All language subtitles for Therapy-for-a-Vampire(0000289822)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,816 --> 00:00:35,132 "Akonáhle niekomu všetko odpustíš, skončil si s ním." 2 00:00:43,140 --> 00:00:47,520 1932 Niekde blízko Viedne. 3 00:01:10,720 --> 00:01:17,186 "Na prenájom." 4 00:01:56,343 --> 00:01:57,762 Dobrý večer. 5 00:02:08,823 --> 00:02:10,623 "Prenajaté." 6 00:02:13,470 --> 00:02:19,670 Terapia pre upíra 7 00:02:51,319 --> 00:02:53,403 - Hotovo. - Chcem to vidieť. 8 00:02:54,520 --> 00:02:55,960 Nie, najprv to musí uschnúť. 9 00:02:56,119 --> 00:02:57,560 Ukáž! 10 00:03:06,456 --> 00:03:09,151 - Kto je to? - Ako to myslíš? 11 00:03:09,207 --> 00:03:10,593 Zasa si to urobil. 12 00:03:10,648 --> 00:03:13,791 - Takto ti to viac pristane. - Ale mne sa to nepáči! 13 00:03:13,847 --> 00:03:15,452 Žiarliš na ňu? 14 00:03:27,543 --> 00:03:29,922 Už to viac nespravím. Sľubujem. 15 00:03:29,975 --> 00:03:33,784 - Prisahaj. - Prísahy sú proti mojim zásadám. 16 00:03:33,847 --> 00:03:36,858 - Žiadne hryzenie. To nie je fér. - Prisahaj! 17 00:03:36,920 --> 00:03:39,866 - Prisahám. - Celou vetou! 18 00:03:39,927 --> 00:03:44,386 Prisahám, že už ťa budem maľovať takú, aká si. 19 00:03:55,127 --> 00:03:58,171 Máš mladú dievčinu na strome? 20 00:03:58,327 --> 00:03:59,768 Áno, mám. 21 00:04:00,247 --> 00:04:01,688 Dobre. 22 00:04:04,343 --> 00:04:08,544 Potom sa strom premení na hybridnú kreatúru vlka a človeka. 23 00:04:09,463 --> 00:04:14,395 Mladá dievčina teraz leží na veľkej skale v jaskyni 24 00:04:14,456 --> 00:04:18,690 a mýtické kreatúry sa okolo nej vzrušene zakrádajú. 25 00:04:19,799 --> 00:04:23,640 Cíti túžbu a zároveň vinu. 26 00:04:24,870 --> 00:04:26,106 Toto by mohlo zaujať širšie publikum. 27 00:04:26,167 --> 00:04:31,743 Pokiaľ ide o tieto ilustrácie snov, musím ťa požiadať o absolútnu diskrétnosť. 28 00:04:31,799 --> 00:04:35,520 O 100 rokov o nich môžeš hovoriť koľko sa ti zapáči. 29 00:04:40,550 --> 00:04:43,448 Sú to len skice. Dokončím to neskôr. 30 00:04:48,870 --> 00:04:49,528 Pre vás. 31 00:04:52,248 --> 00:04:54,299 - Kto je to? - Fantázia. 32 00:04:56,535 --> 00:04:58,936 Každá fantázia je naplnením želania, 33 00:04:59,950 --> 00:05:01,725 opravou neuspokojivej reality. 34 00:05:01,879 --> 00:05:05,600 - Prečo mi to dávaš? - Ako poďakovanie, že ste mi dali prácu. 35 00:05:08,550 --> 00:05:11,612 Je to obraz tvojej priateľky. A jej sa nepáči. 36 00:05:12,664 --> 00:05:14,137 Si poškriabaný. 37 00:05:14,295 --> 00:05:17,339 Maľba ešte nevyschla a už je poškodená. 38 00:05:17,495 --> 00:05:20,922 Sťažuješ sa, že tvoja priateľka nosí nohavice, 39 00:05:21,790 --> 00:05:22,749 nepoužíva make-up 40 00:05:23,287 --> 00:05:25,186 a nosí vlasy v uzle. 41 00:05:30,700 --> 00:05:31,480 Ale jej to pristane. 42 00:05:37,911 --> 00:05:39,450 Prepáčte, profesor. 43 00:05:40,471 --> 00:05:42,654 Gróf Köz... Köch... 44 00:05:43,288 --> 00:05:46,147 Poskytol príspevok psychoanalytickému vydavateľstvu. 45 00:05:46,295 --> 00:05:48,761 - Je tu. - Dobre. 46 00:05:50,360 --> 00:05:51,800 Ďakujem, Paula. 47 00:05:57,975 --> 00:06:01,183 Prepáčte. Nechcel som vás vyrušiť. 48 00:06:01,239 --> 00:06:05,506 - Gróf Geza von Közsnöm. - Gróf von Közsnöm. Samozrejme. 49 00:06:05,655 --> 00:06:08,514 Dúfam, že ste nečakali dlho. 50 00:06:08,631 --> 00:06:11,774 Dovoľte, aby som vám poďakoval za štedrý príspevok. 51 00:06:11,927 --> 00:06:15,998 Zachránili ste naše vydavateľstvo pred finančnými ťažkosťami. 52 00:06:17,783 --> 00:06:19,737 Čo vás privádza? 53 00:06:20,791 --> 00:06:23,390 V sebareflexii nie som dobrý. 54 00:06:23,543 --> 00:06:25,820 Potrebujem vašu pomoc. 55 00:06:26,199 --> 00:06:28,665 Cítim sa starý a unavený. 56 00:06:30,295 --> 00:06:31,932 Videl som už všetko. 57 00:06:33,239 --> 00:06:35,738 Neostalo nič, čo by som ešte mohol objaviť. 58 00:06:36,440 --> 00:06:38,622 Už necítim smäd po živote. 59 00:06:39,287 --> 00:06:45,953 Dokonca aj jedlo ma nudí a unavuje. Je monotónne, ako všetko ostatné. 60 00:06:46,710 --> 00:06:48,865 Krv mi v žilách koluje mdlo a chladne. 61 00:06:49,150 --> 00:06:52,343 Som otrávený z tejto nekonečnej noci. 62 00:06:53,303 --> 00:06:56,763 Z tejto večnej temnoty, ktorá ma pohlcuje. 63 00:06:57,911 --> 00:06:59,963 Túžim po svetle. 64 00:07:00,567 --> 00:07:02,204 Jasnom svetle, 65 00:07:02,999 --> 00:07:06,110 v ktorom môžem zmiznúť a rozplynúť sa. 66 00:07:06,167 --> 00:07:08,894 Rozplynúť sa v riedky vzduch. Zmiznúť. 67 00:07:16,375 --> 00:07:18,241 Jeden, dva, tri... päť... štrnásť... 68 00:07:22,743 --> 00:07:24,216 Dvadsať osem. 69 00:07:29,559 --> 00:07:32,286 Liečba chvíľu potrvá. 70 00:07:32,983 --> 00:07:36,572 Bez ohľadu na váš príspevok to bude 100 šilingov za hodinu. 71 00:07:37,143 --> 00:07:40,253 Za výsledky sa platí. 72 00:07:41,160 --> 00:07:43,100 Zdržíte sa vo Viedni nejaký čas? 73 00:07:44,535 --> 00:07:48,289 Ale vzhľadom na okolnosti vás môžem navštevovať len večer. 74 00:07:49,470 --> 00:07:51,340 Čím sa živíte? 75 00:07:52,870 --> 00:07:53,592 Som... 76 00:07:53,783 --> 00:07:55,202 gróf. 77 00:08:03,191 --> 00:08:06,683 "Porcovanie hovädzieho Viedenským štýlom" 78 00:08:24,823 --> 00:08:27,256 - Mám niečo v oku? - Nie. 79 00:08:27,415 --> 00:08:28,855 Si si istý? 80 00:08:33,591 --> 00:08:35,774 Má niečo v oku. 81 00:08:35,927 --> 00:08:37,913 - Tak tam niečo je? - Nie... 82 00:08:47,287 --> 00:08:48,760 Pre mňa? 83 00:08:50,615 --> 00:08:52,880 Pre teba. 84 00:09:15,159 --> 00:09:16,697 Som hladný. 85 00:09:36,183 --> 00:09:38,496 Čo si urobil s obrazom? 86 00:09:39,639 --> 00:09:41,559 Z lásky k tebe som ho spálil. 87 00:09:42,967 --> 00:09:44,320 Kde je? 88 00:09:45,271 --> 00:09:46,744 U profesora. 89 00:09:47,382 --> 00:09:49,183 U profesora? 90 00:09:50,710 --> 00:09:53,824 - Naozaj mu všetko ukazuješ? - Aj tak všetko vidí. 91 00:10:49,470 --> 00:10:51,196 - Môžem sa na to pozrieť? - Nie. 92 00:10:53,495 --> 00:10:55,743 - Ďakujem za dôveru! - Poznám ťa. 93 00:10:55,895 --> 00:10:57,815 Ty niečo skrývaš, nie ja. 94 00:10:57,975 --> 00:11:02,450 Čo tým chceš povedať? Je to práca. Je to medzi mnou a profesorom. 95 00:11:02,199 --> 00:11:04,650 Ty a tvoj profesor. 96 00:11:04,215 --> 00:11:08,536 - Hovoríš o nás... v práci? - Preberáme dôležitejšie veci. 97 00:11:25,815 --> 00:11:30,496 Myslel som z profesorovej oblasti. Ty si pre mňa samozrejme dôležitá. 98 00:11:31,950 --> 00:11:34,455 To je novinka. No tak, som pre teba len model! 99 00:11:39,159 --> 00:11:42,334 - Pani Sedlačeková? - Niečo mi tu spadlo. 100 00:11:43,959 --> 00:11:45,596 Nemôžem to nájsť. 101 00:13:18,807 --> 00:13:22,233 Prítomnosť mojej manželky ma veľmi unavuje. 102 00:13:23,894 --> 00:13:25,881 Sme spolu príliš dlho. 103 00:13:27,415 --> 00:13:29,850 Máte milenku? 104 00:13:29,654 --> 00:13:32,550 Nepotrebujem mať v živote tretiu ženu. 105 00:13:32,215 --> 00:13:33,983 Tretiu ženu? 106 00:13:34,135 --> 00:13:35,935 Pre mňa je len jediná. 107 00:13:36,535 --> 00:13:38,888 Bolo to dávno pred tým ako som stretol manželku. 108 00:13:40,247 --> 00:13:42,647 Stratil som ju za nešťastných okolností. 109 00:13:42,807 --> 00:13:44,825 Čakal som na ňu mnoho rokov. 110 00:13:45,655 --> 00:13:47,838 Ale už som svoje nádeje pochoval. 111 00:13:48,230 --> 00:13:51,809 Bola jedinou osobou, ktorá robila moju existenciu znesiteľnou. 112 00:13:52,631 --> 00:13:54,650 Táto žena... 113 00:13:55,159 --> 00:13:56,927 Nadila. 114 00:13:57,790 --> 00:13:58,650 Nadila. 115 00:13:59,479 --> 00:14:02,872 Prečo ste sa vzdali nádeje, že ju ešte uvidíte? 116 00:14:03,735 --> 00:14:07,410 Ubehli už stovky rokov odkedy odišla. 117 00:14:07,223 --> 00:14:09,984 Bez znamenia, že sa môže vrátiť. 118 00:14:10,135 --> 00:14:12,550 A sľúbila mi, že sa vráti! 119 00:14:12,215 --> 00:14:15,357 Nadila je mŕtva stovky rokov? 120 00:14:16,535 --> 00:14:19,394 Vedeli sme, že mŕtvi sú mocní vládcovia. 121 00:14:19,511 --> 00:14:21,431 Totem a tabu, kapitola 4. 122 00:14:22,519 --> 00:14:24,505 Tak som to nemyslel. 123 00:14:24,630 --> 00:14:28,733 Skutočný význam tejto vety ešte nebol pochopený. 124 00:14:28,887 --> 00:14:31,680 Možno sám podceňujete jej hĺbku. 125 00:14:32,247 --> 00:14:35,390 Nadila... Ako zomrela? 126 00:14:35,927 --> 00:14:38,971 Sťali ju derviši, v Konštantínopole. 127 00:14:39,126 --> 00:14:41,800 Prečo? 128 00:14:41,239 --> 00:14:43,585 Bola ženou smädnou po živote. 129 00:14:44,278 --> 00:14:46,941 Spravila zo mňa to, čím dnes som. 130 00:14:49,367 --> 00:14:51,386 Čím dnes ste? 131 00:14:52,726 --> 00:14:56,448 Preto som tu. Nie som sám sebou. Alebo tým, čím som býval. 132 00:14:56,599 --> 00:14:58,204 To je môj problém. 133 00:14:58,967 --> 00:15:01,180 Život stratil šťavu. 134 00:15:01,790 --> 00:15:03,992 Hovorili ste o Nadile so svojou ženou? 135 00:15:05,460 --> 00:15:06,487 Moja žena! 136 00:15:07,734 --> 00:15:09,404 Očakáva ma. 137 00:15:12,630 --> 00:15:14,169 Neznášam ju. 138 00:15:15,831 --> 00:15:18,493 Mám toho ešte veľa čo povedať. Zajtra o 20:00? 139 00:15:20,502 --> 00:15:22,881 V poriadku. Zajtra večer o 20:00. 140 00:16:32,535 --> 00:16:34,302 Rýchlo. Kým nepríde grófka. 141 00:16:34,455 --> 00:16:36,473 60% panna. 142 00:16:37,302 --> 00:16:40,313 40% nočná tanečnica. 143 00:16:47,158 --> 00:16:51,261 S ďalšou sa chcem trochu zabaviť, kým ju klepnem. 144 00:16:51,414 --> 00:16:54,841 Len sa uisti, že na nás zas nepoštveš políciu. 145 00:17:03,798 --> 00:17:05,665 Takže si už večeral. 146 00:17:07,767 --> 00:17:10,299 S tými mladými to ide dole vodou. 147 00:17:10,454 --> 00:17:12,440 Neznášam tú pachuť. 148 00:17:13,590 --> 00:17:15,161 Štartuj. 149 00:17:36,278 --> 00:17:40,119 Nepripadám ti atraktívna? Dnes si mi nič nepovedal. 150 00:17:40,278 --> 00:17:43,421 Hovorím ti to každú noc. Každú jednu noc. 151 00:17:43,575 --> 00:17:45,823 - Čo chceš počuť? - Ako vyzerám? 152 00:17:46,486 --> 00:17:48,123 Nie. 153 00:17:48,279 --> 00:17:50,625 Čia je to vina, že sa nevidím? 154 00:17:50,678 --> 00:17:53,144 Vari je to moja vina, že si nepamätáš vlastnú tvár? 155 00:17:53,495 --> 00:17:55,841 Ako by som mohla? Vidím len tú tvoju. 156 00:17:57,623 --> 00:18:01,180 Povedz mi ako vyzerám, inak si dnes ustelieš na cintoríne. 157 00:18:02,380 --> 00:18:06,784 Najjemnejší dotyk tvojich pier vo mne zapáli oheň vášne. 158 00:18:07,350 --> 00:18:09,183 Povedz niečo o mojom nose. 159 00:18:10,550 --> 00:18:14,391 Keď si vzrušená, okraje tvojho nosa sa jemne chvejú. 160 00:18:14,455 --> 00:18:18,361 - Ako lupienky ruže pri západe slnka. - Zopakuj to. 161 00:18:18,422 --> 00:18:21,979 Stačilo. Si krásna a perfektná. Nestačí to? 162 00:18:23,300 --> 00:18:26,173 Pripadám ti nudná a neatraktívna. 163 00:18:27,158 --> 00:18:30,170 Tak mi pomôž znova sa vidieť. Som zúfalá! 164 00:18:33,911 --> 00:18:35,613 Chcem sa vidieť. 165 00:18:36,406 --> 00:18:38,206 Chcem sa ešte raz vidieť. 166 00:18:38,838 --> 00:18:40,475 Viem. 167 00:18:56,278 --> 00:18:58,395 Dáš pozor na mäso? 168 00:18:59,286 --> 00:19:01,948 - Čo? - Zabudol som si knihu receptov. 169 00:19:02,700 --> 00:19:03,608 O chvíľku som späť. 170 00:19:05,687 --> 00:19:07,803 Stačí to len otočiť, dobre? 171 00:19:09,494 --> 00:19:11,414 Dobre, otočím to... neskôr. 172 00:19:17,686 --> 00:19:19,934 "Stačí to len otočiť." 173 00:19:41,150 --> 00:19:42,815 Musím ti poďakovať. 174 00:19:44,630 --> 00:19:46,103 Ale... 175 00:19:48,758 --> 00:19:51,584 To nie sú moje predstavy. 176 00:19:53,591 --> 00:19:56,766 Uvedomila som si, čo som celé tie roky zanedbávala. 177 00:19:57,750 --> 00:20:01,369 Lepšie povedané, čo som zanedbávala s tebou. 178 00:20:06,966 --> 00:20:10,294 Všetko to úsilie, len aby si mi povedala toto? 179 00:20:12,406 --> 00:20:14,807 Takto ťa von nepustím. 180 00:20:16,662 --> 00:20:19,357 Tak čo? Do kuchyne, som hladná! 181 00:20:23,950 --> 00:20:25,692 Prečo sa nevidí v zrkadle? 182 00:20:26,327 --> 00:20:29,437 - Neodráža sa v ňom. - Zaujímavé. 183 00:20:29,494 --> 00:20:32,910 Takže skoptofóbia. 184 00:20:32,599 --> 00:20:34,748 Rád by som sa na to pozrel. 185 00:20:35,510 --> 00:20:37,377 Ale nie je čo vidieť. 186 00:20:40,182 --> 00:20:42,168 A čo tak požiadať o pomoc maliara? 187 00:20:42,326 --> 00:20:46,800 Často vedia zobraziť veci, ktoré v zrkadle nevidíte. 188 00:20:46,262 --> 00:20:48,608 Ešte nikto jej tvár nedokázal namaľovať. 189 00:20:48,759 --> 00:20:51,388 Niektorí maliari sú lepší ako iní. 190 00:21:01,686 --> 00:21:03,257 Kto je to? 191 00:21:03,927 --> 00:21:07,648 Viktor Huma. Výnimočný mladý umelec. 192 00:21:08,471 --> 00:21:11,482 - Myslím tá žena na obraze. - Jeho priateľka. 193 00:21:14,231 --> 00:21:16,130 Kde ho môžem nájsť? 194 00:21:18,646 --> 00:21:21,472 Sú to sny profesorových pacientov. 195 00:21:21,590 --> 00:21:23,390 Len som ich pre neho nakreslil. 196 00:21:24,982 --> 00:21:26,717 Takže všetci snívajú o mne? 197 00:21:34,710 --> 00:21:36,696 Donáška na túto adresu. 198 00:21:37,398 --> 00:21:40,930 To musí byť od pekára. 199 00:21:40,247 --> 00:21:42,778 Len čo ma Franz zbadal, bol v tom až po uši. 200 00:21:42,935 --> 00:21:44,375 Ďakujem. 201 00:21:45,780 --> 00:21:48,471 "Najkrajšej žene v meste. Mäsiar Johann." 202 00:21:49,718 --> 00:21:53,919 - Mám si pred tebou kľaknúť? - Áno, to by bol začiatok. 203 00:22:16,279 --> 00:22:18,790 Nadila! 204 00:22:24,790 --> 00:22:26,809 Niečo bolo za oknom. 205 00:22:26,870 --> 00:22:28,769 Asi jeden z tvojich obdivovateľov. 206 00:22:30,710 --> 00:22:33,230 Niečo tam bolo a zízalo na mňa. 207 00:22:33,174 --> 00:22:37,480 Budeš si musieť pohovoriť s obchodníkom s vínom. Bola to naša posledná fľaša. 208 00:23:05,270 --> 00:23:07,835 Teraz ma má tam, kde chcela: na kolenách. 209 00:23:13,527 --> 00:23:15,000 Skvelé. 210 00:23:16,854 --> 00:23:18,295 Letela som. 211 00:23:19,478 --> 00:23:20,919 Ja som letela! 212 00:23:23,702 --> 00:23:25,120 Lucy. 213 00:23:26,380 --> 00:23:27,958 Gróf Geza von Közsnöm. 214 00:23:28,566 --> 00:23:30,301 Môžeme si to zopakovať? 215 00:23:30,455 --> 00:23:31,895 Lucy? 216 00:23:32,375 --> 00:23:34,440 - Lucy! - Ten idiot. 217 00:23:34,102 --> 00:23:37,375 - Čo to robíš? - Idem na pohárik so starým priateľom. 218 00:23:37,527 --> 00:23:39,164 Tebe už došlo víno. 219 00:23:41,622 --> 00:23:44,317 - Teraz potrebujem niečo silnejšie. - Môžeme? 220 00:23:48,374 --> 00:23:50,142 Zbláznim sa z nej! 221 00:23:54,678 --> 00:23:56,478 Mala som šťastie, že ste tam boli. 222 00:23:58,326 --> 00:24:00,225 Raz som niekoho stretol... 223 00:24:00,374 --> 00:24:04,662 A už dávno som sa vzdal nádeje, že ju ešte uvidím. 224 00:24:04,790 --> 00:24:07,420 Starú pani Sedlačekovú z prízemia? 225 00:24:09,238 --> 00:24:12,217 - Dáte si so mnou koňak v mojom paláci? - Lucy! 226 00:24:14,678 --> 00:24:17,560 Môj život bol vo vašich rukách, tak prečo nie? 227 00:24:19,510 --> 00:24:22,457 - Uvidíme sa v paláci. - Vy nejdete... 228 00:24:24,374 --> 00:24:25,814 Pusťte ma von! 229 00:24:29,780 --> 00:24:30,715 Lucy! 230 00:25:03,222 --> 00:25:04,859 Čo sa deje? 231 00:25:05,590 --> 00:25:09,820 - Niečo s mojím make up-om? - Niekoho som našiel. 232 00:25:10,380 --> 00:25:12,221 Niekoho, kto ťa namaľuje. 233 00:25:15,190 --> 00:25:18,780 Len nie ďalší amatér! Prečo si myslíš, že to dokáže? 234 00:25:19,766 --> 00:25:22,625 Drahá, niektorí maliari sú lepší ako iní. 235 00:25:22,774 --> 00:25:26,800 Kto je to? Pravdepodobne ďalší starý hlupák. 236 00:25:26,518 --> 00:25:29,170 Je to výnimočný umelec. 237 00:25:29,558 --> 00:25:31,162 Mladý muž. 238 00:25:31,958 --> 00:25:34,970 Používa novú špeciálnu techniku. 239 00:25:37,398 --> 00:25:39,198 Len sa ma chceš zbaviť. 240 00:25:40,220 --> 00:25:42,730 Leziem ti na nervy. 241 00:25:42,134 --> 00:25:44,960 Je to špeciálna metóda vyvinutá vo Viedni. 242 00:25:46,380 --> 00:25:48,700 Dokáže odhaliť skutočnú podobu ženy. 243 00:25:51,734 --> 00:25:55,390 Samozrejme, ak je to nevyhovujúce, môžem to zrušiť. 244 00:25:55,510 --> 00:25:57,810 Nová metóda? 245 00:25:58,358 --> 00:26:01,239 Odporučená známym expertom na odrazy. 246 00:26:01,398 --> 00:26:03,930 Kde je ten umelec? Priveď ho. Rýchlo! 247 00:26:04,860 --> 00:26:07,807 - Nie, musíš ísť k nemu. - Ale už som v nočnej košeli. 248 00:26:08,726 --> 00:26:11,836 Potrebuje byť v domácom prostredí. Inšpiruje ho to. 249 00:26:13,558 --> 00:26:14,998 Dobre. 250 00:26:15,574 --> 00:26:17,145 Ako vyzerám? 251 00:26:24,598 --> 00:26:25,984 Nadila! 252 00:26:41,814 --> 00:26:47,455 Drahý, nemôžem dervišom uniknúť a tak čelím koncu bez ľútosti. 253 00:26:49,174 --> 00:26:50,615 Nezúfaj. 254 00:26:50,774 --> 00:26:53,870 Jedného dňa, po mojej smrti, 255 00:26:53,238 --> 00:26:57,240 stretneš ženu, ktorá bude mojou reinkarnáciou. 256 00:26:57,780 --> 00:27:00,221 S tvojou pomocou budem v tejto žene obnovená. 257 00:27:00,374 --> 00:27:03,168 Napi sa jej krvi počas prvého splnu 258 00:27:03,221 --> 00:27:05,880 po tom, čo ju spoznáš. 259 00:27:05,238 --> 00:27:07,835 Ani skôr, ani neskôr. 260 00:27:10,326 --> 00:27:13,152 Musí ti to dovoliť z vlastnej vôle. 261 00:27:13,718 --> 00:27:17,526 Musí si želať byť tebou pohryzená pri plnom vedomí. 262 00:27:18,262 --> 00:27:20,182 Inak to bude všetko márne. 263 00:27:22,998 --> 00:27:24,700 Vďaka za nič. 264 00:27:26,966 --> 00:27:28,537 Nie, tadiaľ nie! 265 00:27:32,246 --> 00:27:36,870 Prepáčte! Môj šofér tu vysádza bylinky. 266 00:27:37,334 --> 00:27:40,160 Mám len tieto šaty! 267 00:27:50,486 --> 00:27:52,406 Rád vás vezmem späť. 268 00:27:54,134 --> 00:27:55,574 Takto? 269 00:27:57,780 --> 00:27:59,643 Je koniec. Nie je koniec. 270 00:28:00,182 --> 00:28:02,647 Je koniec. Nie je koniec. 271 00:28:02,806 --> 00:28:04,600 Je... 272 00:28:04,214 --> 00:28:05,632 ...koniec. 273 00:28:06,806 --> 00:28:08,246 Je otvorené. 274 00:28:11,381 --> 00:28:13,433 Ste Viktor Huma? 275 00:28:18,380 --> 00:28:21,366 - Áno. - Mám pre vás prácu. Smiem vstúpiť? 276 00:28:22,358 --> 00:28:23,612 Áno. 277 00:28:23,765 --> 00:28:25,370 Môžete to povedať? 278 00:28:26,518 --> 00:28:29,245 - Povedať čo? - Že smiem vstúpiť. 279 00:28:30,294 --> 00:28:32,126 Samozrejme. Vstúpte. 280 00:28:42,230 --> 00:28:44,150 Dobre si pozrite moju tvár. 281 00:28:44,885 --> 00:28:48,246 Namaľujte ju vašou novou metódou. Takú, aká je. 282 00:28:48,406 --> 00:28:50,872 So všetkými jej nedokonalosťami. Trvám na tom. 283 00:28:51,620 --> 00:28:53,480 Potom nebude veľmi čo maľovať. 284 00:28:54,133 --> 00:28:56,283 Nevidím žiadne nedokonalosti. 285 00:28:58,646 --> 00:29:01,178 - Grófka Elsa von Közsnöm. - Viktor Huma. 286 00:29:06,422 --> 00:29:08,375 62 mincí ako záloha. 287 00:29:09,206 --> 00:29:11,105 Povedzte mi o vašej technike. 288 00:29:15,446 --> 00:29:16,887 Mojej technike? 289 00:29:17,460 --> 00:29:20,570 Maľujete štetcom alebo rukou? Ako dlho to potrvá? 290 00:29:22,380 --> 00:29:23,478 To záleží na okolnostiach. 291 00:29:24,220 --> 00:29:25,942 Zvládneme to za jednu noc? 292 00:29:26,998 --> 00:29:30,900 To závisí od pózy. Ak to nie je veľmi zložité... 293 00:29:30,166 --> 00:29:32,250 Chcem to tradične. Spredu. 294 00:29:41,558 --> 00:29:43,642 Nikdy som nič podobné na sebe nemala. 295 00:29:44,534 --> 00:29:46,236 Komu patria? 296 00:29:47,958 --> 00:29:49,976 Takmer ako keby boli vyrobené pre mňa. 297 00:29:50,678 --> 00:29:52,544 Teraz sú vaše. 298 00:29:55,477 --> 00:29:57,627 Z Napoleonovej súkromnej pivnice. 299 00:29:58,518 --> 00:30:00,253 Ako ste sa k tomu dostali? 300 00:30:01,366 --> 00:30:03,385 Raz som tam prenocoval. 301 00:30:21,718 --> 00:30:23,638 Ak sa vám podarí namaľovať ma, 302 00:30:24,502 --> 00:30:26,204 stanete sa nesmrteľným. 303 00:31:03,670 --> 00:31:05,143 Pani Sedlačeková. 304 00:31:06,165 --> 00:31:08,119 - Tak neskoro hore? - Áno. 305 00:31:08,277 --> 00:31:10,972 Johann z mliekarne ma požiadal, 306 00:31:11,126 --> 00:31:15,196 aby som dnes slečne Lucy doniesla tieto sladkosti. 307 00:31:15,253 --> 00:31:16,858 Osobne. 308 00:31:19,957 --> 00:31:22,652 Dúfam, že vás nevyrušujem. 309 00:31:24,438 --> 00:31:27,995 Myslela som, že je to slečna Lucy. 310 00:31:29,590 --> 00:31:32,896 Kde je vaša snúbenica? 311 00:31:33,450 --> 00:31:35,129 Dáma a ja pracujeme. 312 00:31:35,286 --> 00:31:37,850 - Rozumiem... - A nie som zasnúbený. 313 00:31:44,757 --> 00:31:46,296 Susedia... 314 00:31:49,109 --> 00:31:51,128 - Dobrú noc. - Ja... 315 00:31:51,958 --> 00:31:55,166 Zajtra slečne Lucy poviem, 316 00:31:55,317 --> 00:31:58,623 že som jej niečo doniesla. 317 00:31:58,774 --> 00:32:01,273 Dobrú noc, madam. 318 00:32:06,678 --> 00:32:08,249 Pomoc! 319 00:32:14,773 --> 00:32:16,214 Ďakujem. 320 00:32:17,270 --> 00:32:21,558 Nesmiete Lucy povedať, že tu bola taká nádherná žena. 321 00:32:23,573 --> 00:32:25,374 Že ste ma s ňou prichytili. 322 00:32:26,358 --> 00:32:28,409 Prichytili pri čine, dalo by sa povedať. 323 00:32:31,318 --> 00:32:34,646 Nie. Nepoviem ani slovo. 324 00:32:35,445 --> 00:32:37,529 Ten Napoleon je zemitý. 325 00:32:38,390 --> 00:32:39,895 Zemitý, ale dobrý. 326 00:32:46,357 --> 00:32:49,784 Predstavte si, že sme sa už stretli. 327 00:32:50,453 --> 00:32:51,894 Pred mnohými rokmi. 328 00:32:52,534 --> 00:32:54,366 Pred tým, ako sa narodil Napoleon. 329 00:32:58,774 --> 00:33:00,607 Niečo sa mi marí. 330 00:33:00,757 --> 00:33:03,671 Stretli sme sa v Maďarsku. Na hranici s Rumunskom. 331 00:33:04,534 --> 00:33:08,156 Veštili ste ľudské osudy za pomoci zrkadiel. 332 00:33:08,341 --> 00:33:10,393 Nikdy som v Maďarsku nebola. 333 00:33:10,582 --> 00:33:14,968 Niekto vás preklial a už nič v zrkadle nevidíte. 334 00:33:15,126 --> 00:33:18,519 - Dokonca ani seba. - Ale ja sa vidím. 335 00:33:18,678 --> 00:33:23,162 Ale teraz sa vám otvárajú nové schopnosti, celý nový svet. 336 00:33:23,318 --> 00:33:26,711 - Ten koňak. - Utekáte do Transylvánie. 337 00:33:30,646 --> 00:33:32,250 Musím sa vrátiť domov. 338 00:33:32,406 --> 00:33:34,750 Ste unavená. 339 00:33:35,125 --> 00:33:37,406 Nohy máte neisté. 340 00:33:38,934 --> 00:33:40,604 Znovu si sadáte. 341 00:33:42,997 --> 00:33:46,838 Viečka vám oťažievajú a klesajú. 342 00:33:48,278 --> 00:33:51,390 Sotva udržíte oči otvorené. 343 00:33:52,918 --> 00:33:56,930 Nemá zmysel odolávať spánku. 344 00:33:57,270 --> 00:33:58,558 Je to... 345 00:33:59,254 --> 00:34:00,575 tak krásne 346 00:34:02,700 --> 00:34:07,711 kĺzať do bezpečia a tepla temnoty. 347 00:34:11,445 --> 00:34:14,750 Zatvárate oči. 348 00:35:03,318 --> 00:35:04,889 Zranili ste sa? 349 00:35:10,613 --> 00:35:12,730 Vrátim sa zajtra večer o 20:00 350 00:35:13,589 --> 00:35:15,160 Môžem pokračovať. 351 00:35:15,317 --> 00:35:16,790 Zostaňte, prosím. 352 00:35:35,861 --> 00:35:41,275 Pre krásnu dámu je nebezpečné byť takto sama uprostred noci. 353 00:35:50,690 --> 00:35:51,640 Klaus-Heinrich? 354 00:36:01,622 --> 00:36:04,732 Musel som prejsť púšťou času, aby som vás našiel. 355 00:36:09,685 --> 00:36:11,802 Ste tá, ktorú som stratil. 356 00:36:14,358 --> 00:36:17,119 Keď tri krát zaklopem, preberiete sa 357 00:36:17,269 --> 00:36:20,729 a prepadnete láske k mužovi, ktorého uvidíte. 358 00:36:21,461 --> 00:36:26,208 Zapálite oheň svojich emócií a prebudíte vášeň. 359 00:36:26,261 --> 00:36:29,550 Raz, dva... 360 00:36:29,110 --> 00:36:31,488 - Geza, kde si? - Kurník! 361 00:36:38,902 --> 00:36:41,215 Geza? Si to ty? 362 00:36:41,877 --> 00:36:43,776 Urobil som, čo si mi povedal. 363 00:36:47,509 --> 00:36:49,408 Neuhryzla som maliara, 364 00:36:49,557 --> 00:36:51,292 ale nejakých iných dvoch. 365 00:36:53,770 --> 00:36:55,838 A tí boli naliatí. 366 00:36:55,990 --> 00:36:57,561 Potrebuješ odpočívať. 367 00:36:58,358 --> 00:37:00,507 - Drahá... - Vyzerám vyčerpaná? 368 00:37:00,694 --> 00:37:03,934 Si rovnako krásna ako si bola... ako si teraz. 369 00:37:04,850 --> 00:37:05,591 Ty aj tvoja krása... 370 00:37:06,229 --> 00:37:08,379 rastiete každou nocou. 371 00:37:08,501 --> 00:37:10,700 Ty starý lichotník! 372 00:37:10,165 --> 00:37:12,860 Ak si chceš zachovať krásu, musíš si teraz oddýchnuť. 373 00:37:12,981 --> 00:37:14,651 Vezmem ťa do postele. 374 00:37:15,349 --> 00:37:17,881 Musím ísť spať, práve keď to začína byť pekné? 375 00:37:18,370 --> 00:37:21,529 Zaspíš ako počas chladnej zimnej noci. 376 00:37:21,685 --> 00:37:23,802 A ja ti budem robiť spoločnosť. 377 00:37:27,605 --> 00:37:30,333 Keď tri krát zaklopem, preberiete sa 378 00:37:30,389 --> 00:37:34,450 a prepadnete láske k mužovi, ktorého uvidíte. 379 00:37:45,398 --> 00:37:46,871 Miláčik. 380 00:38:13,109 --> 00:38:15,357 Poď a na chvíľu si so mnou ľahni. 381 00:38:16,534 --> 00:38:18,400 Teraz potrebuješ odpočívať. 382 00:38:19,925 --> 00:38:22,719 Tak ma drž za ruku kým zaspím. 383 00:38:25,365 --> 00:38:27,133 Samozrejme, drahá. 384 00:39:15,733 --> 00:39:17,338 Miláčik! 385 00:39:18,645 --> 00:39:22,879 Ste unavená. Viečka vám oťažievajú v mesačnom svetle. 386 00:39:23,290 --> 00:39:26,800 - Zaspávate. - Nerobte to! 387 00:39:26,773 --> 00:39:29,530 Tentoraz to bolo iné! 388 00:39:31,414 --> 00:39:33,432 Miluje ma. 389 00:39:33,909 --> 00:39:36,768 Kto by sa do teba zamiloval? Kretén! 390 00:39:36,918 --> 00:39:38,871 Okrídlený starý bastard! 391 00:39:56,629 --> 00:40:01,855 Zabudnete na všetko, čo sa stalo včera a dnes. 392 00:40:02,838 --> 00:40:04,824 Ste taká ako pred tým. 393 00:40:05,909 --> 00:40:10,656 Nebudete si pamätať nič od včerajšieho rána. 394 00:40:30,293 --> 00:40:31,711 No? 395 00:40:32,309 --> 00:40:34,873 Tvoj starý priateľ ťa poslal späť domov? 396 00:40:35,290 --> 00:40:38,870 - Prečo si ma odsunul? - Prečo? Hádaj. 397 00:40:39,290 --> 00:40:41,113 Si blázon. 398 00:40:41,269 --> 00:40:44,281 Pritancovala si späť ako keby sa nič nestalo! 399 00:40:45,717 --> 00:40:47,637 O čom to hovoríš? 400 00:40:54,690 --> 00:40:55,837 A prečo som vlastne tu? 401 00:41:02,421 --> 00:41:05,400 Čo si mi urobil s vlasmi? Zbláznil si sa? 402 00:41:08,725 --> 00:41:10,330 Kde mám nohavice? 403 00:41:11,381 --> 00:41:13,530 A tieto šaty? Čo si mi to urobil? 404 00:41:13,685 --> 00:41:17,690 Opýtaj sa svojho starého priateľa. Možno on vie, kde máš nohavice. 405 00:41:22,370 --> 00:41:25,810 - Si zvrátenejší než som si myslela. - Naozaj? 406 00:41:27,445 --> 00:41:30,489 Ak je tu niekto "starý priateľ", odteraz si to ty. 407 00:41:55,317 --> 00:41:58,440 Predvčerom... dnes. 408 00:42:42,325 --> 00:42:44,606 Dnes vyzeráš nádherne. 409 00:42:44,757 --> 00:42:46,295 Neunúvaj sa. 410 00:42:46,421 --> 00:42:48,887 Ani si poriadne nezavrel rakvu. 411 00:42:49,450 --> 00:42:51,228 Takmer tam preniklo denné svetlo! 412 00:42:51,925 --> 00:42:54,652 Vieš ako to škodí mojej pleti. 413 00:42:57,813 --> 00:43:01,338 Jazdi opatrne alebo si nájdem nového šoféra! 414 00:43:05,397 --> 00:43:06,815 Stačilo! 415 00:43:20,245 --> 00:43:23,519 Fuj! Chutí to ako krv starého diabetika! 416 00:43:28,213 --> 00:43:29,818 Imbecil! 417 00:43:29,941 --> 00:43:33,840 Neznášam škvrny od krvi. Teraz sa musím prezliecť. 418 00:43:45,108 --> 00:43:49,724 - Nik nás dnes večer nebude rušiť. - Počkajte. Nemôžem maľovať. 419 00:43:53,109 --> 00:43:55,487 - Vzdávate to? - Musím vás lepšie spoznať. 420 00:43:55,637 --> 00:43:58,201 Aby som správne zachytil vašu osobnosť. 421 00:44:01,205 --> 00:44:02,907 - Chcete ma spoznať? - Áno. 422 00:44:03,930 --> 00:44:05,756 Možno by sme mohli niečo zahryznúť kým začneme. 423 00:44:05,909 --> 00:44:08,124 Myslela som, že dnes skončíme. 424 00:44:08,277 --> 00:44:10,394 Ak s niekým skončíte... 425 00:44:11,125 --> 00:44:16,900 Ak s niekým povečeriate, môžete sa o tej osobe veľa dozvedieť. 426 00:44:16,661 --> 00:44:20,698 Potrebujem vás lepšie spoznať, aby som obraz dokončil dnes. 427 00:44:20,821 --> 00:44:22,873 Inak moja metóda nebude fungovať. 428 00:44:23,290 --> 00:44:24,666 Ja nejem. 429 00:44:25,845 --> 00:44:29,118 A ak to dnes nedokončíte, zabijem vás. 430 00:44:31,610 --> 00:44:32,796 Mojou metódou. 431 00:44:37,653 --> 00:44:39,573 S tým dokážem žiť. 432 00:44:54,357 --> 00:44:56,376 Choď ty. Ja ich neobslúžim. 433 00:44:56,437 --> 00:44:59,296 Nie je to tvoj priateľ s inou ženou? 434 00:44:59,445 --> 00:45:00,798 Naozaj? 435 00:45:02,325 --> 00:45:03,962 Znamená to, 436 00:45:04,117 --> 00:45:05,754 že si voľná? 437 00:45:07,221 --> 00:45:10,461 Znamená to, že som vo vojne. 438 00:45:16,693 --> 00:45:18,166 Dobrý večer. 439 00:45:18,836 --> 00:45:20,855 Pohár vína alebo šampanské? 440 00:45:23,189 --> 00:45:25,720 - Ste studená. Možno čaj? - Nič. 441 00:45:26,933 --> 00:45:29,726 Steak s cesnakovou omáčkou, zemiaky a pivo. 442 00:45:29,877 --> 00:45:31,415 Žiadna cesnaková omáčka. 443 00:45:32,884 --> 00:45:34,751 Samozrejme. Chápem. 444 00:45:34,933 --> 00:45:36,919 Kto vie, čo prinesie noc. 445 00:45:38,581 --> 00:45:41,462 Omáčku z čierneho korenia. A pozdravte v kuchyni. 446 00:45:44,210 --> 00:45:45,821 K vašim službám, pane. 447 00:45:49,269 --> 00:45:52,761 Povedzte mi o sebe. Ako ste ma našli? 448 00:45:52,917 --> 00:45:56,474 Drahý, zjedzte svoj steak a potom ma namaľujete. 449 00:45:56,628 --> 00:45:59,700 Týmto sa nikam nedostaneme. 450 00:46:21,397 --> 00:46:24,124 A? Kto je tá stará dáma? 451 00:46:24,277 --> 00:46:25,881 Sesternica. 452 00:46:27,290 --> 00:46:28,764 Nebuď taký lakomý. 453 00:46:30,388 --> 00:46:32,910 Rád si v omáčke máča chlieb. 454 00:46:42,485 --> 00:46:43,991 Bon appétit. 455 00:47:30,485 --> 00:47:32,438 Spravím z neho fašírku! 456 00:47:41,845 --> 00:47:44,671 Odteraz to pôjde po mojom. 457 00:47:44,853 --> 00:47:47,134 Máte hodinu. Chcem výsledky! 458 00:48:05,332 --> 00:48:06,751 Dobrý večer. 459 00:48:08,148 --> 00:48:10,909 Mladá dáma bola včera veľmi príjemná. 460 00:48:12,469 --> 00:48:13,974 Tak som sa vrátil. 461 00:48:14,837 --> 00:48:18,197 - Včera? - To muselo byť keď som bol preč. 462 00:48:18,260 --> 00:48:21,566 - Keď si spálila mäso. - Kedy to bolo? 463 00:48:21,717 --> 00:48:24,281 - Pred tým ako si šla do kaderníctva. - Kaderníctva? 464 00:48:24,437 --> 00:48:27,797 Môžem si ešte niečo objednať, alebo je už neskoro? 465 00:48:27,956 --> 00:48:30,730 Prepáčte. Posaďte sa. 466 00:48:38,164 --> 00:48:40,118 Gróf Geza von Közsnöm. 467 00:48:48,980 --> 00:48:51,326 Steak, hrubý. 468 00:48:51,477 --> 00:48:54,358 Krvavý. Bez prílohy. 469 00:49:06,581 --> 00:49:08,119 Vaše mäso. 470 00:49:13,269 --> 00:49:15,189 Poznám vás. 471 00:49:15,348 --> 00:49:17,432 Som si istá, že som vás už videla. 472 00:49:18,500 --> 00:49:19,674 Včera, tu. 473 00:49:21,716 --> 00:49:23,615 Stretla som vás niekde inde. 474 00:49:25,876 --> 00:49:28,275 Dúfam, že na to máte len dobré spomienky. 475 00:49:44,725 --> 00:49:46,591 Dám si ďalší. 476 00:49:54,901 --> 00:49:57,170 Možno trochu menej prepečený. 477 00:50:01,440 --> 00:50:02,398 Samozrejme. 478 00:50:42,708 --> 00:50:44,149 Miláčik. 479 00:50:48,116 --> 00:50:50,700 Už bude určite prepečený. 480 00:51:39,860 --> 00:51:42,760 Spomenieš si na mňa. 481 00:51:43,125 --> 00:51:45,450 Na svojho milovaného, 482 00:51:45,108 --> 00:51:48,535 s ktorým stráviš zvyšok života. 483 00:52:05,236 --> 00:52:07,669 Láska, ktorá nás zasiahla 484 00:52:07,829 --> 00:52:09,945 je vzácnym darom. 485 00:52:22,229 --> 00:52:25,404 Kým budeš tam dole, porozmýšľaj prečo hypnóza nefunguje 486 00:52:25,556 --> 00:52:27,423 ak je subjekt omámený. 487 00:52:57,844 --> 00:52:59,645 To musí byť stresom. 488 00:53:03,124 --> 00:53:05,851 Nie z vás, ide o súkromnú záležitosť. 489 00:53:11,797 --> 00:53:13,848 Vrátim vám peniaze. 490 00:53:36,788 --> 00:53:39,167 Namaľujete ma, inak sa nahnevám. 491 00:53:55,220 --> 00:53:57,239 Máte vysoký krvný tlak. 492 00:53:58,370 --> 00:54:00,536 Niet divu, že sa neviete sústrediť. 493 00:54:04,757 --> 00:54:07,500 Trocha tlaku robí zázraky. 494 00:54:31,796 --> 00:54:34,110 Plyn bol zle vypnutý.. 495 00:54:38,500 --> 00:54:40,285 Potrebuje si oddýchnuť. 496 00:54:44,628 --> 00:54:46,548 Takže ste mi zachránili život? 497 00:54:48,309 --> 00:54:50,327 Môžem pre vás ešte niečo urobiť? 498 00:54:52,530 --> 00:54:54,431 Vzduch... Potrebujem na vzduch. 499 00:54:55,600 --> 00:54:56,566 Iste. 500 00:55:22,132 --> 00:55:24,478 Večer sa nakoniec celkom vydaril. 501 00:55:25,844 --> 00:55:27,612 Čoskoro bude spln. 502 00:55:38,260 --> 00:55:40,377 Niečo ma pohrýzlo. 503 00:55:40,501 --> 00:55:42,333 Tu vonku je nebezpečne. 504 00:55:42,996 --> 00:55:44,916 Poďme na nejaké bezpečnejšie miesto. 505 00:56:00,309 --> 00:56:01,879 Hotovo. 506 00:56:05,172 --> 00:56:06,710 Som krásna. 507 00:56:14,740 --> 00:56:16,278 Som krásna. 508 00:56:32,840 --> 00:56:34,398 Zo súkromnej pivnice Napoleona. 509 00:56:35,125 --> 00:56:37,918 Mám pocit, akoby som tu už bola. 510 00:56:39,573 --> 00:56:41,886 Možno prichádzam o pamäť. 511 00:56:42,360 --> 00:56:44,917 Alebo ju získavate späť. Kto vie? 512 00:56:45,908 --> 00:56:51,131 Niekedy sa niečo vynorí z hlbín spomienok. 513 00:56:51,284 --> 00:56:53,532 Niečo alebo niekto... 514 00:56:55,188 --> 00:56:57,501 Niekto na koho ste dávno zabudli. 515 00:56:58,676 --> 00:57:00,476 Niekto, na koho neviem zabudnúť. 516 00:57:02,196 --> 00:57:03,801 Nadila. 517 00:57:05,108 --> 00:57:07,127 Spôsob akým ste vyslovili to meno... 518 00:57:08,628 --> 00:57:10,646 Bolo to ako hlas zo sna. 519 00:57:11,476 --> 00:57:13,625 Akoby tu sedela so mnou. 520 00:57:15,540 --> 00:57:17,145 Akoby som ju počul. 521 00:57:17,876 --> 00:57:19,611 Geza! 522 00:57:24,276 --> 00:57:26,196 - To som ja. - Poznám ju. 523 00:57:30,356 --> 00:57:32,580 Vyzerá ako ja. 524 00:57:32,756 --> 00:57:35,615 - Vy sa poznáte? - Ale ona sa na mňa nepodobá. 525 00:57:36,565 --> 00:57:38,169 - Kto je to? - Ona je... 526 00:57:39,284 --> 00:57:41,598 - Kde je Viktor? - Je to Viktorova priateľka. 527 00:57:41,748 --> 00:57:43,931 - Bol to Viktorov nápad? - Áno... Nie. 528 00:57:45,332 --> 00:57:47,962 Chcel si si zaobstarať novú spoločníčku 529 00:57:48,116 --> 00:57:50,681 a obalamutiť ma tým maliarom, 530 00:57:52,212 --> 00:57:55,380 ktorý myslí len na túto malú pobehlicu. 531 00:58:21,396 --> 00:58:23,382 Studenú vodu nie... 532 00:58:26,484 --> 00:58:27,990 Nie teraz. 533 00:58:32,276 --> 00:58:33,749 Čo sa deje? 534 00:58:38,644 --> 00:58:39,932 Čo je? 535 00:58:39,988 --> 00:58:44,255 Preletel som vzduchom a zrazu som bol vedľa nej na šatníku. 536 00:58:45,140 --> 00:58:47,605 Je to upírka, nemŕtva. 537 00:58:47,764 --> 00:58:49,717 Nemá žiaden odraz. Videl som to. 538 00:58:51,124 --> 00:58:54,365 Ani si neuvedomila, že som nenamaľoval ju. 539 00:58:54,516 --> 00:58:57,244 Vyhodila ma do vzduchu a snažila sa ma pohrýzť. 540 00:58:57,908 --> 00:58:59,927 Dám ti sedatíva. 541 00:59:00,788 --> 00:59:02,807 Dnes môžeš spať tu. 542 00:59:06,260 --> 00:59:11,192 Možno bola chyba, že som ti dal maľovať sny mojich pacientov. 543 00:59:11,348 --> 00:59:14,775 U mladého umelca s tvojou predstavivosťou 544 00:59:15,412 --> 00:59:18,555 môžu sny zanechať hlboký účinok. 545 00:59:19,796 --> 00:59:21,596 Ale to všetko sa stalo! 546 00:59:22,356 --> 00:59:24,757 Niekedy sa stáva, 547 00:59:25,748 --> 00:59:29,404 že sa nám pomiešajú veci, ktoré sme počuli od iných 548 00:59:29,556 --> 00:59:34,553 s udalosťami, ktoré sme sami zažili. 549 00:59:43,348 --> 00:59:45,497 Tiež by som si niečo dal. 550 00:59:47,412 --> 00:59:49,490 "Prášky na sny." 551 00:59:56,500 --> 00:59:59,261 "Spotrebujte do roku 1900." 552 00:59:59,956 --> 01:00:01,375 Nevadí. 553 01:00:30,708 --> 01:00:32,727 Zaujímavý účinok. 554 01:00:33,620 --> 01:00:37,130 - Toto je pre ňu najbezpečnejšie miesto. - Bezpečné pred čím? 555 01:00:42,196 --> 01:00:45,557 Ale toto je priateľka môjho maliara. 556 01:00:47,348 --> 01:00:48,919 Toto je Nadila. 557 01:00:49,844 --> 01:00:51,579 Konečne som ju našiel. 558 01:00:55,572 --> 01:00:58,366 Nemám čas na vysvetľovanie. Musím nájsť svojho sluhu. 559 01:00:58,516 --> 01:01:00,699 Súrne potrebuje transfúziu. 560 01:01:00,820 --> 01:01:03,253 Toto je prípad pre kliniku. 561 01:01:03,380 --> 01:01:06,969 Nemôže ísť do nemocnice. Pritiahlo by to priveľa pozornosti. 562 01:01:07,124 --> 01:01:09,524 Nemyslel som mladú dámu. 563 01:01:10,164 --> 01:01:11,899 Nosferatu. 564 01:01:13,427 --> 01:01:16,374 - Počuli ste už o tom? - Mali by sme ísť. 565 01:01:17,120 --> 01:01:19,773 Ja a moja žena sme Nosferatu. 566 01:01:20,436 --> 01:01:22,651 Uhryznutie mojej ženy ju premieňa. 567 01:01:22,708 --> 01:01:24,607 Ak ste Nosferatu, 568 01:01:27,572 --> 01:01:31,326 prečo nechcete aby bola jednou z vás? 569 01:01:31,476 --> 01:01:33,724 Lebo... Lebo ja... 570 01:01:34,868 --> 01:01:38,774 Musím nájsť svojho sluhu. Vie o transfúziách všetko. 571 01:01:38,836 --> 01:01:40,539 Nie z môjho okna! 572 01:01:55,764 --> 01:01:58,329 Účinky práškov na sny 573 01:01:58,932 --> 01:02:01,726 musia byť dôkladne preskúmané. 574 01:02:07,124 --> 01:02:08,565 Radul? 575 01:02:28,307 --> 01:02:29,726 Radul? 576 01:02:29,875 --> 01:02:31,894 Musíš sa o niečo postarať. 577 01:02:34,132 --> 01:02:35,353 Raz, dva, tri... 578 01:02:35,412 --> 01:02:37,660 Počítaj pokojne, lebo sa pomýliš. 579 01:02:37,780 --> 01:02:41,436 507, nie... Dva, tri, štyri... 799... 580 01:02:53,908 --> 01:02:56,789 "Druhy netopierov." 581 01:03:00,436 --> 01:03:04,245 "Upíri a ich posadnutosť počítaním." 582 01:03:04,916 --> 01:03:07,742 "Biele zuby, ostré a dlhé," 583 01:03:07,860 --> 01:03:13,870 "a neúnavné nutkanie piť krv." 584 01:04:14,708 --> 01:04:16,476 Profesor? 585 01:04:22,355 --> 01:04:23,894 Lucy? 586 01:04:24,948 --> 01:04:26,683 Viktor. 587 01:04:26,836 --> 01:04:29,880 - Stalo sa niečo šialené. - Vidím. 588 01:04:30,350 --> 01:04:33,113 - Ty v jeho posteli? - Najprv som bola vystrašená, ale je to skvelé. 589 01:04:33,267 --> 01:04:36,126 - S tým dedkom? - Upokoj sa a počúvaj! 590 01:04:36,820 --> 01:04:39,515 Mením sa na upíra. 591 01:04:39,668 --> 01:04:42,494 - Jasné. Prečo si v jeho posteli? - Postaral sa o mňa. 592 01:04:42,644 --> 01:04:45,655 - Stačilo. Viem, že som urobil chybu, ale... - Počúvaj! 593 01:04:45,780 --> 01:04:47,799 Čo robíš v jeho posteli? 594 01:04:48,660 --> 01:04:50,330 Dobre... 595 01:04:51,347 --> 01:04:52,820 Lucy, čo to robíš? 596 01:04:53,460 --> 01:04:56,254 Nie! Lucy, milujem ťa! 597 01:04:59,156 --> 01:05:00,727 Nerob to! 598 01:05:02,964 --> 01:05:04,535 Skoro som vyskočil. 599 01:05:06,132 --> 01:05:09,780 - Teraz mi už veríš? - Choď do pekla! 600 01:05:09,235 --> 01:05:10,676 Viktor, ja... 601 01:05:20,147 --> 01:05:21,718 Viem lietať! 602 01:05:28,435 --> 01:05:30,138 To nie je normálne. 603 01:05:32,148 --> 01:05:35,672 - To nie je normálne. - Ale chcel si, aby som bola iná. 604 01:05:35,827 --> 01:05:38,261 Ale už to nechcem. 605 01:05:38,451 --> 01:05:40,121 Určite nie takto iná. 606 01:05:40,276 --> 01:05:42,938 Prečo ma nemôžeš prijať takú aká som? 607 01:05:44,211 --> 01:05:46,972 Nemôžem. Nie je to normálne! 608 01:05:47,270 --> 01:05:48,893 Aj ty môžeš byť iný. 609 01:05:56,468 --> 01:05:58,487 Môžeme lietať spolu. 610 01:05:58,644 --> 01:06:02,365 - A uvidíme, čo sa stane o 100 rokov. - Stačí mi to čo mám. 611 01:06:02,516 --> 01:06:05,243 Môžeš byť mojím zrkadlom a ja budem tvojím. 612 01:06:05,300 --> 01:06:06,937 Poďme do nemocnice. 613 01:06:07,600 --> 01:06:09,591 Doktori na to majú určite liek. 614 01:06:13,652 --> 01:06:16,282 Zopakuj, čo si vykríkol z okna. 615 01:06:20,627 --> 01:06:22,100 Si taká krásna. 616 01:06:24,115 --> 01:06:25,588 Tak iná. 617 01:06:26,516 --> 01:06:27,956 Povedz to. 618 01:06:30,483 --> 01:06:31,956 Ja... 619 01:06:35,316 --> 01:06:36,702 Ja... 620 01:06:39,270 --> 01:06:40,598 Viktor? 621 01:07:02,227 --> 01:07:03,384 Viktor? 622 01:07:06,675 --> 01:07:09,883 Neznášam nedokončené záležitosti. 623 01:07:12,660 --> 01:07:14,908 946 742. 624 01:07:15,636 --> 01:07:17,752 946 743. 625 01:07:25,523 --> 01:07:29,810 Možno by sme mohli niečo zahryznúť kým začneme. 626 01:07:30,515 --> 01:07:33,908 Ak s niekým povečeriate, môžete sa o tej osobe veľa dozvedieť. 627 01:07:43,251 --> 01:07:45,532 Potrebujem malý aperitív. 628 01:07:52,628 --> 01:07:54,647 Kým jej vytrhnem srdce. 629 01:08:14,227 --> 01:08:16,922 - Urob niečo! - Prečo neodletíme? 630 01:08:17,760 --> 01:08:19,356 Prepáč, ale mám práve zviazané ruky! 631 01:08:22,292 --> 01:08:26,297 - To je tvoj starý priateľ zo včera. - Včerajšok si nepamätám. 632 01:08:26,355 --> 01:08:28,188 Je to on. Videl som ho! 633 01:08:28,244 --> 01:08:30,230 A čo ty a grófka? 634 01:08:30,387 --> 01:08:32,952 - Práve mi pila krv. - To je dosť intímne! 635 01:08:33,107 --> 01:08:37,460 - Myslíš, že sa o teba zaujíma? - Nemáš potuchy, kto ona je. 636 01:08:37,203 --> 01:08:41,688 Chceš sa o to dievča postarať? Neuhryzol si nikoho už veky! 637 01:08:41,844 --> 01:08:43,993 Piješ už len fľašovú krv. 638 01:08:44,595 --> 01:08:46,843 - Nevidím! - Chcem vidieť tvojho starého priateľa. 639 01:08:46,996 --> 01:08:48,862 Stretla som ho len dnes! 640 01:08:48,916 --> 01:08:50,302 A potom si s ním išla domov! 641 01:08:50,867 --> 01:08:53,181 Chcela som vedieť, prečo je mi taký povedomý. 642 01:08:53,747 --> 01:08:56,126 - A ty si ma odkopol! - Ty si odkopla mňa! 643 01:08:56,180 --> 01:08:57,565 - Ja som ne... - Ticho! 644 01:09:10,360 --> 01:09:11,956 Bolo to ozaj potrebné? 645 01:09:12,190 --> 01:09:13,492 Čo sa deje? 646 01:09:14,195 --> 01:09:15,636 Počíta cukríky. 647 01:09:41,747 --> 01:09:43,450 Musíš prestať. 648 01:09:50,400 --> 01:09:51,641 Ponáhľaj sa, prosím. 649 01:09:56,595 --> 01:09:58,363 Ale ešte som neskončil. 650 01:10:00,190 --> 01:10:01,525 Ešte tento... 651 01:10:04,915 --> 01:10:06,355 45... 652 01:10:10,612 --> 01:10:12,444 148... 653 01:10:14,643 --> 01:10:16,840 Hotovo. 654 01:10:19,604 --> 01:10:21,440 Je mŕtva? 655 01:10:23,444 --> 01:10:26,205 Musíme sa poponáhľať. Potrebujete transfúziu. 656 01:10:26,355 --> 01:10:29,334 - Čo ak chcem zostať aká som? - Nemôžeš! 657 01:10:29,460 --> 01:10:31,642 Aj tak som sa ti nepáčila taká, aká som bola! 658 01:10:31,795 --> 01:10:35,155 Nebola si taká, akú som chcel. Ale som už iný ako som bol. 659 01:10:35,316 --> 01:10:36,920 Chcem ťa takú aká si bola 660 01:10:37,750 --> 01:10:39,127 kým som chcel aby si bola taká, akú chcem. 661 01:10:39,283 --> 01:10:41,116 Nemôže byť niečím čím nikdy nebola. 662 01:10:41,267 --> 01:10:44,727 - A čím teda je? - Uvidí. Keď bude čím bola. 663 01:10:44,883 --> 01:10:46,650 Potom môže byť tým čím je a nikdy nebola. 664 01:10:46,803 --> 01:10:48,723 - To sú klamstvá! - Potrebujem čas! 665 01:10:48,883 --> 01:10:51,320 - Musíme sa ponáhľať! - Idem sama. 666 01:10:51,540 --> 01:10:53,450 Povedala, že ide sama! 667 01:10:59,476 --> 01:11:02,357 Čo od nej chcete? Nechajte ju na pokoji! 668 01:11:02,515 --> 01:11:04,795 Ani nepoznáte jej pravú tvár. 669 01:11:24,788 --> 01:11:26,326 Áno? 670 01:11:26,867 --> 01:11:29,399 Profesor, ten mladík je opäť tu. 671 01:11:31,156 --> 01:11:32,727 Lucy zmizla. 672 01:11:33,555 --> 01:11:35,454 Aj ty si zmizol. 673 01:11:35,507 --> 01:11:37,722 Čo viete o grófovi? 674 01:11:37,779 --> 01:11:41,107 Mal som o tom celú noc nočné mory. 675 01:11:41,267 --> 01:11:43,962 Nikdy som mu ťa nemal odporučiť. 676 01:11:44,190 --> 01:11:45,722 Z Lucy sa stáva upír. 677 01:11:45,875 --> 01:11:50,109 Grófka sa nás pokúsila zabiť, ale prepichla sa a zmenila sa na prach. 678 01:11:50,291 --> 01:11:54,132 Lucy skočila z okna a odletela. Rovnako aj gróf. 679 01:11:54,643 --> 01:11:57,338 Musím ju nájsť. Musí byť opäť normálna. 680 01:11:57,459 --> 01:11:59,642 Ale čo je normálne, Viktor? 681 01:11:59,700 --> 01:12:03,270 - Potrebujem jeho adresu. - Nemôžem ti ju dať. 682 01:12:03,188 --> 01:12:04,792 Je to môj pacient. 683 01:12:04,947 --> 01:12:07,774 Musím rešpektovať dôvernosť medzi doktorom a pacientom. 684 01:12:07,923 --> 01:12:09,396 Viktor? 685 01:12:10,643 --> 01:12:12,956 Veľmi ma znepokojuješ. 686 01:12:13,715 --> 01:12:15,799 Vyzeráš hrozne. 687 01:12:18,707 --> 01:12:20,474 Naozaj potrebuješ oddych. 688 01:13:21,395 --> 01:13:23,545 Aká bola tá grófova adresa? 689 01:13:23,732 --> 01:13:25,980 Palaisweg 1, Kahlenberg. 690 01:13:32,691 --> 01:13:34,109 Dočerta! 691 01:14:33,267 --> 01:14:35,200 Už to nefunguje? 692 01:14:38,515 --> 01:14:40,915 Musíte ma hneď premeniť späť. 693 01:14:41,747 --> 01:14:43,318 Chcete lietať? 694 01:14:44,403 --> 01:14:46,730 Z vlastnej vôle? 695 01:15:01,331 --> 01:15:03,100 Miláčik? 696 01:15:04,851 --> 01:15:06,389 Kde si? 697 01:15:14,867 --> 01:15:17,595 Je to starožitná byzantská ručná práca. 698 01:15:18,739 --> 01:15:20,212 Veľmi pekné. 699 01:15:20,947 --> 01:15:22,552 Čo ďalej? 700 01:15:32,787 --> 01:15:35,319 Tie veci si môžeme prezrieť inokedy. 701 01:15:35,475 --> 01:15:37,526 Obliekli by ste si toto? 702 01:15:39,411 --> 01:15:43,448 - Nechceli sme sa rozprávať o lietaní? - Keď si to oblečiete. 703 01:15:44,595 --> 01:15:46,330 Dobre, ale žiadne ďalšie podmienky. 704 01:16:20,595 --> 01:16:22,362 Poďme k veci. 705 01:16:26,259 --> 01:16:27,929 Čo ešte? 706 01:16:28,755 --> 01:16:30,523 Nepreháňajte to. 707 01:16:31,347 --> 01:16:33,365 Nechcete sa vidieť? 708 01:16:35,270 --> 01:16:36,597 Vyzerá ako ja. 709 01:16:37,843 --> 01:16:41,204 S mojím novým účesom a farbou vlasov, vytrhaným obočím, 710 01:16:41,363 --> 01:16:43,546 novým líčením a týmito šatmi. 711 01:16:45,683 --> 01:16:48,346 Tiež ma chcete premeniť na inú ženu. 712 01:16:48,531 --> 01:16:51,128 Nie na hocakú, na tú pravú. 713 01:16:51,539 --> 01:16:54,333 Na ženu, ktorou v skutočnosti ste a stále ste boli. 714 01:16:54,483 --> 01:16:55,923 Na Nadilu. 715 01:16:56,403 --> 01:16:58,651 Tu ide o mňa a nie o nejakú Danilu. 716 01:16:58,707 --> 01:17:00,180 Nadilu. 717 01:17:00,371 --> 01:17:03,961 Samozrejme, že ide o vás. Bez vás nie je žiadna Nadila. 718 01:17:04,190 --> 01:17:07,260 - Ale som tu ja, nie nejaká Danila. - NA-dila. 719 01:17:08,435 --> 01:17:10,600 Ešte raz a naposledy: 720 01:17:10,163 --> 01:17:13,440 chcem lietať ako Lucy, nie ako niekto iný. 721 01:17:14,195 --> 01:17:16,279 Rozhodnite sa. 722 01:17:24,435 --> 01:17:26,487 - Viktor? - Miláčik! 723 01:17:27,270 --> 01:17:29,405 - Kto je to? - Nepoznám ho. 724 01:17:29,555 --> 01:17:33,790 - Tento idiot mi dal transfúziu. - Potom by sme mu mali poďakovať. 725 01:17:33,234 --> 01:17:36,988 - Prestaň! Musí ma premeniť naspäť. - Zbláznila si sa? 726 01:17:37,683 --> 01:17:39,360 Každopádne... 727 01:17:39,187 --> 01:17:41,752 Čo sú to za šaty? Kde máš nohavice? 728 01:17:41,907 --> 01:17:44,569 Kráľovná noci nenosí nohavice. 729 01:17:44,915 --> 01:17:46,781 Nosí, čo sa jej zachce. 730 01:17:47,411 --> 01:17:50,292 Dajte mi vedieť, keď dohovoríte o mojom oblečení. 731 01:17:51,507 --> 01:17:54,720 Nedostaneš ju, ty starý netopier. 732 01:18:03,763 --> 01:18:05,530 - Lucy? - Miláčik! 733 01:18:08,787 --> 01:18:10,325 Stačilo! 734 01:18:10,483 --> 01:18:13,909 Poďte dole a nechajte ju ísť! 735 01:18:14,670 --> 01:18:16,151 Ste pre ňu príliš starý. 736 01:18:16,307 --> 01:18:18,773 Vážne si myslíte, že to vydrží? 737 01:18:20,403 --> 01:18:22,400 Lucy alebo Danila? 738 01:18:28,627 --> 01:18:30,231 Lucila? 739 01:18:30,931 --> 01:18:33,397 Poďte dole! 740 01:19:03,155 --> 01:19:04,923 Viktor! 741 01:19:06,706 --> 01:19:09,882 A to všetko len preto, že ste nechceli byť Lucila. 742 01:19:20,243 --> 01:19:21,946 Toto nie je normálne. 743 01:19:31,539 --> 01:19:34,649 O niečo neskôr... 744 01:19:37,586 --> 01:19:40,184 "Uhryznutie upíra môže byť smrteľné" 745 01:19:40,371 --> 01:19:45,619 "a premení obeť, ak obeti nie je odstránené srdce." 746 01:19:46,226 --> 01:19:51,270 "Uhryznutie nezrelého upíra nekončí premenou" 747 01:19:51,187 --> 01:19:53,532 "ale má niekoľko vedľajších účinkov," 748 01:19:53,683 --> 01:19:57,760 "ktoré ešte treba preskúmať." 749 01:20:20,115 --> 01:20:21,686 Poďte. 750 01:20:57,939 --> 01:21:01,528 Som kráľovná, kráľovná noci... 751 01:21:01,683 --> 01:21:03,188 Zobuď sa. 752 01:21:05,427 --> 01:21:08,570 - Urobila som to zas? - Po tom z teba nie je cez deň žiaden úžitok. 753 01:21:08,723 --> 01:21:11,702 - Čo bude s nami? - Sľúbil si, že ma prijmeš takú, aká som. 754 01:21:11,858 --> 01:21:15,480 - Ale toto nie si ty. - Takže teraz rozhoduješ, kedy som sama sebou? 755 01:21:16,435 --> 01:21:17,973 Poď dole. 756 01:21:22,259 --> 01:21:25,849 - Žiaden komentár k môjmu novému účesu? - Meníš ho v jednom kuse! 757 01:21:26,300 --> 01:21:28,917 Čia je to chyba, že neviem nájsť ten správny účes? 758 01:21:29,750 --> 01:21:31,934 Je to moja chyba, že nevidíš svoje staré ja? 759 01:21:32,467 --> 01:21:35,926 Povedz mi ako vyzerá, inak môžeš ísť spať k profesorovi. 760 00:00:04,000 --> 00:00:06,000 Z anglických titulkov preložil 761 00:00:07,000 --> 00:00:10,000 Vampire v.a.m.p@seznam.cz 51193

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.