All language subtitles for World4ufree.cc_Mnc48eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Advertise your product or brand here contact www.OpenSubtitles.org today 2 00:04:15,650 --> 00:04:18,320 Come on.Come on. 3 00:04:18,990 --> 00:04:21,490 Yes, yes, it's alright. 4 00:04:29,160 --> 00:04:30,960 Wake up, Will. 5 00:04:37,670 --> 00:04:40,430 Starboard bow ahoy! 6 00:04:46,850 --> 00:04:48,100 Sir. 7 00:04:48,680 --> 00:04:49,600 What is it, Slade? 8 00:04:49,770 --> 00:04:53,190 I thought I heard something. It sounded like a bell. 9 00:04:55,020 --> 00:04:57,530 Native fisherman perhaps. 10 00:04:57,610 --> 00:04:59,280 Or a reef marker, sir. 11 00:04:59,360 --> 00:05:02,610 Mr. Calamy, the lead, if you please! 12 00:05:17,300 --> 00:05:19,800 By the mark, five fathom. 13 00:05:19,880 --> 00:05:22,300 Five fathom! 14 00:05:35,480 --> 00:05:37,150 Sand and broken shell. 15 00:05:37,230 --> 00:05:38,900 Sand and broken shell! 16 00:05:45,490 --> 00:05:47,490 What is it? 17 00:05:50,160 --> 00:05:52,540 Two points off the starboard bow in the fogbank. 18 00:05:52,660 --> 00:05:54,830 What was it? A sail? 19 00:05:54,920 --> 00:05:58,170 - I don't know what it was. - Should we beat to quarters? 20 00:06:06,510 --> 00:06:08,100 I can't be certain. 21 00:06:08,180 --> 00:06:10,930 You're officer of the watch. 22 00:06:11,020 --> 00:06:14,100 Hollom, you must make a decision. 23 00:06:15,690 --> 00:06:18,860 We shall beat to quarters! 24 00:06:20,280 --> 00:06:22,030 Rouse up! Rouse up! 25 00:06:22,110 --> 00:06:23,360 Sleepers, awake! 26 00:06:23,450 --> 00:06:26,280 Ready? Grab my hat and follow me up with a coat! 27 00:06:26,360 --> 00:06:27,530 Aye, sir. 28 00:06:27,700 --> 00:06:29,700 Move! Move along! Move along! 29 00:06:29,870 --> 00:06:32,040 Jump to it, boys! Jump to it! 30 00:06:32,200 --> 00:06:34,290 - Jump to it, man! - Cast off this gear! 31 00:06:34,460 --> 00:06:35,790 Light along there! 32 00:06:57,810 --> 00:06:59,650 Good morning, sir. Sighting in heavy fog. 33 00:06:59,810 --> 00:07:01,650 Handsomely on the yards tackle! 34 00:07:01,820 --> 00:07:04,070 Topmen aloft! 35 00:07:07,570 --> 00:07:11,240 Get that cutter over the side now! 36 00:07:11,990 --> 00:07:13,830 Where away? 37 00:07:14,500 --> 00:07:16,160 Two points off the starboard bow, sir. 38 00:07:16,250 --> 00:07:17,670 Not a mile distant. 39 00:07:17,750 --> 00:07:21,420 Clear away your gear and stand ready! 40 00:07:22,170 --> 00:07:23,260 Are you sure, Mr. Hollom? 41 00:07:23,340 --> 00:07:24,840 Yes, sir. 42 00:07:24,920 --> 00:07:26,420 Look alive! 43 00:07:26,510 --> 00:07:28,510 Man-of-war? 44 00:07:30,510 --> 00:07:32,430 I don't know, sir. 45 00:07:32,600 --> 00:07:36,100 It was only for a moment. I thought I saw a shape. 46 00:07:39,100 --> 00:07:42,270 - Did you see it, Mr. Calamy? - No, sir. 47 00:07:44,280 --> 00:07:46,990 Well, you did the right thing, Mr. Hollom. 48 00:07:47,110 --> 00:07:48,950 Go to your stations. 49 00:07:50,410 --> 00:07:53,080 The deck's yours, Tom. 50 00:07:53,200 --> 00:07:54,870 Sir. 51 00:07:57,250 --> 00:08:01,000 Clear away and launch boats! 52 00:08:04,420 --> 00:08:05,710 Slack away! 53 00:08:05,800 --> 00:08:09,130 Get that last grate below and get to your station! 54 00:08:09,220 --> 00:08:10,140 Quit your dawdling! 55 00:08:10,300 --> 00:08:11,640 You heard the man! 56 00:08:11,720 --> 00:08:14,310 Lower away! 57 00:08:18,560 --> 00:08:21,980 Haul both your yard tackles! 58 00:08:23,480 --> 00:08:25,400 Strike the bell! 59 00:08:26,230 --> 00:08:28,990 Tighten up the truss tackles! 60 00:08:38,370 --> 00:08:41,040 Trice up! Lay out! 61 00:08:41,170 --> 00:08:44,590 Foretopman, let fly! 62 00:08:44,750 --> 00:08:48,510 Now then, our George, haul away there! 63 00:08:52,680 --> 00:08:53,430 Down! 64 00:08:53,510 --> 00:08:56,010 All hands down! 65 00:09:09,440 --> 00:09:10,860 Hands, to your stations! 66 00:09:10,950 --> 00:09:13,450 Mr. Hollar, damage report, if you please. 67 00:09:13,620 --> 00:09:14,950 At the helm, keep her steady! 68 00:09:15,120 --> 00:09:18,040 What's afoot with that topsail there? 69 00:09:22,540 --> 00:09:23,790 - 18-pounders. - At least. 70 00:09:23,960 --> 00:09:25,210 We're gonna have to get closer to poke his eye. 71 00:09:25,380 --> 00:09:28,130 Run out the starboard battery. Mr. Allen, come up on the wind! 72 00:09:28,210 --> 00:09:28,960 On the wind, sir. 73 00:09:29,130 --> 00:09:31,220 Lay me alongside at pistol-shot. 74 00:09:36,550 --> 00:09:38,560 Sharpshooters to the tops, Mr. Howard. 75 00:09:38,720 --> 00:09:40,810 Sergeant! Take your section into the main top! 76 00:09:40,980 --> 00:09:43,230 We stand tall on the quarterdeck, son. All of us. 77 00:09:43,400 --> 00:09:45,060 Aye, sir. 78 00:09:45,230 --> 00:09:47,570 Mr. Boyle, run up the colours. 79 00:09:47,650 --> 00:09:48,570 Aye, sir. 80 00:09:53,150 --> 00:09:55,570 Note for the log, Mr. Watt. 81 00:09:55,660 --> 00:09:57,660 "Engaged enemy frigate at six bells." 82 00:09:57,830 --> 00:09:59,240 Aye, sir. 83 00:10:02,080 --> 00:10:04,670 - Straight at 'em, Mr. Mowett. - Straight at 'em, sir. 84 00:10:04,830 --> 00:10:06,000 Bill! 85 00:10:07,250 --> 00:10:10,170 Leave the bloody swords! Get the Captain's silver below. 86 00:10:10,260 --> 00:10:11,840 She's not in range yet! 87 00:10:11,920 --> 00:10:14,260 Stand fast till she's close enough! 88 00:10:14,430 --> 00:10:17,680 - Close with him amidships! - Midships it is, sir. 89 00:10:18,930 --> 00:10:22,270 For God's sake, don't drop anything. 90 00:10:26,520 --> 00:10:27,690 Steady! 91 00:10:27,860 --> 00:10:29,020 Hold your positions! 92 00:10:29,110 --> 00:10:31,690 Hold your position! Courage, now! 93 00:10:32,530 --> 00:10:36,780 Hold steady, boys! Hold steady! 94 00:10:36,950 --> 00:10:38,870 Mr. Pullings, sir. 95 00:10:38,950 --> 00:10:41,540 Davies, Jemmy, get Mr. Pullings below! 96 00:10:41,620 --> 00:10:42,870 Aye, sir. 97 00:10:43,040 --> 00:10:45,040 Mr. Blakeney, pass the word for the Captain. 98 00:10:45,120 --> 00:10:48,460 - Aye! - Clear the forward pin rails! 99 00:10:54,970 --> 00:10:57,550 More sand on the floor! 100 00:10:58,300 --> 00:11:00,810 On the up roll, fire! 101 00:11:23,910 --> 00:11:26,000 Relieving tackles on the tiller! 102 00:11:26,160 --> 00:11:29,250 You men, collect these wounded! 103 00:11:30,590 --> 00:11:32,920 - Keep 'em spitting, Mr. Calamy. - Aye, sir. 104 00:11:33,090 --> 00:11:35,590 Reload and give 'em hell! 105 00:12:01,780 --> 00:12:04,040 Sir! To the taffrail! 106 00:12:10,630 --> 00:12:13,550 The rudder's shot away. The steering don't answer, sir. 107 00:12:13,710 --> 00:12:15,920 We're fish in a barrel. 108 00:12:23,140 --> 00:12:25,310 Why are we not firing? 109 00:12:30,480 --> 00:12:31,560 Let me through. 110 00:12:31,730 --> 00:12:34,150 Here, Joe! Here! 111 00:12:34,230 --> 00:12:36,480 Hold it in there! 112 00:12:40,160 --> 00:12:43,780 - He's on the larboard bow. - Bring up your small arms. 113 00:12:43,950 --> 00:12:46,750 Up, you fire-eaters, up! 114 00:12:48,660 --> 00:12:51,500 Prepare to repel boarders! 115 00:12:51,540 --> 00:12:54,670 Seize your weapons and wait for the word! 116 00:12:56,760 --> 00:12:58,920 Your orders, sir? 117 00:12:59,840 --> 00:13:01,510 Call the gun crews to deck. 118 00:13:01,590 --> 00:13:04,180 Rig man-ropes over the stern and pull the boats in. 119 00:13:04,350 --> 00:13:06,680 Put us in that fog, Tom. 120 00:13:18,110 --> 00:13:20,450 Pull together, men! 121 00:13:20,570 --> 00:13:22,780 Pull for the fogbank! 122 00:13:24,280 --> 00:13:26,410 Run 'em out! Run 'em out! 123 00:13:31,160 --> 00:13:32,790 Fire! 124 00:13:33,830 --> 00:13:35,540 She's opened up a seam! 125 00:13:35,710 --> 00:13:38,210 We need to get some oakum and pound it in. 126 00:13:38,300 --> 00:13:40,800 Joe, a mallet and some irons! 127 00:13:43,640 --> 00:13:46,350 - Get over here! - Lively, mate! 128 00:13:46,930 --> 00:13:49,060 She's gaining on us! 129 00:13:55,610 --> 00:13:57,980 - We're nearly there, boys! - Pull! 130 00:13:58,150 --> 00:14:00,190 Pull! 131 00:14:08,240 --> 00:14:09,490 Fire! 132 00:14:11,200 --> 00:14:12,870 Pull for Lucky Jack! 133 00:14:13,000 --> 00:14:15,750 - Pull into the fogbank! - We've done it! 134 00:14:18,670 --> 00:14:21,090 Pipe down! Silence on deck! 135 00:14:31,430 --> 00:14:33,350 They'll not find us in here! 136 00:14:33,520 --> 00:14:34,440 Silence that man! 137 00:14:34,520 --> 00:14:35,600 Quiet, lads. 138 00:14:35,770 --> 00:14:38,270 No shouts, no calls. 139 00:15:06,050 --> 00:15:08,220 Avast rowing. 140 00:15:11,470 --> 00:15:13,730 Well done, lads. 141 00:15:37,170 --> 00:15:39,580 2'6", sir. 142 00:15:39,670 --> 00:15:41,170 And holding. 143 00:15:44,760 --> 00:15:46,510 Good work, Mr. Lamb. 144 00:15:46,590 --> 00:15:48,430 Thank you, sir. 145 00:15:58,100 --> 00:16:00,270 So, what's the butcher's bill? 146 00:16:00,360 --> 00:16:02,770 9 dead, 27 wounded. 147 00:16:12,030 --> 00:16:13,700 Joe Plaice. 148 00:16:13,790 --> 00:16:15,870 He has a severely depressed fracture of the skull. 149 00:16:15,950 --> 00:16:18,710 I don't think he'll see out the night. 150 00:16:18,790 --> 00:16:20,540 Lord Blakeney. 151 00:16:24,300 --> 00:16:26,630 Just a broken arm, sir. 152 00:16:27,630 --> 00:16:30,640 Well, you're in very good hands. 153 00:16:35,470 --> 00:16:36,730 I'm doing everything I can. 154 00:16:36,890 --> 00:16:38,980 I know you were close to his father. 155 00:16:39,140 --> 00:16:40,310 His father would have understood. 156 00:16:40,400 --> 00:16:42,310 He knew the life. 157 00:16:42,480 --> 00:16:43,480 His mother, however... 158 00:16:43,650 --> 00:16:46,150 Let me take a look at that brow of yours. 159 00:16:53,910 --> 00:16:57,000 Damn, he was good. Just came out of nowhere. 160 00:16:57,160 --> 00:16:58,750 Hit us with a full broadside, 161 00:16:58,830 --> 00:17:01,920 cut across our tail, and took out our rudder. 162 00:17:02,000 --> 00:17:04,250 Damn fine gunnery. 163 00:17:05,750 --> 00:17:07,840 We only slipped away because of the fog. 164 00:17:07,920 --> 00:17:09,420 Quite fortunate, really. 165 00:17:09,510 --> 00:17:10,930 He may have had the weather gauge. 166 00:17:11,010 --> 00:17:13,510 But we had the weather gods. 167 00:17:16,010 --> 00:17:18,520 I have no idea precisely what it is you're talking about, 168 00:17:18,600 --> 00:17:22,520 but he did seem to come off rather well. 169 00:17:22,600 --> 00:17:26,270 7 weeks sailing and he happens in darkness 170 00:17:26,440 --> 00:17:28,110 on our exact position. 171 00:17:30,860 --> 00:17:33,530 The French have their spies in England and elsewhere. 172 00:17:33,620 --> 00:17:34,620 As do we. 173 00:17:34,780 --> 00:17:37,370 Indeed. 174 00:17:38,290 --> 00:17:39,540 If he knew we were looking for him, 175 00:17:39,700 --> 00:17:42,960 he could have easily stood to sea and passed well clear. 176 00:17:44,630 --> 00:17:47,630 Well, then perhaps he was looking for us. 177 00:18:13,410 --> 00:18:16,490 Frigate? If she was a frigate, then I am a Dutchman. 178 00:18:16,580 --> 00:18:19,410 It was an unfair match. There was no dishonour in it. 179 00:18:19,580 --> 00:18:20,580 She was more like a ship of the line. 180 00:18:20,750 --> 00:18:21,830 A 2-decker, more than a frigate! 181 00:18:22,000 --> 00:18:23,920 You have to wonder about the nature of her hull. 182 00:18:24,000 --> 00:18:25,250 Our shots wouldn't penetrate. 183 00:18:25,420 --> 00:18:28,000 Triple-shotted at 200 yards, and our guns had no effect. 184 00:18:28,090 --> 00:18:31,170 She had the weather gauge and a clear advantage in firepower. 185 00:18:31,340 --> 00:18:34,510 What is the weather gauge? 186 00:18:34,590 --> 00:18:36,010 Shall I show you again, Stephen? 187 00:18:36,090 --> 00:18:39,260 Not on the cloth. 188 00:18:40,020 --> 00:18:41,180 She had the wind in her favour. 189 00:18:41,270 --> 00:18:44,270 Therefore, control of the engagement. 190 00:18:44,350 --> 00:18:45,190 She had the longer guns, 191 00:18:45,350 --> 00:18:47,690 which meant she could hit us beyond our effective range. 192 00:18:47,860 --> 00:18:50,860 The simple fact is we were soundly beaten. 193 00:18:53,950 --> 00:18:56,110 Heavy frigate like that in the Pacific. 194 00:18:56,200 --> 00:18:59,030 Could tip the balance of war in Napoleon's favour. 195 00:18:59,120 --> 00:19:03,710 By comparison, the "Surprise" is a somewhat aged man-of-war. 196 00:19:08,460 --> 00:19:09,630 Am I not correct? 197 00:19:09,790 --> 00:19:12,960 Would you call me an aged man of war, Doctor? 198 00:19:13,050 --> 00:19:14,880 The "Surprise" is not old. 199 00:19:15,050 --> 00:19:16,640 No one would call her old. 200 00:19:16,720 --> 00:19:18,550 She has a bluff bow, lovely lines. 201 00:19:18,640 --> 00:19:19,970 She's a fine sea boat. 202 00:19:20,060 --> 00:19:22,890 Weatherly, stiff, and fast. 203 00:19:22,970 --> 00:19:26,140 Very fast if she's well-handled. 204 00:19:26,310 --> 00:19:28,560 No, she's not old. 205 00:19:30,070 --> 00:19:31,980 She's in her prime. 206 00:19:32,150 --> 00:19:33,820 We can patch up the main and mizzen. 207 00:19:33,990 --> 00:19:36,570 The foresail's too far gone, so we'll bend our spare. 208 00:19:36,660 --> 00:19:40,080 Mr. Lamb is confident with basic repairs. 209 00:19:40,240 --> 00:19:43,160 - We can get home as we are. - We're not going home. 210 00:19:52,250 --> 00:19:54,920 But to refit, we need a port. 211 00:19:55,010 --> 00:19:56,680 And the "Acheron" may be still looking for us. 212 00:19:56,760 --> 00:19:58,180 We can refit at sea. 213 00:19:58,260 --> 00:20:01,100 Here. Where it shoals. 214 00:20:02,100 --> 00:20:03,180 As you said, Mr. Allen, 215 00:20:03,350 --> 00:20:05,680 she is taking the war to the South Seas, 216 00:20:05,770 --> 00:20:07,100 and we are supposed to stop her. 217 00:20:07,190 --> 00:20:11,360 But, sir, with respect. 218 00:20:11,440 --> 00:20:13,020 She's a vastly heavier ship. 219 00:20:13,110 --> 00:20:15,030 She's out of our class. 220 00:20:15,190 --> 00:20:16,440 She could be halfway to Cape Horn 221 00:20:16,610 --> 00:20:18,780 by the time we're repaired and underway. 222 00:20:18,950 --> 00:20:22,950 Well, then, there's not a moment to lose. 223 00:20:23,030 --> 00:20:26,450 Aloft! Finish reeving the new halyards? 224 00:20:26,620 --> 00:20:29,870 All stretched along and ataunto, sir! 225 00:20:36,550 --> 00:20:38,130 Yo, boy! 226 00:20:38,220 --> 00:20:41,140 Easy, I said, easy! 227 00:20:41,300 --> 00:20:43,140 Is it true about how they put the last stitch 228 00:20:43,310 --> 00:20:44,560 through your nose? 229 00:20:44,720 --> 00:20:46,310 What do you mean? 230 00:20:47,730 --> 00:20:49,480 Old Joe told me that when you die, 231 00:20:49,640 --> 00:20:50,730 they stitch you up in your hammock 232 00:20:50,900 --> 00:20:52,730 with the last stitch through your nose 233 00:20:52,810 --> 00:20:55,480 just to make sure you're not asleep. 234 00:20:59,910 --> 00:21:02,160 Not through the nose. 235 00:21:02,320 --> 00:21:04,240 You'll tell them? 236 00:21:57,750 --> 00:21:59,630 No! 237 00:21:59,710 --> 00:22:01,380 It's alright. 238 00:22:01,470 --> 00:22:04,390 It's just the laudanum speaking. 239 00:22:37,840 --> 00:22:40,920 I've never seen a braver patient. 240 00:22:41,050 --> 00:22:42,260 Handsomely. 241 00:22:42,420 --> 00:22:45,470 Handsomely now, our William. 242 00:22:45,590 --> 00:22:47,260 Poor darling. 243 00:22:47,350 --> 00:22:49,850 Never mind. Soon have you fixed up. 244 00:22:49,930 --> 00:22:51,850 Come on, I want good work now. 245 00:22:51,980 --> 00:22:54,190 I'll need two men into the starboard forechannels. 246 00:22:54,270 --> 00:22:56,150 This alright, Mr. Lamb? 247 00:22:56,310 --> 00:22:58,650 That's nice work there. 248 00:22:58,770 --> 00:23:00,530 Repair won't do here. I need these replaced. 249 00:23:00,610 --> 00:23:02,030 Ask Mr. Lamb what he has in stock. 250 00:23:02,110 --> 00:23:04,650 This rudder's got to look like it was newly minted. 251 00:23:04,780 --> 00:23:07,490 Wrong root, Ned! Wrong root! 252 00:23:09,700 --> 00:23:12,080 There's something might interest you here. 253 00:23:12,200 --> 00:23:13,460 Look. 254 00:23:13,540 --> 00:23:14,790 The Captain carved that 255 00:23:14,920 --> 00:23:16,630 when he was a mid, no more than your age. 256 00:23:16,750 --> 00:23:18,710 He's known this ship, man and boy. 257 00:23:18,790 --> 00:23:21,380 He says there's enough of his blood in the woodwork 258 00:23:21,460 --> 00:23:23,970 for the ship to almost be a relation. 259 00:23:24,130 --> 00:23:26,260 I do understand your point, Mr. Allen. 260 00:23:26,380 --> 00:23:28,220 Your knowledge in these areas is beyond question. 261 00:23:28,300 --> 00:23:30,060 However, a week spent crawling 262 00:23:30,140 --> 00:23:31,140 through the Brazilian rain forest 263 00:23:31,310 --> 00:23:33,730 looking for a new mast simply will not do. 264 00:23:33,890 --> 00:23:35,980 The "Acheron" will be halfway to China. 265 00:23:36,140 --> 00:23:38,020 Mr. Lamb, as always, will do his best, 266 00:23:38,150 --> 00:23:40,570 which is all I can hope to expect from any man. 267 00:23:40,650 --> 00:23:41,980 Sir. 268 00:24:16,060 --> 00:24:17,690 Is them his brains, Doctor? 269 00:24:17,850 --> 00:24:19,600 No. That's just dried blood. 270 00:24:19,730 --> 00:24:22,690 Those are his brains. 271 00:24:27,200 --> 00:24:28,860 Physician, he is. 272 00:24:29,030 --> 00:24:30,450 Ain't one of your common surgeons. 273 00:24:30,530 --> 00:24:32,530 Can I have the coin, please? 274 00:24:32,700 --> 00:24:33,700 Sir. 275 00:24:38,500 --> 00:24:41,040 He wouldn't look at you for under 10 guineas on land. 276 00:24:41,210 --> 00:24:43,300 And he knows his birds and beasts. 277 00:24:43,420 --> 00:24:46,880 You show him a beetle, and he'll tell you what it's thinking. 278 00:24:47,050 --> 00:24:49,180 Back to work, you loafers! 279 00:24:49,300 --> 00:24:51,140 Eckhart, use your pipe. 280 00:24:51,300 --> 00:24:53,100 Let's get on with it. Back to work! 281 00:24:53,140 --> 00:24:56,640 You're not a pennyweight of use gawping here. 282 00:25:02,980 --> 00:25:05,730 Still hasn't said a word, sir. 283 00:25:07,570 --> 00:25:09,360 Sir. 284 00:25:11,320 --> 00:25:13,160 Lord Blakeney. 285 00:25:13,280 --> 00:25:14,490 Feeling better? 286 00:25:14,660 --> 00:25:16,580 Much better. Thank you, sir. 287 00:25:16,750 --> 00:25:19,410 Well, good. Good. 288 00:25:20,500 --> 00:25:24,000 The doctor told me you were fond of reading, so I... 289 00:25:31,180 --> 00:25:32,760 It has all of his major battles in it 290 00:25:32,840 --> 00:25:34,600 and some very fine illustrations. 291 00:25:34,680 --> 00:25:36,600 Thank you, sir. 292 00:25:37,350 --> 00:25:40,100 Did you ever meet Lord Nelson, sir? 293 00:25:40,190 --> 00:25:42,520 I had the honour and privilege of serving with him 294 00:25:42,690 --> 00:25:44,190 at the Nile, a great victory. 295 00:25:44,360 --> 00:25:46,520 You can find it in here, actually. 296 00:25:46,690 --> 00:25:50,030 Page 135 if I'm not mistaken. 297 00:25:51,610 --> 00:25:53,110 Yes. 298 00:25:59,540 --> 00:26:02,960 May I beg you to tell me what kind of man he is? 299 00:26:05,880 --> 00:26:07,800 You should read the book. 300 00:26:07,960 --> 00:26:09,300 I will, sir. 301 00:26:09,380 --> 00:26:11,130 Thank you. 302 00:26:31,150 --> 00:26:32,650 Oh, here we go again. 303 00:26:32,820 --> 00:26:35,820 Scrape, scrape, screech, screech. 304 00:26:35,910 --> 00:26:38,410 Never a tune you could dance to, 305 00:26:38,490 --> 00:26:41,080 not if you were as drunk as Davy's sow. 306 00:26:50,010 --> 00:26:51,920 How about this? 307 00:26:52,010 --> 00:26:54,260 Or are you in the mood for something more aggressive? 308 00:26:54,340 --> 00:26:57,350 Three, four. One, two. 309 00:28:09,830 --> 00:28:11,750 Salute. 310 00:28:11,920 --> 00:28:13,920 Hats off. 311 00:28:15,920 --> 00:28:18,010 What's all this about? 312 00:28:20,850 --> 00:28:22,510 What's this? 313 00:28:22,600 --> 00:28:23,770 It's the phantom, sir. 314 00:28:23,850 --> 00:28:26,520 Excuse me. That's what the men call it. 315 00:28:26,600 --> 00:28:28,100 It's the "Acheron," sir. 316 00:28:28,190 --> 00:28:31,360 You see, Will here, he's seen her being built. 317 00:28:31,440 --> 00:28:33,020 In Boston, sir. 318 00:28:33,110 --> 00:28:34,940 During the peace. 319 00:28:35,030 --> 00:28:36,860 She's Yankee-built, sir. 320 00:28:37,030 --> 00:28:38,280 He was getting married there, 321 00:28:38,360 --> 00:28:40,700 and his wife's second cousin, he works in the yards, 322 00:28:40,780 --> 00:28:42,870 so Will here saw the ship out of water. 323 00:28:43,030 --> 00:28:46,960 Sir, I saw there was something right strange about her, 324 00:28:47,120 --> 00:28:48,210 so I asked Joe and... 325 00:28:48,370 --> 00:28:51,460 He described it to me, and I knocked you up a model, sir. 326 00:28:51,540 --> 00:28:53,210 And this framing is accurate? 327 00:28:53,300 --> 00:28:55,380 Exactly accurate, sir. 328 00:28:56,210 --> 00:28:57,470 Thank you, lads. 329 00:28:57,550 --> 00:28:58,800 - Thank you, sir. - Thank you, sir. 330 00:28:58,970 --> 00:29:00,220 Killick. 331 00:29:00,300 --> 00:29:02,470 An extra ration of rum for these men. 332 00:29:02,550 --> 00:29:05,140 - Thank you very much, sir. - Thank you, sir. 333 00:29:05,310 --> 00:29:06,890 Which I was saving for Saluting Day. 334 00:29:06,980 --> 00:29:07,810 We'll drink wine. 335 00:29:07,890 --> 00:29:10,230 Oh, drink wine on Saluting Day. 336 00:29:10,400 --> 00:29:12,810 Bluff above the water and sharp below. 337 00:29:12,980 --> 00:29:16,150 Gives the hull a finer entry and a long run as she goes aft. 338 00:29:16,320 --> 00:29:18,400 That's why she's so fast. 339 00:29:18,490 --> 00:29:21,070 Heavier, but fast despite it. 340 00:29:22,240 --> 00:29:24,160 That's the future. 341 00:29:24,330 --> 00:29:26,830 What a fascinating modern age we live in. 342 00:29:27,500 --> 00:29:29,580 Planking and framing like that would make her hull 343 00:29:29,660 --> 00:29:31,330 two foot thick? Solid oak? 344 00:29:31,420 --> 00:29:32,920 That's why we couldn't dent her. 345 00:29:33,000 --> 00:29:36,590 Probably capable of making 12 to 14 knots. 346 00:29:36,670 --> 00:29:38,340 Now we know. 347 00:29:38,420 --> 00:29:40,760 Thank God for Warley and his wife's second cousin. 348 00:29:40,930 --> 00:29:43,680 She could be doing up to 280 miles a day. 349 00:29:43,760 --> 00:29:47,520 Even if we did catch up with her. 350 00:29:47,680 --> 00:29:49,770 I mean, to take her... 351 00:29:49,940 --> 00:29:51,520 She's out of our class. 352 00:29:51,690 --> 00:29:54,610 She's a 44-gun ship. 353 00:29:55,360 --> 00:29:59,110 She's still vulnerable at the stern like the rest of us. 354 00:30:19,710 --> 00:30:20,380 Name? 355 00:30:20,550 --> 00:30:21,800 My name is Maria. 356 00:30:21,880 --> 00:30:22,880 Hey! 357 00:30:23,050 --> 00:30:25,640 Give us some arrows. I give axe. Quick, mate. 358 00:30:25,720 --> 00:30:28,220 Thank you, mate. 359 00:30:36,900 --> 00:30:39,400 Gangway for the mail, please. 360 00:30:41,320 --> 00:30:43,240 Here we are. Very important mail. 361 00:30:43,320 --> 00:30:44,740 Letters. The first ship... 362 00:30:44,820 --> 00:30:46,660 What's he saying? 363 00:30:51,750 --> 00:30:53,420 A large man-of-war. French. 364 00:30:53,500 --> 00:30:56,330 Stopped here on the 10th and then headed South. 365 00:31:01,170 --> 00:31:03,090 Somewhere here. 366 00:31:03,260 --> 00:31:05,180 A full three weeks ahead. 367 00:31:05,260 --> 00:31:07,600 Damn. 368 00:31:08,430 --> 00:31:11,020 Alright, Tom. Let's get all this squared away. 369 00:31:11,100 --> 00:31:12,600 Aye, sir. 370 00:31:12,680 --> 00:31:13,850 - Mr. Hollar! - Aye, sir. 371 00:31:13,940 --> 00:31:15,690 Let us complete our business here. 372 00:31:15,770 --> 00:31:19,190 Hands, prepare to weigh anchor! 373 00:31:19,940 --> 00:31:22,440 Put that woman down, Slade! 374 00:31:22,610 --> 00:31:24,530 This is a ship of His Majesty's Navy, 375 00:31:24,700 --> 00:31:27,620 not a floating bordello. 376 00:31:30,200 --> 00:31:33,620 All hands, get these provisions stowed. 377 00:31:46,890 --> 00:31:48,470 Well done. 378 00:31:48,550 --> 00:31:49,970 Gentlemen. 379 00:31:51,640 --> 00:31:55,060 To wives and to sweethearts. 380 00:31:55,230 --> 00:31:56,650 To wives and sweethearts. 381 00:31:56,810 --> 00:31:58,560 May they never meet. 382 00:32:00,230 --> 00:32:02,320 Mr. Howard, the bottle, the bottle. 383 00:32:02,400 --> 00:32:04,150 The bottle stands by you. 384 00:32:04,240 --> 00:32:06,400 Sir? 385 00:32:07,160 --> 00:32:09,570 Excuse me, sir, but Mr. Blakeney said 386 00:32:09,740 --> 00:32:12,490 you served under Lord Nelson at the Nile. 387 00:32:12,580 --> 00:32:13,910 Indeed. 388 00:32:14,000 --> 00:32:17,420 I was a young lieutenant, not much older than you are now. 389 00:32:17,500 --> 00:32:20,920 And Mr. Pullings. Mr. Pullings was a snivelling midshipman, 390 00:32:21,090 --> 00:32:22,840 still yearning for hearth and home. 391 00:32:22,920 --> 00:32:24,920 Did you meet him, sir? 392 00:32:25,090 --> 00:32:26,840 Can you tell me what he's like? 393 00:32:27,010 --> 00:32:30,010 I have had the honour of dining with him twice. 394 00:32:30,100 --> 00:32:32,850 He spoke to me on both occasions. 395 00:32:32,930 --> 00:32:36,270 A master tactician and a man of singular vision. 396 00:32:36,350 --> 00:32:38,850 He always said in battle, 397 00:32:39,020 --> 00:32:41,690 "Never mind the manoeuvres. Just go straight at 'em." 398 00:32:41,770 --> 00:32:45,860 Some would say not a great seaman, but a great leader. 399 00:32:46,030 --> 00:32:49,030 He's England's only hope if Old Boney intends to invade. 400 00:32:49,110 --> 00:32:53,370 Sir, might we press you for an anecdote? 401 00:32:55,290 --> 00:32:58,370 The first time that he spoke to me 402 00:32:58,460 --> 00:33:00,960 I shall never forget his words. 403 00:33:01,130 --> 00:33:03,800 I remember it like it was yesterday. 404 00:33:03,880 --> 00:33:05,380 He leaned across the table, 405 00:33:05,550 --> 00:33:07,470 he looked me straight in the eye, 406 00:33:07,550 --> 00:33:09,220 and he said 407 00:33:09,300 --> 00:33:10,800 "Aubrey. 408 00:33:10,890 --> 00:33:13,310 May I trouble you for the salt?" 409 00:33:14,470 --> 00:33:20,230 I've always tried to say it exactly as he did ever since. 410 00:33:25,400 --> 00:33:27,150 The second time. 411 00:33:27,240 --> 00:33:30,070 The second time, he told me a story. 412 00:33:30,820 --> 00:33:33,910 About how someone offered him a boat-cloak on a cold night. 413 00:33:33,990 --> 00:33:37,080 And he said no, he didn't need it, 414 00:33:37,250 --> 00:33:39,250 that he was quite warm. 415 00:33:39,330 --> 00:33:42,500 His zeal for King and country kept him warm. 416 00:33:44,250 --> 00:33:47,670 I know it sounds absurd, and were it from another man, 417 00:33:47,840 --> 00:33:50,430 you'd cry out, "Oh, what pitiful stuff!" 418 00:33:50,510 --> 00:33:53,510 And dismiss it as mere enthusiasm. 419 00:33:53,600 --> 00:33:55,850 But with Nelson, 420 00:33:57,770 --> 00:33:59,940 you felt your heart glow. 421 00:34:06,690 --> 00:34:09,280 Wouldn't you say, Mr. Pullings? 422 00:34:10,110 --> 00:34:12,450 You did indeed, sir. 423 00:34:12,530 --> 00:34:14,530 Then he would seem to be the exception 424 00:34:14,620 --> 00:34:17,370 to the rule that authority corrupts. 425 00:34:18,950 --> 00:34:20,540 To Lord Nelson. 426 00:34:20,710 --> 00:34:22,290 To Lord Nelson. 427 00:34:22,460 --> 00:34:24,710 - To Lord Nelson. - To Lord Nelson. 428 00:34:25,960 --> 00:34:28,880 Do you see those two weevils, Doctor? 429 00:34:29,460 --> 00:34:30,800 I do. 430 00:34:30,970 --> 00:34:32,380 Which would you choose? 431 00:34:34,220 --> 00:34:36,550 Neither. There's not a scrap of difference between them. 432 00:34:36,720 --> 00:34:39,810 They're the same species of curculio. 433 00:34:40,480 --> 00:34:42,890 If you had to choose, 434 00:34:43,060 --> 00:34:45,400 if you were forced to make a choice, 435 00:34:45,560 --> 00:34:47,730 if there was no other response. 436 00:34:47,820 --> 00:34:50,320 If you're going to push me. 437 00:34:52,150 --> 00:34:54,240 I would choose the right-hand weevil. 438 00:34:54,410 --> 00:34:59,330 It has significant advantage in both length and breadth. 439 00:34:59,410 --> 00:35:00,660 There! I have you! 440 00:35:00,830 --> 00:35:02,750 You're completely dished. 441 00:35:02,910 --> 00:35:05,670 Do you not know that in the service, 442 00:35:05,750 --> 00:35:09,590 one must always choose the lesser of two weevils. 443 00:35:15,430 --> 00:35:18,680 "He who would pun would pick a pocket." 444 00:35:20,180 --> 00:35:22,600 Really. Weevils. 445 00:35:22,770 --> 00:35:25,520 To the lesser of two weevils. 446 00:35:25,600 --> 00:35:27,940 To the lesser of two weevils! 447 00:35:38,620 --> 00:35:41,040 Yay, Joe! 448 00:35:42,290 --> 00:35:44,790 Whoo! 449 00:35:44,870 --> 00:35:47,210 Dance! 450 00:36:04,640 --> 00:36:08,150 The Lord taketh. 451 00:36:08,310 --> 00:36:11,320 And the Lord giveth away. 452 00:36:11,400 --> 00:36:12,820 You hear that? 453 00:36:12,900 --> 00:36:14,240 He said something! 454 00:36:14,400 --> 00:36:15,900 Doctor! 455 00:36:15,990 --> 00:36:17,240 He spoke, Doctor! 456 00:36:17,320 --> 00:36:19,990 Well done indeed, Stephen. 457 00:36:20,160 --> 00:36:22,160 To you, Spanish ladies 458 00:36:22,240 --> 00:36:24,250 Farewell and adieu 459 00:36:24,330 --> 00:36:26,580 You ladies of Spain 460 00:36:26,750 --> 00:36:28,920 For we've received orders 461 00:36:29,000 --> 00:36:31,500 To sail for old England 462 00:36:31,670 --> 00:36:34,760 We hope in a short time 463 00:36:34,920 --> 00:36:37,840 To see you again 464 00:36:38,680 --> 00:36:42,680 What a wonderfully true voice Mr. Hollom possesses. 465 00:36:42,850 --> 00:36:44,770 Indeed. 466 00:36:46,350 --> 00:36:49,270 Come, all you bold, young, thoughtless men 467 00:36:49,350 --> 00:36:51,860 A warning take by me 468 00:36:51,940 --> 00:36:54,440 And never leave your happy homes 469 00:36:54,610 --> 00:36:56,530 To sail the raging sea 470 00:36:57,280 --> 00:36:59,860 Come, all you bold, young, thoughtless men 471 00:36:59,950 --> 00:37:02,120 A warning take by me 472 00:37:02,200 --> 00:37:04,870 And never leave your happy homes 473 00:37:04,950 --> 00:37:07,540 To sail the raging sea 474 00:37:08,290 --> 00:37:09,290 On deck there! 475 00:37:09,370 --> 00:37:11,790 Sail ho! 476 00:37:11,960 --> 00:37:14,630 Looks like a frigate! 477 00:37:19,220 --> 00:37:21,220 The question is "How did he get there?" 478 00:37:21,390 --> 00:37:23,890 We have no alternative. We must turn and fight. 479 00:37:24,060 --> 00:37:25,060 But he has the weather gauge again. 480 00:37:25,140 --> 00:37:26,640 He must have been watching us from some inlet 481 00:37:26,730 --> 00:37:28,390 and waited till we passed. 482 00:37:32,060 --> 00:37:34,070 My God, what can we do? 483 00:37:34,150 --> 00:37:35,980 He has us by the hip! 484 00:37:36,070 --> 00:37:39,150 - Run like smoke and oakum. - We'll have to bend every sail. 485 00:37:39,320 --> 00:37:41,570 We'll put up our pocket handkerchiefs if we have to. 486 00:37:41,740 --> 00:37:43,160 We must survive this day. 487 00:37:43,240 --> 00:37:44,830 Let's get about it. Mr. Allen, gentlemen. 488 00:37:44,910 --> 00:37:46,080 - Aye, sir. - Aye, sir. 489 00:37:46,240 --> 00:37:48,250 All hands, make sail! 490 00:37:48,410 --> 00:37:50,000 This is the second time he's done this to me. 491 00:37:50,080 --> 00:37:52,330 There will not be a third. 492 00:38:09,020 --> 00:38:10,690 I tell you 493 00:38:10,850 --> 00:38:14,690 the devil's at the wheel of that there phantom ship. 494 00:38:14,770 --> 00:38:17,360 You better hold fast. 495 00:38:23,280 --> 00:38:25,450 What is it with this man? 496 00:38:25,530 --> 00:38:28,950 Did I kill a relative of his in battle perhaps? 497 00:38:29,960 --> 00:38:31,710 His boy, God forbid? 498 00:38:31,790 --> 00:38:34,710 He fights like you, Jack. 499 00:38:51,890 --> 00:38:55,230 Bring the sun down to the horizon. 500 00:38:55,310 --> 00:38:57,230 When its lower limb is touching the horizon... 501 00:38:57,320 --> 00:38:59,400 Williamson, look to your sexton! 502 00:38:59,480 --> 00:39:02,320 When the orb is no longer rising, 503 00:39:03,660 --> 00:39:06,410 then it has reached its zenith. 504 00:39:06,580 --> 00:39:08,660 - And that would be noon. - Sir? 505 00:39:09,910 --> 00:39:12,160 - Did you make noon, Mr. Hollom? - Yes. 506 00:39:12,250 --> 00:39:14,250 Call noon. It's your class. 507 00:39:16,590 --> 00:39:18,670 Sir, that's noon. 508 00:39:18,840 --> 00:39:20,340 Mr. Nichols, make that 12! 509 00:39:20,510 --> 00:39:22,170 Six hours? 510 00:39:22,670 --> 00:39:24,680 Five at most. 511 00:39:24,840 --> 00:39:28,010 Just keep us out of her reach until nightfall. 512 00:39:37,190 --> 00:39:39,270 She's to look like us, lads. Don't forget. 513 00:39:39,360 --> 00:39:41,940 Jibbo, make fast those whips. 514 00:39:42,070 --> 00:39:43,860 We didn't want to make it any taller, sir, 515 00:39:44,030 --> 00:39:45,530 on account of this wind. 516 00:39:45,700 --> 00:39:47,620 Excuse me, sir. What are they building? 517 00:39:47,780 --> 00:39:50,290 Your first command. 518 00:39:57,790 --> 00:40:00,050 Quickly. She'll be on top of us. 519 00:40:00,130 --> 00:40:02,920 Take the weight on the yard tackles. 520 00:40:02,960 --> 00:40:05,510 Fend her off, fend her off! 521 00:40:05,630 --> 00:40:07,970 Lower away on the main. 522 00:40:14,640 --> 00:40:17,810 - Wouldn't want to lose you. - Aye, sir. 523 00:40:29,490 --> 00:40:31,910 There's a painter, bo. Pass her aft. 524 00:40:32,080 --> 00:40:34,910 Outside everything, mind. 525 00:40:35,000 --> 00:40:38,000 Lively, now. We got 10 minutes before he's up with us. 526 00:40:38,170 --> 00:40:41,670 Lively, lads. We've got precious little time. 527 00:40:45,340 --> 00:40:47,760 Mind what the Captain told you. 528 00:40:47,840 --> 00:40:49,260 Pull, boys. That's it! 529 00:40:49,340 --> 00:40:51,640 Pull on that larboard line there. 530 00:40:51,760 --> 00:40:54,850 Line her up. Line her up! 531 00:41:12,370 --> 00:41:13,830 Now. 532 00:41:19,370 --> 00:41:20,540 Killick, there. 533 00:41:20,630 --> 00:41:22,420 Douse your light. 534 00:41:28,930 --> 00:41:30,510 Mr. Allen, make ready. 535 00:42:11,590 --> 00:42:14,100 Hello! We caught a fish. 536 00:42:15,680 --> 00:42:17,600 Take the helm, Bonden. 537 00:42:17,770 --> 00:42:21,270 - Now, tell me that wasn't fun. - Yes. 538 00:42:23,020 --> 00:42:24,980 Hard a'larboard. 539 00:42:54,680 --> 00:42:56,720 Stand the men down, Mr. Pullings. 540 00:42:56,810 --> 00:42:58,970 I'll take this watch. 541 00:42:59,140 --> 00:43:00,810 Aye, sir. 542 00:43:00,930 --> 00:43:03,480 Mr. Mowett, Mr. Allen, calmly, now. 543 00:43:03,650 --> 00:43:05,400 You know his orders. 544 00:43:05,560 --> 00:43:07,820 Well done, sir. 545 00:43:09,650 --> 00:43:11,990 She's a right phantom, she is. 546 00:43:12,070 --> 00:43:14,240 Way she come up again behind us like that. 547 00:43:14,320 --> 00:43:15,740 Out of nowhere. 548 00:43:15,820 --> 00:43:17,240 Right behind us. 549 00:43:17,370 --> 00:43:19,580 Like that first time out of the fog 550 00:43:19,700 --> 00:43:22,080 with our shot bouncing off her. 551 00:43:22,160 --> 00:43:25,080 Captain's not called "Lucky Jack" for no reason. 552 00:43:25,210 --> 00:43:27,500 Phantom or no, she's a privateer. 553 00:43:27,590 --> 00:43:29,500 Lucky Jack will have her. 554 00:43:29,630 --> 00:43:33,340 Need more than luck against a phantom. 555 00:43:34,300 --> 00:43:35,510 Is she like a pirate? 556 00:43:35,640 --> 00:43:37,430 No, they're not pirates, Lofty. 557 00:43:37,600 --> 00:43:38,930 Oh, no. 558 00:43:39,100 --> 00:43:42,020 If they were, we could hang them when we catch them. 559 00:43:42,100 --> 00:43:44,940 Privateer gets a piece of paper from the Frenchies. 560 00:43:45,020 --> 00:43:47,110 Says they can hunt down anything that bears our flag. 561 00:43:47,190 --> 00:43:51,360 They go after rich merchantmen and the like. 562 00:43:51,440 --> 00:43:55,280 Hey, but think on our share of the prize money. 563 00:43:55,360 --> 00:43:56,990 She'll be loaded with gold 564 00:43:57,120 --> 00:44:00,370 and ambergris and all the gems of Araby. 565 00:44:00,450 --> 00:44:01,950 That's all very well, Nagle. 566 00:44:02,040 --> 00:44:03,120 Got to get home to spend it, 567 00:44:03,250 --> 00:44:06,370 but never met a dead man who bought me a drink. 568 00:44:06,540 --> 00:44:10,460 I've never met a live one you've bought one for, neither. 569 00:44:11,880 --> 00:44:15,380 Sitting up all night, catching your death of cold. 570 00:44:15,970 --> 00:44:17,720 That's the last of the coffee, too. 571 00:44:17,840 --> 00:44:20,060 Thank you, Killick. 572 00:44:24,100 --> 00:44:25,980 Bonden? 573 00:44:26,650 --> 00:44:29,400 That's enough easting. Set a course south-southwest. 574 00:44:29,560 --> 00:44:31,480 Aye, sir. 575 00:44:31,650 --> 00:44:33,900 South-southwest. 576 00:44:37,660 --> 00:44:40,160 Sail! 577 00:44:40,280 --> 00:44:42,740 Two points off starboard bow! 578 00:44:42,870 --> 00:44:44,250 Told you. 579 00:44:44,410 --> 00:44:46,540 Three cheers for Lucky Jack! 580 00:44:46,670 --> 00:44:52,590 Huzzah! Huzzah! Huzzah! 581 00:44:52,750 --> 00:44:55,630 She's ours, boys! 582 00:45:05,600 --> 00:45:06,850 Foul, foul! 583 00:45:06,940 --> 00:45:09,190 You got away before me! 584 00:45:13,360 --> 00:45:15,610 - Set royals and courses. - Sir. 585 00:45:15,740 --> 00:45:17,700 Have the idlers placed along the rails. 586 00:45:17,820 --> 00:45:18,780 Sir. 587 00:45:18,950 --> 00:45:20,870 In all my years, I've never seen the like. 588 00:45:21,030 --> 00:45:22,740 It has to be more than 100 sea miles. 589 00:45:22,780 --> 00:45:24,870 And he brings us up on his tail. 590 00:45:25,040 --> 00:45:27,210 That's seamanship, Mr. Pullings. 591 00:45:27,290 --> 00:45:29,210 My God, that's seamanship. 592 00:45:29,290 --> 00:45:31,040 I told you the plan would work, Will. 593 00:45:31,130 --> 00:45:34,210 - We'll have them by nightfall. - I think we've got him, sir. 594 00:45:34,380 --> 00:45:35,960 And the wind favours us this time. 595 00:45:36,130 --> 00:45:37,050 Don't count your eggs 596 00:45:37,130 --> 00:45:39,300 before they're in the pudding, Mr. Calamy. 597 00:45:39,430 --> 00:45:42,970 Still, if we can close this gap and get up behind her, 598 00:45:43,100 --> 00:45:44,390 she may well be ours. 599 00:45:44,470 --> 00:45:46,060 Touch wood. 600 00:45:46,140 --> 00:45:47,640 Scratch a stay. 601 00:45:47,770 --> 00:45:49,060 Turn three times! 602 00:45:49,140 --> 00:45:51,060 May the Lord and saints preserve us! 603 00:46:06,330 --> 00:46:08,410 Turn! 604 00:46:08,580 --> 00:46:10,210 Move along, men. Move along. 605 00:46:10,330 --> 00:46:12,290 We'll have lost him before you rig it up. 606 00:46:12,420 --> 00:46:14,500 Hold! 606 00:46:15,305 --> 00:46:21,606 Support us and become VIP member to remove all ads from www.OpenSubtitles.org42230

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.