All language subtitles for Fate.s.Crossing.Nan.Ke.EP01
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:43,000
◈✥━━━━══ارائه ای از تیم ترجمه ی اختصاصی کـره فـا══━━━━✥◈
◈✥━━━━══ korefaa.com ══━━━━✥◈
مترجم: Aurora
2
00:00:43,968 --> 00:00:48,236
=گره تقدیر نان و که=
3
00:00:48,236 --> 00:00:50,784
=قسمت اول=
4
00:00:55,600 --> 00:00:59,759
(افسانهها میگن در اعماق معبر بایهوا در جیانگژو)
5
00:01:00,640 --> 00:01:04,120
(مهمانسرایی به اسم وانگ چوان وجود داره)
6
00:01:04,959 --> 00:01:08,280
(میگن صاحب این مهمانسرا)
7
00:01:08,560 --> 00:01:10,920
(زنی مرموز)
8
00:01:11,719 --> 00:01:12,840
(با اصلیتی ناشناس)
9
00:01:13,760 --> 00:01:14,920
(و داستانهای ناگفتهاس)
10
00:01:16,239 --> 00:01:17,959
(عود شاخ کرگدن روشن کنین)
11
00:01:19,000 --> 00:01:20,799
(یه سوسن عنکبوتی قرمز بچینین)
12
00:01:21,519 --> 00:01:23,640
(و وارد یه رویای تنیده شده بشین)
13
00:01:23,640 --> 00:01:26,048
(معبر بای هوا)
14
00:01:27,719 --> 00:01:29,840
(بعضیا اونو مثل یه الهه مقدس میدونن)
15
00:01:31,159 --> 00:01:33,439
(و بعضیا مثل یه شیطان ازش میترسن)
16
00:01:36,480 --> 00:01:40,319
(هیچکس نمیدونه اون واقعا کیه)
17
00:01:40,959 --> 00:01:44,560
(یا چرا از مهمانسرای وانگ چوان محافظت میکنه)
18
00:01:54,159 --> 00:01:59,879
(ولی وقتی بیشمار فانوس روی آب روشن بشه)
19
00:02:00,159 --> 00:02:02,319
(و زنگولههای باد به صدا دربیان)
20
00:02:02,560 --> 00:02:07,079
وقتشه که مهمانسرای وانگ چوان)
(درهاش رو به روی مهمونا باز کنه
21
00:02:45,639 --> 00:02:47,199
منتظرت بودم
22
00:02:55,936 --> 00:02:56,879
(دفتر منطقه جیانگ ژو)
23
00:02:56,879 --> 00:02:57,879
پاسبون شن
24
00:02:58,639 --> 00:03:01,960
حتما یه بلایی سر پسرم هو ار اومده
25
00:03:03,960 --> 00:03:05,400
شما باید
26
00:03:05,759 --> 00:03:08,879
عدالت رو براش برقرار کنین
27
00:03:09,000 --> 00:03:10,719
گفتین که توی مهمون خونه وانگ چوان گم شده
28
00:03:11,120 --> 00:03:12,159
اصلا دنبالش گشتین؟
29
00:03:12,919 --> 00:03:14,800
...من
30
00:03:16,719 --> 00:03:20,520
میگن یه زن شیطانی اونجاست که آدما رو میخوره
31
00:03:20,560 --> 00:03:21,400
وحشتناکه
32
00:03:22,080 --> 00:03:23,919
چطور جرات میکردم برم اونجا؟
33
00:03:24,240 --> 00:03:26,400
یعنی شما از خطر ترسیدین
34
00:03:27,080 --> 00:03:28,479
و نرفتین دنبال بچهاتون بگردین
35
00:03:30,039 --> 00:03:31,960
چطور میتونین اسم خودتونو بذارین مادر؟
36
00:03:34,800 --> 00:03:35,960
نان، حالا چرا اعصاب نداری؟
37
00:03:36,520 --> 00:03:37,520
اینجوری نبودی که
38
00:03:44,280 --> 00:03:45,520
کجا میری نان؟
39
00:03:45,639 --> 00:03:46,319
وانگ چوان
40
00:04:15,232 --> 00:04:16,672
(وانگ چوان)
41
00:04:17,439 --> 00:04:18,639
آدم میخوره؟
42
00:04:19,519 --> 00:04:22,079
بذار ببینم چه جور شیطانی هستی
43
00:05:23,600 --> 00:05:25,879
ارباب جوان چرا بی اجازه
44
00:05:26,560 --> 00:05:27,839
وارد مهمون خونه وانگ چوان من شدین؟
45
00:05:29,519 --> 00:05:30,680
یه نفر علیهتون شکایت کرده
46
00:05:31,160 --> 00:05:33,079
و شما رو به قتل متهم کرده
47
00:05:33,399 --> 00:05:34,839
برای تحقیقات اومدم
48
00:05:35,199 --> 00:05:37,160
من زن سادهای ام
49
00:05:37,560 --> 00:05:39,399
چطور ممکنه کسی رو به قتل برسونم؟
50
00:05:40,439 --> 00:05:41,920
...ارباب جوان لطفا
51
00:05:45,759 --> 00:05:46,560
مسخرهاس
52
00:05:51,040 --> 00:05:51,879
چطور مهمونای شما
53
00:05:52,199 --> 00:05:53,839
چه مرد و چه زن
54
00:05:54,199 --> 00:05:55,839
این سالها ناپدید شدن؟
55
00:05:56,199 --> 00:05:58,120
پسر بزرگ جناب لو دیشب ناپدید شده
56
00:05:58,480 --> 00:06:00,439
توپش درست بیرون معبر بای هوا پیدا شده
57
00:06:00,680 --> 00:06:01,680
چطور اینو توضیح میدین؟
58
00:06:03,199 --> 00:06:04,000
حرف بزن
59
00:06:04,319 --> 00:06:05,160
بچه کجاست؟
60
00:06:08,040 --> 00:06:11,160
من فقط بهشون یه رویا دادم، همین
61
00:06:12,279 --> 00:06:14,240
شما هم اگه بخواین
62
00:06:17,000 --> 00:06:18,839
میتونم یکی هم به شما بدم
63
00:06:28,360 --> 00:06:31,240
نون بخارپز دارم
64
00:06:31,680 --> 00:06:34,680
نون بخارپز تازه با گوشت
65
00:06:35,600 --> 00:06:36,839
بیا اینور بازار
66
00:06:36,879 --> 00:06:38,240
نون بخارپز دارم
67
00:06:38,720 --> 00:06:41,279
نون بخارپز تازه با گوشت
68
00:06:42,879 --> 00:06:43,800
هوی بچه گدا
69
00:06:43,920 --> 00:06:44,759
نونای منو ندزد
70
00:06:45,000 --> 00:06:45,560
همونجا وایسا
71
00:06:55,759 --> 00:06:56,680
آسیب دیدی
72
00:07:34,273 --> 00:07:34,792
تو کی هستی؟
73
00:07:35,439 --> 00:07:36,360
من کیام؟
74
00:07:38,920 --> 00:07:42,079
بعضیا بهم میگن زیبای فاجعهساز
75
00:07:43,160 --> 00:07:44,560
بعضیا شیطان صدام میزنن
76
00:07:46,000 --> 00:07:48,439
بعضیا هم بهم میگن روح روباه
77
00:07:49,399 --> 00:07:51,399
میتونین هرچی دوست داشتین
78
00:07:51,959 --> 00:07:53,199
صدام کنین
79
00:07:54,519 --> 00:07:55,519
اسم واقعیت چیه؟
80
00:07:57,079 --> 00:07:59,800
اگه یه مرد مدام از یه بانو اسمشو بپرسه
81
00:08:00,439 --> 00:08:02,199
ممکنه سوتفاهم ایجاد شه
82
00:08:06,160 --> 00:08:07,120
اسم من
83
00:08:10,519 --> 00:08:11,639
آکه اس
84
00:08:12,399 --> 00:08:13,920
"مثل "رویای نانکه
(رویای گذرا)
85
00:08:15,120 --> 00:08:17,519
بخاطر همین دوست دارم
به مردم کمک کنم رویا ببینن
86
00:08:18,079 --> 00:08:19,279
جناب شن
87
00:08:19,560 --> 00:08:20,639
بدون رویا
88
00:08:21,279 --> 00:08:22,800
راحت میخوابین؟
89
00:08:23,439 --> 00:08:24,279
به شما ربطی نداره
90
00:08:26,959 --> 00:08:27,920
باشه
91
00:08:28,639 --> 00:08:30,519
حالا که انقدر خستهکننده این
92
00:08:31,360 --> 00:08:32,679
باید برگردین
93
00:08:33,279 --> 00:08:34,399
فردا برگردین
94
00:08:35,919 --> 00:08:37,879
بچه رو بهتون تحویل میدم
95
00:08:45,080 --> 00:08:46,320
(چرا این کارو باهام میکنی؟)
96
00:08:48,919 --> 00:08:49,559
(آکه)
97
00:08:51,120 --> 00:08:51,720
(آکه)
98
00:08:53,080 --> 00:08:54,440
پس بالاخره قولتو شکستی
99
00:08:55,879 --> 00:08:57,519
گفته بودی همیشه با هم میمونیم
100
00:08:58,080 --> 00:09:00,440
توی مراسم ازدواجمون
به عنوان یه عهد که هیچوقت از هم جدا نشیم
101
00:09:01,080 --> 00:09:02,440
موهامون رو به هم گره زدیم
102
00:09:02,600 --> 00:09:03,879
ولی تو ترکم کردی
103
00:09:03,919 --> 00:09:04,720
نه اینطور نیست
104
00:09:05,320 --> 00:09:06,559
این کارو برای نجات دادنت کردم
105
00:09:06,559 --> 00:09:07,919
میخواستم زنده بمونی
106
00:09:08,159 --> 00:09:09,360
وقتی عزیزم رو از دست داده باشم
107
00:09:09,360 --> 00:09:11,039
زندگی چه ارزشی داره؟
108
00:09:11,440 --> 00:09:13,600
که تو خیلی بیرحمی
109
00:09:14,200 --> 00:09:15,679
چطور تونستی رهام کنی
110
00:09:15,879 --> 00:09:17,320
تا تنهایی منتظر تولد دوبارهام بمونم
111
00:09:17,559 --> 00:09:18,960
درحالی که بار حسرت
112
00:09:18,960 --> 00:09:20,799
و درد ندیدنت رو به دوش میکشم؟
113
00:09:24,399 --> 00:09:25,879
حالا که از این عشق گذشتی
114
00:09:26,519 --> 00:09:28,039
چرا این خاطره رو نگه داشتی؟
115
00:09:28,840 --> 00:09:30,159
شاید بهتره بسوزونمش
116
00:09:33,399 --> 00:09:34,039
نه
117
00:09:35,200 --> 00:09:36,639
من دوستت دارم
118
00:09:37,080 --> 00:09:37,759
...ولی
119
00:09:38,179 --> 00:10:05,179
◈✥━━━━══ارائه ای از تیم ترجمه ی اختصاصی کـره فـا══━━━━✥◈
◈✥━━━━══ korefaa.com ══━━━━✥◈
مترجم: Aurora
120
00:10:06,528 --> 00:10:12,263
♪سالها میگذرن و دوباره زنده میشن♪
121
00:10:13,440 --> 00:10:19,182
قلم به دست میگیرم♪
♪و تو رو در خاطراتم به تصویر میکشم
122
00:10:19,534 --> 00:10:22,259
♪احساسات ناگفته، در این ترانهی ناتمام♪
123
00:10:22,791 --> 00:10:25,502
دو جام شراب بنوش♪
♪تا خواستههای دل رو برآورده کنی
124
00:10:26,144 --> 00:10:28,990
♪گلهای کناره رود وانگچوان هنوز پژمرده نشدن♪
125
00:10:29,280 --> 00:10:32,062
♪توی قلبم زنده موندن♪
126
00:10:33,266 --> 00:10:36,622
♪سرنوشت گذشته و حال، همچون ابر، همچون دود♪
127
00:10:36,622 --> 00:10:40,152
♪با باد پراکنده میشه اما همچنان ادامه داره♪
128
00:10:40,152 --> 00:10:42,280
♪تنها آرزوی من با تو بودنه♪
129
00:10:42,280 --> 00:10:46,592
♪زندگیم بی هیچ حسرتی میگذره♪
130
00:10:46,592 --> 00:10:48,695
♪منتظر شکفتن دوباره گلها میمونم♪
131
00:10:48,695 --> 00:10:50,324
♪دستت رو میگیرم♪
132
00:10:50,324 --> 00:10:53,715
♪این دلتنگی پایانی نداره♪
133
00:10:53,715 --> 00:10:55,400
♪در شادی و غمها♪
134
00:10:55,400 --> 00:10:57,088
♪علاقه عمیق، هرگز محو نمیشه♪
135
00:10:57,088 --> 00:11:00,482
♪دیگه از زندگیهای آینده هراسی ندارم♪
136
00:11:00,482 --> 00:11:02,433
♪جرعهای دیگه در دنیای فانی♪
137
00:11:02,433 --> 00:11:04,028
♪گویی تازه همدیگه رو ملاقات کردیم♪
138
00:11:04,028 --> 00:11:07,471
♪نمیتونم از این دلبستگی بگذرم♪
139
00:11:07,471 --> 00:11:10,100
♪با وجود همه تغییرات زندگی♪
140
00:11:10,100 --> 00:11:13,760
♪این تغییری نمیکنه♪
141
00:11:14,240 --> 00:11:16,013
♪رضایتی که هنوز نیومده♪
142
00:11:16,013 --> 00:11:21,339
♪همون سرنوشت جاودانهاس♪
12033