All language subtitles for Silent Night,Bloody Night (1973)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,599 --> 00:00:08,649
J'ai voulu voir
ce terrain une dernière fois.
2
00:00:10,949 --> 00:00:14,250
C'est devenu superbe,
comme si rien ne s'était passé.
3
00:00:17,198 --> 00:00:21,147
Quand ils détruiront la maison,
rien n'en restera.
4
00:00:21,397 --> 00:00:22,397
Rien...
5
00:00:23,298 --> 00:00:25,097
sauf mes souvenirs.
6
00:00:27,498 --> 00:00:31,498
J'ai grandi dans une ville voisine
dont mon père était le maire
7
00:00:31,899 --> 00:00:34,399
et oĂą cette maison attendait ma venue.
8
00:00:35,848 --> 00:00:38,198
Wilfred Butler l'a construite.
9
00:00:40,049 --> 00:00:43,299
Nous ne l'avons jamais vu.
Il n'Ă©tait jamais chez lui
10
00:00:44,247 --> 00:00:48,299
avant la veille de Noël 1950,
11
00:00:48,448 --> 00:00:50,448
oĂą il a fini par revenir
12
00:00:51,149 --> 00:00:52,598
pour la dernière fois.
13
00:01:34,250 --> 00:01:37,200
Nous avons
tous cru sa mort accidentelle.
14
00:01:37,900 --> 00:01:42,100
Nul ne savait que
quelqu'un d'autre était venu ce Noël-là .
15
00:02:07,750 --> 00:02:10,550
En tant que coroner adjoint
du comté d'Arlington,
16
00:02:10,599 --> 00:02:12,000
dans l'Ă©tat du Massachusetts,
17
00:02:12,449 --> 00:02:17,649
je conclu,
d'après l'examen du légiste du comté,
18
00:02:18,500 --> 00:02:20,949
que le défunt Wilfred Butler
19
00:02:21,650 --> 00:02:25,550
a succombé
aux brûlures accidentelles
20
00:02:26,150 --> 00:02:31,500
qu'il s'est infligé
chez lui en ce 24 décembre 1950.
21
00:02:33,349 --> 00:02:36,949
Ce décès
ne nécessite aucune autre enquête
22
00:02:37,849 --> 00:02:40,000
et l'affaire est
officiellement classée sans suite.
23
00:02:56,900 --> 00:03:02,900
SILENT NIGHT, BLOODY NIGHT
24
00:04:36,295 --> 00:04:39,697
Après l'enquête officielle,
le jour de l'an,
25
00:04:39,846 --> 00:04:41,596
Wilfred Butler fut enterré.
26
00:04:42,197 --> 00:04:44,096
Personne ne vint le pleurer,
27
00:04:44,646 --> 00:04:46,795
comme si on enterrait un inconnu.
28
00:05:09,545 --> 00:05:12,846
Moi, Wilfred Butler,
29
00:05:13,745 --> 00:05:16,245
sain de corps et d'esprit,
30
00:05:17,947 --> 00:05:20,495
du moins aux yeux de ce monde,
31
00:05:21,697 --> 00:05:28,245
lègue ma maison, son terrain
et les effets contenus en ce lieu
32
00:05:30,346 --> 00:05:33,495
Ă mon dernier parent vivant,
33
00:05:34,346 --> 00:05:37,495
mon petit-fils, Jeffrey Butler.
34
00:05:39,197 --> 00:05:44,146
Je n'exigerai
de lui qu’une seule condition :
35
00:05:45,396 --> 00:05:49,346
qu'il laisse la maison
telle que je l'ai laissée,
36
00:05:50,245 --> 00:05:52,545
soumise Ă aucune modification
37
00:05:53,096 --> 00:05:58,295
pour rappeler
au monde son inhumanité
38
00:05:59,245 --> 00:06:00,795
et sa cruauté.
39
00:06:01,197 --> 00:06:04,045
20 ans durant,
la maison resta vide,
40
00:06:04,346 --> 00:06:06,396
exactement
telle que Wilfred l'avait laissée.
41
00:06:08,295 --> 00:06:10,396
Puis, l'année dernière,
42
00:06:10,495 --> 00:06:13,745
la rumeur courut
qu'on l'avait enfin mise en vente.
43
00:06:15,245 --> 00:06:17,745
La nouvelle
se répandit dans tout le comté,
44
00:06:18,295 --> 00:06:22,245
jusqu'à l'hôpital pénitentiaire
des aliénés criminels.
45
00:07:12,146 --> 00:07:14,995
- DÉFENSE D’ENTRER -
46
00:07:31,646 --> 00:07:34,295
L'homme chargé de vendre la maison
ne l'avait jamais vue.
47
00:07:34,896 --> 00:07:36,596
C'Ă©tait un homme de loi
venu de la ville
48
00:07:37,096 --> 00:07:40,146
pour faire son travail
en y prenant plaisir.
49
00:07:45,146 --> 00:07:46,146
Stop !
50
00:07:46,596 --> 00:07:48,596
Prends l'air sérieux, s'il te plaît.
51
00:07:50,545 --> 00:07:51,896
Tu es désespérant !
52
00:07:53,896 --> 00:07:54,896
Regarde !
53
00:07:56,545 --> 00:07:59,545
Attends ! OĂą tu vas ?
Il y a des réparations à faire.
54
00:08:02,396 --> 00:08:03,947
Une dernière photo...
55
00:08:04,596 --> 00:08:05,596
Allez...
56
00:08:07,646 --> 00:08:10,846
Ne bouge plus.
J'en veux une de nous deux.
57
00:08:11,045 --> 00:08:12,045
Souris !
58
00:08:21,795 --> 00:08:24,947
Pour connaître toutes les nouvelles,
restez branchés sur WLIX,
59
00:08:24,995 --> 00:08:26,295
la voix du Nord-Est.
60
00:08:26,346 --> 00:08:28,646
Ici Roger Fowler qui vous
transmet les nouvelles locales.
61
00:08:28,896 --> 00:08:30,197
En voici le sommaire :
62
00:08:30,295 --> 00:08:34,298
un incendie d’entrepôt
suspecté d'être d'origine criminelle,
63
00:08:34,394 --> 00:08:39,096
l'évadé de l'hôpital
pénitentiaire toujours en cavale,
64
00:08:39,245 --> 00:08:43,096
et une loi controversée
sur l'immobilier vient d'être votée...
65
00:09:50,708 --> 00:09:52,049
Ne te l'avais-je pas dit..?
66
00:09:52,996 --> 00:09:54,347
C'est superbe.
67
00:09:54,645 --> 00:09:56,049
Peut-on visiter le reste ?
68
00:09:57,049 --> 00:09:58,698
Il n'y a rien d'autre Ă voir.
69
00:09:59,597 --> 00:10:01,299
Je crois que le maire m'attend.
70
00:10:02,198 --> 00:10:04,597
Mon amour est un homme si important.
71
00:10:05,895 --> 00:10:08,496
Ouais... Ma femme le dit toujours.
72
00:10:10,198 --> 00:10:11,799
- Chéri...
- Quoi ?
73
00:10:13,395 --> 00:10:14,496
Ne t'attarde pas.
74
00:10:17,895 --> 00:10:20,198
Chérie, si tu t'ennuies,
admire la vue.
75
00:10:20,847 --> 00:10:23,996
TĂ´t ou tard,
ce pont nous ramènera chez nous.
76
00:10:33,299 --> 00:10:35,448
- HÔTEL DE VILLE D'EAST WILLARD -
77
00:11:01,746 --> 00:11:03,246
M. Carter...
78
00:11:03,496 --> 00:11:04,597
Monsieur le maire...
79
00:11:12,597 --> 00:11:14,246
Faisons les présentations...
80
00:11:14,698 --> 00:11:18,948
Voici Charlie Towman,
rédacteur de l'hebdomadaire "The Patriot".
81
00:11:23,347 --> 00:11:26,847
Voici Tess Howard,
notre standardiste.
82
00:11:26,895 --> 00:11:30,496
Elle opère
nos raccordements téléphoniques.
83
00:11:31,746 --> 00:11:35,496
Et voici Bill Mason, notre shérif.
84
00:11:39,996 --> 00:11:42,395
Veuillez vous asseoir,
85
00:11:42,597 --> 00:11:44,347
en bout de table.
86
00:11:45,049 --> 00:11:46,049
Merci.
87
00:11:46,698 --> 00:11:50,299
Je... ne m’attendais pas
Ă tous vous rencontrer...
88
00:11:50,549 --> 00:11:51,698
Quel accueil !
89
00:12:07,948 --> 00:12:09,698
Alors, commençons.
90
00:12:10,698 --> 00:12:13,698
Comme vous le savez,
Jeffrey Butler m'a engagé
91
00:12:14,145 --> 00:12:16,895
pour m'occuper de cette maison
héritée de son grand-père,
92
00:12:16,948 --> 00:12:18,049
Wilfred Butler.
93
00:12:22,145 --> 00:12:24,198
Continuez, M. Carter.
94
00:12:26,049 --> 00:12:30,347
On m'a dit que vous aviez demandé
Ă mon client de vous la vendre.
95
00:12:30,395 --> 00:12:32,448
Pas demandé... supplié.
96
00:12:32,496 --> 00:12:34,448
- En envoyant maintes lettres...
- C'est bon, Tess.
97
00:12:34,496 --> 00:12:35,799
C'est pourtant vrai.
98
00:12:36,996 --> 00:12:39,847
- Nous n'avons eu que des ennuis.
- Je compatis.
99
00:12:39,895 --> 00:12:44,496
20 ans que je m'efforce
Ă empĂŞcher les gens de l'approcher.
100
00:12:44,645 --> 00:12:49,097
RĂ´deurs, cambrioleurs...
Les gosses, ce sont les pires !
101
00:12:49,645 --> 00:12:52,597
Tout ça à cause de ce testament...
102
00:12:53,198 --> 00:12:56,097
Cette ineptie
à propos de l'humanité...
103
00:12:56,145 --> 00:12:59,395
Non, non... "L'inhumanité"...
Si ce mot existe !
104
00:13:04,198 --> 00:13:07,097
Certes, un homme.... aigri.
105
00:13:07,246 --> 00:13:08,799
- Haineux.
- Le mot est fort !
106
00:13:08,847 --> 00:13:10,049
Je ne vois que ça.
107
00:13:15,597 --> 00:13:19,198
La haine seule l'animait.
Certains naissent comme ça.
108
00:14:17,895 --> 00:14:19,294
Ă€ ce propos...
109
00:14:19,597 --> 00:14:21,496
cette maison
vous intéresse-t-elle toujours ?
110
00:14:21,597 --> 00:14:25,294
- Nous offrez-vous de l'acquérir ?
- Exactement.
111
00:14:27,597 --> 00:14:28,693
Pourquoi maintenant ?
112
00:14:30,193 --> 00:14:33,943
Disons que...
M. Butler a ses raisons...
113
00:14:34,645 --> 00:14:36,794
Nous ne sommes pas riches,
vous le savez.
114
00:14:37,847 --> 00:14:40,693
Beaucoup d'entre nous
ont migré ici durant la dépression.
115
00:14:41,943 --> 00:14:43,693
Mais nous aimons cette ville.
116
00:14:44,193 --> 00:14:45,496
C'est notre chez nous.
117
00:14:46,193 --> 00:14:48,544
Bien sûr,
vous y apporterez des améliorations.
118
00:14:49,193 --> 00:14:50,597
Exactement.
119
00:14:50,996 --> 00:14:54,794
Mon client partage
tout Ă fait votre sentiment...
120
00:14:55,193 --> 00:14:57,395
Il est prĂŞt Ă sacrifier cette maison
121
00:14:58,347 --> 00:14:59,895
en Ă©change de $50'000
122
00:15:00,746 --> 00:15:03,847
en liquide... demain midi.
123
00:15:08,443 --> 00:15:13,597
- C'est une somme Ă©norme.
- Mais une excellente affaire !
124
00:15:13,746 --> 00:15:15,145
Vous pourriez aller Ă Wilton.
125
00:15:15,943 --> 00:15:18,145
Pour vous rendre Ă la banque.
126
00:15:21,097 --> 00:15:22,895
Me suis-je bien fait comprendre ?
127
00:15:25,145 --> 00:15:27,193
Tout cet argent..!
128
00:15:28,395 --> 00:15:29,395
Parfait.
129
00:15:29,645 --> 00:15:31,693
Je vous accorde
jusqu'à demain pour me répondre.
130
00:15:33,044 --> 00:15:35,145
Passerez-vous la nuit ici ?
131
00:15:35,645 --> 00:15:38,746
- Oui.
- Puis-je savoir oĂą ?
132
00:15:38,943 --> 00:15:40,693
Ă€ la maison de M. Butler.
133
00:15:42,193 --> 00:15:44,395
Laissez-nous vous réserver
une chambre au motel
134
00:15:44,794 --> 00:15:47,895
- Ă titre gracieux.
- Non, non. La maison me convient.
135
00:15:48,193 --> 00:15:50,443
Le motel Paradise...
136
00:15:50,895 --> 00:15:54,943
Trop aimable,
mais je dois y rencontrer M. Butler.
137
00:15:55,443 --> 00:15:58,395
S'il vous faut un téléphone,
je peux vous reconnecter.
138
00:15:58,597 --> 00:15:59,847
Ne vous donnez pas cette peine.
139
00:16:00,847 --> 00:16:03,294
Ce sera très facile.
Il vous faut bien un téléphone.
140
00:16:03,794 --> 00:16:05,544
L'isolement est vite pesant.
141
00:16:09,145 --> 00:16:11,645
Me voici... convaincu. Merci.
142
00:16:13,443 --> 00:16:14,693
Ă€ propos...
143
00:16:15,145 --> 00:16:17,794
Connaissez-vous
M. Butler depuis longtemps ?
144
00:16:18,145 --> 00:16:20,996
Je ne l'ai jamais vu.
Il m'a contacté par téléphone.
145
00:16:21,044 --> 00:16:23,895
J'ai accepté
puis reçu la clé à mon bureau.
146
00:16:24,645 --> 00:16:29,496
Monsieur le maire... Shérif...
M. Towman... Mlle Howard...
147
00:16:29,544 --> 00:16:30,895
Voyons-nous demain.
148
00:16:32,347 --> 00:16:35,847
Il me... tarde mĂŞme d'y ĂŞtre.
149
00:16:44,496 --> 00:16:46,794
Ce type joue au malin.
150
00:16:47,347 --> 00:16:51,193
- Normal, pour un grand avocat...
- TrĂŞve de lieu commun !
151
00:16:51,246 --> 00:16:52,794
Il nous a regardé de haut ?
152
00:16:52,847 --> 00:16:55,443
- Et sa tenue ?
- Il ne fait que son travail.
153
00:16:55,996 --> 00:16:57,895
On ne me la fait pas.
154
00:16:57,943 --> 00:17:01,943
Moi, j'aimerais bien voir
deux avocats qui parlementent.
155
00:17:01,996 --> 00:17:03,794
Aucun ne saurait quoi penser.
156
00:17:03,895 --> 00:17:05,249
Moi aussi, je t'aime.
157
00:17:05,700 --> 00:17:08,600
Chérie, à mon retour,
je te promets une belle surprise.
158
00:17:09,749 --> 00:17:13,600
Allons, si je te le dis,
ce ne sera plus une surprise !
159
00:17:14,700 --> 00:17:18,049
Non, je ne peux pas
rentrer maintenant, mais très bientôt.
160
00:17:18,150 --> 00:17:19,150
Très bientôt...
161
00:17:20,349 --> 00:17:23,299
Mais... Chérie...
Bien sûr que tu me manques !
162
00:17:24,749 --> 00:17:27,549
Oui... Oui...
Maman me manque aussi.
163
00:17:29,400 --> 00:17:31,350
Laura, comment ça va ?
164
00:17:36,799 --> 00:17:38,049
J'appellerai demain.
165
00:17:39,299 --> 00:17:41,450
Non, j'insiste, pour parler Ă Jenny.
166
00:17:43,950 --> 00:17:46,100
À dire la vérité, je...
167
00:17:46,450 --> 00:17:48,350
Je passe un assez bon moment.
168
00:17:51,049 --> 00:17:52,500
À toi aussi, chérie...
169
00:17:55,150 --> 00:17:56,500
Comment ça, "hostile" ?
170
00:18:14,950 --> 00:18:16,500
Je m'interroge...
171
00:18:16,900 --> 00:18:18,400
Une fois Ă nous...
172
00:18:19,250 --> 00:18:20,599
Qu'en faisons-nous ?
173
00:18:23,049 --> 00:18:25,000
Rasons-la !
174
00:18:27,099 --> 00:18:30,199
D'accord... D'accord...
175
00:18:31,250 --> 00:18:32,750
Je ferais bien d'y aller.
176
00:18:33,250 --> 00:18:34,750
Tess, rendez-moi un service.
177
00:18:35,049 --> 00:18:37,049
Prévenez Diane que je serais à Wilton
178
00:18:37,150 --> 00:18:38,600
et que je rentrerai tard.
179
00:18:39,150 --> 00:18:41,200
- DÉFENSE D'ENTRER -
180
00:19:55,400 --> 00:19:58,250
C'est fantastique,
tu ne trouves pas ?
181
00:19:58,650 --> 00:19:59,650
Si...
182
00:20:00,450 --> 00:20:02,700
Si, Butler n'a pas exagéré.
183
00:20:03,150 --> 00:20:05,200
L'endroit est longtemps resté inhabité.
184
00:20:05,500 --> 00:20:07,549
Quel gâchis !
185
00:20:08,650 --> 00:20:10,500
C'Ă©tait le "monument"
de son grand-père.
186
00:20:11,299 --> 00:20:12,299
En fait...
187
00:20:12,400 --> 00:20:16,000
Le gardien l'a entretenu
dans son Ă©tat original.
188
00:20:16,549 --> 00:20:18,599
Quel genre de monument ?
189
00:20:19,799 --> 00:20:21,399
C'est tout le problème...
190
00:20:21,700 --> 00:20:23,700
Plus personne ne s'en souvient.
191
00:20:24,250 --> 00:20:26,650
En Amérique, c'est une habitude.
192
00:20:27,349 --> 00:20:28,899
Ça, je m'en souviens.
193
00:20:30,549 --> 00:20:34,849
"Et il m'accompagne en me parlant,
en me disant que je suis Ă lui."
194
00:20:56,750 --> 00:20:58,299
Tu n'es pas sérieux.
195
00:20:58,549 --> 00:21:00,450
C'est un chant funéraire.
196
00:21:00,799 --> 00:21:02,950
- Funéraire ?
- Oui.
197
00:21:03,099 --> 00:21:05,199
Quand j'Ă©tais gosse, Ă PĂ©taouchnok.
198
00:21:06,349 --> 00:21:08,199
Et Ă PĂ©taouchville...
199
00:21:08,950 --> 00:21:12,600
Deux bourgades
qu'on a ensuite rasées de la carte.
200
00:21:14,900 --> 00:21:20,350
♪ Je suis bien le seul... à m'en souvenir. ♪
201
00:21:50,400 --> 00:21:52,750
Seul le traiteur Ă©tait ouvert.
202
00:21:52,799 --> 00:21:59,549
Il y a du pastrami,
du salami et tout ce dont on peut rĂŞver.
203
00:22:00,500 --> 00:22:04,200
Je prendrais du bolony...
et des macaronis.
204
00:22:04,549 --> 00:22:06,899
Non, non...
Un peu de salade de pomme de terre.
205
00:22:07,849 --> 00:22:09,399
As-tu aussi choisi le vin ?
206
00:22:10,000 --> 00:22:13,700
Le traiteur a mis
un point d'honneur à le sélectionner.
207
00:22:14,049 --> 00:22:18,299
Quelle chance !
Cette cuvée 1970 est très rare !
208
00:22:19,049 --> 00:22:20,399
Puis-je aussi en avoir ?
209
00:22:21,200 --> 00:22:22,750
Mais bien sûr...
210
00:22:27,799 --> 00:22:28,799
Merci.
211
00:22:45,099 --> 00:22:46,949
Ça a dû être fabuleux.
212
00:22:47,450 --> 00:22:48,450
Quoi ?
213
00:22:49,900 --> 00:22:51,500
Pour les habitants de cette maison,
214
00:22:52,750 --> 00:22:54,900
la vie a dĂ» ĂŞtre formidable.
215
00:22:56,000 --> 00:22:57,700
Je l'espère pour eux...
216
00:23:06,099 --> 00:23:09,000
Crois-tu que
cette maison est faite en bois ?
217
00:23:09,049 --> 00:23:10,349
- Et bien...
- C'est faux.
218
00:23:10,450 --> 00:23:12,100
L'héritier ma dit que,
219
00:23:12,549 --> 00:23:15,299
sous le bois,
il y a une belle Ă©paisseur de pierre,
220
00:23:15,400 --> 00:23:17,950
avec des fondations
faites de 8 briques accolées.
221
00:23:18,000 --> 00:23:22,750
Un jour, on l'anéantira
pour y construire une série
222
00:23:23,049 --> 00:23:27,000
de petits lotissements
éparpillés sur le terrain.
223
00:23:27,799 --> 00:23:31,399
Un bulldozer dévalera la colline
en direction de cette maison.
224
00:23:32,700 --> 00:23:35,900
LĂ , lui attendra une drĂ´le de surprise...
225
00:23:36,750 --> 00:23:38,400
Ici, c'est comme un royaume.
226
00:23:39,299 --> 00:23:40,599
Personne n'ose en partir.
227
00:23:41,049 --> 00:23:43,049
Ah..? Qu'en dit le propriétaire ?
228
00:23:44,750 --> 00:23:47,599
Comme tout le monde,
ce qui l'intéresse, c'est l'argent.
229
00:23:48,400 --> 00:23:51,350
Rends-toi compte !
Il cède cette maison pour $50'000
230
00:23:51,400 --> 00:23:55,500
alors qu'il pourrait
en tirer au moins... 250'000.
231
00:23:56,299 --> 00:23:58,200
Comme il refuse d'attendre,
232
00:24:00,000 --> 00:24:01,849
il la bazarde.
233
00:24:07,150 --> 00:24:09,050
Veux-tu monter ?
234
00:24:09,700 --> 00:24:10,700
BientĂ´t.
235
00:24:12,250 --> 00:24:14,650
Un des grands plaisirs de l'existence
236
00:24:15,450 --> 00:24:18,100
réside dans l'anticipation du plaisir.
237
00:24:18,950 --> 00:24:20,049
Pas vrai ?
238
00:24:21,349 --> 00:24:24,099
Nous voilà très proches,
n'est-ce pas ?
239
00:24:24,700 --> 00:24:25,850
Oui, chérie.
240
00:24:26,750 --> 00:24:28,049
ExtrĂŞmement...
241
00:24:33,900 --> 00:24:35,600
Je ne vois aucun lit.
242
00:24:36,599 --> 00:24:39,899
Cherche encore.
En principe, la maison est meublée.
243
00:24:52,000 --> 00:24:53,200
J'avais raison !
244
00:25:13,750 --> 00:25:15,500
- Rien de neuf ?
- Non, mais regardez ça.
245
00:25:15,500 --> 00:25:16,800
Encore du foot ?
246
00:25:18,599 --> 00:25:21,299
Admirez ce quarterback.
Quelle adresse !
247
00:25:21,349 --> 00:25:23,299
Pas le temps... Tess ?
248
00:25:23,599 --> 00:25:26,049
OĂą en est le raccordement
téléphonique chez Bulter ?
249
00:25:26,349 --> 00:25:27,549
Il fonctionne ?
250
00:25:28,599 --> 00:25:30,449
Testez-le. J'attends...
251
00:25:42,900 --> 00:25:43,900
AllĂ´ ?
252
00:25:44,549 --> 00:25:46,200
Ah, oui... Mlle Howard.
253
00:25:47,599 --> 00:25:49,399
Oui, la ligne fonctionne bien.
254
00:25:51,150 --> 00:25:52,500
C'est gentil d'avoir appelé.
255
00:25:53,250 --> 00:25:54,549
Merci. Bonne nuit.
256
00:25:57,400 --> 00:25:59,850
Chérie, je descends chercher
des cigarettes dans la voiture
257
00:25:59,900 --> 00:26:02,000
- et je reviens.
- Ok.
258
00:26:02,049 --> 00:26:04,250
- Ne t'ennuie pas trop.
- Non, non !
259
00:27:17,450 --> 00:27:20,500
- As-tu retrouvé tes cigarettes ?
- Oui, je les ai.
260
00:27:20,900 --> 00:27:23,050
- Puis-je en avoir une ?
- Bien sûr.
261
00:27:23,849 --> 00:27:28,149
Curieux comme les cigarettes
sont maintenant conditionnées...
262
00:27:28,450 --> 00:27:30,850
dans de si petites boites !
263
00:27:32,000 --> 00:27:33,450
C'est pour moi ?
264
00:27:36,250 --> 00:27:37,500
Je peux l'ouvrir ?
265
00:27:37,900 --> 00:27:39,200
Oh, non...
266
00:27:39,799 --> 00:27:42,049
Notre Noël, c'est après demain.
267
00:27:43,299 --> 00:27:44,549
Est-ce un ordre ?
268
00:27:46,000 --> 00:27:47,650
C'est ça, un ordre.
269
00:30:28,400 --> 00:30:32,600
- Shérif Mason.
- Bill, on appelle de chez Butler.
270
00:30:33,150 --> 00:30:34,600
Ok, transmettez.
271
00:30:36,450 --> 00:30:37,700
Vous pouvez parler.
272
00:30:39,250 --> 00:30:41,650
- M. Carter..?
- Pas Carter.
273
00:30:43,950 --> 00:30:45,049
Qui parle ?
274
00:30:45,349 --> 00:30:46,500
Le propriétaire.
275
00:30:47,400 --> 00:30:49,550
- Butler ?
- Shérif, je suis inquiet.
276
00:30:50,049 --> 00:30:51,250
Carter n’est pas là ...
277
00:30:53,000 --> 00:30:54,349
Plus fort, je vous entends mal.
278
00:30:54,849 --> 00:30:55,899
Impossible.
279
00:30:56,400 --> 00:30:57,500
Je suis malade.
280
00:30:58,500 --> 00:30:59,750
Pouvez-vous venir ?
281
00:30:59,900 --> 00:31:03,850
- Qu'y a-t-il ? Un problème ?
- Sa voiture est lĂ mais pas lui.
282
00:31:05,000 --> 00:31:06,299
Pouvez-vous venir ?
283
00:31:06,450 --> 00:31:10,799
- D'accord. Ne bougez pas.
- Je vous attends.
284
00:31:11,000 --> 00:31:12,299
S'il vous plaît, dépêchez-vous.
285
00:31:13,099 --> 00:31:16,699
- J'ai... j’ai peur.
- Pas d'inquiétude, je viens.
286
00:31:25,349 --> 00:31:27,000
M. Butler, avez-vous fini ?
287
00:31:27,250 --> 00:31:31,900
- Tess... Je suis revenu...
- Que dites-vous ?
288
00:31:31,950 --> 00:31:38,150
- Tess... Je veux vous revoir...
- AllĂ´ ? Qui parle ?
289
00:31:38,500 --> 00:31:43,200
Vous me connaissez, Tess.
C'est Marianne...
290
00:31:43,450 --> 00:31:44,900
Dites-le au maire.
291
00:31:45,700 --> 00:31:47,049
Dites-leur Ă tous.
292
00:31:48,000 --> 00:31:51,400
J'attends dans la maison de mon père.
293
00:31:52,400 --> 00:32:00,550
Tess... On se sent si seul ici...
Ne traînez pas...
294
00:32:03,700 --> 00:32:07,400
AllĂ´..? AllĂ´..! AllĂ´..!
295
00:32:46,099 --> 00:32:48,099
Mon dieu,
où sont-ils tous passés ?
296
00:33:04,349 --> 00:33:05,349
AllĂ´ ?
297
00:33:06,150 --> 00:33:09,650
- Maggie, Dieu merci !
- Tess, que se passe-t-il ?
298
00:33:10,299 --> 00:33:13,549
Un imprévu...
C'est urgent. Pouvez-vous venir ?
299
00:33:13,599 --> 00:33:15,399
Je suis devant la télé...
300
00:33:15,599 --> 00:33:17,799
Maggie Daly,
vous rappliquez vite fait !
301
00:33:17,849 --> 00:33:18,899
Qu'y a-t-il ?
302
00:33:20,200 --> 00:33:23,700
Faites ce que je vous dis !
Et de grâce, venez vite !
303
00:34:54,148 --> 00:34:55,148
Entrez !
304
00:34:57,998 --> 00:34:59,148
C'est ouvert.
305
00:35:02,898 --> 00:35:05,748
C'est bon, n'approchez plus.
Que voulez-vous ?
306
00:35:07,898 --> 00:35:08,898
Le maire...
307
00:35:09,298 --> 00:35:11,298
Il faudra repasser.
Mon père n'est pas là .
308
00:35:11,898 --> 00:35:14,599
- Et ne bougez pas !
- Dois-je lever les mains ?
309
00:35:14,949 --> 00:35:17,099
Non... Ne bougez pas, c'est tout.
310
00:35:18,998 --> 00:35:22,099
- Pourquoi me fixez-vous ?
- Je vous ai vue sur la route...
311
00:35:22,148 --> 00:35:23,648
C'est pour cela
que je vous tiens en joue.
312
00:35:24,099 --> 00:35:25,199
Je vous crains.
313
00:35:25,248 --> 00:35:27,398
- Ça se comprend.
- Merci.
314
00:35:27,449 --> 00:35:30,998
- Tout le monde est armé ici ?
- Vous le demanderez au shérif.
315
00:35:31,349 --> 00:35:33,599
- Je vais l'appeler.
- Pardon de vous décevoir mais...
316
00:35:34,498 --> 00:35:36,199
le bureau du shérif est vide.
317
00:35:37,748 --> 00:35:39,048
Comment le savez-vous ?
318
00:35:39,599 --> 00:35:40,699
J'en viens.
319
00:35:41,748 --> 00:35:42,949
Qui ĂŞtes-vous ?
320
00:35:44,349 --> 00:35:45,648
Jeffrey Butler.
321
00:35:47,398 --> 00:35:49,298
Celui qui vend la maison ?
322
00:35:49,599 --> 00:35:50,599
Oui.
323
00:35:51,898 --> 00:35:53,449
Vous avez une carte d’identité ?
324
00:35:54,648 --> 00:35:56,648
- Allons...
- Ne vous moquez pas !
325
00:35:56,699 --> 00:36:00,099
J’exige votre carte.
Un fou s'est enfui de l'asile.
326
00:36:05,449 --> 00:36:06,449
D'accord.
327
00:36:13,048 --> 00:36:14,148
Posez ça sur la table.
328
00:36:18,849 --> 00:36:19,998
Puis reculez.
329
00:36:31,298 --> 00:36:32,898
Une carte Californienne...
330
00:36:33,898 --> 00:36:34,949
Quelle chance !
331
00:36:36,699 --> 00:36:38,699
Et ma carte d'aliéné,
vous la voulez ?
332
00:36:39,148 --> 00:36:40,248
Celle de l’asile...
333
00:36:41,148 --> 00:36:42,648
On la reçoit quand on sévade.
334
00:36:43,298 --> 00:36:46,248
Comme on marque une vache
pour que les gens s'y retrouvent.
335
00:36:46,949 --> 00:36:49,949
D'accord... Écoutez,
pardon pour le pistolet.
336
00:36:49,998 --> 00:36:51,998
Mon père est allé chercher
votre argent Ă Wilton.
337
00:36:55,099 --> 00:36:56,798
Je ne cherche
qu'Ă entrer dans ma maison.
338
00:36:58,449 --> 00:37:00,349
Le shérif adjoint
en a peut-être la clé.
339
00:37:00,449 --> 00:37:02,148
C'est le seul que je connaisse.
340
00:37:02,699 --> 00:37:03,798
Je vois.
341
00:37:04,498 --> 00:37:08,599
Après 2 km de route, vous trouverez
une maison blanche avec clĂ´ture.
342
00:37:08,898 --> 00:37:10,449
Impossible Ă rater.
343
00:37:11,909 --> 00:37:14,248
- Merci.
- De rien.
344
00:37:15,248 --> 00:37:16,498
Joyeux Noël.
345
00:37:18,748 --> 00:37:19,949
Vous de mĂŞme.
346
00:37:26,798 --> 00:37:29,398
Si je ne rappelle pas dans une heure...
347
00:37:30,248 --> 00:37:31,248
Quoi ?
348
00:37:31,699 --> 00:37:36,099
Appelez le maire...
ou M. Towman. Personne d'autre.
349
00:37:36,748 --> 00:37:38,298
Promettez de le faire.
350
00:37:38,798 --> 00:37:39,998
Mais bien sûr...
351
00:37:40,998 --> 00:37:43,998
Notez-le bien,
pour vous en souvenir.
352
00:37:45,697 --> 00:37:49,598
Shérif à 301.
Je me dirige Ă l'ouest vers chez Butler.
353
00:37:49,800 --> 00:37:50,948
Je vous rappelle.
354
00:38:01,050 --> 00:38:02,300
Mais qu'est-ce que..?
355
00:38:03,300 --> 00:38:04,499
C'est quoi, cette lampe ?
356
00:39:08,050 --> 00:39:11,999
-
Journal de Wilfred Butler -
357
00:39:41,947 --> 00:39:43,398
- Salut.
- Salut.
358
00:39:43,498 --> 00:39:44,898
Avez-vous trouvé l'adjoint ?
359
00:39:45,300 --> 00:39:46,800
Non, il n'y Ă©tait pas.
360
00:39:48,599 --> 00:39:49,849
J'y pense...
361
00:39:50,998 --> 00:39:53,398
Votre avocat ne passe-t-il pas
la nuit dans la maison ?
362
00:39:53,550 --> 00:39:54,649
La porte est verrouillée.
363
00:39:55,898 --> 00:39:57,598
Mais j'ai emprunté sa voiture.
364
00:39:58,447 --> 00:40:00,197
Volé, vous voulez dire...
365
00:40:01,099 --> 00:40:02,099
Ouais.
366
00:40:03,148 --> 00:40:04,498
Je la maintiendrai au chaud.
367
00:40:04,849 --> 00:40:07,550
- Et s'il en a besoin ?
- Il saura oĂą me trouver.
368
00:40:08,898 --> 00:40:10,197
Pour qui est ce repas ?
369
00:40:11,197 --> 00:40:12,248
Mon père.
370
00:40:12,748 --> 00:40:14,498
Nous dînons
ensemble tous les jeudis.
371
00:40:15,947 --> 00:40:17,248
Avez-vous faim ?
372
00:40:17,498 --> 00:40:21,748
- Non, j'ai déjà mangé au motel.
- Je connais, on y mange mal.
373
00:40:22,699 --> 00:40:24,449
- Voulez-vous un verre ?
- Oui.
374
00:40:27,199 --> 00:40:31,498
C'est... du bourbon bas de gamme
mais les gens d'ici l'aiment bien.
375
00:40:33,347 --> 00:40:35,699
- Avec glaçons ?
- Non, sec.
376
00:40:39,847 --> 00:40:41,097
Vous avez l'air crevé.
377
00:40:41,498 --> 00:40:42,597
Je le suis.
378
00:40:44,998 --> 00:40:47,298
- À votre transaction.
- Santé.
379
00:40:56,097 --> 00:40:58,097
Pourquoi avoir choisi
de vendre la maison ?
380
00:40:59,949 --> 00:41:00,998
Besoin d'argent.
381
00:41:01,898 --> 00:41:03,449
Après toutes ces années ?
382
00:41:04,798 --> 00:41:05,949
Maintenant oui.
383
00:41:09,998 --> 00:41:11,648
À quoi ressemble l'intérieur ?
384
00:41:13,248 --> 00:41:15,097
Je n'y suis jamais entrée.
385
00:41:15,398 --> 00:41:19,597
Mon père me l'a toujours interdit.
Il redoutait un accident.
386
00:41:20,097 --> 00:41:22,248
Ça en faisait
comme une... maison hantée.
387
00:41:23,898 --> 00:41:25,248
Je n'y suis jamais entré.
388
00:41:25,949 --> 00:41:28,949
- Vous la vendez sans la voir ?
- Oui...
389
00:41:30,449 --> 00:41:32,298
C'est bien dommage.
390
00:41:32,548 --> 00:41:34,648
C'était notre seul objet de curiosité.
391
00:41:35,298 --> 00:41:36,498
Au fait...
392
00:41:36,597 --> 00:41:39,398
Une femme a appelé plusieurs fois
en laissant un message à mon père.
393
00:41:40,398 --> 00:41:42,699
Elle disait l'attendre chez vous,
394
00:41:43,048 --> 00:41:44,498
dans la salle de réception.
395
00:41:45,798 --> 00:41:48,597
Qui pourrait bien l'y attendre ?
396
00:41:49,298 --> 00:41:52,248
Je l'ignore... Je n'en sais pas plus.
397
00:41:55,298 --> 00:41:56,798
Je ferais bien d'y aller.
398
00:41:57,398 --> 00:41:58,347
Je vous accompagne ?
399
00:41:58,998 --> 00:42:00,199
Pour quoi faire ?
400
00:42:01,548 --> 00:42:02,748
Je suis curieuse.
401
00:42:05,248 --> 00:42:07,949
J'imagine que vous retournerez
bientĂ´t en Californie.
402
00:42:11,449 --> 00:42:14,398
La Californie...
Vous y habitez bien, non ?
403
00:42:14,449 --> 00:42:15,898
Non, je vis Ă Cleveland.
404
00:42:17,347 --> 00:42:19,648
Jeff, regardez..!
La voiture du shérif !
405
00:42:50,748 --> 00:42:51,998
Il y a une lampe !
406
00:42:54,148 --> 00:42:55,898
Regardez-moi cette tombe !
407
00:42:57,298 --> 00:42:58,498
C'est pas la joie !
408
00:43:01,298 --> 00:43:03,949
"Quiconque porte
la croix portera la couronne."
409
00:43:04,398 --> 00:43:07,498
Wilfred Butler... Mon grand-père.
410
00:43:14,748 --> 00:43:16,998
Quelqu'un a perdu
ses lunettes dans la neige.
411
00:43:17,597 --> 00:43:18,998
Elles sont au shérif !
412
00:43:20,648 --> 00:43:23,199
Mon avocat a disparu
et maintenant le shérif...
413
00:43:24,048 --> 00:43:25,748
D'Ă©tranges coups de fil...
414
00:43:27,199 --> 00:43:30,097
et la tombe de mon grand-père
qui fascine quelqu'un...
415
00:43:31,898 --> 00:43:33,148
Allons-nous-en.
416
00:43:34,398 --> 00:43:35,847
Toujours
partante pour voir la maison ?
417
00:43:36,449 --> 00:43:37,449
Oui.
418
00:43:39,199 --> 00:43:40,648
Mais pas seule.
419
00:43:42,449 --> 00:43:44,298
- Écoutez...
- Je n'ai pas peur.
420
00:43:44,347 --> 00:43:47,449
- Ben voyons !
- Je tremble Ă cause du froid.
421
00:43:49,347 --> 00:43:50,498
Partons.
422
00:43:52,398 --> 00:43:54,498
- D'accord.
- Allons chercher de l'aide.
423
00:43:54,548 --> 00:43:55,798
La ville est Ă 10 min. d'ici.
424
00:44:38,898 --> 00:44:40,449
Au revoir, M. Towman.
425
00:44:44,699 --> 00:44:46,099
Joyeuses fĂŞtes !
426
00:46:00,699 --> 00:46:03,147
L'adjoint n'est pas lĂ . M. Towman, si.
427
00:46:03,599 --> 00:46:06,248
- Qui est-ce ?
- Venez, vous verrez bien.
428
00:46:19,650 --> 00:46:20,849
M. Towman, attendez !
429
00:46:21,498 --> 00:46:23,498
S'il vous plaît, j'ai à vous parler.
430
00:46:26,949 --> 00:46:30,648
Pardon... Voici Jeffrey Butler,
celui qui vend la maison.
431
00:46:31,498 --> 00:46:35,200
Il n'arrive pas Ă y entrer.
Mon père est parti pour Wilton.
432
00:46:35,349 --> 00:46:36,398
On s'est demandé si...
433
00:46:43,998 --> 00:46:45,650
- Un problème ?
- Il va nous le dire.
434
00:46:47,548 --> 00:46:48,548
Tess ?
435
00:46:50,798 --> 00:46:52,498
Elle s'est rendue Ă sa maison ?
436
00:46:52,699 --> 00:46:54,148
Pour quoi faire ?
437
00:46:54,548 --> 00:46:55,648
Je ne sais pas.
438
00:46:57,398 --> 00:46:59,798
Comment y entrerait-elle ?
C'est verrouillée, vous l'avez dit.
439
00:47:03,797 --> 00:47:05,547
Il dit qu'elle déteste l'endroit.
440
00:47:06,547 --> 00:47:07,848
Cela vous dérangerait d'y aller ?
441
00:47:10,849 --> 00:47:12,948
Diane pourrait
s'enfermer ici en attendant.
442
00:47:13,748 --> 00:47:15,047
Il me faut une clé.
443
00:48:08,498 --> 00:48:12,098
Towman, ce n'est pas ma maison
mais celle de Tess.
444
00:48:41,599 --> 00:48:44,899
Tess n'est pas lĂ ... Heureux ?
445
00:48:48,197 --> 00:48:49,697
Elle est sûrement allée chez moi.
446
00:48:51,697 --> 00:48:52,998
Pourquoi, selon vous ?
447
00:48:57,099 --> 00:48:58,198
Elle en a horreur ?
448
00:49:02,398 --> 00:49:04,248
Elle a peut-ĂŞtre
rejoint la femme qui s'y trouve
449
00:49:05,697 --> 00:49:07,797
et qui a dĂ©jĂ
appelé le maire de là -bas.
450
00:49:07,898 --> 00:49:09,098
Elle n'en a pas bougé.
451
00:49:16,197 --> 00:49:17,047
Qu'y a-t-il ?
452
00:49:59,197 --> 00:50:00,498
AllĂ´, Jeff ?
453
00:50:05,047 --> 00:50:06,047
AllĂ´..?
454
00:50:07,099 --> 00:50:08,349
Qui est en ligne ?
455
00:50:09,697 --> 00:50:11,547
Qui parle ?
456
00:50:14,047 --> 00:50:17,248
Diane Adams...
On s'est déjà parlé.
457
00:50:18,797 --> 00:50:21,898
Amenez votre père à la maison...
458
00:50:23,697 --> 00:50:25,648
Je suis Marianne.
459
00:50:26,898 --> 00:50:30,498
Dites-lui que j'ai le journal.
460
00:50:30,697 --> 00:50:33,248
- J'attends.
- Qui ĂŞtes-vous ?
461
00:50:35,047 --> 00:50:36,748
Il saura.
462
00:50:37,297 --> 00:50:41,998
Noël... 1935.
463
00:50:45,547 --> 00:50:46,547
AllĂ´..?
464
00:50:47,349 --> 00:50:48,349
AllĂ´..?
465
00:52:33,550 --> 00:52:36,048
Shérif...
J'ai vu votre voiture.
466
00:52:50,797 --> 00:52:51,797
Bill...?
467
00:52:52,998 --> 00:52:54,498
C'est vous ?
468
00:53:16,297 --> 00:53:21,697
Tess... Vous ne voyez pas mais moi,
je vous vois.
469
00:53:24,748 --> 00:53:28,047
Oui, je me souviens bien
de ce visage.
470
00:53:30,248 --> 00:53:32,047
Vous avez vieilli.
471
00:53:33,849 --> 00:53:35,048
Empâtée...
472
00:53:35,797 --> 00:53:38,498
mais la mĂŞme Tess...
473
00:53:40,148 --> 00:53:43,197
Vous avez peur, n'est-ce pas ?
474
00:53:45,797 --> 00:53:47,797
Ne craignez rien.
475
00:53:48,547 --> 00:53:50,248
Je vous aiderai...
476
00:53:51,349 --> 00:53:52,849
Prenez ma main.
477
00:53:53,998 --> 00:53:56,398
Prenez-la, Tess.
478
00:54:09,949 --> 00:54:13,449
La voix au téléphone
a mentionné 1935.
479
00:54:13,949 --> 00:54:15,399
À Noël...
480
00:54:16,150 --> 00:54:17,700
Mais l'histoire remonte plus loin.
481
00:54:18,599 --> 00:54:24,000
En 1927, Wilfred Butler
avait remis sa maison en Ă©tat.
482
00:54:24,447 --> 00:54:28,898
Après, rien de plus
que des faire part, des réceptions...
483
00:54:30,048 --> 00:54:32,048
Puis en 1930,
484
00:54:32,248 --> 00:54:36,898
sa femme Catherine
meurt de tuberculose.
485
00:54:37,248 --> 00:54:40,298
En aout 1933, tout commence.
486
00:54:40,847 --> 00:54:45,748
La fille de Wilfred Butler
est cruellement attaquée puis violée.
487
00:54:46,248 --> 00:54:48,148
Elle s'appelait Marianne
488
00:54:48,748 --> 00:54:52,498
comme la voix
qui a laissé tous ces messages.
489
00:54:53,548 --> 00:54:55,748
Elle avait alors 15 ans.
490
00:54:56,998 --> 00:55:02,648
Le 3 mai 1934,
Marianne accouche d'un fils,
491
00:55:03,398 --> 00:55:04,847
Jeffrey Butler.
492
00:55:05,699 --> 00:55:06,699
Jeff...
493
00:55:08,148 --> 00:55:13,398
DĂ©but 1935,
la maison est confiée au Dr Robinson
494
00:55:13,648 --> 00:55:16,248
pour en faire un asile d'aliénés.
495
00:55:16,847 --> 00:55:22,248
Butler admet
lui avoir confié sa propre fille.
496
00:55:22,898 --> 00:55:25,498
Marianne
a donc vécu dans cet asile.
497
00:55:26,748 --> 00:55:28,597
Puis plus rien...
498
00:55:28,949 --> 00:55:31,949
Tout article les concernant
a été soigneusement découpé.
499
00:55:32,597 --> 00:55:34,498
Qu'a pu pousser Towman Ă le faire ?
500
00:56:19,398 --> 00:56:20,748
Vous m'avez fait peur..!
501
00:56:21,398 --> 00:56:22,599
Qu'est-il arrivé ?
502
00:56:23,099 --> 00:56:26,949
Eh bien...
Tess a 30 cages Ă oiseaux.
503
00:56:27,898 --> 00:56:31,349
Towman est dans tous ses Ă©tats.
Chez moi, ça défile sauf moi.
504
00:56:31,648 --> 00:56:33,699
Dehors, il caille
et vous n'aviez pas verrouillé.
505
00:56:35,699 --> 00:56:38,048
Jeff... Quel âge avez-vous ?
506
00:56:38,998 --> 00:56:41,548
Mon âge..? Vous voulez dire,
en nombre d'années ?
507
00:56:42,099 --> 00:56:45,349
Non... Les journaux
ont souvent parlé de votre famille.
508
00:56:45,398 --> 00:56:46,998
Moi, je n'en parle pas.
509
00:56:48,148 --> 00:56:51,998
Au fait...
Une certaine Marianne a appelé.
510
00:56:52,797 --> 00:56:54,598
N'est-ce pas le nom de votre mère ?
511
00:56:55,047 --> 00:56:56,897
Elle est morte en me mettant au monde.
512
00:56:58,898 --> 00:57:00,548
C'est pour ça
que je suis devenu bohème.
513
00:57:01,648 --> 00:57:03,349
Ça ne concorde pas avec les journaux.
514
00:57:05,849 --> 00:57:06,949
Et alors ?
515
00:57:08,648 --> 00:57:12,949
J'ai un truc Ă vous faire lire...
qui vous instruira.
516
00:57:14,297 --> 00:57:18,147
Je n'ai rien Ă gagner
de ce que vous m'apprendriez sur moi.
517
00:57:23,998 --> 00:57:26,898
- OĂą est ce journal ?
- Sur la table.
518
00:57:47,498 --> 00:57:49,248
Mentir, quelle idiotie..!
519
00:57:50,349 --> 00:57:51,699
J'ai tout raté.
520
00:57:52,748 --> 00:57:55,099
Jeff...
Votre mère vit peut-être encore
521
00:57:55,547 --> 00:57:57,598
et vous attend Ă la maison...
522
00:58:01,297 --> 00:58:02,448
Je ne sais pas...
523
00:58:07,797 --> 00:58:08,797
Allez...
524
00:58:09,797 --> 00:58:11,098
Fini de lire !
525
00:58:11,849 --> 00:58:12,898
Sortons.
526
00:58:34,449 --> 00:58:36,148
- DÉFENSE D'ENTRÉE -
527
00:58:57,599 --> 00:58:59,198
C'est la voiture de Towman !
528
00:59:07,797 --> 00:59:08,947
Elle est vide.
529
00:59:29,797 --> 00:59:30,897
Jeff, regardez !
530
00:59:46,648 --> 00:59:48,398
- Mon Dieu...!
- Restez lĂ !
531
00:59:48,498 --> 00:59:49,748
C'est Towman !
532
00:59:50,047 --> 00:59:51,147
Restez lĂ !
533
01:00:19,648 --> 01:00:20,648
Mort...
534
01:00:58,648 --> 01:00:59,849
Ses mains...
535
01:01:02,349 --> 01:01:04,148
On les lui a coupées !
536
01:01:05,349 --> 01:01:06,648
Vous l'avez tué.
537
01:01:07,099 --> 01:01:08,548
Vous avez tué Towman !
538
01:01:10,297 --> 01:01:11,598
Il réclamait de l'aide.
539
01:01:12,648 --> 01:01:13,948
Vous l'avez tué...
540
01:01:17,648 --> 01:01:18,648
Remontez.
541
01:02:28,748 --> 01:02:30,047
La maison Butler...
542
01:02:32,800 --> 01:02:35,100
Les clés... Il les a prises !
543
01:03:09,547 --> 01:03:13,297
- AllĂ´ ?
- AllĂ´... Monsieur le maire ?
544
01:03:13,498 --> 01:03:14,598
Oui, quoi ?
545
01:03:15,197 --> 01:03:17,647
Marianne Butler Ă l'appareil.
546
01:03:18,197 --> 01:03:20,397
J'appelle de ma maison.
547
01:03:21,398 --> 01:03:24,599
Pourriez-vous venir,
monsieur le maire ?
548
01:03:26,197 --> 01:03:28,498
On s'adonne à une petite réunion.
549
01:03:29,498 --> 01:03:34,397
Tout le monde est lĂ .
MĂŞme votre fille...
550
01:05:11,349 --> 01:05:15,048
Ce message
ne devra jamais ĂŞtre lu.
551
01:05:15,498 --> 01:05:19,598
Ni par ma chère fille,
ni par mon petit-fils, Jeffey.
552
01:05:20,297 --> 01:05:24,598
J'écris en espérant trouver le pardon,
s'il est possible.
553
01:05:26,849 --> 01:05:29,849
Mais aussi pour toi, Marianne,
554
01:05:30,498 --> 01:05:33,647
dont j'ai détruis
la jeunesse et l'innocence.
555
01:05:35,697 --> 01:05:37,598
En 1935,
556
01:05:38,047 --> 01:05:40,797
les docteurs ont soigné ma fille
pendant un an.
557
01:05:41,547 --> 01:05:43,598
Je les ai crus
capables de la guérir.
558
01:05:44,547 --> 01:05:47,998
Son fils Jeffrey
a été transferré en Californie.
559
01:05:52,447 --> 01:05:54,848
J'ai fait de ma maison un asile,
560
01:05:55,398 --> 01:05:57,548
conviant des savants Ă venir y vivre
561
01:05:57,697 --> 01:05:59,498
et accueillant d’autres patients.
562
01:06:01,099 --> 01:06:02,198
Vains...
563
01:06:02,648 --> 01:06:03,648
Sordides...
564
01:06:08,047 --> 01:06:09,897
Je me souvenais d'elle.
565
01:06:10,297 --> 01:06:12,947
La quintessence de l'enfance heureuse.
566
01:06:34,248 --> 01:06:36,748
Mesdames et Messieurs,
silence, s'il vous plaît. Je...
567
01:06:36,947 --> 01:06:38,797
Je propose de porter un toast.
568
01:06:38,947 --> 01:06:40,498
Docteur, je vous prie...
569
01:06:40,599 --> 01:06:44,499
Le premier Noël,
j'ai dĂ» faire bonne figure.
570
01:06:44,748 --> 01:06:47,947
Non pour moi,
mais pour ma pauvre fille.
571
01:06:51,349 --> 01:06:52,750
Je n'avais rien prémédité.
572
01:06:53,349 --> 01:06:56,448
Seulement résolu
de la tirer d'entre leurs griffes.
573
01:06:57,648 --> 01:06:59,099
Eux et leurs promesses !
574
01:06:59,748 --> 01:07:01,000
Leurs mensonges..!
575
01:07:09,047 --> 01:07:12,998
♪ C’est un joyeux camarade,
c’est un joyeux camarade,
576
01:07:13,047 --> 01:07:18,098
♪ C’est un joyeux camara-a-ade,
ce que personne ne renie...
577
01:07:18,349 --> 01:07:22,698
♪ Ce que personne ne renie,
ce que personne ne renie...
578
01:07:23,047 --> 01:07:28,699
♪ C’est un joyeux camara-a-ade,
ce que personne ne renie... ♪
579
01:07:30,648 --> 01:07:34,849
Je savais qu'ils s'adonneraient
Ă un stupide festin.
580
01:07:35,248 --> 01:07:39,098
Je m'attendais bien
Ă les voir faire ripaille.
581
01:07:39,797 --> 01:07:43,098
Mais ils agissaient comme
si la maison leur appartenait,
582
01:07:43,998 --> 01:07:47,699
comme des parents affamés,
se sentant Ă demi coupables
583
01:07:48,349 --> 01:07:52,099
mais, au final,
incapables de réfréner leurs appétits.
584
01:08:24,489 --> 01:08:27,940
Ensuite, ils burent
et dansèrent comme d'habitude.
585
01:08:28,739 --> 01:08:32,590
Robinson ne cessait
de sourire pour me rassurer.
586
01:08:33,239 --> 01:08:35,090
Ils pensaient que je croyais en eux,
587
01:08:35,690 --> 01:08:37,340
faute d'alternative.
588
01:08:39,440 --> 01:08:41,389
"Wilfred, faites-moi confiance."
589
01:08:43,841 --> 01:08:46,500
Il croyait en
la guérison prochaine de Marianne.
590
01:08:46,690 --> 01:08:50,840
Selon lui, le long tunnel
déboucherait sur la lumière.
591
01:08:54,341 --> 01:08:55,691
Il y a une lumière
592
01:08:56,537 --> 01:08:59,840
au bout du long... tunnel.
593
01:09:06,190 --> 01:09:07,590
Ne bougez pas, docteur.
594
01:09:08,690 --> 01:09:10,389
Je vais chercher plus de champagne.
595
01:09:10,440 --> 01:09:12,537
Il Ă©tait prĂŞt et je le savais.
596
01:09:12,989 --> 01:09:15,739
Ivre, repu et imbu
de sa propre importance.
597
01:09:16,787 --> 01:09:18,389
Alors, je me suis éclipsé.
598
01:11:00,641 --> 01:11:04,693
J'ai été envers Marianne
d'une cruauté sans borne.
599
01:11:04,992 --> 01:11:06,141
J'en ai conscience.
600
01:11:06,943 --> 01:11:08,391
Je l'avais "aimée",
601
01:11:08,992 --> 01:11:11,242
engendrant notre fils Jeffrey.
602
01:11:11,840 --> 01:11:14,041
C'est moi qui ai causé son état.
603
01:11:15,141 --> 01:11:17,590
Je jurai ce jour-lĂ
604
01:11:18,193 --> 01:11:21,090
de tout faire
pour sauver mon enfant.
605
01:11:36,742 --> 01:11:39,193
J'espérais
l'Ă©loigner de cette maison,
606
01:11:39,641 --> 01:11:43,090
tout en libérant
aussi ces pauvres créatures
607
01:11:43,141 --> 01:11:46,141
si longtemps maltraitées
par ces médecins.
608
01:12:15,193 --> 01:12:19,291
Je savais ce que ces derniers
feraient une fois libres
609
01:12:20,541 --> 01:12:23,141
et ça, j'en porte la faute.
610
01:12:24,291 --> 01:12:25,443
Je le savais.
611
01:12:26,590 --> 01:12:29,541
Mais je les ai...
quand même libérés.
612
01:17:04,139 --> 01:17:06,492
J'ai laissé les pensionnaires
investir la maison
613
01:17:07,189 --> 01:17:10,040
en prenant la voiture
pour emmener Marianne.
614
01:17:11,291 --> 01:17:15,492
Je ne me souviens plus bien
quand elle m'a faussé compagnie.
615
01:17:17,590 --> 01:17:20,889
Je suppose qu'en la voyant
dans la salle Ă manger,
616
01:17:21,291 --> 01:17:25,840
ils la prirent pour la maîtresse
de cette maison honnie.
617
01:17:26,889 --> 01:17:27,889
Alors...
618
01:17:28,689 --> 01:17:29,939
ils la tuèrent.
619
01:17:31,291 --> 01:17:34,242
Plus tard
eut lieu une célébration.
620
01:17:34,840 --> 01:17:38,041
Un grand nombre de pensionnaires
s'Ă©vanouirent dans la nature.
621
01:17:39,639 --> 01:17:42,742
Je n'oublierai jamais
ce qu'il firent Ă mon enfant.
622
01:17:43,791 --> 01:17:45,340
Après ce Noël-là ,
623
01:17:45,939 --> 01:17:49,339
j'ai vécu alternativement
en prison ou en asile.
624
01:17:50,340 --> 01:17:51,791
En simple anonyme.
625
01:17:52,992 --> 01:17:54,242
En animal...
626
01:17:55,389 --> 01:17:57,590
J'ai promené mon amertume
627
01:17:58,492 --> 01:18:02,139
jusqu'à ce que les années se confondent
628
01:18:03,541 --> 01:18:06,139
en une mission vengeresse.
629
01:18:37,291 --> 01:18:38,291
Jeff...
630
01:18:43,639 --> 01:18:44,639
Jeff...?
631
01:18:46,389 --> 01:18:48,389
Wilfred Butler vit toujours.
632
01:18:50,939 --> 01:18:52,540
C'est toujours sa maison.
633
01:18:55,389 --> 01:18:57,992
Votre grand-père est mort en 1950.
634
01:18:59,389 --> 01:19:00,840
Brûlé vif...
635
01:19:01,439 --> 01:19:02,638
dans cette maison.
636
01:19:03,742 --> 01:19:07,389
Mon grand-père a répandu
de l'essence sur le gardien.
637
01:19:09,742 --> 01:19:11,791
Les gens d'ici
ont voulu le croire mort.
638
01:19:12,889 --> 01:19:14,090
C'est toujours vrai.
639
01:19:21,639 --> 01:19:23,492
Cette maison Ă©tait un asile.
640
01:19:24,992 --> 01:19:27,340
Ses pensionnaires
ont commis un massacre.
641
01:19:27,639 --> 01:19:31,139
Tess, Towman, le shérif...
642
01:19:32,590 --> 01:19:34,041
et votre père.
643
01:19:34,291 --> 01:19:35,291
Non...
644
01:19:35,492 --> 01:19:36,791
Tous des pensionnaires.
645
01:19:36,889 --> 01:19:39,389
Ils ont tué ma mère...
dans cette pièce.
646
01:20:07,139 --> 01:20:08,389
Qui est lĂ ?
647
01:20:11,840 --> 01:20:12,992
Qui ĂŞtes-vous ?
648
01:20:46,889 --> 01:20:48,090
Butler..!
649
01:20:54,590 --> 01:20:55,889
Oh, non...
650
01:20:57,090 --> 01:20:59,690
Non... Mon Dieu, non...
651
01:21:10,340 --> 01:21:11,340
Papa...
652
01:21:11,939 --> 01:21:12,939
Papa...
653
01:21:17,291 --> 01:21:18,291
Diane...
654
01:21:19,889 --> 01:21:20,992
Jeff...!
655
01:21:21,992 --> 01:21:24,541
Jeff... Non...
656
01:21:26,340 --> 01:21:27,590
Jeff, pourquoi ?
657
01:21:28,340 --> 01:21:29,940
- Pourquoi ?
- Pardon...
658
01:21:32,742 --> 01:21:33,940
Marianne...
659
01:21:40,742 --> 01:21:41,992
Ne t'enfuie pas !
660
01:21:42,590 --> 01:21:44,389
Non... Je suis ton père.
661
01:21:45,492 --> 01:21:47,940
Ne crains rien.
Je ne te ferai aucun mal.
662
01:21:48,939 --> 01:21:51,839
N'aie pas peur. Tout va bien.
663
01:21:54,639 --> 01:21:58,440
Je ne te ferai aucun mal...
J'ai besoin de toi.
664
01:22:03,340 --> 01:22:04,690
Je t'ai attendue.
665
01:22:05,689 --> 01:22:06,741
S'il te plaît...
666
01:22:08,041 --> 01:22:09,139
S'il te plaît...
667
01:22:30,791 --> 01:22:32,041
Ă€ l'aide..!
668
01:22:33,189 --> 01:22:34,839
Ă€ l'aide..!
669
01:22:46,699 --> 01:22:48,840
J'ai passé cette nuit-là à pleurer.
670
01:22:49,250 --> 01:22:51,639
Au lever du jour,
je n'avais plus de larmes.
671
01:22:57,689 --> 01:23:01,741
Mon père et Jeffrey
croyaient tous deux abattre un tueur.
672
01:23:02,798 --> 01:23:05,340
Ils Ă©taient en fait
les dernières victimes
673
01:23:05,699 --> 01:23:07,791
dans cette maison
peuplée de victimes.
674
01:23:12,199 --> 01:23:14,389
Aujourd’hui, un an plus tard,
675
01:23:14,699 --> 01:23:17,939
ils détruiront
le monument de Wilfred Butler.
676
01:23:19,099 --> 01:23:23,889
Mais pas mes souvenirs
de ce qui s'est passé ici.
677
01:23:44,639 --> 01:23:47,541
Sous-titres : Nicholas Dubreuil
49026