Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,640
(dramatic music)
- (soldiers shouting)
2
00:00:12,480 --> 00:00:15,640
STANFIELD: "I remember the horses
galloping out of control.
3
00:00:15,800 --> 00:00:16,000
I remember the arrows we fired,
4
00:00:16,000 --> 00:00:17,320
I remember the arrows we fired,
5
00:00:17,480 --> 00:00:20,320
one after the other, without pause.
6
00:00:21,760 --> 00:00:24,000
I remember the bodies covered
in armour falling into the mud.
7
00:00:24,000 --> 00:00:25,960
I remember the bodies covered
in armour falling into the mud.
8
00:00:26,800 --> 00:00:30,120
I remember that wall
of metal and flesh.
9
00:00:30,280 --> 00:00:32,000
My name is John Stanfield.
10
00:00:32,000 --> 00:00:32,520
My name is John Stanfield.
11
00:00:32,680 --> 00:00:36,480
I'm an archer, and I was
at the Battle of Agincourt."
12
00:00:38,200 --> 00:00:40,000
(tense, dramatic
opening theme music)
13
00:00:40,000 --> 00:00:40,680
(tense, dramatic
opening theme music)
14
00:01:10,640 --> 00:01:11,640
- (armour clanking)
15
00:01:16,000 --> 00:01:18,800
STANFIELD: It's the morning
of October 25th, 1415,
16
00:01:18,960 --> 00:01:20,000
on the field of Agincourt.
17
00:01:20,000 --> 00:01:20,520
on the field of Agincourt.
18
00:01:20,680 --> 00:01:23,400
The sun finally breaks
through a curtain of rain.
19
00:01:23,560 --> 00:01:26,080
Henry V takes his place
on the front line.
20
00:01:27,120 --> 00:01:28,000
He is 29 years old and has been
King of England for two years.
21
00:01:28,000 --> 00:01:30,640
He is 29 years old and has been
King of England for two years.
22
00:01:30,800 --> 00:01:32,880
- He was not frightened.
23
00:01:33,040 --> 00:01:35,200
He was participating in the battle.
24
00:01:35,360 --> 00:01:36,000
He also gave prebattle speeches
25
00:01:36,000 --> 00:01:37,360
He also gave prebattle speeches
26
00:01:37,520 --> 00:01:39,760
where he said
he'd rather be killed than captured.
27
00:01:39,920 --> 00:01:44,000
And his men were inspired
by his, uh... character.
28
00:01:44,000 --> 00:01:44,240
And his men were inspired
by his, uh... character.
29
00:01:44,400 --> 00:01:45,440
- (soldiers shouting)
30
00:01:47,840 --> 00:01:50,480
- The descriptions we have of him
from texts written
31
00:01:50,640 --> 00:01:52,000
in the 1430s
is he was very athletic.
32
00:01:52,000 --> 00:01:53,680
in the 1430s
is he was very athletic.
33
00:01:53,840 --> 00:01:56,840
It was alleged he could run
and catch a stag.
34
00:02:00,080 --> 00:02:02,080
In his father's reign,
35
00:02:02,240 --> 00:02:04,720
he was involved in quite
a lot of military activity in Wales,
36
00:02:04,880 --> 00:02:07,720
so he got a tremendous
military apprenticeship.
37
00:02:07,880 --> 00:02:08,000
- (horses whinnying)
38
00:02:08,000 --> 00:02:09,000
- (horses whinnying)
39
00:02:09,160 --> 00:02:10,520
NARRATOR: Since the age of 15,
40
00:02:10,680 --> 00:02:12,680
he has worn the mark
of this military experience
41
00:02:12,840 --> 00:02:14,400
under his right eye.
42
00:02:15,480 --> 00:02:16,000
- (Toureille speaks French)
43
00:02:16,000 --> 00:02:16,800
- (Toureille speaks French)
44
00:02:30,120 --> 00:02:32,000
STANFIELD: "He's a true warrior,
our King Henry.
45
00:02:32,000 --> 00:02:32,560
STANFIELD: "He's a true warrior,
our King Henry.
46
00:02:32,720 --> 00:02:35,320
We are proud to serve him,
and, by Saint George,
47
00:02:35,480 --> 00:02:37,400
we will follow him to the end.
48
00:02:37,560 --> 00:02:40,000
And death to the traitors
in London plotting against him."
49
00:02:40,000 --> 00:02:41,000
And death to the traitors
in London plotting against him."
50
00:02:42,080 --> 00:02:45,280
NARRATOR: In England,
Henry V sits on a contested throne.
51
00:02:45,440 --> 00:02:48,000
There are many who believe
the kingdom should not be his.
52
00:02:48,000 --> 00:02:48,160
There are many who believe
the kingdom should not be his.
53
00:02:48,320 --> 00:02:51,160
In 1399, his father, Henry IV,
54
00:02:51,320 --> 00:02:52,960
seized power in a coup d'๏ฟฝtat.
55
00:02:56,240 --> 00:02:57,440
- (Schnerb speaks French)
56
00:03:13,360 --> 00:03:16,480
- So when Henry becomes
King in 1413,
57
00:03:16,640 --> 00:03:19,760
I think we're going
to expect great things of him.
58
00:03:19,920 --> 00:03:20,000
And therefore,
Henry had something to prove.
59
00:03:20,000 --> 00:03:22,520
And therefore,
Henry had something to prove.
60
00:03:22,680 --> 00:03:23,880
(tense music)
61
00:03:24,040 --> 00:03:26,360
NARRATOR:
On that October morning in 1415,
62
00:03:26,520 --> 00:03:28,000
at Agincourt as he sets out
63
00:03:28,000 --> 00:03:28,440
at Agincourt as he sets out
64
00:03:28,600 --> 00:03:30,720
to conquer France
and consolidate his power,
65
00:03:30,880 --> 00:03:35,160
Henry V knows that defeat would
spell the end of his young dynasty.
66
00:03:35,320 --> 00:03:36,000
- (soldiers shouting)
67
00:03:36,000 --> 00:03:36,360
- (soldiers shouting)
68
00:03:38,160 --> 00:03:39,920
NARRATOR:
Staring across the battlefield,
69
00:03:40,080 --> 00:03:42,440
he spies the immense army
of the King of France.
70
00:03:44,720 --> 00:03:46,160
- (Hiltenbrand speaks French)
71
00:04:02,720 --> 00:04:03,920
- (Schnerb speaks French)
72
00:04:15,560 --> 00:04:16,000
NARRATOR: The Dukes of Orleans,
Bourbon, Alencon and Bar;
73
00:04:16,000 --> 00:04:19,960
NARRATOR: The Dukes of Orleans,
Bourbon, Alencon and Bar;
74
00:04:20,120 --> 00:04:22,240
the Counts of Vendome and Nevers,
75
00:04:22,400 --> 00:04:24,000
Princes, blood relatives
of King Charles VI.
76
00:04:24,000 --> 00:04:25,320
Princes, blood relatives
of King Charles VI.
77
00:04:25,480 --> 00:04:27,000
But on the battlefield,
78
00:04:27,160 --> 00:04:29,320
they won't be taking orders
from the King himself.
79
00:04:29,480 --> 00:04:30,800
- (Schnerb speaks French)
80
00:04:43,520 --> 00:04:45,880
NARRATOR: Instead, he -
along with his eldest son -
81
00:04:46,040 --> 00:04:47,920
are held back in the city of Rouen.
82
00:04:48,080 --> 00:04:49,240
In their absence,
83
00:04:49,400 --> 00:04:51,840
the Crown has delegated
its authority over the army.
84
00:04:53,680 --> 00:04:55,560
- (Hiltenbrand speaks French)
85
00:05:00,400 --> 00:05:01,840
- (Schnerb speaks French)
86
00:05:14,960 --> 00:05:16,400
- (Hiltenbrand speaks French)
87
00:05:24,080 --> 00:05:25,160
- (speaks French)
88
00:05:35,360 --> 00:05:36,000
NARRATOR: The army of France
carries on without its king.
89
00:05:36,000 --> 00:05:38,800
NARRATOR: The army of France
carries on without its king.
90
00:05:38,960 --> 00:05:42,400
And its command is divided,
like the country itself.
91
00:05:42,560 --> 00:05:43,560
For more than 20 years,
92
00:05:43,720 --> 00:05:44,000
Charles VI has drifted between
periods of madness and lucidity.
93
00:05:44,000 --> 00:05:47,400
Charles VI has drifted between
periods of madness and lucidity.
94
00:05:47,560 --> 00:05:51,120
And his instability has fuelled the
ambitions of the kingdom's nobility.
95
00:05:51,280 --> 00:05:52,000
Two factions covet
his power the most.
96
00:05:52,000 --> 00:05:53,440
Two factions covet
his power the most.
97
00:05:53,600 --> 00:05:56,480
On one side, the Armagnacs,
on the other, the Burgundians.
98
00:05:57,320 --> 00:05:59,200
The struggle evolved
into a civil war.
99
00:05:59,360 --> 00:06:00,000
And for Henry V, that conflict
has given him an opening.
100
00:06:00,000 --> 00:06:03,080
And for Henry V, that conflict
has given him an opening.
101
00:06:03,240 --> 00:06:05,280
- Henry V knew all too well
102
00:06:05,440 --> 00:06:08,000
how weak the French were
at that point in time.
103
00:06:08,000 --> 00:06:08,640
how weak the French were
at that point in time.
104
00:06:08,800 --> 00:06:11,680
And therefore, he was
all the more determined
105
00:06:11,840 --> 00:06:15,160
to enter France
with an army of 12,000 men,
106
00:06:15,320 --> 00:06:16,000
the largest since 1346.
107
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
the largest since 1346.
108
00:06:20,600 --> 00:06:22,200
NARRATOR:
Well before Agincourt,
109
00:06:22,360 --> 00:06:24,000
this was the first decisive English
victory of the 100 Years' War.
110
00:06:24,000 --> 00:06:26,280
this was the first decisive English
victory of the 100 Years' War.
111
00:06:27,120 --> 00:06:30,320
The 1346 conflict had
its origins 18 years earlier,
112
00:06:30,480 --> 00:06:32,000
with the death of France's King
Charles IV.
113
00:06:32,000 --> 00:06:32,560
with the death of France's King
Charles IV.
114
00:06:35,600 --> 00:06:37,600
Through his mother,
King Edward III of England was
115
00:06:37,760 --> 00:06:39,840
Charles IV's closest heir.
116
00:06:40,000 --> 00:06:43,080
He believed, therefore, that HE
should be crowned King of France.
117
00:06:43,240 --> 00:06:45,800
The two kingdoms would
then be united.
118
00:06:46,840 --> 00:06:48,000
But instead,
the royal court installed
119
00:06:48,000 --> 00:06:49,200
But instead,
the royal court installed
120
00:06:49,360 --> 00:06:53,000
the Count of Valois
on the throne in 1328.
121
00:06:53,160 --> 00:06:56,000
This action marked the beginning
of the 100 Years' War.
122
00:06:56,000 --> 00:06:56,240
This action marked the beginning
of the 100 Years' War.
123
00:06:56,400 --> 00:06:58,960
- (soldiers shouting)
- (weapons clanking)
124
00:06:59,120 --> 00:07:00,320
- (Schnerb speaks French)
125
00:07:14,000 --> 00:07:17,680
NARRATOR: At the time of Henry V's
ascension to the throne of England,
126
00:07:17,840 --> 00:07:20,000
the conflict had been quiet
for some 30 years.
127
00:07:20,000 --> 00:07:20,360
the conflict had been quiet
for some 30 years.
128
00:07:20,520 --> 00:07:22,480
That peace would be broken
by the new king
129
00:07:22,640 --> 00:07:25,200
and his quest
to consolidate his power.
130
00:07:26,120 --> 00:07:28,000
In August 1415,
he crosses the English Channel
131
00:07:28,000 --> 00:07:28,280
In August 1415,
he crosses the English Channel
132
00:07:28,440 --> 00:07:31,480
with 700 ships and 12,000 men.
133
00:07:31,640 --> 00:07:33,360
They're heading
for the mouth of the Seine
134
00:07:33,520 --> 00:07:35,400
and its strategic port of Harfleur.
135
00:07:36,560 --> 00:07:39,920
Only a small garrison protects
the fortified town.
136
00:07:40,080 --> 00:07:42,680
Still, Harfleur is able
to endure six weeks of siege
137
00:07:42,840 --> 00:07:44,000
before finally surrendering.
138
00:07:44,000 --> 00:07:44,680
before finally surrendering.
139
00:07:47,480 --> 00:07:49,000
- I think his original plan was
140
00:07:49,160 --> 00:07:51,840
to go on to take other places
in Normandy -
141
00:07:52,000 --> 00:07:55,840
Rouen, and then, perhaps, up the
Seine, you know, towards Paris -
142
00:07:56,000 --> 00:07:58,720
to threaten
the heart of the French monarchy.
143
00:07:58,880 --> 00:08:00,000
I think he realised that what had
happened at that siege in Harfleur
144
00:08:00,000 --> 00:08:02,400
I think he realised that what had
happened at that siege in Harfleur
145
00:08:02,560 --> 00:08:05,560
made it very difficult to conduct
another siege of that sort.
146
00:08:05,720 --> 00:08:08,000
And therefore,
he decides to change his tactics.
147
00:08:08,000 --> 00:08:10,280
And therefore,
he decides to change his tactics.
148
00:08:10,440 --> 00:08:13,000
NARRATOR: Henry V has no choice.
149
00:08:13,160 --> 00:08:14,680
With dysentery tearing
through his ranks,
150
00:08:14,840 --> 00:08:16,000
his army has grown weak.
151
00:08:16,000 --> 00:08:16,840
his army has grown weak.
152
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
The invasion of France
will have to wait.
153
00:08:19,160 --> 00:08:20,320
- (soldiers chattering)
154
00:08:22,120 --> 00:08:24,000
NARRATOR: With his remaining 9,000
men, he changes course for Calais.
155
00:08:24,000 --> 00:08:24,640
NARRATOR: With his remaining 9,000
men, he changes course for Calais.
156
00:08:25,480 --> 00:08:26,880
The town has been
an English stronghold
157
00:08:27,040 --> 00:08:29,200
on French soil since 1346.
158
00:08:29,360 --> 00:08:32,000
And it would only be
a few days' march away.
159
00:08:32,000 --> 00:08:32,160
And it would only be
a few days' march away.
160
00:08:32,320 --> 00:08:34,600
- (Schnerb speaks French)
161
00:08:53,640 --> 00:08:55,400
- (soldier shouts)
162
00:08:55,560 --> 00:08:56,000
(battle music)
163
00:08:56,000 --> 00:08:56,560
(battle music)
164
00:08:57,960 --> 00:08:59,200
- Besides, en route,
165
00:08:59,360 --> 00:09:02,240
Henry could persuade towns
to give him food stuffs,
166
00:09:02,400 --> 00:09:04,000
and we know that that happened
at Eux, for instance.
167
00:09:04,000 --> 00:09:05,960
and we know that that happened
at Eux, for instance.
168
00:09:08,120 --> 00:09:10,360
I think also he wanted
to show the French
169
00:09:10,520 --> 00:09:12,000
that he was capable
of marching through territory.
170
00:09:12,000 --> 00:09:13,680
that he was capable
of marching through territory.
171
00:09:14,720 --> 00:09:17,800
NARRATOR: The humiliation was too
much for the King of France to bear.
172
00:09:17,960 --> 00:09:20,000
Illness and internal strife
had forced Charles VI
173
00:09:20,000 --> 00:09:20,800
Illness and internal strife
had forced Charles VI
174
00:09:20,960 --> 00:09:23,560
to abandon Harfleur to Henry V.
175
00:09:23,720 --> 00:09:26,240
He could not let him return
to England unchecked.
176
00:09:27,920 --> 00:09:28,000
To block the English army's path,
177
00:09:28,000 --> 00:09:29,760
To block the English army's path,
178
00:09:29,920 --> 00:09:32,200
the French take advantage
of a natural obstacle:
179
00:09:32,360 --> 00:09:33,800
the River Somme.
180
00:09:36,800 --> 00:09:38,000
- (Schnerb speaks French)
181
00:09:54,440 --> 00:09:56,200
- (soldiers chattering)
- (rainfall)
182
00:09:56,360 --> 00:09:58,000
NARRATOR: To find a crossing point,
183
00:09:58,160 --> 00:10:00,000
Henry V and his 9,000 soldiers
have to follow the river eastward.
184
00:10:00,000 --> 00:10:01,800
Henry V and his 9,000 soldiers
have to follow the river eastward.
185
00:10:03,400 --> 00:10:05,160
Forced to march in constant rain,
186
00:10:05,320 --> 00:10:07,560
they advance 23 kilometres a day.
187
00:10:10,400 --> 00:10:12,600
STANFIELD: "In my company,
there were 24 of us;
188
00:10:12,760 --> 00:10:15,000
now, there are only 16.
189
00:10:15,160 --> 00:10:16,000
The others fell ill and died.
190
00:10:16,000 --> 00:10:17,960
The others fell ill and died.
191
00:10:18,120 --> 00:10:19,960
But we continue to march on...
192
00:10:20,120 --> 00:10:22,360
fourteen, maybe fifteen days.
193
00:10:22,520 --> 00:10:24,000
I can't remember.
194
00:10:24,000 --> 00:10:24,480
I can't remember.
195
00:10:24,640 --> 00:10:27,960
That unyielding river
at all times to our left.
196
00:10:28,120 --> 00:10:29,320
And on the opposite bank,
197
00:10:29,480 --> 00:10:32,000
those relentless Frenchmen
that you can see in the distance.
198
00:10:32,000 --> 00:10:32,800
those relentless Frenchmen
that you can see in the distance.
199
00:10:32,960 --> 00:10:35,200
They seem to be everywhere...
200
00:10:35,360 --> 00:10:38,840
as if their evil spirit
is chasing us."
201
00:10:39,880 --> 00:10:40,000
NARRATOR:
On the 17th day of this trek,
202
00:10:40,000 --> 00:10:41,840
NARRATOR:
On the 17th day of this trek,
203
00:10:42,000 --> 00:10:44,920
Henry V and his army finally
manage to cross the Somme.
204
00:10:46,360 --> 00:10:48,000
They are now just
40 kilometres from Calais.
205
00:10:48,000 --> 00:10:49,480
They are now just
40 kilometres from Calais.
206
00:10:51,200 --> 00:10:53,200
- (Hiltenbrand speaks French)
207
00:11:20,400 --> 00:11:21,440
- (soldiers shouting)
208
00:11:23,480 --> 00:11:26,840
NARRATOR: Thousands of suits
of armour, spears, and swords.
209
00:11:29,840 --> 00:11:32,080
The French army is
in battle position,
210
00:11:32,240 --> 00:11:36,000
blocking Henry's path at the other
end of a freshly ploughed field.
211
00:11:36,000 --> 00:11:36,320
blocking Henry's path at the other
end of a freshly ploughed field.
212
00:11:40,080 --> 00:11:41,840
600 years later,
213
00:11:42,000 --> 00:11:44,000
this piece of land is
still being farmed.
214
00:11:44,000 --> 00:11:45,200
this piece of land is
still being farmed.
215
00:11:50,160 --> 00:11:51,600
- (Hiltenbrand speaks French)
216
00:12:17,320 --> 00:12:19,400
NARRATOR: On October 24th, 1415,
217
00:12:19,560 --> 00:12:21,080
after two weeks of pursuit,
218
00:12:21,240 --> 00:12:23,120
the two armies stand
opposite each other.
219
00:12:24,360 --> 00:12:27,120
Henry V has been trying
to avoid this situation.
220
00:12:27,280 --> 00:12:30,080
But a confrontation now
appears inevitable.
221
00:12:30,240 --> 00:12:32,000
- (Schnerb speaks French)
222
00:12:32,000 --> 00:12:32,120
- (Schnerb speaks French)
223
00:12:35,920 --> 00:12:36,920
(tense music)
224
00:12:38,640 --> 00:12:40,000
- He had no choice.
225
00:12:40,000 --> 00:12:40,200
- He had no choice.
226
00:12:40,360 --> 00:12:43,640
And also,
he's so determined not to fail.
227
00:12:43,800 --> 00:12:46,800
And therefore,
instead of withdrawing,
228
00:12:46,960 --> 00:12:48,000
he faces up to this...
this challenge.
229
00:12:48,000 --> 00:12:50,480
he faces up to this...
this challenge.
230
00:12:50,640 --> 00:12:53,640
I think also
Henry is a bit of a risk-taker.
231
00:12:55,080 --> 00:12:56,000
NARRATOR: It's five o'clock
in the afternoon.
232
00:12:56,000 --> 00:12:56,920
NARRATOR: It's five o'clock
in the afternoon.
233
00:12:57,080 --> 00:12:58,720
Daylight is beginning to fade.
234
00:12:58,880 --> 00:13:00,400
The two armies remain on alert.
235
00:13:00,560 --> 00:13:02,000
- (Hiltenbrand speaks French)
236
00:13:13,240 --> 00:13:16,760
NARRATOR: The armies set up camps on
opposite sides of the battlefield,
237
00:13:16,920 --> 00:13:19,520
knowing that, in the morning,
they would fight.
238
00:13:19,680 --> 00:13:20,000
- (Toureille speaks French)
239
00:13:20,000 --> 00:13:21,000
- (Toureille speaks French)
240
00:13:38,640 --> 00:13:40,080
- (Hiltenbrand speaks French)
241
00:13:47,920 --> 00:13:50,200
STANFIELD:
"These French have no honour.
242
00:13:50,360 --> 00:13:51,880
They could attack us in the dark.
243
00:13:52,040 --> 00:13:53,760
So, we keep watch,
244
00:13:53,920 --> 00:13:56,320
and woe be to anyone
who makes a noise.
245
00:13:56,480 --> 00:13:58,560
His ear will be sliced off.
246
00:13:58,720 --> 00:14:00,000
In the silence of the night,
you can hear everything:
247
00:14:00,000 --> 00:14:01,840
In the silence of the night,
you can hear everything:
248
00:14:02,000 --> 00:14:04,480
the fear of your friends,
the rain falling,
249
00:14:04,640 --> 00:14:08,000
and, in the distance,
the songs of the devilish French."
250
00:14:08,000 --> 00:14:08,440
and, in the distance,
the songs of the devilish French."
251
00:14:08,600 --> 00:14:11,800
- (French soldiers laughing)
- (Toureille speaks French)
252
00:14:39,440 --> 00:14:40,000
(tense battle music)
253
00:14:40,000 --> 00:14:40,440
(tense battle music)
254
00:14:46,440 --> 00:14:48,000
NARRATOR: In the early morning
hours, from seven o'clock onward,
255
00:14:48,000 --> 00:14:49,160
NARRATOR: In the early morning
hours, from seven o'clock onward,
256
00:14:49,320 --> 00:14:51,520
the English ready
themselves for war.
257
00:14:51,680 --> 00:14:52,680
(tense music)
258
00:14:54,960 --> 00:14:56,000
They kneel down and pray...
259
00:14:56,000 --> 00:14:57,080
They kneel down and pray...
260
00:14:57,240 --> 00:15:01,080
and then place a bit of earth into
their mouths as a sign of communion.
261
00:15:04,000 --> 00:15:07,280
The date is October the 25th,1415.
262
00:15:07,440 --> 00:15:09,720
The English have taken
their positions.
263
00:15:09,880 --> 00:15:12,000
But on the other side,
the French are nowhere to be found.
264
00:15:12,000 --> 00:15:13,600
But on the other side,
the French are nowhere to be found.
265
00:15:13,760 --> 00:15:15,520
- (Schnerb speaks French)
266
00:15:36,000 --> 00:15:38,040
NARRATOR: The Duke of Brabant
and the Duke of Brittany,
267
00:15:38,200 --> 00:15:40,840
for example, are still several
kilometres from Agincourt.
268
00:15:41,880 --> 00:15:44,000
Their troops would further bolster
the French army...
269
00:15:44,000 --> 00:15:44,240
Their troops would further bolster
the French army...
270
00:15:44,400 --> 00:15:47,920
but only if they reached
the battlefield on time.
271
00:15:48,080 --> 00:15:50,920
- (soldiers shouting)
(dramatic battle music)
272
00:15:51,080 --> 00:15:52,000
- (Schnerb speaks French)
273
00:15:52,000 --> 00:15:52,280
- (Schnerb speaks French)
274
00:16:08,680 --> 00:16:11,320
(dramatic battle music continues)
- (horses whinnying)
275
00:16:14,720 --> 00:16:16,000
- (Schnerb speaks French)
276
00:16:16,000 --> 00:16:16,560
- (Schnerb speaks French)
277
00:16:33,120 --> 00:16:35,360
- (clock chimes)
NARRATOR: Ten o'clock.
278
00:16:35,520 --> 00:16:37,800
The two armies are
in battle formation.
279
00:16:37,960 --> 00:16:40,000
Their strategies are
radically different.
280
00:16:40,000 --> 00:16:40,560
Their strategies are
radically different.
281
00:16:42,600 --> 00:16:43,920
- (Toureille speaks French)
282
00:17:01,880 --> 00:17:03,960
(music intensifies)
283
00:17:05,920 --> 00:17:08,160
- (soldiers shout in French)
- (soldiers repeat)
284
00:17:13,560 --> 00:17:14,720
- (Savary speaks French)
285
00:17:31,360 --> 00:17:33,040
- Imagine these men as like tanks,
286
00:17:33,200 --> 00:17:35,680
you know,
sort of this whole tank division
287
00:17:35,840 --> 00:17:36,000
against a smaller group
of men at arms
288
00:17:36,000 --> 00:17:39,000
against a smaller group
of men at arms
289
00:17:39,160 --> 00:17:42,360
that they hope to sort of push over.
290
00:17:43,880 --> 00:17:44,000
- (speaks French)
291
00:17:44,000 --> 00:17:44,880
- (speaks French)
292
00:17:51,000 --> 00:17:52,000
NARRATOR:
Under the grey skies of Agincourt,
293
00:17:52,000 --> 00:17:53,080
NARRATOR:
Under the grey skies of Agincourt,
294
00:17:53,240 --> 00:17:56,120
the most illustrious knights stand
out in the front ranks.
295
00:17:56,280 --> 00:17:58,760
- (Hiltenbrand speaks French)
296
00:18:06,120 --> 00:18:08,000
NARRATOR: Each is vying
for the honour of driving
297
00:18:08,000 --> 00:18:08,920
NARRATOR: Each is vying
for the honour of driving
298
00:18:09,080 --> 00:18:10,320
the English out of France.
299
00:18:10,480 --> 00:18:12,280
The high nobility crowd
the frontlines
300
00:18:12,440 --> 00:18:15,080
of a vanguard numbering
some 4,500 men.
301
00:18:16,000 --> 00:18:17,440
- (Hiltenbrand speaks French)
302
00:18:26,120 --> 00:18:29,440
NARRATOR: This vanguard is
surrounded by two cavalry wings.
303
00:18:29,600 --> 00:18:32,000
150 metres behind them,
the main fighting force is made up
304
00:18:32,000 --> 00:18:32,560
150 metres behind them,
the main fighting force is made up
305
00:18:32,720 --> 00:18:35,040
of 3,000 troops
from the middle nobility,
306
00:18:35,200 --> 00:18:38,560
and in the rear,
4,000 more from the lesser nobility.
307
00:18:38,720 --> 00:18:40,000
And finally, the dragoons,
archers, and crossbowmen,
308
00:18:40,000 --> 00:18:41,800
And finally, the dragoons,
archers, and crossbowmen,
309
00:18:41,960 --> 00:18:44,680
who are given little attention
by their superiors.
310
00:18:45,600 --> 00:18:46,600
- (speaks French)
311
00:18:55,360 --> 00:18:56,000
- (soldiers shouting)
312
00:18:56,000 --> 00:18:56,400
- (soldiers shouting)
313
00:18:56,560 --> 00:18:59,160
NARRATOR: In total, the French army
fields more than 12,000 soldiers.
314
00:19:01,440 --> 00:19:04,000
Henry V enters the fight
with just 9,000 soldiers.
315
00:19:04,000 --> 00:19:04,480
Henry V enters the fight
with just 9,000 soldiers.
316
00:19:04,640 --> 00:19:07,520
But his approach to the battle
couldn't be any more different.
317
00:19:09,240 --> 00:19:10,560
- (Toureille speaks French)
318
00:19:17,280 --> 00:19:19,960
NARRATOR: Henry V arms
only 2,000 knights.
319
00:19:20,120 --> 00:19:22,600
He divides them
into three groups.
320
00:19:22,760 --> 00:19:24,240
One on the left flank,
321
00:19:24,400 --> 00:19:27,000
another on the right flank
commanded by the Duke of York.
322
00:19:27,160 --> 00:19:28,000
The last group fills the centre,
led by the king himself.
323
00:19:28,000 --> 00:19:30,920
The last group fills the centre,
led by the king himself.
324
00:19:31,080 --> 00:19:33,480
Between the knights,
he places 7,000 archers.
325
00:19:33,640 --> 00:19:35,680
They represent three quarters
of his army,
326
00:19:35,840 --> 00:19:36,000
while France's archers,
relegated to the rear guard,
327
00:19:36,000 --> 00:19:38,440
while France's archers,
relegated to the rear guard,
328
00:19:38,600 --> 00:19:40,320
make up only one quarter.
329
00:19:41,600 --> 00:19:43,600
- (Toureille speaks French)
330
00:19:55,720 --> 00:19:58,880
STANFIELD: "The great lords wear
25 kilos of heavy armour.
331
00:19:59,040 --> 00:20:00,000
I couldn't fire my arrows
with THAT on my back!
332
00:20:00,000 --> 00:20:02,040
I couldn't fire my arrows
with THAT on my back!
333
00:20:02,200 --> 00:20:04,960
And this armour comes
from Nuremberg or Milan.
334
00:20:05,120 --> 00:20:08,000
I could never afford that.
I'm not complaining, though.
335
00:20:08,000 --> 00:20:08,440
I could never afford that.
I'm not complaining, though.
336
00:20:08,600 --> 00:20:11,120
In Henry's army,
I earn more in a month
337
00:20:11,280 --> 00:20:13,320
than my father does in a year.
338
00:20:13,480 --> 00:20:15,760
And my father is
the village blacksmith!"
339
00:20:17,560 --> 00:20:20,240
- An archer is
from the English lower classes.
340
00:20:20,400 --> 00:20:23,080
So they were farmers,
they were tradesmen,
341
00:20:23,240 --> 00:20:24,000
they were carpenters,
maybe butchers, blacksmiths,
342
00:20:24,000 --> 00:20:25,200
they were carpenters,
maybe butchers, blacksmiths,
343
00:20:25,360 --> 00:20:26,520
those kinds of jobs.
344
00:20:26,680 --> 00:20:29,000
They wouldn't have been able
to afford a full suit of armour.
345
00:20:29,160 --> 00:20:31,720
So this was probably the most armour
they'd have been able to afford.
346
00:20:31,880 --> 00:20:32,000
The clothing is made up
of your underwear first,
347
00:20:32,000 --> 00:20:34,120
The clothing is made up
of your underwear first,
348
00:20:34,280 --> 00:20:35,520
your braies and a linen shirt,
349
00:20:35,680 --> 00:20:37,240
and then,
you wear a padded coat like this.
350
00:20:37,400 --> 00:20:40,000
And these are made up
from 14 to 20 layers of linen
351
00:20:40,000 --> 00:20:40,320
And these are made up
from 14 to 20 layers of linen
352
00:20:40,480 --> 00:20:43,440
stitched together to create
overlapping layers
353
00:20:43,600 --> 00:20:45,800
to deaden blows, to stop cuts.
354
00:20:45,960 --> 00:20:48,000
And they perform pretty well,
but they're obviously not...
355
00:20:48,000 --> 00:20:48,720
And they perform pretty well,
but they're obviously not...
356
00:20:48,880 --> 00:20:51,480
not going to stop a really
determined sword thrust.
357
00:20:51,640 --> 00:20:53,400
NARRATOR: Lightly protected,
358
00:20:53,560 --> 00:20:56,000
these archers are vulnerable
to cavalry assaults.
359
00:20:56,000 --> 00:20:56,840
these archers are vulnerable
to cavalry assaults.
360
00:20:57,000 --> 00:21:01,080
Henry V understands this weakness
and improvises a solution.
361
00:21:02,160 --> 00:21:04,000
- He orders his archers
to provide themselves
362
00:21:04,000 --> 00:21:04,280
- He orders his archers
to provide themselves
363
00:21:04,440 --> 00:21:06,120
with a stake about six feet long,
364
00:21:06,280 --> 00:21:08,440
sharpened at both ends
that they can use
365
00:21:08,600 --> 00:21:11,440
in front to protect themselves.
366
00:21:11,600 --> 00:21:12,000
Horses will not attack
if they are faced
367
00:21:12,000 --> 00:21:13,120
Horses will not attack
if they are faced
368
00:21:13,280 --> 00:21:15,880
with stakes pointing towards them.
369
00:21:16,040 --> 00:21:18,080
I sometimes wonder, though,
how they managed to find...
370
00:21:18,240 --> 00:21:20,000
(chuckles) ...so many stakes
in that area so quickly.
371
00:21:20,000 --> 00:21:21,680
(chuckles) ...so many stakes
in that area so quickly.
372
00:21:21,840 --> 00:21:23,520
(tense, ticking music)
373
00:21:23,680 --> 00:21:25,320
NARRATOR:
Entrenched behind its stakes,
374
00:21:25,480 --> 00:21:28,000
the English army is ready
to face its adversaries.
375
00:21:28,000 --> 00:21:28,200
the English army is ready
to face its adversaries.
376
00:21:29,520 --> 00:21:31,720
SOLDIER: Again!
ALL: Hey, hey! Hey, hey!
377
00:21:31,880 --> 00:21:33,600
NARRATOR: But even at midday,
378
00:21:33,760 --> 00:21:36,000
despite being provoked
by Henry's soldiers...
379
00:21:36,000 --> 00:21:37,080
despite being provoked
by Henry's soldiers...
380
00:21:37,240 --> 00:21:39,480
the French remain motionless.
SOLDIERS: Hey, hey!
381
00:21:39,640 --> 00:21:41,720
Hey, hey!
382
00:21:41,880 --> 00:21:42,880
- (speaks French)
383
00:22:05,960 --> 00:22:08,000
NARRATOR: He decides
to move his army forward
384
00:22:08,160 --> 00:22:09,760
by a few hundred metres.
385
00:22:10,600 --> 00:22:13,360
The enemy lines are now
within range of his archers.
386
00:22:13,520 --> 00:22:14,680
(dramatic battle music)
387
00:22:16,080 --> 00:22:17,280
- (Schnerb speaks French)
388
00:22:33,960 --> 00:22:36,360
NARRATOR: The French do not seize
their momentary advantage.
389
00:22:36,520 --> 00:22:38,920
Henry's gamble has so far paid off.
390
00:22:39,080 --> 00:22:40,000
His army is now positioned precisely
in between two bordering forests,
391
00:22:40,000 --> 00:22:42,720
His army is now positioned precisely
in between two bordering forests,
392
00:22:42,880 --> 00:22:45,240
creating a funnel effect.
393
00:22:45,400 --> 00:22:48,000
It has also taken away the threat
of the French outflanking him.
394
00:22:48,000 --> 00:22:48,360
It has also taken away the threat
of the French outflanking him.
395
00:22:50,400 --> 00:22:52,440
- (Toureille speaks French)
396
00:23:02,720 --> 00:23:04,000
NARRATOR:
Henry's army lets out another cry
397
00:23:04,000 --> 00:23:05,360
NARRATOR:
Henry's army lets out another cry
398
00:23:05,520 --> 00:23:07,560
and fires their first
volley of arrows.
399
00:23:07,720 --> 00:23:10,960
- (soldiers shouting)
- (arrows whooshing)
400
00:23:16,800 --> 00:23:19,440
NARRATOR: The French have
had enough... and attack!
401
00:23:19,600 --> 00:23:20,000
The cavalry charges forward...
402
00:23:20,000 --> 00:23:22,040
The cavalry charges forward...
403
00:23:22,200 --> 00:23:23,920
followed by the vanguard.
404
00:23:24,080 --> 00:23:26,040
- (horses whinnying)
(dramatic battle music)
405
00:23:31,760 --> 00:23:32,960
- (Schnerb speaks French)
406
00:23:49,240 --> 00:23:50,720
- (soldiers shouting)
407
00:23:50,880 --> 00:23:52,000
- The plan was
to knock the archers out, really,
408
00:23:52,000 --> 00:23:53,320
- The plan was
to knock the archers out, really,
409
00:23:53,480 --> 00:23:55,200
by having a cavalry charge
against them
410
00:23:55,360 --> 00:23:57,240
because the archers are
not fully armed.
411
00:23:57,400 --> 00:23:58,520
They do not have plate armour.
412
00:23:58,680 --> 00:24:00,000
They... If a cavalry charge had
come against them,
413
00:24:00,000 --> 00:24:01,520
They... If a cavalry charge had
come against them,
414
00:24:01,680 --> 00:24:04,800
they would have been really
quite damaged by that.
415
00:24:04,960 --> 00:24:08,000
But their main idea was
to have a very large first battle
416
00:24:08,000 --> 00:24:08,920
But their main idea was
to have a very large first battle
417
00:24:09,080 --> 00:24:12,840
which would move towards
the English men-at-arms
418
00:24:13,000 --> 00:24:14,720
in a decent pace.
419
00:24:16,320 --> 00:24:18,240
It's just by weight of numbers
420
00:24:18,400 --> 00:24:22,760
that they hope to sort of push
over the English.
421
00:24:22,920 --> 00:24:24,000
And that's in itself
not such a bad idea.
422
00:24:24,000 --> 00:24:26,400
And that's in itself
not such a bad idea.
423
00:24:29,040 --> 00:24:31,880
NARRATOR: Before they can topple
their enemy, however,
424
00:24:32,040 --> 00:24:34,720
they need to cross
the plateau of Agincourt.
425
00:24:36,520 --> 00:24:38,440
- (Hiltenbrand speaks French)
426
00:24:41,040 --> 00:24:42,040
- (speaks French)
427
00:24:55,760 --> 00:24:56,000
NARRATOR:
Slowed by the field of mud,
428
00:24:56,000 --> 00:24:57,600
NARRATOR:
Slowed by the field of mud,
429
00:24:57,760 --> 00:25:00,800
the French cavalry and vanguard are
hit with a hail of arrows again.
430
00:25:00,960 --> 00:25:01,960
- (arrows whooshing)
431
00:25:04,680 --> 00:25:08,840
- I don't think they realised
how many English archers there were.
432
00:25:10,480 --> 00:25:12,000
- (Schnerb speaks French)
433
00:25:12,000 --> 00:25:12,240
- (Schnerb speaks French)
434
00:25:26,080 --> 00:25:27,960
STANFIELD:
"Same breath, same rhythm.
435
00:25:28,120 --> 00:25:30,640
My comrades-in-arms
and I repeat the same gestures.
436
00:25:31,560 --> 00:25:33,160
The flaxen string tightens...
437
00:25:33,320 --> 00:25:35,720
the arrows whistle
as they shoot skywards.
438
00:25:36,640 --> 00:25:39,480
But there is no time - or need -
to watch where they fall.
439
00:25:39,640 --> 00:25:43,000
The screams of the French tell us
all that we need to know."
440
00:25:43,160 --> 00:25:44,000
- (arrows whooshing)
- (soldiers screaming)
441
00:25:44,000 --> 00:25:45,200
- (arrows whooshing)
- (soldiers screaming)
442
00:25:56,320 --> 00:25:58,080
- From 1363,
443
00:25:58,240 --> 00:26:00,000
ironically during
a period of peace with France,
444
00:26:00,000 --> 00:26:00,640
ironically during
a period of peace with France,
445
00:26:00,800 --> 00:26:03,120
there was a statute
requiring people
446
00:26:03,280 --> 00:26:06,960
to practise on Sundays
with the Longbow.
447
00:26:07,120 --> 00:26:08,000
And that obviously was intended
448
00:26:08,000 --> 00:26:09,520
And that obviously was intended
449
00:26:09,680 --> 00:26:12,120
to create a pool of archers there.
450
00:26:13,920 --> 00:26:15,400
- (Schnerb speaks French)
451
00:26:27,520 --> 00:26:29,480
- Next, serve...
452
00:26:29,640 --> 00:26:32,000
NARRATOR: In England, archery had
become a national obsession,
453
00:26:32,000 --> 00:26:32,480
NARRATOR: In England, archery had
become a national obsession,
454
00:26:32,640 --> 00:26:36,200
fuelled by stories from the first
battles of the 100 Years' War...
455
00:26:36,360 --> 00:26:38,960
and legendary heroes
like Robin Hood.
456
00:26:42,400 --> 00:26:43,960
- (Schnerb speaks French)
457
00:26:56,160 --> 00:26:58,200
NARRATOR: Without proper strength
and training,
458
00:26:58,360 --> 00:27:01,400
it would be impossible to control
this medieval superweapon.
459
00:27:01,560 --> 00:27:04,000
The English longbow measures
two metres in length,
460
00:27:04,000 --> 00:27:04,680
The English longbow measures
two metres in length,
461
00:27:04,840 --> 00:27:07,080
generating unrivalled power.
462
00:27:09,160 --> 00:27:11,920
- So this is about
the kind of middle of...
463
00:27:12,080 --> 00:27:14,000
of what bows would
have been back then.
464
00:27:14,160 --> 00:27:17,640
Roughly 120 pounds
to 160 pounds is
465
00:27:17,800 --> 00:27:19,800
a good sort of spread
of the kind of bows
466
00:27:19,960 --> 00:27:20,000
that would have been used in battle.
467
00:27:20,000 --> 00:27:21,760
that would have been used in battle.
468
00:27:21,920 --> 00:27:25,760
Competition archery these days, the
men are drawing roughly 65 pounds.
469
00:27:25,920 --> 00:27:28,000
So this is more
than double the power of...
470
00:27:28,000 --> 00:27:28,120
So this is more
than double the power of...
471
00:27:28,280 --> 00:27:29,920
an Olympic archer is using.
472
00:27:31,160 --> 00:27:33,080
NARRATOR:
To make a bow this powerful,
473
00:27:33,240 --> 00:27:36,000
you need sinewy wood that is
both strong and highly elastic.
474
00:27:36,000 --> 00:27:36,840
you need sinewy wood that is
both strong and highly elastic.
475
00:27:38,760 --> 00:27:42,280
The tree that best combines
these traits is the yew.
476
00:27:44,320 --> 00:27:46,840
- Oh, this is a piece of yew
from the yew tree.
477
00:27:48,200 --> 00:27:51,120
Two distinct colours to it.
You've got the sap wood,
478
00:27:51,280 --> 00:27:52,000
which is just underneath
the bark on the surface.
479
00:27:52,000 --> 00:27:53,680
which is just underneath
the bark on the surface.
480
00:27:54,720 --> 00:27:57,240
And you've got
the orange-coloured heartwood.
481
00:27:58,280 --> 00:28:00,000
The sap wood is very good
at resisting tension.
482
00:28:00,000 --> 00:28:01,280
The sap wood is very good
at resisting tension.
483
00:28:01,440 --> 00:28:05,400
So that forms the outside curve
of the bow when it's bent.
484
00:28:05,560 --> 00:28:08,000
The heartwood is very good
at resisting compression,
485
00:28:08,000 --> 00:28:08,400
The heartwood is very good
at resisting compression,
486
00:28:08,560 --> 00:28:10,720
and that forms the inside curve.
487
00:28:10,880 --> 00:28:15,160
So, you've got those two ideal
properties in one piece of wood.
488
00:28:16,640 --> 00:28:18,960
NARRATOR: Equipping the royal army
required mass production.
489
00:28:20,160 --> 00:28:22,440
The yew became a precious commodity.
490
00:28:22,600 --> 00:28:24,000
There were even laws put in place
491
00:28:24,000 --> 00:28:24,360
There were even laws put in place
492
00:28:24,520 --> 00:28:27,040
to regulate the import of yew
from Spain and Italy.
493
00:28:27,200 --> 00:28:28,440
- (Hiltenbrand speaks French)
494
00:28:36,760 --> 00:28:39,520
NARRATOR: The nation's best
bow makers established workshops
495
00:28:39,680 --> 00:28:40,000
with apprentices
and respected craftsmen.
496
00:28:40,000 --> 00:28:41,880
with apprentices
and respected craftsmen.
497
00:28:43,400 --> 00:28:45,880
- You can make something
that looks like a bow,
498
00:28:46,040 --> 00:28:48,000
but it isn't a bow
until it bends evenly.
499
00:28:48,000 --> 00:28:49,680
but it isn't a bow
until it bends evenly.
500
00:28:49,840 --> 00:28:53,240
And you've trained the wood
to get used to bending.
501
00:28:54,840 --> 00:28:56,000
The bow is a spring.
502
00:28:56,000 --> 00:28:56,880
The bow is a spring.
503
00:28:57,040 --> 00:28:58,440
It has to bend,
504
00:28:58,600 --> 00:29:01,320
but then go back
to its original position.
505
00:29:01,480 --> 00:29:04,000
We bend the bow,
and then push and pull...
506
00:29:04,000 --> 00:29:04,840
We bend the bow,
and then push and pull...
507
00:29:06,040 --> 00:29:10,160
..until the string goes
into the top knock.
508
00:29:10,320 --> 00:29:12,000
And the bow is now ready to use.
509
00:29:12,000 --> 00:29:13,080
And the bow is now ready to use.
510
00:29:16,520 --> 00:29:19,440
- These bows are
all about artillery.
511
00:29:19,600 --> 00:29:20,000
They're not used to take
a man's eye out at 50 paces.
512
00:29:20,000 --> 00:29:22,960
They're not used to take
a man's eye out at 50 paces.
513
00:29:23,120 --> 00:29:25,400
It's more like cannon and mortars
514
00:29:25,560 --> 00:29:27,200
and raining as many arrows
as you can
515
00:29:27,360 --> 00:29:28,000
on one area of the battlefield
to disrupt formations,
516
00:29:28,000 --> 00:29:30,360
on one area of the battlefield
to disrupt formations,
517
00:29:30,520 --> 00:29:33,480
cause injuries,
and create panic and disorder.
518
00:29:35,120 --> 00:29:36,000
- Some archers are much
more skilled than others.
519
00:29:36,000 --> 00:29:37,520
- Some archers are much
more skilled than others.
520
00:29:37,680 --> 00:29:39,120
Not all of them are Robin Hoods.
521
00:29:39,280 --> 00:29:42,360
The beauty of the archer is
using him in mass formation,
522
00:29:42,520 --> 00:29:44,000
and some of them were
probably not that good,
523
00:29:44,000 --> 00:29:44,480
and some of them were
probably not that good,
524
00:29:44,640 --> 00:29:49,280
but with a mass volley of arrows,
it doesn't really matter.
525
00:29:51,160 --> 00:29:52,000
STANFIELD:
"Surrounded by my companions,
526
00:29:52,000 --> 00:29:52,960
STANFIELD:
"Surrounded by my companions,
527
00:29:53,120 --> 00:29:55,480
it's no longer just arrows
that we're shooting;
528
00:29:55,640 --> 00:29:58,520
it's a swarm of bees
escaping from our bows.
529
00:29:58,680 --> 00:30:00,000
And it's so compact
that it blocks the sun
530
00:30:00,000 --> 00:30:00,800
And it's so compact
that it blocks the sun
531
00:30:00,960 --> 00:30:04,720
before falling on the steel armour
of the French knights."
532
00:30:06,480 --> 00:30:07,960
- (Schnerb speaks French)
533
00:30:19,640 --> 00:30:21,880
- (Toureille speaks French)
534
00:30:25,200 --> 00:30:27,200
- (horses whinnying)
- (soldiers shouting)
535
00:30:27,360 --> 00:30:29,240
- (Hiltenbrand speaks French)
536
00:30:30,960 --> 00:30:32,000
- (speaks French)
537
00:30:32,000 --> 00:30:32,640
- (speaks French)
538
00:30:44,440 --> 00:30:46,640
- (speaks French)
539
00:30:49,080 --> 00:30:50,080
- (horses whinnying)
540
00:30:51,640 --> 00:30:52,960
- (Toureille speaks French)
541
00:31:04,000 --> 00:31:06,280
NARRATOR: The cavalry is decimated.
542
00:31:06,440 --> 00:31:09,200
The knights in their heavy armour
exhaust themselves,
543
00:31:09,360 --> 00:31:10,960
stumbling around the boggy field
544
00:31:11,120 --> 00:31:12,000
or getting dug in
by their panicked horses.
545
00:31:12,000 --> 00:31:13,440
or getting dug in
by their panicked horses.
546
00:31:14,880 --> 00:31:17,920
Then, the French
second line charges in.
547
00:31:18,080 --> 00:31:20,000
Its advance is met
by a merciless hail of arrows.
548
00:31:20,000 --> 00:31:21,240
Its advance is met
by a merciless hail of arrows.
549
00:31:23,360 --> 00:31:25,120
- (Schnerb speaks French)
550
00:31:35,680 --> 00:31:36,000
NARRATOR: In the 15th century,
whether English or French,
551
00:31:36,000 --> 00:31:37,800
NARRATOR: In the 15th century,
whether English or French,
552
00:31:37,960 --> 00:31:39,800
knights wear similar armour.
553
00:31:41,400 --> 00:31:43,640
Hand-to-hand combat is
a clash of heavy metal.
554
00:31:47,680 --> 00:31:48,680
- (soldier groans)
555
00:31:49,680 --> 00:31:51,400
- (Savary speaks French)
556
00:32:31,000 --> 00:32:32,000
NARRATOR: Close combat
like this will mark
557
00:32:32,000 --> 00:32:32,560
NARRATOR: Close combat
like this will mark
558
00:32:32,720 --> 00:32:34,760
the second phase
of the Battle of Agincourt.
559
00:32:35,800 --> 00:32:39,440
After grinding through
50 metres of mud and blood,
560
00:32:39,600 --> 00:32:40,000
Charles's army finally manages
to reach the English lines.
561
00:32:40,000 --> 00:32:43,080
Charles's army finally manages
to reach the English lines.
562
00:32:43,240 --> 00:32:44,800
- (Schnerb speaks French)
563
00:32:55,200 --> 00:32:56,000
(dramatic battle music)
564
00:32:56,000 --> 00:32:56,680
(dramatic battle music)
565
00:32:56,840 --> 00:32:58,720
- (soldiers shouting)
- (weapons clanking)
566
00:32:58,880 --> 00:33:00,200
- (Schnerb speaks French)
567
00:33:02,400 --> 00:33:04,000
- (slow-motion, dramatic music)
568
00:33:04,000 --> 00:33:04,480
- (slow-motion, dramatic music)
569
00:33:04,640 --> 00:33:06,240
- (soldier groans in slow-motion)
570
00:33:06,400 --> 00:33:08,320
- There is hand-to-hand
fighting there.
571
00:33:08,480 --> 00:33:11,120
The Duke of York is killed;
the Earl of Suffolk is killed.
572
00:33:11,280 --> 00:33:12,000
And a number of people
in that retinue,
573
00:33:12,000 --> 00:33:13,160
And a number of people
in that retinue,
574
00:33:13,320 --> 00:33:16,120
also in that part
of the battle are killed.
575
00:33:16,280 --> 00:33:19,000
So, the French have some successes.
576
00:33:20,400 --> 00:33:21,560
NARRATOR: In the centre as well,
577
00:33:21,720 --> 00:33:25,000
the French break through the English
lines led by the Duke of Alencon.
578
00:33:26,720 --> 00:33:28,000
- (Toureille speaks French)
579
00:33:28,000 --> 00:33:28,040
- (Toureille speaks French)
580
00:33:39,840 --> 00:33:43,200
NARRATOR: The Duke of Alencon hacks
his way to the King of England.
581
00:33:43,360 --> 00:33:44,000
- (soldiers shouting)
- (weapons clanking)
582
00:33:44,000 --> 00:33:45,280
- (soldiers shouting)
- (weapons clanking)
583
00:33:47,240 --> 00:33:48,680
- (Hiltenbrand speaks French)
584
00:33:56,520 --> 00:33:58,480
- (Schnerb speaks French)
585
00:34:06,680 --> 00:34:08,000
- Henry was wearing
a helmet with a fleuron,
586
00:34:08,000 --> 00:34:09,240
- Henry was wearing
a helmet with a fleuron,
587
00:34:09,400 --> 00:34:11,800
a sort of a... a circlet of, uh...
588
00:34:11,960 --> 00:34:14,520
a Fleur de Lys around here.
589
00:34:14,680 --> 00:34:16,000
And we hear that one
of these fleurons is knocked off.
590
00:34:16,000 --> 00:34:18,800
And we hear that one
of these fleurons is knocked off.
591
00:34:20,960 --> 00:34:24,000
So it shows how close
Henry came to danger.
592
00:34:24,000 --> 00:34:25,320
So it shows how close
Henry came to danger.
593
00:34:31,560 --> 00:34:32,000
- (Toureille speaks French)
594
00:34:32,000 --> 00:34:32,880
- (Toureille speaks French)
595
00:34:42,120 --> 00:34:43,120
- (speaks French)
596
00:34:50,680 --> 00:34:54,160
NARRATOR: The history of Europe,
for a moment, hangs in the balance.
597
00:34:55,200 --> 00:34:56,000
The Duke of Alencon raises
his axe again
598
00:34:56,000 --> 00:34:58,280
The Duke of Alencon raises
his axe again
599
00:34:58,440 --> 00:35:00,080
over the head
of the King of England.
600
00:35:01,160 --> 00:35:04,000
But before he can strike
a fatal blow,
601
00:35:04,000 --> 00:35:04,160
But before he can strike
a fatal blow,
602
00:35:04,320 --> 00:35:07,080
Henry V's bodyguard steps in...
603
00:35:08,760 --> 00:35:10,320
..and kills the young duke.
604
00:35:16,080 --> 00:35:17,480
- (Toureille speaks French)
605
00:35:34,080 --> 00:35:35,280
- (Schnerb speaks French)
606
00:35:42,560 --> 00:35:43,880
- (Toureille speaks French)
607
00:35:58,320 --> 00:36:00,000
- (soldiers shouting)
- (weapons clanking)
608
00:36:00,000 --> 00:36:00,440
- (soldiers shouting)
- (weapons clanking)
609
00:36:04,920 --> 00:36:08,000
- And the French have
to withdraw, essentially.
610
00:36:08,000 --> 00:36:08,240
- And the French have
to withdraw, essentially.
611
00:36:08,400 --> 00:36:11,880
I mean, the French pull out.
They don't continue fighting.
612
00:36:12,040 --> 00:36:14,520
And Henry thinks the battle is over.
613
00:36:15,360 --> 00:36:16,000
NARRATOR: Still stationed
at the other end of the field,
614
00:36:16,000 --> 00:36:17,720
NARRATOR: Still stationed
at the other end of the field,
615
00:36:17,880 --> 00:36:20,400
the French rearguard never
joined the fight.
616
00:36:21,360 --> 00:36:24,000
By 1:00pm, the British soldiers
are scouring the battlefield,
617
00:36:24,000 --> 00:36:24,360
By 1:00pm, the British soldiers
are scouring the battlefield,
618
00:36:24,520 --> 00:36:27,200
digging under bodies hoping
to find survivors
619
00:36:27,360 --> 00:36:28,720
that they can take prisoner.
620
00:36:30,800 --> 00:36:32,000
- (Schnerb speaks French)
621
00:36:32,000 --> 00:36:32,400
- (Schnerb speaks French)
622
00:36:41,080 --> 00:36:42,920
NARRATOR: The battlefield
of Agincourt is littered
623
00:36:43,080 --> 00:36:44,520
with French noblemen.
624
00:36:45,720 --> 00:36:48,000
Beneath the heaps of corpses
lie Marshal Boucicaut
625
00:36:48,000 --> 00:36:48,400
Beneath the heaps of corpses
lie Marshal Boucicaut
626
00:36:48,560 --> 00:36:51,280
and the Counts of Vendome
and Richemont, among others.
627
00:36:51,440 --> 00:36:54,160
For the English,
it's an unparalleled treasure.
628
00:36:54,320 --> 00:36:56,000
STANFIELD: "This is
how it is after every battle.
629
00:36:56,000 --> 00:36:56,440
STANFIELD: "This is
how it is after every battle.
630
00:36:56,600 --> 00:37:00,000
We rummage around.
We pick up armour, swords, helmets:
631
00:37:00,160 --> 00:37:02,400
things that are normally
too expensive
632
00:37:02,560 --> 00:37:04,000
but will come in handy
in the next battle.
633
00:37:04,000 --> 00:37:04,480
but will come in handy
in the next battle.
634
00:37:04,640 --> 00:37:07,960
Above all else, though,
we are looking for prisoners.
635
00:37:08,120 --> 00:37:09,800
- (Toureille speaks French)
636
00:37:22,680 --> 00:37:24,360
NARRATOR:
Since the reign of Edward III
637
00:37:24,520 --> 00:37:26,080
and the start of the 100 Years' War,
638
00:37:26,240 --> 00:37:28,000
English victories in France have
ended with a harvest of prisoners,
639
00:37:28,000 --> 00:37:29,320
English victories in France have
ended with a harvest of prisoners,
640
00:37:29,480 --> 00:37:32,080
enriching the English soldiers.
641
00:37:34,080 --> 00:37:36,000
Each demand for ransom generates
a genuine financial transaction,
642
00:37:36,000 --> 00:37:37,200
Each demand for ransom generates
a genuine financial transaction,
643
00:37:37,360 --> 00:37:40,720
guaranteed by contract
and recorded on parchment.
644
00:37:40,880 --> 00:37:43,240
- So what we have here
is a Frenchman,
645
00:37:43,400 --> 00:37:44,000
whose name was
Robertos Mersenne, yeah?
646
00:37:44,000 --> 00:37:45,560
whose name was
Robertos Mersenne, yeah?
647
00:37:45,720 --> 00:37:48,520
And he was captured
at the Battle of Agincourt
648
00:37:48,680 --> 00:37:51,040
by two men from different retinues
649
00:37:51,200 --> 00:37:52,000
in the, uh... English Army.
650
00:37:52,000 --> 00:37:53,240
in the, uh... English Army.
651
00:37:53,400 --> 00:37:56,080
And it tells us
what the total ransom is,
652
00:37:56,240 --> 00:37:57,640
"Redemptionae", here.
653
00:37:57,800 --> 00:38:00,000
NARRATOR: The law even dictates
how the sum will be distributed:
654
00:38:00,000 --> 00:38:00,960
NARRATOR: The law even dictates
how the sum will be distributed:
655
00:38:01,120 --> 00:38:03,160
the soldier who captures
the prisoner
656
00:38:03,320 --> 00:38:06,000
pays a third of the ransom
to his captain,
657
00:38:06,160 --> 00:38:08,000
who in turn pays a third
of his share to the King of England.
658
00:38:08,000 --> 00:38:09,520
who in turn pays a third
of his share to the King of England.
659
00:38:10,720 --> 00:38:13,800
- And then, it calculates
what the third of the third is,
660
00:38:13,960 --> 00:38:15,840
the value to the crown of that,
661
00:38:16,000 --> 00:38:19,160
which is 33 shillings
and four pence.
662
00:38:20,240 --> 00:38:21,840
NARRATOR: The ransom is set
by the captor
663
00:38:22,000 --> 00:38:24,000
and depends on the value
of the prisoner.
664
00:38:24,000 --> 00:38:24,200
and depends on the value
of the prisoner.
665
00:38:25,840 --> 00:38:27,240
- (Schnerb speaks French)
666
00:38:37,960 --> 00:38:40,000
NARRATOR: At Agincourt, the defeat
of France's best fighting force...
667
00:38:40,000 --> 00:38:41,400
NARRATOR: At Agincourt, the defeat
of France's best fighting force...
668
00:38:41,560 --> 00:38:44,760
has the English army
dreaming of huge profits.
669
00:38:46,520 --> 00:38:48,000
But just as the soldiers are
rounding up their prisoners,
670
00:38:48,000 --> 00:38:49,240
But just as the soldiers are
rounding up their prisoners,
671
00:38:49,400 --> 00:38:52,720
two surprise events threaten to
rewrite the outcome of the battle.
672
00:38:53,600 --> 00:38:56,000
First, Henry V,
surrounded by his soldiers,
673
00:38:56,000 --> 00:38:56,400
First, Henry V,
surrounded by his soldiers,
674
00:38:56,560 --> 00:39:00,200
spots a small group of French
cavalrymen in the distance.
675
00:39:00,360 --> 00:39:03,520
They've travelled nearly
200 kilometres at breakneck speed
676
00:39:03,680 --> 00:39:04,000
and reach Agincourt
677
00:39:04,000 --> 00:39:05,000
and reach Agincourt
678
00:39:05,160 --> 00:39:07,360
while the English are still
on the battlefield.
679
00:39:09,200 --> 00:39:10,400
- (Schnerb speaks French)
680
00:39:14,640 --> 00:39:15,640
- (speaks French)
681
00:39:22,200 --> 00:39:24,440
- (horses whinnying)
- (soldiers shouting)
682
00:39:26,200 --> 00:39:28,000
NARRATOR:
At the same time, behind him,
683
00:39:28,000 --> 00:39:28,040
NARRATOR:
At the same time, behind him,
684
00:39:28,200 --> 00:39:31,080
Henry V hears a disturbance
coming from his own camp.
685
00:39:32,840 --> 00:39:34,160
- (Toureille speaks French)
686
00:39:46,800 --> 00:39:49,160
NARRATOR: With their keen knowledge
of the surrounding area,
687
00:39:49,320 --> 00:39:50,960
the local fighters
bypass the English
688
00:39:51,120 --> 00:39:52,000
through the forest of Agincourt
689
00:39:52,000 --> 00:39:52,640
through the forest of Agincourt
690
00:39:52,800 --> 00:39:55,840
and take aim
at Henry V's personal belongings.
691
00:39:56,000 --> 00:39:57,800
They steal a sword, a crown,
692
00:39:57,960 --> 00:40:00,000
and even a few coins
from the royal treasury.
693
00:40:00,000 --> 00:40:00,880
and even a few coins
from the royal treasury.
694
00:40:01,040 --> 00:40:02,040
- (speaks French)
695
00:40:04,640 --> 00:40:05,960
- (Toureille speaks French)
696
00:40:14,480 --> 00:40:16,000
NARRATOR: The King of England
orders the soldiers
697
00:40:16,000 --> 00:40:16,640
NARRATOR: The King of England
orders the soldiers
698
00:40:16,800 --> 00:40:19,880
who are holding prisoners
to kill them on the spot.
699
00:40:20,920 --> 00:40:21,920
- (speaks French)
700
00:40:32,920 --> 00:40:35,560
- Remember,
Henry is determined to win.
701
00:40:35,720 --> 00:40:39,480
How is he going to allow
another French army to come
702
00:40:39,640 --> 00:40:40,000
and cause damage against his men
for the sake of French prisoners?
703
00:40:40,000 --> 00:40:43,240
and cause damage against his men
for the sake of French prisoners?
704
00:40:43,400 --> 00:40:45,560
I mean, you know,
you've got to sort of look
705
00:40:45,720 --> 00:40:47,160
at the logic of this situation
706
00:40:47,320 --> 00:40:48,000
and the immediate decision
he has to make.
707
00:40:48,000 --> 00:40:49,200
and the immediate decision
he has to make.
708
00:40:49,360 --> 00:40:52,360
NARRATOR: His order seals
the outcome of the battle:
709
00:40:52,520 --> 00:40:54,720
the Duke of Brabant is dead.
710
00:40:54,880 --> 00:40:56,000
The locals who attacked
the King's supplies escape
711
00:40:56,000 --> 00:40:57,240
The locals who attacked
the King's supplies escape
712
00:40:57,400 --> 00:40:59,200
with relatively little
to show for it.
713
00:41:00,960 --> 00:41:02,840
The French rearguard
flees in terror.
714
00:41:03,000 --> 00:41:04,000
And, meanwhile,
the French King's archers
715
00:41:04,000 --> 00:41:04,760
And, meanwhile,
the French King's archers
716
00:41:04,920 --> 00:41:08,400
and crossbowmen still hadn't even
had a chance to enter the fight.
717
00:41:09,320 --> 00:41:12,000
For Henry V,
Agincourt is a spectacular success.
718
00:41:12,000 --> 00:41:13,160
For Henry V,
Agincourt is a spectacular success.
719
00:41:14,320 --> 00:41:16,320
- He wins the battle,
720
00:41:16,480 --> 00:41:19,240
and that makes him
tremendously powerful.
721
00:41:20,280 --> 00:41:22,800
STANFIELD: "We were staring
at DEFEAT, DISHONOUR, and DEATH.
722
00:41:22,960 --> 00:41:25,920
We were told, 'There are
more of THEM; THEY are stronger'.
723
00:41:26,080 --> 00:41:28,000
And look - God has given us victory
because our cause is just.
724
00:41:28,000 --> 00:41:30,360
And look - God has given us victory
because our cause is just.
725
00:41:30,520 --> 00:41:35,600
Because OUR KING is the
TRUE KING of England AND France."
726
00:41:36,600 --> 00:41:37,800
- (Schnerb speaks French)
727
00:41:46,360 --> 00:41:47,360
- (speaks French)
728
00:42:01,080 --> 00:42:03,200
NARRATOR: Henry V has
brought France to its knees.
729
00:42:03,360 --> 00:42:06,040
4,000 dead, 1,500 prisoners.
730
00:42:06,200 --> 00:42:08,000
The Kingdom of France
is demoralised,
731
00:42:08,000 --> 00:42:08,680
The Kingdom of France
is demoralised,
732
00:42:08,840 --> 00:42:10,800
and its army paralysed.
733
00:42:10,960 --> 00:42:14,440
- It's a psychological effect
of Agincourt, I think,
734
00:42:14,600 --> 00:42:16,000
that is important for the French.
735
00:42:16,000 --> 00:42:16,400
that is important for the French.
736
00:42:16,560 --> 00:42:19,200
They never face him in battle again.
737
00:42:19,360 --> 00:42:21,640
And he invades again in 1417.
738
00:42:23,040 --> 00:42:24,000
NARRATOR: By 1419, Henry has
conquered the whole of Normandy.
739
00:42:24,000 --> 00:42:26,160
NARRATOR: By 1419, Henry has
conquered the whole of Normandy.
740
00:42:26,320 --> 00:42:27,520
The following year,
741
00:42:27,680 --> 00:42:31,120
he imposes a humiliating treaty
on the King of France...
742
00:42:31,280 --> 00:42:32,000
requiring Charles VI to make Henry V
his heir instead of his own son.
743
00:42:32,000 --> 00:42:35,040
requiring Charles VI to make Henry V
his heir instead of his own son.
744
00:42:36,600 --> 00:42:38,760
- All we've got to wait for
is Charles VI to die,
745
00:42:38,920 --> 00:42:40,000
and Henry V will become
king of the double monarchy
746
00:42:40,000 --> 00:42:41,600
and Henry V will become
king of the double monarchy
747
00:42:41,760 --> 00:42:42,840
of France and England.
748
00:42:43,000 --> 00:42:44,920
And that treaty said
those kingdoms will remain
749
00:42:45,080 --> 00:42:47,080
with the same king for ever more.
750
00:42:47,240 --> 00:42:48,000
The Hundred Years' War is won by
the English at that point in time.
751
00:42:48,000 --> 00:42:51,040
The Hundred Years' War is won by
the English at that point in time.
752
00:42:52,400 --> 00:42:55,880
NARRATOR: The story of the Battle
of Agincourt becomes legend,
753
00:42:56,040 --> 00:42:58,520
passed on by English chroniclers
across the country.
754
00:43:00,360 --> 00:43:03,240
- I think what
we have here is a national myth.
755
00:43:03,400 --> 00:43:04,000
It's something that is central
to English identity
756
00:43:04,000 --> 00:43:06,560
It's something that is central
to English identity
757
00:43:06,720 --> 00:43:08,840
that, on this occasion, uh...
758
00:43:09,000 --> 00:43:12,000
we beat the hell
out of the, uh... the French.
759
00:43:12,000 --> 00:43:12,120
we beat the hell
out of the, uh... the French.
760
00:43:13,240 --> 00:43:15,880
NARRATOR: Nearly two centuries
later, in 1599,
761
00:43:16,040 --> 00:43:18,640
William Shakespeare devotes
an entire act of his play -
762
00:43:18,800 --> 00:43:20,000
Henry V - to the battle.
763
00:43:20,000 --> 00:43:21,040
Henry V - to the battle.
764
00:43:21,200 --> 00:43:23,680
The playwright transforms the legend
into a myth:
765
00:43:23,840 --> 00:43:26,880
one where just a handful
of Englishmen takes on
766
00:43:27,040 --> 00:43:28,000
an overwhelmingly large French army.
767
00:43:28,000 --> 00:43:29,560
an overwhelmingly large French army.
768
00:43:35,600 --> 00:43:36,000
- (Schnerb speaks French)
769
00:43:36,000 --> 00:43:36,800
- (Schnerb speaks French)
770
00:43:51,000 --> 00:43:52,000
NARRATOR:
This exaggerated figure has remained
771
00:43:52,000 --> 00:43:53,320
NARRATOR:
This exaggerated figure has remained
772
00:43:53,480 --> 00:43:55,040
in the collective imagination,
773
00:43:55,200 --> 00:43:57,120
but historian Anne Curry
is determined
774
00:43:57,280 --> 00:43:59,120
to set the record straight.
775
00:43:59,280 --> 00:44:00,000
(soft piano music)
776
00:44:00,000 --> 00:44:01,240
(soft piano music)
777
00:44:01,400 --> 00:44:03,800
- All of these documents taken
together give us
778
00:44:03,960 --> 00:44:05,960
the names of people on the campaign.
779
00:44:06,120 --> 00:44:08,000
But, sometimes, we haven't got
muster rolls or retinue rolls,
780
00:44:08,000 --> 00:44:08,720
But, sometimes, we haven't got
muster rolls or retinue rolls,
781
00:44:08,880 --> 00:44:11,800
but we do have
other financial records
782
00:44:11,960 --> 00:44:13,600
that give the size of the companies.
783
00:44:13,760 --> 00:44:16,000
So, adding all this data together,
784
00:44:16,000 --> 00:44:16,400
So, adding all this data together,
785
00:44:16,560 --> 00:44:19,720
we can come up with
how many men were on the campaign.
786
00:44:21,200 --> 00:44:24,000
NARRATOR: The final tally reveals
that on October the 25th 1415,
787
00:44:24,000 --> 00:44:25,360
NARRATOR: The final tally reveals
that on October the 25th 1415,
788
00:44:25,520 --> 00:44:29,920
9,000 Englishmen took
the field against 12,000 Frenchmen.
789
00:44:30,080 --> 00:44:31,440
But numbers aside,
790
00:44:31,600 --> 00:44:32,000
Agincourt remains a seminal event
on both sides of the Channel.
791
00:44:32,000 --> 00:44:35,440
Agincourt remains a seminal event
on both sides of the Channel.
792
00:44:35,600 --> 00:44:36,920
- (Toureille speaks French)
793
00:45:05,080 --> 00:45:06,640
NARRATOR:
This would be the generation
794
00:45:06,800 --> 00:45:08,880
of a little girl from Lorraine.
795
00:45:09,040 --> 00:45:12,000
Just three years old when the bloody
battle of Agincourt came to an end,
796
00:45:12,000 --> 00:45:12,560
Just three years old when the bloody
battle of Agincourt came to an end,
797
00:45:12,720 --> 00:45:16,240
she would later rise to become
one of France's greatest heroes.
798
00:45:17,560 --> 00:45:19,600
Her name was Joan of Arc.
799
00:45:23,720 --> 00:45:25,760
(energetic, dramatic
closing theme music)
800
00:45:53,640 --> 00:45:58,080
Subtitles by Sky Access Services
801
00:45:58,130 --> 00:46:02,680
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
65801
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.