All language subtitles for Daniel Deronda 2002 S01 E01
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,840 --> 00:00:26,680
CROUPIER: Mesdames, messieurs,
faites vos jeux.
2
00:00:45,560 --> 00:00:47,520
[CROWD MURMURING]
3
00:00:49,920 --> 00:00:53,200
MAN: Striking girl,
very striking.
4
00:00:53,320 --> 00:00:55,440
Don't you think,
Vandernoodt?
5
00:00:55,560 --> 00:00:58,000
A man might risk
hanging for her.
6
00:00:58,120 --> 00:00:59,520
Well, a fool might.
7
00:00:59,640 --> 00:01:00,920
WOMAN: She's with
baroness Langen.
8
00:01:01,040 --> 00:01:02,480
Oh, ein deutches madchen.
9
00:01:02,600 --> 00:01:03,800
VANDERNOODT: No, no,
she's English.
10
00:01:03,920 --> 00:01:05,880
And rich?
Eh, who knows?
11
00:01:06,000 --> 00:01:08,520
VANDERNOODT: Who knows that
about anybody these days?
12
00:01:15,880 --> 00:01:18,800
CROUPIER: Dix-sept noir.
Impair et manche.
13
00:01:35,360 --> 00:01:37,560
Faites vos jeux,
mesdames, messieurs.
14
00:01:46,640 --> 00:01:48,080
Les jeux sont fait.
15
00:01:54,400 --> 00:01:57,080
Dix-sept noir.
Impair et manche.
16
00:02:00,000 --> 00:02:02,160
Stop now.
17
00:02:02,280 --> 00:02:05,720
Think, you can
take your winnings
back home to England.
18
00:02:07,960 --> 00:02:10,600
CROUPIER: Faites vos jeux,
mesdames et messieurs.
19
00:02:14,880 --> 00:02:18,240
My dear, what are you doing?
20
00:02:19,120 --> 00:02:21,160
Is crazy to play this way!
21
00:02:21,280 --> 00:02:22,840
It is the only way.
22
00:02:26,120 --> 00:02:27,840
CROUPIER: Les jeux sont fait.
23
00:02:38,000 --> 00:02:41,880
-[CROWD GASPS]
-CROUPIER: Vingt-huit noir.
Pair et passe.
24
00:02:57,000 --> 00:02:58,680
Do you know that man?
25
00:02:59,880 --> 00:03:01,440
With Sir Hugo Mallinger?
26
00:03:02,440 --> 00:03:05,160
That is Daniel Deronda,
his son...
27
00:03:06,120 --> 00:03:09,520
Adopted son, I should say.
28
00:03:09,640 --> 00:03:13,720
It is assumed
that he is Sir Hugo's
illegitimate son.
29
00:03:14,160 --> 00:03:15,960
Really?
30
00:03:16,080 --> 00:03:17,600
You are interested?
31
00:03:18,800 --> 00:03:20,280
Possibly.
32
00:03:20,400 --> 00:03:23,120
He seems... Not like
young men in general.
33
00:03:23,240 --> 00:03:25,360
And you don't like
young men in general?
34
00:03:25,480 --> 00:03:27,760
No, I don't.
35
00:03:28,680 --> 00:03:30,360
[WOMAN SINGING OPERA]
36
00:04:40,000 --> 00:04:43,400
Well, dear, what do you
think of the place?
37
00:04:46,760 --> 00:04:48,680
I think it's charming.
38
00:04:48,800 --> 00:04:51,360
No one need be ashamed
of living here.
39
00:04:51,480 --> 00:04:53,160
Well, that's a relief.
40
00:04:53,280 --> 00:04:55,800
So clever of you, Uncle,
to find it for us.
41
00:04:55,920 --> 00:04:58,800
It would do for fallen royalty,
it's so romantic.
42
00:04:58,920 --> 00:05:01,000
There's certainly
nothing to be ashamed of.
43
00:05:01,120 --> 00:05:02,760
Come on, let's go inside.
44
00:05:06,560 --> 00:05:07,800
Thank you.
45
00:05:13,520 --> 00:05:17,920
Old things, as you see,
but all quite good.
46
00:05:18,040 --> 00:05:19,800
It's perfect.
47
00:05:19,920 --> 00:05:23,920
I want to do
all the country things,
sketching and archery...
48
00:05:24,040 --> 00:05:27,160
And I shall have a horse
and ride out every day.
49
00:05:27,280 --> 00:05:31,520
Well, you're welcome
to borrow old Betsy
as often as you like.
50
00:05:31,640 --> 00:05:34,880
No, Uncle,
I mean a proper horse.
51
00:05:35,000 --> 00:05:39,160
Something pretty,
so you can be proud of me
when you see me out on him.
52
00:05:39,280 --> 00:05:41,840
But, my dear, we must
be aware of the expense.
53
00:05:41,960 --> 00:05:43,800
Oh, but I must.
54
00:05:45,320 --> 00:05:47,640
It might be managed.
55
00:05:47,760 --> 00:05:49,440
She always gets
everything she wants!
56
00:05:49,560 --> 00:05:51,640
That's because I won't
put up with anything less.
57
00:05:51,760 --> 00:05:53,200
Come on, let's explore.
58
00:05:55,360 --> 00:05:57,520
You're really
too kind to us, Harry.
59
00:05:57,640 --> 00:05:59,080
Not really.
60
00:06:00,640 --> 00:06:04,360
I'm a rational man,
Fanny, and I make
rational judgements.
61
00:06:04,480 --> 00:06:08,480
That girl is
worth some expense
as an investment.
62
00:06:09,280 --> 00:06:11,240
[SINGING IN ITALIAN]
63
00:06:23,680 --> 00:06:25,720
By God, she's a beautiful girl.
64
00:06:26,520 --> 00:06:27,800
Yes.
65
00:06:28,760 --> 00:06:31,480
I'm rather sorry we invited her.
66
00:06:31,600 --> 00:06:34,400
She does rather outshine
our poor Catherine.
67
00:06:34,520 --> 00:06:37,360
-Who is she, exactly?
-Gwendolen Harleth.
68
00:06:37,480 --> 00:06:39,600
Her mother's Mrs Davilow.
69
00:06:39,720 --> 00:06:41,720
The second husband
died recently.
70
00:06:41,840 --> 00:06:44,120
Not a man of substance
or breeding.
71
00:06:44,240 --> 00:06:45,640
Now they've washed up here.
72
00:06:48,720 --> 00:06:50,160
[SINGING CONTINUES]
73
00:06:50,280 --> 00:06:55,040
Rex. Not for you, Rex.
74
00:06:55,160 --> 00:06:59,000
-And why shouldn't she be?
-Cousins, Rex. Never works.
75
00:06:59,120 --> 00:07:02,120
Besides, she needs
to capture a fortune.
76
00:07:06,320 --> 00:07:07,640
-[CROWD APPLAUDS]
-Charming!
77
00:07:08,320 --> 00:07:09,520
Charming!
78
00:07:12,840 --> 00:07:15,240
REX: Encore! Encore!
79
00:07:16,720 --> 00:07:19,240
-Oh, yes, please, Gwendolen.
-No, I couldn't possibly.
80
00:07:19,360 --> 00:07:22,200
It would be too cruel
to a great musician.
81
00:07:22,320 --> 00:07:25,680
-How you must despise us,
Herr Klesmer.
-Not at all.
82
00:07:25,800 --> 00:07:28,880
It's always a pleasure
to see you sing.
83
00:07:29,000 --> 00:07:30,240
Oh, I say, look here.
84
00:07:30,360 --> 00:07:32,120
You see what I have to
go through, Gwen.
85
00:07:32,240 --> 00:07:35,600
Herr Klesmer can hardly
tolerate anything we English
do in music.
86
00:07:35,720 --> 00:07:39,320
I suppose we should be grateful
for being told the worst.
87
00:07:39,440 --> 00:07:42,440
I daresay I have been
very ill-taught
88
00:07:42,560 --> 00:07:45,200
as well as having no talent.
89
00:07:45,320 --> 00:07:47,400
Yes, you have been
very ill-taught.
90
00:07:47,520 --> 00:07:49,920
Still, you're not quite
without talent.
91
00:07:50,680 --> 00:07:52,200
Never mind, Gwen.
92
00:07:52,320 --> 00:07:54,760
Coming from him,
that's a great compliment.
93
00:07:54,880 --> 00:07:58,000
But the music you sing
is beneath you...
94
00:07:58,120 --> 00:08:01,720
...no cries of deep,
mysterious passion.
95
00:08:03,040 --> 00:08:05,360
Well...
96
00:08:05,480 --> 00:08:08,160
I'm sure we would all
love to hear you play.
97
00:08:10,280 --> 00:08:12,240
[PLAYING SONATA IN B MINOR]
98
00:08:15,120 --> 00:08:17,920
What right has
that damned fellow
to insult you?
99
00:08:18,040 --> 00:08:19,520
Every right, unfortunately.
100
00:08:20,720 --> 00:08:23,840
But it was sweet
of you to care, Rex.
101
00:08:23,960 --> 00:08:26,720
-Mr Clintock.
-I wish you'd
sing to us again.
102
00:08:26,840 --> 00:08:29,200
That's the style
of music for me, I...
103
00:08:31,600 --> 00:08:33,920
I can never make anything
of this tip-top playing.
104
00:08:34,040 --> 00:08:35,840
You prefer
the mediocre, then?
105
00:08:35,960 --> 00:08:38,520
No, no, not what I...
106
00:08:38,640 --> 00:08:40,680
Dash it, you know what I mean!
107
00:08:40,800 --> 00:08:43,840
Excuse me, I must go
to poor mama.
108
00:08:43,960 --> 00:08:45,840
She does not like
to stay out too late.
109
00:08:45,960 --> 00:08:47,520
[PIANO MUSIC CONTINUES]
110
00:08:52,760 --> 00:08:57,000
Imagine being so rich
that you could keep one
of Europe's leading composers
111
00:08:57,120 --> 00:08:58,680
as a family pet.
112
00:09:00,200 --> 00:09:02,440
Even though he does
snap and snarl rather.
113
00:09:02,560 --> 00:09:07,760
Hmm. I don't know why
anyone would want such
a creature around them.
114
00:09:07,880 --> 00:09:11,720
But the Arrowpoints
have been very kind
to you, Gwendolen.
115
00:09:11,840 --> 00:09:13,840
Such a pity they weren't
blessed with sons.
116
00:09:13,960 --> 00:09:16,280
Such a pity
for themselves or for us?
117
00:09:18,640 --> 00:09:21,240
But the Clintocks
are almost as wealthy.
118
00:09:21,360 --> 00:09:24,040
Did you like
young Mr Clintock?
119
00:09:24,160 --> 00:09:26,200
Oh, he's a fool, mother!
120
00:09:26,320 --> 00:09:28,320
Do you know what he told me?
121
00:09:28,440 --> 00:09:31,080
He's writing a poem
in four cantos
122
00:09:31,200 --> 00:09:32,840
about croquet.
123
00:09:33,800 --> 00:09:36,200
Oh... Dear.
124
00:09:37,440 --> 00:09:39,080
Is that so very bad?
125
00:09:39,200 --> 00:09:42,120
I wish I didn't have to be
married at all.
126
00:09:42,240 --> 00:09:45,560
From what
I've seen of it,
it seems a very dreary life.
127
00:09:45,680 --> 00:09:48,840
So many women allow themselves
to be made slaves of.
128
00:09:48,960 --> 00:09:51,000
All those children.
129
00:09:51,120 --> 00:09:53,920
It's certainly
not the fulfilment
of my ambition.
130
00:09:54,040 --> 00:09:57,960
-WOMAN: Daniel!
-No, no, you must come in.
131
00:09:58,080 --> 00:09:59,640
Things for you to see.
132
00:10:00,760 --> 00:10:02,280
-Daniel!
-Daniel!
133
00:10:02,400 --> 00:10:04,000
Mother, Dan's here!
134
00:10:04,120 --> 00:10:05,320
Oh, come and sing with us, Dan!
135
00:10:05,440 --> 00:10:07,920
-MAN: He hasn't come for that.
-Oh, Hans!
136
00:10:08,040 --> 00:10:09,640
Stay for tea, Dan!
137
00:10:21,800 --> 00:10:23,400
Well, what do you think?
138
00:10:23,520 --> 00:10:25,560
There's so much life.
139
00:10:25,680 --> 00:10:27,840
You've been
working hard, Hans.
140
00:10:27,960 --> 00:10:29,360
All thanks to you.
141
00:10:29,480 --> 00:10:31,080
At the end of term,
I'd have had to go out
142
00:10:31,200 --> 00:10:33,880
looking for a job
without your help.
143
00:10:34,000 --> 00:10:37,120
And now I have this chance
of studying the great
masters in Rome.
144
00:10:37,240 --> 00:10:38,600
I have more than I need.
145
00:10:38,720 --> 00:10:40,040
What else would I do with it?
146
00:10:40,160 --> 00:10:41,880
I won't forget it.
147
00:10:42,000 --> 00:10:43,760
And I hope one day
I can pay you back.
148
00:10:45,520 --> 00:10:48,200
Everything's come clear
for me now.
149
00:10:48,320 --> 00:10:49,760
I know what I want
to do now, Dan.
150
00:10:49,880 --> 00:10:51,440
I envy you.
151
00:10:51,560 --> 00:10:53,160
What?
152
00:10:53,280 --> 00:10:54,760
Your certainty, I suppose.
153
00:10:57,600 --> 00:10:59,160
Have you told Sir Hugo yet?
154
00:11:02,080 --> 00:11:03,360
No, not yet.
155
00:11:15,320 --> 00:11:17,560
Leave Cambridge?
156
00:11:17,680 --> 00:11:19,560
But why on earth
should you do that?
157
00:11:21,040 --> 00:11:23,120
Your tutor says
you should get a fellowship.
158
00:11:23,240 --> 00:11:25,080
It's not what I want, Sir.
159
00:11:25,200 --> 00:11:28,000
I want to find
my own way in the world.
160
00:11:28,120 --> 00:11:30,360
Oh, and how do you
propose to do that?
161
00:11:30,480 --> 00:11:32,400
I want to travel.
162
00:11:32,520 --> 00:11:34,640
Not the grand tour.
163
00:11:34,760 --> 00:11:40,080
I'd like to find out
how other people live,
understand their philosophies.
164
00:11:40,200 --> 00:11:42,040
I just think there has to be
much more to life
165
00:11:42,160 --> 00:11:45,600
than Eton and Cambridge
and studying classics.
166
00:11:45,720 --> 00:11:47,480
No, there's no doubt
there is.
167
00:11:50,040 --> 00:11:55,160
So you don't want to be
an English gentleman
to the backbone after all?
168
00:11:55,280 --> 00:11:57,960
Yes, of course I want to be
an English gentleman, Sir.
169
00:11:59,320 --> 00:12:02,720
But I want to understand
other points of view.
170
00:12:10,840 --> 00:12:14,280
Didn't you spend a year or two
travelling in Europe
when you were younger?
171
00:12:15,360 --> 00:12:16,720
One year.
172
00:12:19,400 --> 00:12:22,000
The best and the worst year
of my life.
173
00:12:26,000 --> 00:12:27,160
Hmm.
174
00:12:29,440 --> 00:12:32,040
Very well, Dan,
suppose we say this...
175
00:12:32,160 --> 00:12:37,160
You take a little time off
and then join us
in the summer at Leubronn.
176
00:12:37,280 --> 00:12:40,920
Who knows, you might find
what you're looking for there.
177
00:12:41,040 --> 00:12:42,280
Thank you, Sir.
178
00:12:44,960 --> 00:12:46,200
REX: Good morning.
179
00:12:46,320 --> 00:12:49,000
Oh, Rex, what on earth
is that you're riding?
180
00:12:49,120 --> 00:12:51,240
Oh, Betsy.
She tries her best.
181
00:12:51,360 --> 00:12:54,280
My father can't afford
to keep a hunter for me.
182
00:12:54,400 --> 00:12:56,000
Not while I'm off at Oxford.
183
00:12:58,720 --> 00:13:01,160
You make me feel quite guilty.
184
00:13:01,280 --> 00:13:05,320
-Why?
-You must know your father
bought Persephone for me.
185
00:13:05,440 --> 00:13:07,080
It's not fair, is it?
186
00:13:07,200 --> 00:13:09,400
I get everything I want,
and you get nothing.
187
00:13:09,520 --> 00:13:12,320
-Well, I get the pleasure
of seeing you ride.
-Well, that's true.
188
00:13:12,440 --> 00:13:14,480
Should we go hunting today?
189
00:13:14,600 --> 00:13:17,240
Ladies don't hunt,
not in this part
of the country.
190
00:13:17,360 --> 00:13:18,640
Girls' lives are so stupid!
191
00:13:18,760 --> 00:13:20,600
We can never do what we like!
192
00:13:20,720 --> 00:13:22,360
And what should you like to do?
193
00:13:22,480 --> 00:13:25,680
Oh, I don't know,
go to the North Pole,
194
00:13:25,800 --> 00:13:28,000
ride steeplechases,
195
00:13:28,120 --> 00:13:29,680
be a queen in the east.
196
00:13:32,920 --> 00:13:36,440
REX: That's Diplow Hall,
Sir Hugo Mallinger's place.
197
00:13:36,560 --> 00:13:39,360
His nephew
Mallinger Grandcourt's
taken it for the season.
198
00:13:39,480 --> 00:13:41,520
Of course, when Sir Hugo dies,
199
00:13:41,640 --> 00:13:44,080
Grandcourt will inherit this
and all the rest.
200
00:13:44,200 --> 00:13:46,640
He'll be one of the richest
men in England.
201
00:13:46,760 --> 00:13:48,040
Will he, indeed?
202
00:13:49,200 --> 00:13:51,960
Come on,
I can hear the hounds.
203
00:13:52,080 --> 00:13:54,000
[ALL BARKING]
204
00:14:14,040 --> 00:14:16,560
Morning, Gascoigne.
How's your father?
205
00:14:16,680 --> 00:14:19,120
Very well,
thank you, my lord.
206
00:14:19,240 --> 00:14:22,080
-Do you know...
-Miss Harleth,
ain't it?
207
00:14:22,200 --> 00:14:24,680
Glad to see you here.
208
00:14:24,800 --> 00:14:27,400
We shall have a first-class run.
209
00:14:27,520 --> 00:14:29,880
Pity you don't go with us.
210
00:14:30,000 --> 00:14:32,040
Ever tried that mare
at a ditch?
211
00:14:32,160 --> 00:14:34,320
You wouldn't be afraid,
I'd wager, eh?
212
00:14:34,440 --> 00:14:36,160
Not the least in the world.
213
00:14:36,280 --> 00:14:37,640
BRACKENSHAW: Good for you!
214
00:14:37,760 --> 00:14:39,000
[BUGLE BLOWING]
215
00:14:39,120 --> 00:14:41,120
By jove, here we go!
216
00:14:44,800 --> 00:14:46,800
Come on, come on.
217
00:14:47,560 --> 00:14:48,840
Gwendolen!
218
00:14:52,440 --> 00:14:53,600
Come on!
219
00:14:57,480 --> 00:14:58,760
REX: Come on!
220
00:14:58,880 --> 00:15:00,520
Gwendolen!
221
00:15:00,640 --> 00:15:02,840
[GWENDOLEN LAUGHING]
222
00:15:19,440 --> 00:15:20,760
Gwendolen!
223
00:15:23,040 --> 00:15:24,640
Come on, Betsy!
224
00:15:27,440 --> 00:15:29,200
Come on!
225
00:15:29,320 --> 00:15:30,560
Come on, Betsy!
Come on!
226
00:15:31,880 --> 00:15:33,560
[HORSE NEIGHING]
227
00:15:33,680 --> 00:15:35,080
[GROANING]
228
00:15:49,600 --> 00:15:51,040
Dislocated shoulder.
229
00:15:51,160 --> 00:15:53,800
Oh, dear. Poor you.
230
00:15:54,960 --> 00:15:56,360
I wish I'd seen it.
231
00:15:56,840 --> 00:15:58,000
[LAUGHING]
232
00:15:58,120 --> 00:15:59,640
I shouldn't say that.
233
00:15:59,760 --> 00:16:01,520
Is it very painful?
234
00:16:01,640 --> 00:16:02,840
Well, yes it is, rather.
235
00:16:02,960 --> 00:16:04,800
[LAUGHING] I'm sorry.
236
00:16:04,920 --> 00:16:06,440
This is awful of me.
237
00:16:06,560 --> 00:16:08,480
I am sorry, really.
238
00:16:08,600 --> 00:16:09,720
My father
wants me to spend
239
00:16:09,840 --> 00:16:11,880
the rest of the vacation
in Southampton.
240
00:16:12,960 --> 00:16:14,880
I can't really say no.
241
00:16:15,000 --> 00:16:18,160
Southampton?
What on earth for?
242
00:16:18,280 --> 00:16:20,080
Well, I think it's
something to do with you.
243
00:16:20,960 --> 00:16:22,320
What do you mean?
244
00:16:24,680 --> 00:16:26,000
Don't you know?
245
00:16:26,120 --> 00:16:29,080
Well, Southampton seems
a very stupid place to go to.
246
00:16:30,320 --> 00:16:32,040
It will be for me...
247
00:16:33,720 --> 00:16:35,360
Because you're not there.
248
00:16:35,480 --> 00:16:37,080
That's a very pretty speech.
249
00:16:37,200 --> 00:16:40,240
It's not meant to be
a pretty speech.
250
00:16:40,360 --> 00:16:42,400
Will you mind
about my going away?
251
00:16:43,480 --> 00:16:46,680
Yes, of course I shall.
252
00:16:46,800 --> 00:16:49,000
Everyone is important
in this dreary neighbourhood.
253
00:16:49,120 --> 00:16:51,640
For God's sake, Gwendolen!
Don't treat me as if I...
254
00:16:53,440 --> 00:16:55,120
I can't go away...
255
00:16:57,040 --> 00:16:59,640
Without telling you
I love you...
256
00:16:59,760 --> 00:17:01,880
And knowing
that you love me,
257
00:17:03,280 --> 00:17:05,680
a little, at least.
258
00:17:05,800 --> 00:17:07,040
And you do, don't you?
259
00:17:07,160 --> 00:17:09,200
Don't touch me,
I can't bear it!
260
00:17:10,400 --> 00:17:12,160
I don't want to be
made love to.
261
00:17:14,080 --> 00:17:15,920
Talk about something else
or go away.
262
00:17:22,120 --> 00:17:23,600
What's the matter?
263
00:17:25,560 --> 00:17:27,440
I shall never love anybody.
264
00:17:27,560 --> 00:17:30,560
I can't love people.
I only hate them!
265
00:17:30,680 --> 00:17:32,640
[PIANO MUSIC PLAYING]
266
00:17:44,720 --> 00:17:46,080
[MUSIC STOPS]
267
00:17:46,200 --> 00:17:47,560
Don't break off for me.
268
00:17:47,680 --> 00:17:49,480
A welcome interruption.
269
00:17:49,600 --> 00:17:53,720
I had had already
as much as I could bear
of miss Arrowpoint's playing.
270
00:17:53,840 --> 00:17:58,240
Ah, her company, now,
different matter entirely.
271
00:17:58,360 --> 00:18:00,440
And you wonder why
nobody likes you.
272
00:18:00,560 --> 00:18:02,600
Come, Gwen,
let's leave him to himself.
273
00:18:05,520 --> 00:18:09,280
Mama insists I wear
a gold dress for
the archery contest.
274
00:18:09,400 --> 00:18:12,240
I think she means to advertise
how rich we are
to Mr Grandcourt.
275
00:18:13,760 --> 00:18:17,120
Mr Grandcourt.
Is he coming, then?
276
00:18:17,240 --> 00:18:18,960
Supposedly.
277
00:18:19,080 --> 00:18:22,080
-What is he like?
-I don't know,
I haven't met him yet.
278
00:18:22,200 --> 00:18:24,520
How disappointing if he
should turn out to be a toad.
279
00:18:25,680 --> 00:18:27,360
Disappointing for some.
280
00:18:27,480 --> 00:18:29,320
If he turns out
not to be a toad,
281
00:18:29,440 --> 00:18:33,880
perhaps I shall make him
fall in love with me,
and then send him packing.
282
00:18:34,000 --> 00:18:35,200
What would you say to that?
283
00:18:35,320 --> 00:18:36,960
Nothing at all.
284
00:18:37,080 --> 00:18:38,720
My affections lie elsewhere.
285
00:18:39,840 --> 00:18:40,880
Really?
286
00:18:41,440 --> 00:18:42,480
Who?
287
00:18:44,040 --> 00:18:45,760
I can't say.
288
00:18:45,880 --> 00:18:47,360
You mustn't ask me.
289
00:18:48,240 --> 00:18:49,800
It's impossible anyway.
290
00:19:09,640 --> 00:19:13,960
MAN: Ladies,
when you are ready, you may
loose your arrows.
291
00:19:28,720 --> 00:19:30,360
[CROWD APPLAUDS]
292
00:19:41,280 --> 00:19:43,760
[CROWD APPLAUDS]
293
00:19:43,880 --> 00:19:47,680
MAN: Ladies, you may
collect your arrows.
294
00:19:47,800 --> 00:19:50,160
GASCOIGNE: It's really
rather scandalous of you
295
00:19:50,280 --> 00:19:52,840
to do so well, Gwendolen,
on your first outing.
296
00:19:52,960 --> 00:19:54,080
It's not my fault.
297
00:19:54,200 --> 00:19:56,120
If I'm to aim,
I can't help hitting.
298
00:19:56,240 --> 00:19:59,640
Ha! That might be
a fatal business
for some young man.
299
00:19:59,760 --> 00:20:02,160
It's their lookout
if they get in the way.
300
00:20:02,280 --> 00:20:05,040
I suppose that's what
my poor boy Rex did.
301
00:20:05,160 --> 00:20:07,400
Yes, I suppose it is.
302
00:20:08,680 --> 00:20:12,080
Grandcourt, there you are
at last!
303
00:20:12,200 --> 00:20:14,160
Miss Harleth, allow me
to introduce you
304
00:20:14,280 --> 00:20:16,720
to Mr Henleigh
Mallinger Grandcourt.
305
00:20:16,840 --> 00:20:18,720
-How do you do?
-How do you do?
306
00:20:18,840 --> 00:20:22,000
Lord Brackenshaw, Mr Gascoigne,
would you come and settle
a point of difference?
307
00:20:22,120 --> 00:20:24,800
BRACKENSHAW: Of course,
my dear, what is it?
308
00:20:24,920 --> 00:20:28,080
Miss Fenn is claiming a red,
but I rather think
she has scored a gold.
309
00:20:39,360 --> 00:20:42,200
I used to think archery
was a great bore.
310
00:20:42,320 --> 00:20:44,240
And have you been
converted today?
311
00:20:50,680 --> 00:20:53,680
Believe I have, yes.
312
00:20:53,800 --> 00:20:57,880
In things of this sort,
one generally sees people
missing and simpering.
313
00:20:58,000 --> 00:21:00,120
[GIGGLES]
314
00:21:00,240 --> 00:21:03,800
I suppose you're
a first-rate shot with a rifle.
315
00:21:03,920 --> 00:21:05,120
I've left off shooting.
316
00:21:05,240 --> 00:21:07,600
But not hunting,
I hear.
317
00:21:09,240 --> 00:21:11,040
One must do something.
318
00:21:13,240 --> 00:21:14,440
Are you fond of horses?
319
00:21:16,120 --> 00:21:20,240
Yes. I never like my life
so well as when I am
on horseback.
320
00:21:21,240 --> 00:21:23,560
I think of nothing.
321
00:21:23,680 --> 00:21:27,040
I only feel myself
strong and happy.
322
00:21:28,280 --> 00:21:29,680
Good.
323
00:21:29,800 --> 00:21:33,920
GASCOIGNE: Just missed winning
the golden arrow, Gwendolen.
324
00:21:34,040 --> 00:21:37,040
Juliet Fenn pipped you
on the overall score.
325
00:21:37,160 --> 00:21:38,560
I'm glad to hear it.
326
00:21:38,680 --> 00:21:41,040
One doesn't wish to carry off
the best of everything.
327
00:21:41,160 --> 00:21:42,400
Doesn't one.
328
00:21:43,080 --> 00:21:44,440
Why not?
329
00:21:44,560 --> 00:21:48,160
Well, one doesn't want
to make oneself unpopular.
330
00:21:50,000 --> 00:21:52,840
Why should you care
what these people think?
331
00:21:53,760 --> 00:21:55,040
I say, Grandcourt...
332
00:21:55,160 --> 00:21:56,960
Yes, Lush, when I'm ready.
333
00:21:59,920 --> 00:22:01,120
Miss Harleth.
334
00:22:04,280 --> 00:22:05,680
Mr Gascoigne.
335
00:22:14,880 --> 00:22:16,480
Who's the other one?
336
00:22:16,600 --> 00:22:18,720
Lush? He's Grandcourt's friend.
337
00:22:18,840 --> 00:22:20,480
Goes everywhere
with him, apparently.
338
00:22:20,600 --> 00:22:22,600
He's Grandcourt's creature.
339
00:22:22,720 --> 00:22:25,280
Grandcourt doesn't
go in for friends.
340
00:22:25,400 --> 00:22:27,960
He keeps Lush
to do things for him.
341
00:22:28,080 --> 00:22:30,160
What sort of things?
342
00:22:30,280 --> 00:22:32,840
The things he doesn't
care to do himself.
343
00:22:33,600 --> 00:22:34,840
He looks...
344
00:22:35,440 --> 00:22:37,160
Unpleasant.
345
00:22:37,280 --> 00:22:38,360
I don't like him.
346
00:22:38,480 --> 00:22:41,120
Mr Lush or Mr Grandcourt?
347
00:22:41,240 --> 00:22:42,280
Oh, Mr Lush.
348
00:22:44,280 --> 00:22:46,080
Mr Grandcourt rather...
349
00:22:48,360 --> 00:22:49,720
Interests me.
350
00:22:49,840 --> 00:22:51,440
[WALTZ MUSIC PLAYING]
351
00:23:03,000 --> 00:23:04,280
Miss Harleth.
352
00:23:05,240 --> 00:23:06,880
Mr Clintock.
353
00:23:07,000 --> 00:23:09,400
You don't care to dance?
354
00:23:09,520 --> 00:23:11,800
Won't you have the rest
of this one with me?
355
00:23:14,120 --> 00:23:15,840
I don't care to waltz.
356
00:23:15,960 --> 00:23:17,040
Don't care to waltz?
357
00:23:18,000 --> 00:23:19,400
Why ever not?
358
00:23:20,560 --> 00:23:21,920
It's too...
359
00:23:25,840 --> 00:23:28,960
What do you think
of miss Arrowpoint's dress?
360
00:23:30,120 --> 00:23:31,600
CLINTOCK: All right.
361
00:23:33,120 --> 00:23:34,600
Not half as pretty as yours.
362
00:23:36,120 --> 00:23:38,360
They say Grandcourt
has come here to woo her.
363
00:23:38,880 --> 00:23:40,920
Do they?
364
00:23:41,040 --> 00:23:42,920
He's not working
very hard at it.
365
00:23:43,040 --> 00:23:45,800
Ah, these great men...
366
00:23:45,920 --> 00:23:48,600
They have their own way
of doing things.
367
00:23:48,720 --> 00:23:49,680
Miss Harleth.
368
00:23:51,080 --> 00:23:52,520
Would you care to dance?
369
00:23:54,880 --> 00:23:58,280
I would be very happy
to dance the next quadrille
with you.
370
00:24:24,600 --> 00:24:27,240
Somebody told me
that you don't like dancing.
371
00:24:27,680 --> 00:24:28,880
True.
372
00:24:30,480 --> 00:24:33,160
But, as you see,
I make an exception for you.
373
00:24:33,280 --> 00:24:35,560
Should I be flattered?
374
00:24:35,680 --> 00:24:39,640
You should take it
as a matter of course,
as I think you do.
375
00:24:49,080 --> 00:24:51,240
You understand your power.
376
00:24:52,800 --> 00:24:54,120
My power?
377
00:24:54,240 --> 00:24:56,560
What power do I have over you?
378
00:24:58,720 --> 00:25:00,520
Do you like
this sort of thing.
379
00:25:07,160 --> 00:25:08,280
Yes.
380
00:25:10,520 --> 00:25:11,600
Good.
381
00:25:14,600 --> 00:25:16,040
GRANDCOURT: Shall we sit down?
382
00:25:16,160 --> 00:25:17,600
GWENDOLEN: Yes, all right.
383
00:25:26,280 --> 00:25:27,680
Oh, no.
384
00:25:27,800 --> 00:25:29,480
Give it to me, Lush.
385
00:25:32,360 --> 00:25:33,640
GWENDOLEN: Thank you.
386
00:25:38,080 --> 00:25:39,800
I don't like that man.
387
00:25:40,840 --> 00:25:42,200
GRANDCOURT: Few people do.
388
00:25:43,040 --> 00:25:45,000
But I find him useful.
389
00:25:48,040 --> 00:25:51,600
Miss Harleth, I should
like to see more of you.
390
00:25:53,120 --> 00:25:54,280
Should you?
391
00:25:56,760 --> 00:25:58,120
[DOG BARKING]
392
00:26:04,160 --> 00:26:06,000
[WHIMPERING]
393
00:26:16,920 --> 00:26:19,840
Shall you call
on miss Arrowpoint today?
394
00:26:19,960 --> 00:26:21,160
No.
395
00:26:23,160 --> 00:26:25,440
Nothing will come of nothing.
396
00:26:25,560 --> 00:26:26,960
When a man intends
to marry a million...
397
00:26:27,080 --> 00:26:29,720
But I'm not going to
marry a million, Lush.
398
00:26:32,080 --> 00:26:33,440
That's a pity.
399
00:26:34,880 --> 00:26:36,560
You know,
it could be very useful.
400
00:26:36,680 --> 00:26:37,960
Useful to you.
401
00:26:38,080 --> 00:26:39,080
Spare your oratory.
402
00:26:39,200 --> 00:26:40,920
I know what I'm going to do.
403
00:26:42,680 --> 00:26:44,360
What?
404
00:26:44,480 --> 00:26:46,080
I'm going to marry
the other girl.
405
00:26:46,200 --> 00:26:47,360
[DOG YELPING]
406
00:26:47,480 --> 00:26:48,920
Turn out that brute, would you?
407
00:26:57,360 --> 00:26:59,120
[DOG WHIMPERING]
408
00:27:04,680 --> 00:27:06,120
GWENDOLEN: I shall
get away from you!
409
00:27:06,240 --> 00:27:07,480
GRANDCOURT: I don't think so!
410
00:27:15,480 --> 00:27:16,800
How do you like him?
411
00:27:16,920 --> 00:27:19,280
Very well.
412
00:27:19,400 --> 00:27:21,360
I should like to have
a leap with him.
413
00:27:21,480 --> 00:27:23,080
Why don't you, then?
414
00:27:25,800 --> 00:27:27,800
Not while
my mamma's in sight.
415
00:27:29,320 --> 00:27:31,640
I think she knows
I would take care of you.
416
00:27:37,120 --> 00:27:40,400
I should like the right
always to take care of you.
417
00:27:40,520 --> 00:27:42,880
I'm not sure I want
to be taken care of.
418
00:27:43,000 --> 00:27:46,320
If I'm going to risk my neck,
I'd rather be free
to do it my own way.
419
00:27:57,440 --> 00:27:58,720
[LAUGHING]
420
00:28:02,280 --> 00:28:05,360
So, have you asked her?
421
00:28:05,920 --> 00:28:07,200
Not yet.
422
00:28:08,520 --> 00:28:11,160
I shall wait till
the archery picnic, I think.
423
00:28:12,120 --> 00:28:14,120
And you think she'll accept?
424
00:28:16,400 --> 00:28:18,040
She's a fool if she doesn't.
425
00:28:19,680 --> 00:28:21,000
Forty-three.
426
00:28:22,840 --> 00:28:25,440
She has a will
of her own, I think.
427
00:28:26,440 --> 00:28:28,640
Indeed, she has.
428
00:28:28,760 --> 00:28:31,400
She doesn't like you, Lush.
429
00:28:39,480 --> 00:28:42,400
My dear,
you mustn't be cross,
430
00:28:43,560 --> 00:28:45,800
but, um,
your Uncle thinks
431
00:28:45,920 --> 00:28:48,640
you're leading Mr Grandcourt
rather a dance.
432
00:28:48,760 --> 00:28:50,000
Yes.
433
00:28:50,600 --> 00:28:52,040
Perhaps I am.
434
00:28:53,440 --> 00:28:56,280
Has he... Has he made
his intentions clear?
435
00:28:56,400 --> 00:28:58,800
Oh, yes, I think so.
436
00:28:58,920 --> 00:29:01,600
I don't understand.
I thought you liked him, dear.
437
00:29:01,720 --> 00:29:03,520
So I do...
438
00:29:03,640 --> 00:29:05,120
As liking goes.
439
00:29:05,240 --> 00:29:07,960
There's less to dislike
about him than most men...
440
00:29:08,080 --> 00:29:11,280
...verandas, stables,
441
00:29:11,400 --> 00:29:13,880
a tolerable figure,
no horrid whiskers.
442
00:29:14,000 --> 00:29:16,160
Do be serious
for a moment, dear.
443
00:29:18,120 --> 00:29:21,600
Am I to understand
that you mean to accept him?
444
00:29:21,720 --> 00:29:24,640
Oh mama, I wish you'd
leave me to myself.
445
00:29:24,760 --> 00:29:27,760
Because, if you do
mean to accept him,
446
00:29:28,920 --> 00:29:31,000
you should leave him
in no doubt.
447
00:29:33,880 --> 00:29:35,120
Very well.
448
00:29:40,680 --> 00:29:41,800
Then I shall.
449
00:30:03,360 --> 00:30:05,320
[CROWD APPLAUDS]
450
00:30:12,040 --> 00:30:15,040
Do you know how long
it is since I last saw you
in that dress?
451
00:30:16,360 --> 00:30:17,840
No.
452
00:30:17,960 --> 00:30:18,960
Three weeks.
453
00:30:22,560 --> 00:30:25,320
Do you intend
to torment me much longer?
454
00:30:27,720 --> 00:30:31,480
No. That would
make me sorry.
455
00:30:31,600 --> 00:30:34,320
Then would it be possible,
perhaps, for us to meet
in private?
456
00:30:34,440 --> 00:30:36,520
[BUGLE BLOWING]
457
00:30:36,640 --> 00:30:39,480
Well... Yes, that is...
458
00:30:40,840 --> 00:30:44,280
-Later, then.
-Yes, later.
459
00:30:46,120 --> 00:30:48,080
[CROWD MURMURING]
460
00:30:58,560 --> 00:31:00,320
[BUGLE BLOWING]
461
00:31:01,960 --> 00:31:03,880
MAN: I wish you very well.
462
00:31:09,160 --> 00:31:10,480
Miss Harleth.
463
00:31:13,040 --> 00:31:14,200
Thank you.
464
00:31:25,400 --> 00:31:29,480
"Please break from your party
at the whispering stones.
465
00:31:32,840 --> 00:31:35,600
"You will hear something
of great interest."
466
00:31:44,800 --> 00:31:47,640
CATHERINE: They look
dreadfully ominous, don't they?
467
00:31:47,760 --> 00:31:50,600
One imagines all sorts
of pagan rites.
468
00:31:50,720 --> 00:31:52,080
Human sacrifice.
469
00:31:52,200 --> 00:31:54,560
-Oh, don't, Gwendolen.
-I'm sorry.
470
00:31:54,680 --> 00:31:56,880
I haven't your delicate
sensibility, Catherine.
471
00:31:57,000 --> 00:31:59,120
High cross this way, ladies.
472
00:31:59,240 --> 00:32:00,920
And then to fortress oaks.
473
00:32:01,040 --> 00:32:02,920
Don't wait.
I'll catch you up.
474
00:32:17,320 --> 00:32:18,640
Are you there?
475
00:32:20,800 --> 00:32:22,040
Miss Harleth?
476
00:32:23,520 --> 00:32:24,840
Yes?
477
00:32:26,440 --> 00:32:29,360
I have something
to tell you about
Mallinger Grandcourt.
478
00:32:29,480 --> 00:32:30,600
What?
479
00:32:32,640 --> 00:32:34,160
What do you know of him?
480
00:32:34,280 --> 00:32:35,440
How do you know my name?
481
00:32:35,560 --> 00:32:37,440
Before I tell you,
I want your word
482
00:32:37,560 --> 00:32:40,960
that you won't tell him
or anyone else
that you've seen me today.
483
00:32:41,080 --> 00:32:42,640
He doesn't know I'm here.
484
00:32:44,080 --> 00:32:45,440
Yes.
485
00:32:46,720 --> 00:32:48,800
Go on, please.
486
00:32:48,920 --> 00:32:51,120
My name is Lydia Glasher.
487
00:32:51,240 --> 00:32:54,480
I left my husband
for Grandcourt nine years ago.
488
00:32:55,280 --> 00:32:56,640
These children are his.
489
00:32:58,120 --> 00:32:59,760
Now my husband is dead,
490
00:32:59,880 --> 00:33:03,760
Grandcourt should marry me
and make my son his heir.
491
00:33:06,760 --> 00:33:10,840
You are very beautiful,
miss Harleth,
and very young.
492
00:33:13,040 --> 00:33:16,040
When he first knew me,
I was beautiful and young.
493
00:33:18,240 --> 00:33:19,440
I'm...
494
00:33:20,520 --> 00:33:22,000
I'm very sorry for you...
495
00:33:24,640 --> 00:33:27,880
But what can I do?
I can't make him marry you!
496
00:33:28,000 --> 00:33:30,440
You can promise me
you won't stand
between him and me,
497
00:33:30,560 --> 00:33:32,640
you won't ruin me
and my children.
498
00:33:32,760 --> 00:33:34,440
How could I ruin you?
499
00:33:35,320 --> 00:33:37,240
By marrying him yourself.
500
00:33:41,960 --> 00:33:43,200
Then, I shan't.
501
00:33:45,960 --> 00:33:47,120
You promise?
502
00:33:49,840 --> 00:33:51,360
Yes, I promise.
503
00:33:55,760 --> 00:33:57,160
Thank you.
504
00:34:09,440 --> 00:34:11,160
[GASPING]
505
00:34:26,200 --> 00:34:29,120
Gwendolen, what's the matter?
506
00:34:29,240 --> 00:34:31,320
Mr Grandcourt
was looking for you.
507
00:34:31,440 --> 00:34:33,360
He may look if he likes.
508
00:34:34,600 --> 00:34:36,320
I don't wish to be found.
509
00:34:38,880 --> 00:34:40,640
Not by him at all events.
510
00:34:47,120 --> 00:34:49,960
I intend to join the Langens
at Leubronn, mamma.
511
00:34:50,080 --> 00:34:53,600
I shall pack as soon
as we get home
and take the early train.
512
00:34:53,720 --> 00:34:55,240
I'll be there almost
as soon as they are,
513
00:34:55,360 --> 00:34:57,120
we can let them know
by telegraph.
514
00:34:58,480 --> 00:35:01,000
They were dying
for me to join them.
515
00:35:01,120 --> 00:35:03,040
Well, I've decided
I shall, after all.
516
00:35:03,160 --> 00:35:05,320
But why?
517
00:35:05,440 --> 00:35:07,440
What will I say
to Mr Grandcourt?
518
00:35:08,720 --> 00:35:10,880
Don't ask me for a reason.
519
00:35:12,600 --> 00:35:14,360
I shall never tell you.
520
00:35:16,120 --> 00:35:18,800
I shall never see
Mr Grandcourt again.
521
00:35:28,000 --> 00:35:29,640
You are interested?
522
00:35:29,760 --> 00:35:31,080
Possibly.
523
00:35:31,200 --> 00:35:34,640
He seems... Not like
young men in general.
524
00:35:34,760 --> 00:35:37,600
-You want me to introduce you?
-Not tonight.
525
00:35:38,360 --> 00:35:40,480
Tomorrow... Perhaps.
526
00:35:46,480 --> 00:35:48,520
-Fraulein Harleth.
-Yes.
527
00:35:48,640 --> 00:35:50,720
This letter arrived
this afternoon.
528
00:35:50,840 --> 00:35:52,040
Thank you.
529
00:35:53,720 --> 00:35:55,120
No, no, no.
530
00:35:55,240 --> 00:35:56,360
It's from my mother.
531
00:35:56,480 --> 00:35:57,600
Ah.
532
00:35:59,240 --> 00:36:03,080
"My dearest child,
I hardly know how to begin.
533
00:36:03,200 --> 00:36:05,680
"You must return
to England at once.
534
00:36:05,800 --> 00:36:09,920
"Your father's old company
has collapsed,
and we are ruined.
535
00:36:10,040 --> 00:36:13,520
"Oh, Gwendolen, when I think
that but a few weeks ago
we might have been allied
536
00:36:13,640 --> 00:36:16,280
"to one of the greatest
families in England.
537
00:36:16,400 --> 00:36:18,120
"But I will not
speak of that..."
538
00:36:18,240 --> 00:36:20,040
No, don't, mama.
539
00:36:36,520 --> 00:36:39,040
You're wishing
to raise money on it to...
540
00:36:39,160 --> 00:36:40,920
I want to sell it outright.
541
00:36:42,240 --> 00:36:45,200
I'm leaving today
and have no plans to return.
542
00:36:46,440 --> 00:36:48,040
Dommage.
543
00:36:49,600 --> 00:36:52,080
GWENDOLEN: No, no, no,
it's just a family thing.
544
00:36:52,200 --> 00:36:54,040
Such a nuisance,
but there we are.
545
00:36:54,160 --> 00:36:55,840
But to travel alone!
546
00:36:55,960 --> 00:36:58,640
I insist upon it.
I love to travel alone.
547
00:36:58,760 --> 00:37:00,840
And you are sure you have
enough money for the journey?
548
00:37:00,960 --> 00:37:04,040
Absolutely sure,
you are too kind.
549
00:37:04,160 --> 00:37:05,920
I shall miss you so...
550
00:37:06,040 --> 00:37:07,600
And the gaming tables.
551
00:37:12,000 --> 00:37:13,400
Fraulein Harleth!
552
00:37:13,520 --> 00:37:16,160
A gentleman left this packet
for you a few moments ago.
553
00:37:16,680 --> 00:37:17,960
Thank you.
554
00:37:34,840 --> 00:37:37,200
DANIEL: A stranger who has
found miss Harleth's necklace
555
00:37:37,320 --> 00:37:41,920
returns it to her with the hope that you will not again risk the loss of it.
556
00:38:04,160 --> 00:38:06,240
CROUPIER: Faites vos jeux,
mesdames, messieurs.
557
00:38:17,480 --> 00:38:20,720
Grandcourt! I thought
you were at Diplow.
558
00:38:21,840 --> 00:38:23,640
Lush.
559
00:38:23,760 --> 00:38:26,080
Good afternoon,
Sir Hugo, Deronda.
560
00:38:26,200 --> 00:38:27,840
SIR HUGO: What in the world
brings you here?
561
00:38:35,000 --> 00:38:38,680
Same sort of thing
as you, I daresay.
562
00:38:38,800 --> 00:38:41,880
But this travelling's
a damned, stupid,
tedious business.
563
00:38:42,000 --> 00:38:44,320
You're not here
for the sake of play, then?
564
00:38:44,440 --> 00:38:46,560
Some people can't
get enough of it.
565
00:38:46,680 --> 00:38:49,800
That gambling beauty
of yours, Dan, for one.
566
00:38:49,920 --> 00:38:51,560
Have you seen
any more of her?
567
00:38:51,680 --> 00:38:54,120
-She's gone.
-A real English beauty.
568
00:38:54,240 --> 00:38:56,480
Harleth...
was that her name?
569
00:38:56,600 --> 00:38:58,680
She was here with the Langens.
570
00:38:58,800 --> 00:39:01,560
But they've gone,
you say.
571
00:39:01,680 --> 00:39:04,200
-Where?
-The Langens are still here.
572
00:39:04,320 --> 00:39:05,760
Miss Harleth has gone.
573
00:39:05,880 --> 00:39:07,120
It's possible that you know her.
574
00:39:07,240 --> 00:39:08,800
I believe she lives
not far from Diplow.
575
00:39:08,920 --> 00:39:10,480
Yes, I know her.
576
00:39:10,600 --> 00:39:11,920
The rooms are ready now,
are they?
577
00:39:12,040 --> 00:39:14,600
Yes, Sir. So sorry
for the delay, Sir.
578
00:39:16,520 --> 00:39:18,520
Then why do you keep us
standing here, man?
579
00:39:18,640 --> 00:39:20,320
Of course, Sir.
This way.
580
00:39:23,120 --> 00:39:24,760
He's come here after her.
581
00:39:24,880 --> 00:39:29,080
He's been on the brink
of marrying her,
but she shied away.
582
00:39:29,200 --> 00:39:31,000
It's well enough she's gone...
583
00:39:31,120 --> 00:39:33,600
No money, no family,
584
00:39:33,720 --> 00:39:36,120
and dangerous as gunpowder.
585
00:39:36,240 --> 00:39:37,440
GRANDCOURT: Lush!
586
00:39:43,920 --> 00:39:47,200
Well, that girl must be
worth running after
587
00:39:47,320 --> 00:39:50,600
if she can get Grandcourt
to exert himself.
588
00:39:50,720 --> 00:39:52,640
I hope he never finds her.
589
00:39:53,360 --> 00:39:55,000
And why is that?
590
00:39:55,120 --> 00:39:58,040
Would you like to run
after her yourself?
591
00:39:58,160 --> 00:39:59,920
You'd easily cut out Grandcourt.
592
00:40:01,800 --> 00:40:03,920
A girl of her spirit
would certainly think you
the finer match of the two.
593
00:40:04,040 --> 00:40:08,280
I suppose pedigree and land
belong to a fine match.
594
00:40:08,400 --> 00:40:12,160
The best horse will win
in spite of pedigree, my boy.
595
00:40:20,640 --> 00:40:22,800
Never mind, mama, dear.
596
00:40:22,920 --> 00:40:25,120
Things will come right.
597
00:40:25,240 --> 00:40:28,440
I will do something
to make things right.
598
00:40:28,560 --> 00:40:31,600
Come now, you must be
glad 'cause I am here.
599
00:40:33,520 --> 00:40:35,240
Bless you, my darling.
600
00:40:36,000 --> 00:40:37,360
Of course I am.
601
00:40:39,600 --> 00:40:42,840
So, what is
the position, exactly?
602
00:40:44,800 --> 00:40:46,520
Well, my dear,
603
00:40:47,720 --> 00:40:49,800
the first thing
we must do...
604
00:40:51,480 --> 00:40:53,960
...is move away from Offendene.
605
00:40:54,080 --> 00:40:55,560
And where are we to go?
606
00:40:59,240 --> 00:41:00,720
To Sawyer's cottage.
607
00:41:02,960 --> 00:41:04,600
[CHUCKLES NERVOUSLY]
608
00:41:06,240 --> 00:41:07,760
That is impossible.
609
00:41:10,280 --> 00:41:12,760
I couldn't live
in a place like that.
610
00:41:12,880 --> 00:41:15,480
You wouldn't see us
go to a sad little place
like that,
611
00:41:15,600 --> 00:41:16,600
would you, Uncle?
612
00:41:18,640 --> 00:41:19,880
I shan't submit to it!
613
00:41:20,000 --> 00:41:23,240
You may not
have to, Gwendolen.
614
00:41:23,360 --> 00:41:25,280
I have made inquiries
and heard
615
00:41:25,400 --> 00:41:27,560
of a very appropriate
situation...
616
00:41:27,680 --> 00:41:30,960
A bishop's family where
there are three daughters.
617
00:41:31,080 --> 00:41:32,440
You would live
as one of the family
618
00:41:32,560 --> 00:41:34,760
and be paid a hundred a year
and all found.
619
00:41:34,880 --> 00:41:36,480
A governess, you mean?
620
00:41:36,600 --> 00:41:40,360
There could be no hardships
in a bishop's family, dear.
621
00:41:40,480 --> 00:41:44,200
Excuse me, mama,
but there are hardships
everywhere for a governess.
622
00:41:45,200 --> 00:41:46,840
What an honour!
623
00:41:46,960 --> 00:41:51,440
To be looked down on
and patronized
by a bishop's family!
624
00:41:52,880 --> 00:41:56,120
I have some ornaments,
and I could sell them.
625
00:41:56,240 --> 00:41:57,600
They would make a sum.
626
00:41:59,640 --> 00:42:01,840
I'd rather emigrate
than be a governess!
627
00:42:01,960 --> 00:42:03,720
Gwendolen, this is pointless!
628
00:42:34,520 --> 00:42:35,920
Thank you.
629
00:42:40,360 --> 00:42:43,080
I wanted to consult you,
herr Klesmer.
630
00:42:44,760 --> 00:42:47,280
We have lost
all our fortune,
631
00:42:47,400 --> 00:42:50,280
and I must find a way
to make my own living,
632
00:42:50,400 --> 00:42:52,680
if I can.
633
00:42:52,800 --> 00:42:55,880
And I thought,
if you thought I could,
634
00:42:56,000 --> 00:42:57,600
that I should like
to be a singer.
635
00:42:57,720 --> 00:42:59,000
I see.
636
00:42:59,120 --> 00:43:01,520
I know I have
been badly taught.
637
00:43:01,640 --> 00:43:03,800
And, of course,
I should need to study more.
638
00:43:05,440 --> 00:43:07,880
You are, pardon me,
639
00:43:08,000 --> 00:43:11,400
you are...
20 years old?
640
00:43:11,520 --> 00:43:13,640
Do you think I am
too old to begin?
641
00:43:13,760 --> 00:43:15,440
Yes, of course.
642
00:43:15,560 --> 00:43:17,920
But it is not so much that.
643
00:43:18,040 --> 00:43:20,720
If you are prepared
to work very hard,
644
00:43:20,840 --> 00:43:23,520
then in four or five years,
something might be achieved.
645
00:43:23,640 --> 00:43:24,920
[GASPS]
646
00:43:25,040 --> 00:43:26,480
As long as that?
647
00:43:27,600 --> 00:43:28,960
Forgive me.
648
00:43:30,560 --> 00:43:34,120
You are a beautiful
young lady in polite society.
649
00:43:34,240 --> 00:43:39,480
You're seeking to enter
a different world now,
where no allowances are made.
650
00:43:39,600 --> 00:43:43,640
People would no longer pretend
not to see your blunders.
651
00:43:43,760 --> 00:43:47,000
Have you ever seen
a young woman
booed off the stage?
652
00:43:48,440 --> 00:43:49,600
Please understand me.
653
00:43:49,720 --> 00:43:52,480
I don't say you
are without talent,
654
00:43:52,600 --> 00:43:53,920
not at all.
655
00:43:55,280 --> 00:43:59,520
But talent such as yours
is commonplace,
656
00:43:59,640 --> 00:44:01,720
an acceptable minimum.
657
00:44:01,840 --> 00:44:04,560
You ask my opinion,
here it is.
658
00:44:06,680 --> 00:44:10,160
Even if you work very hard,
659
00:44:10,280 --> 00:44:14,160
you must not expect
to achieve any more
than mediocrity.
660
00:44:15,440 --> 00:44:16,880
I see.
661
00:44:19,760 --> 00:44:20,920
Thank you.
662
00:44:21,040 --> 00:44:23,440
But if you wish
to undergo the journey,
663
00:44:23,560 --> 00:44:26,280
then I salute you
as a fellow artist,
664
00:44:26,400 --> 00:44:28,080
and I will do everything
I can to help you.
665
00:44:28,200 --> 00:44:29,360
How could you help me?
666
00:44:29,480 --> 00:44:31,800
I couldn't even afford
to take lessons from you.
667
00:44:31,920 --> 00:44:35,800
I would forego the fee
for my fiancée's friend.
668
00:44:37,560 --> 00:44:39,800
Catherine is
very fond of you, you know.
669
00:44:39,920 --> 00:44:42,760
You're engaged
to Catherine Arrowpoint?
670
00:44:45,120 --> 00:44:49,120
-But you're...
-A Jew... And a foreigner.
671
00:44:51,200 --> 00:44:54,800
Yes. Her family
aren't happy about it.
672
00:44:57,280 --> 00:44:59,760
But she loves me,
you see.
673
00:45:07,200 --> 00:45:08,840
Well?
674
00:45:08,960 --> 00:45:11,360
Were you satisfied
with the interview?
675
00:45:11,480 --> 00:45:13,080
Satisfied?
676
00:45:14,280 --> 00:45:16,000
Oh, yes.
677
00:45:16,120 --> 00:45:18,080
Am I not to know
anything now, Gwendolen?
678
00:45:18,200 --> 00:45:20,320
There's really nothing
to tell now, mama.
679
00:45:20,440 --> 00:45:22,800
I had a mistaken idea
about something I could do.
680
00:45:22,920 --> 00:45:24,880
Herr Klesmer has
undeceived me, that is all.
681
00:45:25,000 --> 00:45:27,000
Don't look and speak
to me that way, my dear,
682
00:45:27,120 --> 00:45:28,320
I can't bear it!
683
00:45:28,440 --> 00:45:29,680
[SOBBING]
684
00:45:31,720 --> 00:45:37,200
Mama. It's useless to cry
and waste our strength
over what can't be altered.
685
00:45:37,320 --> 00:45:39,040
You will live
at Sawyer's cottage,
686
00:45:39,160 --> 00:45:41,280
and I am going
to the bishop's daughters.
687
00:45:42,160 --> 00:45:44,600
We mustn't give way.
688
00:45:44,720 --> 00:45:46,320
I dread giving way.
689
00:45:47,280 --> 00:45:49,360
You must help me to bear it.
690
00:46:04,360 --> 00:46:05,960
Yes, what is it, damn you?
691
00:46:06,080 --> 00:46:07,400
Come in or go away.
692
00:46:07,520 --> 00:46:10,080
I can't speak
into the garden.
693
00:46:16,640 --> 00:46:18,200
[DOG GROWLS]
694
00:46:23,240 --> 00:46:25,280
Writing to miss Harleth?
695
00:46:26,320 --> 00:46:28,320
What's that to you if I am?
696
00:46:28,440 --> 00:46:31,480
If she accepts you,
there's no going back,
you know.
697
00:46:31,600 --> 00:46:34,360
Yes, I do know that, Lush.
698
00:46:34,480 --> 00:46:35,960
And?
699
00:46:36,080 --> 00:46:38,720
You know the family
have lost every penny.
700
00:46:38,840 --> 00:46:41,200
And, in point of money,
you're strapped
for cash yourself
701
00:46:41,320 --> 00:46:42,560
until Sir Hugo dies.
702
00:46:42,680 --> 00:46:44,720
It would be...
703
00:46:44,840 --> 00:46:48,080
It's impossible that you
can care much about her.
704
00:46:48,200 --> 00:46:50,480
You'll be encumbering yourself
and getting nothing for it.
705
00:46:50,600 --> 00:46:52,480
I know you don't care
for her much, Lush,
706
00:46:52,600 --> 00:46:55,080
and I know she cares
for you even less.
707
00:46:55,200 --> 00:46:57,880
But if you think I give
a damn for your feelings,
708
00:46:58,000 --> 00:47:00,080
you're most
stupendously mistaken.
709
00:47:02,000 --> 00:47:06,000
Have you any idea
why she ran away before?
710
00:47:07,520 --> 00:47:09,360
You have, apparently.
711
00:47:10,200 --> 00:47:12,280
[CHUCKLES]
712
00:47:12,400 --> 00:47:17,120
I understand
she saw Lydia Glasher
in Cardell Chase
713
00:47:17,240 --> 00:47:19,800
and heard the whole story.
714
00:47:29,000 --> 00:47:31,520
And what follows?
715
00:47:31,640 --> 00:47:35,040
If you propose to her now,
and she accepts you,
716
00:47:35,160 --> 00:47:38,120
knowing what she knows,
717
00:47:38,240 --> 00:47:41,280
is that the sort of woman you,
718
00:47:41,400 --> 00:47:44,120
or anyone,
would want to marry?
719
00:47:46,520 --> 00:47:49,440
All right, Lush,
that will be all.
720
00:47:49,560 --> 00:47:53,560
"Mr Grandcourt
presents his compliments
to miss Harleth
721
00:47:53,680 --> 00:47:55,680
"and begs to know
whether he may be permitted
722
00:47:55,800 --> 00:48:00,120
"to call at Offendene
tomorrow after 2:00
and to see her alone."
723
00:48:02,400 --> 00:48:05,080
You don't like
Mr Grandcourt any more,
do you, Gwen?
724
00:48:05,200 --> 00:48:06,960
Must one endure this?
725
00:48:07,080 --> 00:48:10,000
Be quiet, Bertha,
there's a good dear.
726
00:48:10,120 --> 00:48:13,480
I think it
must be answered, darling.
727
00:48:13,600 --> 00:48:15,680
-The servant is waiting.
-Well, let him wait, mother.
728
00:48:15,800 --> 00:48:17,400
That's what servants are for.
729
00:48:19,440 --> 00:48:21,680
If you don't
feel able to decide...
730
00:48:22,640 --> 00:48:24,360
I must decide.
731
00:48:27,560 --> 00:48:31,200
If Mr Grandcourt has only
just returned from Leubronn...
732
00:48:33,000 --> 00:48:35,680
I wonder whether he has heard
of our misfortune.
733
00:48:35,800 --> 00:48:38,440
That could make no difference
to a man in his position.
734
00:48:38,560 --> 00:48:40,200
It would to some men.
735
00:48:40,320 --> 00:48:43,480
No, if Mr Grandcourt
has heard,
736
00:48:44,880 --> 00:48:49,320
I think it a strong proof
of his attachment to you.
737
00:48:59,640 --> 00:49:01,760
Very well, mother.
738
00:49:01,880 --> 00:49:05,240
Tell the man
that I shall be at home,
and if he makes me an offer,
739
00:49:05,360 --> 00:49:07,560
I shall have the pleasure
of refusing him.
740
00:49:25,240 --> 00:49:27,440
Your stay on the continent
was short.
741
00:49:28,760 --> 00:49:31,400
I was obliged to come home
on account of...
742
00:49:33,000 --> 00:49:34,600
Family troubles.
743
00:49:34,720 --> 00:49:36,280
Yes, I've heard that.
744
00:49:37,320 --> 00:49:38,520
So...
745
00:49:40,680 --> 00:49:42,520
How does it stand with us now?
746
00:49:45,200 --> 00:49:47,120
What do you mean?
747
00:49:48,160 --> 00:49:49,680
I think you know what I mean.
748
00:49:51,760 --> 00:49:53,600
Well, should I put it
like this...
749
00:49:55,160 --> 00:49:57,600
Is there anyone else
who stands between us?
750
00:49:59,880 --> 00:50:03,240
-I...
-Am I to understand
that someone else is preferred?
751
00:50:03,360 --> 00:50:04,440
No.
752
00:50:09,720 --> 00:50:11,680
Could I ask you
the same question?
753
00:50:16,520 --> 00:50:18,840
Is there anyone who stands
between you and me?
754
00:50:21,200 --> 00:50:22,280
No.
755
00:50:23,760 --> 00:50:25,840
You need have no concerns
on that account.
756
00:50:28,680 --> 00:50:32,000
I don't think you can know
how bad our troubles
are, though.
757
00:50:32,120 --> 00:50:34,080
We have lost everything.
758
00:50:34,200 --> 00:50:36,200
I am fully aware
of your situation.
759
00:50:38,840 --> 00:50:43,680
-Oh.
-You will allow me to relieve
you of any anxiety of that kind.
760
00:50:44,840 --> 00:50:48,160
You are very generous.
761
00:50:48,280 --> 00:50:50,720
I seek to please myself,
that's all.
762
00:50:51,880 --> 00:50:54,320
Then you consent to be my wife?
763
00:50:58,720 --> 00:51:01,600
-I...
-Then do you command me
to go? Hmm?
764
00:51:01,720 --> 00:51:02,840
No.
765
00:51:06,080 --> 00:51:07,640
You accept me?
766
00:51:10,240 --> 00:51:13,600
You accept me
as your husband?
767
00:51:22,360 --> 00:51:23,360
Yes.
55136