Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,080 --> 00:01:04,005
Desde Egipto, nos han llegado muchas
leyendas de tiempos antiguos.
2
00:01:05,000 --> 00:01:06,889
Durante el transcurso
de los siglos,
3
00:01:07,000 --> 00:01:10,891
la rueda del tiempo ha mezclado
la realidad con la fantasía.
4
00:01:11,000 --> 00:01:14,079
Y es difícil decir dónde
termina la verdad
5
00:01:14,080 --> 00:01:16,970
y dónde empieza la ficción.
6
00:01:17,040 --> 00:01:19,964
Sin embargo, todas esas historias
pudieron haber sucedido.
7
00:01:20,080 --> 00:01:24,079
Porque nos hablan de seres
cuyas ambiciones, odios y amores,
8
00:01:24,080 --> 00:01:26,048
no eran diferentes a
los de nuestros tiempos.
9
00:01:27,040 --> 00:01:29,079
Relataremos la historia de
una bella muchacha, Naila,
10
00:01:29,080 --> 00:01:33,079
que era Reina y habitaba
en la ciudad real de Khemis,
11
00:01:33,080 --> 00:01:35,970
a orillas del Nilo.
12
00:01:52,040 --> 00:01:54,039
¿Por qué corren todos
en dirección a la taberna?
13
00:01:54,040 --> 00:01:55,963
Dicen que hay
una nueva bailarina.
14
00:01:56,040 --> 00:01:58,079
- Vayamos a verla.
- No, no, no.
15
00:01:58,080 --> 00:02:00,970
Esas distracciones
no son buenas para mí.
16
00:02:01,040 --> 00:02:04,010
Mi mujer se enfadaría y
es tres veces más grande que yo.
17
00:02:07,000 --> 00:02:09,002
Oye, ¿por qué eres el único
que no corre a admirar
18
00:02:09,080 --> 00:02:12,004
a la encantadora muchacha
de la taberna?
19
00:02:13,080 --> 00:02:15,048
Ya no tengo interés
en las mujeres.
20
00:02:17,000 --> 00:02:19,002
Sólo me causan disgustos.
21
00:02:20,000 --> 00:02:22,048
-¡Dheedhi!
-¿Sí, mi amor?
22
00:02:23,000 --> 00:02:25,002
¡Vigila la tienda,
voy a dormir la siesta!
23
00:03:36,080 --> 00:03:38,890
-¿Quién es?
- Una muchacha del desierto.
24
00:03:39,000 --> 00:03:42,971
No la había visto en mi vida,
y de repente, se ha puesto a bailar.
25
00:04:52,040 --> 00:04:53,883
Os dije que lo haría.
26
00:04:54,000 --> 00:04:56,039
He bailado en un lugar público
sin ser reconocida.
27
00:04:56,040 --> 00:04:59,044
-¿Y si la hubiesen reconocido?
-Acepté tu apuesta y he ganado.
28
00:05:00,000 --> 00:05:01,968
Me debes cinco piezas de oro.
29
00:05:06,000 --> 00:05:07,079
La carroza Real está llegando.
30
00:05:07,080 --> 00:05:10,050
-¿Mi padre regresa tan pronto?
-Sí, y solo.
31
00:05:11,000 --> 00:05:12,001
¿Solo?
32
00:05:24,040 --> 00:05:26,008
¡Devuélveme el caballo, ladrón!
33
00:05:29,040 --> 00:05:30,041
¡Oro!
34
00:06:08,040 --> 00:06:10,042
El emblema escarlata de Herua.
35
00:06:12,040 --> 00:06:14,884
¿Ha sido imposible encontrar
a ese esclavo huido
36
00:06:15,000 --> 00:06:16,047
que asesinó a mi padre?
37
00:06:17,000 --> 00:06:19,079
Herua no es un esclavo corriente.
38
00:06:19,080 --> 00:06:21,048
Es el cabecilla de
una banda de esclavos rebeldes
39
00:06:22,000 --> 00:06:23,968
tan desesperados como él.
40
00:06:24,040 --> 00:06:27,965
Recorre el desierto atacando
las caravanas y los mercados de esclavos.
41
00:06:28,080 --> 00:06:31,050
Tu padre fue a su encuentro
para ofrecerle tributo
42
00:06:32,000 --> 00:06:33,079
y proteger a sus súbditos.
43
00:06:33,080 --> 00:06:36,004
¿Por qué hemos de ofrecer
tributo a un hombre así?
44
00:06:37,000 --> 00:06:38,079
¿Para qué tenemos ejército?
45
00:06:38,080 --> 00:06:41,050
Sólo nos ha servido
para atacar a la luz de la luna.
46
00:06:42,000 --> 00:06:43,047
Herua ataca y desaparece.
47
00:06:44,000 --> 00:06:45,079
¿Qué han investigado
nuestros espías?
48
00:06:45,080 --> 00:06:48,079
Hemos enviado a muchos,
pero no han regresado.
49
00:06:48,080 --> 00:06:50,048
No lo entiendo.
50
00:06:51,000 --> 00:06:52,889
Todo el poder y la riqueza
de Khemis
51
00:06:53,000 --> 00:06:55,970
son impotentes contra una
pequeña banda de esclavos.
52
00:06:56,040 --> 00:06:58,079
Eres muy joven, Majestad.
53
00:06:58,080 --> 00:07:01,004
No es fácil entender
asuntos de Estado.
54
00:07:02,000 --> 00:07:02,887
Ya tendrás ocasión.
55
00:07:03,000 --> 00:07:05,002
Herua hará algún
movimiento demasiado osado.
56
00:07:06,040 --> 00:07:08,079
Que se callen,
el ruido molesta a su Majestad.
57
00:07:08,080 --> 00:07:10,970
No, me presentaré a ellos.
58
00:07:13,000 --> 00:07:15,002
¡Viva la Reina!
59
00:07:16,000 --> 00:07:19,004
-¡Viva nuestra Reina!
-¡Justicia!
60
00:07:25,040 --> 00:07:29,011
-¡Viva la Reina!
-¡Vengaremos la muerte de su Padre!
61
00:07:46,040 --> 00:07:47,963
Has oído la voz de mi pueblo.
62
00:07:48,040 --> 00:07:50,042
Piden venganza por
la muerte de mi padre.
63
00:07:51,000 --> 00:07:52,001
Hemos de cumplirla.
64
00:07:53,000 --> 00:07:57,079
Majestad, no es necesario que cargues
con pesados y dolorosos deberes.
65
00:07:57,080 --> 00:07:58,969
Eres demasiado joven y hermosa.
66
00:07:59,040 --> 00:08:00,963
Sigue buscando tus placeres.
67
00:08:01,040 --> 00:08:02,963
¿No ibas a asistir a
la Feria del Caballo en Naharina?
68
00:08:03,040 --> 00:08:06,965
- Ve y diviértete.
- Eres el consejero de mi padre.
69
00:08:07,040 --> 00:08:09,884
Y serás el mío también,
pero yo gobernaré.
70
00:08:10,000 --> 00:08:11,047
Será como tú digas.
71
00:08:17,000 --> 00:08:20,079
Sí, iré ala carrera de Naharina,
pero no para divertirme.
72
00:08:20,080 --> 00:08:22,048
Ire para competir
con los mejores caballos
73
00:08:23,000 --> 00:08:24,001
llegados de todos
los rincones del país.
74
00:08:25,040 --> 00:08:27,964
Quizá sea el lugar adecuado
para encontrar a Herua.
75
00:08:28,040 --> 00:08:31,039
Tengo entendido que siente
verdadera pasión por los caballos.
76
00:08:31,040 --> 00:08:34,010
Le subestimas, Majestad. No creo
que sea una buena medida.
77
00:08:35,000 --> 00:08:37,890
En el momento en que aparezcas,
él y su banda escaparán.
78
00:08:38,000 --> 00:08:40,890
Tú me estás subestimando.
Voy a ir sola.
79
00:08:41,000 --> 00:08:43,002
No como Reina,
sino como una ciudadana.
80
00:08:43,080 --> 00:08:46,039
De esa forma, podré mezclarme
entre las gentes del desierto
81
00:08:46,040 --> 00:08:48,964
-y hacer averiguaciones.
- Admiro tu astucia.
82
00:08:49,080 --> 00:08:53,005
Había oído decir que a pesar de
ser muy joven, eras muy inteligente.
83
00:09:14,000 --> 00:09:17,004
Bata, este es
el tratante de esclavos.
84
00:09:17,080 --> 00:09:19,890
Su precio será el dinero
que recibirá por ella.
85
00:09:20,000 --> 00:09:21,001
¿Setna te lo ha explicado todo?
86
00:09:21,080 --> 00:09:23,039
Será muy fácil, mi señor.
87
00:09:23,040 --> 00:09:25,039
La muchacha es tan bella
que causará admiración
88
00:09:25,040 --> 00:09:26,007
en los compradores de esclavos.
89
00:09:26,080 --> 00:09:29,971
He encargado una misión,
no me importa cómo la cumples.
90
00:11:32,080 --> 00:11:35,971
Suéltame o te arrepentirás
de haber nacido.
91
00:11:38,000 --> 00:11:38,967
Marcadla.
92
00:12:11,000 --> 00:12:14,004
Que se pongan en movimiento.
Vamos, encadenadlas.
93
00:12:57,040 --> 00:12:59,008
Maatet, mira.
94
00:13:09,080 --> 00:13:10,969
¿Tú eres el traficante Maatet?
95
00:13:12,040 --> 00:13:14,964
Tengo a la más hermosa
de las esclavas.
96
00:13:31,000 --> 00:13:32,001
La marca es reciente.
97
00:13:34,000 --> 00:13:38,039
Quiero saber de dónde
procede y su nombre.
98
00:13:38,040 --> 00:13:40,042
Las esclavas no tienen nombre.
Sólo un precio.
99
00:13:41,040 --> 00:13:43,008
-¿El precio?
-Cien piezas de oro.
100
00:13:46,080 --> 00:13:49,004
No pago cien piezas
de oro por una esclava.
101
00:13:49,080 --> 00:13:52,050
Por ella te darán mucho más
en los mercados.
102
00:13:54,000 --> 00:13:57,971
Cien son demasiadas.
Muchos mueren por el camino.
103
00:13:59,040 --> 00:14:02,039
-Cincuenta.
-No es una esclava vulgar.
104
00:14:02,040 --> 00:14:04,042
Es un tesoro digno
del palacio del Faraón.
105
00:14:05,040 --> 00:14:07,964
Incluyo en el precio su caballo.
106
00:14:13,000 --> 00:14:17,005
Es una combinación fabulosa que
bien vale cien piezas de oro.
107
00:14:20,000 --> 00:14:21,001
De acuerdo, cien.
108
00:14:23,000 --> 00:14:24,968
¡Ahora, corre!
109
00:15:41,000 --> 00:15:42,968
Ese caballo es demasiado rápido.
110
00:16:33,000 --> 00:16:34,889
Tesoro de nuestro
corazón, perdónanos,
111
00:16:35,000 --> 00:16:36,001
pero hemos de separarnos.
112
00:16:36,080 --> 00:16:38,003
Sólo porque te queremos,
amigo Khafra,
113
00:16:38,080 --> 00:16:40,003
te ofrecemos este negocio.
114
00:16:43,000 --> 00:16:46,049
¿Me ofrecéis este viejo medio muerto
a cambio de mi hermoso animal?
115
00:16:47,000 --> 00:16:48,889
¡Por supuesto que no!
Te cambiamos un noble caballo
116
00:16:49,000 --> 00:16:53,039
por tu exhausto garañón.
Pero sólo si incluyes tu sucia tienda.
117
00:16:53,040 --> 00:16:55,042
Es la oferta más ridícula que
me han hecho en mi vida.
118
00:16:56,000 --> 00:16:59,004
Fuera de aquí
con vuestra moribunda cabra.
119
00:17:01,000 --> 00:17:04,004
¿Quién es el pulgón de arena que
me ha llamado "cabra moribunda"?
120
00:17:05,000 --> 00:17:05,967
¡Yo!
121
00:17:11,000 --> 00:17:13,039
¿Estoy soñando o he oído
hablar a este animal?
122
00:17:13,040 --> 00:17:15,008
Soy yo el que he hablado, tonto.
123
00:17:16,040 --> 00:17:18,884
No le hagas mucho caso,
es un caballo loco.
124
00:17:19,000 --> 00:17:20,047
¡Un caballo que habla!
125
00:17:21,000 --> 00:17:22,001
¡Un hombre que habla!
126
00:17:23,000 --> 00:17:25,890
Esto es brujería.
Había oído hablar de estas cosas,
127
00:17:26,000 --> 00:17:28,079
pero nunca las había creído
hasta ahora.
128
00:17:28,080 --> 00:17:30,003
Bien, vamos, Nebka.
Hasta siempre.
129
00:17:31,000 --> 00:17:33,890
¡Esperan espera! Te daré
mi tonto y estúpido caballo.
130
00:17:34,000 --> 00:17:35,889
También mi tienda.
¡Todo!
131
00:17:36,000 --> 00:17:38,970
Pero quiero poseer
este caballo que habla.
132
00:17:47,000 --> 00:17:48,968
De acuerdo, es tuyo.
133
00:17:52,000 --> 00:17:54,079
Dime algo.
Háblame, amado mío.
134
00:17:54,080 --> 00:17:58,005
Vámonos antes de que estos
sinvergüenzas cambien de opinión.
135
00:18:03,080 --> 00:18:07,079
Finges tan bien la voz, que empiezo
a creer en los caballos que hablan.
136
00:18:07,080 --> 00:18:11,039
Este animal no tiene ningún valor,
pero está más sano que el otro.
137
00:18:11,040 --> 00:18:13,008
Bien, vámonos ya.
138
00:18:31,040 --> 00:18:34,044
¡Qué ojos!
¡Qué piel!
139
00:18:35,080 --> 00:18:36,969
¡Qué piernas!
140
00:18:39,000 --> 00:18:41,039
Y qué boca tan hermosa.
141
00:18:41,040 --> 00:18:44,039
Nebka, trae agua.
Está viva.
142
00:18:44,040 --> 00:18:47,039
¿Por qué te preocupas por
esa mujer? ¡Mira su caballo!
143
00:18:47,040 --> 00:18:50,079
Humedece un paño para la frente.
Trae agua para sus labios.
144
00:18:50,080 --> 00:18:53,004
Es el animal más hermoso
que he visto.
145
00:19:18,080 --> 00:19:21,039
-¿Quiénes sois?
-Dos humildes viajeros.
146
00:19:21,040 --> 00:19:23,008
Camino de la feria
del caballo, en Naharina.
147
00:19:24,000 --> 00:19:27,079
También yo voy hacia allí.
148
00:19:27,080 --> 00:19:32,039
Llevadme con vosotros y seréis
recompensados generosamente.
149
00:19:32,040 --> 00:19:34,079
¿Recompensados por una esclava?
150
00:19:34,080 --> 00:19:37,004
Entreguémosla a los traficantes
o tendremos problemas.
151
00:19:38,000 --> 00:19:40,039
¿Recuerdas cuando
estuvimos en la prisión?
152
00:19:40,040 --> 00:19:42,039
Sí, sólo por haber
cambiado unos caballos.
153
00:19:42,040 --> 00:19:44,079
Yo tuve un sueño.
Soñé que era príncipe.
154
00:19:44,080 --> 00:19:48,079
Tenía víveres, vino,
palacios y hermosas esclavas.
155
00:19:48,080 --> 00:19:52,039
Ya lo sé, conoces a gente
magnífica en esos sueños.
156
00:19:52,040 --> 00:19:54,042
Puedes soñar cuanto quieras,
pero no arriesgues nuestras vidas
157
00:19:55,000 --> 00:19:57,039
por encapricharte de una esclava.
158
00:19:57,040 --> 00:19:59,964
Sí, supongo que
eso sería una locura.
159
00:20:05,000 --> 00:20:07,890
Escondámosla entre las ramas.
Y el caballo también.
160
00:20:08,000 --> 00:20:09,968
Si hace ruido estamos perdidos.
161
00:20:31,000 --> 00:20:32,889
¡Eh, vosotros,
buscamos a una esclava
162
00:20:33,000 --> 00:20:35,970
que ha huido en un corcel dorado!
¿La habéis visto?
163
00:20:48,040 --> 00:20:49,963
¡Esto te hará hablar!
164
00:20:55,080 --> 00:20:57,003
¿La habéis visto?
165
00:21:02,040 --> 00:21:03,041
Habrá ido en otra dirección.
166
00:21:04,000 --> 00:21:05,968
Estos tontos no creo
que mientan.
167
00:21:23,040 --> 00:21:26,965
-¿Qué le has robado?
-Su puñal, ¿y tú?
168
00:21:28,000 --> 00:21:28,887
Esta bolsa.
169
00:21:29,000 --> 00:21:31,970
-¿Dónde la llevaba?
-En el trasero.
170
00:21:36,000 --> 00:21:37,079
-Os lo agradezco.
-La dejaremos aquí
171
00:21:37,080 --> 00:21:38,047
y nos llevaremos el caballo.
172
00:21:39,000 --> 00:21:41,039
Ofrecen valiosos premios
en las carreras.
173
00:21:41,040 --> 00:21:45,039
Si me lleváis con vosotros, montaré
mi caballo y ganaréis mucho oro.
174
00:21:45,040 --> 00:21:47,964
No te necesitamos.
Yo lo montaré.
175
00:21:50,000 --> 00:21:52,890
¡Quieto, caballo!
¡Quieto!
176
00:21:53,000 --> 00:21:57,005
¿Qué haces? ¡Tranquilízate!
¡Caballo quieto!
177
00:22:00,000 --> 00:22:01,889
Un caballo nervioso
y una mujer peligrosa.
178
00:22:02,000 --> 00:22:05,004
-Esto nos traerá complicaciones.
-Llevadme con vosotros.
179
00:22:06,000 --> 00:22:08,048
Quiero encontrar a Herua,
el jefe de los esclavos rebeldes.
180
00:22:09,000 --> 00:22:12,079
¿Herua? Te cortarán
la cabeza si te unes a él.
181
00:22:12,080 --> 00:22:15,971
No, porque vosotros
me protegeréis.
182
00:22:17,040 --> 00:22:19,964
Ganaré todas las carreras
y la bolsa será para vosotros.
183
00:22:21,000 --> 00:22:23,048
¿De qué nos servirá
el oro en la cárcel?
184
00:22:24,080 --> 00:22:27,971
Tenemos un buen caballo
y una esclava que lo montará.
185
00:22:29,040 --> 00:22:31,039
La disfrazaremos
y vendrá con nosotros.
186
00:22:31,040 --> 00:22:35,039
De acuerdo, puesto que nos van
a colgar, que nos cuelguen juntos.
187
00:22:35,040 --> 00:22:37,008
Es un pequeño riesgo
188
00:22:38,000 --> 00:22:39,968
teniendo en cuenta el premio.
189
00:22:41,040 --> 00:22:42,963
Voy a por los caballos.
190
00:22:58,000 --> 00:22:59,047
-¡Mírala!
-¡Cállate!
191
00:23:00,000 --> 00:23:01,039
Haz como si no la conocieras.
192
00:23:01,040 --> 00:23:03,039
50 piezas de oro
por la yegua negra.
193
00:23:03,040 --> 00:23:05,008
¿Quién apuesta 50 piezas de oro?
194
00:23:06,000 --> 00:23:08,970
-50 piezas, acepto.
-Pero, ¿cómo vas...?
195
00:23:09,080 --> 00:23:12,039
Aquí tienes mi apuesta,
¿dónde está la tuya?
196
00:23:12,040 --> 00:23:15,044
¿Cómo? ¿No te fías de mí?
Soy el dueño de ese corcel dorado.
197
00:23:16,000 --> 00:23:18,039
Me fío de los caballos,
de ti no.
198
00:23:18,040 --> 00:23:21,965
Yo apuesto mi oro, pero si pierdes,
me quedaré con tu caballo.
199
00:23:23,040 --> 00:23:26,039
No sé cómo me he contenido
ante tal insulto.
200
00:23:26,040 --> 00:23:29,039
Ese hombre tiene la muñeca
de un experto espadachín.
201
00:23:29,040 --> 00:23:31,964
¿De dónde vas a sacar
50 piezas de oro?
202
00:23:32,080 --> 00:23:35,050
Debes de ser un mago,
no hemos robado ni una.
203
00:23:36,000 --> 00:23:39,004
Falta uno,
¿dónde está el caballo negro?
204
00:23:55,000 --> 00:23:57,079
¿Todos los participantes
preparados?
205
00:23:57,080 --> 00:23:59,048
¡Silencio!
Colóquense sobre la línea.
206
00:24:12,000 --> 00:24:13,047
Fíjate en los que
van en cabeza.
207
00:24:17,000 --> 00:24:19,039
Esos caballos corren
como el viento.
208
00:24:19,040 --> 00:24:21,008
No estoy aquí
para ver una carrera.
209
00:24:22,000 --> 00:24:25,049
Vigila bien, dijo que venía en busca
de Herua y puede estar por aquí.
210
00:24:31,000 --> 00:24:34,039
¿Qué pasará si ella...?
Quiero decir, si él se escapa.
211
00:24:34,040 --> 00:24:36,039
Perderemos el caballo y
no podremos pagar la apuesta.
212
00:24:36,040 --> 00:24:37,963
Nos ahorcarán.
213
00:24:57,080 --> 00:24:59,039
-¡Mira!
-¡Sí!
214
00:24:59,040 --> 00:25:01,008
¡Nuestro caballo va en cabeza!
¡Venceremos!
215
00:25:22,080 --> 00:25:24,048
¡Mira cómo corre!
216
00:25:30,000 --> 00:25:32,079
El premio es nuestro.
20 piezas de oro.
217
00:25:32,080 --> 00:25:34,003
Y la apuesta también.
50 piezas.
218
00:25:35,000 --> 00:25:37,002
¡Trae!
¡Gracias!
219
00:25:41,040 --> 00:25:44,010
- Yo conozco ese caballo.
- Va montado por un nómada.
220
00:25:49,000 --> 00:25:52,971
He visto demasiadas veces
a la Princesa Naila montar su corcel.
221
00:25:56,040 --> 00:25:57,883
¡Te quiero!
222
00:25:58,000 --> 00:26:01,004
- Te dije que ganaría.
- Has montado muy bien.
223
00:26:04,000 --> 00:26:06,048
-¿Puedo hablar contigo?
-¿Conmigo?
224
00:26:09,040 --> 00:26:10,883
-¿Tú eres el propietario?
-Todos nosotros.
225
00:26:11,000 --> 00:26:12,039
Él, él y yo.
226
00:26:12,040 --> 00:26:14,042
Te ofrezco tres de
mis caballos a cambio de este.
227
00:26:15,000 --> 00:26:15,887
¿Tres caballos?
228
00:26:16,000 --> 00:26:17,047
Nunca he tenido
un contrincante mejor.
229
00:26:18,000 --> 00:26:19,968
¿Estarías dispuesto
a ofrecer dinero?
230
00:26:20,080 --> 00:26:24,039
No hay nada más fascinante
que el tintineo del oro.
231
00:26:24,040 --> 00:26:26,079
El caballo no está en venta.
Sígueme.
232
00:26:26,080 --> 00:26:29,971
Nos ofrece tres caballos.
Escucha.
233
00:26:33,040 --> 00:26:35,079
Hemos comprado todos
los caballos que necesitamos.
234
00:26:35,080 --> 00:26:40,007
Me reunire contigo enseguida,
he visto algo que me tiene intrigado.
235
00:26:43,040 --> 00:26:45,079
¡70 piezas de oro!
236
00:26:45,080 --> 00:26:48,039
Esta esclava es
más valiosa que una reina.
237
00:26:48,040 --> 00:26:51,044
Mañana habra otras carreras con
mejores premios para el ganador.
238
00:26:52,000 --> 00:26:56,079
Entonces esta tarde gastemos lo que
hemos ganado hoy nosotros tres.
239
00:26:56,080 --> 00:26:58,079
Tengo cosas más importantes
que hacer.
240
00:26:58,080 --> 00:26:59,079
¿Aún quieres encontrar a Herua?
241
00:26:59,080 --> 00:27:00,039
¿Aún quieres encontrar a Herua?
242
00:27:00,040 --> 00:27:02,884
Sera imposible, nadie sabe
el aspecto que tiene.
243
00:27:03,000 --> 00:27:05,048
Una cosa es rendirse
ante un animal superior,
244
00:27:06,040 --> 00:27:08,884
y otra saber que
una mujer te ha vencido.
245
00:27:09,000 --> 00:27:11,079
Has perdido.
¿Que más puedes pedir?
246
00:27:11,080 --> 00:27:16,007
Sólo quiero recrear
mi vista en tu esclava.
247
00:27:17,040 --> 00:27:20,044
He oído decir que una muchacha
escapó del traficante Maatet.
248
00:27:21,040 --> 00:27:24,079
¡Lo sabe, lo sabe!
Estamos perdidos.
249
00:27:24,080 --> 00:27:27,079
-¿Cuál es tu intención?
-No la traicionaré.
250
00:27:27,080 --> 00:27:29,039
Al contrario,
le ofrezco seguridad.
251
00:27:29,040 --> 00:27:32,039
Un lugar en el desierto donde ningún
traficante de esclavos pueda seguirla.
252
00:27:32,040 --> 00:27:36,011
Cada vez estamos más cerca
de la tortura o de una lenta ejecución.
253
00:27:37,000 --> 00:27:40,079
Por favor, Merab,
¿quizá estarías dispuesto a ofrecer
254
00:27:40,080 --> 00:27:42,079
unas piezas de oro
por la muchacha?
255
00:27:42,080 --> 00:27:45,880
-¿Cuántas?
-No sé, hagamos un trato.
256
00:27:46,000 --> 00:27:47,047
Aunque no tuviera dinero
para adquirir víveres,
257
00:27:48,000 --> 00:27:51,004
ni ropa para protegerme contra
el sol, aún así no la vendería.
258
00:27:52,000 --> 00:27:53,079
¿Ni por cien piezas de oro?
259
00:27:53,080 --> 00:27:57,039
Por favor, Merab,
tienes que venderla.
260
00:27:57,040 --> 00:27:59,039
Todos venden
sus esclavos un día u otro.
261
00:27:59,040 --> 00:28:00,007
Véndela, por favor.
262
00:28:01,000 --> 00:28:03,048
¿Cuánto puede pagarse
por mis sentimientos?
263
00:28:04,040 --> 00:28:07,010
¿Qué precio por la emoción
que siento cuando sonríes?
264
00:28:08,000 --> 00:28:09,599
Cuando estás cerca de mí,
me siento como un rey.
265
00:28:09,600 --> 00:28:10,079
Cuando estás cerca de mí,
me siento como un rey.
266
00:28:10,080 --> 00:28:14,079
No la venderé, ni a ti, ni a nadie.
Será sólo para mí.
267
00:28:14,080 --> 00:28:17,004
Pero Merab.
Nos ofrece oro.
268
00:28:18,000 --> 00:28:19,968
No olvidaré jamás esas palabras.
269
00:28:21,000 --> 00:28:22,968
Mi ofrecimiento queda en pie.
270
00:28:24,000 --> 00:28:25,968
Te comprendo.
271
00:28:28,080 --> 00:28:31,039
Puede que nuestras vidas
no vuelvan a cruzarse.
272
00:28:31,040 --> 00:28:33,008
Pero te recordaré siempre.
273
00:28:50,080 --> 00:28:52,048
¿Te hubiera gustado irte con él?
274
00:28:54,040 --> 00:28:56,964
-Estoy satisfecha.
-Yo estoy llorando.
275
00:29:05,000 --> 00:29:05,967
¡Ahí dentro!
276
00:29:10,040 --> 00:29:11,041
¡Esta joven es
una esclava rebelde!
277
00:29:12,000 --> 00:29:13,968
¡No lo sabíamos!
¡La encontramos por ahí!
278
00:29:28,080 --> 00:29:30,003
¡Auxilio!
279
00:29:31,040 --> 00:29:35,045
¿Qué ha sucedido? ¡Auxilio!
¡Sácame de aquí!
280
00:29:38,080 --> 00:29:42,005
¡Sabía que no debíamos aliarnos
con esa muchacha!
281
00:29:46,040 --> 00:29:47,963
¡Saquémosles de aquí!
282
00:30:08,040 --> 00:30:11,965
Excelencia, solicita
ser llevada a palacio.
283
00:30:12,080 --> 00:30:15,039
Dice que el Gran Consejero
nos castigará a todos.
284
00:30:15,040 --> 00:30:17,079
Qué insolente.
285
00:30:17,080 --> 00:30:20,039
De acuerdo con las leyes del país,
los esclavos rebeldes
286
00:30:20,040 --> 00:30:24,045
y quienes los protejan, serán
despedazados por caballos salvajes.
287
00:30:25,040 --> 00:30:26,963
Que así sea.
288
00:30:30,000 --> 00:30:32,970
Sabía que esto era
lo que nos esperaba.
289
00:30:34,000 --> 00:30:35,001
Siento no haber
podido protegerte.
290
00:30:36,000 --> 00:30:38,970
Nunca debí unir
mi suerte a la vuestra.
291
00:30:39,080 --> 00:30:42,971
-Soy yo la culpable.
-No, no digas eso.
292
00:30:43,080 --> 00:30:45,079
Si alguien tiene la
culpa soy yo.
293
00:30:45,080 --> 00:30:49,005
Sí, vosotros seréis los culpables,
pero a mí me despedazarán.
294
00:30:58,040 --> 00:31:00,039
El gordo el primero.
295
00:31:00,040 --> 00:31:02,884
No, no soy vanidoso.
Con gusto iré el último.
296
00:31:03,000 --> 00:31:05,002
Sinceramente,
renuncio a ser el primero.
297
00:31:06,000 --> 00:31:07,001
Adelante.
298
00:31:10,000 --> 00:31:11,001
Atadle fuerte.
299
00:31:21,040 --> 00:31:22,963
Soltad los caballos.
300
00:33:42,080 --> 00:33:45,079
Reposa si puedes.
Pronto estarás a salvo.
301
00:33:45,080 --> 00:33:47,048
Mi pueblo hará que
olvides lo sucedido.
302
00:33:48,000 --> 00:33:49,001
Te lo agradezco.
303
00:33:50,040 --> 00:33:53,079
Nunca olvidaré que fuiste
tú quien me salvó.
304
00:33:53,080 --> 00:33:55,003
Que estés a salvo
es mi mejor recompensa.
305
00:34:18,040 --> 00:34:20,008
Uba vendrá aquí con los caballos.
306
00:34:21,000 --> 00:34:22,039
Lo tienes previsto todo.
307
00:34:22,040 --> 00:34:25,010
Cuando protejo un tesoro,
no dejo nada al azar.
308
00:34:35,000 --> 00:34:36,047
-¿Y los demás?
-Todos a salvo.
309
00:34:37,000 --> 00:34:38,889
Escapamos con facilidad.
Cabalgamos con rapidez
310
00:34:39,000 --> 00:34:40,047
para salvar nuestras vidas.
311
00:34:41,000 --> 00:34:42,047
¿Y mis amigos,
Merab y Nebka?
312
00:34:43,000 --> 00:34:44,047
Te esperan en nuestro poblado.
313
00:36:46,080 --> 00:36:47,047
¡Bienvenidos!
314
00:36:48,000 --> 00:36:49,039
Agradezcamos a los dioses
vuestro regreso.
315
00:36:49,040 --> 00:36:50,963
Los dioses son buenos.
316
00:36:53,000 --> 00:36:55,079
-¿Todo va bien?
-Sí, estamos en buenas manos.
317
00:36:55,080 --> 00:36:58,050
Llevaos a la muchacha procurad
que repose y luego traédmela.
318
00:37:05,000 --> 00:37:08,079
Empiezo a preguntarme si la ha
salvado para mí o para él.
319
00:37:08,080 --> 00:37:11,050
Si se queda con ella,
nos quitará un peso de encima.
320
00:37:47,000 --> 00:37:47,967
Yo...
321
00:37:49,000 --> 00:37:51,048
quisiera tener palabras
para describir tu belleza.
322
00:38:04,080 --> 00:38:07,004
No soy desagradecida.
¿Puedo hacerte una pregunta?
323
00:38:08,000 --> 00:38:08,887
Dime.
324
00:38:09,000 --> 00:38:12,049
Esta mañana, éramos extraños.
Pero esta tarde,
325
00:38:13,000 --> 00:38:16,004
has arriesgado tu vida y la de
tus hombres para salvarme, ¿por qué?
326
00:38:17,000 --> 00:38:20,971
Al volverte a ver ahora, sigo
creyendo que no cometí un error.
327
00:38:22,040 --> 00:38:23,963
Soy una esclava.
328
00:38:25,000 --> 00:38:27,079
Podías haberme comprado
sin ningún riesgo.
329
00:38:27,080 --> 00:38:30,004
¿Te parece extraño
que impidiera tu ejecución?
330
00:38:31,000 --> 00:38:34,004
¿Crees acaso que me divierto
robando esclavas?
331
00:38:35,000 --> 00:38:38,004
-Quizá sea tu costumbre.
-Existen otras razones.
332
00:38:39,000 --> 00:38:41,039
Pero todas escapan de mi mente.
333
00:38:41,040 --> 00:38:43,008
Y sólo queda tu belleza.
334
00:38:45,000 --> 00:38:50,000
Yo no puedo mirarte
sin desear desesperadamente
335
00:38:50,040 --> 00:38:52,042
posar mis labios sobre los tuyos.
336
00:38:53,000 --> 00:38:54,047
¿Estás hablando con tu esclava?
337
00:38:55,040 --> 00:38:58,010
No, tú estás hablando
con tu esclavo.
338
00:41:12,000 --> 00:41:14,002
Con frecuencia he escuchado
las canciones del desierto.
339
00:41:15,000 --> 00:41:17,002
Pero nunca fueron tan hermosas.
340
00:41:18,000 --> 00:41:20,039
Creo que no me importa
mi esclavitud.
341
00:41:20,040 --> 00:41:23,044
Ya no eres esclava.
Nadie lo es aquí.
342
00:41:24,040 --> 00:41:25,963
Todos lo fuimos
en otros tiempos.
343
00:41:31,040 --> 00:41:33,008
¿Has oído hablar de Herua?
344
00:41:35,000 --> 00:41:36,047
Por supuesto.
345
00:41:37,040 --> 00:41:38,963
Yo soy Herua.
346
00:41:40,000 --> 00:41:43,004
Y juré liberar a los esclavos
fueran quienes fueran.
347
00:41:44,000 --> 00:41:45,039
Mis hombres y yo
nos juramentamos
348
00:41:45,040 --> 00:41:48,010
para luchar contra
la injusticia de la esclavitud.
349
00:41:55,040 --> 00:41:56,041
Tiemblas.
350
00:41:57,040 --> 00:41:59,039
¿Estás asustada porque
sabes quién soy?
351
00:41:59,040 --> 00:42:01,079
Dicen que no vacilas en matar.
352
00:42:01,080 --> 00:42:03,079
He nacido esclavo.
353
00:42:03,080 --> 00:42:05,048
Y ese no es el destino
de los hombres.
354
00:42:06,000 --> 00:42:08,039
Tampoco es tu destino
ser asesino.
355
00:42:08,040 --> 00:42:11,010
Sí, he matado.
Pero sólo por necesidad.
356
00:42:12,000 --> 00:42:13,968
Para que otros vivan
en libertad.
357
00:42:16,040 --> 00:42:18,042
Y esta es la fortaleza
de los esclavos.
358
00:42:19,000 --> 00:42:21,002
Sí, los traficantes
han querido descubrirla.
359
00:42:22,000 --> 00:42:24,048
Pero es como buscar una pulga
en un rebaño de camellos.
360
00:42:25,040 --> 00:42:27,884
¿Y si la descubrieran
por casualidad?
361
00:42:28,000 --> 00:42:30,039
Disponen de muchos hombres.
362
00:42:30,040 --> 00:42:33,044
Hemos construido grandes diques
de piedras en el borde de la meseta.
363
00:42:34,040 --> 00:42:37,039
Unos pocos hombres podrían cortar
las tiras de cuero y hacerlas saltar.
364
00:42:37,040 --> 00:42:40,044
Ni el ejercito más fuerte
podría resistir la avalancha.
365
00:42:42,000 --> 00:42:44,890
Pero esta noche no debemos hablar
de esas cosas desagradables.
366
00:42:45,000 --> 00:42:48,039
No puedo pensar en sueños
a la luz de la luna mientras
367
00:42:48,040 --> 00:42:50,008
unos esclavos mueren
encadenados.
368
00:42:51,000 --> 00:42:53,048
-¿Qué puedes hacer tú?
-Puedo ser útil.
369
00:42:54,000 --> 00:42:55,047
Más útil de lo que piensas.
370
00:42:56,000 --> 00:42:58,039
He vivido en el palacio
de Khemis.
371
00:42:58,040 --> 00:43:00,964
Fui bailarina en la Corte.
372
00:43:02,040 --> 00:43:04,039
Puedo regresar allí.
373
00:43:04,040 --> 00:43:08,039
¿No sería útil para ti conocer los planes
de las caravanas de esclavos?
374
00:43:08,040 --> 00:43:09,963
Una espía en el palacio
de la Reina.
375
00:43:10,080 --> 00:43:13,039
Puede ser una oportunidad única.
376
00:43:13,040 --> 00:43:15,008
Si pudieras regresar
con esa información.
377
00:43:16,000 --> 00:43:17,001
Sospecharían de mí
si abandono la ciudad.
378
00:43:18,000 --> 00:43:19,889
Enviaré a un emisario
que recoja tu información.
379
00:43:20,000 --> 00:43:24,039
No es necesario que envíes
a nadie, podrías ir tú mismo.
380
00:43:24,040 --> 00:43:28,079
Nos encontraremos allí
la primera noche de luna llena.
381
00:43:28,080 --> 00:43:31,039
Te estaré esperando
en la taberna.
382
00:43:31,040 --> 00:43:33,039
-¿Cuándo partirás?
-Al amanecer.
383
00:43:33,040 --> 00:43:34,963
Mis dos amigos me acompañarán.
384
00:43:35,080 --> 00:43:39,005
Tal vez un día,
cuando todo esto haya pasado,
385
00:43:40,000 --> 00:43:42,048
nuestra relación sólo será
la de un hombre y una mujer.
386
00:43:43,040 --> 00:43:46,039
¿No me olvidarás cuando
llegue ese momento?
387
00:43:46,040 --> 00:43:48,964
Sería como pedirme
que olvidara mi corazón.
388
00:44:06,000 --> 00:44:08,039
¿Te permitirán
la entrada a palacio?
389
00:44:08,040 --> 00:44:11,039
Ya estuvimos en la cárcel una vez.
Nos cogerán de nuevo.
390
00:44:11,040 --> 00:44:14,010
No os hubiera traído aquí
si no supiera que estabais seguros.
391
00:44:51,080 --> 00:44:53,890
Mi señor, la Reina está aquí.
392
00:44:54,000 --> 00:44:55,039
¿Al frente de un ejército?
393
00:44:55,040 --> 00:44:57,042
No, sola.
Con dos hombres desconocidos.
394
00:45:15,000 --> 00:45:16,047
¿No es mucho atrevimiento
entrar por aquí?
395
00:45:17,000 --> 00:45:19,079
Tiene razón, ¿por que no
entramos por la puerta trasera?
396
00:45:19,080 --> 00:45:20,047
No habrá problemas.
397
00:45:21,000 --> 00:45:23,970
Siempre dice lo mismo: "No habrá
problemas, no habrá problemas".
398
00:45:32,040 --> 00:45:34,039
¿No crees que
has llegado demasiado lejos?
399
00:45:34,040 --> 00:45:36,042
- Pueden ahorcarnos.
- Sí.
400
00:45:42,040 --> 00:45:45,044
Agradezco a los dioses
tu regreso, Majestad.
401
00:45:46,040 --> 00:45:47,041
¿Majestad?
402
00:45:48,040 --> 00:45:50,039
Soy Naila, la Reina de Khemis.
403
00:45:50,040 --> 00:45:54,039
Prometí que recompensaría
vuestra ayuda, y así lo haré.
404
00:45:54,040 --> 00:45:56,039
Os invito a vivir en palacio.
405
00:45:56,040 --> 00:45:58,039
Os será concedido lo que pidáis.
406
00:45:58,040 --> 00:46:01,039
Pellízcame, Merab,
estoy soñando.
407
00:46:01,040 --> 00:46:04,965
Ya imaginaba que no eras una
mujer vulgar. Gracias, Majestad.
408
00:46:06,000 --> 00:46:07,889
¿Cómo fue tu misión
por el desierto?
409
00:46:08,000 --> 00:46:10,039
Herua el asesino caerá
en nuestras manos.
410
00:46:10,040 --> 00:46:12,039
La primera noche de luna llena.
411
00:46:12,040 --> 00:46:14,964
Pero Majestad,
Herua nos salvó la vida.
412
00:46:16,040 --> 00:46:18,008
El asesino de mi padre
debe ser castigado.
413
00:46:19,040 --> 00:46:22,965
-Lo demás no importa.
-Comprendo.
414
00:46:37,040 --> 00:46:39,039
Ella aún no sabe nada.
415
00:46:39,040 --> 00:46:43,011
Hay que seguir tratándola como
Reina hasta que yo te lo diga.
416
00:48:13,000 --> 00:48:14,001
¡Apresadle!
417
00:48:57,000 --> 00:48:57,967
No puede ser.
418
00:48:59,000 --> 00:49:01,002
De modo que
la esclava es la Reina.
419
00:49:02,040 --> 00:49:06,039
La Reina del engaño.
¡Una Reina traidora!
420
00:49:06,040 --> 00:49:09,039
Una Reina que utiliza su belleza
para cazar al desprevenido.
421
00:49:09,040 --> 00:49:10,041
¡Silencio!
422
00:49:11,040 --> 00:49:13,039
Ese hombre asesinó a tu padre.
423
00:49:13,040 --> 00:49:14,079
¡Mientes!
424
00:49:14,080 --> 00:49:17,039
Sólo hay un veredicto
posible, Majestad.
425
00:49:17,040 --> 00:49:18,883
Muerte al asesino.
426
00:49:19,000 --> 00:49:20,047
Que muera al amanecer.
427
00:49:21,040 --> 00:49:23,008
Una muerte lenta y dolorosa.
428
00:49:25,040 --> 00:49:27,964
El verdugo es seguro y eficaz.
429
00:49:29,040 --> 00:49:31,008
Que se cumpla la sentencia.
430
00:49:33,000 --> 00:49:34,047
Mírame bien, Reina.
431
00:49:35,040 --> 00:49:37,008
No soy yo quien
tiembla, sino tú.
432
00:49:38,000 --> 00:49:41,049
Yo moriré, pero tú nunca
te olvidarás de mí mientras vivas.
433
00:49:48,040 --> 00:49:51,039
Majestad, en tu ausencia han surgido
muchos asuntos de Estado.
434
00:49:51,040 --> 00:49:53,964
Ninguno más.
Hoy no.
435
00:50:31,000 --> 00:50:34,004
¿Vacilas en tu deseo
de venganza, Majestad?
436
00:50:35,040 --> 00:50:37,964
Me torturo a mí misma
más que le torturo a él.
437
00:50:38,080 --> 00:50:41,039
Pero señora,
es el asesino de tu padre.
438
00:50:41,040 --> 00:50:43,079
No hay pruebas
de que fuera él.
439
00:50:43,080 --> 00:50:46,039
Sólo un emblema aireando
en la carroza real.
440
00:50:46,040 --> 00:50:48,008
Un pedazo de tela de color.
441
00:50:49,040 --> 00:50:53,045
Si él fuera inocente, ¿le liberarías
para que estuviera a tu lado?
442
00:51:00,000 --> 00:51:01,439
Si yo fuera una esclava o la hija de
un mercader, iría a su encuentro.
443
00:51:01,440 --> 00:51:04,046
Si yo fuera una esclava o la hija de
un mercader, iría a su encuentro.
444
00:51:05,040 --> 00:51:08,010
Pero soy Reina
y él es un rebelde.
445
00:51:10,000 --> 00:51:11,001
Y porque soy Reina,
446
00:51:12,000 --> 00:51:14,970
he de condenar
al único hombre de mi vida.
447
00:51:18,040 --> 00:51:19,963
Estas cosas suelen ocurrir.
448
00:51:20,080 --> 00:51:23,004
Habrá otro hombre que te hará
olvidar y que te hará feliz.
449
00:51:24,040 --> 00:51:26,008
Tal vez alguien
que está muy cerca.
450
00:51:27,040 --> 00:51:30,965
Tan cerca de ti
que ni siquiera le ves.
451
00:51:32,000 --> 00:51:33,968
No habrá ningún otro hombre.
452
00:51:49,040 --> 00:51:51,964
¿Por qué no me habrá sucedido
a mí esto hace veinte años?
453
00:52:05,080 --> 00:52:07,039
¡Merab!
454
00:52:07,040 --> 00:52:10,039
No estoy mal instalado
para ser un ratero, ¿eh?
455
00:52:10,040 --> 00:52:13,039
Toma un dulce,
relájate y disfruta.
456
00:52:13,040 --> 00:52:15,039
Podemos despertar
en cualquier momento.
457
00:52:15,040 --> 00:52:16,963
Di a las muchachas que
se retiren.
458
00:52:33,000 --> 00:52:34,047
Tú conoces mis secretos deseos.
459
00:52:35,000 --> 00:52:37,048
Claro, estás enamorado
locamente de una Reina.
460
00:52:38,000 --> 00:52:39,047
¿Cuánto apostarías por mí?
461
00:52:40,000 --> 00:52:43,039
Nunca nos hemos mentido respecto
a nuestras apuestas, ¿verdad?
462
00:52:43,040 --> 00:52:43,882
No.
463
00:52:44,000 --> 00:52:46,970
Apostaría por ti un asno
comido por las pulgas.
464
00:52:47,080 --> 00:52:50,050
Si suceden cosas tan extrañas
como que una esclava sea Reina,
465
00:52:51,000 --> 00:52:53,048
¿por qué un ratero
no puede casarse con ella?
466
00:52:54,000 --> 00:52:56,970
He oído a los ancianos contar
cuentos sobre esas bodas.
467
00:52:57,080 --> 00:53:01,005
Pero al final siempre resultaba que
el ratero era un Príncipe disfrazado.
468
00:53:02,000 --> 00:53:04,048
-¿Es necesario?
-Me temo que sí.
469
00:53:05,040 --> 00:53:09,039
¿Te has fijado en cómo le brillan
los ojos cuando está mirando a Herua?
470
00:53:09,040 --> 00:53:12,010
Le odia.
Es el asesino de su padre.
471
00:53:13,000 --> 00:53:15,048
Entonces alégrate, es un obstáculo
menos en el camino.
472
00:53:16,000 --> 00:53:18,048
La Reina debe estar contenta
de que le ejecuten.
473
00:53:19,080 --> 00:53:23,039
Sus lágrimas no eran
de alegría, sino de tristeza.
474
00:53:23,040 --> 00:53:25,008
Llora por Herua.
475
00:53:26,000 --> 00:53:28,048
Me he dicho a mí mismo
que eso pasará, pero...
476
00:53:30,040 --> 00:53:32,884
Nebka, he tomado una decisión.
477
00:53:33,000 --> 00:53:34,047
Espérame con dos caballos
en el pasadizo.
478
00:53:35,000 --> 00:53:38,004
¿Volveremos a huir ahora
que estamos tan bien instalados?
479
00:53:39,000 --> 00:53:41,002
Ese es nuestro
destino, amigo mío.
480
00:53:53,000 --> 00:53:56,039
Vengo a reparar el patíbulo,
ha de estar listo al amanecer.
481
00:53:56,040 --> 00:53:58,039
Ha sido muy usado últimamente.
482
00:53:58,040 --> 00:54:00,039
Casi me gustaría estar
en la piel de ese individuo.
483
00:54:00,040 --> 00:54:03,010
Pasado mañana ya no pagará
impuestos, ni trabajará.
484
00:54:04,000 --> 00:54:06,039
Ni discutirá con su mujer.
485
00:54:06,040 --> 00:54:10,011
Sí, un golpecito y se acabó.
486
00:54:15,000 --> 00:54:16,001
Espera, te ayudaré.
487
00:54:17,000 --> 00:54:19,002
He tropezado.
Esta maldita pierna.
488
00:54:25,000 --> 00:54:26,039
¿Necesitas ayuda?
489
00:54:26,040 --> 00:54:28,008
No, te llamaré
cuando haya terminado.
490
00:55:04,000 --> 00:55:05,047
Prepárate para huir.
491
00:55:08,040 --> 00:55:10,079
Se le cayó del bolsillo
al guardia.
492
00:55:10,080 --> 00:55:12,970
Tú.
El amigo de la Reina.
493
00:55:24,040 --> 00:55:25,041
¿Cómo burlaremos al guardia?
494
00:55:26,000 --> 00:55:28,039
Yo no podré, pero tú sí.
Con mis ropas.
495
00:55:28,040 --> 00:55:30,042
Cuando descubran que ocupas
mi puesto, te harán pedazos.
496
00:55:31,000 --> 00:55:32,047
Para entonces ya estarás
a salvo.
497
00:55:33,000 --> 00:55:33,999
No.
498
00:55:34,000 --> 00:55:36,039
Por dulce que sea
la vida en este momento,
499
00:55:36,040 --> 00:55:38,884
de ningún modo puedo
aceptar tal sacrificio.
500
00:55:39,000 --> 00:55:40,001
¿Sacrificio?
501
00:55:41,040 --> 00:55:44,039
50 ladrones estan esperando
fuera para asaltar la prisión.
502
00:55:44,040 --> 00:55:45,963
Toma mi capa.
503
00:55:52,040 --> 00:55:54,008
Nebka te está esperando en
el pasadizo con los caballos.
504
00:56:39,000 --> 00:56:40,047
Eres su último visitante.
505
00:56:41,000 --> 00:56:41,967
Sí.
506
00:57:49,080 --> 00:57:50,889
Este no es Herua.
507
00:57:51,000 --> 00:57:54,039
Señor, estuve vigilando
toda la noche.
508
00:57:54,040 --> 00:57:55,883
El prisionero no puede
haber escapado.
509
00:57:56,000 --> 00:57:57,039
¿Dónde está Herua?
510
00:57:57,040 --> 00:58:00,010
Señor, he sido víctima
de la magia negra.
511
00:58:01,000 --> 00:58:04,039
Ayer noche me quedé dormido
en la parte trasera del harem,
512
00:58:04,040 --> 00:58:05,079
sobre una extraña alfombra.
513
00:58:05,080 --> 00:58:08,880
Y debió de ser una alfombra
mágica voladora.
514
00:58:09,000 --> 00:58:10,039
Porque cuando he despertado,
515
00:58:10,040 --> 00:58:13,039
ya no estaba donde me quedé
dormido, sino en esta celda.
516
00:58:13,040 --> 00:58:16,886
No sé dónde puede haberse metido
ese tal Herua del que hablas.
517
00:58:17,000 --> 00:58:18,968
Permíteme que me retire en paz.
518
00:58:20,080 --> 00:58:21,969
Soltadle.
519
00:58:25,040 --> 00:58:27,039
He dicho que lo soltéis.
520
00:58:27,040 --> 00:58:30,044
Majestad, no son tus guardias.
Son mis soldados.
521
00:58:31,000 --> 00:58:33,039
No eres tú quien da
las órdenes.
522
00:58:33,040 --> 00:58:35,884
-La farsa ha terminado.
-Eres un traidor.
523
00:58:36,000 --> 00:58:37,047
Ahora mando yo
en la ciudad de Khemis.
524
00:58:38,000 --> 00:58:39,047
La única traición
es desobedecerme.
525
00:58:40,000 --> 00:58:41,001
¡Tú...!
526
00:58:43,040 --> 00:58:46,010
Apresadla.
Metedla en otra celda.
527
00:58:57,000 --> 00:58:59,048
Rodead el palacio.
Registrad todas las casas.
528
00:59:00,000 --> 00:59:01,047
Encontrará a Herua.
529
00:59:12,040 --> 00:59:15,039
Lamento que mi aventura haya
terminado tan mal, Majestad.
530
00:59:15,040 --> 00:59:18,039
Has ayudado a Herua
a escapar, ¿verdad?
531
00:59:18,040 --> 00:59:21,010
No podía hacer otra cosa sabiendo
que tú deseabas su salvación.
532
00:59:22,000 --> 00:59:23,001
Has cometido una
noble acción.
533
00:59:24,000 --> 00:59:26,039
Y no podía desear
mejor compañía.
534
00:59:26,040 --> 00:59:29,044
Si hemos de morir,
Horadef morirá con nosotros.
535
00:59:31,000 --> 00:59:33,970
Le robé su puñal. Cuando vuelva
a entrar en la celda...
536
00:59:35,040 --> 00:59:36,963
Por supuesto,
537
00:59:37,080 --> 00:59:39,003
me apropié también de su bolsa.
538
00:59:40,040 --> 00:59:41,963
Soy muy curioso.
539
00:59:46,000 --> 00:59:49,971
Será divertido enfrentarse
al verdugo luciendo su anillo.
540
00:59:51,040 --> 00:59:53,042
Merab, ese anillo...
541
00:59:54,040 --> 00:59:57,039
-¿Sabes lo que significa?
-Sólo sé que es muy bonito.
542
00:59:57,040 --> 01:00:00,044
Es el sello de Khemis.
Las serpientes en círculo.
543
01:00:01,040 --> 01:00:02,079
¿Qué tiene de raro?
544
01:00:02,080 --> 01:00:05,039
Mi padre lo llevaba cuando
fue al encuentro de Herua.
545
01:00:05,040 --> 01:00:08,010
Cuando regresó,
no estaba en su dedo.
546
01:00:09,080 --> 01:00:11,970
-Horadef es el asesino.
-Sin duda.
547
01:00:13,000 --> 01:00:16,039
Planeó apoderarse
de Khemis con su ejército.
548
01:00:16,040 --> 01:00:18,042
Sólo él conocía mi misión
en el desierto.
549
01:00:19,040 --> 01:00:21,008
Él envió a los traficantes
para capturarme.
550
01:00:22,000 --> 01:00:24,048
-Herua es inocente.
-Sí.
551
01:00:25,040 --> 01:00:29,967
Y las horas que pasé con él
las puedo recordar con orgullo.
552
01:00:32,080 --> 01:00:35,050
Merab, te estoy muy agradecida.
553
01:00:37,000 --> 01:00:39,039
Entonces soy feliz.
554
01:00:39,040 --> 01:00:42,044
Sabía que la distancia entre
los dos era demasiado grande.
555
01:00:43,080 --> 01:00:45,048
Un ladrón puede alargar
la mano hacia una estrella,
556
01:00:46,000 --> 01:00:47,968
pero no puede alcanzarla.
557
01:00:56,040 --> 01:00:59,965
Os doy mi palabra, descubriremos
el refugio de los esclavos.
558
01:01:01,040 --> 01:01:04,010
¡Queréis protección para las caravanas
contra los ataques de Herua?
559
01:01:05,000 --> 01:01:07,039
Yo os la concederé.
560
01:01:07,040 --> 01:01:09,042
Y cuando arrasemos
su refugio oculto,
561
01:01:10,000 --> 01:01:11,001
recobraréis vuestros esclavos.
562
01:01:12,000 --> 01:01:14,039
-Estamos de acuerdo.
-Apoyaremos tu gobierno.
563
01:01:14,040 --> 01:01:17,044
Hemos registrado toda la ciudad,
Herua ha escapado.
564
01:01:19,040 --> 01:01:23,045
Ese Merab puede ser un prisionero
más valioso que Herua.
565
01:01:24,040 --> 01:01:27,010
La tortura no moverá los labios
de un cabecilla de esclavos.
566
01:01:28,000 --> 01:01:29,079
Pero sí los de un ladrón.
567
01:01:29,080 --> 01:01:31,970
-Sí.
-Ponedle en el potro.
568
01:02:06,040 --> 01:02:08,008
Dime, ¿dónde
encontraré a Herua?
569
01:02:10,000 --> 01:02:12,970
No, no hables.
570
01:02:14,080 --> 01:02:17,039
Mi paciencia es infinita.
571
01:02:17,040 --> 01:02:18,041
Otra vuelta.
572
01:02:36,080 --> 01:02:37,889
-¡Bajadle!
-¡No!
573
01:02:38,000 --> 01:02:39,968
-Hablaré.
-¡No!
574
01:02:40,080 --> 01:02:43,004
No.
No digas nada.
575
01:02:48,000 --> 01:02:49,001
No.
576
01:02:50,080 --> 01:02:51,047
Un escondrijo en la montaña.
577
01:02:52,000 --> 01:02:53,047
Está lejos
y es difícil de encontrar.
578
01:02:54,000 --> 01:02:55,889
-¿Tú podrías encontrarlo?
-Con una condición.
579
01:02:56,000 --> 01:02:59,079
-Dejad en libertad a Merab.
-Nada hemos de temer de él.
580
01:02:59,080 --> 01:02:59,888
Que lo pongan en libertad.
581
01:03:00,000 --> 01:03:00,967
Que lo pongan en libertad.
582
01:03:01,080 --> 01:03:04,039
-¿Irás con nosotros?
-Sí.
583
01:03:04,040 --> 01:03:06,039
Quizá sea la voluntad
de los dioses
584
01:03:06,040 --> 01:03:09,039
que destruya al asesino
de mi padre.
585
01:03:09,040 --> 01:03:10,963
Reúne a los soldados.
586
01:04:01,040 --> 01:04:04,010
¡Ladrón!
¡Detenedle!
587
01:05:53,000 --> 01:05:54,079
¡Merab!
588
01:05:54,080 --> 01:05:56,890
La Reina prometió dirigir a Horadef
y sus tropas contra tu refugio
589
01:05:57,000 --> 01:06:00,039
para salvar mi vida pero
me he adelantado a la columna.
590
01:06:00,040 --> 01:06:01,963
Da la alarma.
591
01:06:33,000 --> 01:06:36,079
-¿Esa es la única entrada?
-Sí, por ese sendero.
592
01:06:36,080 --> 01:06:40,039
En lo alto de la meseta
está el refugio de los esclavos.
593
01:06:40,040 --> 01:06:41,963
Un camino peligroso.
594
01:06:42,080 --> 01:06:46,039
Herua habrá preparado sus defensas
contra un posible ataque.
595
01:06:46,040 --> 01:06:49,965
No, su única defensa es
que su pueblo está oculto.
596
01:06:51,000 --> 01:06:52,047
Yo te guiaré.
597
01:07:02,040 --> 01:07:03,963
Ya llegan.
598
01:07:19,040 --> 01:07:20,963
La Reina va al frente.
599
01:07:21,080 --> 01:07:24,004
Ella morirá para que Horadef
sea destruido.
600
01:07:25,000 --> 01:07:26,968
Y así salvar tu vida.
601
01:08:16,000 --> 01:08:17,039
¿A qué estás esperando?
602
01:08:17,040 --> 01:08:20,039
Si hacemos rodar las piedras,
ella morirá también.
603
01:08:20,040 --> 01:08:22,039
Esperaremos a que se adelante,
604
01:08:22,040 --> 01:08:24,042
y entonces,
estará fuera de peligro.
605
01:08:25,000 --> 01:08:27,039
Ella arriesga su vida
para salvar la mía.
606
01:08:27,040 --> 01:08:28,963
Yo espero para salvarla suya.
607
01:11:41,000 --> 01:11:43,002
-¿Los abandonamos?
-Sí.
608
01:11:44,000 --> 01:11:46,048
Estaba acostumbrado a
la buena vida y la abandonamos.
609
01:11:47,040 --> 01:11:50,039
No dormiríamos
en paz en un palacio.
610
01:11:50,040 --> 01:11:52,008
Claro, después de haberse
casado la Reina con otro...
611
01:11:53,000 --> 01:11:56,004
A pocos ladrones le son concedidas
las maravillas que yo he disfrutado.
612
01:11:57,000 --> 01:12:00,004
Hablaremos de nuestra aventura junto
al fuego de nuestro campamento.
613
01:12:01,000 --> 01:12:03,048
Una vez, dos rateros
fueron amos de una Reina.
48997
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.