Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:57,000 --> 00:01:59,750
Of Windermere, nothing remains.
2
00:02:00,960 --> 00:02:03,870
At least, nothing of the
Windermere of my youth.
3
00:02:06,910 --> 00:02:08,120
Nature has taken over.
4
00:02:10,780 --> 00:02:14,940
The great Hall is now a ruin,
just a roost for wild birds.
5
00:02:21,740 --> 00:02:24,490
By night, all life leaves Windermere.
6
00:02:24,490 --> 00:02:28,190
There are stories of the sad
ghosts that haunt the Hall.
7
00:02:28,190 --> 00:02:31,560
Alone in the dark, perhaps,
Windermere herself dreams
8
00:02:31,560 --> 00:02:33,530
of the lost days of her glory
9
00:02:33,530 --> 00:02:36,300
as I now dream of the
lost days of my youth.
10
00:02:37,450 --> 00:02:39,760
(horse whip cracking)
11
00:02:39,760 --> 00:02:42,510
(horse neighing)
12
00:02:44,070 --> 00:02:46,550
It was a wild and frightful night
13
00:02:46,550 --> 00:02:48,830
when the masked man set forth
14
00:02:48,830 --> 00:02:50,570
with black murder in his heart.
15
00:02:53,490 --> 00:02:54,940
What are you talking about?
16
00:02:56,950 --> 00:02:58,000
The masked man.
17
00:02:59,580 --> 00:03:01,930
It's a character that Basil has made up.
18
00:03:01,930 --> 00:03:05,090
A man with a face so
hideous that he masks it.
19
00:03:05,090 --> 00:03:07,980
Basil has been telling us
stories about this masked man.
20
00:03:07,980 --> 00:03:09,690
His stories are good, sir.
21
00:03:09,690 --> 00:03:10,840
They're funny and bold.
22
00:03:11,970 --> 00:03:14,710
There are no masked men, Basil.
23
00:03:14,710 --> 00:03:16,550
And if you persist in making things up,
24
00:03:16,550 --> 00:03:19,430
I shall send you back to
London for the summer.
25
00:03:19,430 --> 00:03:21,370
Oh really, Frederick.
26
00:03:21,370 --> 00:03:23,970
They were just harmless make-believe.
27
00:03:23,970 --> 00:03:26,090
Make-believe is never harmless.
28
00:03:32,950 --> 00:03:35,920
Look Basil, Windermere Hall.
29
00:03:36,780 --> 00:03:38,330
Windermere Hall.
30
00:03:38,330 --> 00:03:41,690
If you're a good boy,
Ralph, and behave yourself,
31
00:03:41,690 --> 00:03:42,940
one day it will be yours.
32
00:03:45,530 --> 00:03:49,100
And if you're a good boy,
Basil, and behave yourself,
33
00:03:49,100 --> 00:03:51,370
you will be allowed to visit.
34
00:03:51,370 --> 00:03:53,200
If you are a good boy.
35
00:03:54,400 --> 00:03:56,480
And if I behave myself.
36
00:04:12,570 --> 00:04:16,080
Your father went to his
study to read for a bit.
37
00:04:16,080 --> 00:04:17,650
Your hands are hot, mother.
38
00:04:17,650 --> 00:04:18,650
Do you have a fever?
39
00:04:19,550 --> 00:04:23,180
Slight one, perhaps.
40
00:04:24,500 --> 00:04:27,180
He looks like the masked man, mother.
41
00:04:27,180 --> 00:04:28,480
Is it bad to make-believe?
42
00:04:29,320 --> 00:04:31,530
I'm not sure, but I do want to hear
43
00:04:31,530 --> 00:04:33,200
what happened to the Masked Man
44
00:04:33,200 --> 00:04:37,360
when he set forth with
black murder in his heart.
45
00:04:42,420 --> 00:04:43,260
Basil.
46
00:04:45,170 --> 00:04:47,880
There is a little girl who's
going to be living with us.
47
00:04:47,880 --> 00:04:49,830
Who is this little girl?
48
00:04:49,830 --> 00:04:52,910
She is the daughter of an
old friend of your father.
49
00:04:52,910 --> 00:04:56,120
Little Clara's parents
just died in an accident,
50
00:04:56,120 --> 00:04:58,090
so your father and I
thought it would be best
51
00:04:58,090 --> 00:05:00,190
if we took her in.
52
00:05:07,340 --> 00:05:09,680
(screaming)
53
00:05:13,630 --> 00:05:17,120
Basil, you will remove yourself
from my sight immediately.
54
00:05:17,120 --> 00:05:20,330
You will stay in your room,
'till you're ready to apologize.
55
00:05:29,000 --> 00:05:32,600
I saved some of my supper for you.
56
00:05:32,600 --> 00:05:36,760
That was very clever, what
you did with your face.
57
00:05:38,680 --> 00:05:40,160
Don't you think you should go down
58
00:05:40,160 --> 00:05:42,010
and apologize to your father?
59
00:05:42,870 --> 00:05:44,550
Do you think I should?
60
00:05:44,550 --> 00:05:45,900
Good to get it over with.
61
00:05:47,500 --> 00:05:49,540
But wait, your face.
62
00:05:49,540 --> 00:05:50,610
It's still crooked.
63
00:05:53,760 --> 00:05:57,180
(somber classical music)
64
00:06:09,330 --> 00:06:10,160
Come in.
65
00:06:24,620 --> 00:06:25,980
I'm sorry, sir.
66
00:06:25,980 --> 00:06:26,810
Come here.
67
00:06:29,570 --> 00:06:30,580
Come on, come here.
68
00:06:38,340 --> 00:06:40,810
Can you tell me who that is.
69
00:06:40,810 --> 00:06:44,380
Great-grandfather was an
admiral in the Royal Navy.
70
00:06:44,380 --> 00:06:45,280
And who is that?
71
00:06:46,660 --> 00:06:48,260
That is his brother,
72
00:06:48,260 --> 00:06:50,520
personal physician to His Late Majesty.
73
00:06:51,710 --> 00:06:52,690
[Frederick] That?
74
00:06:52,690 --> 00:06:54,480
That is my grandfather
75
00:06:54,480 --> 00:06:56,690
and his heft in the House of Lords.
76
00:06:56,690 --> 00:06:59,280
Are you worthy of your ancestors, Basil?
77
00:07:00,950 --> 00:07:05,120
Do you think they are looking
down on you with pride?
78
00:07:07,010 --> 00:07:08,840
Huh, your imagination.
79
00:07:11,040 --> 00:07:12,880
She's a wild horse, Basil.
80
00:07:14,300 --> 00:07:18,150
Rein her in tight or she
will drag you to disaster.
81
00:07:24,280 --> 00:07:25,330
Ohs, carry on to bed.
82
00:07:30,370 --> 00:07:32,220
Do you need a candle, Master Basil?
83
00:07:39,000 --> 00:07:40,470
Good night, Master Basil.
84
00:07:52,650 --> 00:07:53,820
Who are these people?
85
00:07:55,950 --> 00:07:58,060
On the first Monday of every month,
86
00:07:58,060 --> 00:07:59,610
the Hall is open to the public.
87
00:08:11,020 --> 00:08:14,770
(slow tempo classical music)
88
00:08:42,910 --> 00:08:46,620
Ralph, and you too
Basil, see me in my study.
89
00:08:53,380 --> 00:08:55,590
The girl who took your fancy tonight
90
00:08:55,590 --> 00:08:58,270
is the daughter of a
school teacher in Windsor.
91
00:09:00,250 --> 00:09:01,800
I spoke to the father.
92
00:09:01,800 --> 00:09:02,860
He seems a nice man.
93
00:09:03,900 --> 00:09:07,000
He was very grateful to
be allowed into the Hall.
94
00:09:07,960 --> 00:09:09,640
He knows his place, Ralph.
95
00:09:11,830 --> 00:09:14,040
I trust you know yours, as well.
96
00:09:29,180 --> 00:09:32,260
(sea waves crashing)
97
00:09:36,950 --> 00:09:40,700
(slow tempo classical music)
98
00:09:49,980 --> 00:09:52,020
Whoa, giddy.
99
00:10:07,940 --> 00:10:09,060
Sir, please.
100
00:10:10,040 --> 00:10:11,210
You are a father, too.
101
00:10:12,370 --> 00:10:13,220
Be merciful.
102
00:10:14,580 --> 00:10:15,640
Let them be married.
103
00:10:17,680 --> 00:10:20,380
We will not be able to hide
her condition much longer.
104
00:10:22,920 --> 00:10:23,750
Please.
105
00:10:38,310 --> 00:10:41,440
I have a manor on my
mother's side in Yorkshire.
106
00:10:41,440 --> 00:10:42,740
The place is a wilderness.
107
00:10:42,740 --> 00:10:44,590
The land barren and inhospitable.
108
00:10:45,880 --> 00:10:46,860
You will see to it, Agnes,
109
00:10:46,860 --> 00:10:48,350
that his things are packed immediately,
110
00:10:48,350 --> 00:10:51,870
and that he is dispatched to this retreat.
111
00:10:54,040 --> 00:10:56,490
I wash my hands of him, he is not my son.
112
00:10:58,750 --> 00:11:01,330
(somber music)
113
00:11:43,680 --> 00:11:46,510
(seagulls cawing)
114
00:11:47,980 --> 00:11:50,730
(dramatic music)
115
00:12:07,390 --> 00:12:09,470
[Agnes] You did not
see what you saw, Basil.
116
00:12:09,470 --> 00:12:10,410
[Basil] But, I did.
117
00:12:10,410 --> 00:12:11,240
I saw father--
118
00:12:11,240 --> 00:12:12,360
You did not see that.
119
00:12:13,700 --> 00:12:16,040
When you are older, you will understand.
120
00:12:16,040 --> 00:12:16,870
I promise.
121
00:12:18,940 --> 00:12:19,770
But until then.
122
00:12:24,800 --> 00:12:26,600
Tell me about the masked man, Basil.
123
00:12:28,980 --> 00:12:30,920
Make up a story for your mother.
124
00:12:34,220 --> 00:12:36,680
(coughing)
125
00:12:36,680 --> 00:12:39,940
Mother, mother.
126
00:12:39,940 --> 00:12:40,790
What's happening?
127
00:12:42,100 --> 00:12:42,930
Mother?
128
00:12:46,990 --> 00:12:48,240
Mother, get up.
129
00:12:50,000 --> 00:12:53,170
(church bell tolling)
130
00:13:27,640 --> 00:13:28,470
Take him away.
131
00:13:40,290 --> 00:13:42,960
(door creaking)
132
00:14:04,070 --> 00:14:07,090
I have only you now, Basil.
133
00:14:07,090 --> 00:14:08,890
My hopes all rest on you.
134
00:14:10,270 --> 00:14:13,380
The pride of generations rests on you.
135
00:14:16,370 --> 00:14:19,800
And you have only me, Basil, so beware.
136
00:14:21,340 --> 00:14:24,260
If you dash my hopes and damn my pride,
137
00:14:26,670 --> 00:14:28,690
you will lose the last living soul
138
00:14:28,690 --> 00:14:30,630
linked to you by flesh and blood.
139
00:14:37,500 --> 00:14:40,090
(somber music)
140
00:14:58,540 --> 00:15:00,390
What you doing?
141
00:15:00,390 --> 00:15:02,550
Why are you burning these?
142
00:15:03,800 --> 00:15:06,550
(fire crackling)
143
00:15:23,090 --> 00:15:26,250
(school bell ringing)
144
00:15:38,340 --> 00:15:39,170
Clara.
145
00:15:40,640 --> 00:15:41,670
Basil.
146
00:15:41,670 --> 00:15:43,920
You've grown so thin.
147
00:15:43,920 --> 00:15:45,610
Have they been feeding you well?
148
00:15:45,610 --> 00:15:46,810
Only too well, Clara.
149
00:15:47,650 --> 00:15:49,730
Made any friends this term?
150
00:15:49,730 --> 00:15:51,780
My studies keep me fully occupied.
151
00:15:51,780 --> 00:15:53,930
There is no time for friends.
152
00:15:53,930 --> 00:15:54,760
That's awful.
153
00:15:54,760 --> 00:15:55,600
No, no it's good.
154
00:15:55,600 --> 00:15:58,740
Friends can be and usually
are bad influences.
155
00:16:00,100 --> 00:16:02,060
Well, Windermere then.
156
00:16:07,140 --> 00:16:10,050
(slow tempo music)
157
00:16:14,890 --> 00:16:15,990
[Coachman] Move on it.
158
00:16:15,990 --> 00:16:18,820
(horse whip lash)
159
00:16:24,900 --> 00:16:26,790
Do you need a candle, sir?
160
00:16:26,790 --> 00:16:28,620
I'm fine, thank you.
161
00:17:29,010 --> 00:17:31,180
(thunder)
162
00:18:38,460 --> 00:18:39,830
Stay where you are.
163
00:18:39,830 --> 00:18:40,750
Don't move.
164
00:19:03,700 --> 00:19:04,700
There we go.
165
00:19:07,450 --> 00:19:09,940
We should be safe here for the moment.
166
00:19:09,940 --> 00:19:11,360
By nightfall the tide should rise
167
00:19:11,360 --> 00:19:15,090
but I expect to have you home by then.
168
00:19:15,090 --> 00:19:18,090
So let's look at your leg, shall we?
169
00:19:19,060 --> 00:19:20,620
This is going to hurt,
170
00:19:20,620 --> 00:19:24,200
but we must do this or
you'll be left with a limp.
171
00:19:24,200 --> 00:19:25,680
And we cannot have the
future Lord of Windermere
172
00:19:25,680 --> 00:19:27,580
all limping now, can we, Master Basil?
173
00:19:28,770 --> 00:19:32,930
Hold those in place right there.
174
00:19:38,610 --> 00:19:40,060
My name is John Mannion, sir.
175
00:19:41,130 --> 00:19:43,350
[Basil] I am grateful
to you, Mr. Mannion.
176
00:19:43,350 --> 00:19:44,180
John.
177
00:19:45,240 --> 00:19:46,540
And I am Basil to you.
178
00:19:48,990 --> 00:19:51,040
How did you know who I am?
179
00:19:51,040 --> 00:19:53,550
I'm staying in the village close by.
180
00:19:53,550 --> 00:19:55,030
I'm here on holiday.
181
00:19:55,030 --> 00:19:56,440
Some of the villagers
pointed you out to me
182
00:19:56,440 --> 00:19:58,060
when you drove by in your carriage.
183
00:19:58,060 --> 00:19:59,610
You're not from these parts, then?
184
00:19:59,610 --> 00:20:01,360
No, sir, I'm from London.
185
00:20:02,650 --> 00:20:04,900
I manage accounts for
a small linen merchant.
186
00:20:08,810 --> 00:20:11,210
Not quite the social
circle you must be used to.
187
00:20:13,300 --> 00:20:14,900
I do not have a social circle.
188
00:20:16,110 --> 00:20:17,860
I lead a very private life, really.
189
00:20:18,790 --> 00:20:20,470
And I have no friends.
190
00:20:20,470 --> 00:20:21,300
Is that so?
191
00:20:22,210 --> 00:20:23,870
That is a pity, sir.
192
00:20:23,870 --> 00:20:26,190
Basil, every man needs a mate.
193
00:20:28,600 --> 00:20:29,950
Go ahead, share a smoke.
194
00:20:35,680 --> 00:20:37,930
(coughing)
195
00:20:39,450 --> 00:20:42,130
All right, I must leave
you here and fetch help.
196
00:20:42,130 --> 00:20:43,150
Stay where you are.
197
00:20:43,150 --> 00:20:44,300
I'll come back for you.
198
00:20:45,880 --> 00:20:46,710
I promise.
199
00:21:02,760 --> 00:21:03,590
Help!
200
00:21:05,050 --> 00:21:05,880
Help me!
201
00:21:14,940 --> 00:21:15,780
You came back.
202
00:21:15,780 --> 00:21:16,830
I promised I would.
203
00:21:17,920 --> 00:21:19,480
I'm a man of my word.
204
00:21:19,480 --> 00:21:20,310
I fetched a boat.
205
00:21:20,310 --> 00:21:21,160
Hang on tight.
206
00:21:21,160 --> 00:21:22,110
Take a deep breath.
207
00:21:24,140 --> 00:21:27,050
(slow tempo music)
208
00:21:40,500 --> 00:21:42,430
And with the tide rising,
209
00:21:42,430 --> 00:21:44,730
you would surely have drowned, Basil.
210
00:21:44,730 --> 00:21:45,560
I thank you, sir.
211
00:21:45,560 --> 00:21:47,200
It was a very brave thing you did.
212
00:21:47,200 --> 00:21:48,880
It was only human, sir.
213
00:21:48,880 --> 00:21:51,260
No more than what you would
have done for me, I'm sure.
214
00:21:52,240 --> 00:21:54,410
Can we offer you a room for the night?
215
00:21:55,510 --> 00:21:58,510
Ah, thank you, sir, but I
have a room at the Village Inn.
216
00:21:58,510 --> 00:22:02,280
Shall I order a carriage
to take you back, then?
217
00:22:03,220 --> 00:22:05,950
Thank you again, sir,
but I enjoy walking.
218
00:22:10,440 --> 00:22:11,270
Good night.
219
00:22:13,330 --> 00:22:14,830
Watch out for yourself, Basil.
220
00:22:28,130 --> 00:22:30,580
Well, there goes a
man who knows his place.
221
00:22:31,780 --> 00:22:35,280
He did a good deed, but refused
to take advantage of it.
222
00:22:35,280 --> 00:22:37,240
Quite frankly, I find it odd
223
00:22:37,240 --> 00:22:39,730
that a man would do a
good deed for nothing.
224
00:22:39,730 --> 00:22:42,050
What kind of a man is that, I wonder.
225
00:22:42,050 --> 00:22:43,040
A gentleman, sir.
226
00:22:45,080 --> 00:22:46,330
He could have stayed in his place
227
00:22:46,330 --> 00:22:47,780
and watched me drown in mine.
228
00:22:49,240 --> 00:22:51,940
Shall I ring the bell for
supper now, Uncle Frederick?
229
00:22:51,940 --> 00:22:52,770
Yes.
230
00:23:12,180 --> 00:23:15,020
(seagulls cawing)
231
00:23:19,570 --> 00:23:21,390
[John] Good afternoon.
232
00:23:21,390 --> 00:23:22,240
Good afternoon.
233
00:23:23,950 --> 00:23:25,270
I came looking for you.
234
00:23:25,270 --> 00:23:26,100
How is your leg?
235
00:23:26,100 --> 00:23:28,060
It's getting better every day.
236
00:23:28,060 --> 00:23:28,890
Good.
237
00:23:28,890 --> 00:23:31,390
Would you do my the honor of
joining me for lunch, Basil?
238
00:23:32,930 --> 00:23:33,780
Yes, thank you.
239
00:23:36,180 --> 00:23:37,210
So what did your father say
240
00:23:37,210 --> 00:23:39,010
when you said you were coming to see me?
241
00:23:40,630 --> 00:23:41,680
I did not tell him.
242
00:23:44,440 --> 00:23:46,650
He does not want us to have friends.
243
00:23:46,650 --> 00:23:48,140
Us?
244
00:23:48,140 --> 00:23:49,160
Clara and I.
245
00:23:50,210 --> 00:23:51,730
Oh yes, Clara.
246
00:23:51,730 --> 00:23:53,480
What is it with the women
of your class, Basil?
247
00:23:53,480 --> 00:23:56,620
Why do they like that
pale, sickly look so much?
248
00:23:56,620 --> 00:23:59,060
Perhaps it is to keep
their menfolk virtuous.
249
00:23:59,060 --> 00:24:00,350
Maybe their pale, sickly look
250
00:24:00,350 --> 00:24:03,000
is why the men of your
class aren't so virtuous.
251
00:24:03,000 --> 00:24:04,310
One to wed, another to bed.
252
00:24:04,310 --> 00:24:05,610
Isn't that your tradition?
253
00:24:09,600 --> 00:24:10,500
Forgive me, Basil.
254
00:24:11,360 --> 00:24:13,440
It was a joke, a bad one.
255
00:24:17,870 --> 00:24:21,620
(slow tempo classical music)
256
00:24:28,120 --> 00:24:30,840
Surely, you don't mean to tell
me you're that inexperienced.
257
00:24:30,840 --> 00:24:34,500
Your mates in college would
have told you about such things.
258
00:24:34,500 --> 00:24:37,060
Oh, I forget your father
did not let you have mates.
259
00:24:38,210 --> 00:24:39,060
You're my mate.
260
00:24:39,970 --> 00:24:40,800
You tell me.
261
00:24:42,350 --> 00:24:43,630
There's nothing more to tell, Basil.
262
00:24:43,630 --> 00:24:45,270
That's all there's to it.
263
00:24:45,270 --> 00:24:46,460
Once you have done it a couple of times,
264
00:24:46,460 --> 00:24:48,360
you wonder what the fuss was all about.
265
00:24:50,380 --> 00:24:51,210
Done it?
266
00:24:53,350 --> 00:24:54,180
Have you, John?
267
00:24:55,720 --> 00:24:58,540
When, and with whom?
268
00:25:00,850 --> 00:25:02,400
Oh, dear.
269
00:25:02,400 --> 00:25:04,180
You're not going to pounce
on poor Clara in your haste
270
00:25:04,180 --> 00:25:07,020
to make good on your lost
prime, will you Basil?
271
00:25:07,020 --> 00:25:08,730
I think she would die of fright.
272
00:25:10,560 --> 00:25:13,050
You cannot say until
you've tried, my friend.
273
00:25:13,050 --> 00:25:15,030
But if it does not work,
come and see me in London
274
00:25:15,030 --> 00:25:16,880
and I will see what I can do for you.
275
00:25:17,970 --> 00:25:18,800
I leave tonight.
276
00:25:20,120 --> 00:25:21,500
I hope you'll visit me in London.
277
00:25:21,500 --> 00:25:22,790
I usually dine with my employer,
278
00:25:22,790 --> 00:25:25,680
so come have supper with
me at 16 Whitehorse Square.
279
00:25:31,280 --> 00:25:33,460
Bounder, come on.
280
00:25:33,460 --> 00:25:34,510
Come on, Bounder.
281
00:25:34,510 --> 00:25:35,340
Bounder.
282
00:25:36,180 --> 00:25:37,010
Bounder.
283
00:25:39,390 --> 00:25:43,140
(slow tempo classical music)
284
00:26:31,460 --> 00:26:33,130
Clara, I am sorry.
285
00:26:35,970 --> 00:26:36,800
Don't cry.
286
00:26:41,870 --> 00:26:43,300
It felt just like Bounder.
287
00:26:50,820 --> 00:26:51,970
I'm sorry, Basil.
288
00:26:54,450 --> 00:26:57,160
If you do it again, I
promise I'll not laugh.
289
00:26:59,960 --> 00:27:02,890
You are a silly,
inexperienced girl, Clara.
290
00:27:02,890 --> 00:27:05,740
It is clear you have never
been kissed by a man before,
291
00:27:05,740 --> 00:27:07,640
nor you'll likely to be in the future.
292
00:27:27,030 --> 00:27:28,280
How do you feel, Basil?
293
00:27:29,470 --> 00:27:30,940
Not too good, I'm afraid.
294
00:27:34,620 --> 00:27:37,810
You don't seem to have a fever.
295
00:27:37,810 --> 00:27:40,550
Pity you can't come with
us to the opera today.
296
00:27:40,550 --> 00:27:41,380
Come, Clara.
297
00:27:42,780 --> 00:27:43,720
Goodbye, Basil.
298
00:27:58,620 --> 00:28:00,950
(whistling)
299
00:28:02,070 --> 00:28:05,570
(horse's hooves clopping)
300
00:28:14,740 --> 00:28:16,130
I got it.
301
00:28:16,130 --> 00:28:18,460
Come back here you little.
302
00:28:33,140 --> 00:28:35,640
(knocks door)
303
00:28:57,500 --> 00:28:58,330
John?
304
00:30:13,830 --> 00:30:15,420
I came to see John Mannion.
305
00:30:18,050 --> 00:30:19,100
He is not here now.
306
00:30:21,650 --> 00:30:25,550
When do you expect him?
307
00:30:25,550 --> 00:30:26,380
I do not know.
308
00:30:28,610 --> 00:30:29,660
May I wait for him?
309
00:30:32,500 --> 00:30:33,590
[Julia] If you choose.
310
00:30:37,440 --> 00:30:38,990
I will wait downstairs, then.
311
00:30:42,470 --> 00:30:43,620
Let me come with you.
312
00:30:56,930 --> 00:30:59,120
Look, this is my house in Cornwall.
313
00:31:00,500 --> 00:31:02,000
My family's, rather.
314
00:31:03,700 --> 00:31:05,500
Mr. Mannion gave us that painting.
315
00:31:06,960 --> 00:31:09,210
What did you say your name is?
316
00:31:09,210 --> 00:31:10,040
Basil.
317
00:31:11,620 --> 00:31:13,220
And yours?
318
00:31:13,220 --> 00:31:14,050
Julia.
319
00:31:15,350 --> 00:31:17,100
Have you been to Windermere Hall?
320
00:31:18,020 --> 00:31:22,150
No, but Mr. Mannion has, and
he has told us a lot about it.
321
00:31:24,070 --> 00:31:25,410
You can wait here,
322
00:31:25,410 --> 00:31:27,560
though I do not know when
Mr. Mannion will be back.
323
00:31:31,860 --> 00:31:35,170
If you see the maid, you
may ask her for some tea.
324
00:31:48,790 --> 00:31:50,090
Penny for your thoughts.
325
00:31:51,900 --> 00:31:55,760
My thoughts, they aren't worth a penny.
326
00:31:57,010 --> 00:32:01,350
They are just as dull and
drab as everything here.
327
00:32:01,350 --> 00:32:05,510
Pardon me Basil, I do not
think it is dull or drab.
328
00:32:07,490 --> 00:32:09,290
There are families all out together.
329
00:32:10,380 --> 00:32:11,880
I think it is quite wonderful.
330
00:32:14,310 --> 00:32:15,950
Some day you will you learn to appreciate
331
00:32:15,950 --> 00:32:17,890
life's simple moments, Basil.
332
00:32:17,890 --> 00:32:19,500
That sounds like a curse.
333
00:32:31,510 --> 00:32:32,610
I am sorry, Clara.
334
00:32:33,990 --> 00:32:34,910
I was rude.
335
00:32:37,680 --> 00:32:40,480
Basil, isn't that the man
who rescued you in Cornwall?
336
00:32:43,160 --> 00:32:44,280
Go on home.
337
00:32:44,280 --> 00:32:47,050
Tell father I had an errand to run.
338
00:32:48,190 --> 00:32:49,020
Please.
339
00:32:56,430 --> 00:32:57,670
John.
340
00:32:57,670 --> 00:32:58,500
Basil.
341
00:33:04,670 --> 00:33:06,110
I came looking for you.
342
00:33:07,300 --> 00:33:09,740
Julia Sherwin tells me you
came to see me yesterday.
343
00:33:09,740 --> 00:33:11,950
Is that her surname, Sherwin?
344
00:33:11,950 --> 00:33:14,420
Yes, I came to the
house shortly afterwards.
345
00:33:14,420 --> 00:33:16,060
Why didn't you wait for me?
346
00:33:16,060 --> 00:33:18,760
It did not seem to matter
to her if I stayed or not.
347
00:33:20,250 --> 00:33:21,280
Julia?
348
00:33:21,280 --> 00:33:22,770
I thought you had come to see me.
349
00:33:24,290 --> 00:33:25,120
So, I did.
350
00:33:26,880 --> 00:33:29,070
She's an insolent, ill-mannered girl.
351
00:33:30,500 --> 00:33:32,700
I found her to be warm and affectionate.
352
00:33:32,700 --> 00:33:35,750
Perhaps, you mistook her
shyness for rudeness.
353
00:33:35,750 --> 00:33:36,910
I do not think I did.
354
00:33:39,030 --> 00:33:40,830
I would like to see her again, John.
355
00:33:41,840 --> 00:33:43,720
I thought you found her disagreeable.
356
00:33:43,720 --> 00:33:44,640
Well, I do.
357
00:33:45,820 --> 00:33:49,070
But I want to show her
that two can play the game.
358
00:33:49,070 --> 00:33:52,840
I can be just as indifferent
to her and just as rude.
359
00:33:54,860 --> 00:33:57,310
Life has been kind to you, hasn't it?
360
00:33:57,310 --> 00:33:58,560
Everything is but a game.
361
00:34:00,710 --> 00:34:02,440
All right, you shall get to show Julia
362
00:34:02,440 --> 00:34:04,040
just how disagreeable you can be.
363
00:34:04,040 --> 00:34:05,990
I shall arrange for a suitable meeting.
364
00:34:14,700 --> 00:34:15,970
Relax, Basil.
365
00:34:15,970 --> 00:34:18,220
She should be here any moment.
366
00:34:18,220 --> 00:34:19,160
She comes every Thursday,
367
00:34:19,160 --> 00:34:20,980
when the new shipment of cloth arrives.
368
00:34:20,980 --> 00:34:23,830
She likes to have first choice
of fabric for her dresses.
369
00:34:24,850 --> 00:34:27,160
[Man] Good afternoon, Miss Sherwin.
370
00:34:27,160 --> 00:34:28,030
There she is.
371
00:34:41,230 --> 00:34:43,170
Julia.
Mr. Mannion.
372
00:34:43,170 --> 00:34:45,490
I believe you have
met Basil, haven't you?
373
00:34:45,490 --> 00:34:47,000
Yes.
374
00:34:47,000 --> 00:34:50,200
How do you do?
375
00:34:55,260 --> 00:34:56,260
[Julia] Well, what do you think?
376
00:34:56,260 --> 00:34:57,090
Does it suit me?
377
00:34:58,170 --> 00:34:59,240
[John] Perfectly, child.
378
00:34:59,240 --> 00:35:01,110
Shall I have someone cut
and send you a piece?
379
00:35:01,110 --> 00:35:01,940
[Julia] Yes.
380
00:35:01,940 --> 00:35:03,490
Consider it done.
381
00:35:03,490 --> 00:35:06,450
Basil, would you care to walk
Miss Sherwin to the door?
382
00:35:06,450 --> 00:35:07,950
I have some work to attend to.
383
00:35:35,430 --> 00:35:36,260
Well?
384
00:35:37,780 --> 00:35:38,610
Well, what?
385
00:35:40,500 --> 00:35:41,330
Well, nothing.
386
00:35:52,290 --> 00:35:55,460
It was a disaster, a total disaster.
387
00:35:56,690 --> 00:35:57,620
What's wrong?
388
00:35:57,620 --> 00:35:58,860
I could not say a word.
389
00:35:58,860 --> 00:35:59,690
She said, "Well?"
390
00:35:59,690 --> 00:36:01,070
And what did I say?
391
00:36:01,070 --> 00:36:01,900
"Well, what?"
392
00:36:03,960 --> 00:36:05,800
God, she must think me an imbecile.
393
00:36:05,800 --> 00:36:08,800
Calm down Basil, nobody's
worth such torment.
394
00:36:08,800 --> 00:36:10,030
Who said I am tormented?
395
00:36:10,030 --> 00:36:11,560
I am perfectly at peace.
396
00:36:17,020 --> 00:36:19,300
I must see her again, John.
397
00:36:19,300 --> 00:36:22,470
I must show her.
398
00:36:25,270 --> 00:36:29,360
All right, let me see
what I can do, my friend.
399
00:36:31,340 --> 00:36:32,890
Windermere Hall.
400
00:36:32,890 --> 00:36:36,190
A long ride up a winding tree-lined drive.
401
00:36:36,190 --> 00:36:37,770
The first glimpse of the Hall rising up
402
00:36:37,770 --> 00:36:40,450
from a sea of jade green grass.
403
00:36:40,450 --> 00:36:43,090
The sky above, the sea beyond.
404
00:36:44,450 --> 00:36:46,370
(inhales loudly)
405
00:36:46,370 --> 00:36:47,660
Of course, I've never
been to Windermere Hall.
406
00:36:47,660 --> 00:36:48,780
I go by what John here tells me.
407
00:36:48,780 --> 00:36:50,280
More tea, girl, make it quick.
408
00:36:51,620 --> 00:36:54,920
But I have had the pleasure of
seeing your house in London.
409
00:36:54,920 --> 00:36:57,310
What a grand house that is.
410
00:36:57,310 --> 00:36:59,920
I once saw your father
ride off in his carriage.
411
00:36:59,920 --> 00:37:02,220
I suppose he was on his
way to the parliament?
412
00:37:03,810 --> 00:37:05,280
Oh yes, Mr. Sherwin.
413
00:37:08,920 --> 00:37:10,430
Where is Julia, Mr. Sherwin?
414
00:37:10,430 --> 00:37:11,580
That was my next question.
415
00:37:11,580 --> 00:37:13,110
Where is the child?
416
00:37:13,110 --> 00:37:14,140
It is not every day we have
417
00:37:14,140 --> 00:37:16,310
such distinguished company for tea.
418
00:37:18,160 --> 00:37:18,990
What's keeping Julia?
419
00:37:18,990 --> 00:37:19,940
Ask her to hurry.
420
00:37:19,940 --> 00:37:21,010
Please, sir.
421
00:37:21,010 --> 00:37:22,800
Miss Julia is not home.
422
00:37:22,800 --> 00:37:23,760
[Mr. Sherwin] What do
you mean, girl, not home?
423
00:37:23,760 --> 00:37:25,310
[Maid] She has gone out, sir.
424
00:37:26,580 --> 00:37:29,110
Oh well, John told me
you wanted to meet me
425
00:37:29,110 --> 00:37:30,850
about shipping in cloth from the far east
426
00:37:30,850 --> 00:37:32,400
to furnish your home in London.
427
00:37:33,950 --> 00:37:36,290
Why go to the far east,
sir, when the best cloth
428
00:37:36,290 --> 00:37:38,140
is to be found right here in England?
429
00:37:44,000 --> 00:37:44,830
Psst.
430
00:37:46,510 --> 00:37:47,510
How was tea?
431
00:37:48,840 --> 00:37:51,090
(giggling)
432
00:38:00,740 --> 00:38:02,240
Why would you not come to tea?
433
00:38:02,240 --> 00:38:04,390
I told the maid to lie,
434
00:38:04,390 --> 00:38:06,390
because I wanted you to feel my absence.
435
00:38:07,260 --> 00:38:11,420
Keenly, as keenly as I felt
your presence in the house.
436
00:38:28,030 --> 00:38:29,380
When may I see you again?
437
00:38:34,430 --> 00:38:36,680
I'm here with my birds
this time every day.
438
00:38:38,460 --> 00:38:40,040
My father isn't usually home,
439
00:38:40,930 --> 00:38:42,930
not unless he has fancy company for tea.
440
00:38:46,240 --> 00:38:49,160
(slow tempo music)
441
00:39:18,510 --> 00:39:19,560
Do you not like me?
442
00:39:24,850 --> 00:39:26,140
I do not know if you do.
443
00:39:29,850 --> 00:39:31,600
I do not know what you feel for me.
444
00:39:36,180 --> 00:39:37,610
It is getting tiresome,
445
00:39:37,610 --> 00:39:41,230
your sneaking in here
every night, like a thief.
446
00:39:44,430 --> 00:39:45,430
Makes me feel cheap.
447
00:39:55,430 --> 00:39:58,560
As Hermes once took
to his feathers light,
448
00:39:58,560 --> 00:40:02,390
when lulled Argus,
Baffled, swooned and slept,
449
00:40:02,390 --> 00:40:06,160
so on a Delphic reed, my
idle spright so played--
450
00:40:06,160 --> 00:40:06,990
Basil.
451
00:40:10,160 --> 00:40:12,510
Where have you been all evening?
452
00:40:12,510 --> 00:40:13,990
Out on a walk, sir.
453
00:40:13,990 --> 00:40:16,040
You go back to Oxford in a week's time.
454
00:40:17,720 --> 00:40:20,540
I want you to spend what
time you have left with us.
455
00:40:20,540 --> 00:40:23,210
There will be no more solitary promenades.
456
00:40:23,210 --> 00:40:24,600
Do you understand, Basil?
457
00:40:24,600 --> 00:40:26,050
While on that subject, sir,
458
00:40:29,370 --> 00:40:31,870
I do not want to go back
to Oxford this term.
459
00:40:31,870 --> 00:40:34,330
I would like to spend more
time here in London, sir.
460
00:40:39,420 --> 00:40:40,940
You will leave for Oxford
461
00:40:40,940 --> 00:40:44,010
in a week's time as planned, Basil.
462
00:40:45,810 --> 00:40:47,340
There is no more to be said.
463
00:40:54,440 --> 00:40:57,440
(loudly slams door)
464
00:40:58,710 --> 00:41:00,070
What is it you have to say?
465
00:41:00,070 --> 00:41:03,340
Say it quickly, my father will
be coming back any minute.
466
00:41:03,340 --> 00:41:05,000
I return to Oxford next week.
467
00:41:07,090 --> 00:41:08,290
We cannot see each other
468
00:41:08,290 --> 00:41:10,390
until I come back to London for Christmas.
469
00:41:14,750 --> 00:41:15,580
I will miss you.
470
00:41:23,130 --> 00:41:24,930
Will you promise me to not receive
471
00:41:24,930 --> 00:41:26,700
any other suitor in my absence?
472
00:41:27,740 --> 00:41:29,670
What right do you have to ask me that?
473
00:41:30,890 --> 00:41:32,790
A few kisses and you think you own me.
474
00:41:34,040 --> 00:41:35,230
I know your sort.
475
00:41:36,170 --> 00:41:38,050
You use me as a play
thing and then run off
476
00:41:38,050 --> 00:41:39,710
and marry some milk-faced miss
477
00:41:39,710 --> 00:41:41,150
from one of the best families.
478
00:41:41,150 --> 00:41:42,280
No, that is not true.
479
00:41:42,280 --> 00:41:43,670
I am not like that.
480
00:41:43,670 --> 00:41:44,520
Go away.
481
00:41:47,330 --> 00:41:49,460
I should do as I please.
482
00:41:49,460 --> 00:41:51,350
That is my father's carriage
coming down the lane.
483
00:41:51,350 --> 00:41:52,180
Go!
484
00:41:58,020 --> 00:42:00,770
(horse neighing)
485
00:42:07,590 --> 00:42:10,180
(wind howling)
486
00:42:23,210 --> 00:42:24,950
Basil, what are you doing here?
487
00:42:26,850 --> 00:42:28,050
I need to talk to you.
488
00:42:31,110 --> 00:42:33,270
All right, come with me.
489
00:42:40,660 --> 00:42:43,580
(slow tempo music)
490
00:42:57,420 --> 00:42:59,740
[Basil] I do not want to lose Julia.
491
00:42:59,740 --> 00:43:01,840
You do not have her,
my friend, to lose her.
492
00:43:01,840 --> 00:43:02,990
Then I must have her.
493
00:43:04,720 --> 00:43:06,370
How do you propose to have her?
494
00:43:07,220 --> 00:43:09,190
By proposing marriage.
495
00:43:09,190 --> 00:43:10,330
Marriage?
496
00:43:10,330 --> 00:43:11,270
Yes, why not?
497
00:43:13,290 --> 00:43:14,820
That's a too rushed a step Basil,
498
00:43:14,820 --> 00:43:16,070
for it's a permanent one.
499
00:43:17,270 --> 00:43:19,330
Yours is a passing fancy for a girl
500
00:43:19,330 --> 00:43:20,800
who has peaked your curiosity,
501
00:43:20,800 --> 00:43:22,700
but once she's yours and wholly familiar--
502
00:43:22,700 --> 00:43:24,500
Then I will love her all the more.
503
00:43:28,690 --> 00:43:31,130
I cannot live without her, John.
504
00:43:31,130 --> 00:43:33,670
But, you will and you must.
505
00:43:33,670 --> 00:43:35,570
Only a love that can let
you live with or without it
506
00:43:35,570 --> 00:43:36,400
can endure.
507
00:43:38,010 --> 00:43:38,910
How do you know?
508
00:43:40,690 --> 00:43:42,900
She is the first image
in my mind when I rise,
509
00:43:42,900 --> 00:43:44,540
and the last when I go to sleep.
510
00:43:45,990 --> 00:43:48,970
She fills my waking hours nor
are my dreams free from her.
511
00:43:50,810 --> 00:43:54,200
There is but one thought in
my head, one theme to my life.
512
00:43:54,200 --> 00:43:56,000
Have you felt this way about anyone?
513
00:43:56,920 --> 00:43:59,470
Do not presume to know
more about me than you do.
514
00:44:10,970 --> 00:44:11,800
Listen to me.
515
00:44:15,230 --> 00:44:18,910
Forget Julia Sherwin and flee, Basil.
516
00:44:20,180 --> 00:44:21,700
Flee?
517
00:44:21,700 --> 00:44:22,530
Where?
518
00:44:24,240 --> 00:44:26,300
Those whom I have loved have fled me.
519
00:44:28,880 --> 00:44:33,040
My father, he took me
away from Mother's bedside
520
00:44:35,250 --> 00:44:37,410
during her last moments.
521
00:44:37,410 --> 00:44:40,890
He sent Ralph away and
has kept us, brothers,
522
00:44:42,040 --> 00:44:43,760
apart for all these years.
523
00:44:46,260 --> 00:44:47,840
For long, I feared loving anyone
524
00:44:47,840 --> 00:44:50,980
for fear he would come
like a preying falcon
525
00:44:50,980 --> 00:44:52,130
and take them away.
526
00:44:53,050 --> 00:44:55,560
Now, I must face that fear and face him.
527
00:44:58,970 --> 00:45:02,600
I will not let him come
between Julia and me.
528
00:45:02,600 --> 00:45:05,190
I will not.
529
00:45:08,860 --> 00:45:10,760
You remember this moment, my friend,
530
00:45:12,270 --> 00:45:14,370
when I told you to flee and you would not.
531
00:45:19,670 --> 00:45:21,250
How may I help you now?
532
00:45:30,610 --> 00:45:33,010
Can you arrange for me
to speak to her father?
533
00:45:34,320 --> 00:45:38,170
"Your wish is my command,"
the genie said to Aladdin.
534
00:45:38,170 --> 00:45:41,470
So, you wish to marry my little Julia.
535
00:45:41,470 --> 00:45:43,270
Rather strange, but flattering.
536
00:45:44,480 --> 00:45:45,780
But strange, nevertheless.
537
00:45:47,160 --> 00:45:48,740
Why do you wish to wed her?
538
00:45:48,740 --> 00:45:49,570
I told you.
539
00:45:50,820 --> 00:45:51,700
I love her.
540
00:45:51,700 --> 00:45:52,910
But you hardly know her,
541
00:45:52,910 --> 00:45:54,840
unless you've been meeting her on the sly.
542
00:45:56,880 --> 00:45:58,530
John had nothing to do with it.
543
00:45:59,600 --> 00:46:01,300
I met her a few times on my own.
544
00:46:01,300 --> 00:46:02,610
[Mr. Sherwin] We're all
grown men here, Master Basil.
545
00:46:02,610 --> 00:46:03,450
Please speak the truth.
546
00:46:03,450 --> 00:46:05,140
You've not violated her, have you?
547
00:46:05,140 --> 00:46:07,260
No, of course not.
548
00:46:08,360 --> 00:46:09,930
What do your good
father say, Master Basil?
549
00:46:09,930 --> 00:46:10,760
I told you, didn't I,
550
00:46:10,760 --> 00:46:12,100
that I saw him once in a grand carriage
551
00:46:12,100 --> 00:46:13,550
on his way to the parliament.
552
00:46:14,440 --> 00:46:16,100
Yes you did, several times.
553
00:46:16,100 --> 00:46:18,770
And no, my good father
knows nothing of this.
554
00:46:18,770 --> 00:46:20,380
[Mr. Sherwin] Then, how do
you propose to marry Julia
555
00:46:20,380 --> 00:46:21,720
without your father's knowledge?
556
00:46:21,720 --> 00:46:23,760
I'm of age, so is she.
557
00:46:23,760 --> 00:46:24,620
That may be true,
558
00:46:24,620 --> 00:46:27,360
but your father will not
accept this marriage.
559
00:46:27,360 --> 00:46:28,900
Which is why you want to marry my child
560
00:46:28,900 --> 00:46:30,780
without your father's knowledge.
561
00:46:30,780 --> 00:46:33,460
And how do you propose to
support her and your children?
562
00:46:33,460 --> 00:46:34,460
There will be children.
563
00:46:34,460 --> 00:46:37,820
They come quick in cases of
youthful zests such as yours.
564
00:46:37,820 --> 00:46:40,460
You vastly underestimate
your father, Master Basil.
565
00:46:40,460 --> 00:46:42,670
He will make sure nobody
has anything to do with you.
566
00:46:42,670 --> 00:46:44,620
You will be cut off from all decent folk,
567
00:46:44,620 --> 00:46:46,220
without employment or funds.
568
00:46:46,220 --> 00:46:48,980
Is that the life you
propose for my only child?
569
00:46:48,980 --> 00:46:50,270
The life of an outcast?
570
00:46:51,970 --> 00:46:54,990
Still, all the world loves a lover,
571
00:46:54,990 --> 00:46:56,840
and I want you to have what you want.
572
00:46:57,860 --> 00:46:59,060
At what age do you inherit your share
573
00:46:59,060 --> 00:47:01,380
of the family fortune, Master Basil?
574
00:47:01,380 --> 00:47:03,200
In three months, when I turn 21.
575
00:47:03,200 --> 00:47:05,220
And what exactly do you inherit?
576
00:47:05,220 --> 00:47:08,570
The sum of £30,000 and Windermere Hall.
577
00:47:08,570 --> 00:47:10,450
The rest of the estate
will be bequeathed to me
578
00:47:10,450 --> 00:47:13,730
upon my father's passing,
if he so desires.
579
00:47:13,730 --> 00:47:16,480
Hmm, £30,000 and Windermere Hall
580
00:47:16,480 --> 00:47:18,190
should do fine for you and Julia.
581
00:47:18,190 --> 00:47:19,590
Julia can be a very charming girl
582
00:47:19,590 --> 00:47:21,380
when she puts her mind to it.
583
00:47:21,380 --> 00:47:22,680
The two of you will make him come around
584
00:47:22,680 --> 00:47:23,510
before he passes on.
585
00:47:23,510 --> 00:47:24,700
He will leave you the rest of the estate.
586
00:47:24,700 --> 00:47:25,530
Mark my words.
587
00:47:26,830 --> 00:47:30,140
£30,000 and Windermere Hall
is not bad to start off with.
588
00:47:30,140 --> 00:47:31,800
Not bad at all.
589
00:47:31,800 --> 00:47:33,950
But I would like you to
marry Julia straight away.
590
00:47:33,950 --> 00:47:35,690
We cannot let your good father hear of it
591
00:47:35,690 --> 00:47:38,510
or he will cut you off in
your inheritance immediately.
592
00:47:39,440 --> 00:47:42,160
Until you turn 21, the
marriage must be a secret.
593
00:47:42,160 --> 00:47:43,820
Julia will continue to live here.
594
00:47:44,860 --> 00:47:46,610
And you will live with your father.
595
00:47:48,300 --> 00:47:50,890
By the way, you're welcome
to visit Julia here
596
00:47:50,890 --> 00:47:52,610
but your visits will be chaste,
597
00:47:52,610 --> 00:47:54,620
not the visits a husband pays his wife.
598
00:47:54,620 --> 00:47:55,450
You understand?
599
00:47:56,690 --> 00:47:58,270
Nothing sets tongues wagging quicker
600
00:47:58,270 --> 00:47:59,770
than an unwed girl's swelling.
601
00:48:01,110 --> 00:48:04,800
And your visits will
be strictly supervised.
602
00:48:04,800 --> 00:48:08,320
So, three months is not unendurable, hmm?
603
00:48:11,890 --> 00:48:14,590
Those are my terms,
take them or leave them.
604
00:48:14,590 --> 00:48:15,420
Your choice.
605
00:48:16,870 --> 00:48:19,360
I take them, Mr.
Sherwin, as you well know.
606
00:48:19,360 --> 00:48:20,470
I have no choice.
607
00:48:26,690 --> 00:48:27,770
The day of my wedding,
608
00:48:27,770 --> 00:48:29,990
I felt my mother's presence close to me.
609
00:48:31,560 --> 00:48:33,940
I heard the rustle of her skirts.
610
00:48:33,940 --> 00:48:36,450
I felt the touch of her hands.
611
00:48:36,450 --> 00:48:38,740
I even fancied I heard her calling to me,
612
00:48:40,290 --> 00:48:42,990
but her voice seemed to
recede when I strained for it.
613
00:48:44,990 --> 00:48:47,910
(slow tempo music)
614
00:49:01,060 --> 00:49:01,980
Good boy.
615
00:49:05,890 --> 00:49:08,620
You have tamed him
thoroughly, haven't you?
616
00:49:08,620 --> 00:49:10,180
He is putty in your hands.
617
00:49:12,380 --> 00:49:13,210
Clara.
618
00:49:15,950 --> 00:49:20,110
Will you be my friend
no matter what happens?
619
00:49:23,370 --> 00:49:25,900
You know I will, Basil.
620
00:49:29,790 --> 00:49:30,850
Wish me luck.
621
00:49:35,500 --> 00:49:38,750
(church bells ringing)
622
00:49:52,900 --> 00:49:53,950
Well, that is that.
623
00:49:54,970 --> 00:49:56,890
But you must be off, Master--
624
00:49:56,890 --> 00:49:58,770
I mean, Basil.
625
00:49:58,770 --> 00:50:00,220
You leave tonight for Oxford.
626
00:50:01,430 --> 00:50:02,340
Come, come.
627
00:50:02,340 --> 00:50:04,080
Remember the rules.
628
00:50:04,080 --> 00:50:06,040
Say goodbyes and leave.
629
00:50:06,040 --> 00:50:07,430
May I kiss my bride, sir?
630
00:50:07,430 --> 00:50:08,600
One chaste kiss.
631
00:50:26,150 --> 00:50:27,620
Congratulations, Basil.
632
00:50:27,620 --> 00:50:28,450
Good luck.
633
00:50:32,960 --> 00:50:34,800
I am not going to Oxford tonight.
634
00:50:35,750 --> 00:50:39,260
I will leave tomorrow, but I
must see Julia before I go.
635
00:50:39,260 --> 00:50:40,950
Then you will have to
see Mr. Sherwin, as well.
636
00:50:40,950 --> 00:50:42,650
He will not let you see her alone.
637
00:50:43,540 --> 00:50:46,980
He will, if you were
present with us instead.
638
00:50:50,020 --> 00:50:51,960
I would feel so much more relaxed with you
639
00:50:51,960 --> 00:50:53,910
in the room instead of him.
640
00:50:53,910 --> 00:50:55,130
He trusts you, John.
641
00:50:57,230 --> 00:50:59,880
At least you will have the
decency not to look at us.
642
00:51:02,080 --> 00:51:02,910
What?
643
00:51:06,160 --> 00:51:08,550
Let me see what I can do, my friend.
644
00:51:08,550 --> 00:51:11,190
And so began my strange
life as a husband.
645
00:51:12,040 --> 00:51:14,190
Need I say I did not go back to Oxford.
646
00:51:21,410 --> 00:51:23,080
But he cannot see us.
647
00:51:27,080 --> 00:51:28,740
All right.
648
00:51:28,740 --> 00:51:32,010
You can touch me, if
you give me five pounds.
649
00:51:34,780 --> 00:51:38,120
Do you know what kind of
woman sells herself for money?
650
00:51:38,120 --> 00:51:41,200
(John clears throat)
651
00:51:42,990 --> 00:51:44,090
Take it or leave it.
652
00:51:48,630 --> 00:51:51,280
(coins clinking)
653
00:51:51,280 --> 00:51:52,110
Take it.
654
00:51:57,680 --> 00:51:59,930
This is what your five pounds bought.
655
00:52:01,040 --> 00:52:01,870
Do you like it?
656
00:52:05,340 --> 00:52:06,170
Very much.
657
00:52:08,540 --> 00:52:09,370
What?
658
00:52:11,130 --> 00:52:14,990
I'm trying to think of a
fitting price for a good show.
659
00:52:16,080 --> 00:52:18,620
You are truly your father's daughter.
660
00:52:18,620 --> 00:52:20,930
That I take as a compliment.
661
00:52:20,930 --> 00:52:22,130
He did not raise a fool.
662
00:52:26,940 --> 00:52:28,840
What can I ask?
663
00:52:28,840 --> 00:52:32,740
Mere money for these flawless limbs?
664
00:52:32,740 --> 00:52:33,820
Name your price.
665
00:52:41,330 --> 00:52:43,350
It is a much valued family heirloom.
666
00:52:49,730 --> 00:52:53,410
But anything that is mine, is yours.
667
00:53:10,410 --> 00:53:11,410
Did you mean that?
668
00:53:13,090 --> 00:53:13,920
Mean what?
669
00:53:15,270 --> 00:53:17,120
That anything that you own is mine?
670
00:53:19,950 --> 00:53:21,450
Do you doubt me?
671
00:53:29,760 --> 00:53:30,590
Ask, then.
672
00:53:33,040 --> 00:53:33,870
Ask anything.
673
00:53:37,920 --> 00:53:38,750
Come on.
674
00:53:40,370 --> 00:53:41,200
Ask.
675
00:53:43,760 --> 00:53:45,260
In a few weeks, you turn 21.
676
00:53:47,440 --> 00:53:48,940
Windermere Hall will be yours.
677
00:53:51,030 --> 00:53:54,690
Do you promise to give
it to me then, Basil?
678
00:54:04,940 --> 00:54:06,610
I knew you wouldn't.
679
00:54:10,300 --> 00:54:11,600
Then you do not know me.
680
00:54:15,580 --> 00:54:16,430
It is yours.
681
00:54:18,630 --> 00:54:19,830
Windermere Hall is yours.
682
00:54:19,830 --> 00:54:20,680
You have my word.
683
00:54:54,690 --> 00:54:56,860
(sobbing)
684
00:55:01,660 --> 00:55:03,500
I'm so sorry, Basil.
685
00:55:08,040 --> 00:55:08,940
Please forgive me.
686
00:55:33,110 --> 00:55:34,900
(clears throat)
687
00:55:34,900 --> 00:55:38,610
Basil, I was just telling Clara
688
00:55:38,610 --> 00:55:42,480
that it's awhile since we
received a letter from you.
689
00:55:42,480 --> 00:55:44,660
I presume you're home for the weekend.
690
00:55:44,660 --> 00:55:46,710
Not the whole weekend, I'm afraid, sir.
691
00:55:47,820 --> 00:55:49,000
There is much studying to do.
692
00:55:49,000 --> 00:55:51,020
I must return to Oxford on Sunday.
693
00:55:59,200 --> 00:56:00,790
Is anything the matter, Basil?
694
00:56:02,360 --> 00:56:04,480
No, sir, nothing at all.
695
00:56:10,980 --> 00:56:14,990
Basil, this came two days
ago addressed to your father.
696
00:56:16,080 --> 00:56:18,960
I intercepted it before
your father could see it.
697
00:56:18,960 --> 00:56:20,660
I had a sense he shouldn't see it.
698
00:56:22,370 --> 00:56:24,420
Forgive me, Basil, but I read the letter.
699
00:56:25,610 --> 00:56:27,590
It's from your professor.
700
00:56:27,590 --> 00:56:29,100
He's written to say
that you've been absent
701
00:56:29,100 --> 00:56:30,590
from classes for two weeks.
702
00:56:31,480 --> 00:56:33,200
He's worried about you.
703
00:56:33,200 --> 00:56:36,090
No one at Oxford has any
idea where you have been.
704
00:56:36,090 --> 00:56:37,870
I must leave for Oxford immediately
705
00:56:37,870 --> 00:56:40,970
and pacify my professor before
he raises a hue and cry.
706
00:56:40,970 --> 00:56:44,640
Basil, I promised you
I'll be your friend.
707
00:56:44,640 --> 00:56:46,130
Tell me what's going on.
708
00:56:46,130 --> 00:56:48,080
Julia, Julia, you help me best
709
00:56:48,080 --> 00:56:49,500
by not needling me with questions.
710
00:56:49,500 --> 00:56:50,330
Julia?
711
00:56:53,530 --> 00:56:57,190
Clara, I know you mean well,
712
00:56:59,560 --> 00:57:02,190
but I cannot burden you with my problems.
713
00:57:06,550 --> 00:57:08,550
Trust me to take care of my own affairs.
714
00:57:13,370 --> 00:57:16,890
"My dear John, urgent business
requires me to go to Oxford.
715
00:57:17,810 --> 00:57:20,090
"I'll be back as soon as possible.
716
00:57:20,090 --> 00:57:22,530
"Please tell Julia, and give her my love."
717
00:57:26,170 --> 00:57:28,830
(door creaking)
718
00:57:44,580 --> 00:57:47,580
(suspenseful music)
719
00:58:24,200 --> 00:58:26,280
(grunts)
720
00:58:31,100 --> 00:58:32,930
[Julia] Get off him.
721
00:58:40,850 --> 00:58:42,750
(screaming)
722
00:58:42,750 --> 00:58:43,580
Help!
723
00:58:44,480 --> 00:58:45,640
Somebody help!
724
00:58:55,630 --> 00:58:57,790
(panting)
725
00:59:34,830 --> 00:59:37,200
How long have I been ill?
726
00:59:37,200 --> 00:59:39,430
Two weeks today, Basil.
727
00:59:39,430 --> 00:59:41,660
You were found unconscious
in the East End.
728
00:59:41,660 --> 00:59:42,880
Someone went through your pockets
729
00:59:42,880 --> 00:59:44,830
and found your father's card.
730
00:59:44,830 --> 00:59:45,770
They sent for us.
731
00:59:48,150 --> 00:59:50,030
You've had pneumonia, Basil.
732
00:59:50,030 --> 00:59:51,770
But the doctor says you're better now.
733
00:59:56,200 --> 00:59:59,450
Do you have the newspapers from then?
734
01:00:20,780 --> 01:00:22,280
[Mr. Sherwin] "Dear Master Basil,
735
01:00:22,280 --> 01:00:25,480
"we have not seen you or heard
from you in quite a while.
736
01:00:25,480 --> 01:00:26,810
"I would have sent John
Mannion to your house
737
01:00:26,810 --> 01:00:28,030
"to find out what the matter is,
738
01:00:28,030 --> 01:00:30,570
"but he has suddenly left my employ.
739
01:00:30,570 --> 01:00:32,290
"I do not want to precipitate matters
740
01:00:32,290 --> 01:00:33,670
"by coming to your house myself.
741
01:00:33,670 --> 01:00:35,780
"So, I trust that you
will do the right thing
742
01:00:35,780 --> 01:00:39,330
"by my daughter, your wife, and
come to see us immediately."
743
01:00:42,540 --> 01:00:43,620
(applause)
744
01:00:43,620 --> 01:00:44,920
Happy birthday, Basil.
745
01:00:47,170 --> 01:00:49,700
21 years, eh?
746
01:00:49,700 --> 01:00:51,180
You are now officially a man.
747
01:00:52,100 --> 01:00:54,240
And the new master of Windermere Hall.
748
01:00:55,240 --> 01:00:57,950
That, of course, you inherit
from your mother's side.
749
01:00:57,950 --> 01:01:00,730
From mine, there is an
inheritance of £30,000.
750
01:01:02,260 --> 01:01:05,110
But you realize you cannot
touch it without my approval.
751
01:01:06,960 --> 01:01:08,030
Sir?
752
01:01:08,030 --> 01:01:10,730
Those are the terms of
the inheritance, by law.
753
01:01:10,730 --> 01:01:12,230
I am the guardian of the fund.
754
01:01:13,170 --> 01:01:16,210
I can withhold it from
you, if I deem you unfit.
755
01:01:23,450 --> 01:01:26,580
Speaking of which, I
am very curious to know
756
01:01:26,580 --> 01:01:28,820
why a son of mine was found lying
757
01:01:28,820 --> 01:01:31,980
like some wasteful on a village street.
758
01:01:31,980 --> 01:01:33,710
But I am not an unreasonable man.
759
01:01:33,710 --> 01:01:37,350
I'm prepared to wait until
you are well and strong.
760
01:01:37,350 --> 01:01:39,900
Then, perhaps, you will repay my patience
761
01:01:39,900 --> 01:01:41,470
by telling me the truth.
762
01:01:41,470 --> 01:01:44,170
A Mr. Sherwin to see Master Basil, sir.
763
01:01:44,170 --> 01:01:46,310
He says he wants to wish
a happy birthday, sir.
764
01:01:46,310 --> 01:01:47,140
Tell him to go away.
765
01:01:47,140 --> 01:01:47,970
I will see him later.
766
01:01:47,970 --> 01:01:49,690
That is extremely rude, Basil.
767
01:01:52,410 --> 01:01:53,260
Have him come in.
768
01:02:02,890 --> 01:02:04,440
Happy birthday, Master Basil.
769
01:02:06,120 --> 01:02:07,690
You have received my letters.
770
01:02:07,690 --> 01:02:09,440
I must see you.
771
01:02:09,440 --> 01:02:10,740
Can you come to the house?
772
01:02:11,650 --> 01:02:12,480
I'm not well.
773
01:02:13,470 --> 01:02:15,170
Neither is my daughter, thanks to you.
774
01:02:17,450 --> 01:02:20,980
In a few months, I will be a grandfather.
775
01:02:23,030 --> 01:02:24,740
And so will your dear father, here.
776
01:02:25,800 --> 01:02:28,210
You would have done us proud.
777
01:02:29,690 --> 01:02:31,950
So that was not their
first or only time.
778
01:02:31,950 --> 01:02:32,780
What?
779
01:02:35,470 --> 01:02:38,890
It is not my child she is carrying.
780
01:02:38,890 --> 01:02:40,240
It is John Mannion's child.
781
01:02:41,090 --> 01:02:42,430
How dare you?
782
01:02:43,290 --> 01:02:44,280
We are not high and mighty folk,
783
01:02:44,280 --> 01:02:45,650
but we are decent and God fearing.
784
01:02:45,650 --> 01:02:48,050
Think, Mr. Sherwin.
785
01:02:48,050 --> 01:02:49,550
Where is John Mannion?
786
01:02:49,550 --> 01:02:51,920
Account for his sudden disappearance.
787
01:02:51,920 --> 01:02:53,220
I came upon them together.
788
01:02:54,240 --> 01:02:55,960
They have deceived us both.
789
01:02:55,960 --> 01:02:58,460
This is neither the time nor the place.
790
01:03:01,520 --> 01:03:03,860
I will come and see you as
soon as I get the chance,
791
01:03:03,860 --> 01:03:05,000
I promise.
792
01:03:05,000 --> 01:03:06,200
You and your promises.
793
01:03:07,280 --> 01:03:09,470
I curse the day I set eyes on you.
794
01:04:03,230 --> 01:04:04,180
Did you love him?
795
01:04:09,660 --> 01:04:10,490
I did.
796
01:04:12,200 --> 01:04:13,030
And I do.
797
01:04:14,540 --> 01:04:15,650
How long have you and he--
798
01:04:15,650 --> 01:04:18,670
[Julia] For two years now.
799
01:04:20,980 --> 01:04:23,080
So why did you marry me?
800
01:04:23,080 --> 01:04:24,330
Because he asked me to.
801
01:04:26,310 --> 01:04:28,460
He asked me to receive your courtship.
802
01:04:30,440 --> 01:04:31,270
Why?
803
01:04:34,690 --> 01:04:36,020
I do not know.
804
01:04:38,390 --> 01:04:40,040
I merely did what he asked of me.
805
01:04:47,140 --> 01:04:49,190
[Basil] So he did not love you, did he?
806
01:04:51,290 --> 01:04:55,190
If he had loved you, would he
have let you marry another?
807
01:04:55,190 --> 01:04:57,340
I did not say that he loved me.
808
01:04:59,760 --> 01:05:00,710
I spoke for myself.
809
01:05:02,640 --> 01:05:03,470
I love him.
810
01:05:04,370 --> 01:05:06,870
Why waste your love on
one who did not love you?
811
01:05:08,600 --> 01:05:09,430
Why, indeed?
812
01:05:11,920 --> 01:05:14,020
Perhaps it was because he did not love me.
813
01:05:16,670 --> 01:05:18,250
A heart can be perverse.
814
01:05:20,190 --> 01:05:22,730
What is within reach and available,
815
01:05:22,730 --> 01:05:24,180
sometimes seems worthless.
816
01:05:26,140 --> 01:05:28,590
But John, I never had him.
817
01:05:31,640 --> 01:05:33,140
Not in the sense that matters.
818
01:05:35,160 --> 01:05:36,880
He always eluded my grasp.
819
01:05:39,130 --> 01:05:43,180
Something else seemed to
obsess him like he obsessed me.
820
01:05:47,100 --> 01:05:48,720
Like I obsessed you.
821
01:05:48,720 --> 01:05:49,870
What a terrible circle.
822
01:05:51,160 --> 01:05:54,020
It's just like a snake
choking on its own tail.
823
01:05:54,020 --> 01:05:55,450
Where is he?
824
01:05:55,450 --> 01:05:56,920
I do not know.
825
01:05:56,920 --> 01:06:00,150
I know that he was taken to
the London Memorial Hospital.
826
01:06:00,150 --> 01:06:02,030
I tried to go visit him once.
827
01:06:02,030 --> 01:06:04,000
I could not bear to see him.
828
01:06:04,000 --> 01:06:05,930
I was scared of what I might find
829
01:06:09,260 --> 01:06:10,660
of what you had done to him.
830
01:06:12,460 --> 01:06:13,960
What you had done to his face.
831
01:06:18,450 --> 01:06:21,860
So, here I am.
832
01:06:24,550 --> 01:06:27,380
I've lost my husband and my lover.
833
01:06:31,340 --> 01:06:33,430
And my father will soon cut me loose,
834
01:06:35,100 --> 01:06:37,840
for he is a typical specimen of his class.
835
01:06:39,420 --> 01:06:41,840
He fears scandal and sin.
836
01:06:45,080 --> 01:06:49,240
Since there is already
talk about our child.
837
01:06:51,110 --> 01:06:52,370
John Mannion's child--
838
01:06:52,370 --> 01:06:54,110
But who is to know that?
839
01:06:54,110 --> 01:06:56,390
I am your legally wedded wife.
840
01:06:56,390 --> 01:06:58,820
And you cannot expose me
without first exposing
841
01:06:58,820 --> 01:07:03,440
yourself and your family
to gossip and ridicule.
842
01:07:03,440 --> 01:07:07,740
I am to be an outcast, but at
least I will not be homeless,
843
01:07:07,740 --> 01:07:09,240
for I do have Windermere Hall.
844
01:07:12,150 --> 01:07:14,660
I know that you have now turned 21
845
01:07:14,660 --> 01:07:15,960
and the Hall is now yours.
846
01:07:16,870 --> 01:07:17,700
Are you going to deny
847
01:07:17,700 --> 01:07:20,220
that you promised to give it to me, Basil?
848
01:07:20,220 --> 01:07:24,380
No, I have given you my word.
849
01:07:28,190 --> 01:07:29,020
It is yours.
850
01:07:35,080 --> 01:07:36,540
I knew you would keep your word.
851
01:07:39,240 --> 01:07:43,400
You are a typical specimen of your class.
852
01:07:45,400 --> 01:07:46,230
A gentleman.
853
01:07:59,190 --> 01:08:00,960
Sir, please.
854
01:08:05,090 --> 01:08:06,200
I must speak to you.
855
01:08:07,120 --> 01:08:10,080
[Frederick] When supper is over, Basil.
856
01:08:10,080 --> 01:08:10,910
No, sir.
857
01:08:11,890 --> 01:08:14,200
No, I may lose my nerve.
858
01:08:14,200 --> 01:08:15,030
Please.
859
01:08:16,860 --> 01:08:19,520
(dish rattling)
860
01:08:28,880 --> 01:08:30,600
Very well, then.
861
01:08:30,600 --> 01:08:31,430
Speak.
862
01:08:32,690 --> 01:08:33,610
Stay, Clara.
863
01:08:37,960 --> 01:08:41,220
Sir, forgive me for what
I'm about to tell you.
864
01:08:43,230 --> 01:08:45,440
If only you knew how much I have suffered.
865
01:08:45,440 --> 01:08:49,440
Speak, but spare us
this unbecoming self-pity.
866
01:08:50,630 --> 01:08:52,270
I do not pity myself, sir.
867
01:08:55,010 --> 01:08:57,530
I deserve all that I now have to bear.
868
01:08:59,830 --> 01:09:01,480
Do you remember Mr. Sherwin, sir?
869
01:09:02,510 --> 01:09:03,650
Yes.
870
01:09:03,650 --> 01:09:07,810
Steel yourself, sir, for
I have married his daughter.
871
01:09:10,940 --> 01:09:13,990
But she was unfaithful to me
and is with child by another.
872
01:09:15,350 --> 01:09:19,510
In a moment of passion, I
promised her Windermere Hall.
873
01:09:21,500 --> 01:09:23,210
Now, I have lost the Hall as well.
874
01:09:28,090 --> 01:09:30,060
All I have left is you
875
01:09:33,160 --> 01:09:35,210
and whatever mercy you choose to show me.
876
01:09:39,460 --> 01:09:41,460
I know I have disappointed you, sir.
877
01:09:53,310 --> 01:09:54,140
Forgive me.
878
01:09:59,080 --> 01:10:00,980
You have not disappointed me, Basil.
879
01:10:01,970 --> 01:10:05,080
You have lived down to
all my expectations.
880
01:10:06,510 --> 01:10:09,960
Every one of them.
881
01:10:09,960 --> 01:10:11,980
I always knew you would wallow in muck,
882
01:10:13,210 --> 01:10:15,150
that your mind was filth.
883
01:10:16,380 --> 01:10:18,650
Your every impulse, low and carnal.
884
01:10:21,560 --> 01:10:24,760
This is where your instincts
have naturally led you.
885
01:10:26,710 --> 01:10:29,310
You have but followed your piper.
886
01:10:29,310 --> 01:10:30,670
Uncle Frederick.
887
01:10:30,670 --> 01:10:32,880
I did not follow my piper, sir.
888
01:10:34,840 --> 01:10:39,000
I merely followed your
example, dutiful son that I am.
889
01:10:41,290 --> 01:10:43,870
You did not know I saw you, did you?
890
01:10:43,870 --> 01:10:47,600
You and your lover by
the sea at Windermere.
891
01:10:49,460 --> 01:10:51,710
God, you sullied that place for me,
892
01:10:51,710 --> 01:10:53,540
and I am glad I have given it away.
893
01:10:54,450 --> 01:10:57,130
And Mother knew about your seaside trysts.
894
01:10:57,130 --> 01:10:57,960
Stop!
895
01:11:02,160 --> 01:11:03,010
Leave this house.
896
01:11:04,930 --> 01:11:07,630
You and I cannot live under the same roof.
897
01:11:07,630 --> 01:11:08,590
But where will he go?
898
01:11:08,590 --> 01:11:10,130
I do not know or care.
899
01:11:10,130 --> 01:11:11,240
You cannot do that.
900
01:11:11,240 --> 01:11:12,710
If you take his side, Clara,
901
01:11:12,710 --> 01:11:13,910
you must leave with him.
902
01:11:18,060 --> 01:11:20,330
Though I raised you and gave you a home
903
01:11:20,330 --> 01:11:21,480
when you were orphaned.
904
01:11:25,920 --> 01:11:27,320
You owe me your life, Clara.
905
01:11:29,320 --> 01:11:31,720
It is your duty to stay
here and be my daughter,
906
01:11:33,430 --> 01:11:35,130
now that I have no sons.
907
01:11:58,250 --> 01:11:59,940
Go, Basil.
908
01:12:01,970 --> 01:12:03,260
May God go with you.
909
01:12:22,360 --> 01:12:23,990
It would be awkward, to say the least,
910
01:12:23,990 --> 01:12:26,160
for us to employ you.
911
01:12:26,160 --> 01:12:28,270
You see, your father is one of this bank's
912
01:12:28,270 --> 01:12:32,460
most important clients, and
we do not want to offend him.
913
01:12:32,460 --> 01:12:34,590
[Librarian] Your father
has made generous donations
914
01:12:34,590 --> 01:12:36,070
to this library.
915
01:12:36,070 --> 01:12:37,880
And we would risk losing his good will
916
01:12:37,880 --> 01:12:39,130
by letting you work here.
917
01:12:40,030 --> 01:12:42,670
My advice to you is to
go back to your father
918
01:12:42,670 --> 01:12:44,180
and work things out.
919
01:12:44,180 --> 01:12:46,960
[Broker] You do not have
an employment history.
920
01:12:46,960 --> 01:12:49,410
That means you've never
worked for your living.
921
01:12:49,410 --> 01:12:51,210
You're probably very rich.
922
01:12:51,210 --> 01:12:52,360
Who are you?
923
01:12:52,360 --> 01:12:55,280
Basil Brown is not your real name, is it?
924
01:12:55,280 --> 01:12:56,740
No we cannot give you a job.
925
01:12:56,740 --> 01:12:58,620
This is a small stock broking firm.
926
01:12:58,620 --> 01:13:00,970
We're not willing to
step into murky waters.
927
01:13:03,120 --> 01:13:05,290
(chatter)
928
01:13:18,470 --> 01:13:20,970
Will you trade your
clothes for mine, my friend?
929
01:13:21,820 --> 01:13:24,310
You.
930
01:13:25,340 --> 01:13:26,170
You.
931
01:13:27,210 --> 01:13:28,590
You.
932
01:13:28,590 --> 01:13:31,170
The rest of you, back tomorrow.
933
01:13:33,870 --> 01:13:34,820
Right, get to work.
934
01:14:00,930 --> 01:14:02,060
[Man] Watch your step.
935
01:14:17,590 --> 01:14:19,380
Are you all right, lad?
936
01:14:19,380 --> 01:14:20,210
Yes.
937
01:14:20,210 --> 01:14:21,390
Where are you going?
938
01:14:21,390 --> 01:14:23,390
[Coachman] I'm down at Yorkshire.
939
01:14:23,390 --> 01:14:25,000
Yorkshire?
940
01:14:25,000 --> 01:14:26,760
Could I come with you?
941
01:14:26,760 --> 01:14:28,260
My brother lives in Yorkshire.
942
01:14:29,280 --> 01:14:32,400
[Coachman] Yeah, that's all right.
943
01:14:32,400 --> 01:14:33,240
Come on.
944
01:14:55,240 --> 01:14:56,820
Is Ralph at home?
945
01:14:58,070 --> 01:14:59,370
And who may you be, sir?
946
01:15:00,220 --> 01:15:01,350
His brother, Basil.
947
01:15:02,970 --> 01:15:03,800
Basil.
948
01:15:05,440 --> 01:15:06,590
Don't you recognize me?
949
01:15:13,880 --> 01:15:16,810
I've changed, that much
I see from your face.
950
01:15:16,810 --> 01:15:20,970
My wife, Anna, and my
children, Morgan and Matthew.
951
01:15:23,160 --> 01:15:25,310
It's a pity father has cast
you out as well, Basil.
952
01:15:25,310 --> 01:15:26,140
A pity for him.
953
01:15:27,570 --> 01:15:29,860
He is without his own flesh and blood now,
954
01:15:29,860 --> 01:15:31,660
fast approaching his twilight years.
955
01:15:34,850 --> 01:15:37,640
When I first came here, this
house was an abandoned ruin.
956
01:15:37,640 --> 01:15:39,110
And the farm, a wilderness.
957
01:15:40,640 --> 01:15:41,480
Then I met Anna.
958
01:15:42,550 --> 01:15:44,960
Her father and brothers are farmers here.
959
01:15:44,960 --> 01:15:47,610
With their help, we've
made a home for ourselves
960
01:15:47,610 --> 01:15:49,590
and a farmer out of me.
961
01:15:51,230 --> 01:15:54,050
My exile has been a
gift in disguise, Basil.
962
01:15:54,050 --> 01:15:55,060
I'm truly blessed.
963
01:16:01,660 --> 01:16:03,340
Basil, I found this.
964
01:16:03,340 --> 01:16:05,220
It must have fallen out of your pocket.
965
01:16:15,240 --> 01:16:17,770
[John] My dear Basil,
would you believe me
966
01:16:17,770 --> 01:16:19,650
if I told you I began writing this letter
967
01:16:19,650 --> 01:16:20,750
before I ever met you?
968
01:16:26,750 --> 01:16:30,580
I had marked you as my
victim long ago, Basil.
969
01:16:31,560 --> 01:16:34,110
I watched and waited for
my chance to make my move.
970
01:16:39,340 --> 01:16:43,500
And bless you, Basil, you gave it to me.
971
01:16:45,550 --> 01:16:47,440
Did your father know who I was,
972
01:16:47,440 --> 01:16:50,670
when I finally saw him
face to face, man to man?
973
01:16:50,670 --> 01:16:52,910
It came as a shock, Basil, but he did not.
974
01:16:54,020 --> 01:16:56,680
He did not remember me.
975
01:16:56,680 --> 01:16:58,830
And then, it seemed
all the more monstrous.
976
01:16:59,710 --> 01:17:02,560
The random manner in
which he had crushed us.
977
01:17:02,560 --> 01:17:05,130
So I resolved, yet again, to crush him.
978
01:17:06,170 --> 01:17:08,550
But, let me begin at the beginning.
979
01:17:08,550 --> 01:17:10,380
I am the son of a school teacher.
980
01:17:10,380 --> 01:17:13,580
Like you, I lost my
mother when I was a child.
981
01:17:13,580 --> 01:17:16,960
Unlike yours, my father
was a warm and kindly soul.
982
01:17:16,960 --> 01:17:19,010
The three of us were tightly knit.
983
01:17:19,010 --> 01:17:23,170
Myself, my father and
my oldest sister, Emma.
984
01:17:35,540 --> 01:17:38,100
My father, absent-minded poor soul,
985
01:17:39,030 --> 01:17:41,870
hardly noticed what
was going on with Emma,
986
01:17:41,870 --> 01:17:43,170
not until it was too late.
987
01:17:48,100 --> 01:17:50,040
His sister is.
988
01:17:50,040 --> 01:17:52,380
Look at that, rotten family.
989
01:18:06,270 --> 01:18:08,440
(screaming)
990
01:18:08,440 --> 01:18:10,610
(thunder)
991
01:18:25,070 --> 01:18:27,790
It is out now, isn't it?
992
01:18:27,790 --> 01:18:31,950
I got it all out.
993
01:18:41,420 --> 01:18:43,390
Will she be blessed
in this grave, father?
994
01:18:43,390 --> 01:18:45,360
Will her soul rest in peace?
995
01:18:45,360 --> 01:18:47,630
A Church grave is not for her.
996
01:18:47,630 --> 01:18:49,280
So, they have decreed.
997
01:18:49,280 --> 01:18:50,940
There is nothing left
in Windsor for us now,
998
01:18:50,940 --> 01:18:52,000
is there Johnny?
999
01:18:52,000 --> 01:18:54,990
They do not want me
teaching at their school.
1000
01:18:54,990 --> 01:18:58,160
The school at Halesworth
needs a mathematics teacher.
1001
01:18:58,160 --> 01:18:59,160
Halesworth, it is.
1002
01:19:01,330 --> 01:19:03,110
If there's one thing the
Halesworth experience
1003
01:19:03,110 --> 01:19:06,720
has taught us, it is we should
be very discreet, Johnny.
1004
01:19:06,720 --> 01:19:09,910
People will check up on us,
like they did in Halesworth.
1005
01:19:12,180 --> 01:19:16,150
Now, Worthington is a far superior town.
1006
01:19:16,150 --> 01:19:18,240
You'll love it there, I promise.
1007
01:19:22,480 --> 01:19:24,850
Knightsbridge, it should be our home.
1008
01:19:25,910 --> 01:19:29,230
The position is just a
tutor, but never mind.
1009
01:19:29,230 --> 01:19:30,580
I'm a good teacher, Johnny.
1010
01:19:31,690 --> 01:19:34,460
I work hard, and conscientiously.
1011
01:19:35,490 --> 01:19:36,790
Now why isn't that enough?
1012
01:19:40,180 --> 01:19:41,900
It's a small world, Johnny.
1013
01:19:41,900 --> 01:19:43,380
Small and mean.
1014
01:19:44,620 --> 01:19:47,260
We must not trust our fellow man.
1015
01:19:47,260 --> 01:19:49,830
I think we should assume a new surname.
1016
01:19:49,830 --> 01:19:51,180
[John] How about Mannion?
1017
01:19:52,460 --> 01:19:53,290
Why not?
1018
01:19:54,200 --> 01:19:56,490
It's a good name as any other.
1019
01:19:56,490 --> 01:19:57,740
It would do for Tiverton.
1020
01:19:59,470 --> 01:20:02,440
In the town of Tiverton,
my father hanged himself.
1021
01:20:02,440 --> 01:20:05,940
This, Basil, is the beginning of my tale.
1022
01:20:05,940 --> 01:20:09,090
I swore to his corpse, I
would settle the score.
1023
01:20:09,090 --> 01:20:11,940
And I was free to hunt down your father.
1024
01:20:15,330 --> 01:20:16,670
I kept my flame alive within me
1025
01:20:16,670 --> 01:20:18,870
as I grew up and took
my place in the world.
1026
01:20:19,720 --> 01:20:23,500
I took great pains that I
should remain on the surface,
1027
01:20:23,500 --> 01:20:27,010
a modest, unassuming
man, a very quiet man.
1028
01:20:36,110 --> 01:20:38,530
Mr. Sherwin was looking for an accountant
1029
01:20:38,530 --> 01:20:41,030
and I responded to his
advertisement in the paper.
1030
01:20:42,150 --> 01:20:43,870
I began working for him.
1031
01:20:43,870 --> 01:20:46,170
A dreary, dull job.
1032
01:20:46,170 --> 01:20:48,440
But I worked hard and conscientiously
1033
01:20:48,440 --> 01:20:49,890
like my father had taught me.
1034
01:20:50,760 --> 01:20:52,820
All the while, I was biding my time,
1035
01:20:52,820 --> 01:20:55,370
sharpening my mind against
my image of your father.
1036
01:20:58,190 --> 01:21:01,870
Odd, how you took such
fancy to Sherwin's girl.
1037
01:21:01,870 --> 01:21:03,020
She was to be my trump.
1038
01:21:05,490 --> 01:21:06,950
At first, she was nothing more to me
1039
01:21:06,950 --> 01:21:08,600
than the boss's spoiled daughter.
1040
01:21:10,330 --> 01:21:13,500
Still, I was a man,
with a man's appetites.
1041
01:21:18,700 --> 01:21:20,800
You cannot say I did not warn you, Basil.
1042
01:21:22,230 --> 01:21:23,640
Forget Julia Sherwin, Basil.
1043
01:21:23,640 --> 01:21:24,850
Remember the night I asked you
1044
01:21:24,850 --> 01:21:26,080
to flee Julia Sherwin?
1045
01:21:39,080 --> 01:21:42,580
I need you to do me a great favor.
1046
01:21:42,580 --> 01:21:43,410
Anything.
1047
01:21:45,800 --> 01:21:46,630
Marry Basil.
1048
01:21:52,430 --> 01:21:53,270
What?
1049
01:21:56,610 --> 01:21:58,760
I let him court me
because you asked me to.
1050
01:22:01,990 --> 01:22:02,820
But, marriage?
1051
01:22:06,050 --> 01:22:08,550
If you will not marry
Basil, you cannot have me.
1052
01:22:17,530 --> 01:22:22,390
If I marry him?
1053
01:22:22,390 --> 01:22:25,000
Things will continue
between us as they are.
1054
01:22:35,940 --> 01:22:38,390
I felt so close to your
father that night, Basil.
1055
01:22:39,970 --> 01:22:42,180
He is the first image
in my mind when I rise
1056
01:22:42,180 --> 01:22:43,780
and the last when I go to sleep.
1057
01:22:44,890 --> 01:22:47,990
He fills my waking hours nor
are my dreams free from him.
1058
01:22:48,930 --> 01:22:51,830
There is but one thought in
my head, one theme to my life.
1059
01:22:53,690 --> 01:22:54,840
Your sentiments, Basil.
1060
01:22:55,900 --> 01:22:57,440
I knew precisely how you felt.
1061
01:22:59,160 --> 01:23:00,930
Hate is but love's twin.
1062
01:23:05,880 --> 01:23:06,710
Watch your step.
1063
01:23:08,420 --> 01:23:10,710
I bless you with a long life, Basil.
1064
01:23:10,710 --> 01:23:12,350
As you suffer and struggle,
1065
01:23:12,350 --> 01:23:15,040
you drag your father down
from his lofty heights.
1066
01:23:15,040 --> 01:23:18,660
Alive, you blight his
days, give meaning to mine.
1067
01:23:19,550 --> 01:23:20,580
Until we meet again.
1068
01:23:24,880 --> 01:23:27,300
[Basil] You must remember him, sister.
1069
01:23:27,300 --> 01:23:29,810
A man with badly mutilated face.
1070
01:23:29,810 --> 01:23:31,770
John Mannion by name.
1071
01:23:31,770 --> 01:23:33,170
Our nurses dropped in a faint
1072
01:23:33,170 --> 01:23:34,720
when the bandages were removed.
1073
01:23:35,730 --> 01:23:37,030
He refused to see himself.
1074
01:23:38,330 --> 01:23:40,230
We removed all mirrors from his sight.
1075
01:23:43,000 --> 01:23:43,900
Where is he now?
1076
01:23:44,890 --> 01:23:46,410
How do I know?
1077
01:23:46,410 --> 01:23:49,000
But with that face, where can he go?
1078
01:23:49,860 --> 01:23:51,640
He is doomed the life of a freak.
1079
01:23:54,730 --> 01:23:57,490
I'm looking for a man
with a mutilated face.
1080
01:23:57,490 --> 01:23:59,040
Put the word out.
1081
01:23:59,040 --> 01:24:00,410
I have got to find him.
1082
01:24:00,410 --> 01:24:03,330
(children yelling)
1083
01:24:21,940 --> 01:24:24,940
(people chattering)
1084
01:24:47,570 --> 01:24:50,150
(somber music)
1085
01:25:02,870 --> 01:25:03,710
Basil?
1086
01:25:04,820 --> 01:25:05,650
Basil.
1087
01:25:12,200 --> 01:25:13,870
Come in, do come in.
1088
01:25:15,180 --> 01:25:16,870
No, I must leave.
1089
01:25:16,870 --> 01:25:18,120
I was just passing by.
1090
01:25:23,460 --> 01:25:24,640
The masked man.
1091
01:25:24,640 --> 01:25:27,250
I always keep this with me these days.
1092
01:25:27,250 --> 01:25:30,250
I hid this page when you were
burning your stories long ago.
1093
01:25:32,760 --> 01:25:33,590
How is he?
1094
01:25:34,660 --> 01:25:38,820
Well, it was awful, Basil,
the things people said.
1095
01:25:42,010 --> 01:25:43,950
Your father hardly goes out now.
1096
01:25:43,950 --> 01:25:46,460
He's a broken man.
1097
01:25:47,520 --> 01:25:50,460
I read in the paper Windermere
Hall has been given away.
1098
01:25:50,460 --> 01:25:54,360
It must have been an old paper
Basil, for that's old news.
1099
01:25:54,360 --> 01:25:58,350
She, your wife came
and asked for the Hall.
1100
01:25:59,200 --> 01:26:01,060
Your father could have refused.
1101
01:26:01,060 --> 01:26:02,470
She had nothing in writing.
1102
01:26:02,470 --> 01:26:03,720
But he gave her the Hall.
1103
01:26:04,630 --> 01:26:06,330
"A promise is a promise," he said.
1104
01:26:09,300 --> 01:26:11,560
Julia is living in Windermere, then?
1105
01:26:11,560 --> 01:26:13,990
Yes, she is to have a child any day now.
1106
01:26:14,830 --> 01:26:16,390
But all the old servants have left.
1107
01:26:16,390 --> 01:26:17,790
They're loyal to the family.
1108
01:26:18,900 --> 01:26:20,790
Won't you come in and
see your father, Basil?
1109
01:26:20,790 --> 01:26:23,790
No, it would upset him.
1110
01:26:24,840 --> 01:26:26,990
Then you still have
much to learn, Basil.
1111
01:26:27,960 --> 01:26:30,490
There is no greater joy
to a man than his child.
1112
01:26:36,060 --> 01:26:38,810
(dramatic music)
1113
01:27:51,710 --> 01:27:54,210
(baby crying)
1114
01:28:13,380 --> 01:28:15,800
You're sinking fast, Julia.
1115
01:28:16,990 --> 01:28:17,820
Can you hear me?
1116
01:28:22,120 --> 01:28:23,620
Do you know I am at your side?
1117
01:28:32,460 --> 01:28:33,290
John?
1118
01:28:57,680 --> 01:28:58,620
[John] Our child.
1119
01:29:02,250 --> 01:29:03,080
Forgive me.
1120
01:29:09,030 --> 01:29:09,860
No.
1121
01:29:12,050 --> 01:29:14,080
Remember me as I was.
1122
01:30:06,160 --> 01:30:06,990
Basil.
1123
01:30:15,110 --> 01:30:17,110
Let me take my child and leave in peace.
1124
01:30:19,370 --> 01:30:21,690
That is very generous of you,
1125
01:30:23,540 --> 01:30:26,350
given that you've taken
everything that was mine.
1126
01:30:26,350 --> 01:30:28,100
[John] I do not want to harm you.
1127
01:30:33,360 --> 01:30:36,110
(dramatic music)
1128
01:33:00,890 --> 01:33:03,890
[Basil] We left England
together, their child and I.
1129
01:33:05,060 --> 01:33:06,570
We set sail for Ireland.
1130
01:33:08,930 --> 01:33:11,720
It was in Ireland, that I
began to tell her my story.
1131
01:33:12,650 --> 01:33:15,100
There was plenty there to
tickle a child's fancy.
1132
01:33:16,120 --> 01:33:19,130
Mansions and maidens, monsters and men.
1133
01:33:32,370 --> 01:33:36,030
With the telling came the
desire to put my words on paper.
1134
01:33:36,030 --> 01:33:38,550
Line by line, the lines leading to pages
1135
01:33:38,550 --> 01:33:41,420
as I fumbled for a key
to the puzzle of my life.
1136
01:33:54,870 --> 01:33:56,910
Who is that from?
1137
01:33:56,910 --> 01:33:57,740
England.
1138
01:33:59,000 --> 01:34:01,880
After more than a decade,
I was homeward bound.
1139
01:34:04,200 --> 01:34:06,170
My attempts to tell a tale on the page
1140
01:34:06,170 --> 01:34:09,580
had captured the eye of
a publisher in England.
1141
01:34:15,230 --> 01:34:16,070
(Basil laughs)
1142
01:34:16,070 --> 01:34:16,990
Why are you laughing?
1143
01:34:20,540 --> 01:34:24,100
Someone once cursed
me that I would one day
1144
01:34:24,100 --> 01:34:26,260
learn to appreciate
life's simpler moments.
1145
01:34:27,250 --> 01:34:29,180
Who cursed you, a witch?
1146
01:34:32,110 --> 01:34:32,940
A good one.
1147
01:34:51,780 --> 01:34:52,610
Clara?
1148
01:35:01,090 --> 01:35:01,930
Clara?
1149
01:35:17,890 --> 01:35:18,720
My child.
1150
01:35:23,000 --> 01:35:23,950
What is her name?
1151
01:35:25,360 --> 01:35:29,520
It is a name I have given
her, a name dear to my heart.
1152
01:35:34,710 --> 01:35:35,540
Clara.
1153
01:35:44,660 --> 01:35:47,610
Clara and Clara are going to
have a cup of hot chocolate.
1154
01:35:49,670 --> 01:35:50,500
And you, Basil.
1155
01:35:54,670 --> 01:35:56,720
You're going to say hello to your father.
1156
01:36:29,130 --> 01:36:30,280
Good evening, father.
1157
01:36:36,710 --> 01:36:38,380
Good evening, Basil.
1158
01:36:46,480 --> 01:36:47,390
Well, goodbye.
1159
01:36:47,390 --> 01:36:49,140
I loved her deeply.
1160
01:36:51,290 --> 01:36:52,490
I want you to know that.
1161
01:36:57,070 --> 01:36:58,070
Your mother.
1162
01:37:00,490 --> 01:37:01,490
I loved her.
1163
01:37:03,400 --> 01:37:06,410
I was in my prime when she grew ill.
1164
01:37:08,050 --> 01:37:12,210
I needed her as a man needs
a woman, but she could not.
1165
01:37:13,410 --> 01:37:14,480
She was too sick.
1166
01:37:17,700 --> 01:37:18,750
I loved her deeply.
1167
01:37:21,590 --> 01:37:24,620
But maybe I didn't love her enough.
1168
01:37:29,470 --> 01:37:31,650
You are a man now, my son.
1169
01:37:31,650 --> 01:37:33,950
I can speak to you of a man's passions.
1170
01:37:34,910 --> 01:37:37,330
God knows I know their force.
1171
01:37:39,670 --> 01:37:42,700
When I saw the same seed
in you and your brother,
1172
01:37:44,580 --> 01:37:47,620
it was as if you both had
held a mirror up to me.
1173
01:37:49,610 --> 01:37:53,240
Then, who among us could bear
1174
01:37:53,240 --> 01:37:55,640
to see his soul so truly reflected?
1175
01:38:09,940 --> 01:38:12,240
Father, father.
1176
01:38:15,150 --> 01:38:16,560
London is wonderful, father.
1177
01:38:17,550 --> 01:38:19,090
Do we have to go home?
1178
01:38:31,550 --> 01:38:33,240
We are here to stay, Clara.
1179
01:38:35,410 --> 01:38:36,910
We have come home.
1180
01:39:01,690 --> 01:39:04,940
(soft classical music)
1181
01:41:41,760 --> 01:41:44,590
(Multicom jingle)
82808
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.