All language subtitles for Basil 1998

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:57,000 --> 00:01:59,750 Of Windermere, nothing remains. 2 00:02:00,960 --> 00:02:03,870 At least, nothing of the Windermere of my youth. 3 00:02:06,910 --> 00:02:08,120 Nature has taken over. 4 00:02:10,780 --> 00:02:14,940 The great Hall is now a ruin, just a roost for wild birds. 5 00:02:21,740 --> 00:02:24,490 By night, all life leaves Windermere. 6 00:02:24,490 --> 00:02:28,190 There are stories of the sad ghosts that haunt the Hall. 7 00:02:28,190 --> 00:02:31,560 Alone in the dark, perhaps, Windermere herself dreams 8 00:02:31,560 --> 00:02:33,530 of the lost days of her glory 9 00:02:33,530 --> 00:02:36,300 as I now dream of the lost days of my youth. 10 00:02:37,450 --> 00:02:39,760 (horse whip cracking) 11 00:02:39,760 --> 00:02:42,510 (horse neighing) 12 00:02:44,070 --> 00:02:46,550 It was a wild and frightful night 13 00:02:46,550 --> 00:02:48,830 when the masked man set forth 14 00:02:48,830 --> 00:02:50,570 with black murder in his heart. 15 00:02:53,490 --> 00:02:54,940 What are you talking about? 16 00:02:56,950 --> 00:02:58,000 The masked man. 17 00:02:59,580 --> 00:03:01,930 It's a character that Basil has made up. 18 00:03:01,930 --> 00:03:05,090 A man with a face so hideous that he masks it. 19 00:03:05,090 --> 00:03:07,980 Basil has been telling us stories about this masked man. 20 00:03:07,980 --> 00:03:09,690 His stories are good, sir. 21 00:03:09,690 --> 00:03:10,840 They're funny and bold. 22 00:03:11,970 --> 00:03:14,710 There are no masked men, Basil. 23 00:03:14,710 --> 00:03:16,550 And if you persist in making things up, 24 00:03:16,550 --> 00:03:19,430 I shall send you back to London for the summer. 25 00:03:19,430 --> 00:03:21,370 Oh really, Frederick. 26 00:03:21,370 --> 00:03:23,970 They were just harmless make-believe. 27 00:03:23,970 --> 00:03:26,090 Make-believe is never harmless. 28 00:03:32,950 --> 00:03:35,920 Look Basil, Windermere Hall. 29 00:03:36,780 --> 00:03:38,330 Windermere Hall. 30 00:03:38,330 --> 00:03:41,690 If you're a good boy, Ralph, and behave yourself, 31 00:03:41,690 --> 00:03:42,940 one day it will be yours. 32 00:03:45,530 --> 00:03:49,100 And if you're a good boy, Basil, and behave yourself, 33 00:03:49,100 --> 00:03:51,370 you will be allowed to visit. 34 00:03:51,370 --> 00:03:53,200 If you are a good boy. 35 00:03:54,400 --> 00:03:56,480 And if I behave myself. 36 00:04:12,570 --> 00:04:16,080 Your father went to his study to read for a bit. 37 00:04:16,080 --> 00:04:17,650 Your hands are hot, mother. 38 00:04:17,650 --> 00:04:18,650 Do you have a fever? 39 00:04:19,550 --> 00:04:23,180 Slight one, perhaps. 40 00:04:24,500 --> 00:04:27,180 He looks like the masked man, mother. 41 00:04:27,180 --> 00:04:28,480 Is it bad to make-believe? 42 00:04:29,320 --> 00:04:31,530 I'm not sure, but I do want to hear 43 00:04:31,530 --> 00:04:33,200 what happened to the Masked Man 44 00:04:33,200 --> 00:04:37,360 when he set forth with black murder in his heart. 45 00:04:42,420 --> 00:04:43,260 Basil. 46 00:04:45,170 --> 00:04:47,880 There is a little girl who's going to be living with us. 47 00:04:47,880 --> 00:04:49,830 Who is this little girl? 48 00:04:49,830 --> 00:04:52,910 She is the daughter of an old friend of your father. 49 00:04:52,910 --> 00:04:56,120 Little Clara's parents just died in an accident, 50 00:04:56,120 --> 00:04:58,090 so your father and I thought it would be best 51 00:04:58,090 --> 00:05:00,190 if we took her in. 52 00:05:07,340 --> 00:05:09,680 (screaming) 53 00:05:13,630 --> 00:05:17,120 Basil, you will remove yourself from my sight immediately. 54 00:05:17,120 --> 00:05:20,330 You will stay in your room, 'till you're ready to apologize. 55 00:05:29,000 --> 00:05:32,600 I saved some of my supper for you. 56 00:05:32,600 --> 00:05:36,760 That was very clever, what you did with your face. 57 00:05:38,680 --> 00:05:40,160 Don't you think you should go down 58 00:05:40,160 --> 00:05:42,010 and apologize to your father? 59 00:05:42,870 --> 00:05:44,550 Do you think I should? 60 00:05:44,550 --> 00:05:45,900 Good to get it over with. 61 00:05:47,500 --> 00:05:49,540 But wait, your face. 62 00:05:49,540 --> 00:05:50,610 It's still crooked. 63 00:05:53,760 --> 00:05:57,180 (somber classical music) 64 00:06:09,330 --> 00:06:10,160 Come in. 65 00:06:24,620 --> 00:06:25,980 I'm sorry, sir. 66 00:06:25,980 --> 00:06:26,810 Come here. 67 00:06:29,570 --> 00:06:30,580 Come on, come here. 68 00:06:38,340 --> 00:06:40,810 Can you tell me who that is. 69 00:06:40,810 --> 00:06:44,380 Great-grandfather was an admiral in the Royal Navy. 70 00:06:44,380 --> 00:06:45,280 And who is that? 71 00:06:46,660 --> 00:06:48,260 That is his brother, 72 00:06:48,260 --> 00:06:50,520 personal physician to His Late Majesty. 73 00:06:51,710 --> 00:06:52,690 [Frederick] That? 74 00:06:52,690 --> 00:06:54,480 That is my grandfather 75 00:06:54,480 --> 00:06:56,690 and his heft in the House of Lords. 76 00:06:56,690 --> 00:06:59,280 Are you worthy of your ancestors, Basil? 77 00:07:00,950 --> 00:07:05,120 Do you think they are looking down on you with pride? 78 00:07:07,010 --> 00:07:08,840 Huh, your imagination. 79 00:07:11,040 --> 00:07:12,880 She's a wild horse, Basil. 80 00:07:14,300 --> 00:07:18,150 Rein her in tight or she will drag you to disaster. 81 00:07:24,280 --> 00:07:25,330 Ohs, carry on to bed. 82 00:07:30,370 --> 00:07:32,220 Do you need a candle, Master Basil? 83 00:07:39,000 --> 00:07:40,470 Good night, Master Basil. 84 00:07:52,650 --> 00:07:53,820 Who are these people? 85 00:07:55,950 --> 00:07:58,060 On the first Monday of every month, 86 00:07:58,060 --> 00:07:59,610 the Hall is open to the public. 87 00:08:11,020 --> 00:08:14,770 (slow tempo classical music) 88 00:08:42,910 --> 00:08:46,620 Ralph, and you too Basil, see me in my study. 89 00:08:53,380 --> 00:08:55,590 The girl who took your fancy tonight 90 00:08:55,590 --> 00:08:58,270 is the daughter of a school teacher in Windsor. 91 00:09:00,250 --> 00:09:01,800 I spoke to the father. 92 00:09:01,800 --> 00:09:02,860 He seems a nice man. 93 00:09:03,900 --> 00:09:07,000 He was very grateful to be allowed into the Hall. 94 00:09:07,960 --> 00:09:09,640 He knows his place, Ralph. 95 00:09:11,830 --> 00:09:14,040 I trust you know yours, as well. 96 00:09:29,180 --> 00:09:32,260 (sea waves crashing) 97 00:09:36,950 --> 00:09:40,700 (slow tempo classical music) 98 00:09:49,980 --> 00:09:52,020 Whoa, giddy. 99 00:10:07,940 --> 00:10:09,060 Sir, please. 100 00:10:10,040 --> 00:10:11,210 You are a father, too. 101 00:10:12,370 --> 00:10:13,220 Be merciful. 102 00:10:14,580 --> 00:10:15,640 Let them be married. 103 00:10:17,680 --> 00:10:20,380 We will not be able to hide her condition much longer. 104 00:10:22,920 --> 00:10:23,750 Please. 105 00:10:38,310 --> 00:10:41,440 I have a manor on my mother's side in Yorkshire. 106 00:10:41,440 --> 00:10:42,740 The place is a wilderness. 107 00:10:42,740 --> 00:10:44,590 The land barren and inhospitable. 108 00:10:45,880 --> 00:10:46,860 You will see to it, Agnes, 109 00:10:46,860 --> 00:10:48,350 that his things are packed immediately, 110 00:10:48,350 --> 00:10:51,870 and that he is dispatched to this retreat. 111 00:10:54,040 --> 00:10:56,490 I wash my hands of him, he is not my son. 112 00:10:58,750 --> 00:11:01,330 (somber music) 113 00:11:43,680 --> 00:11:46,510 (seagulls cawing) 114 00:11:47,980 --> 00:11:50,730 (dramatic music) 115 00:12:07,390 --> 00:12:09,470 [Agnes] You did not see what you saw, Basil. 116 00:12:09,470 --> 00:12:10,410 [Basil] But, I did. 117 00:12:10,410 --> 00:12:11,240 I saw father-- 118 00:12:11,240 --> 00:12:12,360 You did not see that. 119 00:12:13,700 --> 00:12:16,040 When you are older, you will understand. 120 00:12:16,040 --> 00:12:16,870 I promise. 121 00:12:18,940 --> 00:12:19,770 But until then. 122 00:12:24,800 --> 00:12:26,600 Tell me about the masked man, Basil. 123 00:12:28,980 --> 00:12:30,920 Make up a story for your mother. 124 00:12:34,220 --> 00:12:36,680 (coughing) 125 00:12:36,680 --> 00:12:39,940 Mother, mother. 126 00:12:39,940 --> 00:12:40,790 What's happening? 127 00:12:42,100 --> 00:12:42,930 Mother? 128 00:12:46,990 --> 00:12:48,240 Mother, get up. 129 00:12:50,000 --> 00:12:53,170 (church bell tolling) 130 00:13:27,640 --> 00:13:28,470 Take him away. 131 00:13:40,290 --> 00:13:42,960 (door creaking) 132 00:14:04,070 --> 00:14:07,090 I have only you now, Basil. 133 00:14:07,090 --> 00:14:08,890 My hopes all rest on you. 134 00:14:10,270 --> 00:14:13,380 The pride of generations rests on you. 135 00:14:16,370 --> 00:14:19,800 And you have only me, Basil, so beware. 136 00:14:21,340 --> 00:14:24,260 If you dash my hopes and damn my pride, 137 00:14:26,670 --> 00:14:28,690 you will lose the last living soul 138 00:14:28,690 --> 00:14:30,630 linked to you by flesh and blood. 139 00:14:37,500 --> 00:14:40,090 (somber music) 140 00:14:58,540 --> 00:15:00,390 What you doing? 141 00:15:00,390 --> 00:15:02,550 Why are you burning these? 142 00:15:03,800 --> 00:15:06,550 (fire crackling) 143 00:15:23,090 --> 00:15:26,250 (school bell ringing) 144 00:15:38,340 --> 00:15:39,170 Clara. 145 00:15:40,640 --> 00:15:41,670 Basil. 146 00:15:41,670 --> 00:15:43,920 You've grown so thin. 147 00:15:43,920 --> 00:15:45,610 Have they been feeding you well? 148 00:15:45,610 --> 00:15:46,810 Only too well, Clara. 149 00:15:47,650 --> 00:15:49,730 Made any friends this term? 150 00:15:49,730 --> 00:15:51,780 My studies keep me fully occupied. 151 00:15:51,780 --> 00:15:53,930 There is no time for friends. 152 00:15:53,930 --> 00:15:54,760 That's awful. 153 00:15:54,760 --> 00:15:55,600 No, no it's good. 154 00:15:55,600 --> 00:15:58,740 Friends can be and usually are bad influences. 155 00:16:00,100 --> 00:16:02,060 Well, Windermere then. 156 00:16:07,140 --> 00:16:10,050 (slow tempo music) 157 00:16:14,890 --> 00:16:15,990 [Coachman] Move on it. 158 00:16:15,990 --> 00:16:18,820 (horse whip lash) 159 00:16:24,900 --> 00:16:26,790 Do you need a candle, sir? 160 00:16:26,790 --> 00:16:28,620 I'm fine, thank you. 161 00:17:29,010 --> 00:17:31,180 (thunder) 162 00:18:38,460 --> 00:18:39,830 Stay where you are. 163 00:18:39,830 --> 00:18:40,750 Don't move. 164 00:19:03,700 --> 00:19:04,700 There we go. 165 00:19:07,450 --> 00:19:09,940 We should be safe here for the moment. 166 00:19:09,940 --> 00:19:11,360 By nightfall the tide should rise 167 00:19:11,360 --> 00:19:15,090 but I expect to have you home by then. 168 00:19:15,090 --> 00:19:18,090 So let's look at your leg, shall we? 169 00:19:19,060 --> 00:19:20,620 This is going to hurt, 170 00:19:20,620 --> 00:19:24,200 but we must do this or you'll be left with a limp. 171 00:19:24,200 --> 00:19:25,680 And we cannot have the future Lord of Windermere 172 00:19:25,680 --> 00:19:27,580 all limping now, can we, Master Basil? 173 00:19:28,770 --> 00:19:32,930 Hold those in place right there. 174 00:19:38,610 --> 00:19:40,060 My name is John Mannion, sir. 175 00:19:41,130 --> 00:19:43,350 [Basil] I am grateful to you, Mr. Mannion. 176 00:19:43,350 --> 00:19:44,180 John. 177 00:19:45,240 --> 00:19:46,540 And I am Basil to you. 178 00:19:48,990 --> 00:19:51,040 How did you know who I am? 179 00:19:51,040 --> 00:19:53,550 I'm staying in the village close by. 180 00:19:53,550 --> 00:19:55,030 I'm here on holiday. 181 00:19:55,030 --> 00:19:56,440 Some of the villagers pointed you out to me 182 00:19:56,440 --> 00:19:58,060 when you drove by in your carriage. 183 00:19:58,060 --> 00:19:59,610 You're not from these parts, then? 184 00:19:59,610 --> 00:20:01,360 No, sir, I'm from London. 185 00:20:02,650 --> 00:20:04,900 I manage accounts for a small linen merchant. 186 00:20:08,810 --> 00:20:11,210 Not quite the social circle you must be used to. 187 00:20:13,300 --> 00:20:14,900 I do not have a social circle. 188 00:20:16,110 --> 00:20:17,860 I lead a very private life, really. 189 00:20:18,790 --> 00:20:20,470 And I have no friends. 190 00:20:20,470 --> 00:20:21,300 Is that so? 191 00:20:22,210 --> 00:20:23,870 That is a pity, sir. 192 00:20:23,870 --> 00:20:26,190 Basil, every man needs a mate. 193 00:20:28,600 --> 00:20:29,950 Go ahead, share a smoke. 194 00:20:35,680 --> 00:20:37,930 (coughing) 195 00:20:39,450 --> 00:20:42,130 All right, I must leave you here and fetch help. 196 00:20:42,130 --> 00:20:43,150 Stay where you are. 197 00:20:43,150 --> 00:20:44,300 I'll come back for you. 198 00:20:45,880 --> 00:20:46,710 I promise. 199 00:21:02,760 --> 00:21:03,590 Help! 200 00:21:05,050 --> 00:21:05,880 Help me! 201 00:21:14,940 --> 00:21:15,780 You came back. 202 00:21:15,780 --> 00:21:16,830 I promised I would. 203 00:21:17,920 --> 00:21:19,480 I'm a man of my word. 204 00:21:19,480 --> 00:21:20,310 I fetched a boat. 205 00:21:20,310 --> 00:21:21,160 Hang on tight. 206 00:21:21,160 --> 00:21:22,110 Take a deep breath. 207 00:21:24,140 --> 00:21:27,050 (slow tempo music) 208 00:21:40,500 --> 00:21:42,430 And with the tide rising, 209 00:21:42,430 --> 00:21:44,730 you would surely have drowned, Basil. 210 00:21:44,730 --> 00:21:45,560 I thank you, sir. 211 00:21:45,560 --> 00:21:47,200 It was a very brave thing you did. 212 00:21:47,200 --> 00:21:48,880 It was only human, sir. 213 00:21:48,880 --> 00:21:51,260 No more than what you would have done for me, I'm sure. 214 00:21:52,240 --> 00:21:54,410 Can we offer you a room for the night? 215 00:21:55,510 --> 00:21:58,510 Ah, thank you, sir, but I have a room at the Village Inn. 216 00:21:58,510 --> 00:22:02,280 Shall I order a carriage to take you back, then? 217 00:22:03,220 --> 00:22:05,950 Thank you again, sir, but I enjoy walking. 218 00:22:10,440 --> 00:22:11,270 Good night. 219 00:22:13,330 --> 00:22:14,830 Watch out for yourself, Basil. 220 00:22:28,130 --> 00:22:30,580 Well, there goes a man who knows his place. 221 00:22:31,780 --> 00:22:35,280 He did a good deed, but refused to take advantage of it. 222 00:22:35,280 --> 00:22:37,240 Quite frankly, I find it odd 223 00:22:37,240 --> 00:22:39,730 that a man would do a good deed for nothing. 224 00:22:39,730 --> 00:22:42,050 What kind of a man is that, I wonder. 225 00:22:42,050 --> 00:22:43,040 A gentleman, sir. 226 00:22:45,080 --> 00:22:46,330 He could have stayed in his place 227 00:22:46,330 --> 00:22:47,780 and watched me drown in mine. 228 00:22:49,240 --> 00:22:51,940 Shall I ring the bell for supper now, Uncle Frederick? 229 00:22:51,940 --> 00:22:52,770 Yes. 230 00:23:12,180 --> 00:23:15,020 (seagulls cawing) 231 00:23:19,570 --> 00:23:21,390 [John] Good afternoon. 232 00:23:21,390 --> 00:23:22,240 Good afternoon. 233 00:23:23,950 --> 00:23:25,270 I came looking for you. 234 00:23:25,270 --> 00:23:26,100 How is your leg? 235 00:23:26,100 --> 00:23:28,060 It's getting better every day. 236 00:23:28,060 --> 00:23:28,890 Good. 237 00:23:28,890 --> 00:23:31,390 Would you do my the honor of joining me for lunch, Basil? 238 00:23:32,930 --> 00:23:33,780 Yes, thank you. 239 00:23:36,180 --> 00:23:37,210 So what did your father say 240 00:23:37,210 --> 00:23:39,010 when you said you were coming to see me? 241 00:23:40,630 --> 00:23:41,680 I did not tell him. 242 00:23:44,440 --> 00:23:46,650 He does not want us to have friends. 243 00:23:46,650 --> 00:23:48,140 Us? 244 00:23:48,140 --> 00:23:49,160 Clara and I. 245 00:23:50,210 --> 00:23:51,730 Oh yes, Clara. 246 00:23:51,730 --> 00:23:53,480 What is it with the women of your class, Basil? 247 00:23:53,480 --> 00:23:56,620 Why do they like that pale, sickly look so much? 248 00:23:56,620 --> 00:23:59,060 Perhaps it is to keep their menfolk virtuous. 249 00:23:59,060 --> 00:24:00,350 Maybe their pale, sickly look 250 00:24:00,350 --> 00:24:03,000 is why the men of your class aren't so virtuous. 251 00:24:03,000 --> 00:24:04,310 One to wed, another to bed. 252 00:24:04,310 --> 00:24:05,610 Isn't that your tradition? 253 00:24:09,600 --> 00:24:10,500 Forgive me, Basil. 254 00:24:11,360 --> 00:24:13,440 It was a joke, a bad one. 255 00:24:17,870 --> 00:24:21,620 (slow tempo classical music) 256 00:24:28,120 --> 00:24:30,840 Surely, you don't mean to tell me you're that inexperienced. 257 00:24:30,840 --> 00:24:34,500 Your mates in college would have told you about such things. 258 00:24:34,500 --> 00:24:37,060 Oh, I forget your father did not let you have mates. 259 00:24:38,210 --> 00:24:39,060 You're my mate. 260 00:24:39,970 --> 00:24:40,800 You tell me. 261 00:24:42,350 --> 00:24:43,630 There's nothing more to tell, Basil. 262 00:24:43,630 --> 00:24:45,270 That's all there's to it. 263 00:24:45,270 --> 00:24:46,460 Once you have done it a couple of times, 264 00:24:46,460 --> 00:24:48,360 you wonder what the fuss was all about. 265 00:24:50,380 --> 00:24:51,210 Done it? 266 00:24:53,350 --> 00:24:54,180 Have you, John? 267 00:24:55,720 --> 00:24:58,540 When, and with whom? 268 00:25:00,850 --> 00:25:02,400 Oh, dear. 269 00:25:02,400 --> 00:25:04,180 You're not going to pounce on poor Clara in your haste 270 00:25:04,180 --> 00:25:07,020 to make good on your lost prime, will you Basil? 271 00:25:07,020 --> 00:25:08,730 I think she would die of fright. 272 00:25:10,560 --> 00:25:13,050 You cannot say until you've tried, my friend. 273 00:25:13,050 --> 00:25:15,030 But if it does not work, come and see me in London 274 00:25:15,030 --> 00:25:16,880 and I will see what I can do for you. 275 00:25:17,970 --> 00:25:18,800 I leave tonight. 276 00:25:20,120 --> 00:25:21,500 I hope you'll visit me in London. 277 00:25:21,500 --> 00:25:22,790 I usually dine with my employer, 278 00:25:22,790 --> 00:25:25,680 so come have supper with me at 16 Whitehorse Square. 279 00:25:31,280 --> 00:25:33,460 Bounder, come on. 280 00:25:33,460 --> 00:25:34,510 Come on, Bounder. 281 00:25:34,510 --> 00:25:35,340 Bounder. 282 00:25:36,180 --> 00:25:37,010 Bounder. 283 00:25:39,390 --> 00:25:43,140 (slow tempo classical music) 284 00:26:31,460 --> 00:26:33,130 Clara, I am sorry. 285 00:26:35,970 --> 00:26:36,800 Don't cry. 286 00:26:41,870 --> 00:26:43,300 It felt just like Bounder. 287 00:26:50,820 --> 00:26:51,970 I'm sorry, Basil. 288 00:26:54,450 --> 00:26:57,160 If you do it again, I promise I'll not laugh. 289 00:26:59,960 --> 00:27:02,890 You are a silly, inexperienced girl, Clara. 290 00:27:02,890 --> 00:27:05,740 It is clear you have never been kissed by a man before, 291 00:27:05,740 --> 00:27:07,640 nor you'll likely to be in the future. 292 00:27:27,030 --> 00:27:28,280 How do you feel, Basil? 293 00:27:29,470 --> 00:27:30,940 Not too good, I'm afraid. 294 00:27:34,620 --> 00:27:37,810 You don't seem to have a fever. 295 00:27:37,810 --> 00:27:40,550 Pity you can't come with us to the opera today. 296 00:27:40,550 --> 00:27:41,380 Come, Clara. 297 00:27:42,780 --> 00:27:43,720 Goodbye, Basil. 298 00:27:58,620 --> 00:28:00,950 (whistling) 299 00:28:02,070 --> 00:28:05,570 (horse's hooves clopping) 300 00:28:14,740 --> 00:28:16,130 I got it. 301 00:28:16,130 --> 00:28:18,460 Come back here you little. 302 00:28:33,140 --> 00:28:35,640 (knocks door) 303 00:28:57,500 --> 00:28:58,330 John? 304 00:30:13,830 --> 00:30:15,420 I came to see John Mannion. 305 00:30:18,050 --> 00:30:19,100 He is not here now. 306 00:30:21,650 --> 00:30:25,550 When do you expect him? 307 00:30:25,550 --> 00:30:26,380 I do not know. 308 00:30:28,610 --> 00:30:29,660 May I wait for him? 309 00:30:32,500 --> 00:30:33,590 [Julia] If you choose. 310 00:30:37,440 --> 00:30:38,990 I will wait downstairs, then. 311 00:30:42,470 --> 00:30:43,620 Let me come with you. 312 00:30:56,930 --> 00:30:59,120 Look, this is my house in Cornwall. 313 00:31:00,500 --> 00:31:02,000 My family's, rather. 314 00:31:03,700 --> 00:31:05,500 Mr. Mannion gave us that painting. 315 00:31:06,960 --> 00:31:09,210 What did you say your name is? 316 00:31:09,210 --> 00:31:10,040 Basil. 317 00:31:11,620 --> 00:31:13,220 And yours? 318 00:31:13,220 --> 00:31:14,050 Julia. 319 00:31:15,350 --> 00:31:17,100 Have you been to Windermere Hall? 320 00:31:18,020 --> 00:31:22,150 No, but Mr. Mannion has, and he has told us a lot about it. 321 00:31:24,070 --> 00:31:25,410 You can wait here, 322 00:31:25,410 --> 00:31:27,560 though I do not know when Mr. Mannion will be back. 323 00:31:31,860 --> 00:31:35,170 If you see the maid, you may ask her for some tea. 324 00:31:48,790 --> 00:31:50,090 Penny for your thoughts. 325 00:31:51,900 --> 00:31:55,760 My thoughts, they aren't worth a penny. 326 00:31:57,010 --> 00:32:01,350 They are just as dull and drab as everything here. 327 00:32:01,350 --> 00:32:05,510 Pardon me Basil, I do not think it is dull or drab. 328 00:32:07,490 --> 00:32:09,290 There are families all out together. 329 00:32:10,380 --> 00:32:11,880 I think it is quite wonderful. 330 00:32:14,310 --> 00:32:15,950 Some day you will you learn to appreciate 331 00:32:15,950 --> 00:32:17,890 life's simple moments, Basil. 332 00:32:17,890 --> 00:32:19,500 That sounds like a curse. 333 00:32:31,510 --> 00:32:32,610 I am sorry, Clara. 334 00:32:33,990 --> 00:32:34,910 I was rude. 335 00:32:37,680 --> 00:32:40,480 Basil, isn't that the man who rescued you in Cornwall? 336 00:32:43,160 --> 00:32:44,280 Go on home. 337 00:32:44,280 --> 00:32:47,050 Tell father I had an errand to run. 338 00:32:48,190 --> 00:32:49,020 Please. 339 00:32:56,430 --> 00:32:57,670 John. 340 00:32:57,670 --> 00:32:58,500 Basil. 341 00:33:04,670 --> 00:33:06,110 I came looking for you. 342 00:33:07,300 --> 00:33:09,740 Julia Sherwin tells me you came to see me yesterday. 343 00:33:09,740 --> 00:33:11,950 Is that her surname, Sherwin? 344 00:33:11,950 --> 00:33:14,420 Yes, I came to the house shortly afterwards. 345 00:33:14,420 --> 00:33:16,060 Why didn't you wait for me? 346 00:33:16,060 --> 00:33:18,760 It did not seem to matter to her if I stayed or not. 347 00:33:20,250 --> 00:33:21,280 Julia? 348 00:33:21,280 --> 00:33:22,770 I thought you had come to see me. 349 00:33:24,290 --> 00:33:25,120 So, I did. 350 00:33:26,880 --> 00:33:29,070 She's an insolent, ill-mannered girl. 351 00:33:30,500 --> 00:33:32,700 I found her to be warm and affectionate. 352 00:33:32,700 --> 00:33:35,750 Perhaps, you mistook her shyness for rudeness. 353 00:33:35,750 --> 00:33:36,910 I do not think I did. 354 00:33:39,030 --> 00:33:40,830 I would like to see her again, John. 355 00:33:41,840 --> 00:33:43,720 I thought you found her disagreeable. 356 00:33:43,720 --> 00:33:44,640 Well, I do. 357 00:33:45,820 --> 00:33:49,070 But I want to show her that two can play the game. 358 00:33:49,070 --> 00:33:52,840 I can be just as indifferent to her and just as rude. 359 00:33:54,860 --> 00:33:57,310 Life has been kind to you, hasn't it? 360 00:33:57,310 --> 00:33:58,560 Everything is but a game. 361 00:34:00,710 --> 00:34:02,440 All right, you shall get to show Julia 362 00:34:02,440 --> 00:34:04,040 just how disagreeable you can be. 363 00:34:04,040 --> 00:34:05,990 I shall arrange for a suitable meeting. 364 00:34:14,700 --> 00:34:15,970 Relax, Basil. 365 00:34:15,970 --> 00:34:18,220 She should be here any moment. 366 00:34:18,220 --> 00:34:19,160 She comes every Thursday, 367 00:34:19,160 --> 00:34:20,980 when the new shipment of cloth arrives. 368 00:34:20,980 --> 00:34:23,830 She likes to have first choice of fabric for her dresses. 369 00:34:24,850 --> 00:34:27,160 [Man] Good afternoon, Miss Sherwin. 370 00:34:27,160 --> 00:34:28,030 There she is. 371 00:34:41,230 --> 00:34:43,170 Julia. Mr. Mannion. 372 00:34:43,170 --> 00:34:45,490 I believe you have met Basil, haven't you? 373 00:34:45,490 --> 00:34:47,000 Yes. 374 00:34:47,000 --> 00:34:50,200 How do you do? 375 00:34:55,260 --> 00:34:56,260 [Julia] Well, what do you think? 376 00:34:56,260 --> 00:34:57,090 Does it suit me? 377 00:34:58,170 --> 00:34:59,240 [John] Perfectly, child. 378 00:34:59,240 --> 00:35:01,110 Shall I have someone cut and send you a piece? 379 00:35:01,110 --> 00:35:01,940 [Julia] Yes. 380 00:35:01,940 --> 00:35:03,490 Consider it done. 381 00:35:03,490 --> 00:35:06,450 Basil, would you care to walk Miss Sherwin to the door? 382 00:35:06,450 --> 00:35:07,950 I have some work to attend to. 383 00:35:35,430 --> 00:35:36,260 Well? 384 00:35:37,780 --> 00:35:38,610 Well, what? 385 00:35:40,500 --> 00:35:41,330 Well, nothing. 386 00:35:52,290 --> 00:35:55,460 It was a disaster, a total disaster. 387 00:35:56,690 --> 00:35:57,620 What's wrong? 388 00:35:57,620 --> 00:35:58,860 I could not say a word. 389 00:35:58,860 --> 00:35:59,690 She said, "Well?" 390 00:35:59,690 --> 00:36:01,070 And what did I say? 391 00:36:01,070 --> 00:36:01,900 "Well, what?" 392 00:36:03,960 --> 00:36:05,800 God, she must think me an imbecile. 393 00:36:05,800 --> 00:36:08,800 Calm down Basil, nobody's worth such torment. 394 00:36:08,800 --> 00:36:10,030 Who said I am tormented? 395 00:36:10,030 --> 00:36:11,560 I am perfectly at peace. 396 00:36:17,020 --> 00:36:19,300 I must see her again, John. 397 00:36:19,300 --> 00:36:22,470 I must show her. 398 00:36:25,270 --> 00:36:29,360 All right, let me see what I can do, my friend. 399 00:36:31,340 --> 00:36:32,890 Windermere Hall. 400 00:36:32,890 --> 00:36:36,190 A long ride up a winding tree-lined drive. 401 00:36:36,190 --> 00:36:37,770 The first glimpse of the Hall rising up 402 00:36:37,770 --> 00:36:40,450 from a sea of jade green grass. 403 00:36:40,450 --> 00:36:43,090 The sky above, the sea beyond. 404 00:36:44,450 --> 00:36:46,370 (inhales loudly) 405 00:36:46,370 --> 00:36:47,660 Of course, I've never been to Windermere Hall. 406 00:36:47,660 --> 00:36:48,780 I go by what John here tells me. 407 00:36:48,780 --> 00:36:50,280 More tea, girl, make it quick. 408 00:36:51,620 --> 00:36:54,920 But I have had the pleasure of seeing your house in London. 409 00:36:54,920 --> 00:36:57,310 What a grand house that is. 410 00:36:57,310 --> 00:36:59,920 I once saw your father ride off in his carriage. 411 00:36:59,920 --> 00:37:02,220 I suppose he was on his way to the parliament? 412 00:37:03,810 --> 00:37:05,280 Oh yes, Mr. Sherwin. 413 00:37:08,920 --> 00:37:10,430 Where is Julia, Mr. Sherwin? 414 00:37:10,430 --> 00:37:11,580 That was my next question. 415 00:37:11,580 --> 00:37:13,110 Where is the child? 416 00:37:13,110 --> 00:37:14,140 It is not every day we have 417 00:37:14,140 --> 00:37:16,310 such distinguished company for tea. 418 00:37:18,160 --> 00:37:18,990 What's keeping Julia? 419 00:37:18,990 --> 00:37:19,940 Ask her to hurry. 420 00:37:19,940 --> 00:37:21,010 Please, sir. 421 00:37:21,010 --> 00:37:22,800 Miss Julia is not home. 422 00:37:22,800 --> 00:37:23,760 [Mr. Sherwin] What do you mean, girl, not home? 423 00:37:23,760 --> 00:37:25,310 [Maid] She has gone out, sir. 424 00:37:26,580 --> 00:37:29,110 Oh well, John told me you wanted to meet me 425 00:37:29,110 --> 00:37:30,850 about shipping in cloth from the far east 426 00:37:30,850 --> 00:37:32,400 to furnish your home in London. 427 00:37:33,950 --> 00:37:36,290 Why go to the far east, sir, when the best cloth 428 00:37:36,290 --> 00:37:38,140 is to be found right here in England? 429 00:37:44,000 --> 00:37:44,830 Psst. 430 00:37:46,510 --> 00:37:47,510 How was tea? 431 00:37:48,840 --> 00:37:51,090 (giggling) 432 00:38:00,740 --> 00:38:02,240 Why would you not come to tea? 433 00:38:02,240 --> 00:38:04,390 I told the maid to lie, 434 00:38:04,390 --> 00:38:06,390 because I wanted you to feel my absence. 435 00:38:07,260 --> 00:38:11,420 Keenly, as keenly as I felt your presence in the house. 436 00:38:28,030 --> 00:38:29,380 When may I see you again? 437 00:38:34,430 --> 00:38:36,680 I'm here with my birds this time every day. 438 00:38:38,460 --> 00:38:40,040 My father isn't usually home, 439 00:38:40,930 --> 00:38:42,930 not unless he has fancy company for tea. 440 00:38:46,240 --> 00:38:49,160 (slow tempo music) 441 00:39:18,510 --> 00:39:19,560 Do you not like me? 442 00:39:24,850 --> 00:39:26,140 I do not know if you do. 443 00:39:29,850 --> 00:39:31,600 I do not know what you feel for me. 444 00:39:36,180 --> 00:39:37,610 It is getting tiresome, 445 00:39:37,610 --> 00:39:41,230 your sneaking in here every night, like a thief. 446 00:39:44,430 --> 00:39:45,430 Makes me feel cheap. 447 00:39:55,430 --> 00:39:58,560 As Hermes once took to his feathers light, 448 00:39:58,560 --> 00:40:02,390 when lulled Argus, Baffled, swooned and slept, 449 00:40:02,390 --> 00:40:06,160 so on a Delphic reed, my idle spright so played-- 450 00:40:06,160 --> 00:40:06,990 Basil. 451 00:40:10,160 --> 00:40:12,510 Where have you been all evening? 452 00:40:12,510 --> 00:40:13,990 Out on a walk, sir. 453 00:40:13,990 --> 00:40:16,040 You go back to Oxford in a week's time. 454 00:40:17,720 --> 00:40:20,540 I want you to spend what time you have left with us. 455 00:40:20,540 --> 00:40:23,210 There will be no more solitary promenades. 456 00:40:23,210 --> 00:40:24,600 Do you understand, Basil? 457 00:40:24,600 --> 00:40:26,050 While on that subject, sir, 458 00:40:29,370 --> 00:40:31,870 I do not want to go back to Oxford this term. 459 00:40:31,870 --> 00:40:34,330 I would like to spend more time here in London, sir. 460 00:40:39,420 --> 00:40:40,940 You will leave for Oxford 461 00:40:40,940 --> 00:40:44,010 in a week's time as planned, Basil. 462 00:40:45,810 --> 00:40:47,340 There is no more to be said. 463 00:40:54,440 --> 00:40:57,440 (loudly slams door) 464 00:40:58,710 --> 00:41:00,070 What is it you have to say? 465 00:41:00,070 --> 00:41:03,340 Say it quickly, my father will be coming back any minute. 466 00:41:03,340 --> 00:41:05,000 I return to Oxford next week. 467 00:41:07,090 --> 00:41:08,290 We cannot see each other 468 00:41:08,290 --> 00:41:10,390 until I come back to London for Christmas. 469 00:41:14,750 --> 00:41:15,580 I will miss you. 470 00:41:23,130 --> 00:41:24,930 Will you promise me to not receive 471 00:41:24,930 --> 00:41:26,700 any other suitor in my absence? 472 00:41:27,740 --> 00:41:29,670 What right do you have to ask me that? 473 00:41:30,890 --> 00:41:32,790 A few kisses and you think you own me. 474 00:41:34,040 --> 00:41:35,230 I know your sort. 475 00:41:36,170 --> 00:41:38,050 You use me as a play thing and then run off 476 00:41:38,050 --> 00:41:39,710 and marry some milk-faced miss 477 00:41:39,710 --> 00:41:41,150 from one of the best families. 478 00:41:41,150 --> 00:41:42,280 No, that is not true. 479 00:41:42,280 --> 00:41:43,670 I am not like that. 480 00:41:43,670 --> 00:41:44,520 Go away. 481 00:41:47,330 --> 00:41:49,460 I should do as I please. 482 00:41:49,460 --> 00:41:51,350 That is my father's carriage coming down the lane. 483 00:41:51,350 --> 00:41:52,180 Go! 484 00:41:58,020 --> 00:42:00,770 (horse neighing) 485 00:42:07,590 --> 00:42:10,180 (wind howling) 486 00:42:23,210 --> 00:42:24,950 Basil, what are you doing here? 487 00:42:26,850 --> 00:42:28,050 I need to talk to you. 488 00:42:31,110 --> 00:42:33,270 All right, come with me. 489 00:42:40,660 --> 00:42:43,580 (slow tempo music) 490 00:42:57,420 --> 00:42:59,740 [Basil] I do not want to lose Julia. 491 00:42:59,740 --> 00:43:01,840 You do not have her, my friend, to lose her. 492 00:43:01,840 --> 00:43:02,990 Then I must have her. 493 00:43:04,720 --> 00:43:06,370 How do you propose to have her? 494 00:43:07,220 --> 00:43:09,190 By proposing marriage. 495 00:43:09,190 --> 00:43:10,330 Marriage? 496 00:43:10,330 --> 00:43:11,270 Yes, why not? 497 00:43:13,290 --> 00:43:14,820 That's a too rushed a step Basil, 498 00:43:14,820 --> 00:43:16,070 for it's a permanent one. 499 00:43:17,270 --> 00:43:19,330 Yours is a passing fancy for a girl 500 00:43:19,330 --> 00:43:20,800 who has peaked your curiosity, 501 00:43:20,800 --> 00:43:22,700 but once she's yours and wholly familiar-- 502 00:43:22,700 --> 00:43:24,500 Then I will love her all the more. 503 00:43:28,690 --> 00:43:31,130 I cannot live without her, John. 504 00:43:31,130 --> 00:43:33,670 But, you will and you must. 505 00:43:33,670 --> 00:43:35,570 Only a love that can let you live with or without it 506 00:43:35,570 --> 00:43:36,400 can endure. 507 00:43:38,010 --> 00:43:38,910 How do you know? 508 00:43:40,690 --> 00:43:42,900 She is the first image in my mind when I rise, 509 00:43:42,900 --> 00:43:44,540 and the last when I go to sleep. 510 00:43:45,990 --> 00:43:48,970 She fills my waking hours nor are my dreams free from her. 511 00:43:50,810 --> 00:43:54,200 There is but one thought in my head, one theme to my life. 512 00:43:54,200 --> 00:43:56,000 Have you felt this way about anyone? 513 00:43:56,920 --> 00:43:59,470 Do not presume to know more about me than you do. 514 00:44:10,970 --> 00:44:11,800 Listen to me. 515 00:44:15,230 --> 00:44:18,910 Forget Julia Sherwin and flee, Basil. 516 00:44:20,180 --> 00:44:21,700 Flee? 517 00:44:21,700 --> 00:44:22,530 Where? 518 00:44:24,240 --> 00:44:26,300 Those whom I have loved have fled me. 519 00:44:28,880 --> 00:44:33,040 My father, he took me away from Mother's bedside 520 00:44:35,250 --> 00:44:37,410 during her last moments. 521 00:44:37,410 --> 00:44:40,890 He sent Ralph away and has kept us, brothers, 522 00:44:42,040 --> 00:44:43,760 apart for all these years. 523 00:44:46,260 --> 00:44:47,840 For long, I feared loving anyone 524 00:44:47,840 --> 00:44:50,980 for fear he would come like a preying falcon 525 00:44:50,980 --> 00:44:52,130 and take them away. 526 00:44:53,050 --> 00:44:55,560 Now, I must face that fear and face him. 527 00:44:58,970 --> 00:45:02,600 I will not let him come between Julia and me. 528 00:45:02,600 --> 00:45:05,190 I will not. 529 00:45:08,860 --> 00:45:10,760 You remember this moment, my friend, 530 00:45:12,270 --> 00:45:14,370 when I told you to flee and you would not. 531 00:45:19,670 --> 00:45:21,250 How may I help you now? 532 00:45:30,610 --> 00:45:33,010 Can you arrange for me to speak to her father? 533 00:45:34,320 --> 00:45:38,170 "Your wish is my command," the genie said to Aladdin. 534 00:45:38,170 --> 00:45:41,470 So, you wish to marry my little Julia. 535 00:45:41,470 --> 00:45:43,270 Rather strange, but flattering. 536 00:45:44,480 --> 00:45:45,780 But strange, nevertheless. 537 00:45:47,160 --> 00:45:48,740 Why do you wish to wed her? 538 00:45:48,740 --> 00:45:49,570 I told you. 539 00:45:50,820 --> 00:45:51,700 I love her. 540 00:45:51,700 --> 00:45:52,910 But you hardly know her, 541 00:45:52,910 --> 00:45:54,840 unless you've been meeting her on the sly. 542 00:45:56,880 --> 00:45:58,530 John had nothing to do with it. 543 00:45:59,600 --> 00:46:01,300 I met her a few times on my own. 544 00:46:01,300 --> 00:46:02,610 [Mr. Sherwin] We're all grown men here, Master Basil. 545 00:46:02,610 --> 00:46:03,450 Please speak the truth. 546 00:46:03,450 --> 00:46:05,140 You've not violated her, have you? 547 00:46:05,140 --> 00:46:07,260 No, of course not. 548 00:46:08,360 --> 00:46:09,930 What do your good father say, Master Basil? 549 00:46:09,930 --> 00:46:10,760 I told you, didn't I, 550 00:46:10,760 --> 00:46:12,100 that I saw him once in a grand carriage 551 00:46:12,100 --> 00:46:13,550 on his way to the parliament. 552 00:46:14,440 --> 00:46:16,100 Yes you did, several times. 553 00:46:16,100 --> 00:46:18,770 And no, my good father knows nothing of this. 554 00:46:18,770 --> 00:46:20,380 [Mr. Sherwin] Then, how do you propose to marry Julia 555 00:46:20,380 --> 00:46:21,720 without your father's knowledge? 556 00:46:21,720 --> 00:46:23,760 I'm of age, so is she. 557 00:46:23,760 --> 00:46:24,620 That may be true, 558 00:46:24,620 --> 00:46:27,360 but your father will not accept this marriage. 559 00:46:27,360 --> 00:46:28,900 Which is why you want to marry my child 560 00:46:28,900 --> 00:46:30,780 without your father's knowledge. 561 00:46:30,780 --> 00:46:33,460 And how do you propose to support her and your children? 562 00:46:33,460 --> 00:46:34,460 There will be children. 563 00:46:34,460 --> 00:46:37,820 They come quick in cases of youthful zests such as yours. 564 00:46:37,820 --> 00:46:40,460 You vastly underestimate your father, Master Basil. 565 00:46:40,460 --> 00:46:42,670 He will make sure nobody has anything to do with you. 566 00:46:42,670 --> 00:46:44,620 You will be cut off from all decent folk, 567 00:46:44,620 --> 00:46:46,220 without employment or funds. 568 00:46:46,220 --> 00:46:48,980 Is that the life you propose for my only child? 569 00:46:48,980 --> 00:46:50,270 The life of an outcast? 570 00:46:51,970 --> 00:46:54,990 Still, all the world loves a lover, 571 00:46:54,990 --> 00:46:56,840 and I want you to have what you want. 572 00:46:57,860 --> 00:46:59,060 At what age do you inherit your share 573 00:46:59,060 --> 00:47:01,380 of the family fortune, Master Basil? 574 00:47:01,380 --> 00:47:03,200 In three months, when I turn 21. 575 00:47:03,200 --> 00:47:05,220 And what exactly do you inherit? 576 00:47:05,220 --> 00:47:08,570 The sum of £30,000 and Windermere Hall. 577 00:47:08,570 --> 00:47:10,450 The rest of the estate will be bequeathed to me 578 00:47:10,450 --> 00:47:13,730 upon my father's passing, if he so desires. 579 00:47:13,730 --> 00:47:16,480 Hmm, £30,000 and Windermere Hall 580 00:47:16,480 --> 00:47:18,190 should do fine for you and Julia. 581 00:47:18,190 --> 00:47:19,590 Julia can be a very charming girl 582 00:47:19,590 --> 00:47:21,380 when she puts her mind to it. 583 00:47:21,380 --> 00:47:22,680 The two of you will make him come around 584 00:47:22,680 --> 00:47:23,510 before he passes on. 585 00:47:23,510 --> 00:47:24,700 He will leave you the rest of the estate. 586 00:47:24,700 --> 00:47:25,530 Mark my words. 587 00:47:26,830 --> 00:47:30,140 £30,000 and Windermere Hall is not bad to start off with. 588 00:47:30,140 --> 00:47:31,800 Not bad at all. 589 00:47:31,800 --> 00:47:33,950 But I would like you to marry Julia straight away. 590 00:47:33,950 --> 00:47:35,690 We cannot let your good father hear of it 591 00:47:35,690 --> 00:47:38,510 or he will cut you off in your inheritance immediately. 592 00:47:39,440 --> 00:47:42,160 Until you turn 21, the marriage must be a secret. 593 00:47:42,160 --> 00:47:43,820 Julia will continue to live here. 594 00:47:44,860 --> 00:47:46,610 And you will live with your father. 595 00:47:48,300 --> 00:47:50,890 By the way, you're welcome to visit Julia here 596 00:47:50,890 --> 00:47:52,610 but your visits will be chaste, 597 00:47:52,610 --> 00:47:54,620 not the visits a husband pays his wife. 598 00:47:54,620 --> 00:47:55,450 You understand? 599 00:47:56,690 --> 00:47:58,270 Nothing sets tongues wagging quicker 600 00:47:58,270 --> 00:47:59,770 than an unwed girl's swelling. 601 00:48:01,110 --> 00:48:04,800 And your visits will be strictly supervised. 602 00:48:04,800 --> 00:48:08,320 So, three months is not unendurable, hmm? 603 00:48:11,890 --> 00:48:14,590 Those are my terms, take them or leave them. 604 00:48:14,590 --> 00:48:15,420 Your choice. 605 00:48:16,870 --> 00:48:19,360 I take them, Mr. Sherwin, as you well know. 606 00:48:19,360 --> 00:48:20,470 I have no choice. 607 00:48:26,690 --> 00:48:27,770 The day of my wedding, 608 00:48:27,770 --> 00:48:29,990 I felt my mother's presence close to me. 609 00:48:31,560 --> 00:48:33,940 I heard the rustle of her skirts. 610 00:48:33,940 --> 00:48:36,450 I felt the touch of her hands. 611 00:48:36,450 --> 00:48:38,740 I even fancied I heard her calling to me, 612 00:48:40,290 --> 00:48:42,990 but her voice seemed to recede when I strained for it. 613 00:48:44,990 --> 00:48:47,910 (slow tempo music) 614 00:49:01,060 --> 00:49:01,980 Good boy. 615 00:49:05,890 --> 00:49:08,620 You have tamed him thoroughly, haven't you? 616 00:49:08,620 --> 00:49:10,180 He is putty in your hands. 617 00:49:12,380 --> 00:49:13,210 Clara. 618 00:49:15,950 --> 00:49:20,110 Will you be my friend no matter what happens? 619 00:49:23,370 --> 00:49:25,900 You know I will, Basil. 620 00:49:29,790 --> 00:49:30,850 Wish me luck. 621 00:49:35,500 --> 00:49:38,750 (church bells ringing) 622 00:49:52,900 --> 00:49:53,950 Well, that is that. 623 00:49:54,970 --> 00:49:56,890 But you must be off, Master-- 624 00:49:56,890 --> 00:49:58,770 I mean, Basil. 625 00:49:58,770 --> 00:50:00,220 You leave tonight for Oxford. 626 00:50:01,430 --> 00:50:02,340 Come, come. 627 00:50:02,340 --> 00:50:04,080 Remember the rules. 628 00:50:04,080 --> 00:50:06,040 Say goodbyes and leave. 629 00:50:06,040 --> 00:50:07,430 May I kiss my bride, sir? 630 00:50:07,430 --> 00:50:08,600 One chaste kiss. 631 00:50:26,150 --> 00:50:27,620 Congratulations, Basil. 632 00:50:27,620 --> 00:50:28,450 Good luck. 633 00:50:32,960 --> 00:50:34,800 I am not going to Oxford tonight. 634 00:50:35,750 --> 00:50:39,260 I will leave tomorrow, but I must see Julia before I go. 635 00:50:39,260 --> 00:50:40,950 Then you will have to see Mr. Sherwin, as well. 636 00:50:40,950 --> 00:50:42,650 He will not let you see her alone. 637 00:50:43,540 --> 00:50:46,980 He will, if you were present with us instead. 638 00:50:50,020 --> 00:50:51,960 I would feel so much more relaxed with you 639 00:50:51,960 --> 00:50:53,910 in the room instead of him. 640 00:50:53,910 --> 00:50:55,130 He trusts you, John. 641 00:50:57,230 --> 00:50:59,880 At least you will have the decency not to look at us. 642 00:51:02,080 --> 00:51:02,910 What? 643 00:51:06,160 --> 00:51:08,550 Let me see what I can do, my friend. 644 00:51:08,550 --> 00:51:11,190 And so began my strange life as a husband. 645 00:51:12,040 --> 00:51:14,190 Need I say I did not go back to Oxford. 646 00:51:21,410 --> 00:51:23,080 But he cannot see us. 647 00:51:27,080 --> 00:51:28,740 All right. 648 00:51:28,740 --> 00:51:32,010 You can touch me, if you give me five pounds. 649 00:51:34,780 --> 00:51:38,120 Do you know what kind of woman sells herself for money? 650 00:51:38,120 --> 00:51:41,200 (John clears throat) 651 00:51:42,990 --> 00:51:44,090 Take it or leave it. 652 00:51:48,630 --> 00:51:51,280 (coins clinking) 653 00:51:51,280 --> 00:51:52,110 Take it. 654 00:51:57,680 --> 00:51:59,930 This is what your five pounds bought. 655 00:52:01,040 --> 00:52:01,870 Do you like it? 656 00:52:05,340 --> 00:52:06,170 Very much. 657 00:52:08,540 --> 00:52:09,370 What? 658 00:52:11,130 --> 00:52:14,990 I'm trying to think of a fitting price for a good show. 659 00:52:16,080 --> 00:52:18,620 You are truly your father's daughter. 660 00:52:18,620 --> 00:52:20,930 That I take as a compliment. 661 00:52:20,930 --> 00:52:22,130 He did not raise a fool. 662 00:52:26,940 --> 00:52:28,840 What can I ask? 663 00:52:28,840 --> 00:52:32,740 Mere money for these flawless limbs? 664 00:52:32,740 --> 00:52:33,820 Name your price. 665 00:52:41,330 --> 00:52:43,350 It is a much valued family heirloom. 666 00:52:49,730 --> 00:52:53,410 But anything that is mine, is yours. 667 00:53:10,410 --> 00:53:11,410 Did you mean that? 668 00:53:13,090 --> 00:53:13,920 Mean what? 669 00:53:15,270 --> 00:53:17,120 That anything that you own is mine? 670 00:53:19,950 --> 00:53:21,450 Do you doubt me? 671 00:53:29,760 --> 00:53:30,590 Ask, then. 672 00:53:33,040 --> 00:53:33,870 Ask anything. 673 00:53:37,920 --> 00:53:38,750 Come on. 674 00:53:40,370 --> 00:53:41,200 Ask. 675 00:53:43,760 --> 00:53:45,260 In a few weeks, you turn 21. 676 00:53:47,440 --> 00:53:48,940 Windermere Hall will be yours. 677 00:53:51,030 --> 00:53:54,690 Do you promise to give it to me then, Basil? 678 00:54:04,940 --> 00:54:06,610 I knew you wouldn't. 679 00:54:10,300 --> 00:54:11,600 Then you do not know me. 680 00:54:15,580 --> 00:54:16,430 It is yours. 681 00:54:18,630 --> 00:54:19,830 Windermere Hall is yours. 682 00:54:19,830 --> 00:54:20,680 You have my word. 683 00:54:54,690 --> 00:54:56,860 (sobbing) 684 00:55:01,660 --> 00:55:03,500 I'm so sorry, Basil. 685 00:55:08,040 --> 00:55:08,940 Please forgive me. 686 00:55:33,110 --> 00:55:34,900 (clears throat) 687 00:55:34,900 --> 00:55:38,610 Basil, I was just telling Clara 688 00:55:38,610 --> 00:55:42,480 that it's awhile since we received a letter from you. 689 00:55:42,480 --> 00:55:44,660 I presume you're home for the weekend. 690 00:55:44,660 --> 00:55:46,710 Not the whole weekend, I'm afraid, sir. 691 00:55:47,820 --> 00:55:49,000 There is much studying to do. 692 00:55:49,000 --> 00:55:51,020 I must return to Oxford on Sunday. 693 00:55:59,200 --> 00:56:00,790 Is anything the matter, Basil? 694 00:56:02,360 --> 00:56:04,480 No, sir, nothing at all. 695 00:56:10,980 --> 00:56:14,990 Basil, this came two days ago addressed to your father. 696 00:56:16,080 --> 00:56:18,960 I intercepted it before your father could see it. 697 00:56:18,960 --> 00:56:20,660 I had a sense he shouldn't see it. 698 00:56:22,370 --> 00:56:24,420 Forgive me, Basil, but I read the letter. 699 00:56:25,610 --> 00:56:27,590 It's from your professor. 700 00:56:27,590 --> 00:56:29,100 He's written to say that you've been absent 701 00:56:29,100 --> 00:56:30,590 from classes for two weeks. 702 00:56:31,480 --> 00:56:33,200 He's worried about you. 703 00:56:33,200 --> 00:56:36,090 No one at Oxford has any idea where you have been. 704 00:56:36,090 --> 00:56:37,870 I must leave for Oxford immediately 705 00:56:37,870 --> 00:56:40,970 and pacify my professor before he raises a hue and cry. 706 00:56:40,970 --> 00:56:44,640 Basil, I promised you I'll be your friend. 707 00:56:44,640 --> 00:56:46,130 Tell me what's going on. 708 00:56:46,130 --> 00:56:48,080 Julia, Julia, you help me best 709 00:56:48,080 --> 00:56:49,500 by not needling me with questions. 710 00:56:49,500 --> 00:56:50,330 Julia? 711 00:56:53,530 --> 00:56:57,190 Clara, I know you mean well, 712 00:56:59,560 --> 00:57:02,190 but I cannot burden you with my problems. 713 00:57:06,550 --> 00:57:08,550 Trust me to take care of my own affairs. 714 00:57:13,370 --> 00:57:16,890 "My dear John, urgent business requires me to go to Oxford. 715 00:57:17,810 --> 00:57:20,090 "I'll be back as soon as possible. 716 00:57:20,090 --> 00:57:22,530 "Please tell Julia, and give her my love." 717 00:57:26,170 --> 00:57:28,830 (door creaking) 718 00:57:44,580 --> 00:57:47,580 (suspenseful music) 719 00:58:24,200 --> 00:58:26,280 (grunts) 720 00:58:31,100 --> 00:58:32,930 [Julia] Get off him. 721 00:58:40,850 --> 00:58:42,750 (screaming) 722 00:58:42,750 --> 00:58:43,580 Help! 723 00:58:44,480 --> 00:58:45,640 Somebody help! 724 00:58:55,630 --> 00:58:57,790 (panting) 725 00:59:34,830 --> 00:59:37,200 How long have I been ill? 726 00:59:37,200 --> 00:59:39,430 Two weeks today, Basil. 727 00:59:39,430 --> 00:59:41,660 You were found unconscious in the East End. 728 00:59:41,660 --> 00:59:42,880 Someone went through your pockets 729 00:59:42,880 --> 00:59:44,830 and found your father's card. 730 00:59:44,830 --> 00:59:45,770 They sent for us. 731 00:59:48,150 --> 00:59:50,030 You've had pneumonia, Basil. 732 00:59:50,030 --> 00:59:51,770 But the doctor says you're better now. 733 00:59:56,200 --> 00:59:59,450 Do you have the newspapers from then? 734 01:00:20,780 --> 01:00:22,280 [Mr. Sherwin] "Dear Master Basil, 735 01:00:22,280 --> 01:00:25,480 "we have not seen you or heard from you in quite a while. 736 01:00:25,480 --> 01:00:26,810 "I would have sent John Mannion to your house 737 01:00:26,810 --> 01:00:28,030 "to find out what the matter is, 738 01:00:28,030 --> 01:00:30,570 "but he has suddenly left my employ. 739 01:00:30,570 --> 01:00:32,290 "I do not want to precipitate matters 740 01:00:32,290 --> 01:00:33,670 "by coming to your house myself. 741 01:00:33,670 --> 01:00:35,780 "So, I trust that you will do the right thing 742 01:00:35,780 --> 01:00:39,330 "by my daughter, your wife, and come to see us immediately." 743 01:00:42,540 --> 01:00:43,620 (applause) 744 01:00:43,620 --> 01:00:44,920 Happy birthday, Basil. 745 01:00:47,170 --> 01:00:49,700 21 years, eh? 746 01:00:49,700 --> 01:00:51,180 You are now officially a man. 747 01:00:52,100 --> 01:00:54,240 And the new master of Windermere Hall. 748 01:00:55,240 --> 01:00:57,950 That, of course, you inherit from your mother's side. 749 01:00:57,950 --> 01:01:00,730 From mine, there is an inheritance of £30,000. 750 01:01:02,260 --> 01:01:05,110 But you realize you cannot touch it without my approval. 751 01:01:06,960 --> 01:01:08,030 Sir? 752 01:01:08,030 --> 01:01:10,730 Those are the terms of the inheritance, by law. 753 01:01:10,730 --> 01:01:12,230 I am the guardian of the fund. 754 01:01:13,170 --> 01:01:16,210 I can withhold it from you, if I deem you unfit. 755 01:01:23,450 --> 01:01:26,580 Speaking of which, I am very curious to know 756 01:01:26,580 --> 01:01:28,820 why a son of mine was found lying 757 01:01:28,820 --> 01:01:31,980 like some wasteful on a village street. 758 01:01:31,980 --> 01:01:33,710 But I am not an unreasonable man. 759 01:01:33,710 --> 01:01:37,350 I'm prepared to wait until you are well and strong. 760 01:01:37,350 --> 01:01:39,900 Then, perhaps, you will repay my patience 761 01:01:39,900 --> 01:01:41,470 by telling me the truth. 762 01:01:41,470 --> 01:01:44,170 A Mr. Sherwin to see Master Basil, sir. 763 01:01:44,170 --> 01:01:46,310 He says he wants to wish a happy birthday, sir. 764 01:01:46,310 --> 01:01:47,140 Tell him to go away. 765 01:01:47,140 --> 01:01:47,970 I will see him later. 766 01:01:47,970 --> 01:01:49,690 That is extremely rude, Basil. 767 01:01:52,410 --> 01:01:53,260 Have him come in. 768 01:02:02,890 --> 01:02:04,440 Happy birthday, Master Basil. 769 01:02:06,120 --> 01:02:07,690 You have received my letters. 770 01:02:07,690 --> 01:02:09,440 I must see you. 771 01:02:09,440 --> 01:02:10,740 Can you come to the house? 772 01:02:11,650 --> 01:02:12,480 I'm not well. 773 01:02:13,470 --> 01:02:15,170 Neither is my daughter, thanks to you. 774 01:02:17,450 --> 01:02:20,980 In a few months, I will be a grandfather. 775 01:02:23,030 --> 01:02:24,740 And so will your dear father, here. 776 01:02:25,800 --> 01:02:28,210 You would have done us proud. 777 01:02:29,690 --> 01:02:31,950 So that was not their first or only time. 778 01:02:31,950 --> 01:02:32,780 What? 779 01:02:35,470 --> 01:02:38,890 It is not my child she is carrying. 780 01:02:38,890 --> 01:02:40,240 It is John Mannion's child. 781 01:02:41,090 --> 01:02:42,430 How dare you? 782 01:02:43,290 --> 01:02:44,280 We are not high and mighty folk, 783 01:02:44,280 --> 01:02:45,650 but we are decent and God fearing. 784 01:02:45,650 --> 01:02:48,050 Think, Mr. Sherwin. 785 01:02:48,050 --> 01:02:49,550 Where is John Mannion? 786 01:02:49,550 --> 01:02:51,920 Account for his sudden disappearance. 787 01:02:51,920 --> 01:02:53,220 I came upon them together. 788 01:02:54,240 --> 01:02:55,960 They have deceived us both. 789 01:02:55,960 --> 01:02:58,460 This is neither the time nor the place. 790 01:03:01,520 --> 01:03:03,860 I will come and see you as soon as I get the chance, 791 01:03:03,860 --> 01:03:05,000 I promise. 792 01:03:05,000 --> 01:03:06,200 You and your promises. 793 01:03:07,280 --> 01:03:09,470 I curse the day I set eyes on you. 794 01:04:03,230 --> 01:04:04,180 Did you love him? 795 01:04:09,660 --> 01:04:10,490 I did. 796 01:04:12,200 --> 01:04:13,030 And I do. 797 01:04:14,540 --> 01:04:15,650 How long have you and he-- 798 01:04:15,650 --> 01:04:18,670 [Julia] For two years now. 799 01:04:20,980 --> 01:04:23,080 So why did you marry me? 800 01:04:23,080 --> 01:04:24,330 Because he asked me to. 801 01:04:26,310 --> 01:04:28,460 He asked me to receive your courtship. 802 01:04:30,440 --> 01:04:31,270 Why? 803 01:04:34,690 --> 01:04:36,020 I do not know. 804 01:04:38,390 --> 01:04:40,040 I merely did what he asked of me. 805 01:04:47,140 --> 01:04:49,190 [Basil] So he did not love you, did he? 806 01:04:51,290 --> 01:04:55,190 If he had loved you, would he have let you marry another? 807 01:04:55,190 --> 01:04:57,340 I did not say that he loved me. 808 01:04:59,760 --> 01:05:00,710 I spoke for myself. 809 01:05:02,640 --> 01:05:03,470 I love him. 810 01:05:04,370 --> 01:05:06,870 Why waste your love on one who did not love you? 811 01:05:08,600 --> 01:05:09,430 Why, indeed? 812 01:05:11,920 --> 01:05:14,020 Perhaps it was because he did not love me. 813 01:05:16,670 --> 01:05:18,250 A heart can be perverse. 814 01:05:20,190 --> 01:05:22,730 What is within reach and available, 815 01:05:22,730 --> 01:05:24,180 sometimes seems worthless. 816 01:05:26,140 --> 01:05:28,590 But John, I never had him. 817 01:05:31,640 --> 01:05:33,140 Not in the sense that matters. 818 01:05:35,160 --> 01:05:36,880 He always eluded my grasp. 819 01:05:39,130 --> 01:05:43,180 Something else seemed to obsess him like he obsessed me. 820 01:05:47,100 --> 01:05:48,720 Like I obsessed you. 821 01:05:48,720 --> 01:05:49,870 What a terrible circle. 822 01:05:51,160 --> 01:05:54,020 It's just like a snake choking on its own tail. 823 01:05:54,020 --> 01:05:55,450 Where is he? 824 01:05:55,450 --> 01:05:56,920 I do not know. 825 01:05:56,920 --> 01:06:00,150 I know that he was taken to the London Memorial Hospital. 826 01:06:00,150 --> 01:06:02,030 I tried to go visit him once. 827 01:06:02,030 --> 01:06:04,000 I could not bear to see him. 828 01:06:04,000 --> 01:06:05,930 I was scared of what I might find 829 01:06:09,260 --> 01:06:10,660 of what you had done to him. 830 01:06:12,460 --> 01:06:13,960 What you had done to his face. 831 01:06:18,450 --> 01:06:21,860 So, here I am. 832 01:06:24,550 --> 01:06:27,380 I've lost my husband and my lover. 833 01:06:31,340 --> 01:06:33,430 And my father will soon cut me loose, 834 01:06:35,100 --> 01:06:37,840 for he is a typical specimen of his class. 835 01:06:39,420 --> 01:06:41,840 He fears scandal and sin. 836 01:06:45,080 --> 01:06:49,240 Since there is already talk about our child. 837 01:06:51,110 --> 01:06:52,370 John Mannion's child-- 838 01:06:52,370 --> 01:06:54,110 But who is to know that? 839 01:06:54,110 --> 01:06:56,390 I am your legally wedded wife. 840 01:06:56,390 --> 01:06:58,820 And you cannot expose me without first exposing 841 01:06:58,820 --> 01:07:03,440 yourself and your family to gossip and ridicule. 842 01:07:03,440 --> 01:07:07,740 I am to be an outcast, but at least I will not be homeless, 843 01:07:07,740 --> 01:07:09,240 for I do have Windermere Hall. 844 01:07:12,150 --> 01:07:14,660 I know that you have now turned 21 845 01:07:14,660 --> 01:07:15,960 and the Hall is now yours. 846 01:07:16,870 --> 01:07:17,700 Are you going to deny 847 01:07:17,700 --> 01:07:20,220 that you promised to give it to me, Basil? 848 01:07:20,220 --> 01:07:24,380 No, I have given you my word. 849 01:07:28,190 --> 01:07:29,020 It is yours. 850 01:07:35,080 --> 01:07:36,540 I knew you would keep your word. 851 01:07:39,240 --> 01:07:43,400 You are a typical specimen of your class. 852 01:07:45,400 --> 01:07:46,230 A gentleman. 853 01:07:59,190 --> 01:08:00,960 Sir, please. 854 01:08:05,090 --> 01:08:06,200 I must speak to you. 855 01:08:07,120 --> 01:08:10,080 [Frederick] When supper is over, Basil. 856 01:08:10,080 --> 01:08:10,910 No, sir. 857 01:08:11,890 --> 01:08:14,200 No, I may lose my nerve. 858 01:08:14,200 --> 01:08:15,030 Please. 859 01:08:16,860 --> 01:08:19,520 (dish rattling) 860 01:08:28,880 --> 01:08:30,600 Very well, then. 861 01:08:30,600 --> 01:08:31,430 Speak. 862 01:08:32,690 --> 01:08:33,610 Stay, Clara. 863 01:08:37,960 --> 01:08:41,220 Sir, forgive me for what I'm about to tell you. 864 01:08:43,230 --> 01:08:45,440 If only you knew how much I have suffered. 865 01:08:45,440 --> 01:08:49,440 Speak, but spare us this unbecoming self-pity. 866 01:08:50,630 --> 01:08:52,270 I do not pity myself, sir. 867 01:08:55,010 --> 01:08:57,530 I deserve all that I now have to bear. 868 01:08:59,830 --> 01:09:01,480 Do you remember Mr. Sherwin, sir? 869 01:09:02,510 --> 01:09:03,650 Yes. 870 01:09:03,650 --> 01:09:07,810 Steel yourself, sir, for I have married his daughter. 871 01:09:10,940 --> 01:09:13,990 But she was unfaithful to me and is with child by another. 872 01:09:15,350 --> 01:09:19,510 In a moment of passion, I promised her Windermere Hall. 873 01:09:21,500 --> 01:09:23,210 Now, I have lost the Hall as well. 874 01:09:28,090 --> 01:09:30,060 All I have left is you 875 01:09:33,160 --> 01:09:35,210 and whatever mercy you choose to show me. 876 01:09:39,460 --> 01:09:41,460 I know I have disappointed you, sir. 877 01:09:53,310 --> 01:09:54,140 Forgive me. 878 01:09:59,080 --> 01:10:00,980 You have not disappointed me, Basil. 879 01:10:01,970 --> 01:10:05,080 You have lived down to all my expectations. 880 01:10:06,510 --> 01:10:09,960 Every one of them. 881 01:10:09,960 --> 01:10:11,980 I always knew you would wallow in muck, 882 01:10:13,210 --> 01:10:15,150 that your mind was filth. 883 01:10:16,380 --> 01:10:18,650 Your every impulse, low and carnal. 884 01:10:21,560 --> 01:10:24,760 This is where your instincts have naturally led you. 885 01:10:26,710 --> 01:10:29,310 You have but followed your piper. 886 01:10:29,310 --> 01:10:30,670 Uncle Frederick. 887 01:10:30,670 --> 01:10:32,880 I did not follow my piper, sir. 888 01:10:34,840 --> 01:10:39,000 I merely followed your example, dutiful son that I am. 889 01:10:41,290 --> 01:10:43,870 You did not know I saw you, did you? 890 01:10:43,870 --> 01:10:47,600 You and your lover by the sea at Windermere. 891 01:10:49,460 --> 01:10:51,710 God, you sullied that place for me, 892 01:10:51,710 --> 01:10:53,540 and I am glad I have given it away. 893 01:10:54,450 --> 01:10:57,130 And Mother knew about your seaside trysts. 894 01:10:57,130 --> 01:10:57,960 Stop! 895 01:11:02,160 --> 01:11:03,010 Leave this house. 896 01:11:04,930 --> 01:11:07,630 You and I cannot live under the same roof. 897 01:11:07,630 --> 01:11:08,590 But where will he go? 898 01:11:08,590 --> 01:11:10,130 I do not know or care. 899 01:11:10,130 --> 01:11:11,240 You cannot do that. 900 01:11:11,240 --> 01:11:12,710 If you take his side, Clara, 901 01:11:12,710 --> 01:11:13,910 you must leave with him. 902 01:11:18,060 --> 01:11:20,330 Though I raised you and gave you a home 903 01:11:20,330 --> 01:11:21,480 when you were orphaned. 904 01:11:25,920 --> 01:11:27,320 You owe me your life, Clara. 905 01:11:29,320 --> 01:11:31,720 It is your duty to stay here and be my daughter, 906 01:11:33,430 --> 01:11:35,130 now that I have no sons. 907 01:11:58,250 --> 01:11:59,940 Go, Basil. 908 01:12:01,970 --> 01:12:03,260 May God go with you. 909 01:12:22,360 --> 01:12:23,990 It would be awkward, to say the least, 910 01:12:23,990 --> 01:12:26,160 for us to employ you. 911 01:12:26,160 --> 01:12:28,270 You see, your father is one of this bank's 912 01:12:28,270 --> 01:12:32,460 most important clients, and we do not want to offend him. 913 01:12:32,460 --> 01:12:34,590 [Librarian] Your father has made generous donations 914 01:12:34,590 --> 01:12:36,070 to this library. 915 01:12:36,070 --> 01:12:37,880 And we would risk losing his good will 916 01:12:37,880 --> 01:12:39,130 by letting you work here. 917 01:12:40,030 --> 01:12:42,670 My advice to you is to go back to your father 918 01:12:42,670 --> 01:12:44,180 and work things out. 919 01:12:44,180 --> 01:12:46,960 [Broker] You do not have an employment history. 920 01:12:46,960 --> 01:12:49,410 That means you've never worked for your living. 921 01:12:49,410 --> 01:12:51,210 You're probably very rich. 922 01:12:51,210 --> 01:12:52,360 Who are you? 923 01:12:52,360 --> 01:12:55,280 Basil Brown is not your real name, is it? 924 01:12:55,280 --> 01:12:56,740 No we cannot give you a job. 925 01:12:56,740 --> 01:12:58,620 This is a small stock broking firm. 926 01:12:58,620 --> 01:13:00,970 We're not willing to step into murky waters. 927 01:13:03,120 --> 01:13:05,290 (chatter) 928 01:13:18,470 --> 01:13:20,970 Will you trade your clothes for mine, my friend? 929 01:13:21,820 --> 01:13:24,310 You. 930 01:13:25,340 --> 01:13:26,170 You. 931 01:13:27,210 --> 01:13:28,590 You. 932 01:13:28,590 --> 01:13:31,170 The rest of you, back tomorrow. 933 01:13:33,870 --> 01:13:34,820 Right, get to work. 934 01:14:00,930 --> 01:14:02,060 [Man] Watch your step. 935 01:14:17,590 --> 01:14:19,380 Are you all right, lad? 936 01:14:19,380 --> 01:14:20,210 Yes. 937 01:14:20,210 --> 01:14:21,390 Where are you going? 938 01:14:21,390 --> 01:14:23,390 [Coachman] I'm down at Yorkshire. 939 01:14:23,390 --> 01:14:25,000 Yorkshire? 940 01:14:25,000 --> 01:14:26,760 Could I come with you? 941 01:14:26,760 --> 01:14:28,260 My brother lives in Yorkshire. 942 01:14:29,280 --> 01:14:32,400 [Coachman] Yeah, that's all right. 943 01:14:32,400 --> 01:14:33,240 Come on. 944 01:14:55,240 --> 01:14:56,820 Is Ralph at home? 945 01:14:58,070 --> 01:14:59,370 And who may you be, sir? 946 01:15:00,220 --> 01:15:01,350 His brother, Basil. 947 01:15:02,970 --> 01:15:03,800 Basil. 948 01:15:05,440 --> 01:15:06,590 Don't you recognize me? 949 01:15:13,880 --> 01:15:16,810 I've changed, that much I see from your face. 950 01:15:16,810 --> 01:15:20,970 My wife, Anna, and my children, Morgan and Matthew. 951 01:15:23,160 --> 01:15:25,310 It's a pity father has cast you out as well, Basil. 952 01:15:25,310 --> 01:15:26,140 A pity for him. 953 01:15:27,570 --> 01:15:29,860 He is without his own flesh and blood now, 954 01:15:29,860 --> 01:15:31,660 fast approaching his twilight years. 955 01:15:34,850 --> 01:15:37,640 When I first came here, this house was an abandoned ruin. 956 01:15:37,640 --> 01:15:39,110 And the farm, a wilderness. 957 01:15:40,640 --> 01:15:41,480 Then I met Anna. 958 01:15:42,550 --> 01:15:44,960 Her father and brothers are farmers here. 959 01:15:44,960 --> 01:15:47,610 With their help, we've made a home for ourselves 960 01:15:47,610 --> 01:15:49,590 and a farmer out of me. 961 01:15:51,230 --> 01:15:54,050 My exile has been a gift in disguise, Basil. 962 01:15:54,050 --> 01:15:55,060 I'm truly blessed. 963 01:16:01,660 --> 01:16:03,340 Basil, I found this. 964 01:16:03,340 --> 01:16:05,220 It must have fallen out of your pocket. 965 01:16:15,240 --> 01:16:17,770 [John] My dear Basil, would you believe me 966 01:16:17,770 --> 01:16:19,650 if I told you I began writing this letter 967 01:16:19,650 --> 01:16:20,750 before I ever met you? 968 01:16:26,750 --> 01:16:30,580 I had marked you as my victim long ago, Basil. 969 01:16:31,560 --> 01:16:34,110 I watched and waited for my chance to make my move. 970 01:16:39,340 --> 01:16:43,500 And bless you, Basil, you gave it to me. 971 01:16:45,550 --> 01:16:47,440 Did your father know who I was, 972 01:16:47,440 --> 01:16:50,670 when I finally saw him face to face, man to man? 973 01:16:50,670 --> 01:16:52,910 It came as a shock, Basil, but he did not. 974 01:16:54,020 --> 01:16:56,680 He did not remember me. 975 01:16:56,680 --> 01:16:58,830 And then, it seemed all the more monstrous. 976 01:16:59,710 --> 01:17:02,560 The random manner in which he had crushed us. 977 01:17:02,560 --> 01:17:05,130 So I resolved, yet again, to crush him. 978 01:17:06,170 --> 01:17:08,550 But, let me begin at the beginning. 979 01:17:08,550 --> 01:17:10,380 I am the son of a school teacher. 980 01:17:10,380 --> 01:17:13,580 Like you, I lost my mother when I was a child. 981 01:17:13,580 --> 01:17:16,960 Unlike yours, my father was a warm and kindly soul. 982 01:17:16,960 --> 01:17:19,010 The three of us were tightly knit. 983 01:17:19,010 --> 01:17:23,170 Myself, my father and my oldest sister, Emma. 984 01:17:35,540 --> 01:17:38,100 My father, absent-minded poor soul, 985 01:17:39,030 --> 01:17:41,870 hardly noticed what was going on with Emma, 986 01:17:41,870 --> 01:17:43,170 not until it was too late. 987 01:17:48,100 --> 01:17:50,040 His sister is. 988 01:17:50,040 --> 01:17:52,380 Look at that, rotten family. 989 01:18:06,270 --> 01:18:08,440 (screaming) 990 01:18:08,440 --> 01:18:10,610 (thunder) 991 01:18:25,070 --> 01:18:27,790 It is out now, isn't it? 992 01:18:27,790 --> 01:18:31,950 I got it all out. 993 01:18:41,420 --> 01:18:43,390 Will she be blessed in this grave, father? 994 01:18:43,390 --> 01:18:45,360 Will her soul rest in peace? 995 01:18:45,360 --> 01:18:47,630 A Church grave is not for her. 996 01:18:47,630 --> 01:18:49,280 So, they have decreed. 997 01:18:49,280 --> 01:18:50,940 There is nothing left in Windsor for us now, 998 01:18:50,940 --> 01:18:52,000 is there Johnny? 999 01:18:52,000 --> 01:18:54,990 They do not want me teaching at their school. 1000 01:18:54,990 --> 01:18:58,160 The school at Halesworth needs a mathematics teacher. 1001 01:18:58,160 --> 01:18:59,160 Halesworth, it is. 1002 01:19:01,330 --> 01:19:03,110 If there's one thing the Halesworth experience 1003 01:19:03,110 --> 01:19:06,720 has taught us, it is we should be very discreet, Johnny. 1004 01:19:06,720 --> 01:19:09,910 People will check up on us, like they did in Halesworth. 1005 01:19:12,180 --> 01:19:16,150 Now, Worthington is a far superior town. 1006 01:19:16,150 --> 01:19:18,240 You'll love it there, I promise. 1007 01:19:22,480 --> 01:19:24,850 Knightsbridge, it should be our home. 1008 01:19:25,910 --> 01:19:29,230 The position is just a tutor, but never mind. 1009 01:19:29,230 --> 01:19:30,580 I'm a good teacher, Johnny. 1010 01:19:31,690 --> 01:19:34,460 I work hard, and conscientiously. 1011 01:19:35,490 --> 01:19:36,790 Now why isn't that enough? 1012 01:19:40,180 --> 01:19:41,900 It's a small world, Johnny. 1013 01:19:41,900 --> 01:19:43,380 Small and mean. 1014 01:19:44,620 --> 01:19:47,260 We must not trust our fellow man. 1015 01:19:47,260 --> 01:19:49,830 I think we should assume a new surname. 1016 01:19:49,830 --> 01:19:51,180 [John] How about Mannion? 1017 01:19:52,460 --> 01:19:53,290 Why not? 1018 01:19:54,200 --> 01:19:56,490 It's a good name as any other. 1019 01:19:56,490 --> 01:19:57,740 It would do for Tiverton. 1020 01:19:59,470 --> 01:20:02,440 In the town of Tiverton, my father hanged himself. 1021 01:20:02,440 --> 01:20:05,940 This, Basil, is the beginning of my tale. 1022 01:20:05,940 --> 01:20:09,090 I swore to his corpse, I would settle the score. 1023 01:20:09,090 --> 01:20:11,940 And I was free to hunt down your father. 1024 01:20:15,330 --> 01:20:16,670 I kept my flame alive within me 1025 01:20:16,670 --> 01:20:18,870 as I grew up and took my place in the world. 1026 01:20:19,720 --> 01:20:23,500 I took great pains that I should remain on the surface, 1027 01:20:23,500 --> 01:20:27,010 a modest, unassuming man, a very quiet man. 1028 01:20:36,110 --> 01:20:38,530 Mr. Sherwin was looking for an accountant 1029 01:20:38,530 --> 01:20:41,030 and I responded to his advertisement in the paper. 1030 01:20:42,150 --> 01:20:43,870 I began working for him. 1031 01:20:43,870 --> 01:20:46,170 A dreary, dull job. 1032 01:20:46,170 --> 01:20:48,440 But I worked hard and conscientiously 1033 01:20:48,440 --> 01:20:49,890 like my father had taught me. 1034 01:20:50,760 --> 01:20:52,820 All the while, I was biding my time, 1035 01:20:52,820 --> 01:20:55,370 sharpening my mind against my image of your father. 1036 01:20:58,190 --> 01:21:01,870 Odd, how you took such fancy to Sherwin's girl. 1037 01:21:01,870 --> 01:21:03,020 She was to be my trump. 1038 01:21:05,490 --> 01:21:06,950 At first, she was nothing more to me 1039 01:21:06,950 --> 01:21:08,600 than the boss's spoiled daughter. 1040 01:21:10,330 --> 01:21:13,500 Still, I was a man, with a man's appetites. 1041 01:21:18,700 --> 01:21:20,800 You cannot say I did not warn you, Basil. 1042 01:21:22,230 --> 01:21:23,640 Forget Julia Sherwin, Basil. 1043 01:21:23,640 --> 01:21:24,850 Remember the night I asked you 1044 01:21:24,850 --> 01:21:26,080 to flee Julia Sherwin? 1045 01:21:39,080 --> 01:21:42,580 I need you to do me a great favor. 1046 01:21:42,580 --> 01:21:43,410 Anything. 1047 01:21:45,800 --> 01:21:46,630 Marry Basil. 1048 01:21:52,430 --> 01:21:53,270 What? 1049 01:21:56,610 --> 01:21:58,760 I let him court me because you asked me to. 1050 01:22:01,990 --> 01:22:02,820 But, marriage? 1051 01:22:06,050 --> 01:22:08,550 If you will not marry Basil, you cannot have me. 1052 01:22:17,530 --> 01:22:22,390 If I marry him? 1053 01:22:22,390 --> 01:22:25,000 Things will continue between us as they are. 1054 01:22:35,940 --> 01:22:38,390 I felt so close to your father that night, Basil. 1055 01:22:39,970 --> 01:22:42,180 He is the first image in my mind when I rise 1056 01:22:42,180 --> 01:22:43,780 and the last when I go to sleep. 1057 01:22:44,890 --> 01:22:47,990 He fills my waking hours nor are my dreams free from him. 1058 01:22:48,930 --> 01:22:51,830 There is but one thought in my head, one theme to my life. 1059 01:22:53,690 --> 01:22:54,840 Your sentiments, Basil. 1060 01:22:55,900 --> 01:22:57,440 I knew precisely how you felt. 1061 01:22:59,160 --> 01:23:00,930 Hate is but love's twin. 1062 01:23:05,880 --> 01:23:06,710 Watch your step. 1063 01:23:08,420 --> 01:23:10,710 I bless you with a long life, Basil. 1064 01:23:10,710 --> 01:23:12,350 As you suffer and struggle, 1065 01:23:12,350 --> 01:23:15,040 you drag your father down from his lofty heights. 1066 01:23:15,040 --> 01:23:18,660 Alive, you blight his days, give meaning to mine. 1067 01:23:19,550 --> 01:23:20,580 Until we meet again. 1068 01:23:24,880 --> 01:23:27,300 [Basil] You must remember him, sister. 1069 01:23:27,300 --> 01:23:29,810 A man with badly mutilated face. 1070 01:23:29,810 --> 01:23:31,770 John Mannion by name. 1071 01:23:31,770 --> 01:23:33,170 Our nurses dropped in a faint 1072 01:23:33,170 --> 01:23:34,720 when the bandages were removed. 1073 01:23:35,730 --> 01:23:37,030 He refused to see himself. 1074 01:23:38,330 --> 01:23:40,230 We removed all mirrors from his sight. 1075 01:23:43,000 --> 01:23:43,900 Where is he now? 1076 01:23:44,890 --> 01:23:46,410 How do I know? 1077 01:23:46,410 --> 01:23:49,000 But with that face, where can he go? 1078 01:23:49,860 --> 01:23:51,640 He is doomed the life of a freak. 1079 01:23:54,730 --> 01:23:57,490 I'm looking for a man with a mutilated face. 1080 01:23:57,490 --> 01:23:59,040 Put the word out. 1081 01:23:59,040 --> 01:24:00,410 I have got to find him. 1082 01:24:00,410 --> 01:24:03,330 (children yelling) 1083 01:24:21,940 --> 01:24:24,940 (people chattering) 1084 01:24:47,570 --> 01:24:50,150 (somber music) 1085 01:25:02,870 --> 01:25:03,710 Basil? 1086 01:25:04,820 --> 01:25:05,650 Basil. 1087 01:25:12,200 --> 01:25:13,870 Come in, do come in. 1088 01:25:15,180 --> 01:25:16,870 No, I must leave. 1089 01:25:16,870 --> 01:25:18,120 I was just passing by. 1090 01:25:23,460 --> 01:25:24,640 The masked man. 1091 01:25:24,640 --> 01:25:27,250 I always keep this with me these days. 1092 01:25:27,250 --> 01:25:30,250 I hid this page when you were burning your stories long ago. 1093 01:25:32,760 --> 01:25:33,590 How is he? 1094 01:25:34,660 --> 01:25:38,820 Well, it was awful, Basil, the things people said. 1095 01:25:42,010 --> 01:25:43,950 Your father hardly goes out now. 1096 01:25:43,950 --> 01:25:46,460 He's a broken man. 1097 01:25:47,520 --> 01:25:50,460 I read in the paper Windermere Hall has been given away. 1098 01:25:50,460 --> 01:25:54,360 It must have been an old paper Basil, for that's old news. 1099 01:25:54,360 --> 01:25:58,350 She, your wife came and asked for the Hall. 1100 01:25:59,200 --> 01:26:01,060 Your father could have refused. 1101 01:26:01,060 --> 01:26:02,470 She had nothing in writing. 1102 01:26:02,470 --> 01:26:03,720 But he gave her the Hall. 1103 01:26:04,630 --> 01:26:06,330 "A promise is a promise," he said. 1104 01:26:09,300 --> 01:26:11,560 Julia is living in Windermere, then? 1105 01:26:11,560 --> 01:26:13,990 Yes, she is to have a child any day now. 1106 01:26:14,830 --> 01:26:16,390 But all the old servants have left. 1107 01:26:16,390 --> 01:26:17,790 They're loyal to the family. 1108 01:26:18,900 --> 01:26:20,790 Won't you come in and see your father, Basil? 1109 01:26:20,790 --> 01:26:23,790 No, it would upset him. 1110 01:26:24,840 --> 01:26:26,990 Then you still have much to learn, Basil. 1111 01:26:27,960 --> 01:26:30,490 There is no greater joy to a man than his child. 1112 01:26:36,060 --> 01:26:38,810 (dramatic music) 1113 01:27:51,710 --> 01:27:54,210 (baby crying) 1114 01:28:13,380 --> 01:28:15,800 You're sinking fast, Julia. 1115 01:28:16,990 --> 01:28:17,820 Can you hear me? 1116 01:28:22,120 --> 01:28:23,620 Do you know I am at your side? 1117 01:28:32,460 --> 01:28:33,290 John? 1118 01:28:57,680 --> 01:28:58,620 [John] Our child. 1119 01:29:02,250 --> 01:29:03,080 Forgive me. 1120 01:29:09,030 --> 01:29:09,860 No. 1121 01:29:12,050 --> 01:29:14,080 Remember me as I was. 1122 01:30:06,160 --> 01:30:06,990 Basil. 1123 01:30:15,110 --> 01:30:17,110 Let me take my child and leave in peace. 1124 01:30:19,370 --> 01:30:21,690 That is very generous of you, 1125 01:30:23,540 --> 01:30:26,350 given that you've taken everything that was mine. 1126 01:30:26,350 --> 01:30:28,100 [John] I do not want to harm you. 1127 01:30:33,360 --> 01:30:36,110 (dramatic music) 1128 01:33:00,890 --> 01:33:03,890 [Basil] We left England together, their child and I. 1129 01:33:05,060 --> 01:33:06,570 We set sail for Ireland. 1130 01:33:08,930 --> 01:33:11,720 It was in Ireland, that I began to tell her my story. 1131 01:33:12,650 --> 01:33:15,100 There was plenty there to tickle a child's fancy. 1132 01:33:16,120 --> 01:33:19,130 Mansions and maidens, monsters and men. 1133 01:33:32,370 --> 01:33:36,030 With the telling came the desire to put my words on paper. 1134 01:33:36,030 --> 01:33:38,550 Line by line, the lines leading to pages 1135 01:33:38,550 --> 01:33:41,420 as I fumbled for a key to the puzzle of my life. 1136 01:33:54,870 --> 01:33:56,910 Who is that from? 1137 01:33:56,910 --> 01:33:57,740 England. 1138 01:33:59,000 --> 01:34:01,880 After more than a decade, I was homeward bound. 1139 01:34:04,200 --> 01:34:06,170 My attempts to tell a tale on the page 1140 01:34:06,170 --> 01:34:09,580 had captured the eye of a publisher in England. 1141 01:34:15,230 --> 01:34:16,070 (Basil laughs) 1142 01:34:16,070 --> 01:34:16,990 Why are you laughing? 1143 01:34:20,540 --> 01:34:24,100 Someone once cursed me that I would one day 1144 01:34:24,100 --> 01:34:26,260 learn to appreciate life's simpler moments. 1145 01:34:27,250 --> 01:34:29,180 Who cursed you, a witch? 1146 01:34:32,110 --> 01:34:32,940 A good one. 1147 01:34:51,780 --> 01:34:52,610 Clara? 1148 01:35:01,090 --> 01:35:01,930 Clara? 1149 01:35:17,890 --> 01:35:18,720 My child. 1150 01:35:23,000 --> 01:35:23,950 What is her name? 1151 01:35:25,360 --> 01:35:29,520 It is a name I have given her, a name dear to my heart. 1152 01:35:34,710 --> 01:35:35,540 Clara. 1153 01:35:44,660 --> 01:35:47,610 Clara and Clara are going to have a cup of hot chocolate. 1154 01:35:49,670 --> 01:35:50,500 And you, Basil. 1155 01:35:54,670 --> 01:35:56,720 You're going to say hello to your father. 1156 01:36:29,130 --> 01:36:30,280 Good evening, father. 1157 01:36:36,710 --> 01:36:38,380 Good evening, Basil. 1158 01:36:46,480 --> 01:36:47,390 Well, goodbye. 1159 01:36:47,390 --> 01:36:49,140 I loved her deeply. 1160 01:36:51,290 --> 01:36:52,490 I want you to know that. 1161 01:36:57,070 --> 01:36:58,070 Your mother. 1162 01:37:00,490 --> 01:37:01,490 I loved her. 1163 01:37:03,400 --> 01:37:06,410 I was in my prime when she grew ill. 1164 01:37:08,050 --> 01:37:12,210 I needed her as a man needs a woman, but she could not. 1165 01:37:13,410 --> 01:37:14,480 She was too sick. 1166 01:37:17,700 --> 01:37:18,750 I loved her deeply. 1167 01:37:21,590 --> 01:37:24,620 But maybe I didn't love her enough. 1168 01:37:29,470 --> 01:37:31,650 You are a man now, my son. 1169 01:37:31,650 --> 01:37:33,950 I can speak to you of a man's passions. 1170 01:37:34,910 --> 01:37:37,330 God knows I know their force. 1171 01:37:39,670 --> 01:37:42,700 When I saw the same seed in you and your brother, 1172 01:37:44,580 --> 01:37:47,620 it was as if you both had held a mirror up to me. 1173 01:37:49,610 --> 01:37:53,240 Then, who among us could bear 1174 01:37:53,240 --> 01:37:55,640 to see his soul so truly reflected? 1175 01:38:09,940 --> 01:38:12,240 Father, father. 1176 01:38:15,150 --> 01:38:16,560 London is wonderful, father. 1177 01:38:17,550 --> 01:38:19,090 Do we have to go home? 1178 01:38:31,550 --> 01:38:33,240 We are here to stay, Clara. 1179 01:38:35,410 --> 01:38:36,910 We have come home. 1180 01:39:01,690 --> 01:39:04,940 (soft classical music) 1181 01:41:41,760 --> 01:41:44,590 (Multicom jingle) 82808

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.