All language subtitles for Story.of.Yanxi.Palace.EP33.2018.1080p.WEB-DL.x265.AAC-CYW.mp4

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,010 --> 00:00:10,040 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 2 00:01:10,590 --> 00:01:17,150 Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, 3 00:01:17,150 --> 00:01:23,740 Examining love together with regret, both new and old. 4 00:01:23,740 --> 00:01:30,700 Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears, 5 00:01:30,700 --> 00:01:39,310 Watching others meet as promised, as twilight falls. 6 00:01:41,210 --> 00:01:49,350 Story of Yanxi Palace Episode 33 7 00:01:52,440 --> 00:01:55,800 Yingluo, what did you call me earlier? 8 00:01:58,220 --> 00:02:00,210 What porridge is this? How come it feels a bit like— 9 00:02:00,210 --> 00:02:02,070 Don't change the subject. 10 00:02:02,070 --> 00:02:05,440 Say it. What did you call me? 11 00:02:07,030 --> 00:02:10,320 You risked your life to cover up for me. 12 00:02:10,320 --> 00:02:15,130 I willingly said that 'brother' earlier. 13 00:02:15,910 --> 00:02:19,070 From now on, I'm your Little Sister Yin. 14 00:02:19,070 --> 00:02:22,420 We will share the blessings and the hardships. 15 00:02:24,920 --> 00:02:26,480 That's all? 16 00:02:26,480 --> 00:02:29,830 Wei Yingluo, when people become sworn brothers, they have to bow to the heaven and earth. 17 00:02:29,830 --> 00:02:31,410 You mustn't brush me off this easily. 18 00:02:31,410 --> 00:02:35,490 Brother, couples getting married are the ones bowing to the heaven and earth. 19 00:02:35,490 --> 00:02:38,840 For sworn brothers, it's called burning incense and bowing. 20 00:02:38,840 --> 00:02:42,660 Yes... Anyway, this is a very sacred thing. 21 00:02:42,660 --> 00:02:44,870 I want your birth day and hour. 22 00:02:44,870 --> 00:02:47,490 We still must to get tablets for the heaven and earth. Okay? 23 00:02:47,490 --> 00:02:50,530 We've already fallen into this state. 24 00:02:50,530 --> 00:02:51,910 Make it simpler... 25 00:02:51,910 --> 00:02:53,520 No, we mustn't! 26 00:02:53,520 --> 00:02:56,550 You're the only little sister I have in this life. 27 00:02:56,550 --> 00:02:58,820 How could it be done so simply? 28 00:02:58,820 --> 00:03:00,750 Let's exchange age cards later. 29 00:03:00,750 --> 00:03:03,990 Brother, that's not called age card. 30 00:03:03,990 --> 00:03:05,360 It's called golden orchid card. 31 00:03:05,360 --> 00:03:07,230 Fine...who cares. 32 00:03:07,230 --> 00:03:10,180 Anyway, later, let's write an age card. 33 00:03:10,910 --> 00:03:14,810 You eat first. After eating, you must write an age card. 34 00:03:14,810 --> 00:03:16,260 Wei Yingluo. 35 00:03:16,260 --> 00:03:17,500 What's that for? 36 00:03:17,500 --> 00:03:21,750 Promise me that you'll write an age card after you eat. 37 00:03:21,750 --> 00:03:25,420 Fine... Age card then. 38 00:03:28,100 --> 00:03:30,080 Miss Mingyu! 39 00:03:32,120 --> 00:03:34,390 Miss Mingyu! 40 00:03:34,390 --> 00:03:35,930 Imperial Guard Fuca? 41 00:03:35,930 --> 00:03:39,260 Imperial Guard Fuca, you need anything from me? 42 00:03:39,260 --> 00:03:42,360 Miss Mingyu, is it convenient for you to come out so we can talk? 43 00:03:42,360 --> 00:03:45,510 You're not afraid that I'll pester you? 44 00:03:45,510 --> 00:03:47,610 You're not that kind of person. 45 00:03:47,610 --> 00:03:50,180 That's right. I'm able to put down what I lift. 46 00:03:50,180 --> 00:03:53,600 Miss MIngyu, can you come out to talk? 47 00:04:12,760 --> 00:04:14,650 Imperial Guard Fuca. 48 00:04:19,810 --> 00:04:21,710 What did he tell you? 49 00:04:21,710 --> 00:04:23,430 - Secret.- Hey! 50 00:04:34,200 --> 00:04:36,690 I heard that when Noble Consort died, 51 00:04:36,690 --> 00:04:39,310 her two sisters also followed her. 52 00:04:39,310 --> 00:04:40,640 Lower down your voice. 53 00:04:40,640 --> 00:04:43,150 But now that Noble Consort is gone, 54 00:04:43,150 --> 00:04:46,030 Empress will be dying soon too. 55 00:04:48,120 --> 00:04:50,460 What nonsense are you saying?! 56 00:04:50,460 --> 00:04:52,120 Let go! 57 00:04:52,120 --> 00:04:55,290 Her Highness Empress is currently recuperating. 58 00:04:55,290 --> 00:04:57,140 What you said is very disrespectful. 59 00:04:57,140 --> 00:04:58,710 I didn't say rubbish. 60 00:04:58,710 --> 00:05:01,560 All the people in Changchun palace are saying that empress' high fever is not abating. 61 00:05:01,560 --> 00:05:03,600 Her illness has gotten worst. 62 00:05:03,600 --> 00:05:07,140 Let go. You're sick. 63 00:05:23,360 --> 00:05:25,270 You always.. 64 00:05:25,270 --> 00:05:27,730 ...fall sleep before midnight. 65 00:06:09,820 --> 00:06:11,630 How come it's you? 66 00:06:11,630 --> 00:06:13,680 Her Highness Empress, she... 67 00:06:15,620 --> 00:06:20,060 Young Master, you devised this trick to fool me. 68 00:06:20,060 --> 00:06:23,030 Her Highness Empress is completely fine. Am I right? 69 00:06:23,030 --> 00:06:25,180 After seeing me, you already knew that it was a setup. 70 00:06:25,180 --> 00:06:27,480 It means that you're not that dumb. 71 00:06:28,660 --> 00:06:31,640 Do you know how hard it is for me to come here to Changchun Palace? 72 00:06:31,640 --> 00:06:33,730 You still tricked me like this? 73 00:06:34,390 --> 00:06:36,990 You were once a high ranking palace maid by the side of the Empress. 74 00:06:36,990 --> 00:06:39,360 Visiting your old mistress is not forgetting your origin. 75 00:06:39,360 --> 00:06:41,970 You totally can come here in an open and upright manner. 76 00:06:41,970 --> 00:06:43,870 Why do it in a sneaky manner like climbing through the window? 77 00:06:43,870 --> 00:06:45,870 I... 78 00:06:45,870 --> 00:06:47,570 Since you've been caught by me, 79 00:06:47,570 --> 00:06:49,070 stop being sneaky. 80 00:06:49,070 --> 00:06:51,150 Come here in an open and upright manner. 81 00:06:52,150 --> 00:06:54,080 I'm not coming anymore. 82 00:06:56,070 --> 00:06:58,190 What do you want? 83 00:06:59,340 --> 00:07:01,950 Whenever Mingyu is on duty, 84 00:07:01,950 --> 00:07:03,790 there won't be anyone here during zi time . 85 00:07:03,790 --> 00:07:05,420 You can come to see empress again. 86 00:07:05,420 --> 00:07:08,440 Remember, only during zi time. 87 00:07:09,180 --> 00:07:11,590 Okay already. Climb out now. 88 00:07:12,460 --> 00:07:14,250 Fuheng! 89 00:07:15,720 --> 00:07:18,850 It wasn't easy for me to come here and visit Her Highness Empress. 90 00:07:18,850 --> 00:07:21,460 I should at least see her before leaving, right? 91 00:07:50,190 --> 00:07:51,830 Yingluo. 92 00:07:53,450 --> 00:07:55,820 Don't forget the words I said. 93 00:07:55,820 --> 00:07:58,480 Or else, I'll remind you every time I see you. 94 00:07:59,570 --> 00:08:02,090 If you want to stay here in Workhouse, I'll wait for you. 95 00:08:02,090 --> 00:08:05,830 I'll wait until you're able to let go of your grudges and put down your burdens. 96 00:08:06,510 --> 00:08:08,320 No matter how long, 97 00:08:08,980 --> 00:08:12,840 even if I have to spend my whole life, I will wait for that day. 98 00:08:32,520 --> 00:08:33,870 Imperial Guard Fuca. 99 00:08:33,870 --> 00:08:36,430 Miss Mingyu, thank you. 100 00:08:36,430 --> 00:08:38,490 You don't need to thank me. 101 00:08:38,490 --> 00:08:43,140 But...regarding Noble Consort, was it really her doing? 102 00:08:44,150 --> 00:08:46,470 Okay. Okay. I won't ask anymore. 103 00:08:46,470 --> 00:08:50,010 For her to visit empress, it means she's still has a conscience. 104 00:08:50,010 --> 00:08:55,130 From now on, I will secretly let her in when I'm on duty. You don't need to worry. 105 00:08:57,200 --> 00:09:02,750 Imperial Noble Consort Gao has provided merit, prestige, and auspiciousness when she was alive. She assisted in managing the imperial harem. 106 00:09:02,750 --> 00:09:07,700 Is well-versed in painting and history. Is kind, benevolent, and has been part of the imperial harem at a young age. 107 00:09:07,700 --> 00:09:11,150 She was a good assistance in cleaning the harem; was sincerely filial. 108 00:09:11,150 --> 00:09:14,630 Has a majestic prestige; well-trained in being stately and poised. 109 00:09:14,630 --> 00:09:17,790 She is regarded with esteem, regarded as an auspicious object. 110 00:09:17,790 --> 00:09:20,260 She didn't let her title be in vain. 111 00:09:20,260 --> 00:09:22,730 The imperial harem has lost a model. 112 00:09:22,730 --> 00:09:28,710 Hence, I'm now conferring her the posthumous title Imperial Noble Consort Huixian. 113 00:09:32,060 --> 00:09:34,970 Just like that. Spread the decree. 114 00:09:34,970 --> 00:09:36,590 Yes. 115 00:09:39,470 --> 00:09:44,270 Your Majesty, the Ministry of Rites and the Imperial Household Department are in conflict with some funeral matters. 116 00:09:44,270 --> 00:09:46,760 They want to ask you to decide. 117 00:09:47,810 --> 00:09:49,780 Empress is gravely ill 118 00:09:49,780 --> 00:09:51,930 and unable to manage such affairs. 119 00:09:52,880 --> 00:09:56,190 You just decide on it. 120 00:09:56,190 --> 00:10:02,420 In my opinion, let's follow the funeral rites of the deceased Imperial Noble Consort Dunsu. 121 00:10:05,700 --> 00:10:08,450 Your Majesty is busy with state affairs and I shouldn't disturb you anymore. 122 00:10:08,450 --> 00:10:10,600 I will take my leave now. 123 00:10:17,830 --> 00:10:19,390 Consort Xian! 124 00:10:29,530 --> 00:10:32,060 How is the health condition of Consort Xian? 125 00:10:32,690 --> 00:10:37,650 Your Majesty, don't be anxious. I still have some words to ask. 126 00:10:38,710 --> 00:10:43,050 Zhen'er, did Her Highness still have other symptoms today? 127 00:10:43,050 --> 00:10:46,170 Her Highness would frequently have fever and cough at night, produce sputum in the morning. 128 00:10:46,170 --> 00:10:48,020 Whenever she coughs, she'll describe an unbearable pain on her chest. 129 00:10:48,020 --> 00:10:49,870 Zhen'er don't make up things. 130 00:10:49,870 --> 00:10:52,430 Your Highness, you're already this ill. 131 00:10:52,430 --> 00:10:55,260 You just wouldn't invite any imperial physician to check you and just endured it. 132 00:10:55,260 --> 00:10:58,380 What if you really get sick, what would we do then? 133 00:10:58,380 --> 00:11:03,490 Your Majesty, don't listen to Zhen'er. I indeed was coughing a few days ago. 134 00:11:03,490 --> 00:11:05,340 I'm already better today. 135 00:11:05,340 --> 00:11:06,840 Your Highness, you're so wrong. 136 00:11:06,840 --> 00:11:10,900 Having chest pain when coughing is because the coughing is dragging one's chest, hence, the pain. 137 00:11:10,900 --> 00:11:12,860 You mustn't belittle it. 138 00:11:12,860 --> 00:11:19,370 Zhen'er, be honest. How is Consort Xian's health lately? 139 00:11:21,750 --> 00:11:27,340 Your Majesty, the wound of Her Highness has repeatedly ulcerated and swelled. I couldn't bear to look at it anymore. 140 00:11:27,340 --> 00:11:29,810 But just to handle the funeral of Noble Consort, 141 00:11:29,810 --> 00:11:33,790 she still stubbornly went to Chuxiu Palace to handle the affairs despite being sick. 142 00:11:33,790 --> 00:11:36,970 I've urged her so many times, but she wouldn't listen. 143 00:11:36,970 --> 00:11:40,270 Zhen'er, stop saying it. 144 00:11:40,270 --> 00:11:42,320 You all go out first. 145 00:11:43,360 --> 00:11:44,990 Yes. 146 00:12:03,490 --> 00:12:07,150 Consort Xian, you're gravely ill. 147 00:12:07,150 --> 00:12:09,110 Why didn't you tell me? 148 00:12:09,110 --> 00:12:11,240 It's all Zhen'er's fault for exaggerating things. 149 00:12:11,240 --> 00:12:13,440 I'm really fine. 150 00:12:13,440 --> 00:12:17,150 The wound is already ulcerating and you still say you're fine? 151 00:12:19,090 --> 00:12:22,330 No. Put down all the things you're handling right now. 152 00:12:22,330 --> 00:12:25,630 I will entrust the funeral of Noble Consort 153 00:12:25,630 --> 00:12:27,490 to a funeral officer. 154 00:12:27,490 --> 00:12:29,260 Your Majesty. 155 00:12:29,960 --> 00:12:34,600 Listen to me. Just go back and recuperate in peace. 156 00:12:34,600 --> 00:12:38,650 I was entrusted by Empress Dowager to temporarily handle the affairs in the palace. 157 00:12:38,650 --> 00:12:43,300 How could I just put down everything just because of a measly illness? 158 00:12:43,300 --> 00:12:47,350 Empress is gravely ill and Noble Consort left so suddenly. 159 00:12:47,350 --> 00:12:51,160 The hearts of people are currently stirring and gossips are spreading. 160 00:12:52,150 --> 00:12:55,320 Even if I'm ill, I must endure it until the next few days. 161 00:12:55,320 --> 00:12:58,910 It would be fine after the funeral of Noble Consort. 162 00:12:58,910 --> 00:13:02,740 I promise you that after this matter, I will focus on recuperating. 163 00:13:02,740 --> 00:13:05,230 Why are you this stubborn? 164 00:13:06,440 --> 00:13:09,550 What are you doing? Quickly get up. 165 00:13:10,550 --> 00:13:13,390 Please allow my request. 166 00:13:13,390 --> 00:13:16,910 Let me finish my task so I can be at ease. 167 00:13:16,910 --> 00:13:20,380 I promise you that after the funeral of Noble Consort, 168 00:13:20,380 --> 00:13:25,230 I will not meddle with any affairs anymore, go back to Changqian Palace, and reuperate in peace. 169 00:13:42,990 --> 00:13:48,350 Your Majesty, Consort Xian is gentle and kind. 170 00:13:48,350 --> 00:13:50,480 Has a lofty moral character. 171 00:13:50,480 --> 00:13:54,740 Since she started handling the palace affairs, everyone has been praising her. 172 00:13:54,740 --> 00:13:57,750 It's really a rare feat. 173 00:13:58,420 --> 00:14:01,030 When Noble Consort was still alive, 174 00:14:01,030 --> 00:14:03,250 she would always make things hard for her. 175 00:14:03,250 --> 00:14:06,010 Sometimes, even I couldn't take it. 176 00:14:06,010 --> 00:14:08,950 But she? She totally didn't mind it. 177 00:14:08,950 --> 00:14:12,590 While dragging her sickly body, she kept going around and busying herself 178 00:14:12,590 --> 00:14:14,780 for the funeral of Noble Consort. 179 00:14:14,780 --> 00:14:18,070 If the soul of Noble Lady Gao can hear us, 180 00:14:18,070 --> 00:14:21,090 she must feel so ashamed right now. 181 00:14:21,700 --> 00:14:24,240 What you said is so right. 182 00:14:24,240 --> 00:14:28,620 I also respect and admire Consort Xian a lot. 183 00:14:29,140 --> 00:14:34,140 Consort Xian has attended to you since you were a prince. 184 00:14:34,140 --> 00:14:37,350 Although she currently still has no children, 185 00:14:37,350 --> 00:14:41,530 But, she's a very considerate person. 186 00:14:41,530 --> 00:14:44,310 While handling the funeral matters, she still didn't forget 187 00:14:44,310 --> 00:14:48,770 to come here to Shoukang Palace to greet and take care of me. 188 00:14:48,770 --> 00:14:52,420 If the imperial consorts here in the palace could be at least half like her, 189 00:14:52,420 --> 00:14:55,260 I don't need to worry anymore. 190 00:14:57,470 --> 00:15:00,220 Are you reminding me 191 00:15:00,940 --> 00:15:02,890 that it's time to promote Consort Xian? 192 00:15:02,890 --> 00:15:06,090 That's just one reason. 193 00:15:06,090 --> 00:15:09,400 I want to remind you 194 00:15:10,210 --> 00:15:14,570 When the flower has blossomed and right for picking, then pick it. 195 00:15:14,570 --> 00:15:18,680 Don't wait when there are no more flowers to start picking. 196 00:15:18,680 --> 00:15:23,290 You should learn to cherish the person in front of you. 197 00:15:26,470 --> 00:15:27,740 Yes. 198 00:15:27,740 --> 00:15:30,930 As mandated by the heaven, His Majesty is giving this decree. 199 00:15:30,930 --> 00:15:33,640 Consort Xian from the Hoifa-Nara Clan has a gentle and docile temperament. 200 00:15:33,640 --> 00:15:37,240 Has a kind character. Today, she's being promoted to a Noble Consort 201 00:15:37,240 --> 00:15:41,280 to show my graces and care. That's all. 202 00:15:42,040 --> 00:15:44,650 Thank you, Your Majesty. 203 00:15:51,960 --> 00:15:53,840 Your Highness, 204 00:15:55,950 --> 00:15:58,300 Doctor Ye said 205 00:16:00,630 --> 00:16:03,320 that if you keep lying down like this, 206 00:16:05,190 --> 00:16:09,350 it will affect your walking and recovery in the future. 207 00:16:11,000 --> 00:16:15,030 Your Highness, I miss you. 208 00:16:15,030 --> 00:16:17,630 I want to hear your voice. 209 00:16:18,930 --> 00:16:22,220 Even if it's a scolding, I'm fine with it. 210 00:16:27,060 --> 00:16:29,840 Please open your eyes. 211 00:16:31,790 --> 00:16:33,750 Okay? 212 00:16:52,360 --> 00:16:54,390 Greetings, Your Majesty! 213 00:16:54,390 --> 00:16:57,900 Don't follow me inside anymore. I want to talk to empress in private. 214 00:16:57,900 --> 00:17:01,360 Your Majesty! 215 00:17:04,280 --> 00:17:07,340 Chief Steward Li, while His Majesty is inside, he would need someone to attend to him. 216 00:17:07,340 --> 00:17:09,340 If I'm inside, it would be more convenient to serve him water or tea. 217 00:17:09,340 --> 00:17:13,330 Didn't His Majesty already say that he wants to speak to empress alone. 218 00:17:13,330 --> 00:17:17,530 Do you want to disobey his decree? 219 00:17:51,920 --> 00:17:53,480 Empress, 220 00:17:55,490 --> 00:17:58,310 I want to look for someone to speak with. 221 00:18:01,060 --> 00:18:04,120 But in this huge Forbidden City, 222 00:18:05,350 --> 00:18:09,360 I couldn't even find a person that can hear me speak. 223 00:18:11,170 --> 00:18:13,920 How good it would be 224 00:18:16,320 --> 00:18:18,590 if you're awake right now? 225 00:18:23,820 --> 00:18:26,820 There were a lot of things that happened in the palace lately. 226 00:18:27,630 --> 00:18:30,540 Noble Consort Gao has died. 227 00:18:30,540 --> 00:18:33,400 She entered my Prince Manor when she was 14. 228 00:18:33,400 --> 00:18:37,490 She accompanied me for 12 years. I know 229 00:18:38,900 --> 00:18:43,460 that she has always yearned for care and love. 230 00:18:44,450 --> 00:18:49,870 But what I can give her is just the title Imperial Noble Consort. 231 00:18:58,980 --> 00:19:01,100 I was sad 232 00:19:03,740 --> 00:19:06,060 for her death. 233 00:19:15,410 --> 00:19:18,140 But if given another chance, 234 00:19:19,140 --> 00:19:22,180 I will still make the same choice. 235 00:19:39,570 --> 00:19:41,750 Guess who I am. 236 00:19:46,920 --> 00:19:51,770 Wan'er's mother is my nurse maid. 237 00:19:53,790 --> 00:19:56,800 She accompanied me growing up. 238 00:19:58,570 --> 00:20:03,840 I was closer to her than other people. 239 00:20:09,450 --> 00:20:12,220 But because of kidding around, 240 00:20:14,160 --> 00:20:16,810 she was executed by Royal Father. 241 00:20:18,950 --> 00:20:24,600 At the start, I bore hatred and grudges. 242 00:20:26,970 --> 00:20:30,150 Until that year that Noble Consort Nian died, 243 00:20:31,450 --> 00:20:33,790 I saw with my own eyes 244 00:20:35,150 --> 00:20:38,160 how Royal Father drove everyone away 245 00:20:38,920 --> 00:20:42,960 and cried in front of her coffin. 246 00:20:47,080 --> 00:20:50,090 In just a month after Noble Consort Nian died, 247 00:20:50,090 --> 00:20:53,750 Nian Gengyao got removed of his noble title and position. 248 00:20:59,020 --> 00:21:03,600 Only then did I suddenly understand. 249 00:21:05,790 --> 00:21:11,130 Wan'er's death is a warning from Royal Father. 250 00:21:16,630 --> 00:21:19,060 As an emperor, 251 00:21:19,060 --> 00:21:22,490 I can dote on my imperial consorts 252 00:21:25,970 --> 00:21:28,400 but I can't love them. 253 00:21:34,020 --> 00:21:36,520 My special treatment with Wan'er 254 00:21:37,710 --> 00:21:40,510 is also her death amulet. 255 00:21:47,430 --> 00:21:52,960 Empress...you can hear me, right? 256 00:21:54,010 --> 00:21:55,600 Empress. 257 00:22:11,640 --> 00:22:13,570 Empress, 258 00:22:16,060 --> 00:22:18,850 do you also feel that I am 259 00:22:18,850 --> 00:22:21,320 cold-blooded and heartless? 260 00:22:24,050 --> 00:22:26,300 I wasn't good to you. 261 00:22:28,390 --> 00:22:31,060 I also wasn't good to Noble Consort-- 262 00:23:01,420 --> 00:23:03,320 Come out. 263 00:23:10,940 --> 00:23:14,180 That annoying person has finally left? 264 00:23:14,180 --> 00:23:16,110 What do you think? 265 00:23:18,020 --> 00:23:20,280 Put down the tea and leave. 266 00:23:21,430 --> 00:23:23,740 I was forced. 267 00:23:52,700 --> 00:23:54,610 Why were you hiding here? 268 00:23:54,610 --> 00:23:59,590 Your Majesty, I came to visit Her Highness Empress. 269 00:23:59,590 --> 00:24:02,700 I heard footsteps, panicked, 270 00:24:02,700 --> 00:24:04,460 so I hid behind the curtain. 271 00:24:04,460 --> 00:24:07,260 Who allowed you to sneak into here? 272 00:24:07,260 --> 00:24:09,040 Your Majesty, 273 00:24:10,300 --> 00:24:12,730 I miss Her Highness Empress. 274 00:24:18,560 --> 00:24:22,820 You indeed should be grateful to empress. 275 00:24:22,820 --> 00:24:26,030 But the more you should have fear. 276 00:24:26,030 --> 00:24:28,490 Because without her protection, 277 00:24:28,490 --> 00:24:31,020 I can kill you anytime. 278 00:24:33,390 --> 00:24:34,720 Your Highness! 279 00:24:34,720 --> 00:24:38,230 Your Majesty, the hand of Her Highness moved a bit earlier! 280 00:24:44,800 --> 00:24:47,520 Hand...her hand moved. 281 00:24:47,520 --> 00:24:49,850 This...hand-- 282 00:25:11,780 --> 00:25:14,740 Your HIghness, it's time to take your medicine. 283 00:25:14,740 --> 00:25:17,050 Didn't I already take it? 284 00:25:17,050 --> 00:25:19,150 That was a medicine take in to nurse your internal health. 285 00:25:19,150 --> 00:25:22,650 This one is Persian white jade cream. It mainly used Persian white jade powder, 286 00:25:22,650 --> 00:25:25,930 cinnabar, and white otter spine to make. 287 00:25:25,930 --> 00:25:28,730 If you apply it everyday, it can hasten the healing of your wound. 288 00:25:28,730 --> 00:25:31,170 It can also remove scars. 289 00:25:45,070 --> 00:25:47,690 Your Highness, that cream is so precious! 290 00:25:47,690 --> 00:25:49,390 Why did you just casually throw it away? 291 00:25:49,390 --> 00:25:52,850 If this wound would indeed leave a scar, it may be too late to have regrets. 292 00:25:52,850 --> 00:25:56,030 I exactly want it to scar. 293 00:25:56,030 --> 00:26:00,390 It's best if it can leave a deep impression in the heart of His Majesty. 294 00:26:00,390 --> 00:26:03,100 Let him forever remember 295 00:26:03,100 --> 00:26:06,280 that I got hurt because of him. 296 00:26:26,500 --> 00:26:28,600 Imperial Guard Fuca. 297 00:26:30,070 --> 00:26:32,440 May I ask what your instructions are, Your Highness Consort Chun? 298 00:26:32,440 --> 00:26:37,000 There were a lot of happenings in the palace lately. First, Her Highness Empress fell ill. 299 00:26:37,000 --> 00:26:41,980 Next, Noble Consort Gao died. Changchun Palace is after all is part of the deep inner palace. 300 00:26:41,980 --> 00:26:46,520 If Imperial Guard Fuca keeps going in and out from it, it can't be helped for criticisms to arise. 301 00:26:46,520 --> 00:26:50,400 Your Highness Consort Chun, Empress is my older sister. 302 00:26:50,400 --> 00:26:53,190 His Majesty also allowed me to visit her. 303 00:26:53,190 --> 00:26:57,220 May I ask what you mean by your advice? 304 00:26:58,440 --> 00:27:01,110 I recently heard of a rumor. 305 00:27:01,110 --> 00:27:05,330 It's about Imperial Guard Fuca being infatuated and in love with Wei Yingluo, 306 00:27:05,330 --> 00:27:08,690 hence, you refused the marriage bestowed by His Majesty. 307 00:27:08,690 --> 00:27:11,170 It's really absurd. 308 00:27:11,170 --> 00:27:14,250 Imperial guard came from an illustrious family and you have a noble character. 309 00:27:14,250 --> 00:27:16,420 How could you have a private affair with a palace maid? 310 00:27:16,420 --> 00:27:20,980 The person spreading this kind of rumor is clearly harboring evil intentions. 311 00:27:20,980 --> 00:27:24,040 However, even if it's just a rumor, 312 00:27:24,040 --> 00:27:28,570 as time goes by, it can't be helped for it to reach the ears of His Majesty. 313 00:27:28,570 --> 00:27:30,130 It might affect your future. 314 00:27:30,130 --> 00:27:33,890 It's not a rumor. Thank you for your warning. 315 00:27:33,890 --> 00:27:37,230 This is my private matter. It's inconvenient for me to tell you more. 316 00:27:37,230 --> 00:27:39,280 I'll take my leave. 317 00:27:39,280 --> 00:27:42,100 Forbidden City is a place where waves can occur even without any wind. 318 00:27:42,100 --> 00:27:43,800 To survive here, 319 00:27:43,800 --> 00:27:47,330 you must be very careful and cautious at all times. 320 00:27:47,330 --> 00:27:50,820 Imperial Guard Fuca, you are the biological brother of empress 321 00:27:50,820 --> 00:27:52,490 and a close subject to the emperor. 322 00:27:52,490 --> 00:27:55,820 You are destined to go up the ranks. 323 00:27:56,740 --> 00:27:59,700 Don't get bewitched by a woman and destroy your future. 324 00:27:59,700 --> 00:28:02,890 Your Highness, you're out of line. 325 00:28:05,140 --> 00:28:14,770 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 326 00:28:18,080 --> 00:28:21,810 Your Highness! 327 00:28:27,430 --> 00:28:29,950 What's wrong with you? 328 00:28:45,550 --> 00:28:48,890 Your Highness, we've agreed that you won't write anymore. 329 00:28:48,890 --> 00:28:51,130 Why have you forgotten it? 330 00:28:51,990 --> 00:28:55,940 If people see it, you'll get executed. 331 00:28:58,240 --> 00:28:59,890 Executed? 332 00:28:59,890 --> 00:29:04,470 Yes. Not only your reputation will get tarnished, even Imperial Guard Fuca— 333 00:29:04,470 --> 00:29:06,380 Don't mention him! 334 00:29:11,300 --> 00:29:13,330 Chunhe... 335 00:29:18,800 --> 00:29:21,810 Chunhe... 336 00:29:23,070 --> 00:29:26,510 I remember everything, but he doesn't anymore. 337 00:29:27,300 --> 00:29:32,130 These past years, all the hard work I've done 338 00:29:32,810 --> 00:29:35,570 have become a joke. 339 00:29:38,740 --> 00:29:43,070 I took notice of all the women from noble families in the capital. 340 00:29:44,550 --> 00:29:46,330 I endured the heart ache 341 00:29:46,330 --> 00:29:50,400 and recommended them to empress, Made plans for him. 342 00:29:50,400 --> 00:29:52,250 Because I know 343 00:29:52,250 --> 00:29:56,300 that one day, he'll marry and have children. 344 00:29:56,300 --> 00:30:00,520 Hence, I'm going to choose the most beautiful 345 00:30:00,520 --> 00:30:03,260 and best lady to accompany him. 346 00:30:03,260 --> 00:30:05,690 But he? 347 00:30:05,690 --> 00:30:09,000 He actually fell in love with a lady from the Workhouse. 348 00:30:09,000 --> 00:30:12,760 This is totally the worst joke! 349 00:30:12,760 --> 00:30:17,560 Your Highness, that is a matter of the Fuca Family. 350 00:30:17,560 --> 00:30:20,350 Why must you torment yourself? 351 00:30:36,530 --> 00:30:39,350 I've assisted empress for so many years. 352 00:30:40,690 --> 00:30:43,440 Now, Fuheng has committed a mistake. 353 00:30:45,580 --> 00:30:48,040 How could I not share the burden of empress? 354 00:30:48,040 --> 00:30:52,860 Your Highness, what are you doing? 355 00:30:56,570 --> 00:30:59,200 Call the supervisor of Workhouse. 356 00:31:01,150 --> 00:31:05,290 Your father didn't focus on managing the flooding, and instead want to return to the capital to attend the funeral. 357 00:31:05,290 --> 00:31:07,460 This is so disappointing. 358 00:31:07,460 --> 00:31:12,930 Replying to Your Majesty, father has always put importance to family. 359 00:31:12,930 --> 00:31:18,250 Plus the fact that Noble Consort suddenly died, and my two little sisters... 360 00:31:18,250 --> 00:31:22,040 This for father is such a huge blow. 361 00:31:22,040 --> 00:31:25,500 Shut up! The affection between a father and her daughter 362 00:31:25,500 --> 00:31:28,100 is a natural thing. 363 00:31:28,100 --> 00:31:31,010 There's actually nothing wrong with him returning to the capital to attend the funeral. 364 00:31:31,940 --> 00:31:36,130 However, there are currently flooding everywhere. 365 00:31:36,130 --> 00:31:39,000 Several hundreds of thousands of refugees have no home to go back to. 366 00:31:39,640 --> 00:31:42,610 Their homes have become a vast body of water. 367 00:31:42,610 --> 00:31:45,390 Their loved ones have becomes starved dead bodies. 368 00:31:45,390 --> 00:31:48,150 Who can save them then? 369 00:31:52,390 --> 00:31:55,310 Manager of External Rivers Chen Kejun, 370 00:31:55,310 --> 00:31:57,940 Manager of Sea Defense Wang Dexuan, 371 00:31:57,940 --> 00:31:59,850 have a deficit of at least 30,000 taels. 372 00:31:59,850 --> 00:32:02,480 As the river channels governor-general, Gao Bin 373 00:32:02,480 --> 00:32:06,130 didn't even notice it. He acted as if it's just normal. 374 00:32:06,130 --> 00:32:10,740 I can endure all that. I just hope that he can focus on controlling the flooding. 375 00:32:10,740 --> 00:32:13,660 But he only thought of returning to the capital. 376 00:32:13,660 --> 00:32:15,720 That is a crime punishable by death! 377 00:32:15,720 --> 00:32:19,130 Your Majesty, please forgive him. Please calm down. 378 00:32:20,070 --> 00:32:22,130 Quickly get out! 379 00:32:22,130 --> 00:32:24,220 I will take my leave. 380 00:32:40,260 --> 00:32:41,700 Your Majesty, please calm down. 381 00:32:41,700 --> 00:32:47,570 Spread my decree. Gao Bin has obtained huge imperial graces, 382 00:32:47,570 --> 00:32:52,220 but he didn't know how to repay it. He's being stripped off of his post, 383 00:32:53,690 --> 00:32:56,620 but will stay to work so as to pay for his crime. 384 00:32:56,620 --> 00:32:58,390 Your Majesty. 385 00:33:34,540 --> 00:33:36,700 What hour is it? 386 00:33:36,700 --> 00:33:40,610 Your Majesty, it's already the rat hour. 387 00:34:05,240 --> 00:34:08,050 Your servant greeting Your Majesty's royal wellness. 388 00:34:11,730 --> 00:34:15,820 Your Majesty, I will never allow Wei Yingluo to enter. 389 00:34:17,420 --> 00:34:19,330 Is she here? 390 00:34:22,890 --> 00:34:25,680 You need me to ask you again? 391 00:34:25,680 --> 00:34:28,850 She's in the back garden. 392 00:34:53,080 --> 00:34:57,050 Your Majesty, your servant is with offense. 393 00:35:01,720 --> 00:35:03,750 What are you holding? 394 00:35:03,750 --> 00:35:06,130 Prescription by Physician Ye. 395 00:35:06,130 --> 00:35:09,780 I wanted to do something for Her Highness the Empress. 396 00:35:09,780 --> 00:35:12,330 So I gathered this chore. 397 00:35:13,740 --> 00:35:15,530 Get on up. 398 00:35:18,640 --> 00:35:22,110 You are indeed devoted to Empress. 399 00:35:22,110 --> 00:35:26,550 Your Majesty, Her Highness is sincere with you as well. 400 00:35:35,310 --> 00:35:37,420 The women of the harem. 401 00:35:39,410 --> 00:35:42,850 They either want to fight for my favor. 402 00:35:43,550 --> 00:35:46,160 Or they want to me to grant them a title. 403 00:35:46,160 --> 00:35:49,240 Or a reward. 404 00:35:49,240 --> 00:35:51,090 What is their difference in nature? 405 00:35:51,090 --> 00:35:54,710 Your Majesty, Her Highness is different. 406 00:35:56,540 --> 00:35:58,470 I know. 407 00:36:00,350 --> 00:36:03,030 Empress seeks sincerity. 408 00:36:04,090 --> 00:36:06,550 But why doesn't she think? 409 00:36:07,620 --> 00:36:13,000 As an emperor, the lives of millions are in my bequeath. 410 00:36:13,900 --> 00:36:18,130 The master of the world. How can he behold the sentiments of love and longing? 411 00:36:18,130 --> 00:36:20,720 Your Majesty is saying, 412 00:36:20,720 --> 00:36:24,870 Empress is short-sighted and inconsiderate? 413 00:36:27,380 --> 00:36:29,500 Have I said it wrong? 414 00:36:32,100 --> 00:36:37,210 Now, floodings are raging with uncountable refugees. 415 00:36:37,210 --> 00:36:41,860 I am pouring all the power of the nation into controlling the rivers. 416 00:36:41,860 --> 00:36:43,970 But the officials in charge of managing the rivers, 417 00:36:43,970 --> 00:36:47,270 making layer after layer of false reports to fill private coffers. 418 00:36:48,280 --> 00:36:53,340 Now the refugees outside of the capital are one or two thousands. 419 00:36:56,160 --> 00:37:01,510 I am burning with anxiety and unable to sleep. 420 00:37:02,290 --> 00:37:05,040 But what are the imperial harem doing? 421 00:37:06,630 --> 00:37:10,910 Your Majesty. Since birth, 422 00:37:10,910 --> 00:37:15,200 women are confined to one corner of the world. 423 00:37:15,200 --> 00:37:17,340 Even after marriage, 424 00:37:17,340 --> 00:37:20,960 she is only transferring from one cage to another cage. 425 00:37:20,960 --> 00:37:24,100 Clearly a pampered yellow oriole. 426 00:37:24,100 --> 00:37:28,930 How can it be like the eagle, seeing the wide sight and soaring over the four seas? 427 00:37:28,930 --> 00:37:31,660 Don't forget. A cage. 428 00:37:31,660 --> 00:37:35,050 It's created meticulously by the men of the world. 429 00:37:35,050 --> 00:37:36,990 Pompous. 430 00:37:37,900 --> 00:37:40,950 I misspoke. May Your Majesty forgive. 431 00:37:41,660 --> 00:37:44,030 I am muddled now. 432 00:37:44,030 --> 00:37:47,010 To hear the ignorant palace maid speak these. 433 00:37:48,920 --> 00:37:51,230 Quietly listen to the drippings of the palace. 434 00:37:51,230 --> 00:37:54,560 The house shielded for a moment from the rampant bustling. 435 00:37:54,560 --> 00:37:57,720 And nothing is more entertaining than poetry. 436 00:37:57,720 --> 00:38:01,610 With perfect timing of dim scents delivered by the plum shoots 437 00:38:04,920 --> 00:38:06,870 You can recite my poetry? 438 00:38:06,870 --> 00:38:09,340 Her Highness just taught me the Four Books and Five Classics. 439 00:38:09,340 --> 00:38:11,960 Then she started to teach me Your Majesty's poetry and prose. 440 00:38:11,960 --> 00:38:16,630 I defied but Her Highness insisted it. 441 00:38:16,630 --> 00:38:20,330 Since His Majesty's ascension to throne, he has been devoted to governing. 442 00:38:20,330 --> 00:38:23,440 Cultivating deserted land into farmland, stopped political posts gained through bribery. 443 00:38:23,440 --> 00:38:26,320 Attaching importance to agriculture. Exonerating wrongly jailed. 444 00:38:26,320 --> 00:38:28,140 Rescuing the people from fire and water disasters. 445 00:38:28,140 --> 00:38:31,990 So he is a good emperor. 446 00:38:32,660 --> 00:38:34,230 She really said so? 447 00:38:34,230 --> 00:38:35,910 Yes. 448 00:38:43,290 --> 00:38:46,000 I want to be a sage king. 449 00:38:47,390 --> 00:38:50,250 But reality tells me, 450 00:38:50,250 --> 00:38:52,500 it's truly too difficult. 451 00:38:53,400 --> 00:38:56,850 This empire is like a giant ship. 452 00:38:56,850 --> 00:38:59,160 I want to helm it well. 453 00:38:59,160 --> 00:39:04,480 But again and again I am foiled, losing my direction. 454 00:39:06,920 --> 00:39:11,620 Your Majesty. Wuzhong once had a folk rhyme. 455 00:39:11,620 --> 00:39:14,580 Qianlong treasure helps you selected. 456 00:39:14,580 --> 00:39:17,580 Qianlong money, hundred million years. 457 00:39:17,580 --> 00:39:21,620 I know all your doings, 458 00:39:21,620 --> 00:39:25,950 the people remember it in their hearts and see with their eyes. 459 00:39:25,950 --> 00:39:31,310 I know the nation is vast and incidents are many. 460 00:39:31,310 --> 00:39:35,160 But Your Majesty just needs to take on one by one, 461 00:39:35,160 --> 00:39:37,330 even if the results aren't to your satisfaction, 462 00:39:37,330 --> 00:39:41,410 it still leaves you guiltfree to yourself and to the heavens. 463 00:39:46,860 --> 00:39:49,420 Guiltfree to heavens? 464 00:39:51,170 --> 00:39:55,540 That saying. I will remember it. 465 00:39:56,310 --> 00:39:59,560 Actually, all your poetry and prose. 466 00:39:59,560 --> 00:40:01,900 Her Highness can recite them masterfully. 467 00:40:02,620 --> 00:40:05,110 Not because your poetry skills are outstanding. 468 00:40:05,110 --> 00:40:09,680 But because she wants to comprehend your thinking and your desires. 469 00:40:09,680 --> 00:40:13,880 She wants to know when you are joyful and when you're sad. 470 00:40:13,880 --> 00:40:19,010 If you wish to tell all your troubles to her, 471 00:40:19,010 --> 00:40:21,870 you won't need to worry no one understands you in the world. 472 00:40:22,720 --> 00:40:26,890 You talk in such a large circle and it's still for Empress's sake. 473 00:40:26,890 --> 00:40:29,160 She didn't pamper you for nothing. 474 00:40:30,990 --> 00:40:32,540 No. 475 00:40:35,140 --> 00:40:37,260 You say it again. 476 00:40:38,450 --> 00:40:41,840 If you are willing to tell your thoughts to Empress, 477 00:40:41,840 --> 00:40:43,660 you won't need to worry no one understands you. 478 00:40:43,660 --> 00:40:47,940 No. Not that one. You said you kept defying it. 479 00:40:47,940 --> 00:40:52,330 And you said my poetry skills aren't outstanding. What did you mean? 480 00:40:53,800 --> 00:40:58,340 Wei Yingluo, you dare to reject me? 481 00:40:58,340 --> 00:41:02,190 Her Highness is waiting. Your servant takes her leave first. 482 00:41:10,320 --> 00:41:14,890 Hengchen , you are director of affairs. 483 00:41:14,890 --> 00:41:18,330 Do you know the yearly balance of our treasury? 484 00:41:18,330 --> 00:41:20,110 Your Majesty, if you wish to know, 485 00:41:20,110 --> 00:41:24,000 I will have Accounting Department investigate and report. 486 00:41:25,300 --> 00:41:26,800 Ortai, how about you? 487 00:41:26,800 --> 00:41:29,930 Your Majesty, I will go now to . . . 488 00:41:29,930 --> 00:41:33,240 You all don't need to. I know it. 489 00:41:34,840 --> 00:41:38,290 My first year in reign. 490 00:41:38,290 --> 00:41:41,070 Accounts Department held 33 million and 950 thousand. 491 00:41:41,070 --> 00:41:46,210 Second year, 34 million and 380 thousand. 492 00:41:46,210 --> 00:41:51,740 And by this year, 33 million and 170 thousand. 493 00:41:51,740 --> 00:41:54,840 Other than the treasury account, the various provincial treasuries, 494 00:41:54,840 --> 00:41:57,470 all can be said are plenty, 495 00:41:57,470 --> 00:42:01,210 so I will remit the national tax. 496 00:42:01,900 --> 00:42:06,020 Your Majesty. Each year, the endowments, 497 00:42:06,020 --> 00:42:09,050 pay for government and army salaries and various expenses. 498 00:42:09,050 --> 00:42:10,940 The remainder is less than two million. 499 00:42:10,940 --> 00:42:14,190 That doesn't pay enough for water and drought relief. 500 00:42:14,190 --> 00:42:16,900 If we remit all the taxes now, 501 00:42:16,900 --> 00:42:20,620 we would be adding frost to snow. 502 00:42:20,620 --> 00:42:24,880 The accounting department will run insufficient. 503 00:42:25,590 --> 00:42:27,860 61st reign of my imperial grandfather. 504 00:42:27,860 --> 00:42:29,830 He pardoned taxes once. 505 00:42:29,830 --> 00:42:34,090 My royal father always put effort into reducing levy. 506 00:42:34,090 --> 00:42:37,720 I want to carry on the narration. 507 00:42:37,720 --> 00:42:39,470 I confer a special decree. 508 00:42:39,470 --> 00:42:42,520 In the year of Fire Tiger , all taxes are remitted. 509 00:42:42,520 --> 00:42:44,650 What wrong is there in that? 510 00:42:44,650 --> 00:42:49,380 Your Majesty, Emperor Kangxi's 49th year in reign, a remittance decree was issued. 511 00:42:49,380 --> 00:42:53,010 And Your Majesty has only been in reign for 10 years. 512 00:42:53,010 --> 00:42:57,350 This move is perhaps too rushed. 513 00:42:58,070 --> 00:43:04,930 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 514 00:43:06,000 --> 00:43:14,190 ♫Softly falling into the hollow of my palm,♫ 515 00:43:16,860 --> 00:43:25,400 ♫Resting frozen in the center of my palm.♫ 516 00:43:27,640 --> 00:43:36,960 ♫Our meeting across past incarnations was inevitable,♫ 517 00:43:38,720 --> 00:43:47,830 ♫Joined together, deeply experiencing and holding onto the end of happiness.♫ 518 00:43:49,830 --> 00:43:58,390 ♫Though plainly given words of discouragement,♫ 519 00:44:00,620 --> 00:44:09,450 ♫Pretending to hear nothing but exhortation.♫ 520 00:44:11,550 --> 00:44:22,420 ♫ Endless tears, believing it cannot be true,♫ 521 00:44:22,420 --> 00:44:31,750 ♫ In this life, being born under an unlucky star.♫ 522 00:44:33,640 --> 00:44:39,140 ♫ In this life, being born under an unlucky star.♫ 523 00:44:39,140 --> 00:44:43,980 ♫ Though I close my eyes, it's impossible to stop the vision.♫ 524 00:44:43,980 --> 00:44:50,420 ♫ Nothing you can do about being approached, not being inconsistent in love,♫ 525 00:44:50,420 --> 00:44:55,390 ♫ Though merely holding onto it from the outside, prone to this sort of circumstance.♫ 526 00:44:55,390 --> 00:45:00,960 ♫ I hear the sound of the snow slowly falling♫ 527 00:45:00,960 --> 00:45:05,700 ♫ As though you are holding me closely, and speaking sweetly.♫ 528 00:45:05,700 --> 00:45:13,360 ♫ Opening your eyes to a sky filled with merciless snow falling,♫ 529 00:45:13,360 --> 00:45:22,570 ♫ Who, after suffering this loss for a lifetime, is fond of this scene?♫ 43349

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.