All language subtitles for Silent Night,Bloody Night (1973)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,599 --> 00:00:08,649 J'ai voulu voir ce terrain une dernière fois. 2 00:00:10,949 --> 00:00:14,250 C'est devenu superbe, comme si rien ne s'était passé. 3 00:00:17,198 --> 00:00:21,147 Quand ils détruiront la maison, rien n'en restera. 4 00:00:21,397 --> 00:00:22,397 Rien... 5 00:00:23,298 --> 00:00:25,097 sauf mes souvenirs. 6 00:00:27,498 --> 00:00:31,498 J'ai grandi dans une ville voisine dont mon père était le maire 7 00:00:31,899 --> 00:00:34,399 et où cette maison attendait ma venue. 8 00:00:35,848 --> 00:00:38,198 Wilfred Butler l'a construite. 9 00:00:40,049 --> 00:00:43,299 Nous ne l'avons jamais vu. Il n'était jamais chez lui 10 00:00:44,247 --> 00:00:48,299 avant la veille de Noël 1950, 11 00:00:48,448 --> 00:00:50,448 où il a fini par revenir 12 00:00:51,149 --> 00:00:52,598 pour la dernière fois. 13 00:01:34,250 --> 00:01:37,200 Nous avons tous cru sa mort accidentelle. 14 00:01:37,900 --> 00:01:42,100 Nul ne savait que quelqu'un d'autre était venu ce Noël-là. 15 00:02:07,750 --> 00:02:10,550 En tant que coroner adjoint du comté d'Arlington, 16 00:02:10,599 --> 00:02:12,000 dans l'état du Massachusetts, 17 00:02:12,449 --> 00:02:17,649 je conclu, d'après l'examen du légiste du comté, 18 00:02:18,500 --> 00:02:20,949 que le défunt Wilfred Butler 19 00:02:21,650 --> 00:02:25,550 a succombé aux brûlures accidentelles 20 00:02:26,150 --> 00:02:31,500 qu'il s'est infligé chez lui en ce 24 décembre 1950. 21 00:02:33,349 --> 00:02:36,949 Ce décès ne nécessite aucune autre enquête 22 00:02:37,849 --> 00:02:40,000 et l'affaire est officiellement classée sans suite. 23 00:02:56,900 --> 00:03:02,900 SILENT NIGHT, BLOODY NIGHT 24 00:04:36,295 --> 00:04:39,697 Après l'enquête officielle, le jour de l'an, 25 00:04:39,846 --> 00:04:41,596 Wilfred Butler fut enterré. 26 00:04:42,197 --> 00:04:44,096 Personne ne vint le pleurer, 27 00:04:44,646 --> 00:04:46,795 comme si on enterrait un inconnu. 28 00:05:09,545 --> 00:05:12,846 Moi, Wilfred Butler, 29 00:05:13,745 --> 00:05:16,245 sain de corps et d'esprit, 30 00:05:17,947 --> 00:05:20,495 du moins aux yeux de ce monde, 31 00:05:21,697 --> 00:05:28,245 lègue ma maison, son terrain et les effets contenus en ce lieu 32 00:05:30,346 --> 00:05:33,495 à mon dernier parent vivant, 33 00:05:34,346 --> 00:05:37,495 mon petit-fils, Jeffrey Butler. 34 00:05:39,197 --> 00:05:44,146 Je n'exigerai de lui qu’une seule condition : 35 00:05:45,396 --> 00:05:49,346 qu'il laisse la maison telle que je l'ai laissée, 36 00:05:50,245 --> 00:05:52,545 soumise à aucune modification 37 00:05:53,096 --> 00:05:58,295 pour rappeler au monde son inhumanité 38 00:05:59,245 --> 00:06:00,795 et sa cruauté. 39 00:06:01,197 --> 00:06:04,045 20 ans durant, la maison resta vide, 40 00:06:04,346 --> 00:06:06,396 exactement telle que Wilfred l'avait laissée. 41 00:06:08,295 --> 00:06:10,396 Puis, l'année dernière, 42 00:06:10,495 --> 00:06:13,745 la rumeur courut qu'on l'avait enfin mise en vente. 43 00:06:15,245 --> 00:06:17,745 La nouvelle se répandit dans tout le comté, 44 00:06:18,295 --> 00:06:22,245 jusqu'à l'hôpital pénitentiaire des aliénés criminels. 45 00:07:12,146 --> 00:07:14,995 - DÉFENSE D’ENTRER - 46 00:07:31,646 --> 00:07:34,295 L'homme chargé de vendre la maison ne l'avait jamais vue. 47 00:07:34,896 --> 00:07:36,596 C'était un homme de loi venu de la ville 48 00:07:37,096 --> 00:07:40,146 pour faire son travail en y prenant plaisir. 49 00:07:45,146 --> 00:07:46,146 Stop ! 50 00:07:46,596 --> 00:07:48,596 Prends l'air sérieux, s'il te plaît. 51 00:07:50,545 --> 00:07:51,896 Tu es désespérant ! 52 00:07:53,896 --> 00:07:54,896 Regarde ! 53 00:07:56,545 --> 00:07:59,545 Attends ! Où tu vas ? Il y a des réparations à faire. 54 00:08:02,396 --> 00:08:03,947 Une dernière photo... 55 00:08:04,596 --> 00:08:05,596 Allez... 56 00:08:07,646 --> 00:08:10,846 Ne bouge plus. J'en veux une de nous deux. 57 00:08:11,045 --> 00:08:12,045 Souris ! 58 00:08:21,795 --> 00:08:24,947 Pour connaître toutes les nouvelles, restez branchés sur WLIX, 59 00:08:24,995 --> 00:08:26,295 la voix du Nord-Est. 60 00:08:26,346 --> 00:08:28,646 Ici Roger Fowler qui vous transmet les nouvelles locales. 61 00:08:28,896 --> 00:08:30,197 En voici le sommaire : 62 00:08:30,295 --> 00:08:34,298 un incendie d’entrepôt suspecté d'être d'origine criminelle, 63 00:08:34,394 --> 00:08:39,096 l'évadé de l'hôpital pénitentiaire toujours en cavale, 64 00:08:39,245 --> 00:08:43,096 et une loi controversée sur l'immobilier vient d'être votée... 65 00:09:50,708 --> 00:09:52,049 Ne te l'avais-je pas dit..? 66 00:09:52,996 --> 00:09:54,347 C'est superbe. 67 00:09:54,645 --> 00:09:56,049 Peut-on visiter le reste ? 68 00:09:57,049 --> 00:09:58,698 Il n'y a rien d'autre à voir. 69 00:09:59,597 --> 00:10:01,299 Je crois que le maire m'attend. 70 00:10:02,198 --> 00:10:04,597 Mon amour est un homme si important. 71 00:10:05,895 --> 00:10:08,496 Ouais... Ma femme le dit toujours. 72 00:10:10,198 --> 00:10:11,799 - Chéri... - Quoi ? 73 00:10:13,395 --> 00:10:14,496 Ne t'attarde pas. 74 00:10:17,895 --> 00:10:20,198 Chérie, si tu t'ennuies, admire la vue. 75 00:10:20,847 --> 00:10:23,996 Tôt ou tard, ce pont nous ramènera chez nous. 76 00:10:33,299 --> 00:10:35,448 - HÔTEL DE VILLE D'EAST WILLARD - 77 00:11:01,746 --> 00:11:03,246 M. Carter... 78 00:11:03,496 --> 00:11:04,597 Monsieur le maire... 79 00:11:12,597 --> 00:11:14,246 Faisons les présentations... 80 00:11:14,698 --> 00:11:18,948 Voici Charlie Towman, rédacteur de l'hebdomadaire "The Patriot". 81 00:11:23,347 --> 00:11:26,847 Voici Tess Howard, notre standardiste. 82 00:11:26,895 --> 00:11:30,496 Elle opère nos raccordements téléphoniques. 83 00:11:31,746 --> 00:11:35,496 Et voici Bill Mason, notre shérif. 84 00:11:39,996 --> 00:11:42,395 Veuillez vous asseoir, 85 00:11:42,597 --> 00:11:44,347 en bout de table. 86 00:11:45,049 --> 00:11:46,049 Merci. 87 00:11:46,698 --> 00:11:50,299 Je... ne m’attendais pas à tous vous rencontrer... 88 00:11:50,549 --> 00:11:51,698 Quel accueil ! 89 00:12:07,948 --> 00:12:09,698 Alors, commençons. 90 00:12:10,698 --> 00:12:13,698 Comme vous le savez, Jeffrey Butler m'a engagé 91 00:12:14,145 --> 00:12:16,895 pour m'occuper de cette maison héritée de son grand-père, 92 00:12:16,948 --> 00:12:18,049 Wilfred Butler. 93 00:12:22,145 --> 00:12:24,198 Continuez, M. Carter. 94 00:12:26,049 --> 00:12:30,347 On m'a dit que vous aviez demandé à mon client de vous la vendre. 95 00:12:30,395 --> 00:12:32,448 Pas demandé... supplié. 96 00:12:32,496 --> 00:12:34,448 - En envoyant maintes lettres... - C'est bon, Tess. 97 00:12:34,496 --> 00:12:35,799 C'est pourtant vrai. 98 00:12:36,996 --> 00:12:39,847 - Nous n'avons eu que des ennuis. - Je compatis. 99 00:12:39,895 --> 00:12:44,496 20 ans que je m'efforce à empêcher les gens de l'approcher. 100 00:12:44,645 --> 00:12:49,097 Rôdeurs, cambrioleurs... Les gosses, ce sont les pires ! 101 00:12:49,645 --> 00:12:52,597 Tout ça à cause de ce testament... 102 00:12:53,198 --> 00:12:56,097 Cette ineptie à propos de l'humanité... 103 00:12:56,145 --> 00:12:59,395 Non, non... "L'inhumanité"... Si ce mot existe ! 104 00:13:04,198 --> 00:13:07,097 Certes, un homme.... aigri. 105 00:13:07,246 --> 00:13:08,799 - Haineux. - Le mot est fort ! 106 00:13:08,847 --> 00:13:10,049 Je ne vois que ça. 107 00:13:15,597 --> 00:13:19,198 La haine seule l'animait. Certains naissent comme ça. 108 00:14:17,895 --> 00:14:19,294 À ce propos... 109 00:14:19,597 --> 00:14:21,496 cette maison vous intéresse-t-elle toujours ? 110 00:14:21,597 --> 00:14:25,294 - Nous offrez-vous de l'acquérir ? - Exactement. 111 00:14:27,597 --> 00:14:28,693 Pourquoi maintenant ? 112 00:14:30,193 --> 00:14:33,943 Disons que... M. Butler a ses raisons... 113 00:14:34,645 --> 00:14:36,794 Nous ne sommes pas riches, vous le savez. 114 00:14:37,847 --> 00:14:40,693 Beaucoup d'entre nous ont migré ici durant la dépression. 115 00:14:41,943 --> 00:14:43,693 Mais nous aimons cette ville. 116 00:14:44,193 --> 00:14:45,496 C'est notre chez nous. 117 00:14:46,193 --> 00:14:48,544 Bien sûr, vous y apporterez des améliorations. 118 00:14:49,193 --> 00:14:50,597 Exactement. 119 00:14:50,996 --> 00:14:54,794 Mon client partage tout à fait votre sentiment... 120 00:14:55,193 --> 00:14:57,395 Il est prêt à sacrifier cette maison 121 00:14:58,347 --> 00:14:59,895 en échange de $50'000 122 00:15:00,746 --> 00:15:03,847 en liquide... demain midi. 123 00:15:08,443 --> 00:15:13,597 - C'est une somme énorme. - Mais une excellente affaire ! 124 00:15:13,746 --> 00:15:15,145 Vous pourriez aller à Wilton. 125 00:15:15,943 --> 00:15:18,145 Pour vous rendre à la banque. 126 00:15:21,097 --> 00:15:22,895 Me suis-je bien fait comprendre ? 127 00:15:25,145 --> 00:15:27,193 Tout cet argent..! 128 00:15:28,395 --> 00:15:29,395 Parfait. 129 00:15:29,645 --> 00:15:31,693 Je vous accorde jusqu'à demain pour me répondre. 130 00:15:33,044 --> 00:15:35,145 Passerez-vous la nuit ici ? 131 00:15:35,645 --> 00:15:38,746 - Oui. - Puis-je savoir où ? 132 00:15:38,943 --> 00:15:40,693 À la maison de M. Butler. 133 00:15:42,193 --> 00:15:44,395 Laissez-nous vous réserver une chambre au motel 134 00:15:44,794 --> 00:15:47,895 - à titre gracieux. - Non, non. La maison me convient. 135 00:15:48,193 --> 00:15:50,443 Le motel Paradise... 136 00:15:50,895 --> 00:15:54,943 Trop aimable, mais je dois y rencontrer M. Butler. 137 00:15:55,443 --> 00:15:58,395 S'il vous faut un téléphone, je peux vous reconnecter. 138 00:15:58,597 --> 00:15:59,847 Ne vous donnez pas cette peine. 139 00:16:00,847 --> 00:16:03,294 Ce sera très facile. Il vous faut bien un téléphone. 140 00:16:03,794 --> 00:16:05,544 L'isolement est vite pesant. 141 00:16:09,145 --> 00:16:11,645 Me voici... convaincu. Merci. 142 00:16:13,443 --> 00:16:14,693 À propos... 143 00:16:15,145 --> 00:16:17,794 Connaissez-vous M. Butler depuis longtemps ? 144 00:16:18,145 --> 00:16:20,996 Je ne l'ai jamais vu. Il m'a contacté par téléphone. 145 00:16:21,044 --> 00:16:23,895 J'ai accepté puis reçu la clé à mon bureau. 146 00:16:24,645 --> 00:16:29,496 Monsieur le maire... Shérif... M. Towman... Mlle Howard... 147 00:16:29,544 --> 00:16:30,895 Voyons-nous demain. 148 00:16:32,347 --> 00:16:35,847 Il me... tarde même d'y être. 149 00:16:44,496 --> 00:16:46,794 Ce type joue au malin. 150 00:16:47,347 --> 00:16:51,193 - Normal, pour un grand avocat... - Trêve de lieu commun ! 151 00:16:51,246 --> 00:16:52,794 Il nous a regardé de haut ? 152 00:16:52,847 --> 00:16:55,443 - Et sa tenue ? - Il ne fait que son travail. 153 00:16:55,996 --> 00:16:57,895 On ne me la fait pas. 154 00:16:57,943 --> 00:17:01,943 Moi, j'aimerais bien voir deux avocats qui parlementent. 155 00:17:01,996 --> 00:17:03,794 Aucun ne saurait quoi penser. 156 00:17:03,895 --> 00:17:05,249 Moi aussi, je t'aime. 157 00:17:05,700 --> 00:17:08,600 Chérie, à mon retour, je te promets une belle surprise. 158 00:17:09,749 --> 00:17:13,600 Allons, si je te le dis, ce ne sera plus une surprise ! 159 00:17:14,700 --> 00:17:18,049 Non, je ne peux pas rentrer maintenant, mais très bientôt. 160 00:17:18,150 --> 00:17:19,150 Très bientôt... 161 00:17:20,349 --> 00:17:23,299 Mais... Chérie... Bien sûr que tu me manques ! 162 00:17:24,749 --> 00:17:27,549 Oui... Oui... Maman me manque aussi. 163 00:17:29,400 --> 00:17:31,350 Laura, comment ça va ? 164 00:17:36,799 --> 00:17:38,049 J'appellerai demain. 165 00:17:39,299 --> 00:17:41,450 Non, j'insiste, pour parler à Jenny. 166 00:17:43,950 --> 00:17:46,100 À dire la vérité, je... 167 00:17:46,450 --> 00:17:48,350 Je passe un assez bon moment. 168 00:17:51,049 --> 00:17:52,500 À toi aussi, chérie... 169 00:17:55,150 --> 00:17:56,500 Comment ça, "hostile" ? 170 00:18:14,950 --> 00:18:16,500 Je m'interroge... 171 00:18:16,900 --> 00:18:18,400 Une fois à nous... 172 00:18:19,250 --> 00:18:20,599 Qu'en faisons-nous ? 173 00:18:23,049 --> 00:18:25,000 Rasons-la ! 174 00:18:27,099 --> 00:18:30,199 D'accord... D'accord... 175 00:18:31,250 --> 00:18:32,750 Je ferais bien d'y aller. 176 00:18:33,250 --> 00:18:34,750 Tess, rendez-moi un service. 177 00:18:35,049 --> 00:18:37,049 Prévenez Diane que je serais à Wilton 178 00:18:37,150 --> 00:18:38,600 et que je rentrerai tard. 179 00:18:39,150 --> 00:18:41,200 - DÉFENSE D'ENTRER - 180 00:19:55,400 --> 00:19:58,250 C'est fantastique, tu ne trouves pas ? 181 00:19:58,650 --> 00:19:59,650 Si... 182 00:20:00,450 --> 00:20:02,700 Si, Butler n'a pas exagéré. 183 00:20:03,150 --> 00:20:05,200 L'endroit est longtemps resté inhabité. 184 00:20:05,500 --> 00:20:07,549 Quel gâchis ! 185 00:20:08,650 --> 00:20:10,500 C'était le "monument" de son grand-père. 186 00:20:11,299 --> 00:20:12,299 En fait... 187 00:20:12,400 --> 00:20:16,000 Le gardien l'a entretenu dans son état original. 188 00:20:16,549 --> 00:20:18,599 Quel genre de monument ? 189 00:20:19,799 --> 00:20:21,399 C'est tout le problème... 190 00:20:21,700 --> 00:20:23,700 Plus personne ne s'en souvient. 191 00:20:24,250 --> 00:20:26,650 En Amérique, c'est une habitude. 192 00:20:27,349 --> 00:20:28,899 Ça, je m'en souviens. 193 00:20:30,549 --> 00:20:34,849 "Et il m'accompagne en me parlant, en me disant que je suis à lui." 194 00:20:56,750 --> 00:20:58,299 Tu n'es pas sérieux. 195 00:20:58,549 --> 00:21:00,450 C'est un chant funéraire. 196 00:21:00,799 --> 00:21:02,950 - Funéraire ? - Oui. 197 00:21:03,099 --> 00:21:05,199 Quand j'étais gosse, à Pétaouchnok. 198 00:21:06,349 --> 00:21:08,199 Et à Pétaouchville... 199 00:21:08,950 --> 00:21:12,600 Deux bourgades qu'on a ensuite rasées de la carte. 200 00:21:14,900 --> 00:21:20,350 ♪ Je suis bien le seul... à m'en souvenir. ♪ 201 00:21:50,400 --> 00:21:52,750 Seul le traiteur était ouvert. 202 00:21:52,799 --> 00:21:59,549 Il y a du pastrami, du salami et tout ce dont on peut rêver. 203 00:22:00,500 --> 00:22:04,200 Je prendrais du bolony... et des macaronis. 204 00:22:04,549 --> 00:22:06,899 Non, non... Un peu de salade de pomme de terre. 205 00:22:07,849 --> 00:22:09,399 As-tu aussi choisi le vin ? 206 00:22:10,000 --> 00:22:13,700 Le traiteur a mis un point d'honneur à le sélectionner. 207 00:22:14,049 --> 00:22:18,299 Quelle chance ! Cette cuvée 1970 est très rare ! 208 00:22:19,049 --> 00:22:20,399 Puis-je aussi en avoir ? 209 00:22:21,200 --> 00:22:22,750 Mais bien sûr... 210 00:22:27,799 --> 00:22:28,799 Merci. 211 00:22:45,099 --> 00:22:46,949 Ça a dû être fabuleux. 212 00:22:47,450 --> 00:22:48,450 Quoi ? 213 00:22:49,900 --> 00:22:51,500 Pour les habitants de cette maison, 214 00:22:52,750 --> 00:22:54,900 la vie a dû être formidable. 215 00:22:56,000 --> 00:22:57,700 Je l'espère pour eux... 216 00:23:06,099 --> 00:23:09,000 Crois-tu que cette maison est faite en bois ? 217 00:23:09,049 --> 00:23:10,349 - Et bien... - C'est faux. 218 00:23:10,450 --> 00:23:12,100 L'héritier ma dit que, 219 00:23:12,549 --> 00:23:15,299 sous le bois, il y a une belle épaisseur de pierre, 220 00:23:15,400 --> 00:23:17,950 avec des fondations faites de 8 briques accolées. 221 00:23:18,000 --> 00:23:22,750 Un jour, on l'anéantira pour y construire une série 222 00:23:23,049 --> 00:23:27,000 de petits lotissements éparpillés sur le terrain. 223 00:23:27,799 --> 00:23:31,399 Un bulldozer dévalera la colline en direction de cette maison. 224 00:23:32,700 --> 00:23:35,900 Là, lui attendra une drôle de surprise... 225 00:23:36,750 --> 00:23:38,400 Ici, c'est comme un royaume. 226 00:23:39,299 --> 00:23:40,599 Personne n'ose en partir. 227 00:23:41,049 --> 00:23:43,049 Ah..? Qu'en dit le propriétaire ? 228 00:23:44,750 --> 00:23:47,599 Comme tout le monde, ce qui l'intéresse, c'est l'argent. 229 00:23:48,400 --> 00:23:51,350 Rends-toi compte ! Il cède cette maison pour $50'000 230 00:23:51,400 --> 00:23:55,500 alors qu'il pourrait en tirer au moins... 250'000. 231 00:23:56,299 --> 00:23:58,200 Comme il refuse d'attendre, 232 00:24:00,000 --> 00:24:01,849 il la bazarde. 233 00:24:07,150 --> 00:24:09,050 Veux-tu monter ? 234 00:24:09,700 --> 00:24:10,700 Bientôt. 235 00:24:12,250 --> 00:24:14,650 Un des grands plaisirs de l'existence 236 00:24:15,450 --> 00:24:18,100 réside dans l'anticipation du plaisir. 237 00:24:18,950 --> 00:24:20,049 Pas vrai ? 238 00:24:21,349 --> 00:24:24,099 Nous voilà très proches, n'est-ce pas ? 239 00:24:24,700 --> 00:24:25,850 Oui, chérie. 240 00:24:26,750 --> 00:24:28,049 Extrêmement... 241 00:24:33,900 --> 00:24:35,600 Je ne vois aucun lit. 242 00:24:36,599 --> 00:24:39,899 Cherche encore. En principe, la maison est meublée. 243 00:24:52,000 --> 00:24:53,200 J'avais raison ! 244 00:25:13,750 --> 00:25:15,500 - Rien de neuf ? - Non, mais regardez ça. 245 00:25:15,500 --> 00:25:16,800 Encore du foot ? 246 00:25:18,599 --> 00:25:21,299 Admirez ce quarterback. Quelle adresse ! 247 00:25:21,349 --> 00:25:23,299 Pas le temps... Tess ? 248 00:25:23,599 --> 00:25:26,049 Où en est le raccordement téléphonique chez Bulter ? 249 00:25:26,349 --> 00:25:27,549 Il fonctionne ? 250 00:25:28,599 --> 00:25:30,449 Testez-le. J'attends... 251 00:25:42,900 --> 00:25:43,900 Allô ? 252 00:25:44,549 --> 00:25:46,200 Ah, oui... Mlle Howard. 253 00:25:47,599 --> 00:25:49,399 Oui, la ligne fonctionne bien. 254 00:25:51,150 --> 00:25:52,500 C'est gentil d'avoir appelé. 255 00:25:53,250 --> 00:25:54,549 Merci. Bonne nuit. 256 00:25:57,400 --> 00:25:59,850 Chérie, je descends chercher des cigarettes dans la voiture 257 00:25:59,900 --> 00:26:02,000 - et je reviens. - Ok. 258 00:26:02,049 --> 00:26:04,250 - Ne t'ennuie pas trop. - Non, non ! 259 00:27:17,450 --> 00:27:20,500 - As-tu retrouvé tes cigarettes ? - Oui, je les ai. 260 00:27:20,900 --> 00:27:23,050 - Puis-je en avoir une ? - Bien sûr. 261 00:27:23,849 --> 00:27:28,149 Curieux comme les cigarettes sont maintenant conditionnées... 262 00:27:28,450 --> 00:27:30,850 dans de si petites boites ! 263 00:27:32,000 --> 00:27:33,450 C'est pour moi ? 264 00:27:36,250 --> 00:27:37,500 Je peux l'ouvrir ? 265 00:27:37,900 --> 00:27:39,200 Oh, non... 266 00:27:39,799 --> 00:27:42,049 Notre Noël, c'est après demain. 267 00:27:43,299 --> 00:27:44,549 Est-ce un ordre ? 268 00:27:46,000 --> 00:27:47,650 C'est ça, un ordre. 269 00:30:28,400 --> 00:30:32,600 - Shérif Mason. - Bill, on appelle de chez Butler. 270 00:30:33,150 --> 00:30:34,600 Ok, transmettez. 271 00:30:36,450 --> 00:30:37,700 Vous pouvez parler. 272 00:30:39,250 --> 00:30:41,650 - M. Carter..? - Pas Carter. 273 00:30:43,950 --> 00:30:45,049 Qui parle ? 274 00:30:45,349 --> 00:30:46,500 Le propriétaire. 275 00:30:47,400 --> 00:30:49,550 - Butler ? - Shérif, je suis inquiet. 276 00:30:50,049 --> 00:30:51,250 Carter n’est pas là... 277 00:30:53,000 --> 00:30:54,349 Plus fort, je vous entends mal. 278 00:30:54,849 --> 00:30:55,899 Impossible. 279 00:30:56,400 --> 00:30:57,500 Je suis malade. 280 00:30:58,500 --> 00:30:59,750 Pouvez-vous venir ? 281 00:30:59,900 --> 00:31:03,850 - Qu'y a-t-il ? Un problème ? - Sa voiture est là mais pas lui. 282 00:31:05,000 --> 00:31:06,299 Pouvez-vous venir ? 283 00:31:06,450 --> 00:31:10,799 - D'accord. Ne bougez pas. - Je vous attends. 284 00:31:11,000 --> 00:31:12,299 S'il vous plaît, dépêchez-vous. 285 00:31:13,099 --> 00:31:16,699 - J'ai... j’ai peur. - Pas d'inquiétude, je viens. 286 00:31:25,349 --> 00:31:27,000 M. Butler, avez-vous fini ? 287 00:31:27,250 --> 00:31:31,900 - Tess... Je suis revenu... - Que dites-vous ? 288 00:31:31,950 --> 00:31:38,150 - Tess... Je veux vous revoir... - Allô ? Qui parle ? 289 00:31:38,500 --> 00:31:43,200 Vous me connaissez, Tess. C'est Marianne... 290 00:31:43,450 --> 00:31:44,900 Dites-le au maire. 291 00:31:45,700 --> 00:31:47,049 Dites-leur à tous. 292 00:31:48,000 --> 00:31:51,400 J'attends dans la maison de mon père. 293 00:31:52,400 --> 00:32:00,550 Tess... On se sent si seul ici... Ne traînez pas... 294 00:32:03,700 --> 00:32:07,400 Allô..? Allô..! Allô..! 295 00:32:46,099 --> 00:32:48,099 Mon dieu, où sont-ils tous passés ? 296 00:33:04,349 --> 00:33:05,349 Allô ? 297 00:33:06,150 --> 00:33:09,650 - Maggie, Dieu merci ! - Tess, que se passe-t-il ? 298 00:33:10,299 --> 00:33:13,549 Un imprévu... C'est urgent. Pouvez-vous venir ? 299 00:33:13,599 --> 00:33:15,399 Je suis devant la télé... 300 00:33:15,599 --> 00:33:17,799 Maggie Daly, vous rappliquez vite fait ! 301 00:33:17,849 --> 00:33:18,899 Qu'y a-t-il ? 302 00:33:20,200 --> 00:33:23,700 Faites ce que je vous dis ! Et de grâce, venez vite ! 303 00:34:54,148 --> 00:34:55,148 Entrez ! 304 00:34:57,998 --> 00:34:59,148 C'est ouvert. 305 00:35:02,898 --> 00:35:05,748 C'est bon, n'approchez plus. Que voulez-vous ? 306 00:35:07,898 --> 00:35:08,898 Le maire... 307 00:35:09,298 --> 00:35:11,298 Il faudra repasser. Mon père n'est pas là. 308 00:35:11,898 --> 00:35:14,599 - Et ne bougez pas ! - Dois-je lever les mains ? 309 00:35:14,949 --> 00:35:17,099 Non... Ne bougez pas, c'est tout. 310 00:35:18,998 --> 00:35:22,099 - Pourquoi me fixez-vous ? - Je vous ai vue sur la route... 311 00:35:22,148 --> 00:35:23,648 C'est pour cela que je vous tiens en joue. 312 00:35:24,099 --> 00:35:25,199 Je vous crains. 313 00:35:25,248 --> 00:35:27,398 - Ça se comprend. - Merci. 314 00:35:27,449 --> 00:35:30,998 - Tout le monde est armé ici ? - Vous le demanderez au shérif. 315 00:35:31,349 --> 00:35:33,599 - Je vais l'appeler. - Pardon de vous décevoir mais... 316 00:35:34,498 --> 00:35:36,199 le bureau du shérif est vide. 317 00:35:37,748 --> 00:35:39,048 Comment le savez-vous ? 318 00:35:39,599 --> 00:35:40,699 J'en viens. 319 00:35:41,748 --> 00:35:42,949 Qui êtes-vous ? 320 00:35:44,349 --> 00:35:45,648 Jeffrey Butler. 321 00:35:47,398 --> 00:35:49,298 Celui qui vend la maison ? 322 00:35:49,599 --> 00:35:50,599 Oui. 323 00:35:51,898 --> 00:35:53,449 Vous avez une carte d’identité ? 324 00:35:54,648 --> 00:35:56,648 - Allons... - Ne vous moquez pas ! 325 00:35:56,699 --> 00:36:00,099 J’exige votre carte. Un fou s'est enfui de l'asile. 326 00:36:05,449 --> 00:36:06,449 D'accord. 327 00:36:13,048 --> 00:36:14,148 Posez ça sur la table. 328 00:36:18,849 --> 00:36:19,998 Puis reculez. 329 00:36:31,298 --> 00:36:32,898 Une carte Californienne... 330 00:36:33,898 --> 00:36:34,949 Quelle chance ! 331 00:36:36,699 --> 00:36:38,699 Et ma carte d'aliéné, vous la voulez ? 332 00:36:39,148 --> 00:36:40,248 Celle de l’asile... 333 00:36:41,148 --> 00:36:42,648 On la reçoit quand on sévade. 334 00:36:43,298 --> 00:36:46,248 Comme on marque une vache pour que les gens s'y retrouvent. 335 00:36:46,949 --> 00:36:49,949 D'accord... Écoutez, pardon pour le pistolet. 336 00:36:49,998 --> 00:36:51,998 Mon père est allé chercher votre argent à Wilton. 337 00:36:55,099 --> 00:36:56,798 Je ne cherche qu'à entrer dans ma maison. 338 00:36:58,449 --> 00:37:00,349 Le shérif adjoint en a peut-être la clé. 339 00:37:00,449 --> 00:37:02,148 C'est le seul que je connaisse. 340 00:37:02,699 --> 00:37:03,798 Je vois. 341 00:37:04,498 --> 00:37:08,599 Après 2 km de route, vous trouverez une maison blanche avec clôture. 342 00:37:08,898 --> 00:37:10,449 Impossible à rater. 343 00:37:11,909 --> 00:37:14,248 - Merci. - De rien. 344 00:37:15,248 --> 00:37:16,498 Joyeux Noël. 345 00:37:18,748 --> 00:37:19,949 Vous de même. 346 00:37:26,798 --> 00:37:29,398 Si je ne rappelle pas dans une heure... 347 00:37:30,248 --> 00:37:31,248 Quoi ? 348 00:37:31,699 --> 00:37:36,099 Appelez le maire... ou M. Towman. Personne d'autre. 349 00:37:36,748 --> 00:37:38,298 Promettez de le faire. 350 00:37:38,798 --> 00:37:39,998 Mais bien sûr... 351 00:37:40,998 --> 00:37:43,998 Notez-le bien, pour vous en souvenir. 352 00:37:45,697 --> 00:37:49,598 Shérif à 301. Je me dirige à l'ouest vers chez Butler. 353 00:37:49,800 --> 00:37:50,948 Je vous rappelle. 354 00:38:01,050 --> 00:38:02,300 Mais qu'est-ce que..? 355 00:38:03,300 --> 00:38:04,499 C'est quoi, cette lampe ? 356 00:39:08,050 --> 00:39:11,999 - Journal de Wilfred Butler - 357 00:39:41,947 --> 00:39:43,398 - Salut. - Salut. 358 00:39:43,498 --> 00:39:44,898 Avez-vous trouvé l'adjoint ? 359 00:39:45,300 --> 00:39:46,800 Non, il n'y était pas. 360 00:39:48,599 --> 00:39:49,849 J'y pense... 361 00:39:50,998 --> 00:39:53,398 Votre avocat ne passe-t-il pas la nuit dans la maison ? 362 00:39:53,550 --> 00:39:54,649 La porte est verrouillée. 363 00:39:55,898 --> 00:39:57,598 Mais j'ai emprunté sa voiture. 364 00:39:58,447 --> 00:40:00,197 Volé, vous voulez dire... 365 00:40:01,099 --> 00:40:02,099 Ouais. 366 00:40:03,148 --> 00:40:04,498 Je la maintiendrai au chaud. 367 00:40:04,849 --> 00:40:07,550 - Et s'il en a besoin ? - Il saura où me trouver. 368 00:40:08,898 --> 00:40:10,197 Pour qui est ce repas ? 369 00:40:11,197 --> 00:40:12,248 Mon père. 370 00:40:12,748 --> 00:40:14,498 Nous dînons ensemble tous les jeudis. 371 00:40:15,947 --> 00:40:17,248 Avez-vous faim ? 372 00:40:17,498 --> 00:40:21,748 - Non, j'ai déjà mangé au motel. - Je connais, on y mange mal. 373 00:40:22,699 --> 00:40:24,449 - Voulez-vous un verre ? - Oui. 374 00:40:27,199 --> 00:40:31,498 C'est... du bourbon bas de gamme mais les gens d'ici l'aiment bien. 375 00:40:33,347 --> 00:40:35,699 - Avec glaçons ? - Non, sec. 376 00:40:39,847 --> 00:40:41,097 Vous avez l'air crevé. 377 00:40:41,498 --> 00:40:42,597 Je le suis. 378 00:40:44,998 --> 00:40:47,298 - À votre transaction. - Santé. 379 00:40:56,097 --> 00:40:58,097 Pourquoi avoir choisi de vendre la maison ? 380 00:40:59,949 --> 00:41:00,998 Besoin d'argent. 381 00:41:01,898 --> 00:41:03,449 Après toutes ces années ? 382 00:41:04,798 --> 00:41:05,949 Maintenant oui. 383 00:41:09,998 --> 00:41:11,648 À quoi ressemble l'intérieur ? 384 00:41:13,248 --> 00:41:15,097 Je n'y suis jamais entrée. 385 00:41:15,398 --> 00:41:19,597 Mon père me l'a toujours interdit. Il redoutait un accident. 386 00:41:20,097 --> 00:41:22,248 Ça en faisait comme une... maison hantée. 387 00:41:23,898 --> 00:41:25,248 Je n'y suis jamais entré. 388 00:41:25,949 --> 00:41:28,949 - Vous la vendez sans la voir ? - Oui... 389 00:41:30,449 --> 00:41:32,298 C'est bien dommage. 390 00:41:32,548 --> 00:41:34,648 C'était notre seul objet de curiosité. 391 00:41:35,298 --> 00:41:36,498 Au fait... 392 00:41:36,597 --> 00:41:39,398 Une femme a appelé plusieurs fois en laissant un message à mon père. 393 00:41:40,398 --> 00:41:42,699 Elle disait l'attendre chez vous, 394 00:41:43,048 --> 00:41:44,498 dans la salle de réception. 395 00:41:45,798 --> 00:41:48,597 Qui pourrait bien l'y attendre ? 396 00:41:49,298 --> 00:41:52,248 Je l'ignore... Je n'en sais pas plus. 397 00:41:55,298 --> 00:41:56,798 Je ferais bien d'y aller. 398 00:41:57,398 --> 00:41:58,347 Je vous accompagne ? 399 00:41:58,998 --> 00:42:00,199 Pour quoi faire ? 400 00:42:01,548 --> 00:42:02,748 Je suis curieuse. 401 00:42:05,248 --> 00:42:07,949 J'imagine que vous retournerez bientôt en Californie. 402 00:42:11,449 --> 00:42:14,398 La Californie... Vous y habitez bien, non ? 403 00:42:14,449 --> 00:42:15,898 Non, je vis à Cleveland. 404 00:42:17,347 --> 00:42:19,648 Jeff, regardez..! La voiture du shérif ! 405 00:42:50,748 --> 00:42:51,998 Il y a une lampe ! 406 00:42:54,148 --> 00:42:55,898 Regardez-moi cette tombe ! 407 00:42:57,298 --> 00:42:58,498 C'est pas la joie ! 408 00:43:01,298 --> 00:43:03,949 "Quiconque porte la croix portera la couronne." 409 00:43:04,398 --> 00:43:07,498 Wilfred Butler... Mon grand-père. 410 00:43:14,748 --> 00:43:16,998 Quelqu'un a perdu ses lunettes dans la neige. 411 00:43:17,597 --> 00:43:18,998 Elles sont au shérif ! 412 00:43:20,648 --> 00:43:23,199 Mon avocat a disparu et maintenant le shérif... 413 00:43:24,048 --> 00:43:25,748 D'étranges coups de fil... 414 00:43:27,199 --> 00:43:30,097 et la tombe de mon grand-père qui fascine quelqu'un... 415 00:43:31,898 --> 00:43:33,148 Allons-nous-en. 416 00:43:34,398 --> 00:43:35,847 Toujours partante pour voir la maison ? 417 00:43:36,449 --> 00:43:37,449 Oui. 418 00:43:39,199 --> 00:43:40,648 Mais pas seule. 419 00:43:42,449 --> 00:43:44,298 - Écoutez... - Je n'ai pas peur. 420 00:43:44,347 --> 00:43:47,449 - Ben voyons ! - Je tremble à cause du froid. 421 00:43:49,347 --> 00:43:50,498 Partons. 422 00:43:52,398 --> 00:43:54,498 - D'accord. - Allons chercher de l'aide. 423 00:43:54,548 --> 00:43:55,798 La ville est à 10 min. d'ici. 424 00:44:38,898 --> 00:44:40,449 Au revoir, M. Towman. 425 00:44:44,699 --> 00:44:46,099 Joyeuses fêtes ! 426 00:46:00,699 --> 00:46:03,147 L'adjoint n'est pas là. M. Towman, si. 427 00:46:03,599 --> 00:46:06,248 - Qui est-ce ? - Venez, vous verrez bien. 428 00:46:19,650 --> 00:46:20,849 M. Towman, attendez ! 429 00:46:21,498 --> 00:46:23,498 S'il vous plaît, j'ai à vous parler. 430 00:46:26,949 --> 00:46:30,648 Pardon... Voici Jeffrey Butler, celui qui vend la maison. 431 00:46:31,498 --> 00:46:35,200 Il n'arrive pas à y entrer. Mon père est parti pour Wilton. 432 00:46:35,349 --> 00:46:36,398 On s'est demandé si... 433 00:46:43,998 --> 00:46:45,650 - Un problème ? - Il va nous le dire. 434 00:46:47,548 --> 00:46:48,548 Tess ? 435 00:46:50,798 --> 00:46:52,498 Elle s'est rendue à sa maison ? 436 00:46:52,699 --> 00:46:54,148 Pour quoi faire ? 437 00:46:54,548 --> 00:46:55,648 Je ne sais pas. 438 00:46:57,398 --> 00:46:59,798 Comment y entrerait-elle ? C'est verrouillée, vous l'avez dit. 439 00:47:03,797 --> 00:47:05,547 Il dit qu'elle déteste l'endroit. 440 00:47:06,547 --> 00:47:07,848 Cela vous dérangerait d'y aller ? 441 00:47:10,849 --> 00:47:12,948 Diane pourrait s'enfermer ici en attendant. 442 00:47:13,748 --> 00:47:15,047 Il me faut une clé. 443 00:48:08,498 --> 00:48:12,098 Towman, ce n'est pas ma maison mais celle de Tess. 444 00:48:41,599 --> 00:48:44,899 Tess n'est pas là... Heureux ? 445 00:48:48,197 --> 00:48:49,697 Elle est sûrement allée chez moi. 446 00:48:51,697 --> 00:48:52,998 Pourquoi, selon vous ? 447 00:48:57,099 --> 00:48:58,198 Elle en a horreur ? 448 00:49:02,398 --> 00:49:04,248 Elle a peut-être rejoint la femme qui s'y trouve 449 00:49:05,697 --> 00:49:07,797 et qui a déjà appelé le maire de là-bas. 450 00:49:07,898 --> 00:49:09,098 Elle n'en a pas bougé. 451 00:49:16,197 --> 00:49:17,047 Qu'y a-t-il ? 452 00:49:59,197 --> 00:50:00,498 Allô, Jeff ? 453 00:50:05,047 --> 00:50:06,047 Allô..? 454 00:50:07,099 --> 00:50:08,349 Qui est en ligne ? 455 00:50:09,697 --> 00:50:11,547 Qui parle ? 456 00:50:14,047 --> 00:50:17,248 Diane Adams... On s'est déjà parlé. 457 00:50:18,797 --> 00:50:21,898 Amenez votre père à la maison... 458 00:50:23,697 --> 00:50:25,648 Je suis Marianne. 459 00:50:26,898 --> 00:50:30,498 Dites-lui que j'ai le journal. 460 00:50:30,697 --> 00:50:33,248 - J'attends. - Qui êtes-vous ? 461 00:50:35,047 --> 00:50:36,748 Il saura. 462 00:50:37,297 --> 00:50:41,998 Noël... 1935. 463 00:50:45,547 --> 00:50:46,547 Allô..? 464 00:50:47,349 --> 00:50:48,349 Allô..? 465 00:52:33,550 --> 00:52:36,048 Shérif... J'ai vu votre voiture. 466 00:52:50,797 --> 00:52:51,797 Bill...? 467 00:52:52,998 --> 00:52:54,498 C'est vous ? 468 00:53:16,297 --> 00:53:21,697 Tess... Vous ne voyez pas mais moi, je vous vois. 469 00:53:24,748 --> 00:53:28,047 Oui, je me souviens bien de ce visage. 470 00:53:30,248 --> 00:53:32,047 Vous avez vieilli. 471 00:53:33,849 --> 00:53:35,048 Empâtée... 472 00:53:35,797 --> 00:53:38,498 mais la même Tess... 473 00:53:40,148 --> 00:53:43,197 Vous avez peur, n'est-ce pas ? 474 00:53:45,797 --> 00:53:47,797 Ne craignez rien. 475 00:53:48,547 --> 00:53:50,248 Je vous aiderai... 476 00:53:51,349 --> 00:53:52,849 Prenez ma main. 477 00:53:53,998 --> 00:53:56,398 Prenez-la, Tess. 478 00:54:09,949 --> 00:54:13,449 La voix au téléphone a mentionné 1935. 479 00:54:13,949 --> 00:54:15,399 À Noël... 480 00:54:16,150 --> 00:54:17,700 Mais l'histoire remonte plus loin. 481 00:54:18,599 --> 00:54:24,000 En 1927, Wilfred Butler avait remis sa maison en état. 482 00:54:24,447 --> 00:54:28,898 Après, rien de plus que des faire part, des réceptions... 483 00:54:30,048 --> 00:54:32,048 Puis en 1930, 484 00:54:32,248 --> 00:54:36,898 sa femme Catherine meurt de tuberculose. 485 00:54:37,248 --> 00:54:40,298 En aout 1933, tout commence. 486 00:54:40,847 --> 00:54:45,748 La fille de Wilfred Butler est cruellement attaquée puis violée. 487 00:54:46,248 --> 00:54:48,148 Elle s'appelait Marianne 488 00:54:48,748 --> 00:54:52,498 comme la voix qui a laissé tous ces messages. 489 00:54:53,548 --> 00:54:55,748 Elle avait alors 15 ans. 490 00:54:56,998 --> 00:55:02,648 Le 3 mai 1934, Marianne accouche d'un fils, 491 00:55:03,398 --> 00:55:04,847 Jeffrey Butler. 492 00:55:05,699 --> 00:55:06,699 Jeff... 493 00:55:08,148 --> 00:55:13,398 Début 1935, la maison est confiée au Dr Robinson 494 00:55:13,648 --> 00:55:16,248 pour en faire un asile d'aliénés. 495 00:55:16,847 --> 00:55:22,248 Butler admet lui avoir confié sa propre fille. 496 00:55:22,898 --> 00:55:25,498 Marianne a donc vécu dans cet asile. 497 00:55:26,748 --> 00:55:28,597 Puis plus rien... 498 00:55:28,949 --> 00:55:31,949 Tout article les concernant a été soigneusement découpé. 499 00:55:32,597 --> 00:55:34,498 Qu'a pu pousser Towman à le faire ? 500 00:56:19,398 --> 00:56:20,748 Vous m'avez fait peur..! 501 00:56:21,398 --> 00:56:22,599 Qu'est-il arrivé ? 502 00:56:23,099 --> 00:56:26,949 Eh bien... Tess a 30 cages à oiseaux. 503 00:56:27,898 --> 00:56:31,349 Towman est dans tous ses états. Chez moi, ça défile sauf moi. 504 00:56:31,648 --> 00:56:33,699 Dehors, il caille et vous n'aviez pas verrouillé. 505 00:56:35,699 --> 00:56:38,048 Jeff... Quel âge avez-vous ? 506 00:56:38,998 --> 00:56:41,548 Mon âge..? Vous voulez dire, en nombre d'années ? 507 00:56:42,099 --> 00:56:45,349 Non... Les journaux ont souvent parlé de votre famille. 508 00:56:45,398 --> 00:56:46,998 Moi, je n'en parle pas. 509 00:56:48,148 --> 00:56:51,998 Au fait... Une certaine Marianne a appelé. 510 00:56:52,797 --> 00:56:54,598 N'est-ce pas le nom de votre mère ? 511 00:56:55,047 --> 00:56:56,897 Elle est morte en me mettant au monde. 512 00:56:58,898 --> 00:57:00,548 C'est pour ça que je suis devenu bohème. 513 00:57:01,648 --> 00:57:03,349 Ça ne concorde pas avec les journaux. 514 00:57:05,849 --> 00:57:06,949 Et alors ? 515 00:57:08,648 --> 00:57:12,949 J'ai un truc à vous faire lire... qui vous instruira. 516 00:57:14,297 --> 00:57:18,147 Je n'ai rien à gagner de ce que vous m'apprendriez sur moi. 517 00:57:23,998 --> 00:57:26,898 - Où est ce journal ? - Sur la table. 518 00:57:47,498 --> 00:57:49,248 Mentir, quelle idiotie..! 519 00:57:50,349 --> 00:57:51,699 J'ai tout raté. 520 00:57:52,748 --> 00:57:55,099 Jeff... Votre mère vit peut-être encore 521 00:57:55,547 --> 00:57:57,598 et vous attend à la maison... 522 00:58:01,297 --> 00:58:02,448 Je ne sais pas... 523 00:58:07,797 --> 00:58:08,797 Allez... 524 00:58:09,797 --> 00:58:11,098 Fini de lire ! 525 00:58:11,849 --> 00:58:12,898 Sortons. 526 00:58:34,449 --> 00:58:36,148 - DÉFENSE D'ENTRÉE - 527 00:58:57,599 --> 00:58:59,198 C'est la voiture de Towman ! 528 00:59:07,797 --> 00:59:08,947 Elle est vide. 529 00:59:29,797 --> 00:59:30,897 Jeff, regardez ! 530 00:59:46,648 --> 00:59:48,398 - Mon Dieu...! - Restez là ! 531 00:59:48,498 --> 00:59:49,748 C'est Towman ! 532 00:59:50,047 --> 00:59:51,147 Restez là ! 533 01:00:19,648 --> 01:00:20,648 Mort... 534 01:00:58,648 --> 01:00:59,849 Ses mains... 535 01:01:02,349 --> 01:01:04,148 On les lui a coupées ! 536 01:01:05,349 --> 01:01:06,648 Vous l'avez tué. 537 01:01:07,099 --> 01:01:08,548 Vous avez tué Towman ! 538 01:01:10,297 --> 01:01:11,598 Il réclamait de l'aide. 539 01:01:12,648 --> 01:01:13,948 Vous l'avez tué... 540 01:01:17,648 --> 01:01:18,648 Remontez. 541 01:02:28,748 --> 01:02:30,047 La maison Butler... 542 01:02:32,800 --> 01:02:35,100 Les clés... Il les a prises ! 543 01:03:09,547 --> 01:03:13,297 - Allô ? - Allô... Monsieur le maire ? 544 01:03:13,498 --> 01:03:14,598 Oui, quoi ? 545 01:03:15,197 --> 01:03:17,647 Marianne Butler à l'appareil. 546 01:03:18,197 --> 01:03:20,397 J'appelle de ma maison. 547 01:03:21,398 --> 01:03:24,599 Pourriez-vous venir, monsieur le maire ? 548 01:03:26,197 --> 01:03:28,498 On s'adonne à une petite réunion. 549 01:03:29,498 --> 01:03:34,397 Tout le monde est là. Même votre fille... 550 01:05:11,349 --> 01:05:15,048 Ce message ne devra jamais être lu. 551 01:05:15,498 --> 01:05:19,598 Ni par ma chère fille, ni par mon petit-fils, Jeffey. 552 01:05:20,297 --> 01:05:24,598 J'écris en espérant trouver le pardon, s'il est possible. 553 01:05:26,849 --> 01:05:29,849 Mais aussi pour toi, Marianne, 554 01:05:30,498 --> 01:05:33,647 dont j'ai détruis la jeunesse et l'innocence. 555 01:05:35,697 --> 01:05:37,598 En 1935, 556 01:05:38,047 --> 01:05:40,797 les docteurs ont soigné ma fille pendant un an. 557 01:05:41,547 --> 01:05:43,598 Je les ai crus capables de la guérir. 558 01:05:44,547 --> 01:05:47,998 Son fils Jeffrey a été transferré en Californie. 559 01:05:52,447 --> 01:05:54,848 J'ai fait de ma maison un asile, 560 01:05:55,398 --> 01:05:57,548 conviant des savants à venir y vivre 561 01:05:57,697 --> 01:05:59,498 et accueillant d’autres patients. 562 01:06:01,099 --> 01:06:02,198 Vains... 563 01:06:02,648 --> 01:06:03,648 Sordides... 564 01:06:08,047 --> 01:06:09,897 Je me souvenais d'elle. 565 01:06:10,297 --> 01:06:12,947 La quintessence de l'enfance heureuse. 566 01:06:34,248 --> 01:06:36,748 Mesdames et Messieurs, silence, s'il vous plaît. Je... 567 01:06:36,947 --> 01:06:38,797 Je propose de porter un toast. 568 01:06:38,947 --> 01:06:40,498 Docteur, je vous prie... 569 01:06:40,599 --> 01:06:44,499 Le premier Noël, j'ai dû faire bonne figure. 570 01:06:44,748 --> 01:06:47,947 Non pour moi, mais pour ma pauvre fille. 571 01:06:51,349 --> 01:06:52,750 Je n'avais rien prémédité. 572 01:06:53,349 --> 01:06:56,448 Seulement résolu de la tirer d'entre leurs griffes. 573 01:06:57,648 --> 01:06:59,099 Eux et leurs promesses ! 574 01:06:59,748 --> 01:07:01,000 Leurs mensonges..! 575 01:07:09,047 --> 01:07:12,998 ♪ C’est un joyeux camarade, c’est un joyeux camarade, 576 01:07:13,047 --> 01:07:18,098 ♪ C’est un joyeux camara-a-ade, ce que personne ne renie... 577 01:07:18,349 --> 01:07:22,698 ♪ Ce que personne ne renie, ce que personne ne renie... 578 01:07:23,047 --> 01:07:28,699 ♪ C’est un joyeux camara-a-ade, ce que personne ne renie... ♪ 579 01:07:30,648 --> 01:07:34,849 Je savais qu'ils s'adonneraient à un stupide festin. 580 01:07:35,248 --> 01:07:39,098 Je m'attendais bien à les voir faire ripaille. 581 01:07:39,797 --> 01:07:43,098 Mais ils agissaient comme si la maison leur appartenait, 582 01:07:43,998 --> 01:07:47,699 comme des parents affamés, se sentant à demi coupables 583 01:07:48,349 --> 01:07:52,099 mais, au final, incapables de réfréner leurs appétits. 584 01:08:24,489 --> 01:08:27,940 Ensuite, ils burent et dansèrent comme d'habitude. 585 01:08:28,739 --> 01:08:32,590 Robinson ne cessait de sourire pour me rassurer. 586 01:08:33,239 --> 01:08:35,090 Ils pensaient que je croyais en eux, 587 01:08:35,690 --> 01:08:37,340 faute d'alternative. 588 01:08:39,440 --> 01:08:41,389 "Wilfred, faites-moi confiance." 589 01:08:43,841 --> 01:08:46,500 Il croyait en la guérison prochaine de Marianne. 590 01:08:46,690 --> 01:08:50,840 Selon lui, le long tunnel déboucherait sur la lumière. 591 01:08:54,341 --> 01:08:55,691 Il y a une lumière 592 01:08:56,537 --> 01:08:59,840 au bout du long... tunnel. 593 01:09:06,190 --> 01:09:07,590 Ne bougez pas, docteur. 594 01:09:08,690 --> 01:09:10,389 Je vais chercher plus de champagne. 595 01:09:10,440 --> 01:09:12,537 Il était prêt et je le savais. 596 01:09:12,989 --> 01:09:15,739 Ivre, repu et imbu de sa propre importance. 597 01:09:16,787 --> 01:09:18,389 Alors, je me suis éclipsé. 598 01:11:00,641 --> 01:11:04,693 J'ai été envers Marianne d'une cruauté sans borne. 599 01:11:04,992 --> 01:11:06,141 J'en ai conscience. 600 01:11:06,943 --> 01:11:08,391 Je l'avais "aimée", 601 01:11:08,992 --> 01:11:11,242 engendrant notre fils Jeffrey. 602 01:11:11,840 --> 01:11:14,041 C'est moi qui ai causé son état. 603 01:11:15,141 --> 01:11:17,590 Je jurai ce jour-là 604 01:11:18,193 --> 01:11:21,090 de tout faire pour sauver mon enfant. 605 01:11:36,742 --> 01:11:39,193 J'espérais l'éloigner de cette maison, 606 01:11:39,641 --> 01:11:43,090 tout en libérant aussi ces pauvres créatures 607 01:11:43,141 --> 01:11:46,141 si longtemps maltraitées par ces médecins. 608 01:12:15,193 --> 01:12:19,291 Je savais ce que ces derniers feraient une fois libres 609 01:12:20,541 --> 01:12:23,141 et ça, j'en porte la faute. 610 01:12:24,291 --> 01:12:25,443 Je le savais. 611 01:12:26,590 --> 01:12:29,541 Mais je les ai... quand même libérés. 612 01:17:04,139 --> 01:17:06,492 J'ai laissé les pensionnaires investir la maison 613 01:17:07,189 --> 01:17:10,040 en prenant la voiture pour emmener Marianne. 614 01:17:11,291 --> 01:17:15,492 Je ne me souviens plus bien quand elle m'a faussé compagnie. 615 01:17:17,590 --> 01:17:20,889 Je suppose qu'en la voyant dans la salle à manger, 616 01:17:21,291 --> 01:17:25,840 ils la prirent pour la maîtresse de cette maison honnie. 617 01:17:26,889 --> 01:17:27,889 Alors... 618 01:17:28,689 --> 01:17:29,939 ils la tuèrent. 619 01:17:31,291 --> 01:17:34,242 Plus tard eut lieu une célébration. 620 01:17:34,840 --> 01:17:38,041 Un grand nombre de pensionnaires s'évanouirent dans la nature. 621 01:17:39,639 --> 01:17:42,742 Je n'oublierai jamais ce qu'il firent à mon enfant. 622 01:17:43,791 --> 01:17:45,340 Après ce Noël-là, 623 01:17:45,939 --> 01:17:49,339 j'ai vécu alternativement en prison ou en asile. 624 01:17:50,340 --> 01:17:51,791 En simple anonyme. 625 01:17:52,992 --> 01:17:54,242 En animal... 626 01:17:55,389 --> 01:17:57,590 J'ai promené mon amertume 627 01:17:58,492 --> 01:18:02,139 jusqu'à ce que les années se confondent 628 01:18:03,541 --> 01:18:06,139 en une mission vengeresse. 629 01:18:37,291 --> 01:18:38,291 Jeff... 630 01:18:43,639 --> 01:18:44,639 Jeff...? 631 01:18:46,389 --> 01:18:48,389 Wilfred Butler vit toujours. 632 01:18:50,939 --> 01:18:52,540 C'est toujours sa maison. 633 01:18:55,389 --> 01:18:57,992 Votre grand-père est mort en 1950. 634 01:18:59,389 --> 01:19:00,840 Brûlé vif... 635 01:19:01,439 --> 01:19:02,638 dans cette maison. 636 01:19:03,742 --> 01:19:07,389 Mon grand-père a répandu de l'essence sur le gardien. 637 01:19:09,742 --> 01:19:11,791 Les gens d'ici ont voulu le croire mort. 638 01:19:12,889 --> 01:19:14,090 C'est toujours vrai. 639 01:19:21,639 --> 01:19:23,492 Cette maison était un asile. 640 01:19:24,992 --> 01:19:27,340 Ses pensionnaires ont commis un massacre. 641 01:19:27,639 --> 01:19:31,139 Tess, Towman, le shérif... 642 01:19:32,590 --> 01:19:34,041 et votre père. 643 01:19:34,291 --> 01:19:35,291 Non... 644 01:19:35,492 --> 01:19:36,791 Tous des pensionnaires. 645 01:19:36,889 --> 01:19:39,389 Ils ont tué ma mère... dans cette pièce. 646 01:20:07,139 --> 01:20:08,389 Qui est là ? 647 01:20:11,840 --> 01:20:12,992 Qui êtes-vous ? 648 01:20:46,889 --> 01:20:48,090 Butler..! 649 01:20:54,590 --> 01:20:55,889 Oh, non... 650 01:20:57,090 --> 01:20:59,690 Non... Mon Dieu, non... 651 01:21:10,340 --> 01:21:11,340 Papa... 652 01:21:11,939 --> 01:21:12,939 Papa... 653 01:21:17,291 --> 01:21:18,291 Diane... 654 01:21:19,889 --> 01:21:20,992 Jeff...! 655 01:21:21,992 --> 01:21:24,541 Jeff... Non... 656 01:21:26,340 --> 01:21:27,590 Jeff, pourquoi ? 657 01:21:28,340 --> 01:21:29,940 - Pourquoi ? - Pardon... 658 01:21:32,742 --> 01:21:33,940 Marianne... 659 01:21:40,742 --> 01:21:41,992 Ne t'enfuie pas ! 660 01:21:42,590 --> 01:21:44,389 Non... Je suis ton père. 661 01:21:45,492 --> 01:21:47,940 Ne crains rien. Je ne te ferai aucun mal. 662 01:21:48,939 --> 01:21:51,839 N'aie pas peur. Tout va bien. 663 01:21:54,639 --> 01:21:58,440 Je ne te ferai aucun mal... J'ai besoin de toi. 664 01:22:03,340 --> 01:22:04,690 Je t'ai attendue. 665 01:22:05,689 --> 01:22:06,741 S'il te plaît... 666 01:22:08,041 --> 01:22:09,139 S'il te plaît... 667 01:22:30,791 --> 01:22:32,041 À l'aide..! 668 01:22:33,189 --> 01:22:34,839 À l'aide..! 669 01:22:46,699 --> 01:22:48,840 J'ai passé cette nuit-là à pleurer. 670 01:22:49,250 --> 01:22:51,639 Au lever du jour, je n'avais plus de larmes. 671 01:22:57,689 --> 01:23:01,741 Mon père et Jeffrey croyaient tous deux abattre un tueur. 672 01:23:02,798 --> 01:23:05,340 Ils étaient en fait les dernières victimes 673 01:23:05,699 --> 01:23:07,791 dans cette maison peuplée de victimes. 674 01:23:12,199 --> 01:23:14,389 Aujourd’hui, un an plus tard, 675 01:23:14,699 --> 01:23:17,939 ils détruiront le monument de Wilfred Butler. 676 01:23:19,099 --> 01:23:23,889 Mais pas mes souvenirs de ce qui s'est passé ici. 677 01:23:44,639 --> 01:23:47,541 Sous-titres : Nicholas Dubreuil 49026

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.