All language subtitles for vanity.fair.2018.s01e01.1080p.web.dl.hevc.x265.rmteam
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:01:00,930
مترجم: mary_fall
1
00:00:00,000 --> 00:01:00,930
این زیرنویس به هیچ سایت یا کانال خاصی تعلق نداره
1
00:01:11,737 --> 00:01:15,267
،خانمها و آقایون
این بازار پوچیه
2
00:01:16,237 --> 00:01:21,207
لطفا به یاد داشته باشین این بازار پوچیه
یه مکان پوچ، شریر، احمقانه
3
00:01:21,237 --> 00:01:24,327
پر از انواع و اقسام فریب، دروغ و تظاهره
4
00:01:24,357 --> 00:01:29,257
،قطعا نه یه جای اخلاقیه، نه یه جای شاد
اما بسیار پر سر و صداست
5
00:01:29,917 --> 00:01:34,857
دنیایی که هرکس دنبال چیزیه که ارزشِ داشتن نداره
6
00:02:31,217 --> 00:02:32,807
جایگاهت رو فراموش کردی، خانوم شارپ
7
00:02:32,837 --> 00:02:35,467
فراموش میکنم، بله، هر روز و صادقانه
8
00:02:39,647 --> 00:02:41,397
وقتی هیچی نداشتی پذیرفتمت
9
00:02:41,427 --> 00:02:43,847
و برای گرفتاریت معامله خوبی کردی
10
00:02:44,237 --> 00:02:45,177
ساده ـست، خانوم پینکرتون
11
00:02:45,207 --> 00:02:47,327
اگه میخوای به دخترا موسیقی و همینطور فرانسوی درس بدم
12
00:02:47,357 --> 00:02:51,297
،باید پول درست حسابی بهم بدی
یا یه جای دیگه یه موقعیت بهتر برام پیدا کنی
13
00:02:51,777 --> 00:02:54,087
خدا میدونه این چیزیه که هر دومون
توی دنیا از همه بیشتر میخوایم
14
00:02:55,097 --> 00:02:56,097
..بکی
15
00:02:57,077 --> 00:02:58,767
اگه اینجوری فکر میکنی که
،چون باهوشی
16
00:02:58,797 --> 00:03:00,387
..جامعه اصل و نسب پایینت رو نادیده میگیره
17
00:03:00,417 --> 00:03:01,887
همینطوره، بله، چرا که نه؟
18
00:03:01,917 --> 00:03:05,197
پس میترسم دنیای واقعی
مثه یه شوک وحشتناک برات باشه
19
00:03:09,137 --> 00:03:10,447
زیر سقف تو، من تنها کسی هستم که
20
00:03:10,477 --> 00:03:13,247
اولین ایده از اینکه دنیای واقعی چطوریه رو داره
21
00:03:16,957 --> 00:03:20,807
،یه اسب نژاد عرب خالص میخواستم
اما بابا میتونه خیلی غیرمعقول باشه
22
00:03:20,837 --> 00:03:22,757
اون یکی اسب پونی ـم پالومینو ئه
23
00:03:22,787 --> 00:03:24,487
!خیلی حسودیم میشه
24
00:03:24,517 --> 00:03:26,797
هر روز برات نامه مینویسم
25
00:03:26,827 --> 00:03:28,867
اوه، مطمئن باش که هیچوقت فراموشت نمیکنم
26
00:03:28,947 --> 00:03:30,797
هیس، دخترا، هیس
27
00:03:30,827 --> 00:03:33,357
،این آخرین روز مدرسه ست
آخر دنیا که نیست
28
00:03:33,387 --> 00:03:35,007
!دخترا! خواهش میکنم
29
00:03:35,037 --> 00:03:37,487
برای کسایی که امروز ما رو ترک میکنن، یه یادگاری کوچیک
30
00:03:37,517 --> 00:03:42,267
از اونچه که من و خواهرم امیدواریم
سالهای خوشی بوده باشن- یه دیکشنری دوست داشتنی
31
00:03:43,247 --> 00:03:47,027
با نگرش خانومانه تری، میتونستی اینجا آینده ای داشته باشی
32
00:03:47,107 --> 00:03:48,797
ترجیج میدم تو خیابونها گدایی کنم
33
00:03:53,257 --> 00:03:54,977
اوه، بله، الان میفهمم
34
00:03:56,427 --> 00:03:59,617
فقط حماقت معصومانه میتونست باعث بشه
فکر کنم میتونم از
35
00:03:59,647 --> 00:04:03,017
دختر یه نقاش
و یه دختر اپرا چیزی بسازم
36
00:04:04,097 --> 00:04:07,207
خانوم شارپ، باید تشریف ببری همپشایر
37
00:04:07,587 --> 00:04:10,277
تا موقعیت جدیدت به عنوان معلم سرخانه رو به عهده بگیری
38
00:04:11,857 --> 00:04:13,237
تمام جزییات اینجاست
39
00:04:16,697 --> 00:04:17,697
!معلم سرخونه؟
40
00:04:19,407 --> 00:04:20,627
!خیره چشم ناسپاس
41
00:04:20,657 --> 00:04:22,227
من ارزشم بیشتر از همپشایره
42
00:04:22,257 --> 00:04:25,037
باید ببینیم نماینده سر پیت کراولی همین نظرو داره
43
00:04:25,137 --> 00:04:26,817
از امروز یه هفته دیگه شروع میکنی
44
00:04:27,017 --> 00:04:28,597
یه صف مرتب، دخترا
45
00:04:28,627 --> 00:04:31,107
تا اون موقع کجا میرم؟-
دیگه به من ربط نداره-
46
00:04:33,037 --> 00:04:34,037
میبینین؟
47
00:04:34,577 --> 00:04:37,237
چطور یه مسیحی دنبال کار خیره، دخترا
48
00:04:37,517 --> 00:04:40,967
و بعد میفهمه یه مار در آغوشش پرورش داده
48
00:04:40,967 --> 00:04:44,967
!فرشته نیستم بلکه یه مارم، خدایا
49
00:04:47,077 --> 00:04:48,077
ای خدا
50
00:04:56,297 --> 00:04:59,647
میتونی به پدر و مادرت خبر بدی
خانوم مدیری که این همه بهش پول میدن
51
00:04:59,677 --> 00:05:01,497
یه کلمه هم نمیتونه فرانسوی حرف بزنه
52
00:05:06,587 --> 00:05:07,917
بالاخره آزاد
53
00:05:23,067 --> 00:05:24,067
اونجا بذاریدش
54
00:05:30,067 --> 00:05:32,257
لعنت
55
00:05:35,367 --> 00:05:37,427
مطمئنم منظوری نداشت، خانوم شارپ
56
00:05:44,617 --> 00:05:47,867
اوه، نه! اوه، بکی، تو رو خدا گریه نکن
57
00:05:48,647 --> 00:05:51,867
نه، امیلیا، توجه نکن
58
00:05:51,937 --> 00:05:52,937
چیزی نیست
59
00:06:01,907 --> 00:06:03,087
واسه یه ساک کوچولو جا داری؟
60
00:06:05,547 --> 00:06:06,827
همین، خانوم؟
61
00:06:06,857 --> 00:06:07,957
سبک مسافرت میکنم
62
00:06:08,187 --> 00:06:09,187
فعلا
63
00:06:11,427 --> 00:06:13,247
!خیلی خوش میگذره
64
00:06:13,387 --> 00:06:14,387
!امیلیا
65
00:06:14,707 --> 00:06:16,117
امیلیا، چی کار داری میکنی؟
66
00:06:16,317 --> 00:06:19,687
،خب، بکی بیچاره هیچکس رو نداره
برای همین با من میاد خونه
67
00:06:19,717 --> 00:06:21,747
خانوم شارپ یه موقعیتی داره
68
00:06:21,777 --> 00:06:24,267
خانوم شارپ داره میره همپشایر
69
00:06:29,257 --> 00:06:31,377
دخترک بیچاره بهترین شروع زندگی رو نداشت
70
00:06:31,407 --> 00:06:33,827
برای اون دختره ی هرجایی بهانه تراشی نکن
71
00:06:39,447 --> 00:06:43,297
به اون ..مار بزرگ یکی از دیکشنری های با ارزشمو دادی
72
00:06:43,327 --> 00:06:45,187
فقط 2 شیلینگ و 9پنی بود
73
00:06:48,577 --> 00:06:50,617
!زنده باد فرانسه
74
00:06:51,167 --> 00:06:52,977
!زنده باد ناپلئون
75
00:06:59,967 --> 00:07:01,787
اوه، از همه جاش متنفرم، امیلیا
76
00:07:02,047 --> 00:07:04,417
امیدوارم دیگه هیچوقت چشمم به اون سیاه چال نیوفته
77
00:07:04,447 --> 00:07:05,947
ای کاش میرفت ته رود تامز
78
00:07:05,977 --> 00:07:09,507
هیچوقت فکر نمیکردم توانایی همچین
افکار شرور و کینه توزانه رو داری
79
00:07:10,007 --> 00:07:12,457
تو برای واقعی بودن زیادی خوبی
80
00:07:20,137 --> 00:07:21,507
پس اون مدرسه بود
81
00:07:22,497 --> 00:07:23,907
و این دنیاست
82
00:07:50,237 --> 00:07:51,287
شمع بدم، خانوم؟
83
00:08:02,287 --> 00:08:04,147
!برای پادشاه و کشور
84
00:08:06,497 --> 00:08:08,147
شهر بزرگ ما
85
00:08:08,637 --> 00:08:10,027
چه امیدی ازش داری، امیلیا؟
86
00:08:10,777 --> 00:08:12,427
من فقط مثه هر دختری دیگه ایم
87
00:08:12,587 --> 00:08:16,697
دلم میخواد ازدواج کنم و خوشبخت بشم
88
00:08:17,327 --> 00:08:18,327
تو چی؟
89
00:08:19,827 --> 00:08:22,347
دلم میخواد مطمئن بشم فردا بهتر از امروزه
90
00:08:24,617 --> 00:08:25,617
هر روز
91
00:08:49,147 --> 00:08:50,307
ممنون
92
00:08:50,607 --> 00:08:51,207
!مامان
93
00:08:51,237 --> 00:08:53,037
اوه دختر
94
00:08:53,067 --> 00:08:55,107
انقدر میچلونی میکشیش، احمق
95
00:08:56,107 --> 00:08:56,977
!بابا
96
00:08:57,007 --> 00:08:58,677
عزیزدلم، به خونه خوش اومدی
97
00:09:01,367 --> 00:09:03,177
شنیدین که درباره بکی صحبت میکردم
98
00:09:04,567 --> 00:09:06,137
بی وقفه، بله، بله
99
00:09:06,897 --> 00:09:08,247
اومده که بمونه
100
00:09:10,247 --> 00:09:13,217
اوه، فقط برای یه هفته ست. جای دیگه ای نداره که بره
101
00:09:13,717 --> 00:09:15,597
چه غافلگیری دوست داشتنی ای
102
00:09:15,787 --> 00:09:17,197
!خوش اومدی. بیا
103
00:09:18,217 --> 00:09:19,227
من اینو میگیرم
104
00:09:20,147 --> 00:09:21,147
بیا داخل
105
00:09:22,597 --> 00:09:25,007
تمام دخترا تحسینش میکردن
106
00:09:25,537 --> 00:09:26,947
و ما فکر میکردیم اون خیلی شگفت انگیزه، مامان
107
00:09:26,977 --> 00:09:30,697
با موهای وحشی و آهنگهای کوچولویی که میخوند
108
00:09:30,727 --> 00:09:33,187
یتیم کوچیک. تنهای تنها
109
00:09:34,687 --> 00:09:38,407
احمق کوچولو برای یه قناری مرده گریه میکنه
110
00:09:38,747 --> 00:09:39,307
ممنون
111
00:09:39,337 --> 00:09:41,847
خب، در مورد پدرت، خانوم شارپ
112
00:09:42,077 --> 00:09:46,507
وقتی هنوز سلامتیش رو داشت به دخترا نقاشی یاد میداد
113
00:09:47,557 --> 00:09:51,307
افسوس، خداوند مصلحت دید که اون رو
ببره بهشت پیش مامان عزیزم
114
00:09:53,857 --> 00:09:55,867
اون مرد با استعداد و باتقوایی بود
115
00:09:55,897 --> 00:09:58,597
و با ذکر دعا بر لبهاش در آغوش من فوت کرد
116
00:09:59,767 --> 00:10:00,807
طفلک بیچاره
117
00:10:02,177 --> 00:10:03,107
خیلی خوش شانس بودم که
118
00:10:03,137 --> 00:10:05,357
خانوم پینکرتون عزیز اجازه داد
که توی مدرسه بمونم
119
00:10:05,387 --> 00:10:07,847
و به من فرصتی داد تا به تدریس کمک کنم
120
00:10:08,357 --> 00:10:10,137
خانوم پینکرتون یه قدیسه ست
121
00:10:22,637 --> 00:10:24,897
اوه، اونا عاشقتن
122
00:10:24,987 --> 00:10:26,307
میدونستم
123
00:10:26,507 --> 00:10:27,867
اوه، امیلیا
124
00:10:28,697 --> 00:10:33,807
حاضر بودم همه چیزمو بدم تا پدر و مادری انقدر مهربون
و پرعشق و محبت و ..پولدار داشته باشم
125
00:10:33,837 --> 00:10:36,127
اوه، اونا پولدار نیستن
نه واقعا
126
00:10:36,157 --> 00:10:37,427
بابا فقط یه سهامداره
127
00:10:37,457 --> 00:10:41,257
مطمئنم سهامدار خوبیه، اما
این جوزه که پول برای هدر دادن داره
128
00:10:46,927 --> 00:10:47,927
مال توئه
129
00:10:49,877 --> 00:10:52,357
براش مهم نیست. وقتی از هند برگشت
دو تای دیگه برام آورد
130
00:10:52,927 --> 00:10:54,377
اوه، برادرم جوز
131
00:10:54,407 --> 00:10:56,697
اون مامور جمع آوری (مامور وصول) بوگلی ولاه، توی هنده
132
00:10:58,837 --> 00:11:00,127
اونجا چی جمع آوری میکنه؟
133
00:11:01,797 --> 00:11:03,367
!میدونی، روحمم خبر نداره
134
00:11:04,747 --> 00:11:06,147
..هند بنظر خیلی
135
00:11:06,177 --> 00:11:08,437
..دوره-
خیلی هیجان انگیزه-
136
00:11:08,837 --> 00:11:10,627
تقریبا یه سایزیم
137
00:11:11,117 --> 00:11:12,117
بذار ببینم
138
00:11:14,597 --> 00:11:15,767
رنگ عالی
139
00:11:16,227 --> 00:11:17,627
برای پوست صورتت
140
00:11:21,487 --> 00:11:22,487
سر شام بپوشش
141
00:11:26,037 --> 00:11:29,007
باورم نمیشه هیچوقت بهم نگفتی
یه برادر داری که یه استاندار هندیه
142
00:11:32,217 --> 00:11:33,677
زن داداشت خوبه؟
143
00:11:33,707 --> 00:11:35,217
جوز، ازدواج کرده باشه؟
144
00:11:35,247 --> 00:11:37,537
!پروردگارا، نه
145
00:11:37,567 --> 00:11:40,537
...نه. داداش بیچارم. اون
146
00:11:40,657 --> 00:11:42,467
اون از خانومای جوون وحشت داره
147
00:11:43,877 --> 00:11:47,737
خب، نباید بذارم بنده خدا از من وحشت زده بشه
148
00:11:51,327 --> 00:11:52,427
!اوه، زود اومده
149
00:11:54,527 --> 00:11:55,527
چطور بنظر میام؟
150
00:11:55,827 --> 00:11:56,827
موهام
151
00:11:57,297 --> 00:11:57,807
شاید یه گردنبند خوب باشه
152
00:11:57,837 --> 00:12:01,297
شاید اون عقیق جگری
!اوه، بکی، حس میکنم ممکنه غش کنم
153
00:12:05,087 --> 00:12:07,597
خانوم جوان خوشحال میشن شما رو ببینن، آقا
154
00:12:15,947 --> 00:12:19,707
اوه، وقتی دو هفته تمام یه نامه هم ازت نگرفتم
فکر کردم میمیرم
156
00:12:19,737 --> 00:12:21,847
احمق خانوم! اما حالا اینجام
157
00:12:21,877 --> 00:12:24,337
همونطور که قول دادم. اما نمیتونم زیاد بمونم
158
00:12:25,547 --> 00:12:26,387
سلام
159
00:12:26,417 --> 00:12:30,077
فکر کنم، امیلیا، این جنتلمن احتمالا برادرت نیست
160
00:12:30,107 --> 00:12:32,837
اوه، نه! البته این جورجه
161
00:12:32,867 --> 00:12:35,687
اوه، خانوم ربکا شارپ، بهترین دوستم از مدرسه
162
00:12:35,717 --> 00:12:39,407
آقای جورج آزبورن، بهترین دوستم از...همیشه
163
00:12:39,437 --> 00:12:41,397
چیزای خوبی ازتون شنیدم، آقای آزبورن
164
00:12:41,427 --> 00:12:42,767
اون خانوم معلم فرانسوی؟
165
00:12:44,467 --> 00:12:46,367
خانوادم دچار اوقات سختی شدن
166
00:12:50,157 --> 00:12:51,697
اون فقط برای یه هفته اینجاست
167
00:12:52,127 --> 00:12:54,347
و من خیلی مشتاقم که شما دو تا همدیگرو دوست داشته باشین
168
00:12:55,177 --> 00:12:57,387
و همینطور میشه. خانوم شارپ
169
00:12:57,847 --> 00:12:58,847
آقای آزبورن
170
00:13:00,537 --> 00:13:01,267
آقای جوز
171
00:13:01,297 --> 00:13:03,377
قربان-
آزبورن-
172
00:13:04,587 --> 00:13:05,837
!امی
173
00:13:09,907 --> 00:13:10,757
!جوز
174
00:13:10,787 --> 00:13:13,267
!اون غیرقابل تحمله. جوز
175
00:13:14,237 --> 00:13:15,237
!جوز
176
00:13:17,407 --> 00:13:19,717
چالشی برای شما، خانوم شارپ؟
177
00:13:32,735 --> 00:13:34,965
بله، ما تمام عمرمون رو اینجا زندگی کردیم
178
00:13:37,005 --> 00:13:39,495
پس بابای تو، سهامدار
توی این خونه
179
00:13:39,525 --> 00:13:41,365
بله-
و بابای اون، بانکدار، توی اون خونه-
180
00:13:41,395 --> 00:13:44,525
جورج، بله. و باباش، آقای آزبورن
181
00:13:45,055 --> 00:13:47,385
همسایه و بهترین دوست
182
00:13:47,615 --> 00:13:49,225
اما ازدواج از پیش تعیین شده خیلی از مد افتادست
183
00:13:49,255 --> 00:13:51,425
عاشق شدن و این چیزا چی؟
184
00:13:51,455 --> 00:13:53,555
!عاشق هستیم، احمق
185
00:13:54,415 --> 00:13:56,195
از وقتی بچه کوچیک بودیم
186
00:13:57,385 --> 00:14:00,265
من جورج رو حتی اگه پدرش یه دودکش پاککن بود دوست داشتم
187
00:14:00,725 --> 00:14:04,325
این عشقه که مهمه، نیست؟
خیلی بیشتر از پول
188
00:14:05,595 --> 00:14:07,215
بستگی داره با چقدر شروع کنی
189
00:14:07,245 --> 00:14:08,885
!جدی نمیگی
190
00:14:09,425 --> 00:14:10,845
..وقتی مرد درست رو پیدا کنی
191
00:14:10,875 --> 00:14:13,665
،یه عالمه پول داره
وگرنه اون مرد درست نیست
192
00:14:18,175 --> 00:14:20,875
امیدوارم کاری انگلیسی ما به اندازه کافی برات تند باشه، جوز
193
00:14:20,905 --> 00:14:23,635
مادر، از هر کاری ای که تو هند خوردم دو برابر بهتره
194
00:14:23,665 --> 00:14:26,095
درست همونطور که دوست داری درستش کردم
195
00:14:27,515 --> 00:14:29,065
کاری میمون، کاری مار
196
00:14:29,095 --> 00:14:31,235
این تنها چیزیه که تو بوگلی ولاه
میخورن، مگه نه جوز؟
197
00:14:31,265 --> 00:14:33,005
پسره رو اذیت نکن
198
00:14:34,295 --> 00:14:35,475
میشه یه کم امتحان کنم
199
00:14:35,505 --> 00:14:37,645
اوه، نه بکی. خوشت نمیاد
200
00:14:38,375 --> 00:14:39,805
نمیشه، آقای جوز؟
201
00:14:40,205 --> 00:14:42,495
منم دلم میخواد درباره خوراکی های هندی یاد بگیرم
202
00:14:42,525 --> 00:14:43,575
مواظب باش، خانوم شارپ
203
00:14:43,605 --> 00:14:45,875
این مامور وصول به چیلیِ زیاد عادت کرده
203
00:14:45,875 --> 00:14:47,875
چیلی خیلی باحال و دوست داشتنی بنظر میاد
204
00:14:52,405 --> 00:14:54,675
..آقای سدلی-
به من ربطی نداره-
205
00:15:34,485 --> 00:15:36,345
میشه یه لیوان آب بدین؟
206
00:15:37,145 --> 00:15:37,655
لطفا
207
00:15:37,685 --> 00:15:38,785
خدا
208
00:15:44,725 --> 00:15:49,375
کی دیده بودی حتی یه ذره به
خانومای جوون علاقه مند بشه، تا حالا ؟
209
00:15:50,785 --> 00:15:54,615
بیشتر مادرای باعشق و محبت بنظرشون این
یه پیشرفت خوشایند تو پسر 30سالشونه
210
00:15:56,065 --> 00:16:00,295
دختر یه نقاش
این...تحقیرآمیزه
211
00:16:01,895 --> 00:16:05,295
یه خانوم جوان با اصل و نسب خوب برام نام ببر
212
00:16:05,325 --> 00:16:08,235
که دلش بخواد با این تنبل پی خوک بزرگ بره هند
213
00:16:08,265 --> 00:16:10,355
پسرم پی خوک نیست
214
00:16:11,515 --> 00:16:13,155
اون به تهی مغزی یه دختره
215
00:16:15,065 --> 00:16:16,445
خیلی تهی مغزتر از هر زمانیه که
216
00:16:16,475 --> 00:16:17,795
تا حالا توی عمرت بودی
خیلی بیشتر از این
217
00:16:17,825 --> 00:16:19,765
ببخشید
218
00:16:20,405 --> 00:16:22,175
ممنون، سم-
ممنون-
219
00:16:26,055 --> 00:16:31,175
لوئیزا، اگه اولین دختری که واسش تور میندازه
گیرش بندازه، موفق باشه
220
00:16:31,665 --> 00:16:33,395
برام مهم نیست با کی ازدواج میکنه
221
00:16:34,655 --> 00:16:37,895
این دوست کوچیک امیلیا، در هر صورت یه سفیدپوسته
222
00:16:38,945 --> 00:16:43,565
بهتر از اینه که بفرستیمش هند
تو بغل زنای هندی چرک رنگ
223
00:16:44,135 --> 00:16:46,535
بهتر از دوجین نوه های سیاه میاهه
224
00:16:50,225 --> 00:16:51,385
..خب
225
00:16:52,185 --> 00:16:54,545
تو یه هفته به کجا میتونه برسه؟
226
00:18:11,305 --> 00:18:12,515
آقای جوز
227
00:18:12,985 --> 00:18:15,675
تب یونجه. کمکم کن، سم، دارم به فنا میرم
228
00:18:15,705 --> 00:18:16,815
نه، نه
229
00:18:18,315 --> 00:18:19,615
!جوز
230
00:18:19,725 --> 00:18:20,905
برای امیلیا
231
00:18:21,625 --> 00:18:23,025
برای خانوم شارپ
232
00:18:25,355 --> 00:18:26,665
نه، نه. برعکس
233
00:18:29,985 --> 00:18:31,325
..شما مهربونین
234
00:18:36,205 --> 00:18:39,215
قلب مهربونی دارین، قربان
مثه تمام خانواده دوست داشتنیتون
235
00:18:41,575 --> 00:18:43,365
ما اینا رو برمیداریم
236
00:18:44,365 --> 00:18:45,515
یه گلدون پیدا میکنم
237
00:18:45,545 --> 00:18:46,905
یه لحظه هم طول نمیکشه
238
00:18:58,725 --> 00:19:03,235
حتما داستانهای جالب زیادی از
زندگی توی هند دارید، آقای جوزف
239
00:19:06,335 --> 00:19:09,645
و یه دفعه دیگه، یه فیل عروسی عظیم
240
00:19:09,675 --> 00:19:13,015
با یه چتر آفتابی بزرگ که بالای سرش بدجور تکون تکون میخورد
241
00:19:13,045 --> 00:19:16,935
،دیوانه وار فرار کرد توی روستا
و همه جا رو با عاجش سوراخ کرد
242
00:19:16,965 --> 00:19:18,745
و تمام انگشتها و انگشتهای پاش رنگ شده بودن
243
00:19:18,775 --> 00:19:21,205
انگشتها؟-
!اوه انگشتهای پا-
244
00:19:21,725 --> 00:19:23,515
فیلها یه عالمه انگشت پا دارن
245
00:19:23,545 --> 00:19:26,295
و البته عاج. عاجهای ترسناک
246
00:19:26,325 --> 00:19:28,375
مطمئنم شما نترسیده بودین
247
00:19:28,405 --> 00:19:29,655
واقعا نترسیده بودم
248
00:19:30,465 --> 00:19:31,685
..فکر کنم شاید
249
00:19:32,565 --> 00:19:35,845
..خب، در حقیقت، نترسیده بودم
آره، نترسیده بودم..من
250
00:19:36,155 --> 00:19:39,895
رفتم سر راهش، و افسارشو قاپیدم
251
00:19:39,925 --> 00:19:43,385
و از جلوی مرگ بومی های بیگناه زیادی رو گرفتم
252
00:19:44,515 --> 00:19:45,685
واقعا
253
00:19:46,825 --> 00:19:47,985
واقعا همین کارو کردم
254
00:19:48,965 --> 00:19:50,035
بدون شک
255
00:19:54,015 --> 00:19:56,365
خانوما زیادی تو..توی بوگلی ولاه هستن؟
256
00:19:56,395 --> 00:19:58,555
خانومها؟ ای خدا، نه
257
00:19:58,635 --> 00:20:02,645
یه جور جای متروک، باتلاقی، جنگلیه
258
00:20:02,715 --> 00:20:04,015
به زور یه چهره مسیحی میبینم
259
00:20:04,045 --> 00:20:06,215
حتی برای یه دقیقه هم نباید اهمیتی بدم
260
00:20:06,245 --> 00:20:08,835
..نه اگه اونجا فیلها و اسبها و
261
00:20:10,545 --> 00:20:12,865
جنتلمن های شجاع هست
262
00:20:22,075 --> 00:20:23,315
خانوم شارپ
263
00:20:24,215 --> 00:20:25,375
بکی
264
00:20:26,415 --> 00:20:27,845
..اصلا ممکنه فکر کنین
265
00:20:27,875 --> 00:20:28,995
..منظورم اینه
266
00:20:30,665 --> 00:20:32,095
..اصلا میتونم امیدوار باشم
267
00:20:34,795 --> 00:20:35,945
!اووه، غذا
268
00:20:41,465 --> 00:20:42,645
عالیه، ممنون
269
00:20:46,065 --> 00:20:47,445
اوه، خوشمزست
270
00:21:13,165 --> 00:21:14,335
بله؟
271
00:21:15,615 --> 00:21:16,725
نه
272
00:21:17,125 --> 00:21:18,875
با اینکه خیلی ساکت و خانومانه
273
00:21:18,905 --> 00:21:21,085
و به شدت علاقه مند به هند بودم
274
00:21:22,425 --> 00:21:23,815
فردا. میدونم
275
00:21:23,845 --> 00:21:26,265
فردا یا روز بعدش ابراز علاقه میکنه
276
00:21:29,165 --> 00:21:31,335
هیچی از نماینده سر پیت کراولی نمیدونم
277
00:21:33,065 --> 00:21:34,405
نمیتونم تحمل کنم که یه معلم سرخونه بشم
278
00:21:34,435 --> 00:21:37,735
من بدنیا نیومدم که یه دختر ترشیده ی فقیر و بی دوست باشم
279
00:21:40,195 --> 00:21:42,845
فقط 3روز مونده که به مقصد همپشایر خراب شده ترک کنم
280
00:21:44,225 --> 00:21:46,935
تو نمیری. نمیری
281
00:21:47,085 --> 00:21:52,485
خیلی ناعادلانه ست که وقتی من انقدر خوشبختم تو بداقبال باشی
282
00:22:02,795 --> 00:22:03,915
چی کار داری میکنی؟
283
00:22:04,715 --> 00:22:06,595
یادآوری یه قولی به جورج
284
00:22:09,265 --> 00:22:10,385
خب، ازش خوشم نمیاد
285
00:22:10,415 --> 00:22:13,525
اون یه جوون خوب، سرحال و شاده
286
00:22:13,555 --> 00:22:16,205
در حقیقت، مثه اون دختر خوشگل
توی دام دام شیطونه
287
00:22:16,235 --> 00:22:18,025
این باعث شد بدجور مصمم بشم
288
00:22:18,615 --> 00:22:20,095
خانوم کاتلر سابق
289
00:22:20,125 --> 00:22:21,645
اون 10سال پیش بود
290
00:22:21,885 --> 00:22:23,945
خانوم کاتلر با اون جراح ازدواج نکرد؟
291
00:22:24,345 --> 00:22:26,805
من بهترین قوه تشخیص خانومها رو دارم، جورج
292
00:22:26,835 --> 00:22:29,645
اگه غیر از این بگی بی انصافی
293
00:22:29,745 --> 00:22:31,635
،خانومها
اونا یه همراه لازم دارن
294
00:22:31,665 --> 00:22:34,325
خدا. جوز، تو کسی هستی که به یه همراه نیاز داری
295
00:22:34,355 --> 00:22:36,855
حداقل تا زمان عزیمت یه جوون خاص
296
00:22:36,885 --> 00:22:38,515
با آتیش توی چشماش
297
00:22:38,545 --> 00:22:39,955
په. مزخرف
298
00:22:39,985 --> 00:22:40,965
خودشه
299
00:22:40,995 --> 00:22:43,375
عفت ملکه سبا باهاش در امان خواهد بود
300
00:22:43,405 --> 00:22:45,585
دابینِ ما. میگم، دابین
301
00:22:45,845 --> 00:22:48,955
دیوونگیه، اما ظاهرا، من به خواهر آقای سدلی قول دادم
302
00:22:48,985 --> 00:22:51,245
میبرمش واکسهول-
واکسهول؟-
303
00:22:51,275 --> 00:22:53,115
برای یه شب خوش گذرونی به ما ملحق میشی؟
304
00:22:54,275 --> 00:22:56,405
زیاد با من جور نمیاد
305
00:22:56,965 --> 00:22:58,995
اوه، یالا، داب. قراره ساقدوش من بشی
306
00:22:59,025 --> 00:23:01,315
حداقل باید ببینیش
307
00:23:01,345 --> 00:23:03,305
خب، دیدمش، ندیدم؟
308
00:23:05,345 --> 00:23:06,195
سالها پیش
309
00:23:06,225 --> 00:23:09,005
تولد 10سالگیت. باید امی یادت باشه
310
00:23:09,035 --> 00:23:12,845
(دابین یه کاسه پر از پانچ (شراب
روی لباس ساتن مادرت ریخت
311
00:23:12,875 --> 00:23:15,545
خیلی وقته بخشیده شدی، کاپیتان دابین عزیز
312
00:23:16,745 --> 00:23:19,185
..افسوس، من-
کوچیک و-
313
00:23:19,215 --> 00:23:20,745
ریزه میزه بودین، خانوم سدلی
314
00:23:20,775 --> 00:23:24,855
من گنده و بی دست و پا بودم. هنوزم
315
00:23:26,215 --> 00:23:27,345
دابین
316
00:23:29,315 --> 00:23:30,145
!دابین
317
00:23:30,175 --> 00:23:31,325
اونی که باهاش تو مدرسه بودی، جورج
318
00:23:31,355 --> 00:23:33,755
همونی که وقتی فقط یه پسر کوچولو بود
جلوی اون قلدر ترسناک رو گرفت
319
00:23:33,785 --> 00:23:38,255
فقط..چون خیلی قدبلندتر بودم
پسره رو غافلگیر کردم
320
00:23:38,365 --> 00:23:42,215
داب اون لات رو مثه یه توپ بیلیارد گذاشت تو جیبش
321
00:23:42,245 --> 00:23:44,365
درود دابین، قهرمان پیروز
322
00:23:48,045 --> 00:23:50,205
تو همیشه قهرمان منی، کاپیتان دابین
323
00:24:02,175 --> 00:24:03,285
عزیزان من
324
00:24:05,135 --> 00:24:08,395
اوه، اون داشته خودشو آماده میکرده. ابله
325
00:24:08,425 --> 00:24:12,285
..مامور وصول بوگلی ولاه مفتخره که بازوش رو تقدیم کنه به
326
00:24:13,605 --> 00:24:14,855
،خانوم شارپ
327
00:24:16,575 --> 00:24:20,365
برای این گردش عصرگاهی در باغهای تفریحی واکسهول
328
00:24:53,117 --> 00:24:58,127
خوش اومدین، خانوم شارپ، به بهشت زمینی که باغ وکسهاله
329
00:24:58,157 --> 00:25:00,927
میل دارم هر چه زودتر بریم-
و خواهید رفت خانوم-
330
00:25:04,017 --> 00:25:07,217
اون خودش امپراتور هنده
331
00:25:07,847 --> 00:25:09,847
حواست باشه لهت نکنه، خانوم
332
00:25:10,577 --> 00:25:14,697
،نگران آدمای پست نباشین
خانوم شارپ، چون ازتون محافظت میکنم
333
00:25:14,897 --> 00:25:16,237
میدونم، آقا
334
00:25:16,737 --> 00:25:18,347
اوه، موسیقی دیگه شروع شده
335
00:25:19,697 --> 00:25:21,547
داب، شال و وسایل رو لطف میکنی؟
336
00:25:22,667 --> 00:25:23,867
ممنون
337
00:25:24,657 --> 00:25:26,467
و بلیطها رو بگیر. پولشو بهت پس میدم
338
00:25:39,857 --> 00:25:41,087
مواظب باشین خانوم شارپ
339
00:25:47,897 --> 00:25:50,997
!عاشق این محلم-
کاملا هیجان انگیزه، خانوم شارپ-
340
00:26:00,777 --> 00:26:02,747
شراب ها رو اینجا میل دارین؟--
آره، رفیق-
341
00:26:02,877 --> 00:26:04,097
!آبجو استاوت؟
342
00:26:04,127 --> 00:26:05,597
شراب کلارت نداری، مرد؟
343
00:26:05,627 --> 00:26:07,237
قبلنا اینجا همیشه شراب کلارت داشتن
344
00:26:07,267 --> 00:26:09,757
اما الان هر چیزی میارن
345
00:26:09,787 --> 00:26:16,057
اوه، آقای جوز، تمام مقصود این محل
همونطور که بابام قبلنا، اون دوران شادتر، میگفت
347
00:26:20,597 --> 00:26:22,287
اما محیطش دل انگیزه، مگه نه؟
348
00:26:22,887 --> 00:26:24,197
اینطور نیست، خانوم شارپ؟
349
00:26:24,847 --> 00:26:27,827
..بنفشه و رز و
350
00:26:28,517 --> 00:26:31,507
..این چیه، نمیتونم کاملا
نمیتونم کاملا متوجه بشم
351
00:26:34,647 --> 00:26:37,347
هیجان انگیزه، نه؟-
هیجان انگیز-
352
00:26:37,467 --> 00:26:38,357
خدا
353
00:26:38,387 --> 00:26:43,537
خانومها و آقایون، دعا چشمهاتون رو به آسمانها بالا میبره
354
00:26:43,567 --> 00:26:49,097
،و اونها رو بر روی شجاعت زیبا و خارق العاده
355
00:26:49,127 --> 00:26:57,627
غیر قابل وصف و هنری که این همه راه از پاریس اومده ضیافت میگیره
مادام ساکوی
357
00:27:00,977 --> 00:27:02,907
ای کاش میتونستیم تنها، خودمون دو تایی بیایم
358
00:27:02,937 --> 00:27:05,077
خب، کل هدف از دست میرفت
359
00:27:05,277 --> 00:27:07,607
فکر کردم هدف چشم دوختن به چشمای قهوه ای منه
360
00:27:07,637 --> 00:27:10,177
موقعی که خورشید در غرب عاشقانه غروب میکنه
361
00:27:10,207 --> 00:27:12,867
اوه، ببین، دارم چشم میدوزم
دارم چشم میدوزم
362
00:27:18,437 --> 00:27:20,647
اوه، آقای جوز! قول بدین که از من محافظت میکنین
363
00:27:20,677 --> 00:27:24,507
دستمو بگیرید، خانوم شارپ، و
باهم به آسمونها بریم
364
00:27:25,087 --> 00:27:26,857
پشت سرمون بیا، آزبورن، میای؟
365
00:27:27,017 --> 00:27:27,947
یه رفیق خوبی اینجاست
366
00:27:27,977 --> 00:27:29,657
تو که مضطرب نیستی، نه سدلی؟
367
00:27:29,687 --> 00:27:31,907
من؟ نه اصلا
368
00:27:34,247 --> 00:27:36,287
حالا محکم نگه دارین، خانومها و آقایون
369
00:27:36,317 --> 00:27:39,307
!محکم نگه دارین. و میریم بالا
370
00:27:53,667 --> 00:27:54,757
!بالاتر
371
00:27:54,787 --> 00:27:55,547
!بالاتر
372
00:27:55,577 --> 00:27:57,077
همین حالاشم خیلی بالاست
373
00:27:57,107 --> 00:27:58,767
هیچوقت خیلی بالا نیست، نه برای من
374
00:28:05,567 --> 00:28:07,127
من رو ابرام
375
00:28:09,107 --> 00:28:10,227
جورج
376
00:28:11,567 --> 00:28:14,157
فکر نمیکنم هیچوقت شادتر از این لحظه باشم
377
00:28:16,027 --> 00:28:17,767
خیلی امیدوارم که این درست نباشه
378
00:28:47,787 --> 00:28:49,667
یهو معلوم نیست از کجا پیداشون شد
379
00:28:50,167 --> 00:28:51,817
مطمئنی نترسیدی؟
380
00:28:51,957 --> 00:28:53,327
من با توام، جوز
381
00:28:53,357 --> 00:28:55,457
ممکنه دزدا و حقه بازا اینجا باشن
382
00:28:55,487 --> 00:28:56,647
و تو با منی
383
00:28:57,607 --> 00:28:58,827
!اوه، اون هنوز اینجاست
384
00:28:58,857 --> 00:29:01,897
یک شیلینگ و 6پنی، خانوم
385
00:29:01,927 --> 00:29:03,147
یک و شیش!؟
386
00:29:05,327 --> 00:29:08,227
پوچ پوچها
387
00:29:10,047 --> 00:29:13,397
بهم بگو، راهب. ما دو تا خوشبخت میشیم؟
388
00:29:14,267 --> 00:29:18,757
میتونم یه غریبه خوش قیافه قدبلند، تیره برات بفرستم
389
00:29:19,167 --> 00:29:20,287
..اما
390
00:29:20,527 --> 00:29:23,057
تو فقط قلبشو میشکنی
391
00:29:24,927 --> 00:29:26,247
از این طالع واقعا خوشم نمیاد
392
00:29:26,547 --> 00:29:27,707
یکی دیگه بهم بگو
393
00:29:28,217 --> 00:29:30,387
پس یه یک و شیش دیگه بمون بده
394
00:29:31,327 --> 00:29:33,037
یا برو پی کارت، زرنگ
395
00:29:33,067 --> 00:29:35,867
مطمئن نیستم این یارو واقعا هندو باشه، بکی
396
00:29:40,537 --> 00:29:41,657
اوه، غذا
397
00:29:42,627 --> 00:29:43,827
ما دیگه میریم، خانوم شارپ
398
00:29:47,827 --> 00:29:50,047
تو رو نمیدونم، خانوم شارپ، اما من یه شراب لازم دارم
399
00:30:01,417 --> 00:30:02,917
نه، نه، اینو بذار به عهده من
400
00:30:04,737 --> 00:30:05,977
برای خانومها
401
00:30:07,517 --> 00:30:08,947
آقا، میتونم کمک کنم؟
402
00:30:08,977 --> 00:30:12,227
مزاحم نشو. بهتر از هر کی میتونم با کارد ببرم
403
00:30:13,597 --> 00:30:14,427
بله، بله
404
00:30:14,457 --> 00:30:15,467
من اونو میگیرم
405
00:30:16,147 --> 00:30:19,477
مواظب باش، وقتی مشروب میخورم خیلی افتضاح میشم
406
00:30:19,657 --> 00:30:21,777
جوز، به خاطر خدا، بذار طفلکی کارشو بکنه
407
00:30:21,807 --> 00:30:23,987
هیس-
اگه کار دیگه ای نیست، قربان-
408
00:30:24,017 --> 00:30:25,497
رک پانچ. رک پانچ بیار
409
00:30:25,527 --> 00:30:27,317
همه تو واکسهول رک پانچ مینوشن
410
00:30:27,347 --> 00:30:29,217
نه، جوز، خواهش میکنم این کارو نکن
411
00:30:29,247 --> 00:30:32,117
خانومها نمینوشن، من خوشم نمیاد، و تو هم..پشیمون میشی
412
00:30:32,147 --> 00:30:33,837
!اما سنته
413
00:30:35,177 --> 00:30:39,967
و علاوه بر این، امشب به یه چیزی
برای آرامش اعصابم لازم دارم، جورج، رفیق قدیمی
414
00:30:42,267 --> 00:30:44,017
خب، میل خودته، مرد
415
00:30:47,017 --> 00:30:48,247
..و ما سرو میکنیم
416
00:30:48,957 --> 00:30:51,687
..چه شب عالی ای برای
417
00:30:53,517 --> 00:30:55,587
اوه، خانوم شارپ
418
00:30:57,847 --> 00:30:59,877
اوه، خانوم شارپ
419
00:31:11,897 --> 00:31:12,957
!یکی دیگه بیار
425
00:31:38,017 --> 00:31:40,327
♪دختر ملیح ریچموند هیل♪
426
00:31:40,737 --> 00:31:45,857
حاضرم از تاج و تخت کناره گیری کنم♪
♪تا اونو مال خودم کنم
427
00:31:45,887 --> 00:31:51,227
♪دختر ریچموند هیل♪
ممنون. ممنون، خیلی لطف دارین
428
00:31:52,397 --> 00:31:54,927
اوه، یکی دیگه برامون بخون
429
00:31:54,957 --> 00:31:56,957
دوباره، براوو، پسر خیکی
430
00:31:56,987 --> 00:31:59,207
اگه باعث مسرت خانومهاست
431
00:31:59,287 --> 00:32:00,217
یالا، عزیزم
432
00:32:00,247 --> 00:32:02,427
نمیخوای با اون عشق گنده ـت به ما ملحق بشی؟
433
00:32:02,527 --> 00:32:03,517
خواهش میکنم ما رو ببر خونه
434
00:32:03,547 --> 00:32:06,297
به خاطر خدا، جوز، به اندازه کافی خوردی. خانومها
435
00:32:06,457 --> 00:32:08,017
نه، نه، نههه، نه، نه، نه
436
00:32:08,517 --> 00:32:11,407
عزیزدلم، جوجو جیگری
437
00:32:11,437 --> 00:32:13,487
جوز، نه، جوز، جوز، جوز، جوز
نه، نه، نه، نه
438
00:32:13,517 --> 00:32:16,417
♪تو ریچموند هیل دختری زندگی میکرد پنجه آفتاب♪
439
00:32:16,497 --> 00:32:17,677
!برو. یه کاری بکن. برو
440
00:32:18,007 --> 00:32:18,947
جوز بسه
441
00:32:18,977 --> 00:32:19,787
با من برقص، جورج
442
00:32:19,817 --> 00:32:21,627
بس کن. کافیه
443
00:32:27,497 --> 00:32:28,367
بس کن
444
00:32:28,397 --> 00:32:29,447
کافیه
445
00:32:29,557 --> 00:32:30,887
دخوشی روح من
446
00:32:31,567 --> 00:32:32,827
نیمه گمشده من
447
00:32:33,517 --> 00:32:36,337
..خانوم شارپ، این افتخار و سعادت بزرگ رو میدین
448
00:32:36,367 --> 00:32:38,157
بکش کنار، بی سر و پا
449
00:32:42,247 --> 00:32:43,527
بکی، همه چیز اشتباه پیش رفت
450
00:32:43,557 --> 00:32:44,627
تقصیر کیه؟
451
00:32:44,657 --> 00:32:46,527
جوز، جوز، عزیزم. بهم بگو
452
00:32:46,557 --> 00:32:47,927
بهم بگو-
عقب بکش، خانوم شارپ-
453
00:32:47,957 --> 00:32:50,487
جورج! این درست نیست
454
00:32:50,517 --> 00:32:51,557
درسته
455
00:32:51,607 --> 00:32:54,077
حالا که هیچکس نیست ازم دفاع کنه
بهم توهین کن، اما صبر کن تا ببینی
456
00:32:54,107 --> 00:32:56,537
حسابشو برس، خوک
یالا، عزیزم
457
00:32:56,567 --> 00:32:58,507
!حرومزاده پررو
فکر کرده کیه؟
458
00:32:58,537 --> 00:33:01,397
بسه! برید خانوم
همتون، بس کنین
459
00:33:01,727 --> 00:33:04,247
جورج، خانومها رو به کالسکه برگردون، الان
460
00:33:05,167 --> 00:33:06,317
نمایش تمومه
461
00:33:06,347 --> 00:33:07,527
بیا، بکی
462
00:33:07,967 --> 00:33:09,077
جوز، فردا صحبت میکنیم
463
00:33:09,107 --> 00:33:10,587
به من گوش کن! فردا صحبت میکنیم
464
00:33:11,987 --> 00:33:13,987
نمایش تمومه-
بیا-
465
00:33:14,687 --> 00:33:15,847
اوه، کلاهم
466
00:33:16,837 --> 00:33:18,167
نمیتونم کلاهمو حس کنم
467
00:33:24,237 --> 00:33:24,727
بیا
468
00:33:24,757 --> 00:33:26,687
تحسینش میکنم، دابین-
میدونم-
469
00:33:27,077 --> 00:33:29,447
داب داب، فردا باهاش ازدواج میکنم-
نه، نه-
470
00:33:29,477 --> 00:33:32,357
و تو باید شاهد باشی، و برای همیشه
به خوبی و خوشی زندگی میکنیم
471
00:33:32,387 --> 00:33:33,727
!شب به خیر، امپراتور-
!شب به خیر-
472
00:33:33,757 --> 00:33:35,697
تو همچین کاری نمیکنی، منم همینطور
473
00:33:35,727 --> 00:33:38,687
میدونی..میدونی مشکل تو چیه؟
474
00:33:39,567 --> 00:33:41,157
هیچوقت عاشق نبودی
475
00:33:43,297 --> 00:33:45,707
نمیتونم تو رو در این حال بفرستم خونه پیش امیلیا
476
00:33:45,927 --> 00:33:47,087
!بکی-
یالا-
477
00:33:47,117 --> 00:33:48,517
...بکی! بکی
478
00:33:49,137 --> 00:33:51,337
میدان رژه هورس گاردز-
متاسفم، بکی-
479
00:33:56,047 --> 00:33:57,097
احمق لعنتی
480
00:33:58,607 --> 00:34:00,537
بزن کنار، دابین
بزن کنار
481
00:34:02,937 --> 00:34:06,497
شرمنده، امشب جورج ادبش رو فراموش کرده
482
00:34:06,537 --> 00:34:08,957
مثه خودش نیست. واقعا نیست
483
00:34:09,297 --> 00:34:11,777
جای تعجب نیست که برای برادرت آرزوی ازدواج بهتری کنه
484
00:34:11,807 --> 00:34:13,717
کی بهتر از دوست منه؟
485
00:34:14,587 --> 00:34:16,567
به نظر میاد تمام زنهای انگلیس
486
00:34:18,857 --> 00:34:20,977
اما کی میتونه جورج رو برای
خواستن بهترینها برات سرزنش کنه؟
487
00:34:22,607 --> 00:34:26,287
زیادی مهربونی، مثه همیشه
488
00:34:27,477 --> 00:34:30,277
اگه هر مهربونی ای در من وجود داشته باشه
باید از اینجا یاد بگیرمش
489
00:34:31,187 --> 00:34:33,497
واقعا مشتاقم که به خانواده تو ملحق بشم، امیلیا
490
00:34:33,977 --> 00:34:38,837
خیلی مهربون و گرم و مهمان نواز نسبت به یه یتیم فقیر
491
00:34:41,217 --> 00:34:43,017
اما میتونی جوز رو دوست داشته باشی؟
492
00:34:43,407 --> 00:34:44,597
به عنوان یه شوهر؟
493
00:34:44,627 --> 00:34:45,787
..با وجود
494
00:34:46,787 --> 00:34:48,637
اون رک پانچ و آواز خوندنش
495
00:34:51,417 --> 00:34:52,727
ازش مطمئنم
496
00:34:53,897 --> 00:34:57,487
قلبش مهربونه، و برای رفتارش، من باید درستش کنم
497
00:34:59,167 --> 00:35:02,597
بهت گفت عزیز دلم. جلوی همه
498
00:35:05,087 --> 00:35:07,637
پس، باید فردا ازت خواستگاری کنه
499
00:35:11,087 --> 00:35:13,407
خوشحالترین یتیم کوچولوی لندن خواهم بود
500
00:35:14,467 --> 00:35:17,857
و ما هم، باید تا ابد همسر و خواهرای شاد و خوشبخت باشیم
501
00:35:41,221 --> 00:35:42,231
!سدلی
502
00:35:43,431 --> 00:35:44,591
!بیدار شو
503
00:35:44,822 --> 00:35:47,291
نه، نه، زیادی صداش بلنده
زیادی بلنده
504
00:35:50,371 --> 00:35:52,821
واقعا معتقدم وقتی مشروب خوری میکنم افتضاح میشم
505
00:35:52,851 --> 00:35:54,361
افتضاح؟ رقت انگیزی
506
00:35:54,391 --> 00:35:55,451
اوه، جورج مهربون باش
507
00:35:55,481 --> 00:36:00,261
با گریه و خوندنش از خودش و خواهرش یه احمق تمام عیار ساخت
509
00:36:00,291 --> 00:36:01,771
!هیچوقت نمیخونم
510
00:36:02,651 --> 00:36:07,481
تو ریچموند هیل دختری زندگی میکنه پنجه آفتاب فلان فلان
511
00:36:07,681 --> 00:36:10,551
اوه، جیگر عزیزدلم
512
00:36:10,581 --> 00:36:12,631
اوه، دلخوشی روحم
513
00:36:13,211 --> 00:36:15,521
و بهش اجازه دادی برات ناز و غمزه کنه
.. و واست چرب زبونی کنه و
514
00:36:15,551 --> 00:36:16,741
بهش بگو، دابین
515
00:36:17,091 --> 00:36:19,081
کس دیگه ای برای من وجود نداره
!من میپرستمش
516
00:36:19,111 --> 00:36:20,381
اون پولت رو میپرسته
517
00:36:20,411 --> 00:36:22,071
!رحم داشته باش، جورج
518
00:36:22,101 --> 00:36:24,041
کس دیگه ای برای من وجود نداره، دابز
519
00:36:24,921 --> 00:36:25,851
میدونم
520
00:36:25,881 --> 00:36:28,911
من یه مرد آزادی خواهم. اما منم غرورمو دارم
521
00:36:28,941 --> 00:36:32,341
و وقتی با امیلیا ازدواج کنم، میخوام یه خانوم، زن داداش همسرم باشه
522
00:36:32,371 --> 00:36:34,301
نه یه خانم معلم فرانسوی
523
00:36:51,861 --> 00:36:52,911
ممنون
524
00:36:58,451 --> 00:36:59,921
من برش میدارم-
برش نمیدارید-
525
00:37:00,291 --> 00:37:02,751
،خیلی واضح میگه
"خانوم امیلیا سدلی"
526
00:37:02,821 --> 00:37:05,361
نه خانوم کوچولویی که فکر میکنه کیه
527
00:37:06,051 --> 00:37:08,881
چطور میتونی انقدر باهام بی ادب باشی
وقتی من مهمون این خونه ام
528
00:37:10,351 --> 00:37:11,511
نه برای مدت طولانی
529
00:37:14,741 --> 00:37:17,201
یه نامه برای شما، خانوم سدلی-
ممنون، سم-
530
00:37:35,351 --> 00:37:36,661
از جوزه
531
00:37:38,781 --> 00:37:40,111
رفته چین
532
00:37:42,871 --> 00:37:43,971
برمیگرده؟
533
00:37:46,701 --> 00:37:48,271
ازت طلب بخشش میکنه
534
00:37:51,651 --> 00:37:54,161
ازش معذرت بخواه و هر کلمه ای که ممکنه"
535
00:37:54,731 --> 00:37:57,561
"موقع هیجان زدگی اون شام فاجعه آمیز زده باشم فراموش کن
536
00:38:07,481 --> 00:38:09,391
تو زندگی بعدیت شانس بهتری داشته باشی
537
00:38:20,971 --> 00:38:22,581
مطمئنم پشیمون میشه
538
00:38:23,381 --> 00:38:24,411
جوز؟
539
00:38:25,321 --> 00:38:26,461
یا جورج؟
540
00:38:28,701 --> 00:38:32,711
،واضحه که قسمت نبود
و این آخرشه
541
00:38:35,061 --> 00:38:37,111
شروع جدید کاریه که میدونم چطور باید انجام داد
542
00:38:37,741 --> 00:38:38,741
نه
543
00:38:40,711 --> 00:38:42,111
نه، نرو
544
00:38:43,061 --> 00:38:46,151
..مطمئنم ما میتونیم-
نه، نه، نمیتونیم-
545
00:38:53,871 --> 00:38:54,921
بگیرش
546
00:38:55,491 --> 00:38:56,851
هر دوشون رو بگیر
547
00:39:00,121 --> 00:39:01,991
نمیتونم تحمل کنم ازت جدا بشم
548
00:39:06,841 --> 00:39:08,681
عقیق هام. خواهش میکنم
549
00:39:12,751 --> 00:39:15,051
و به دزدیدن جواهراتت متهم بشم؟
550
00:39:15,651 --> 00:39:17,061
نه-
نه، امیلیا-
551
00:39:17,091 --> 00:39:18,871
باور کن، آرزوی من به سفر خارج
552
00:39:18,901 --> 00:39:22,331
نباید منو به عنوان یه مجرم یه استرالیا هدایت کنه
553
00:39:25,391 --> 00:39:28,161
از دست من عصبانی هستی-
نه، نه-
554
00:39:28,311 --> 00:39:29,441
نه از دست تو
555
00:39:30,171 --> 00:39:31,681
از دنیا، احتمالا
556
00:39:41,581 --> 00:39:42,591
برام بنویس
557
00:39:43,611 --> 00:39:45,371
برام بنویس، و منم برات مینویسم
558
00:39:46,141 --> 00:39:50,721
نامه هامو توی این جعبه نگه میدارم، و به زودی جعبه پر میشه
559
00:39:52,861 --> 00:39:54,221
و دوباره همدیگرو میبینیم
560
00:39:55,821 --> 00:39:56,921
همینطوره
561
00:40:00,101 --> 00:40:04,391
در همین حال، من باید معلم سرخونه بشم
و یاد بگیرم هر دقیقه از اون رو دوست داشته باشم
562
00:40:11,431 --> 00:40:13,771
بله، بله، قول میدم برای همیشه و
همیشه و همیشه دوستت داشته باشم
563
00:40:13,801 --> 00:40:15,511
و فردا بهتر از امروزه
564
00:40:19,331 --> 00:40:24,081
مرد پولدار توی قلعه ـش، مرد فقیر دم دروازه ـش
565
00:40:25,661 --> 00:40:27,181
متاسفانه، من مرد نیستم
566
00:40:27,761 --> 00:40:28,541
!راه بیوفت
567
00:40:28,571 --> 00:40:29,981
بله، حتما، خانوم
568
00:40:30,011 --> 00:40:32,991
خوشحالم که در خدمت چنین خانوم جوان دوست داشتنی ایم
569
00:40:36,311 --> 00:40:37,471
!خداحافظ
570
00:40:37,851 --> 00:40:39,371
برای همه چی ممنون
571
00:40:46,441 --> 00:40:48,191
اوه، یه هفته طولانی بود
572
00:40:49,341 --> 00:40:50,791
جوز به زودی فراموشش میکنه
573
00:40:51,321 --> 00:40:53,001
امیلیا به زودی فراموشش میکنه
574
00:40:53,511 --> 00:40:54,931
خیلی ناعادلانه ست
575
00:40:55,961 --> 00:40:57,321
!اون کسی رو نداره
576
00:40:57,901 --> 00:41:00,171
ببین، تو دنیا رو اونجوری که من میشناسیم نمیشناسی، امی
577
00:41:00,561 --> 00:41:02,461
دوستت باید جایگاهش رو یاد بگیره
578
00:42:11,531 --> 00:42:12,841
چقدر دورتره؟
579
00:42:13,151 --> 00:42:14,291
رسیدیم
580
00:42:15,011 --> 00:42:16,431
کوئینز کراولی
581
00:42:19,681 --> 00:42:21,631
!نمیتونم حتی یه خونه ببینم
582
00:42:49,381 --> 00:42:51,431
این درست نیست، کالسکه چی
583
00:42:52,481 --> 00:42:54,541
کسی خونه نیست، اما من قراره بوده که بیام
584
00:42:54,571 --> 00:42:56,811
حقیقتا همینطوره، خانوم جوان
585
00:42:56,861 --> 00:42:58,761
توسط نماینده سر پیت کراولی
586
00:42:59,351 --> 00:43:01,691
کسی که شما رو به منزل محقرش خوشامد میگه
587
00:43:03,241 --> 00:43:04,241
سر پیت؟
588
00:43:08,461 --> 00:43:11,921
چطور میتونین به یه معلم سرخونه پول بدین اگه
نمیتونین پول یه کالسکه چی رو بدین؟
589
00:43:11,951 --> 00:43:14,791
میتونم پول هر چند تا که بخوامو بدم
590
00:43:15,111 --> 00:43:17,291
اما دلم میخواد اسبها رو خودم برونم
591
00:43:18,081 --> 00:43:20,321
و دلم نمیخواد به بچه ها خودم درس بدم
592
00:43:23,421 --> 00:43:24,831
گورِر پیر رو نادیده بگیر
593
00:43:24,861 --> 00:43:26,911
به خانومهای جوون علاقه نداره
594
00:43:29,621 --> 00:43:30,621
حالا برو
595
00:43:41,541 --> 00:43:44,881
بفرمایید. مستقیم
596
00:43:46,921 --> 00:43:48,221
همه کجان؟
597
00:43:48,711 --> 00:43:51,001
شبها دوست ندارم زیاد سر و صدا بشه
598
00:43:51,031 --> 00:43:54,431
و چرا انقدر سرده؟-
سرد؟! امکان نداره-
599
00:43:54,461 --> 00:43:56,511
همین بعدازظهر یه آتش روشن کردیم
600
00:44:00,101 --> 00:44:01,291
اون کیه؟
601
00:44:03,051 --> 00:44:06,331
اوه، اون یکی از خانوم کراولی هاست. فراموش کردم کدوم
602
00:44:17,631 --> 00:44:20,711
گورر، از تخت خانوم بیا پایین
603
00:44:21,061 --> 00:44:22,091
یالا
604
00:44:23,381 --> 00:44:25,741
خب، حالا، خانوم شارپ این میشه اقامتگاه شما
605
00:44:25,771 --> 00:44:28,171
و خیلی هم عالیه، فکر کنم موافقی
606
00:44:28,201 --> 00:44:30,641
یه چشم انداز زیبا اینجاست. توی نور روز
607
00:44:32,881 --> 00:44:34,731
این اتاق مورد علاقه زنم بود
608
00:44:35,391 --> 00:44:37,041
خانوم کراولی امشب کجان؟
609
00:44:39,401 --> 00:44:40,491
اون فوت شده
610
00:44:41,921 --> 00:44:43,351
درست اونجا توی اون تخت
611
00:44:45,581 --> 00:44:46,881
!قیافت
612
00:44:47,641 --> 00:44:49,141
هر بار همینجوری میشه
613
00:44:50,301 --> 00:44:51,581
!یالا، پسر
614
00:44:53,251 --> 00:44:54,401
خوب بخوابی
615
00:45:02,141 --> 00:45:04,551
مطمئنی احساس تنهایی نمیکنی؟-
نه، قطعا نه-
616
00:45:05,801 --> 00:45:06,821
خیله خب
617
00:47:05,801 --> 00:48:06,821
{\an3}مترجم: mary_fall
55907