All language subtitles for Daniel Deronda 2002 S01 E01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,840 --> 00:00:26,680 CROUPIER: Mesdames, messieurs, faites vos jeux. 2 00:00:45,560 --> 00:00:47,520 [CROWD MURMURING] 3 00:00:49,920 --> 00:00:53,200 MAN: Striking girl, very striking. 4 00:00:53,320 --> 00:00:55,440 Don't you think, Vandernoodt? 5 00:00:55,560 --> 00:00:58,000 A man might risk hanging for her. 6 00:00:58,120 --> 00:00:59,520 Well, a fool might. 7 00:00:59,640 --> 00:01:00,920 WOMAN: She's with baroness Langen. 8 00:01:01,040 --> 00:01:02,480 Oh, ein deutches madchen. 9 00:01:02,600 --> 00:01:03,800 VANDERNOODT: No, no, she's English. 10 00:01:03,920 --> 00:01:05,880 And rich? Eh, who knows? 11 00:01:06,000 --> 00:01:08,520 VANDERNOODT: Who knows that about anybody these days? 12 00:01:15,880 --> 00:01:18,800 CROUPIER: Dix-sept noir. Impair et manche. 13 00:01:35,360 --> 00:01:37,560 Faites vos jeux, mesdames, messieurs. 14 00:01:46,640 --> 00:01:48,080 Les jeux sont fait. 15 00:01:54,400 --> 00:01:57,080 Dix-sept noir. Impair et manche. 16 00:02:00,000 --> 00:02:02,160 Stop now. 17 00:02:02,280 --> 00:02:05,720 Think, you can take your winnings back home to England. 18 00:02:07,960 --> 00:02:10,600 CROUPIER: Faites vos jeux, mesdames et messieurs. 19 00:02:14,880 --> 00:02:18,240 My dear, what are you doing? 20 00:02:19,120 --> 00:02:21,160 Is crazy to play this way! 21 00:02:21,280 --> 00:02:22,840 It is the only way. 22 00:02:26,120 --> 00:02:27,840 CROUPIER: Les jeux sont fait. 23 00:02:38,000 --> 00:02:41,880 -[CROWD GASPS] -CROUPIER: Vingt-huit noir. Pair et passe. 24 00:02:57,000 --> 00:02:58,680 Do you know that man? 25 00:02:59,880 --> 00:03:01,440 With Sir Hugo Mallinger? 26 00:03:02,440 --> 00:03:05,160 That is Daniel Deronda, his son... 27 00:03:06,120 --> 00:03:09,520 Adopted son, I should say. 28 00:03:09,640 --> 00:03:13,720 It is assumed that he is Sir Hugo's illegitimate son. 29 00:03:14,160 --> 00:03:15,960 Really? 30 00:03:16,080 --> 00:03:17,600 You are interested? 31 00:03:18,800 --> 00:03:20,280 Possibly. 32 00:03:20,400 --> 00:03:23,120 He seems... Not like young men in general. 33 00:03:23,240 --> 00:03:25,360 And you don't like young men in general? 34 00:03:25,480 --> 00:03:27,760 No, I don't. 35 00:03:28,680 --> 00:03:30,360 [WOMAN SINGING OPERA] 36 00:04:40,000 --> 00:04:43,400 Well, dear, what do you think of the place? 37 00:04:46,760 --> 00:04:48,680 I think it's charming. 38 00:04:48,800 --> 00:04:51,360 No one need be ashamed of living here. 39 00:04:51,480 --> 00:04:53,160 Well, that's a relief. 40 00:04:53,280 --> 00:04:55,800 So clever of you, Uncle, to find it for us. 41 00:04:55,920 --> 00:04:58,800 It would do for fallen royalty, it's so romantic. 42 00:04:58,920 --> 00:05:01,000 There's certainly nothing to be ashamed of. 43 00:05:01,120 --> 00:05:02,760 Come on, let's go inside. 44 00:05:06,560 --> 00:05:07,800 Thank you. 45 00:05:13,520 --> 00:05:17,920 Old things, as you see, but all quite good. 46 00:05:18,040 --> 00:05:19,800 It's perfect. 47 00:05:19,920 --> 00:05:23,920 I want to do all the country things, sketching and archery... 48 00:05:24,040 --> 00:05:27,160 And I shall have a horse and ride out every day. 49 00:05:27,280 --> 00:05:31,520 Well, you're welcome to borrow old Betsy as often as you like. 50 00:05:31,640 --> 00:05:34,880 No, Uncle, I mean a proper horse. 51 00:05:35,000 --> 00:05:39,160 Something pretty, so you can be proud of me when you see me out on him. 52 00:05:39,280 --> 00:05:41,840 But, my dear, we must be aware of the expense. 53 00:05:41,960 --> 00:05:43,800 Oh, but I must. 54 00:05:45,320 --> 00:05:47,640 It might be managed. 55 00:05:47,760 --> 00:05:49,440 She always gets everything she wants! 56 00:05:49,560 --> 00:05:51,640 That's because I won't put up with anything less. 57 00:05:51,760 --> 00:05:53,200 Come on, let's explore. 58 00:05:55,360 --> 00:05:57,520 You're really too kind to us, Harry. 59 00:05:57,640 --> 00:05:59,080 Not really. 60 00:06:00,640 --> 00:06:04,360 I'm a rational man, Fanny, and I make rational judgements. 61 00:06:04,480 --> 00:06:08,480 That girl is worth some expense as an investment. 62 00:06:09,280 --> 00:06:11,240 [SINGING IN ITALIAN] 63 00:06:23,680 --> 00:06:25,720 By God, she's a beautiful girl. 64 00:06:26,520 --> 00:06:27,800 Yes. 65 00:06:28,760 --> 00:06:31,480 I'm rather sorry we invited her. 66 00:06:31,600 --> 00:06:34,400 She does rather outshine our poor Catherine. 67 00:06:34,520 --> 00:06:37,360 -Who is she, exactly? -Gwendolen Harleth. 68 00:06:37,480 --> 00:06:39,600 Her mother's Mrs Davilow. 69 00:06:39,720 --> 00:06:41,720 The second husband died recently. 70 00:06:41,840 --> 00:06:44,120 Not a man of substance or breeding. 71 00:06:44,240 --> 00:06:45,640 Now they've washed up here. 72 00:06:48,720 --> 00:06:50,160 [SINGING CONTINUES] 73 00:06:50,280 --> 00:06:55,040 Rex. Not for you, Rex. 74 00:06:55,160 --> 00:06:59,000 -And why shouldn't she be? -Cousins, Rex. Never works. 75 00:06:59,120 --> 00:07:02,120 Besides, she needs to capture a fortune. 76 00:07:06,320 --> 00:07:07,640 -[CROWD APPLAUDS] -Charming! 77 00:07:08,320 --> 00:07:09,520 Charming! 78 00:07:12,840 --> 00:07:15,240 REX: Encore! Encore! 79 00:07:16,720 --> 00:07:19,240 -Oh, yes, please, Gwendolen. -No, I couldn't possibly. 80 00:07:19,360 --> 00:07:22,200 It would be too cruel to a great musician. 81 00:07:22,320 --> 00:07:25,680 -How you must despise us, Herr Klesmer. -Not at all. 82 00:07:25,800 --> 00:07:28,880 It's always a pleasure to see you sing. 83 00:07:29,000 --> 00:07:30,240 Oh, I say, look here. 84 00:07:30,360 --> 00:07:32,120 You see what I have to go through, Gwen. 85 00:07:32,240 --> 00:07:35,600 Herr Klesmer can hardly tolerate anything we English do in music. 86 00:07:35,720 --> 00:07:39,320 I suppose we should be grateful for being told the worst. 87 00:07:39,440 --> 00:07:42,440 I daresay I have been very ill-taught 88 00:07:42,560 --> 00:07:45,200 as well as having no talent. 89 00:07:45,320 --> 00:07:47,400 Yes, you have been very ill-taught. 90 00:07:47,520 --> 00:07:49,920 Still, you're not quite without talent. 91 00:07:50,680 --> 00:07:52,200 Never mind, Gwen. 92 00:07:52,320 --> 00:07:54,760 Coming from him, that's a great compliment. 93 00:07:54,880 --> 00:07:58,000 But the music you sing is beneath you... 94 00:07:58,120 --> 00:08:01,720 ...no cries of deep, mysterious passion. 95 00:08:03,040 --> 00:08:05,360 Well... 96 00:08:05,480 --> 00:08:08,160 I'm sure we would all love to hear you play. 97 00:08:10,280 --> 00:08:12,240 [PLAYING SONATA IN B MINOR] 98 00:08:15,120 --> 00:08:17,920 What right has that damned fellow to insult you? 99 00:08:18,040 --> 00:08:19,520 Every right, unfortunately. 100 00:08:20,720 --> 00:08:23,840 But it was sweet of you to care, Rex. 101 00:08:23,960 --> 00:08:26,720 -Mr Clintock. -I wish you'd sing to us again. 102 00:08:26,840 --> 00:08:29,200 That's the style of music for me, I... 103 00:08:31,600 --> 00:08:33,920 I can never make anything of this tip-top playing. 104 00:08:34,040 --> 00:08:35,840 You prefer the mediocre, then? 105 00:08:35,960 --> 00:08:38,520 No, no, not what I... 106 00:08:38,640 --> 00:08:40,680 Dash it, you know what I mean! 107 00:08:40,800 --> 00:08:43,840 Excuse me, I must go to poor mama. 108 00:08:43,960 --> 00:08:45,840 She does not like to stay out too late. 109 00:08:45,960 --> 00:08:47,520 [PIANO MUSIC CONTINUES] 110 00:08:52,760 --> 00:08:57,000 Imagine being so rich that you could keep one of Europe's leading composers 111 00:08:57,120 --> 00:08:58,680 as a family pet. 112 00:09:00,200 --> 00:09:02,440 Even though he does snap and snarl rather. 113 00:09:02,560 --> 00:09:07,760 Hmm. I don't know why anyone would want such a creature around them. 114 00:09:07,880 --> 00:09:11,720 But the Arrowpoints have been very kind to you, Gwendolen. 115 00:09:11,840 --> 00:09:13,840 Such a pity they weren't blessed with sons. 116 00:09:13,960 --> 00:09:16,280 Such a pity for themselves or for us? 117 00:09:18,640 --> 00:09:21,240 But the Clintocks are almost as wealthy. 118 00:09:21,360 --> 00:09:24,040 Did you like young Mr Clintock? 119 00:09:24,160 --> 00:09:26,200 Oh, he's a fool, mother! 120 00:09:26,320 --> 00:09:28,320 Do you know what he told me? 121 00:09:28,440 --> 00:09:31,080 He's writing a poem in four cantos 122 00:09:31,200 --> 00:09:32,840 about croquet. 123 00:09:33,800 --> 00:09:36,200 Oh... Dear. 124 00:09:37,440 --> 00:09:39,080 Is that so very bad? 125 00:09:39,200 --> 00:09:42,120 I wish I didn't have to be married at all. 126 00:09:42,240 --> 00:09:45,560 From what I've seen of it, it seems a very dreary life. 127 00:09:45,680 --> 00:09:48,840 So many women allow themselves to be made slaves of. 128 00:09:48,960 --> 00:09:51,000 All those children. 129 00:09:51,120 --> 00:09:53,920 It's certainly not the fulfilment of my ambition. 130 00:09:54,040 --> 00:09:57,960 -WOMAN: Daniel! -No, no, you must come in. 131 00:09:58,080 --> 00:09:59,640 Things for you to see. 132 00:10:00,760 --> 00:10:02,280 -Daniel! -Daniel! 133 00:10:02,400 --> 00:10:04,000 Mother, Dan's here! 134 00:10:04,120 --> 00:10:05,320 Oh, come and sing with us, Dan! 135 00:10:05,440 --> 00:10:07,920 -MAN: He hasn't come for that. -Oh, Hans! 136 00:10:08,040 --> 00:10:09,640 Stay for tea, Dan! 137 00:10:21,800 --> 00:10:23,400 Well, what do you think? 138 00:10:23,520 --> 00:10:25,560 There's so much life. 139 00:10:25,680 --> 00:10:27,840 You've been working hard, Hans. 140 00:10:27,960 --> 00:10:29,360 All thanks to you. 141 00:10:29,480 --> 00:10:31,080 At the end of term, I'd have had to go out 142 00:10:31,200 --> 00:10:33,880 looking for a job without your help. 143 00:10:34,000 --> 00:10:37,120 And now I have this chance of studying the great masters in Rome. 144 00:10:37,240 --> 00:10:38,600 I have more than I need. 145 00:10:38,720 --> 00:10:40,040 What else would I do with it? 146 00:10:40,160 --> 00:10:41,880 I won't forget it. 147 00:10:42,000 --> 00:10:43,760 And I hope one day I can pay you back. 148 00:10:45,520 --> 00:10:48,200 Everything's come clear for me now. 149 00:10:48,320 --> 00:10:49,760 I know what I want to do now, Dan. 150 00:10:49,880 --> 00:10:51,440 I envy you. 151 00:10:51,560 --> 00:10:53,160 What? 152 00:10:53,280 --> 00:10:54,760 Your certainty, I suppose. 153 00:10:57,600 --> 00:10:59,160 Have you told Sir Hugo yet? 154 00:11:02,080 --> 00:11:03,360 No, not yet. 155 00:11:15,320 --> 00:11:17,560 Leave Cambridge? 156 00:11:17,680 --> 00:11:19,560 But why on earth should you do that? 157 00:11:21,040 --> 00:11:23,120 Your tutor says you should get a fellowship. 158 00:11:23,240 --> 00:11:25,080 It's not what I want, Sir. 159 00:11:25,200 --> 00:11:28,000 I want to find my own way in the world. 160 00:11:28,120 --> 00:11:30,360 Oh, and how do you propose to do that? 161 00:11:30,480 --> 00:11:32,400 I want to travel. 162 00:11:32,520 --> 00:11:34,640 Not the grand tour. 163 00:11:34,760 --> 00:11:40,080 I'd like to find out how other people live, understand their philosophies. 164 00:11:40,200 --> 00:11:42,040 I just think there has to be much more to life 165 00:11:42,160 --> 00:11:45,600 than Eton and Cambridge and studying classics. 166 00:11:45,720 --> 00:11:47,480 No, there's no doubt there is. 167 00:11:50,040 --> 00:11:55,160 So you don't want to be an English gentleman to the backbone after all? 168 00:11:55,280 --> 00:11:57,960 Yes, of course I want to be an English gentleman, Sir. 169 00:11:59,320 --> 00:12:02,720 But I want to understand other points of view. 170 00:12:10,840 --> 00:12:14,280 Didn't you spend a year or two travelling in Europe when you were younger? 171 00:12:15,360 --> 00:12:16,720 One year. 172 00:12:19,400 --> 00:12:22,000 The best and the worst year of my life. 173 00:12:26,000 --> 00:12:27,160 Hmm. 174 00:12:29,440 --> 00:12:32,040 Very well, Dan, suppose we say this... 175 00:12:32,160 --> 00:12:37,160 You take a little time off and then join us in the summer at Leubronn. 176 00:12:37,280 --> 00:12:40,920 Who knows, you might find what you're looking for there. 177 00:12:41,040 --> 00:12:42,280 Thank you, Sir. 178 00:12:44,960 --> 00:12:46,200 REX: Good morning. 179 00:12:46,320 --> 00:12:49,000 Oh, Rex, what on earth is that you're riding? 180 00:12:49,120 --> 00:12:51,240 Oh, Betsy. She tries her best. 181 00:12:51,360 --> 00:12:54,280 My father can't afford to keep a hunter for me. 182 00:12:54,400 --> 00:12:56,000 Not while I'm off at Oxford. 183 00:12:58,720 --> 00:13:01,160 You make me feel quite guilty. 184 00:13:01,280 --> 00:13:05,320 -Why? -You must know your father bought Persephone for me. 185 00:13:05,440 --> 00:13:07,080 It's not fair, is it? 186 00:13:07,200 --> 00:13:09,400 I get everything I want, and you get nothing. 187 00:13:09,520 --> 00:13:12,320 -Well, I get the pleasure of seeing you ride. -Well, that's true. 188 00:13:12,440 --> 00:13:14,480 Should we go hunting today? 189 00:13:14,600 --> 00:13:17,240 Ladies don't hunt, not in this part of the country. 190 00:13:17,360 --> 00:13:18,640 Girls' lives are so stupid! 191 00:13:18,760 --> 00:13:20,600 We can never do what we like! 192 00:13:20,720 --> 00:13:22,360 And what should you like to do? 193 00:13:22,480 --> 00:13:25,680 Oh, I don't know, go to the North Pole, 194 00:13:25,800 --> 00:13:28,000 ride steeplechases, 195 00:13:28,120 --> 00:13:29,680 be a queen in the east. 196 00:13:32,920 --> 00:13:36,440 REX: That's Diplow Hall, Sir Hugo Mallinger's place. 197 00:13:36,560 --> 00:13:39,360 His nephew Mallinger Grandcourt's taken it for the season. 198 00:13:39,480 --> 00:13:41,520 Of course, when Sir Hugo dies, 199 00:13:41,640 --> 00:13:44,080 Grandcourt will inherit this and all the rest. 200 00:13:44,200 --> 00:13:46,640 He'll be one of the richest men in England. 201 00:13:46,760 --> 00:13:48,040 Will he, indeed? 202 00:13:49,200 --> 00:13:51,960 Come on, I can hear the hounds. 203 00:13:52,080 --> 00:13:54,000 [ALL BARKING] 204 00:14:14,040 --> 00:14:16,560 Morning, Gascoigne. How's your father? 205 00:14:16,680 --> 00:14:19,120 Very well, thank you, my lord. 206 00:14:19,240 --> 00:14:22,080 -Do you know... -Miss Harleth, ain't it? 207 00:14:22,200 --> 00:14:24,680 Glad to see you here. 208 00:14:24,800 --> 00:14:27,400 We shall have a first-class run. 209 00:14:27,520 --> 00:14:29,880 Pity you don't go with us. 210 00:14:30,000 --> 00:14:32,040 Ever tried that mare at a ditch? 211 00:14:32,160 --> 00:14:34,320 You wouldn't be afraid, I'd wager, eh? 212 00:14:34,440 --> 00:14:36,160 Not the least in the world. 213 00:14:36,280 --> 00:14:37,640 BRACKENSHAW: Good for you! 214 00:14:37,760 --> 00:14:39,000 [BUGLE BLOWING] 215 00:14:39,120 --> 00:14:41,120 By jove, here we go! 216 00:14:44,800 --> 00:14:46,800 Come on, come on. 217 00:14:47,560 --> 00:14:48,840 Gwendolen! 218 00:14:52,440 --> 00:14:53,600 Come on! 219 00:14:57,480 --> 00:14:58,760 REX: Come on! 220 00:14:58,880 --> 00:15:00,520 Gwendolen! 221 00:15:00,640 --> 00:15:02,840 [GWENDOLEN LAUGHING] 222 00:15:19,440 --> 00:15:20,760 Gwendolen! 223 00:15:23,040 --> 00:15:24,640 Come on, Betsy! 224 00:15:27,440 --> 00:15:29,200 Come on! 225 00:15:29,320 --> 00:15:30,560 Come on, Betsy! Come on! 226 00:15:31,880 --> 00:15:33,560 [HORSE NEIGHING] 227 00:15:33,680 --> 00:15:35,080 [GROANING] 228 00:15:49,600 --> 00:15:51,040 Dislocated shoulder. 229 00:15:51,160 --> 00:15:53,800 Oh, dear. Poor you. 230 00:15:54,960 --> 00:15:56,360 I wish I'd seen it. 231 00:15:56,840 --> 00:15:58,000 [LAUGHING] 232 00:15:58,120 --> 00:15:59,640 I shouldn't say that. 233 00:15:59,760 --> 00:16:01,520 Is it very painful? 234 00:16:01,640 --> 00:16:02,840 Well, yes it is, rather. 235 00:16:02,960 --> 00:16:04,800 [LAUGHING] I'm sorry. 236 00:16:04,920 --> 00:16:06,440 This is awful of me. 237 00:16:06,560 --> 00:16:08,480 I am sorry, really. 238 00:16:08,600 --> 00:16:09,720 My father wants me to spend 239 00:16:09,840 --> 00:16:11,880 the rest of the vacation in Southampton. 240 00:16:12,960 --> 00:16:14,880 I can't really say no. 241 00:16:15,000 --> 00:16:18,160 Southampton? What on earth for? 242 00:16:18,280 --> 00:16:20,080 Well, I think it's something to do with you. 243 00:16:20,960 --> 00:16:22,320 What do you mean? 244 00:16:24,680 --> 00:16:26,000 Don't you know? 245 00:16:26,120 --> 00:16:29,080 Well, Southampton seems a very stupid place to go to. 246 00:16:30,320 --> 00:16:32,040 It will be for me... 247 00:16:33,720 --> 00:16:35,360 Because you're not there. 248 00:16:35,480 --> 00:16:37,080 That's a very pretty speech. 249 00:16:37,200 --> 00:16:40,240 It's not meant to be a pretty speech. 250 00:16:40,360 --> 00:16:42,400 Will you mind about my going away? 251 00:16:43,480 --> 00:16:46,680 Yes, of course I shall. 252 00:16:46,800 --> 00:16:49,000 Everyone is important in this dreary neighbourhood. 253 00:16:49,120 --> 00:16:51,640 For God's sake, Gwendolen! Don't treat me as if I... 254 00:16:53,440 --> 00:16:55,120 I can't go away... 255 00:16:57,040 --> 00:16:59,640 Without telling you I love you... 256 00:16:59,760 --> 00:17:01,880 And knowing that you love me, 257 00:17:03,280 --> 00:17:05,680 a little, at least. 258 00:17:05,800 --> 00:17:07,040 And you do, don't you? 259 00:17:07,160 --> 00:17:09,200 Don't touch me, I can't bear it! 260 00:17:10,400 --> 00:17:12,160 I don't want to be made love to. 261 00:17:14,080 --> 00:17:15,920 Talk about something else or go away. 262 00:17:22,120 --> 00:17:23,600 What's the matter? 263 00:17:25,560 --> 00:17:27,440 I shall never love anybody. 264 00:17:27,560 --> 00:17:30,560 I can't love people. I only hate them! 265 00:17:30,680 --> 00:17:32,640 [PIANO MUSIC PLAYING] 266 00:17:44,720 --> 00:17:46,080 [MUSIC STOPS] 267 00:17:46,200 --> 00:17:47,560 Don't break off for me. 268 00:17:47,680 --> 00:17:49,480 A welcome interruption. 269 00:17:49,600 --> 00:17:53,720 I had had already as much as I could bear of miss Arrowpoint's playing. 270 00:17:53,840 --> 00:17:58,240 Ah, her company, now, different matter entirely. 271 00:17:58,360 --> 00:18:00,440 And you wonder why nobody likes you. 272 00:18:00,560 --> 00:18:02,600 Come, Gwen, let's leave him to himself. 273 00:18:05,520 --> 00:18:09,280 Mama insists I wear a gold dress for the archery contest. 274 00:18:09,400 --> 00:18:12,240 I think she means to advertise how rich we are to Mr Grandcourt. 275 00:18:13,760 --> 00:18:17,120 Mr Grandcourt. Is he coming, then? 276 00:18:17,240 --> 00:18:18,960 Supposedly. 277 00:18:19,080 --> 00:18:22,080 -What is he like? -I don't know, I haven't met him yet. 278 00:18:22,200 --> 00:18:24,520 How disappointing if he should turn out to be a toad. 279 00:18:25,680 --> 00:18:27,360 Disappointing for some. 280 00:18:27,480 --> 00:18:29,320 If he turns out not to be a toad, 281 00:18:29,440 --> 00:18:33,880 perhaps I shall make him fall in love with me, and then send him packing. 282 00:18:34,000 --> 00:18:35,200 What would you say to that? 283 00:18:35,320 --> 00:18:36,960 Nothing at all. 284 00:18:37,080 --> 00:18:38,720 My affections lie elsewhere. 285 00:18:39,840 --> 00:18:40,880 Really? 286 00:18:41,440 --> 00:18:42,480 Who? 287 00:18:44,040 --> 00:18:45,760 I can't say. 288 00:18:45,880 --> 00:18:47,360 You mustn't ask me. 289 00:18:48,240 --> 00:18:49,800 It's impossible anyway. 290 00:19:09,640 --> 00:19:13,960 MAN: Ladies, when you are ready, you may loose your arrows. 291 00:19:28,720 --> 00:19:30,360 [CROWD APPLAUDS] 292 00:19:41,280 --> 00:19:43,760 [CROWD APPLAUDS] 293 00:19:43,880 --> 00:19:47,680 MAN: Ladies, you may collect your arrows. 294 00:19:47,800 --> 00:19:50,160 GASCOIGNE: It's really rather scandalous of you 295 00:19:50,280 --> 00:19:52,840 to do so well, Gwendolen, on your first outing. 296 00:19:52,960 --> 00:19:54,080 It's not my fault. 297 00:19:54,200 --> 00:19:56,120 If I'm to aim, I can't help hitting. 298 00:19:56,240 --> 00:19:59,640 Ha! That might be a fatal business for some young man. 299 00:19:59,760 --> 00:20:02,160 It's their lookout if they get in the way. 300 00:20:02,280 --> 00:20:05,040 I suppose that's what my poor boy Rex did. 301 00:20:05,160 --> 00:20:07,400 Yes, I suppose it is. 302 00:20:08,680 --> 00:20:12,080 Grandcourt, there you are at last! 303 00:20:12,200 --> 00:20:14,160 Miss Harleth, allow me to introduce you 304 00:20:14,280 --> 00:20:16,720 to Mr Henleigh Mallinger Grandcourt. 305 00:20:16,840 --> 00:20:18,720 -How do you do? -How do you do? 306 00:20:18,840 --> 00:20:22,000 Lord Brackenshaw, Mr Gascoigne, would you come and settle a point of difference? 307 00:20:22,120 --> 00:20:24,800 BRACKENSHAW: Of course, my dear, what is it? 308 00:20:24,920 --> 00:20:28,080 Miss Fenn is claiming a red, but I rather think she has scored a gold. 309 00:20:39,360 --> 00:20:42,200 I used to think archery was a great bore. 310 00:20:42,320 --> 00:20:44,240 And have you been converted today? 311 00:20:50,680 --> 00:20:53,680 Believe I have, yes. 312 00:20:53,800 --> 00:20:57,880 In things of this sort, one generally sees people missing and simpering. 313 00:20:58,000 --> 00:21:00,120 [GIGGLES] 314 00:21:00,240 --> 00:21:03,800 I suppose you're a first-rate shot with a rifle. 315 00:21:03,920 --> 00:21:05,120 I've left off shooting. 316 00:21:05,240 --> 00:21:07,600 But not hunting, I hear. 317 00:21:09,240 --> 00:21:11,040 One must do something. 318 00:21:13,240 --> 00:21:14,440 Are you fond of horses? 319 00:21:16,120 --> 00:21:20,240 Yes. I never like my life so well as when I am on horseback. 320 00:21:21,240 --> 00:21:23,560 I think of nothing. 321 00:21:23,680 --> 00:21:27,040 I only feel myself strong and happy. 322 00:21:28,280 --> 00:21:29,680 Good. 323 00:21:29,800 --> 00:21:33,920 GASCOIGNE: Just missed winning the golden arrow, Gwendolen. 324 00:21:34,040 --> 00:21:37,040 Juliet Fenn pipped you on the overall score. 325 00:21:37,160 --> 00:21:38,560 I'm glad to hear it. 326 00:21:38,680 --> 00:21:41,040 One doesn't wish to carry off the best of everything. 327 00:21:41,160 --> 00:21:42,400 Doesn't one. 328 00:21:43,080 --> 00:21:44,440 Why not? 329 00:21:44,560 --> 00:21:48,160 Well, one doesn't want to make oneself unpopular. 330 00:21:50,000 --> 00:21:52,840 Why should you care what these people think? 331 00:21:53,760 --> 00:21:55,040 I say, Grandcourt... 332 00:21:55,160 --> 00:21:56,960 Yes, Lush, when I'm ready. 333 00:21:59,920 --> 00:22:01,120 Miss Harleth. 334 00:22:04,280 --> 00:22:05,680 Mr Gascoigne. 335 00:22:14,880 --> 00:22:16,480 Who's the other one? 336 00:22:16,600 --> 00:22:18,720 Lush? He's Grandcourt's friend. 337 00:22:18,840 --> 00:22:20,480 Goes everywhere with him, apparently. 338 00:22:20,600 --> 00:22:22,600 He's Grandcourt's creature. 339 00:22:22,720 --> 00:22:25,280 Grandcourt doesn't go in for friends. 340 00:22:25,400 --> 00:22:27,960 He keeps Lush to do things for him. 341 00:22:28,080 --> 00:22:30,160 What sort of things? 342 00:22:30,280 --> 00:22:32,840 The things he doesn't care to do himself. 343 00:22:33,600 --> 00:22:34,840 He looks... 344 00:22:35,440 --> 00:22:37,160 Unpleasant. 345 00:22:37,280 --> 00:22:38,360 I don't like him. 346 00:22:38,480 --> 00:22:41,120 Mr Lush or Mr Grandcourt? 347 00:22:41,240 --> 00:22:42,280 Oh, Mr Lush. 348 00:22:44,280 --> 00:22:46,080 Mr Grandcourt rather... 349 00:22:48,360 --> 00:22:49,720 Interests me. 350 00:22:49,840 --> 00:22:51,440 [WALTZ MUSIC PLAYING] 351 00:23:03,000 --> 00:23:04,280 Miss Harleth. 352 00:23:05,240 --> 00:23:06,880 Mr Clintock. 353 00:23:07,000 --> 00:23:09,400 You don't care to dance? 354 00:23:09,520 --> 00:23:11,800 Won't you have the rest of this one with me? 355 00:23:14,120 --> 00:23:15,840 I don't care to waltz. 356 00:23:15,960 --> 00:23:17,040 Don't care to waltz? 357 00:23:18,000 --> 00:23:19,400 Why ever not? 358 00:23:20,560 --> 00:23:21,920 It's too... 359 00:23:25,840 --> 00:23:28,960 What do you think of miss Arrowpoint's dress? 360 00:23:30,120 --> 00:23:31,600 CLINTOCK: All right. 361 00:23:33,120 --> 00:23:34,600 Not half as pretty as yours. 362 00:23:36,120 --> 00:23:38,360 They say Grandcourt has come here to woo her. 363 00:23:38,880 --> 00:23:40,920 Do they? 364 00:23:41,040 --> 00:23:42,920 He's not working very hard at it. 365 00:23:43,040 --> 00:23:45,800 Ah, these great men... 366 00:23:45,920 --> 00:23:48,600 They have their own way of doing things. 367 00:23:48,720 --> 00:23:49,680 Miss Harleth. 368 00:23:51,080 --> 00:23:52,520 Would you care to dance? 369 00:23:54,880 --> 00:23:58,280 I would be very happy to dance the next quadrille with you. 370 00:24:24,600 --> 00:24:27,240 Somebody told me that you don't like dancing. 371 00:24:27,680 --> 00:24:28,880 True. 372 00:24:30,480 --> 00:24:33,160 But, as you see, I make an exception for you. 373 00:24:33,280 --> 00:24:35,560 Should I be flattered? 374 00:24:35,680 --> 00:24:39,640 You should take it as a matter of course, as I think you do. 375 00:24:49,080 --> 00:24:51,240 You understand your power. 376 00:24:52,800 --> 00:24:54,120 My power? 377 00:24:54,240 --> 00:24:56,560 What power do I have over you? 378 00:24:58,720 --> 00:25:00,520 Do you like this sort of thing. 379 00:25:07,160 --> 00:25:08,280 Yes. 380 00:25:10,520 --> 00:25:11,600 Good. 381 00:25:14,600 --> 00:25:16,040 GRANDCOURT: Shall we sit down? 382 00:25:16,160 --> 00:25:17,600 GWENDOLEN: Yes, all right. 383 00:25:26,280 --> 00:25:27,680 Oh, no. 384 00:25:27,800 --> 00:25:29,480 Give it to me, Lush. 385 00:25:32,360 --> 00:25:33,640 GWENDOLEN: Thank you. 386 00:25:38,080 --> 00:25:39,800 I don't like that man. 387 00:25:40,840 --> 00:25:42,200 GRANDCOURT: Few people do. 388 00:25:43,040 --> 00:25:45,000 But I find him useful. 389 00:25:48,040 --> 00:25:51,600 Miss Harleth, I should like to see more of you. 390 00:25:53,120 --> 00:25:54,280 Should you? 391 00:25:56,760 --> 00:25:58,120 [DOG BARKING] 392 00:26:04,160 --> 00:26:06,000 [WHIMPERING] 393 00:26:16,920 --> 00:26:19,840 Shall you call on miss Arrowpoint today? 394 00:26:19,960 --> 00:26:21,160 No. 395 00:26:23,160 --> 00:26:25,440 Nothing will come of nothing. 396 00:26:25,560 --> 00:26:26,960 When a man intends to marry a million... 397 00:26:27,080 --> 00:26:29,720 But I'm not going to marry a million, Lush. 398 00:26:32,080 --> 00:26:33,440 That's a pity. 399 00:26:34,880 --> 00:26:36,560 You know, it could be very useful. 400 00:26:36,680 --> 00:26:37,960 Useful to you. 401 00:26:38,080 --> 00:26:39,080 Spare your oratory. 402 00:26:39,200 --> 00:26:40,920 I know what I'm going to do. 403 00:26:42,680 --> 00:26:44,360 What? 404 00:26:44,480 --> 00:26:46,080 I'm going to marry the other girl. 405 00:26:46,200 --> 00:26:47,360 [DOG YELPING] 406 00:26:47,480 --> 00:26:48,920 Turn out that brute, would you? 407 00:26:57,360 --> 00:26:59,120 [DOG WHIMPERING] 408 00:27:04,680 --> 00:27:06,120 GWENDOLEN: I shall get away from you! 409 00:27:06,240 --> 00:27:07,480 GRANDCOURT: I don't think so! 410 00:27:15,480 --> 00:27:16,800 How do you like him? 411 00:27:16,920 --> 00:27:19,280 Very well. 412 00:27:19,400 --> 00:27:21,360 I should like to have a leap with him. 413 00:27:21,480 --> 00:27:23,080 Why don't you, then? 414 00:27:25,800 --> 00:27:27,800 Not while my mamma's in sight. 415 00:27:29,320 --> 00:27:31,640 I think she knows I would take care of you. 416 00:27:37,120 --> 00:27:40,400 I should like the right always to take care of you. 417 00:27:40,520 --> 00:27:42,880 I'm not sure I want to be taken care of. 418 00:27:43,000 --> 00:27:46,320 If I'm going to risk my neck, I'd rather be free to do it my own way. 419 00:27:57,440 --> 00:27:58,720 [LAUGHING] 420 00:28:02,280 --> 00:28:05,360 So, have you asked her? 421 00:28:05,920 --> 00:28:07,200 Not yet. 422 00:28:08,520 --> 00:28:11,160 I shall wait till the archery picnic, I think. 423 00:28:12,120 --> 00:28:14,120 And you think she'll accept? 424 00:28:16,400 --> 00:28:18,040 She's a fool if she doesn't. 425 00:28:19,680 --> 00:28:21,000 Forty-three. 426 00:28:22,840 --> 00:28:25,440 She has a will of her own, I think. 427 00:28:26,440 --> 00:28:28,640 Indeed, she has. 428 00:28:28,760 --> 00:28:31,400 She doesn't like you, Lush. 429 00:28:39,480 --> 00:28:42,400 My dear, you mustn't be cross, 430 00:28:43,560 --> 00:28:45,800 but, um, your Uncle thinks 431 00:28:45,920 --> 00:28:48,640 you're leading Mr Grandcourt rather a dance. 432 00:28:48,760 --> 00:28:50,000 Yes. 433 00:28:50,600 --> 00:28:52,040 Perhaps I am. 434 00:28:53,440 --> 00:28:56,280 Has he... Has he made his intentions clear? 435 00:28:56,400 --> 00:28:58,800 Oh, yes, I think so. 436 00:28:58,920 --> 00:29:01,600 I don't understand. I thought you liked him, dear. 437 00:29:01,720 --> 00:29:03,520 So I do... 438 00:29:03,640 --> 00:29:05,120 As liking goes. 439 00:29:05,240 --> 00:29:07,960 There's less to dislike about him than most men... 440 00:29:08,080 --> 00:29:11,280 ...verandas, stables, 441 00:29:11,400 --> 00:29:13,880 a tolerable figure, no horrid whiskers. 442 00:29:14,000 --> 00:29:16,160 Do be serious for a moment, dear. 443 00:29:18,120 --> 00:29:21,600 Am I to understand that you mean to accept him? 444 00:29:21,720 --> 00:29:24,640 Oh mama, I wish you'd leave me to myself. 445 00:29:24,760 --> 00:29:27,760 Because, if you do mean to accept him, 446 00:29:28,920 --> 00:29:31,000 you should leave him in no doubt. 447 00:29:33,880 --> 00:29:35,120 Very well. 448 00:29:40,680 --> 00:29:41,800 Then I shall. 449 00:30:03,360 --> 00:30:05,320 [CROWD APPLAUDS] 450 00:30:12,040 --> 00:30:15,040 Do you know how long it is since I last saw you in that dress? 451 00:30:16,360 --> 00:30:17,840 No. 452 00:30:17,960 --> 00:30:18,960 Three weeks. 453 00:30:22,560 --> 00:30:25,320 Do you intend to torment me much longer? 454 00:30:27,720 --> 00:30:31,480 No. That would make me sorry. 455 00:30:31,600 --> 00:30:34,320 Then would it be possible, perhaps, for us to meet in private? 456 00:30:34,440 --> 00:30:36,520 [BUGLE BLOWING] 457 00:30:36,640 --> 00:30:39,480 Well... Yes, that is... 458 00:30:40,840 --> 00:30:44,280 -Later, then. -Yes, later. 459 00:30:46,120 --> 00:30:48,080 [CROWD MURMURING] 460 00:30:58,560 --> 00:31:00,320 [BUGLE BLOWING] 461 00:31:01,960 --> 00:31:03,880 MAN: I wish you very well. 462 00:31:09,160 --> 00:31:10,480 Miss Harleth. 463 00:31:13,040 --> 00:31:14,200 Thank you. 464 00:31:25,400 --> 00:31:29,480 "Please break from your party at the whispering stones. 465 00:31:32,840 --> 00:31:35,600 "You will hear something of great interest." 466 00:31:44,800 --> 00:31:47,640 CATHERINE: They look dreadfully ominous, don't they? 467 00:31:47,760 --> 00:31:50,600 One imagines all sorts of pagan rites. 468 00:31:50,720 --> 00:31:52,080 Human sacrifice. 469 00:31:52,200 --> 00:31:54,560 -Oh, don't, Gwendolen. -I'm sorry. 470 00:31:54,680 --> 00:31:56,880 I haven't your delicate sensibility, Catherine. 471 00:31:57,000 --> 00:31:59,120 High cross this way, ladies. 472 00:31:59,240 --> 00:32:00,920 And then to fortress oaks. 473 00:32:01,040 --> 00:32:02,920 Don't wait. I'll catch you up. 474 00:32:17,320 --> 00:32:18,640 Are you there? 475 00:32:20,800 --> 00:32:22,040 Miss Harleth? 476 00:32:23,520 --> 00:32:24,840 Yes? 477 00:32:26,440 --> 00:32:29,360 I have something to tell you about Mallinger Grandcourt. 478 00:32:29,480 --> 00:32:30,600 What? 479 00:32:32,640 --> 00:32:34,160 What do you know of him? 480 00:32:34,280 --> 00:32:35,440 How do you know my name? 481 00:32:35,560 --> 00:32:37,440 Before I tell you, I want your word 482 00:32:37,560 --> 00:32:40,960 that you won't tell him or anyone else that you've seen me today. 483 00:32:41,080 --> 00:32:42,640 He doesn't know I'm here. 484 00:32:44,080 --> 00:32:45,440 Yes. 485 00:32:46,720 --> 00:32:48,800 Go on, please. 486 00:32:48,920 --> 00:32:51,120 My name is Lydia Glasher. 487 00:32:51,240 --> 00:32:54,480 I left my husband for Grandcourt nine years ago. 488 00:32:55,280 --> 00:32:56,640 These children are his. 489 00:32:58,120 --> 00:32:59,760 Now my husband is dead, 490 00:32:59,880 --> 00:33:03,760 Grandcourt should marry me and make my son his heir. 491 00:33:06,760 --> 00:33:10,840 You are very beautiful, miss Harleth, and very young. 492 00:33:13,040 --> 00:33:16,040 When he first knew me, I was beautiful and young. 493 00:33:18,240 --> 00:33:19,440 I'm... 494 00:33:20,520 --> 00:33:22,000 I'm very sorry for you... 495 00:33:24,640 --> 00:33:27,880 But what can I do? I can't make him marry you! 496 00:33:28,000 --> 00:33:30,440 You can promise me you won't stand between him and me, 497 00:33:30,560 --> 00:33:32,640 you won't ruin me and my children. 498 00:33:32,760 --> 00:33:34,440 How could I ruin you? 499 00:33:35,320 --> 00:33:37,240 By marrying him yourself. 500 00:33:41,960 --> 00:33:43,200 Then, I shan't. 501 00:33:45,960 --> 00:33:47,120 You promise? 502 00:33:49,840 --> 00:33:51,360 Yes, I promise. 503 00:33:55,760 --> 00:33:57,160 Thank you. 504 00:34:09,440 --> 00:34:11,160 [GASPING] 505 00:34:26,200 --> 00:34:29,120 Gwendolen, what's the matter? 506 00:34:29,240 --> 00:34:31,320 Mr Grandcourt was looking for you. 507 00:34:31,440 --> 00:34:33,360 He may look if he likes. 508 00:34:34,600 --> 00:34:36,320 I don't wish to be found. 509 00:34:38,880 --> 00:34:40,640 Not by him at all events. 510 00:34:47,120 --> 00:34:49,960 I intend to join the Langens at Leubronn, mamma. 511 00:34:50,080 --> 00:34:53,600 I shall pack as soon as we get home and take the early train. 512 00:34:53,720 --> 00:34:55,240 I'll be there almost as soon as they are, 513 00:34:55,360 --> 00:34:57,120 we can let them know by telegraph. 514 00:34:58,480 --> 00:35:01,000 They were dying for me to join them. 515 00:35:01,120 --> 00:35:03,040 Well, I've decided I shall, after all. 516 00:35:03,160 --> 00:35:05,320 But why? 517 00:35:05,440 --> 00:35:07,440 What will I say to Mr Grandcourt? 518 00:35:08,720 --> 00:35:10,880 Don't ask me for a reason. 519 00:35:12,600 --> 00:35:14,360 I shall never tell you. 520 00:35:16,120 --> 00:35:18,800 I shall never see Mr Grandcourt again. 521 00:35:28,000 --> 00:35:29,640 You are interested? 522 00:35:29,760 --> 00:35:31,080 Possibly. 523 00:35:31,200 --> 00:35:34,640 He seems... Not like young men in general. 524 00:35:34,760 --> 00:35:37,600 -You want me to introduce you? -Not tonight. 525 00:35:38,360 --> 00:35:40,480 Tomorrow... Perhaps. 526 00:35:46,480 --> 00:35:48,520 -Fraulein Harleth. -Yes. 527 00:35:48,640 --> 00:35:50,720 This letter arrived this afternoon. 528 00:35:50,840 --> 00:35:52,040 Thank you. 529 00:35:53,720 --> 00:35:55,120 No, no, no. 530 00:35:55,240 --> 00:35:56,360 It's from my mother. 531 00:35:56,480 --> 00:35:57,600 Ah. 532 00:35:59,240 --> 00:36:03,080 "My dearest child, I hardly know how to begin. 533 00:36:03,200 --> 00:36:05,680 "You must return to England at once. 534 00:36:05,800 --> 00:36:09,920 "Your father's old company has collapsed, and we are ruined. 535 00:36:10,040 --> 00:36:13,520 "Oh, Gwendolen, when I think that but a few weeks ago we might have been allied 536 00:36:13,640 --> 00:36:16,280 "to one of the greatest families in England. 537 00:36:16,400 --> 00:36:18,120 "But I will not speak of that..." 538 00:36:18,240 --> 00:36:20,040 No, don't, mama. 539 00:36:36,520 --> 00:36:39,040 You're wishing to raise money on it to... 540 00:36:39,160 --> 00:36:40,920 I want to sell it outright. 541 00:36:42,240 --> 00:36:45,200 I'm leaving today and have no plans to return. 542 00:36:46,440 --> 00:36:48,040 Dommage. 543 00:36:49,600 --> 00:36:52,080 GWENDOLEN: No, no, no, it's just a family thing. 544 00:36:52,200 --> 00:36:54,040 Such a nuisance, but there we are. 545 00:36:54,160 --> 00:36:55,840 But to travel alone! 546 00:36:55,960 --> 00:36:58,640 I insist upon it. I love to travel alone. 547 00:36:58,760 --> 00:37:00,840 And you are sure you have enough money for the journey? 548 00:37:00,960 --> 00:37:04,040 Absolutely sure, you are too kind. 549 00:37:04,160 --> 00:37:05,920 I shall miss you so... 550 00:37:06,040 --> 00:37:07,600 And the gaming tables. 551 00:37:12,000 --> 00:37:13,400 Fraulein Harleth! 552 00:37:13,520 --> 00:37:16,160 A gentleman left this packet for you a few moments ago. 553 00:37:16,680 --> 00:37:17,960 Thank you. 554 00:37:34,840 --> 00:37:37,200 DANIEL: A stranger who has found miss Harleth's necklace 555 00:37:37,320 --> 00:37:41,920 returns it to her with the hope that you will not again risk the loss of it. 556 00:38:04,160 --> 00:38:06,240 CROUPIER: Faites vos jeux, mesdames, messieurs. 557 00:38:17,480 --> 00:38:20,720 Grandcourt! I thought you were at Diplow. 558 00:38:21,840 --> 00:38:23,640 Lush. 559 00:38:23,760 --> 00:38:26,080 Good afternoon, Sir Hugo, Deronda. 560 00:38:26,200 --> 00:38:27,840 SIR HUGO: What in the world brings you here? 561 00:38:35,000 --> 00:38:38,680 Same sort of thing as you, I daresay. 562 00:38:38,800 --> 00:38:41,880 But this travelling's a damned, stupid, tedious business. 563 00:38:42,000 --> 00:38:44,320 You're not here for the sake of play, then? 564 00:38:44,440 --> 00:38:46,560 Some people can't get enough of it. 565 00:38:46,680 --> 00:38:49,800 That gambling beauty of yours, Dan, for one. 566 00:38:49,920 --> 00:38:51,560 Have you seen any more of her? 567 00:38:51,680 --> 00:38:54,120 -She's gone. -A real English beauty. 568 00:38:54,240 --> 00:38:56,480 Harleth... was that her name? 569 00:38:56,600 --> 00:38:58,680 She was here with the Langens. 570 00:38:58,800 --> 00:39:01,560 But they've gone, you say. 571 00:39:01,680 --> 00:39:04,200 -Where? -The Langens are still here. 572 00:39:04,320 --> 00:39:05,760 Miss Harleth has gone. 573 00:39:05,880 --> 00:39:07,120 It's possible that you know her. 574 00:39:07,240 --> 00:39:08,800 I believe she lives not far from Diplow. 575 00:39:08,920 --> 00:39:10,480 Yes, I know her. 576 00:39:10,600 --> 00:39:11,920 The rooms are ready now, are they? 577 00:39:12,040 --> 00:39:14,600 Yes, Sir. So sorry for the delay, Sir. 578 00:39:16,520 --> 00:39:18,520 Then why do you keep us standing here, man? 579 00:39:18,640 --> 00:39:20,320 Of course, Sir. This way. 580 00:39:23,120 --> 00:39:24,760 He's come here after her. 581 00:39:24,880 --> 00:39:29,080 He's been on the brink of marrying her, but she shied away. 582 00:39:29,200 --> 00:39:31,000 It's well enough she's gone... 583 00:39:31,120 --> 00:39:33,600 No money, no family, 584 00:39:33,720 --> 00:39:36,120 and dangerous as gunpowder. 585 00:39:36,240 --> 00:39:37,440 GRANDCOURT: Lush! 586 00:39:43,920 --> 00:39:47,200 Well, that girl must be worth running after 587 00:39:47,320 --> 00:39:50,600 if she can get Grandcourt to exert himself. 588 00:39:50,720 --> 00:39:52,640 I hope he never finds her. 589 00:39:53,360 --> 00:39:55,000 And why is that? 590 00:39:55,120 --> 00:39:58,040 Would you like to run after her yourself? 591 00:39:58,160 --> 00:39:59,920 You'd easily cut out Grandcourt. 592 00:40:01,800 --> 00:40:03,920 A girl of her spirit would certainly think you the finer match of the two. 593 00:40:04,040 --> 00:40:08,280 I suppose pedigree and land belong to a fine match. 594 00:40:08,400 --> 00:40:12,160 The best horse will win in spite of pedigree, my boy. 595 00:40:20,640 --> 00:40:22,800 Never mind, mama, dear. 596 00:40:22,920 --> 00:40:25,120 Things will come right. 597 00:40:25,240 --> 00:40:28,440 I will do something to make things right. 598 00:40:28,560 --> 00:40:31,600 Come now, you must be glad 'cause I am here. 599 00:40:33,520 --> 00:40:35,240 Bless you, my darling. 600 00:40:36,000 --> 00:40:37,360 Of course I am. 601 00:40:39,600 --> 00:40:42,840 So, what is the position, exactly? 602 00:40:44,800 --> 00:40:46,520 Well, my dear, 603 00:40:47,720 --> 00:40:49,800 the first thing we must do... 604 00:40:51,480 --> 00:40:53,960 ...is move away from Offendene. 605 00:40:54,080 --> 00:40:55,560 And where are we to go? 606 00:40:59,240 --> 00:41:00,720 To Sawyer's cottage. 607 00:41:02,960 --> 00:41:04,600 [CHUCKLES NERVOUSLY] 608 00:41:06,240 --> 00:41:07,760 That is impossible. 609 00:41:10,280 --> 00:41:12,760 I couldn't live in a place like that. 610 00:41:12,880 --> 00:41:15,480 You wouldn't see us go to a sad little place like that, 611 00:41:15,600 --> 00:41:16,600 would you, Uncle? 612 00:41:18,640 --> 00:41:19,880 I shan't submit to it! 613 00:41:20,000 --> 00:41:23,240 You may not have to, Gwendolen. 614 00:41:23,360 --> 00:41:25,280 I have made inquiries and heard 615 00:41:25,400 --> 00:41:27,560 of a very appropriate situation... 616 00:41:27,680 --> 00:41:30,960 A bishop's family where there are three daughters. 617 00:41:31,080 --> 00:41:32,440 You would live as one of the family 618 00:41:32,560 --> 00:41:34,760 and be paid a hundred a year and all found. 619 00:41:34,880 --> 00:41:36,480 A governess, you mean? 620 00:41:36,600 --> 00:41:40,360 There could be no hardships in a bishop's family, dear. 621 00:41:40,480 --> 00:41:44,200 Excuse me, mama, but there are hardships everywhere for a governess. 622 00:41:45,200 --> 00:41:46,840 What an honour! 623 00:41:46,960 --> 00:41:51,440 To be looked down on and patronized by a bishop's family! 624 00:41:52,880 --> 00:41:56,120 I have some ornaments, and I could sell them. 625 00:41:56,240 --> 00:41:57,600 They would make a sum. 626 00:41:59,640 --> 00:42:01,840 I'd rather emigrate than be a governess! 627 00:42:01,960 --> 00:42:03,720 Gwendolen, this is pointless! 628 00:42:34,520 --> 00:42:35,920 Thank you. 629 00:42:40,360 --> 00:42:43,080 I wanted to consult you, herr Klesmer. 630 00:42:44,760 --> 00:42:47,280 We have lost all our fortune, 631 00:42:47,400 --> 00:42:50,280 and I must find a way to make my own living, 632 00:42:50,400 --> 00:42:52,680 if I can. 633 00:42:52,800 --> 00:42:55,880 And I thought, if you thought I could, 634 00:42:56,000 --> 00:42:57,600 that I should like to be a singer. 635 00:42:57,720 --> 00:42:59,000 I see. 636 00:42:59,120 --> 00:43:01,520 I know I have been badly taught. 637 00:43:01,640 --> 00:43:03,800 And, of course, I should need to study more. 638 00:43:05,440 --> 00:43:07,880 You are, pardon me, 639 00:43:08,000 --> 00:43:11,400 you are... 20 years old? 640 00:43:11,520 --> 00:43:13,640 Do you think I am too old to begin? 641 00:43:13,760 --> 00:43:15,440 Yes, of course. 642 00:43:15,560 --> 00:43:17,920 But it is not so much that. 643 00:43:18,040 --> 00:43:20,720 If you are prepared to work very hard, 644 00:43:20,840 --> 00:43:23,520 then in four or five years, something might be achieved. 645 00:43:23,640 --> 00:43:24,920 [GASPS] 646 00:43:25,040 --> 00:43:26,480 As long as that? 647 00:43:27,600 --> 00:43:28,960 Forgive me. 648 00:43:30,560 --> 00:43:34,120 You are a beautiful young lady in polite society. 649 00:43:34,240 --> 00:43:39,480 You're seeking to enter a different world now, where no allowances are made. 650 00:43:39,600 --> 00:43:43,640 People would no longer pretend not to see your blunders. 651 00:43:43,760 --> 00:43:47,000 Have you ever seen a young woman booed off the stage? 652 00:43:48,440 --> 00:43:49,600 Please understand me. 653 00:43:49,720 --> 00:43:52,480 I don't say you are without talent, 654 00:43:52,600 --> 00:43:53,920 not at all. 655 00:43:55,280 --> 00:43:59,520 But talent such as yours is commonplace, 656 00:43:59,640 --> 00:44:01,720 an acceptable minimum. 657 00:44:01,840 --> 00:44:04,560 You ask my opinion, here it is. 658 00:44:06,680 --> 00:44:10,160 Even if you work very hard, 659 00:44:10,280 --> 00:44:14,160 you must not expect to achieve any more than mediocrity. 660 00:44:15,440 --> 00:44:16,880 I see. 661 00:44:19,760 --> 00:44:20,920 Thank you. 662 00:44:21,040 --> 00:44:23,440 But if you wish to undergo the journey, 663 00:44:23,560 --> 00:44:26,280 then I salute you as a fellow artist, 664 00:44:26,400 --> 00:44:28,080 and I will do everything I can to help you. 665 00:44:28,200 --> 00:44:29,360 How could you help me? 666 00:44:29,480 --> 00:44:31,800 I couldn't even afford to take lessons from you. 667 00:44:31,920 --> 00:44:35,800 I would forego the fee for my fiancée's friend. 668 00:44:37,560 --> 00:44:39,800 Catherine is very fond of you, you know. 669 00:44:39,920 --> 00:44:42,760 You're engaged to Catherine Arrowpoint? 670 00:44:45,120 --> 00:44:49,120 -But you're... -A Jew... And a foreigner. 671 00:44:51,200 --> 00:44:54,800 Yes. Her family aren't happy about it. 672 00:44:57,280 --> 00:44:59,760 But she loves me, you see. 673 00:45:07,200 --> 00:45:08,840 Well? 674 00:45:08,960 --> 00:45:11,360 Were you satisfied with the interview? 675 00:45:11,480 --> 00:45:13,080 Satisfied? 676 00:45:14,280 --> 00:45:16,000 Oh, yes. 677 00:45:16,120 --> 00:45:18,080 Am I not to know anything now, Gwendolen? 678 00:45:18,200 --> 00:45:20,320 There's really nothing to tell now, mama. 679 00:45:20,440 --> 00:45:22,800 I had a mistaken idea about something I could do. 680 00:45:22,920 --> 00:45:24,880 Herr Klesmer has undeceived me, that is all. 681 00:45:25,000 --> 00:45:27,000 Don't look and speak to me that way, my dear, 682 00:45:27,120 --> 00:45:28,320 I can't bear it! 683 00:45:28,440 --> 00:45:29,680 [SOBBING] 684 00:45:31,720 --> 00:45:37,200 Mama. It's useless to cry and waste our strength over what can't be altered. 685 00:45:37,320 --> 00:45:39,040 You will live at Sawyer's cottage, 686 00:45:39,160 --> 00:45:41,280 and I am going to the bishop's daughters. 687 00:45:42,160 --> 00:45:44,600 We mustn't give way. 688 00:45:44,720 --> 00:45:46,320 I dread giving way. 689 00:45:47,280 --> 00:45:49,360 You must help me to bear it. 690 00:46:04,360 --> 00:46:05,960 Yes, what is it, damn you? 691 00:46:06,080 --> 00:46:07,400 Come in or go away. 692 00:46:07,520 --> 00:46:10,080 I can't speak into the garden. 693 00:46:16,640 --> 00:46:18,200 [DOG GROWLS] 694 00:46:23,240 --> 00:46:25,280 Writing to miss Harleth? 695 00:46:26,320 --> 00:46:28,320 What's that to you if I am? 696 00:46:28,440 --> 00:46:31,480 If she accepts you, there's no going back, you know. 697 00:46:31,600 --> 00:46:34,360 Yes, I do know that, Lush. 698 00:46:34,480 --> 00:46:35,960 And? 699 00:46:36,080 --> 00:46:38,720 You know the family have lost every penny. 700 00:46:38,840 --> 00:46:41,200 And, in point of money, you're strapped for cash yourself 701 00:46:41,320 --> 00:46:42,560 until Sir Hugo dies. 702 00:46:42,680 --> 00:46:44,720 It would be... 703 00:46:44,840 --> 00:46:48,080 It's impossible that you can care much about her. 704 00:46:48,200 --> 00:46:50,480 You'll be encumbering yourself and getting nothing for it. 705 00:46:50,600 --> 00:46:52,480 I know you don't care for her much, Lush, 706 00:46:52,600 --> 00:46:55,080 and I know she cares for you even less. 707 00:46:55,200 --> 00:46:57,880 But if you think I give a damn for your feelings, 708 00:46:58,000 --> 00:47:00,080 you're most stupendously mistaken. 709 00:47:02,000 --> 00:47:06,000 Have you any idea why she ran away before? 710 00:47:07,520 --> 00:47:09,360 You have, apparently. 711 00:47:10,200 --> 00:47:12,280 [CHUCKLES] 712 00:47:12,400 --> 00:47:17,120 I understand she saw Lydia Glasher in Cardell Chase 713 00:47:17,240 --> 00:47:19,800 and heard the whole story. 714 00:47:29,000 --> 00:47:31,520 And what follows? 715 00:47:31,640 --> 00:47:35,040 If you propose to her now, and she accepts you, 716 00:47:35,160 --> 00:47:38,120 knowing what she knows, 717 00:47:38,240 --> 00:47:41,280 is that the sort of woman you, 718 00:47:41,400 --> 00:47:44,120 or anyone, would want to marry? 719 00:47:46,520 --> 00:47:49,440 All right, Lush, that will be all. 720 00:47:49,560 --> 00:47:53,560 "Mr Grandcourt presents his compliments to miss Harleth 721 00:47:53,680 --> 00:47:55,680 "and begs to know whether he may be permitted 722 00:47:55,800 --> 00:48:00,120 "to call at Offendene tomorrow after 2:00 and to see her alone." 723 00:48:02,400 --> 00:48:05,080 You don't like Mr Grandcourt any more, do you, Gwen? 724 00:48:05,200 --> 00:48:06,960 Must one endure this? 725 00:48:07,080 --> 00:48:10,000 Be quiet, Bertha, there's a good dear. 726 00:48:10,120 --> 00:48:13,480 I think it must be answered, darling. 727 00:48:13,600 --> 00:48:15,680 -The servant is waiting. -Well, let him wait, mother. 728 00:48:15,800 --> 00:48:17,400 That's what servants are for. 729 00:48:19,440 --> 00:48:21,680 If you don't feel able to decide... 730 00:48:22,640 --> 00:48:24,360 I must decide. 731 00:48:27,560 --> 00:48:31,200 If Mr Grandcourt has only just returned from Leubronn... 732 00:48:33,000 --> 00:48:35,680 I wonder whether he has heard of our misfortune. 733 00:48:35,800 --> 00:48:38,440 That could make no difference to a man in his position. 734 00:48:38,560 --> 00:48:40,200 It would to some men. 735 00:48:40,320 --> 00:48:43,480 No, if Mr Grandcourt has heard, 736 00:48:44,880 --> 00:48:49,320 I think it a strong proof of his attachment to you. 737 00:48:59,640 --> 00:49:01,760 Very well, mother. 738 00:49:01,880 --> 00:49:05,240 Tell the man that I shall be at home, and if he makes me an offer, 739 00:49:05,360 --> 00:49:07,560 I shall have the pleasure of refusing him. 740 00:49:25,240 --> 00:49:27,440 Your stay on the continent was short. 741 00:49:28,760 --> 00:49:31,400 I was obliged to come home on account of... 742 00:49:33,000 --> 00:49:34,600 Family troubles. 743 00:49:34,720 --> 00:49:36,280 Yes, I've heard that. 744 00:49:37,320 --> 00:49:38,520 So... 745 00:49:40,680 --> 00:49:42,520 How does it stand with us now? 746 00:49:45,200 --> 00:49:47,120 What do you mean? 747 00:49:48,160 --> 00:49:49,680 I think you know what I mean. 748 00:49:51,760 --> 00:49:53,600 Well, should I put it like this... 749 00:49:55,160 --> 00:49:57,600 Is there anyone else who stands between us? 750 00:49:59,880 --> 00:50:03,240 -I... -Am I to understand that someone else is preferred? 751 00:50:03,360 --> 00:50:04,440 No. 752 00:50:09,720 --> 00:50:11,680 Could I ask you the same question? 753 00:50:16,520 --> 00:50:18,840 Is there anyone who stands between you and me? 754 00:50:21,200 --> 00:50:22,280 No. 755 00:50:23,760 --> 00:50:25,840 You need have no concerns on that account. 756 00:50:28,680 --> 00:50:32,000 I don't think you can know how bad our troubles are, though. 757 00:50:32,120 --> 00:50:34,080 We have lost everything. 758 00:50:34,200 --> 00:50:36,200 I am fully aware of your situation. 759 00:50:38,840 --> 00:50:43,680 -Oh. -You will allow me to relieve you of any anxiety of that kind. 760 00:50:44,840 --> 00:50:48,160 You are very generous. 761 00:50:48,280 --> 00:50:50,720 I seek to please myself, that's all. 762 00:50:51,880 --> 00:50:54,320 Then you consent to be my wife? 763 00:50:58,720 --> 00:51:01,600 -I... -Then do you command me to go? Hmm? 764 00:51:01,720 --> 00:51:02,840 No. 765 00:51:06,080 --> 00:51:07,640 You accept me? 766 00:51:10,240 --> 00:51:13,600 You accept me as your husband? 767 00:51:22,360 --> 00:51:23,360 Yes. 55136

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.