Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:55,500 --> 00:03:57,900
I hope you split your breeches, kid!
2
00:04:16,300 --> 00:04:17,800
Control yourself, Aicha.
3
00:05:55,100 --> 00:05:57,400
They talk like they were Herculeses,
all of them.
4
00:05:57,400 --> 00:06:00,500
And after a few turns,
they pant, they gasp, and they wheeze.
5
00:06:00,500 --> 00:06:03,200
- One has to give them smelling salts!
- What is the matter?
6
00:06:03,100 --> 00:06:05,300
My shoes are soaking wet.
I shall die of cold.
7
00:06:05,300 --> 00:06:08,600
- Then take them off.
- I can't. I haven't any socks on.
8
00:06:13,400 --> 00:06:17,500
When the wine arrives,
you pay for it as if it were your own money.
9
00:06:56,200 --> 00:07:00,100
You should not drink so fast,
Monsieur Lautrec. It burns your stomach.
10
00:07:00,000 --> 00:07:01,700
I'm thirsty. Please.
11
00:07:01,800 --> 00:07:03,500
Wine is for thirst.
12
00:07:03,500 --> 00:07:06,500
- At least you did not say water.
- Water is for Americans.
13
00:07:06,500 --> 00:07:09,300
Some men can swing by their heels
on the flying trapeze.
14
00:07:09,200 --> 00:07:13,300
Some men can become President
of the Republic. I can drink cognac.
15
00:07:37,600 --> 00:07:40,700
Henri, I thought I'd find you here.
I've great news.
16
00:07:40,700 --> 00:07:42,400
Maurice, have a drink.
17
00:07:42,400 --> 00:07:44,200
- You're made, Henri.
- Again?
18
00:07:44,200 --> 00:07:47,000
This is serious.
Guess who came into the gallery today.
19
00:07:46,900 --> 00:07:48,100
- Who?
- Camondo!
20
00:07:48,200 --> 00:07:49,400
To get out of the rain?
21
00:07:49,400 --> 00:07:51,200
- And what do you think?
- What?
22
00:07:51,100 --> 00:07:53,500
He halted by your canvas
of the woman ironing.
23
00:07:53,500 --> 00:07:56,500
Stepped back two paces, nodded twice.
24
00:07:56,800 --> 00:07:59,200
- You realize what this means, of course.
- What?
25
00:07:59,200 --> 00:08:00,500
Henri, you've arrived!
26
00:08:00,500 --> 00:08:03,500
He's the greatest collector
of contemporary art in the world.
27
00:08:03,400 --> 00:08:05,700
When he buys, the painter is made.
28
00:08:05,700 --> 00:08:07,700
- Did he buy?
- Not exactly.
29
00:08:07,800 --> 00:08:09,800
I see. The sun came out
and he was in a hurry.
30
00:08:09,800 --> 00:08:13,200
Mark my words, he'll be back.
I'll make a frame for the canvas tonight.
31
00:08:13,200 --> 00:08:15,300
You'd do much better to sit
and have a drink.
32
00:08:15,300 --> 00:08:18,300
Trust me, Henri, the sale's as good as made.
33
00:08:28,400 --> 00:08:31,600
Did you see that dirty-necked Algerian
step on my foot?
34
00:08:31,500 --> 00:08:33,100
I saw you kick her in the derriere.
35
00:08:33,100 --> 00:08:37,000
Kick her?
One day I'll go right down her throat...
36
00:08:37,000 --> 00:08:40,200
pull her heart out, and feed it to my cat.
37
00:08:40,100 --> 00:08:42,500
If you can get at her.
She has long arms, Aicha.
38
00:08:42,500 --> 00:08:44,400
I'll break them! I'll...
39
00:08:48,500 --> 00:08:51,500
- You kick me.
- You kicked me.
40
00:08:51,700 --> 00:08:54,000
This calls for a drink. Cognac?
41
00:08:54,600 --> 00:08:55,900
Thank you.
42
00:09:03,100 --> 00:09:05,200
Now we're all friends again.
43
00:09:44,300 --> 00:09:47,500
I tell you, Monsieur Lautrec,
I am fed up with these Lorettes!
44
00:09:47,500 --> 00:09:49,200
They behave like alley cats.
45
00:09:49,200 --> 00:09:52,800
A regiment of angels with flaming swords
could not keep order.
46
00:09:54,000 --> 00:09:56,100
- That's not bad.
- Thank you.
47
00:09:56,600 --> 00:10:00,300
- It might make a good poster for the Moulin.
- It might at that.
48
00:10:00,100 --> 00:10:02,200
I'll tell you what I'll do, Monsieur Lautrec.
49
00:10:02,200 --> 00:10:05,600
You make that poster,
and I'll give you free drinks for a month.
50
00:10:05,600 --> 00:10:08,800
- Well, that's the best offer I've had.
- Think it over.
51
00:10:09,000 --> 00:10:10,800
Away
52
00:10:11,100 --> 00:10:15,100
The river goes rolling
53
00:10:15,300 --> 00:10:19,400
O may, O may
54
00:10:19,300 --> 00:10:25,000
Our love remain true
55
00:10:26,600 --> 00:10:30,300
It's April again
56
00:10:30,200 --> 00:10:33,600
And lovers are lining
57
00:10:33,600 --> 00:10:37,200
The banks of the Seine
58
00:10:37,100 --> 00:10:40,200
It's April again
59
00:10:40,200 --> 00:10:45,200
And every eye is shining
60
00:10:45,600 --> 00:10:49,700
Was it love let your lucky fingers
61
00:10:49,600 --> 00:10:53,300
Seek mine that you were meant to hold
62
00:10:53,200 --> 00:10:57,800
Was it love sang a song that lingers
63
00:10:57,700 --> 00:11:03,600
Now both of us are growing old
64
00:11:04,100 --> 00:11:08,500
Lie closer, my dear
65
00:11:08,400 --> 00:11:12,500
And hear the refrain
66
00:11:12,400 --> 00:11:16,800
Of your seventeenth year
67
00:11:16,700 --> 00:11:20,400
In the sun and the rain
68
00:11:20,300 --> 00:11:26,300
Beside the River Seine O
69
00:11:28,300 --> 00:11:32,400
Away, away
70
00:11:32,400 --> 00:11:36,200
The river goes rolling
71
00:11:36,000 --> 00:11:40,100
O may, O may
72
00:11:39,900 --> 00:11:45,800
Our love remain true
73
00:11:46,500 --> 00:11:49,900
It's April again
74
00:11:49,800 --> 00:11:53,000
And lilacs are springing
75
00:11:53,000 --> 00:11:56,000
The length of the Seine
76
00:11:56,000 --> 00:11:58,800
It's April again
77
00:11:58,600 --> 00:12:03,200
And everyone is singing
78
00:12:03,500 --> 00:12:07,200
Was it love led me on a Sunday
79
00:12:07,200 --> 00:12:10,800
To dance with you beneath the trees?
80
00:12:10,600 --> 00:12:14,500
Was it love echoed on a Monday
81
00:12:14,500 --> 00:12:20,000
The music of the river breeze?
82
00:12:20,400 --> 00:12:24,800
Lie closer, my dear
83
00:12:24,700 --> 00:12:28,200
And listen again
84
00:12:28,400 --> 00:12:32,200
To your seventeenth year
85
00:12:32,100 --> 00:12:35,500
In the sun and the rain
86
00:12:35,400 --> 00:12:40,800
Beside the River Seine O
87
00:12:42,700 --> 00:12:47,400
Away, away
88
00:12:47,300 --> 00:12:51,700
The river goes rolling
89
00:12:51,800 --> 00:12:56,200
O may, O may
90
00:12:56,100 --> 00:13:01,900
Our love remain true
91
00:13:04,000 --> 00:13:08,900
Lie closer again
92
00:13:09,000 --> 00:13:12,100
I danced with you here
93
00:13:13,100 --> 00:13:17,300
In the sun and the rain
94
00:13:17,200 --> 00:13:20,900
The very next year
95
00:13:20,900 --> 00:13:26,700
Beside the River Seine O
96
00:13:37,200 --> 00:13:38,400
They like you tonight.
97
00:13:38,400 --> 00:13:42,400
They are cruel.
They only pretend to applaud my song.
98
00:13:42,600 --> 00:13:46,300
What they really want
is another glimpse of my broken heart.
99
00:13:46,800 --> 00:13:49,000
What is wrong with me, Henri?
100
00:13:49,200 --> 00:13:54,200
Other women find love and happiness.
I find only disenchantment.
101
00:13:54,200 --> 00:13:58,100
- But you find it so often.
- I know it's all my fault, Henri.
102
00:13:58,000 --> 00:14:02,000
I see them as I want them to be,
not as they really are.
103
00:14:02,100 --> 00:14:05,000
The mist of my dreams surrounds them.
104
00:14:05,300 --> 00:14:08,700
They walk in beauty
to the music of a shepherd's pipe.
105
00:14:08,700 --> 00:14:12,000
And then the morning wind blows,
and the mist is swept away.
106
00:14:11,900 --> 00:14:16,800
Poor Philippe. I can see him standing there
in the cold light of dawn, shivering.
107
00:14:16,700 --> 00:14:19,000
Philippe? Oh, Philippe.
108
00:14:19,100 --> 00:14:22,300
What has he to do with it?
That has been over for ages.
109
00:14:22,300 --> 00:14:25,100
Forgive my confusion.
You were telling me only last week...
110
00:14:25,100 --> 00:14:28,100
Last week, last year,
so what's the difference?
111
00:14:28,300 --> 00:14:33,200
Though now that you remind me,
he was in many ways superior to Etienne.
112
00:14:34,000 --> 00:14:35,500
So many ways.
113
00:14:35,400 --> 00:14:37,000
Now, who is Etienne?
114
00:14:37,100 --> 00:14:40,300
Have you ever had contact
with the legal mind, Henri?
115
00:14:40,100 --> 00:14:41,400
It's beyond belief.
116
00:14:41,500 --> 00:14:46,300
I wasn't the vision of his dreams.
I was "the party of the first part."
117
00:14:46,600 --> 00:14:50,000
He didn't declare his love.
He merely acknowledged:
118
00:14:50,000 --> 00:14:52,700
"Whereas a state of affection exists."
119
00:14:54,600 --> 00:14:57,100
Why couldn't you be tall and handsome?
120
00:14:57,100 --> 00:14:59,200
Two more of these, and I shall be.
121
00:14:59,300 --> 00:15:02,100
You are the only man
who has never bored me.
122
00:15:02,100 --> 00:15:04,800
I am the only man who has never loved you.
123
00:15:05,600 --> 00:15:07,800
Henri, over there.
124
00:15:08,300 --> 00:15:11,600
There is the most beautiful creature.
125
00:15:11,800 --> 00:15:14,000
Look at those shoulders.
126
00:15:14,600 --> 00:15:17,300
For your sake,
I pray that they are not padded.
127
00:16:23,600 --> 00:16:24,600
Bravo!
128
00:17:59,000 --> 00:18:01,900
- Good night, Monsieur Lautrec.
- Good night, Sarah.
129
00:18:01,900 --> 00:18:03,700
Can I drop you, Monsieur Lautrec?
130
00:18:03,700 --> 00:18:06,900
There's one drink left, Zidler. I will finish it.
131
00:19:39,500 --> 00:19:40,800
No offence, little man.
132
00:19:40,800 --> 00:19:44,300
With hunchbacks and midgets,
I always rub the back for luck.
133
00:20:08,000 --> 00:20:09,900
Yours is a great heritage.
134
00:20:09,900 --> 00:20:12,600
Your great, great, great, great,
great-grandfather...
135
00:20:12,500 --> 00:20:13,200
Your great, great, great, great,
great-grandfather...
136
00:20:13,100 --> 00:20:17,600
Raymond, the fourth Comte de Toulouse,
led the Christian knights to Jerusalem...
137
00:20:17,600 --> 00:20:20,200
and rescued the sacred tomb
from the wicked Turks.
138
00:20:20,100 --> 00:20:21,900
We were dukes of Aquitaine...
139
00:20:22,000 --> 00:20:25,100
counts of Louergue, Gercy, Albi...
140
00:20:25,800 --> 00:20:30,100
marquises of Narbonne, Gothea,
viscounts of Lautrec.
141
00:20:30,500 --> 00:20:34,800
But, above all, we are
and always will be counts of Toulouse.
142
00:20:35,900 --> 00:20:38,000
Today I am the head of the house.
143
00:20:37,900 --> 00:20:41,600
Some day it will be your turn.
Then your first son's turn.
144
00:20:42,300 --> 00:20:45,300
And his son's and his son's son's.
145
00:20:46,300 --> 00:20:48,300
As long as there is France.
146
00:21:23,500 --> 00:21:25,300
Mademoiselle Denise de Frontenac...
147
00:21:25,400 --> 00:21:28,400
may I present
Monsieur Henri de Toulouse-Lautrec.
148
00:21:28,300 --> 00:21:30,300
One, two, three.
149
00:22:18,700 --> 00:22:20,100
Papa!
150
00:22:28,400 --> 00:22:29,700
Little one...
151
00:22:30,200 --> 00:22:31,500
My legs.
152
00:22:41,100 --> 00:22:43,300
The bones are not knitting as they should.
153
00:22:43,200 --> 00:22:47,200
We need the advice of a specialist.
An operation may be necessary.
154
00:22:55,200 --> 00:22:58,700
Unfortunately, madame,
the operation has not been a success.
155
00:22:58,900 --> 00:23:01,100
It will be necessary to re-break the legs.
156
00:23:01,100 --> 00:23:04,100
Then perhaps a better union
can be effected.
157
00:23:05,600 --> 00:23:10,500
Madame, you must both know the truth.
All that can be done, has been done.
158
00:23:11,000 --> 00:23:14,500
- The legs will never grow again.
- It's not true.
159
00:23:15,000 --> 00:23:18,500
- You are first cousins, are you not?
- We are.
160
00:23:19,200 --> 00:23:22,100
I am afraid that is the root of the problem.
161
00:23:59,100 --> 00:24:02,800
You don't remember me?
I'm Denise de Frontenac.
162
00:24:04,300 --> 00:24:07,700
The time has come to be honest, Adele.
We should never have married.
163
00:24:07,800 --> 00:24:11,300
Henri's poor misshapen body
is the proof of our mistake.
164
00:24:11,700 --> 00:24:14,000
We dare not have another child.
165
00:24:14,500 --> 00:24:16,700
That is why I must leave this house.
166
00:24:20,700 --> 00:24:23,900
But I don't love you, Henri.
It never occurred to me...
167
00:24:23,900 --> 00:24:28,600
I'll spend my life trying to make you happy.
I swear you won't regret marrying me.
168
00:24:30,000 --> 00:24:34,200
Please, you're hurting me! I wouldn't dream
of marrying you. Why, the idea's absurd!
169
00:24:34,200 --> 00:24:37,800
Why is it absurd? Because I'm a cripple?
Is that it? Because I'm a cripple?
170
00:24:37,700 --> 00:24:40,100
Yes, you ugly little monster!
171
00:24:40,400 --> 00:24:44,100
No girl will ever marry you, ever!
Do you hear?
172
00:24:47,000 --> 00:24:49,100
It is so easy to deceive oneself, Maman.
173
00:24:49,100 --> 00:24:51,900
By degrees you minimize your ugliness,
your lameness...
174
00:24:51,900 --> 00:24:54,000
and you begin to think of yourself...
175
00:24:54,000 --> 00:24:56,700
as a presentable young man
with a slight limp.
176
00:24:56,700 --> 00:25:01,600
Until you are brought face to face with
the grotesque, stunted thing you really are.
177
00:25:03,100 --> 00:25:07,500
Someday a woman will have eyes
to see you tall and straight.
178
00:25:08,000 --> 00:25:09,800
And she will love you.
179
00:25:09,800 --> 00:25:13,500
No woman will ever love me.
I have it on the best authority.
180
00:25:14,300 --> 00:25:17,200
Maman, I'm leaving here.
I am going to Paris.
181
00:25:17,600 --> 00:25:21,400
I shall become a painter.
I shall try to make a life for myself.
182
00:25:23,900 --> 00:25:26,200
You will be lonely there, Riri.
183
00:25:26,900 --> 00:25:29,200
I'll be lonely anywhere, Maman.
184
00:25:46,000 --> 00:25:48,900
Monsieur, please say I'm with you?
185
00:25:55,200 --> 00:25:57,500
- Let her go. You're hurting her.
- Don't interfere!
186
00:25:57,400 --> 00:26:01,800
- Leave her alone or I'll tell the police.
- Police? That's a good one. I am the police.
187
00:26:01,700 --> 00:26:03,300
Why aren't you in uniform?
188
00:26:03,200 --> 00:26:06,300
I am Sgt. Balthazar Patou.
Here are my credentials.
189
00:26:06,300 --> 00:26:10,200
It's all right, I believe you. But this
young woman has been with me all evening.
190
00:26:10,100 --> 00:26:12,900
All evening?
Don't take me for a fool, monsieur.
191
00:26:12,900 --> 00:26:16,700
I know this girl, who she is,
where she comes from. Everything.
192
00:26:16,700 --> 00:26:19,800
She's as bad as they come.
A real rotten apple.
193
00:26:19,700 --> 00:26:23,100
I am not a moralist, Sergeant.
I do not blame people for what they are.
194
00:26:23,000 --> 00:26:25,200
Only for seeming to be what they are not.
195
00:26:25,200 --> 00:26:27,700
- You're Monsieur Toulouse-Lautrec?
- That's right.
196
00:26:27,700 --> 00:26:29,500
I'm only doing my duty, you understand?
197
00:26:29,400 --> 00:26:32,300
It's all right,
and I understand your mistake in the dark.
198
00:26:32,300 --> 00:26:35,800
As a matter of fact,
we just saw a woman going that way.
199
00:26:36,000 --> 00:26:39,200
- Didn't we, my dear?
- Yes, she went down that way.
200
00:26:40,400 --> 00:26:42,000
Very well, monsieur.
201
00:26:42,100 --> 00:26:45,600
If you choose to give her your protection,
there is nothing I can do.
202
00:26:45,500 --> 00:26:48,100
But you shouldn't amuse yourself
at the law's expense.
203
00:26:48,400 --> 00:26:49,700
You really shouldn't.
204
00:26:49,700 --> 00:26:53,500
Good night, Sergeant.
Come along, my dear. It's getting late.
205
00:27:03,000 --> 00:27:06,900
Can't you walk a little faster?
What's the matter with your legs?
206
00:27:06,900 --> 00:27:10,500
You don't have to stay with me.
He'll leave you alone now.
207
00:27:10,700 --> 00:27:14,000
Once I knew a man
who got his arm caught in a machine.
208
00:27:13,900 --> 00:27:15,400
He was lucky, that one.
209
00:27:15,500 --> 00:27:18,000
He got 500 francs
from the insurance company.
210
00:27:18,000 --> 00:27:21,300
- Please hurry.
- Go on, why don't you? You're safe.
211
00:27:21,200 --> 00:27:24,000
I'd like to spit in that policeman's face.
212
00:27:23,900 --> 00:27:25,700
He let you go, didn't he?
213
00:27:25,700 --> 00:27:28,900
Because of you.
They're hard to fool, the police.
214
00:27:29,400 --> 00:27:30,700
You're a sharp one.
215
00:27:30,600 --> 00:27:34,100
Look, here is a hotel. They are open
all night and you can get a room.
216
00:27:34,100 --> 00:27:37,400
- Have you got any money?
- I don't want to go to a hotel.
217
00:27:37,300 --> 00:27:40,000
They won't even let you in
unless they know you.
218
00:27:40,000 --> 00:27:42,200
And if they do,
they charge you twice the price.
219
00:27:42,200 --> 00:27:46,200
And in the morning, they tell the police
just to get the 10 franc reward.
220
00:27:46,600 --> 00:27:50,300
- You live around here?
- Yes, a little farther up the street.
221
00:27:50,600 --> 00:27:53,500
Let me stay there. I won't make any trouble.
222
00:27:53,800 --> 00:27:56,800
When you wake up in the morning,
I'll be gone.
223
00:27:57,800 --> 00:28:00,600
Please, you can trust me.
224
00:28:01,400 --> 00:28:03,300
I won't steal anything.
225
00:28:17,300 --> 00:28:18,800
You're an artist.
226
00:28:20,500 --> 00:28:23,900
Once I knew one.
He painted Cupids on soup plates.
227
00:28:25,300 --> 00:28:26,800
Got a cigarette?
228
00:28:31,000 --> 00:28:32,800
Looks like real gold.
229
00:28:34,300 --> 00:28:38,000
Once a man gave me
a pair of gold earrings. But I lost them.
230
00:28:38,500 --> 00:28:39,700
Match?
231
00:29:07,200 --> 00:29:09,300
Were you born that way, or what?
232
00:29:09,300 --> 00:29:12,700
Go away! I don't want you here.
I didn't ask you to come.
233
00:29:12,600 --> 00:29:14,400
Why do you get so mad?
234
00:29:20,600 --> 00:29:24,500
When I was a child, I broke my legs.
The bones wouldn't knit.
235
00:29:28,200 --> 00:29:30,000
The stove's going!
236
00:29:31,000 --> 00:29:33,500
Do you keep it going all the time?
237
00:29:35,700 --> 00:29:38,500
For an artist, you don't talk very much.
238
00:29:40,200 --> 00:29:43,700
The one who painted soup plates,
he never stopped talking.
239
00:29:59,700 --> 00:30:01,600
You can undress in there.
240
00:30:04,200 --> 00:30:05,700
Take this lamp.
241
00:30:17,600 --> 00:30:20,800
A bathtub! You have a bathtub.
242
00:30:21,100 --> 00:30:24,300
Let me have a bath, please. Please let me.
243
00:30:24,700 --> 00:30:27,000
I'll clean up after myself, I promise.
244
00:30:27,000 --> 00:30:28,400
If you like.
245
00:30:31,500 --> 00:30:35,600
It'll be the first time I ever had a bath.
In a real bathtub, I mean.
246
00:31:00,600 --> 00:31:03,400
- Are you still there?
- Yes, I'm here.
247
00:31:07,900 --> 00:31:09,500
You will sleep here.
248
00:31:11,500 --> 00:31:13,700
"I am Sgt. Balthazar Patou.
249
00:31:14,200 --> 00:31:17,200
"If you don't believe me,
I'll show you my credentials."
250
00:31:17,300 --> 00:31:18,800
I believe you.
251
00:31:18,900 --> 00:31:23,000
"Give her a good, stiff sentence,
Your Honor. She's a habitual offender.
252
00:31:22,900 --> 00:31:27,500
"A menace to the morals of my district.
Also, she called me the name of a dog."
253
00:31:28,000 --> 00:31:31,100
There, I made you laugh. I knew I could.
254
00:31:32,200 --> 00:31:34,100
I'll make you like me, too.
255
00:31:37,100 --> 00:31:40,800
You have beautiful eyes
without those spectacles.
256
00:31:43,100 --> 00:31:46,600
It's the first time I was ever told that
by a policeman.
257
00:31:50,300 --> 00:31:54,400
What was it that policeman called you?
Monsieur Toulouse something?
258
00:31:55,500 --> 00:31:56,600
Yes.
259
00:31:57,400 --> 00:31:59,500
What kind of a name is that?
260
00:32:00,300 --> 00:32:01,400
My own.
261
00:32:01,900 --> 00:32:04,300
It isn't a name. It's a town.
262
00:32:05,200 --> 00:32:09,200
People don't go about calling themselves
Paris or Marseilles, do they?
263
00:32:10,900 --> 00:32:15,200
But, come to think of it,
I knew a man once they called Five Points...
264
00:32:15,600 --> 00:32:19,900
after that corner in the Temple district
where all the streets come together.
265
00:32:19,800 --> 00:32:22,800
He was born
while his mother was crossing the road.
266
00:32:22,700 --> 00:32:24,500
She was delivering washing.
267
00:32:24,500 --> 00:32:28,200
He said she put him in a wash basket
and carried him home.
268
00:32:29,100 --> 00:32:33,200
Are you from Toulouse?
Is it the same with you as with Five Points?
269
00:32:33,700 --> 00:32:35,100
More or less.
270
00:32:36,700 --> 00:32:39,800
You didn't waste any time getting into bed,
did you?
271
00:32:39,800 --> 00:32:42,600
What's the matter? Afraid I'd see your legs?
272
00:32:42,600 --> 00:32:45,900
Get out! Put your clothes back on
and get out of here.
273
00:32:45,900 --> 00:32:49,200
Stop shouting. Do you want to wake
everybody in the house?
274
00:32:50,200 --> 00:32:52,700
Look, I don't care about your legs.
275
00:32:52,700 --> 00:32:55,400
It makes no difference to me
that you are a cripple.
276
00:32:55,300 --> 00:32:57,900
- Do you want the light on?
- Put it out.
277
00:33:09,300 --> 00:33:12,400
You don't really want me to go, do you?
278
00:33:15,400 --> 00:33:16,400
Do you?
279
00:33:48,900 --> 00:33:52,300
Did you used to sing in the mornings,
before me, I mean?
280
00:33:52,300 --> 00:33:55,500
Does a man ever sing in the morning,
when he is alone?
281
00:33:55,800 --> 00:33:57,000
Oh, rats.
282
00:33:57,800 --> 00:33:59,000
What's the matter?
283
00:33:59,000 --> 00:34:01,800
I always mean to sketch you
with your hands in your hair.
284
00:34:01,700 --> 00:34:05,200
But the sight is so enchanting
I forget to do anything about it.
285
00:34:05,100 --> 00:34:06,800
You're nice, Toulouse.
286
00:34:07,400 --> 00:34:10,400
I never thought
I'd be wearing real silk stockings.
287
00:34:11,000 --> 00:34:15,600
B�bert always says they do things to him.
Even on a plaster leg in a window.
288
00:34:16,800 --> 00:34:18,200
Who is B�bert?
289
00:34:18,600 --> 00:34:20,200
A fellow I know.
290
00:34:20,800 --> 00:34:22,900
But I don't like him anymore.
291
00:34:23,300 --> 00:34:25,600
I finished a long time ago with him.
292
00:34:25,800 --> 00:34:30,000
He'd give anything to have me back.
But when I'm through, I'm through.
293
00:34:30,100 --> 00:34:32,500
If I saw him now, I'd spit on him.
294
00:34:33,900 --> 00:34:35,200
Pretty.
295
00:34:37,200 --> 00:34:38,400
Very pretty.
296
00:34:38,700 --> 00:34:42,100
Real silk, and three pairs.
297
00:34:44,600 --> 00:34:47,200
Did you ever go to the Rue Mouffetard?
298
00:34:47,900 --> 00:34:49,300
Where is it?
299
00:34:49,600 --> 00:34:53,200
It's where I was born, in the liquor district.
300
00:34:53,800 --> 00:34:58,300
There is a thick slime
all over the cobblestones, from the wine.
301
00:34:58,400 --> 00:35:01,800
It's so slippery
even the cats can't keep their feet.
302
00:35:02,000 --> 00:35:03,900
And talk about a stink.
303
00:35:04,800 --> 00:35:08,800
I was 12 before I found out
the whole world didn't stink like that.
304
00:35:09,100 --> 00:35:10,900
When I did, I left.
305
00:35:11,100 --> 00:35:13,900
I was glad to get out of that, I can tell you.
306
00:35:14,400 --> 00:35:17,600
I've only been back once, to see my mother.
307
00:35:19,000 --> 00:35:20,800
She still lives there?
308
00:35:20,800 --> 00:35:24,700
She likes it. One thing you can say
for the Rue Mouffetard:
309
00:35:24,600 --> 00:35:27,300
You may go hungry, but never thirsty.
310
00:35:30,400 --> 00:35:32,400
My mother has a pushcart.
311
00:35:32,900 --> 00:35:34,200
She was smart.
312
00:35:34,500 --> 00:35:38,200
When she was my age,
she put a little away each week...
313
00:35:38,300 --> 00:35:41,800
and got herself a license.
You know, saved up for it.
314
00:35:42,600 --> 00:35:46,000
When you've got a pushcart license,
you'll never starve.
315
00:35:46,500 --> 00:35:49,600
Once you get it,
you never have to buy another one.
316
00:35:49,600 --> 00:35:51,300
It's good for life.
317
00:35:51,300 --> 00:35:54,100
- You need a new dress.
- They cost money.
318
00:35:54,100 --> 00:35:57,600
- We'll go and pick one out for you.
- You mean you'd buy me one?
319
00:35:58,800 --> 00:36:02,500
We'll go down the Rue St. Honore.
We'll find you the prettiest dress in Paris.
320
00:36:02,500 --> 00:36:04,700
I know just the dress. I've even had it on.
321
00:36:04,700 --> 00:36:07,200
You won't have to come with me.
Just give me the money.
322
00:36:07,200 --> 00:36:08,400
But I want to come with you.
323
00:36:08,300 --> 00:36:11,400
It's on the other side of town
where things are not so expensive.
324
00:36:11,400 --> 00:36:13,100
It'll save you money.
325
00:36:13,200 --> 00:36:14,600
As you wish.
326
00:36:16,800 --> 00:36:18,300
100 francs!
327
00:36:20,300 --> 00:36:22,600
You're so good to me, Toulouse...
328
00:36:22,900 --> 00:36:26,200
and I'll be good to you.
Nicer than ever, you'll see.
329
00:36:26,600 --> 00:36:30,700
There'll be no complaints out of you.
I'll smother them like this.
330
00:36:32,000 --> 00:36:33,600
It's getting late.
331
00:36:36,100 --> 00:36:37,400
When will you be back?
332
00:36:37,500 --> 00:36:40,100
One hour, as soon as I get the dress.
333
00:37:17,500 --> 00:37:18,700
Come in.
334
00:37:21,100 --> 00:37:22,300
It's you, Madame Loubet.
335
00:37:22,300 --> 00:37:24,800
- Are you all right, monsieur?
- Yes, of course.
336
00:37:24,700 --> 00:37:27,100
I didn't see you about last night
or this morning.
337
00:37:27,100 --> 00:37:29,100
I was afraid you were ill or something.
338
00:37:29,100 --> 00:37:31,900
This room is as cold as ice
and your stove's gone out.
339
00:37:31,900 --> 00:37:35,500
- I'll make some soup and bring it up.
- Please don't bother. I'm going out.
340
00:37:35,400 --> 00:37:39,000
- It's no bother. It's on the stove already...
- I'm going out, I said.
341
00:37:38,900 --> 00:37:41,500
I'm sorry, Madame Loubet.
You are very kind.
342
00:37:45,100 --> 00:37:46,800
If I starve...
343
00:37:46,900 --> 00:37:50,200
I'll never take another canvas to that dealer.
344
00:37:50,200 --> 00:37:52,100
He sucks blood, that one.
345
00:37:52,200 --> 00:37:56,100
I've always got 7 francs for an Ascension.
This morning he offered me 5 francs.
346
00:37:56,100 --> 00:38:00,800
He says religious sentiment is waning.
Everybody knows it's a lie.
347
00:38:00,800 --> 00:38:03,800
Go to any church on Sunday,
even a Protestant one.
348
00:38:04,200 --> 00:38:05,900
Packed to the doors.
349
00:38:06,200 --> 00:38:07,900
Henri, sit with us.
350
00:38:07,900 --> 00:38:11,100
Hello, Seurat, Gauzi, Anquetin.
Waiter, a cognac.
351
00:38:11,100 --> 00:38:13,700
A round of cognacs, if you're paying.
352
00:38:13,700 --> 00:38:16,700
Is that why you called me? Bring the bottle.
353
00:38:17,600 --> 00:38:19,800
How is the work going, Henri?
354
00:38:20,400 --> 00:38:23,200
The smell of paint sickens me, and painters.
355
00:38:23,600 --> 00:38:26,800
- We missed you at the meeting last night.
- Meeting? What meeting?
356
00:38:26,800 --> 00:38:28,500
The Society of Independents.
357
00:38:28,500 --> 00:38:31,100
I had better things to do. Independents!
358
00:38:31,500 --> 00:38:33,300
Pariahs, rather. Outcasts.
359
00:38:33,300 --> 00:38:35,700
It is not ideals which bind us together,
but failure.
360
00:38:35,700 --> 00:38:38,400
Call me any name.
Insult the memory of my mother.
361
00:38:38,400 --> 00:38:42,200
But do not dare speak so of
the Society of Independents in my presence.
362
00:38:42,100 --> 00:38:44,400
What a dismal bore you are, Anquetin.
363
00:38:44,400 --> 00:38:47,700
Drink your drink. Then we'll go
to the Louvre and refresh our souls.
364
00:38:47,700 --> 00:38:49,800
The Louvre, that graveyard.
365
00:38:49,800 --> 00:38:54,300
Graveyard! The home of the Mona Lisa,
and he calls it a graveyard.
366
00:38:54,700 --> 00:38:59,200
The Mona Lisa.
Truly the greatest painting in the world.
367
00:39:00,100 --> 00:39:04,200
At this moment, I could kneel down
and give thanks to Leonardo.
368
00:39:04,400 --> 00:39:06,600
How do you know
it is the greatest painting?
369
00:39:06,600 --> 00:39:08,600
How do you know
it was painted by Leonardo?
370
00:39:08,600 --> 00:39:11,100
How do I know it? Because I feel it.
371
00:39:11,000 --> 00:39:12,800
I feel it here in my heart.
372
00:39:13,000 --> 00:39:16,500
I feel in my heart that you're a pompous ass,
but that doesn't make it so.
373
00:39:16,500 --> 00:39:19,300
Only Leonardo
could have painted that smile.
374
00:39:19,400 --> 00:39:22,600
- She smiles with her eyes.
- I don't care if she smiles with her navel.
375
00:39:22,600 --> 00:39:24,500
That still doesn't say da Vinci painted it.
376
00:39:24,500 --> 00:39:27,200
The technique, the brush strokes.
Each bears his signature.
377
00:39:27,200 --> 00:39:30,100
There is only one way
you know the Mona Lisa is by Leonardo.
378
00:39:30,100 --> 00:39:32,200
By the little brass plate with his name on it.
379
00:39:32,200 --> 00:39:35,700
That is what you bow down to,
a name printed on brass.
380
00:39:35,700 --> 00:39:37,900
Good day, gentlemen. I'm leaving.
381
00:39:40,600 --> 00:39:42,800
If I hadn't needed this drink...
382
00:39:43,600 --> 00:39:45,600
I'd have thrown it at him.
383
00:39:45,600 --> 00:39:48,100
I wonder what has made him so unhappy.
384
00:39:52,100 --> 00:39:54,300
I've been looking for you.
Guess what happened.
385
00:39:54,300 --> 00:39:56,900
I know. Camondo did not come.
You did not sell a painting.
386
00:39:56,900 --> 00:40:01,000
Who cares about him? This is important.
Figaro's art critic wants to write about you.
387
00:40:00,900 --> 00:40:02,400
Is this another delusion?
388
00:40:02,400 --> 00:40:04,800
I saw him outside the Caf� Noir
where he breakfasts.
389
00:40:04,800 --> 00:40:08,100
I was waiting for him. I introduced myself,
told him about your work.
390
00:40:08,000 --> 00:40:11,800
I was eloquent. He wants to write about you
if your paintings justify my words.
391
00:40:11,800 --> 00:40:14,200
I invited him to the gallery.
He said he would come.
392
00:40:14,100 --> 00:40:15,600
- When?
- When he has time.
393
00:40:15,600 --> 00:40:16,800
Idiot!
394
00:40:34,400 --> 00:40:36,300
How do you like my new dress?
395
00:40:40,200 --> 00:40:42,900
I got it from a friend. Only 50 francs.
396
00:40:43,300 --> 00:40:47,200
That's cheap for real velvet.
My friend wanted more.
397
00:40:47,100 --> 00:40:50,300
She wanted 75 francs, but I beat her down.
398
00:40:53,300 --> 00:40:55,300
I love the feel of velvet.
399
00:40:55,900 --> 00:40:57,600
Feel it, Toulouse.
400
00:40:58,300 --> 00:41:00,100
Where have you been?
401
00:41:00,300 --> 00:41:03,200
- Is that your idea of a welcome?
- Answer me.
402
00:41:04,800 --> 00:41:09,100
Hey, watch yourself, Toulouse.
You didn't buy me with that 100 francs.
403
00:41:09,200 --> 00:41:12,100
I don't have to account to you for anything.
404
00:41:12,500 --> 00:41:16,000
If you want to know where I've been,
you'll have to ask me nice.
405
00:41:15,900 --> 00:41:18,000
I don't have to. I know already.
406
00:41:18,000 --> 00:41:19,600
You followed me?
407
00:41:19,700 --> 00:41:23,100
I can imagine your night out.
I can see every move you made...
408
00:41:23,000 --> 00:41:26,400
from the first sour-smelling kiss
in a dark doorway...
409
00:41:26,700 --> 00:41:28,600
Well, it doesn't matter.
410
00:41:29,700 --> 00:41:32,000
You'd better go, Marie. Quickly.
411
00:41:32,000 --> 00:41:34,800
Go? I just got here. Go where?
412
00:41:35,400 --> 00:41:38,200
I don't care. Wherever you were last night.
413
00:41:46,600 --> 00:41:47,900
All right.
414
00:41:48,800 --> 00:41:50,400
Whatever you say.
415
00:41:55,100 --> 00:41:56,800
So long, Toulouse.
416
00:42:06,300 --> 00:42:09,300
I'll tell you where I was, though.
417
00:42:11,300 --> 00:42:14,700
First I hunted for my friend to buy the dress.
418
00:42:14,900 --> 00:42:18,100
Then I went to see my sister. She was sick.
419
00:42:18,500 --> 00:42:21,800
Very sick. She was in bed with a fever.
420
00:42:22,300 --> 00:42:25,600
I had to call a doctor.
He said someone had to stay with her.
421
00:42:25,500 --> 00:42:27,800
What could I do? My own sister.
422
00:42:28,500 --> 00:42:30,400
Am I supposed to believe all that?
423
00:42:30,400 --> 00:42:34,700
I don't tell lies, Toulouse,
except sometimes to the police.
424
00:42:35,400 --> 00:42:37,700
I was a fool
ever to let you stay in this place.
425
00:42:37,700 --> 00:42:39,700
You said I made you happy.
426
00:42:40,700 --> 00:42:43,000
I wish I'd never laid eyes on you!
427
00:42:46,500 --> 00:42:47,800
You are.
428
00:42:53,900 --> 00:42:55,700
You're in love with me.
429
00:42:56,600 --> 00:42:58,200
The real thing.
430
00:42:59,000 --> 00:43:00,300
Aren't you?
431
00:43:01,900 --> 00:43:04,300
That's why you're acting like this.
432
00:43:04,600 --> 00:43:07,500
You're in love with me and you're jealous.
433
00:43:09,500 --> 00:43:12,700
Imagine being jealous over me.
434
00:43:14,200 --> 00:43:17,400
Nobody ever was before. I like it.
435
00:43:18,800 --> 00:43:21,000
But you've no cause to be jealous.
436
00:43:20,900 --> 00:43:23,300
Honest, you haven't, now or ever.
437
00:43:23,600 --> 00:43:27,100
I'm so crazy about you,
I wouldn't look at anybody else.
438
00:43:27,500 --> 00:43:29,400
How many times have you said that before?
439
00:43:29,400 --> 00:43:32,000
I'm all yours, as long as you want me.
440
00:43:32,800 --> 00:43:36,700
And if you ever stop wanting me,
I don't know what I'll do.
441
00:43:39,100 --> 00:43:41,200
I'll never stop wanting you.
442
00:43:41,700 --> 00:43:44,500
Hold me, then. Hold me tight.
443
00:43:45,000 --> 00:43:46,600
Hug me. I love it.
444
00:43:59,100 --> 00:44:00,800
What day is today?
445
00:44:01,300 --> 00:44:02,500
Friday.
446
00:44:03,100 --> 00:44:05,500
My sister will be worried to death.
447
00:44:05,600 --> 00:44:09,100
She'll think I've been murdered,
or in jail again, or something.
448
00:44:09,500 --> 00:44:11,300
Hold still, my dear.
449
00:44:11,300 --> 00:44:13,900
- What are you doing?
- Painting you.
450
00:44:14,200 --> 00:44:16,700
- How long will it take?
- Not long.
451
00:44:17,100 --> 00:44:18,900
I've got to see my sister.
452
00:44:18,900 --> 00:44:22,800
- You've seen her almost every day.
- But I've got to see her today.
453
00:44:24,300 --> 00:44:28,000
Please sit still. And if you like the portrait,
I'll give it to you.
454
00:44:33,700 --> 00:44:35,900
How much is a painting worth?
455
00:44:36,200 --> 00:44:38,100
It all depends who painted it.
456
00:44:38,200 --> 00:44:40,000
One of yours, I mean.
457
00:44:40,200 --> 00:44:42,100
It's too soon to tell.
458
00:44:42,700 --> 00:44:44,700
How do you mean, too soon?
459
00:44:46,600 --> 00:44:50,600
Some 300 years ago, a man named da Vinci
painted a portrait of a woman.
460
00:44:50,500 --> 00:44:54,500
Her husband did not like it and would not
pay for it. Today, it hangs in the Louvre...
461
00:44:54,600 --> 00:44:57,300
and no one man in the world
has enough money to buy it.
462
00:44:57,200 --> 00:45:01,000
What good does that do
old what's-his-name the painter?
463
00:45:01,400 --> 00:45:03,700
He had his reward. He painted it.
464
00:45:05,400 --> 00:45:07,400
Doesn't make any sense to me.
465
00:45:08,800 --> 00:45:10,900
How much do you pay your models?
466
00:45:10,900 --> 00:45:14,800
The usual rate is 3 francs for the morning,
and 5 francs for the whole day.
467
00:45:14,700 --> 00:45:18,200
Then you should pay me.
I didn't ask you to do my portrait.
468
00:45:18,300 --> 00:45:20,900
So you must pay me the same as a model.
469
00:45:21,000 --> 00:45:25,800
- I said I'd give it to you. Isn't that enough?
- How do I know it'll ever be worth anything?
470
00:45:25,600 --> 00:45:29,100
If I've got to work, you've got to pay me.
3 francs.
471
00:45:29,400 --> 00:45:33,200
A model poses four hours for that.
You haven't posed five minutes.
472
00:45:33,000 --> 00:45:36,200
If you won't pay me,
then I won't pose for you.
473
00:45:38,300 --> 00:45:40,200
It doesn't look like me.
474
00:45:40,500 --> 00:45:44,200
I'm prettier than that!
I knew you didn't know how to paint.
475
00:45:44,300 --> 00:45:46,300
The one who painted soup plates, he was...
476
00:45:46,200 --> 00:45:49,100
Get out! Leave me alone!
Go back to him. I don't care.
477
00:45:49,100 --> 00:45:53,000
What about my 3 francs? Now you don't
want me to pose so you need not pay me.
478
00:45:53,000 --> 00:45:54,600
- You owe me the money!
- Here, take it!
479
00:45:54,600 --> 00:45:58,100
You bet I'll take it.
And I'll get out, too, like you told me!
480
00:45:58,000 --> 00:46:00,500
I'm sick of this place, sick of you!
481
00:46:33,800 --> 00:46:36,300
Forgive me, Toulouse. I'm awful.
482
00:46:37,600 --> 00:46:39,900
I don't know why you put up with me.
483
00:46:39,900 --> 00:46:43,600
All the other men I've known
would beat me up and kick me out.
484
00:46:44,000 --> 00:46:46,100
Is that what I should do?
485
00:46:46,200 --> 00:46:50,200
I could, you know. I'm very strong.
My arms make up for my legs.
486
00:46:51,800 --> 00:46:53,400
I wouldn't hurt you.
487
00:46:53,800 --> 00:46:57,000
I want to be good to you.
Please let me, Marie.
488
00:46:57,900 --> 00:47:01,000
Let me have the joy
of giving you things freely.
489
00:47:01,600 --> 00:47:04,300
Don't put a tariff on everything you do.
490
00:47:05,300 --> 00:47:06,900
I'll try, Toulouse.
491
00:47:07,500 --> 00:47:09,800
I don't know what gets into me.
492
00:47:09,800 --> 00:47:12,400
I don't know why I say the things I do.
493
00:47:12,700 --> 00:47:16,400
If I were sick of you,
I'd have kept on going down those stairs.
494
00:47:16,400 --> 00:47:19,200
I'm just as crazy about you as ever I was.
495
00:47:19,200 --> 00:47:22,100
I know you don't mean
half the things you say.
496
00:47:21,900 --> 00:47:26,200
The streets of Paris have taught you
to strike quickly and draw blood first.
497
00:47:26,200 --> 00:47:31,200
Maybe that's it. Maybe it's being cooped up
in this room that's getting on my nerves.
498
00:47:31,700 --> 00:47:34,300
I've never been so long in one place.
499
00:47:34,600 --> 00:47:37,300
Sometimes I feel like I was back in jail.
500
00:47:37,300 --> 00:47:39,300
We'll go out.
We'll make tonight an occasion.
501
00:47:39,300 --> 00:47:41,800
We'll dress up
and go to the Pre Catalan in the Bois.
502
00:47:41,800 --> 00:47:44,900
You'll love it, Marie.
You'll have a wonderful time.
503
00:47:45,100 --> 00:47:49,100
I don't like those fancy places where
the waiters look down their noses at you.
504
00:47:48,900 --> 00:47:51,400
How do you know? You've never been.
505
00:47:52,800 --> 00:47:54,200
All right.
506
00:47:57,700 --> 00:48:01,700
- Monsieur Lautrec, this is a pleasure.
- Good evening, Felix. It's been a long time.
507
00:48:01,600 --> 00:48:03,700
Too long. Your father, the Comte...
508
00:48:03,800 --> 00:48:06,600
did us the honor
of dining with us last week.
509
00:48:06,500 --> 00:48:08,600
- Do you have a table for us?
- But of course.
510
00:48:08,600 --> 00:48:10,200
Thank you, Felix.
511
00:48:22,000 --> 00:48:23,900
Good evening, monsieur.
512
00:48:25,500 --> 00:48:27,200
You have a good champagne nature?
513
00:48:27,200 --> 00:48:30,500
- It is perfection.
- Good. A champagne nature to start.
514
00:48:30,700 --> 00:48:33,900
Then for food,
I think a Coquille St. Jacques first.
515
00:48:34,000 --> 00:48:37,000
Then Pheasant Under Glass.
And the sauce...
516
00:48:37,100 --> 00:48:39,400
I know, monsieur. With the armagnac.
517
00:48:40,300 --> 00:48:42,500
And to drink, Pommard '89.
518
00:48:43,000 --> 00:48:44,800
Very good, monsieur.
519
00:48:44,800 --> 00:48:48,600
- Have you ever had champagne nature?
- Sure, plenty of times.
520
00:48:48,500 --> 00:48:52,700
What did he mean, "Your father,
the Comte"? Is it a joke or something?
521
00:48:52,900 --> 00:48:56,500
My father still lives in a world
where people use titles.
522
00:48:56,600 --> 00:48:57,800
The wine.
523
00:49:09,300 --> 00:49:10,900
To you, my dear.
524
00:49:12,700 --> 00:49:15,200
That man over there is staring at me.
525
00:49:15,200 --> 00:49:16,400
And who shall blame him?
526
00:49:16,400 --> 00:49:20,300
Every man in the room would be looking
at you, were he not afraid of his companion.
527
00:49:20,300 --> 00:49:22,400
- More wine?
- Slop.
528
00:49:22,900 --> 00:49:24,300
Would you like something else?
529
00:49:24,200 --> 00:49:27,700
Why doesn't that orchestra
play something with some life in it?
530
00:49:27,700 --> 00:49:29,300
They'll play anything you ask for.
531
00:49:29,300 --> 00:49:32,900
Why don't they bring our food?
The service isn't very good.
532
00:49:33,300 --> 00:49:35,100
It takes time to prepare.
533
00:49:35,300 --> 00:49:38,900
Anyway, they ought to have things ready.
They charge enough, I bet.
534
00:49:39,000 --> 00:49:43,400
- How much do they charge for that wine?
- You must learn not to think of the cost.
535
00:49:45,000 --> 00:49:49,000
Isn't it a lovely room? That table is reserved
for the President of the Republic.
536
00:49:48,900 --> 00:49:51,200
- I'm sick.
- What's the matter?
537
00:49:51,100 --> 00:49:53,400
I don't feel well, that's all.
538
00:49:54,100 --> 00:49:57,100
It's too close in here. There isn't any air.
539
00:50:08,500 --> 00:50:10,900
- What's the matter?
- Nothing. Why?
540
00:50:10,900 --> 00:50:12,600
Are you really ill?
541
00:50:15,900 --> 00:50:18,300
Can't you walk any faster than that?
542
00:50:19,500 --> 00:50:23,100
- How did you break them anyway?
- I told you, I slipped on the floor.
543
00:50:23,000 --> 00:50:25,400
There must have been
something wrong with you.
544
00:50:25,300 --> 00:50:28,800
Kids fall all the time
and they don't break their legs.
545
00:50:29,100 --> 00:50:32,300
- Did you have to use crutches?
- Yes, for a while.
546
00:50:32,300 --> 00:50:34,700
- What did your mother do when...
- That's enough!
547
00:50:34,600 --> 00:50:39,200
There you go again, losing your temper.
You're a hard one to get along with.
548
00:50:39,300 --> 00:50:41,800
- I was only talking about your legs.
- Shut up!
549
00:50:41,800 --> 00:50:46,500
Go ahead, hit me.
Make out you're a real man. I dare you.
550
00:50:46,500 --> 00:50:47,700
Go off, before I do.
551
00:50:47,700 --> 00:50:51,300
Look at him, full of fight.
Throw it at me, why don't you?
552
00:50:51,300 --> 00:50:53,500
Or buy yourself a new pair of legs.
553
00:50:53,400 --> 00:50:55,500
Go back to the Rue Mouffetard
where you belong!
554
00:50:55,500 --> 00:50:58,200
That's right, Toulouse.
My father wasn't a count.
555
00:50:58,200 --> 00:51:01,600
I'm scum. Real scum.
That's why you hang on to me.
556
00:51:01,500 --> 00:51:05,400
You know if you can't hold someone
like me, you'll never hold any woman!
557
00:51:05,400 --> 00:51:08,100
Before morning,
you'll come crawling after me...
558
00:51:08,000 --> 00:51:10,800
begging me to come back,
if you know where to look!
559
00:51:10,700 --> 00:51:12,100
Hey, cabby!
560
00:51:12,500 --> 00:51:16,000
So long, Toulouse.
You won't be singing tomorrow morning.
561
00:51:16,000 --> 00:51:18,400
Rue du Poirier, and I'm in a hurry.
562
00:51:31,800 --> 00:51:33,500
Let me in, Toulouse.
563
00:51:33,800 --> 00:51:36,500
I know you're there.
I saw the light from below.
564
00:51:38,700 --> 00:51:41,300
I didn't mean all those things I said.
565
00:51:42,500 --> 00:51:44,600
Please, let me in.
566
00:51:45,500 --> 00:51:48,500
I'll be good. I'll be good to you.
567
00:51:49,300 --> 00:51:52,800
I'll do anything you want.
I'm so crazy about you.
568
00:51:52,700 --> 00:51:56,500
Would you like me to pose for you?
I won't charge you anything.
569
00:51:56,900 --> 00:51:59,700
I'll pose in the altogether, if you want.
570
00:51:59,700 --> 00:52:02,000
Only don't send me away.
571
00:52:02,200 --> 00:52:05,900
I can't stand it if you do.
I'll kill myself in the Seine.
572
00:52:06,500 --> 00:52:08,000
Honest, I will.
573
00:52:10,500 --> 00:52:13,900
Let me in. I'll never quarrel with you again...
574
00:52:13,800 --> 00:52:18,200
or say mean things.
All I want is to be good to you.
575
00:52:18,400 --> 00:52:21,800
Make you happy,
happier than you've ever been.
576
00:52:22,100 --> 00:52:24,600
You'll never get another girl like me.
577
00:52:25,800 --> 00:52:29,000
Please, Toulouse, don't be mean to me.
578
00:52:30,900 --> 00:52:33,300
I won't come back again, Toulouse.
579
00:52:33,300 --> 00:52:35,200
This is your last chance.
580
00:52:35,700 --> 00:52:39,500
I'll count to three, that's all,
and then I'm gone.
581
00:52:41,000 --> 00:52:42,200
One...
582
00:52:44,700 --> 00:52:45,900
two...
583
00:52:49,300 --> 00:52:50,300
three!
584
00:54:00,500 --> 00:54:04,000
Madame la Comtesse,
I'm so glad you are here.
585
00:54:04,000 --> 00:54:05,100
Where is my son?
586
00:54:05,100 --> 00:54:09,000
Upstairs, as I wrote you.
In 11 days, he has not left that room.
587
00:54:09,000 --> 00:54:11,400
I send him food,
but it comes back untouched.
588
00:54:11,300 --> 00:54:14,200
He always drinks. He will kill himself.
589
00:54:14,300 --> 00:54:17,500
But why? What is the matter with him,
do you know?
590
00:54:18,200 --> 00:54:20,100
There was a girl, madame.
591
00:54:26,000 --> 00:54:27,200
Go away.
592
00:54:37,900 --> 00:54:42,800
Maman, I'm so sorry. Why did you not write?
I would have met your train.
593
00:54:43,100 --> 00:54:44,900
How are you, Riri?
594
00:54:44,900 --> 00:54:48,000
Never better, Maman.
I've been working very hard.
595
00:54:48,300 --> 00:54:52,400
Will you just give me five minutes
to comb my hair and put on a tie?
596
00:54:53,900 --> 00:54:56,200
What kind of girl is she, Riri?
597
00:54:57,400 --> 00:55:01,700
Your bearded son is just as transparent
as when he was a little boy of 9.
598
00:55:01,600 --> 00:55:02,700
Tell me.
599
00:55:05,200 --> 00:55:07,600
The kind you will never know, Maman.
600
00:55:07,800 --> 00:55:09,600
When she was a child...
601
00:55:09,500 --> 00:55:13,200
she had to choose between the streets
and the river.
602
00:55:13,900 --> 00:55:15,500
But you love her?
603
00:55:17,600 --> 00:55:21,900
It is all I can do to keep from going after her
and begging her to come back.
604
00:55:22,300 --> 00:55:24,300
What happened between you?
605
00:55:28,000 --> 00:55:30,300
Her past was too strong for her.
606
00:55:30,800 --> 00:55:34,700
The world she lives in is a jungle,
where people prowl like wild animals.
607
00:55:35,100 --> 00:55:38,000
They go without eating
when the game is scarce.
608
00:55:38,000 --> 00:55:41,900
And when there is a kill,
they claw and bite each other over it.
609
00:55:42,000 --> 00:55:44,600
It is a world of cruelty and cunning.
610
00:55:45,200 --> 00:55:46,700
But it is free.
611
00:55:47,900 --> 00:55:51,200
I put chains on her.
They only made her vicious.
612
00:55:52,200 --> 00:55:56,400
One night she broke them,
and escaped into her alleyways.
613
00:55:58,100 --> 00:56:01,400
How could you expect such a woman
to care for anyone?
614
00:56:03,400 --> 00:56:06,800
In the jungle
they feel neither pity nor revulsion.
615
00:56:07,700 --> 00:56:10,300
The sight of me did not offend her
as a woman.
616
00:56:10,500 --> 00:56:14,200
She did not see me tall and straight
as you once prophesied.
617
00:56:14,300 --> 00:56:16,300
Her eyes were wide open.
618
00:56:16,700 --> 00:56:18,800
She loved me for what I am.
619
00:56:21,200 --> 00:56:23,600
If only I knew more of the world.
620
00:56:24,400 --> 00:56:26,500
It is your father you need now.
621
00:56:26,500 --> 00:56:29,700
To what purpose?
To tell me that a Comte de Toulouse...
622
00:56:29,700 --> 00:56:32,800
does not permit himself
to fall in love with such a girl?
623
00:56:32,800 --> 00:56:35,600
To say that a cripple has no right to...
624
00:56:37,600 --> 00:56:40,800
Forgive me, Maman.
It was the cognac speaking.
625
00:56:43,700 --> 00:56:45,300
How are things at Albi?
626
00:56:45,700 --> 00:56:49,400
As always, Riri.
Your room kept ready for you.
627
00:56:50,600 --> 00:56:53,500
Perhaps next summer
I can spend a few weeks.
628
00:56:53,700 --> 00:56:56,500
Come home now, Riri. Give up this life.
629
00:56:58,900 --> 00:57:03,500
It is the only one I have, Maman.
It is not all dissipation, as you might think.
630
00:57:03,500 --> 00:57:05,900
There is some virtue in it, too.
631
00:57:06,300 --> 00:57:09,200
These canvases are your son.
632
00:57:09,900 --> 00:57:12,800
Not a miserable cripple with shrunken legs.
633
00:57:17,100 --> 00:57:19,200
Can you not paint at home, Riri?
634
00:57:19,600 --> 00:57:21,800
The countryside is so beautiful.
635
00:57:22,600 --> 00:57:25,500
I have a friend, Maman. He is a painter, too.
636
00:57:26,000 --> 00:57:28,000
His name is Vincent van Gogh.
637
00:57:28,700 --> 00:57:31,800
He paints wheat fields
hot with the sun of Provence.
638
00:57:32,800 --> 00:57:36,900
A man can stare at one of his canvases
and go blind with the light.
639
00:57:37,500 --> 00:57:39,300
I cannot paint his fields...
640
00:57:39,800 --> 00:57:42,600
but he cannot paint
my girls of the Moulin Rouge.
641
00:57:42,800 --> 00:57:46,100
I am a painter of the streets
and of the gutter.
642
00:57:48,200 --> 00:57:51,100
It is no accident that I met Marie Charlet.
643
00:57:53,600 --> 00:57:56,100
Show me your latest painting, Riri.
644
00:57:58,600 --> 00:57:59,600
This.
645
00:58:10,300 --> 00:58:11,800
The paint is dry.
646
00:58:18,000 --> 00:58:20,600
Sometimes one's inspiration falters.
647
00:58:29,000 --> 00:58:32,500
- Forgive me, Maman.
- Go and find her, Riri.
648
00:58:33,000 --> 00:58:36,000
You cannot kill the pain of losing her
with cognac...
649
00:58:36,000 --> 00:58:38,100
the way you can the pain in your legs.
650
00:58:38,100 --> 00:58:40,000
You can only kill yourself.
651
00:58:40,300 --> 00:58:43,300
I offend my own conscience by saying this...
652
00:58:43,900 --> 00:58:46,100
but I care more for your survival.
653
00:58:46,700 --> 00:58:48,300
Bring her back.
654
00:59:50,000 --> 00:59:51,400
Stop here.
655
01:00:00,900 --> 01:00:04,100
I'm sorry, mademoiselle.
I mistook you for somebody else.
656
01:00:04,700 --> 01:00:07,200
She can't be much if she'd take up with you.
657
01:00:58,000 --> 01:00:58,900
Monsieur?
658
01:00:59,500 --> 01:01:00,500
Cognac.
659
01:01:01,100 --> 01:01:03,200
- Rum only.
- Rum, then.
660
01:01:04,800 --> 01:01:08,600
I used to have a bottle of cognac.
But my wife, she likes it.
661
01:01:08,500 --> 01:01:10,200
She drank it up herself.
662
01:01:11,000 --> 01:01:12,400
I'm looking for a girl.
663
01:01:12,400 --> 01:01:15,000
You may know her.
Her name is Marie Charlet.
664
01:01:19,800 --> 01:01:21,500
Her sister lives in this neighborhood.
665
01:01:21,600 --> 01:01:23,400
She has no sister.
666
01:01:25,800 --> 01:01:27,600
You know Marie Charlet?
667
01:01:32,900 --> 01:01:35,800
Rue de la Planchette, the Bon Vivant.
668
01:01:35,800 --> 01:01:38,400
She hangs out there. You have only to wait.
669
01:02:32,700 --> 01:02:35,600
Want to dance? Buy me wine.
670
01:02:40,300 --> 01:02:42,400
I've come to take you home.
671
01:02:44,700 --> 01:02:47,500
Hello, Toulouse.
672
01:02:48,900 --> 01:02:50,400
Come on, Marie.
673
01:02:51,300 --> 01:02:55,000
- Marie, I said that l...
- I heard you. You've come after me.
674
01:02:55,100 --> 01:02:57,900
What do you want me to do? Kiss your feet?
675
01:02:58,500 --> 01:03:02,100
Hey, Giselle, send your man over here.
676
01:03:16,700 --> 01:03:18,100
Look who's here.
677
01:03:18,700 --> 01:03:22,200
My rich cripple from Montmartre.
He's come after me.
678
01:03:22,900 --> 01:03:25,600
He'll give me anything I want, won't you?
679
01:03:26,200 --> 01:03:27,700
50 francs a day.
680
01:03:27,700 --> 01:03:31,300
100 francs. It makes no difference to him.
He's got millions.
681
01:03:31,700 --> 01:03:33,200
Haven't you, Toulouse?
682
01:03:33,800 --> 01:03:35,800
His father is a count.
683
01:03:36,400 --> 01:03:39,600
Now, B�bert, what have you got to say?
684
01:03:39,700 --> 01:03:42,500
Don't listen to her, monsieur. She's drunk.
685
01:03:43,800 --> 01:03:46,600
For sure, B�bert. My B�bert!
686
01:03:47,000 --> 01:03:50,100
Why did you think I stayed with you
one night even?
687
01:03:50,300 --> 01:03:52,500
For love of your ugly face?
688
01:03:52,700 --> 01:03:56,300
A runt, that's what you are.
A runt and a cripple!
689
01:03:56,900 --> 01:03:59,200
It made me sick when you touched me.
690
01:03:59,400 --> 01:04:02,500
I'd never have come back except for B�bert.
691
01:04:02,700 --> 01:04:05,200
To keep him in silk shirts and pomade.
692
01:04:05,600 --> 01:04:09,600
Monsieur, I beg of you.
She doesn't know what she's saying.
693
01:04:09,800 --> 01:04:13,100
Believe me, she holds
only the tenderest feelings for you.
694
01:04:13,000 --> 01:04:14,700
Get out of my way!
695
01:04:15,700 --> 01:04:20,100
I told you he'd come back, B�bert.
I told you he couldn't live without me...
696
01:04:20,200 --> 01:04:20,600
but you wouldn't listen.
697
01:04:20,600 --> 01:04:22,100
But you wouldn't listen.
698
01:04:22,300 --> 01:04:25,100
You threw me over for a mangy redhead...
699
01:04:25,300 --> 01:04:28,100
with a few measly francs in her stocking.
700
01:04:28,100 --> 01:04:30,900
You sold out cheap, B�bert.
701
01:04:31,200 --> 01:04:32,600
Too cheap.
702
01:08:56,700 --> 01:08:58,100
Monsieur Lautrec!
703
01:08:58,200 --> 01:09:01,700
- A cognac if you please, Sarah.
- Where have you been? It has been weeks.
704
01:09:01,600 --> 01:09:04,300
- Have you been ill?
- A malady of the mind only.
705
01:09:04,300 --> 01:09:06,300
- Where is Zidler?
- In his office.
706
01:09:06,300 --> 01:09:10,200
Now that you are back, he will have
no cause to complain of bad business.
707
01:09:10,200 --> 01:09:14,800
I am no longer an asset, Sarah. Zidler has to
supply me with free drinks for a month.
708
01:09:14,700 --> 01:09:16,500
I am furious with you.
709
01:09:16,500 --> 01:09:20,200
Why did you allow me
to make such a ridiculous fool of myself?
710
01:09:20,200 --> 01:09:22,400
That mountebank of a guardsman.
711
01:09:22,900 --> 01:09:27,400
Have you ever had contact
with the military mind? It's fantastic.
712
01:09:27,800 --> 01:09:31,600
There is nothing one does
except according to the military manual.
713
01:09:31,500 --> 01:09:32,900
But absolutely nothing.
714
01:09:33,000 --> 01:09:37,100
- I was afraid those shoulders were padded.
- What has padding to do with it?
715
01:09:37,000 --> 01:09:41,900
Monsieur Lautrec, where have you been?
How we have missed you!
716
01:09:41,700 --> 01:09:43,700
- I have something for you.
- What's that?
717
01:09:43,700 --> 01:09:46,200
You commissioned me to do a poster.
718
01:09:47,000 --> 01:09:48,100
Well?
719
01:09:48,000 --> 01:09:50,900
It's good, very good.
720
01:09:51,300 --> 01:09:53,000
I like it immensely, but...
721
01:09:53,000 --> 01:09:55,000
- But what?
- It's so very different.
722
01:09:54,900 --> 01:09:56,000
I hope so.
723
01:09:56,100 --> 01:09:58,600
If you are going to do a poster,
it should be of me.
724
01:09:58,700 --> 01:10:02,300
I am the attraction here.
It's my singing that draws the crowd.
725
01:10:02,100 --> 01:10:04,900
Forgive me, but it's much harder
to draw a song than a dance.
726
01:10:04,900 --> 01:10:08,500
- I also dance.
- To be sure, and most exquisitely.
727
01:10:08,400 --> 01:10:10,900
True, monsieur, it is striking. Most striking.
728
01:10:10,900 --> 01:10:14,200
But doesn't it make the Moulin Rouge
seem a little small?
729
01:10:14,200 --> 01:10:17,000
After all, it holds some 2,000 persons...
730
01:10:17,000 --> 01:10:19,500
and you only show, one, two, three, four.
731
01:10:19,500 --> 01:10:23,100
- I have not got an Adam's apple like that.
- True, Valentin, true.
732
01:10:23,000 --> 01:10:27,000
It is an exaggeration. But you must allow
an artist to take certain liberties.
733
01:10:27,000 --> 01:10:28,800
But not with my Adam's apple.
734
01:10:28,900 --> 01:10:32,600
The point is, Zidler, this makes
La Goulue seem to be the star here...
735
01:10:32,400 --> 01:10:36,100
- which is false and misleading.
- I leave it to anybody.
736
01:10:36,100 --> 01:10:38,300
Have I got an Adam's apple like that?
737
01:10:38,200 --> 01:10:40,400
Is that supposed to be me?
738
01:10:40,400 --> 01:10:43,100
It couldn't be. Her linen is clean.
739
01:10:43,100 --> 01:10:45,700
- Which could never be said of your neck.
- Ladies, ladies!
740
01:10:45,600 --> 01:10:47,200
- Carrion!
- Gutter filth!
741
01:10:47,300 --> 01:10:50,700
- You will drink your own bathwater.
- You drink other peoples'.
742
01:11:10,100 --> 01:11:12,400
- You can't print that.
- Why not?
743
01:11:12,700 --> 01:11:15,900
Because there are no such colors
in lithography.
744
01:11:16,000 --> 01:11:19,900
What kind of green is that?
It looks like green, but it isn't.
745
01:11:20,500 --> 01:11:24,600
It's blue, pink, yellow, gray.
Anything but green.
746
01:11:24,600 --> 01:11:27,400
I mixed the paints. I shall blend the inks.
747
01:11:37,300 --> 01:11:39,600
Imbecile. What are you doing?
748
01:11:40,300 --> 01:11:44,200
- Stippling the stone.
- No, it's impossible.
749
01:11:44,400 --> 01:11:47,400
Nobody has ever done crachis
with a toothbrush.
750
01:11:48,300 --> 01:11:49,700
It seems to work.
751
01:11:55,700 --> 01:11:56,700
Perfect.
752
01:12:02,400 --> 01:12:06,000
Not enough acid,
and the solution won't bite.
753
01:12:06,600 --> 01:12:10,500
Too much, and the fine lines will break.
754
01:13:28,700 --> 01:13:31,400
Good evening, Monsieur Toulouse-Lautrec.
755
01:13:31,700 --> 01:13:33,600
Good evening, Sergeant.
756
01:13:33,800 --> 01:13:37,300
I was wondering
could I ask a great favor of you?
757
01:13:37,500 --> 01:13:40,800
- Name it.
- I have a daughter. She is to be married.
758
01:13:40,800 --> 01:13:44,500
Her fianc� is a good man. At present,
he is a guard at Roquette Prison...
759
01:13:44,500 --> 01:13:47,500
but he has already been promoted
to the guillotine section.
760
01:13:47,400 --> 01:13:48,800
A post of trust.
761
01:13:49,100 --> 01:13:52,800
Mark my words, some day he'll be a captain.
Perhaps an inspector.
762
01:13:52,700 --> 01:13:55,100
You will congratulate your daughter for me,
I hope.
763
01:13:55,100 --> 01:13:57,800
Thank you, monsieur. But I shall miss her.
764
01:13:58,800 --> 01:14:02,600
If I had a portrait of her,
I could keep it on my mantelpiece.
765
01:14:03,200 --> 01:14:06,200
Of course, I am a poor man,
but I could pay something.
766
01:14:06,200 --> 01:14:10,300
Bring your daughter to my studio.
The portrait can be my wedding present.
767
01:14:10,500 --> 01:14:12,800
Monsieur, I would be so grateful.
768
01:14:12,800 --> 01:14:16,400
- Would you do me a favor in return?
- As you said, name it.
769
01:14:19,300 --> 01:14:20,800
Here's 1,500 francs.
770
01:14:21,400 --> 01:14:24,400
I want you to take out a license
for a pushcart...
771
01:14:24,300 --> 01:14:26,400
in the name of Marie Charlet.
772
01:14:27,600 --> 01:14:29,500
See that it is given to her.
773
01:14:39,700 --> 01:14:41,200
It's an outrage.
774
01:14:45,000 --> 01:14:46,300
It's disgusting!
775
01:14:47,200 --> 01:14:48,600
Magnifique.
776
01:14:50,600 --> 01:14:54,900
You should be horsewhipped for smearing
our name over every kiosk in Paris.
777
01:14:54,700 --> 01:14:56,900
That revolting poster is a disgrace.
778
01:14:57,600 --> 01:14:59,800
I'm sorry you do not like my work, Father.
779
01:14:59,800 --> 01:15:04,000
But I shall continue to sign it as I please,
for it is my name and it is my work.
780
01:15:04,200 --> 01:15:08,000
Work? A pretext to hang about
cheap dancehalls and drink all night.
781
01:15:08,100 --> 01:15:10,700
You call that pornographic trash work?
782
01:15:10,800 --> 01:15:12,400
Yes, I call it work.
783
01:15:12,500 --> 01:15:15,200
On this, I am more of an authority
than you, Father.
784
01:15:15,100 --> 01:15:17,600
You've never worked. Our kind never did.
785
01:15:17,700 --> 01:15:20,100
We are the grands seigneurs.
We are above work.
786
01:15:20,100 --> 01:15:25,100
We cloak ourselves in the glory of our name
as if it were an achievement just to be born.
787
01:15:25,000 --> 01:15:28,100
The truth is our world died
with Versailles and Marie Antoinette.
788
01:15:28,100 --> 01:15:30,600
We are the fossils of a bygone age...
789
01:15:30,600 --> 01:15:33,100
and I have dared to break the pattern.
790
01:15:33,400 --> 01:15:36,400
I work. And, as you say, I drink.
791
01:15:36,900 --> 01:15:38,700
A little more each day.
792
01:15:38,800 --> 01:15:41,400
Thus I forget my loneliness
and my ugliness...
793
01:15:41,600 --> 01:15:43,200
and the pain in my legs.
794
01:15:43,900 --> 01:15:45,900
We each have our own escape, you see.
795
01:15:45,900 --> 01:15:47,400
Mother, her prayers.
796
01:15:47,500 --> 01:15:51,700
You, your horses and your falcons
and your dreams of an age that is no more.
797
01:15:52,100 --> 01:15:53,400
And I...
798
01:15:55,200 --> 01:15:56,400
my cognac.
799
01:15:58,000 --> 01:16:02,100
So let us put an end to this scene, Father,
for it serves no purpose.
800
01:16:03,000 --> 01:16:06,000
We won't meet again, Henri.
Live as you please.
801
01:16:06,300 --> 01:16:10,000
But don't call on me for help
as I shall not give it to you.
802
01:16:10,000 --> 01:16:14,200
You did not give it in the past.
I shall not expect it in the future.
803
01:16:31,000 --> 01:16:34,300
- Big crowd tonight.
- Too big, thanks to your poster.
804
01:16:34,200 --> 01:16:37,700
I know I'm making millions,
but I liked the Moulin Rouge as she was:
805
01:16:37,700 --> 01:16:39,600
Lightheaded and hot-blooded.
806
01:16:39,500 --> 01:16:42,300
A little strumpet
who thought only of tonight.
807
01:16:42,200 --> 01:16:45,700
Now she's grown up and knows better.
She has money in her stocking...
808
01:16:45,700 --> 01:16:48,400
wears corsets,
and never drinks a drop too much.
809
01:16:48,300 --> 01:16:51,000
Worst of all,
she never sees her old friends anymore.
810
01:16:51,000 --> 01:16:52,800
She has gone into society.
811
01:16:52,800 --> 01:16:56,600
Last night, she entertained
a cabinet minister, his wife, and daughter.
812
01:16:56,600 --> 01:16:58,000
It's disgusting.
813
01:16:58,200 --> 01:17:00,700
You are to paint my portrait. Life-size.
814
01:17:00,600 --> 01:17:02,100
- He insists.
- Who is he?
815
01:17:02,100 --> 01:17:04,600
I haven't heard
around whom your life revolves this week.
816
01:17:04,600 --> 01:17:08,700
Don't be cynical. It's not for this week.
It's for eternity.
817
01:17:08,700 --> 01:17:12,900
- He is the most divine...
- Of this, I am sure. Has he a name?
818
01:17:12,900 --> 01:17:14,400
Paul Biradiaut.
819
01:17:14,600 --> 01:17:18,500
If you must chose for eternity, one can
hardly do better than the Bank of France.
820
01:17:18,400 --> 01:17:22,400
Don't be coarse. You know that money
means nothing to me. But nothing!
821
01:17:22,500 --> 01:17:25,100
- You see what's approaching?
- Is that...
822
01:17:25,200 --> 01:17:26,200
Can that be...
823
01:17:26,300 --> 01:17:29,200
Before, she was difficult.
Now she's impossible.
824
01:17:30,700 --> 01:17:32,400
There you are, Zidler.
825
01:17:32,400 --> 01:17:36,700
- Don't "Zidler" me, you...
- You will rise, please, on my approach.
826
01:17:37,400 --> 01:17:39,500
I insist upon politeness.
827
01:17:39,900 --> 01:17:42,300
I am the premiere danseuse here...
828
01:17:42,400 --> 01:17:44,400
and entitled to courtesy.
829
01:17:44,400 --> 01:17:47,100
Good evening, Monsieur Lautrec.
830
01:17:47,800 --> 01:17:50,200
Waiter, a glass for La Goulue.
831
01:17:50,500 --> 01:17:53,500
- I only drink champagne.
- But naturally.
832
01:17:53,600 --> 01:17:58,000
Mo�t et Chandon,
and be sure it's '78 vintage.
833
01:18:00,000 --> 01:18:01,800
I think I shall sell out.
834
01:19:31,600 --> 01:19:33,600
Driver, stop a moment.
835
01:19:50,700 --> 01:19:54,500
The morning wind is cold,
but not so cold as the waters of the Seine.
836
01:19:55,800 --> 01:19:59,700
You are mistaken, monsieur.
I am not a candidate for the river.
837
01:19:59,900 --> 01:20:02,900
We are all candidates
when driven by the mania of love.
838
01:20:02,900 --> 01:20:06,000
Must it be love that brought me
to the Pont d'Alexandre?
839
01:20:06,500 --> 01:20:07,600
What else?
840
01:20:07,700 --> 01:20:10,800
The latest creations
are not worn by those in dire poverty.
841
01:20:10,700 --> 01:20:12,300
Believe me, monsieur...
842
01:20:12,500 --> 01:20:15,300
I didn't come here
to throw myself in the river.
843
01:20:15,600 --> 01:20:16,700
Only this.
844
01:20:18,100 --> 01:20:20,200
So now we can both go home.
845
01:20:20,500 --> 01:20:24,000
- My carriage is at your disposal.
- Good morning, monsieur.
846
01:20:41,500 --> 01:20:45,200
I do not see the signature.
I buy nothing that is not signed.
847
01:20:45,100 --> 01:20:47,300
The signature is on the back,
Monsieur Camondo.
848
01:20:47,300 --> 01:20:49,900
But if you would like one
on the front of the painting...
849
01:20:49,900 --> 01:20:51,900
I'm sure Monsieur Lautrec
would be glad to...
850
01:20:52,000 --> 01:20:54,500
Where is he?
Supposed to be here, is he not?
851
01:20:54,400 --> 01:20:57,800
Yes, Monsieur Camondo, of course.
I expect him at any moment.
852
01:20:57,800 --> 01:21:00,500
I buy nothing that is not signed.
853
01:21:00,700 --> 01:21:03,100
Do you suppose he really looks like that?
854
01:21:04,400 --> 01:21:06,900
From what I've heard, it's very flattering.
855
01:21:07,400 --> 01:21:09,000
Here he is, in the flesh.
856
01:21:16,300 --> 01:21:19,000
Madame. Monsieur.
857
01:21:23,300 --> 01:21:27,800
- You've been drinking again.
- One must be fortified for such an occasion.
858
01:21:28,400 --> 01:21:31,700
Monsieur la Fontaine,
I am honored by your presence.
859
01:21:31,600 --> 01:21:34,000
- Camondo's here.
- Is it raining?
860
01:21:34,000 --> 01:21:35,700
Are you Monsieur Joyant?
861
01:21:35,800 --> 01:21:38,400
- Yes, madame.
- You should be arrested.
862
01:21:38,800 --> 01:21:43,300
To hang such a thing on your wall!
Look at this woman. She is undressing.
863
01:21:43,400 --> 01:21:45,200
With a man looking on.
864
01:21:45,400 --> 01:21:46,800
Disgusting!
865
01:21:47,500 --> 01:21:49,000
Forgive me, madame.
866
01:21:48,900 --> 01:21:51,500
The lady is not undressing. She is dressing.
867
01:21:51,400 --> 01:21:53,600
The gentleman happens to be her husband.
868
01:21:53,500 --> 01:21:56,200
They are celebrating
their 27th wedding anniversary.
869
01:21:56,200 --> 01:22:00,200
They are going to have dinner
with their oldest son. He is a taxidermist.
870
01:22:00,400 --> 01:22:03,800
I am appalled that you should thus malign
these good people.
871
01:22:03,700 --> 01:22:06,200
It goes to prove
what I have always maintained...
872
01:22:06,200 --> 01:22:09,400
that evil exists
only in the eye of the beholder.
873
01:22:09,700 --> 01:22:12,600
I will thank you
to stop looking at my pictures.
874
01:22:19,300 --> 01:22:21,000
You're right. I am tipsy.
875
01:22:22,100 --> 01:22:24,300
Perhaps if I can wash my face...
876
01:22:35,700 --> 01:22:37,200
How much is it?
877
01:22:40,400 --> 01:22:42,900
- 4,000 francs, monsieur.
- 4,000 francs?
878
01:22:43,000 --> 01:22:45,800
Look here, Lautrec is still a very young man.
879
01:22:45,700 --> 01:22:47,500
So was Raphael, monsieur.
880
01:22:48,100 --> 01:22:49,400
I'll take it.
881
01:22:49,500 --> 01:22:52,600
Excuse me, monsieur,
I am negotiating for this painting.
882
01:22:52,900 --> 01:22:54,800
Deliver it to my hotel.
883
01:22:58,100 --> 01:22:59,600
Yes, Your Majesty.
884
01:23:20,200 --> 01:23:21,900
I must have slipped off.
885
01:23:21,800 --> 01:23:24,100
- I'll go right in.
- It's all over, Henri.
886
01:23:24,100 --> 01:23:26,200
The last of the guests have gone.
887
01:23:27,500 --> 01:23:29,300
Well, in that case...
888
01:23:30,400 --> 01:23:32,300
Including the King of Serbia.
889
01:23:32,900 --> 01:23:34,500
I'm sorry, Maurice...
890
01:23:35,900 --> 01:23:37,600
but don't take it too hard.
891
01:23:37,600 --> 01:23:41,300
After all, his forefathers were tending sheep
in the wilds of Bosnia...
892
01:23:41,200 --> 01:23:44,500
- when mine were kings of Navarre.
- You can't go on this way.
893
01:23:44,400 --> 01:23:46,800
- Quite.
- Work or dissipate. You can't do both.
894
01:23:46,700 --> 01:23:50,100
Don't lecture me, Maurice.
If I could be different, I would.
895
01:23:50,400 --> 01:23:53,600
I know I drink too much,
but I can't stop myself.
896
01:23:53,900 --> 01:23:56,100
- I wish I could.
- You must stop.
897
01:23:56,100 --> 01:23:58,900
At the rate you're going,
you'll never reach 40.
898
01:23:58,900 --> 01:24:02,000
Neither did Raphael, nor Watteau,
nor Correggio.
899
01:24:02,400 --> 01:24:04,300
I shall be in good company.
900
01:24:04,400 --> 01:24:06,300
Anyway, it's all for the best.
901
01:24:06,600 --> 01:24:09,500
Think how my paintings will soar in value.
902
01:24:09,800 --> 01:24:11,900
You stand to benefit hugely.
903
01:24:12,800 --> 01:24:14,500
That isn't funny, Henri.
904
01:24:16,200 --> 01:24:17,400
No, it isn't.
905
01:24:18,400 --> 01:24:19,900
Forgive me, Maurice.
906
01:24:21,100 --> 01:24:24,100
Now let us get out of here. I need a drink.
907
01:25:51,500 --> 01:25:53,200
It's so sweet of you to come.
908
01:25:53,300 --> 01:25:56,200
But then you know
how important this dress is to me.
909
01:25:56,200 --> 01:25:58,800
This is going to be the greatest opening
I ever had...
910
01:25:58,700 --> 01:26:01,700
and I just have to look like a dream.
911
01:26:03,500 --> 01:26:06,200
Mademoiselle Avril. How ravishing you look.
912
01:26:06,200 --> 01:26:10,400
Isn't he sweet? Monsieur Paquin,
Monsieur Toulouse-Lautrec.
913
01:26:10,300 --> 01:26:11,800
I am honored, monsieur.
914
01:26:11,800 --> 01:26:14,800
Won't you sit down, mademoiselle?
We are all ready for you.
915
01:26:14,700 --> 01:26:16,200
I will call your mannequin.
916
01:26:16,200 --> 01:26:20,600
You've traveled a long road. A few years
ago, you were singing for your supper...
917
01:26:20,500 --> 01:26:22,900
and here you are, a full-fledged star at 29.
918
01:26:22,900 --> 01:26:26,100
- Twenty-five.
- Of course. I beg your pardon. 25.
919
01:26:26,200 --> 01:26:30,200
I have been 25 for four years,
and I shall stay there another four.
920
01:26:30,200 --> 01:26:32,500
Then I'll be 27 for a while.
921
01:26:32,500 --> 01:26:36,200
- I intend to grow old gracefully.
- Voila, mademoiselle.
922
01:26:36,800 --> 01:26:38,500
Myriame, darling!
923
01:26:38,700 --> 01:26:41,500
Ravishing! But then, what isn't on you?
924
01:26:41,400 --> 01:26:45,200
It isn't fair to your customers
to have her model your things.
925
01:26:45,100 --> 01:26:49,400
Forgive me. Mademoiselle Hayem,
Monsieur Toulouse-Lautrec.
926
01:26:49,700 --> 01:26:52,900
- Well, Henri, what do you think?
- How do you do, mademoiselle?
927
01:26:52,800 --> 01:26:55,100
We've already met, haven't we,
Monsieur Lautrec?
928
01:26:55,100 --> 01:26:59,200
Of course, Henri knows everybody.
Well, Henri, what do you think? Will it do?
929
01:26:59,200 --> 01:27:01,300
If it looks as well on you,
it will do admirably.
930
01:27:01,400 --> 01:27:05,100
Don't talk nonsense. Of course it will.
Au revoir, darling.
931
01:27:04,900 --> 01:27:07,300
Don't forget,
you're coming to my opening, Thursday.
932
01:27:07,300 --> 01:27:11,300
Henri will bring you, won't you, darling?
I'll tell him where to pick you up.
933
01:27:11,200 --> 01:27:14,100
- I shall be delighted, mademoiselle.
- I shall be waiting.
934
01:27:14,000 --> 01:27:18,200
Au revoir, Paquin. Au revoir, darling.
Come now, Henri.
935
01:27:21,600 --> 01:27:24,900
She's lovely to look at,
but I'm not sure I approve of Myriame...
936
01:27:24,800 --> 01:27:26,500
if what I hear is true.
937
01:27:26,600 --> 01:27:29,800
They say that she buys her own clothes,
pays her own rent.
938
01:27:29,700 --> 01:27:33,000
What I mean is, there's no telling
where something like that can end.
939
01:27:32,900 --> 01:27:35,900
Men will start getting
the most ridiculous ideas.
940
01:27:36,200 --> 01:27:37,700
I know it for a fact...
941
01:27:37,700 --> 01:27:41,200
that Marcel de la Voisier wanted to give her
one of his thoroughbreds.
942
01:27:41,000 --> 01:27:45,700
I ask you, what is the world coming to
when a girl won't even accept a horse?
943
01:27:58,500 --> 01:28:02,500
I had one fine son
944
01:28:02,900 --> 01:28:05,800
Born to be a sailor
945
01:28:05,800 --> 01:28:08,300
Singing
946
01:28:09,400 --> 01:28:13,200
Wine can leave you pale
947
01:28:13,100 --> 01:28:18,100
But a man can leave you paler
948
01:28:18,500 --> 01:28:23,100
Wine can leave you pale
949
01:28:23,200 --> 01:28:28,900
But a man can leave you paler
950
01:28:30,300 --> 01:28:33,700
He has his father's eye
951
01:28:33,800 --> 01:28:37,600
Never was a bluer
952
01:28:42,200 --> 01:28:46,400
Never walks a maid
953
01:28:46,200 --> 01:28:49,300
But he is her wooer
954
01:28:49,300 --> 01:28:51,700
Singing
955
01:28:52,900 --> 01:28:56,700
Wine can make you true
956
01:28:56,700 --> 01:29:01,900
But a man can make you truer
957
01:29:02,000 --> 01:29:06,700
Wine can make you true
958
01:29:06,800 --> 01:29:12,600
But a man can make you truer
959
01:29:17,400 --> 01:29:19,200
Victor, you do the ordering.
960
01:29:19,100 --> 01:29:23,000
No problem. Caviar, bowls and bowls.
And keep the champagne flowing.
961
01:29:22,900 --> 01:29:24,600
It's enough, isn't it?
962
01:29:25,100 --> 01:29:27,900
I adore generals.
They come right to the point.
963
01:29:27,700 --> 01:29:29,200
I'm surprised at you, Jane.
964
01:29:29,200 --> 01:29:31,700
I thought that
you had given up the military years ago.
965
01:29:31,700 --> 01:29:34,800
Oh, this is different.
I might even marry Victor.
966
01:29:34,700 --> 01:29:35,800
Perish the thought.
967
01:29:35,900 --> 01:29:38,600
Marriage is like a dull meal
with dessert at the beginning.
968
01:29:38,700 --> 01:29:40,700
I have it on the very highest authority.
969
01:29:40,700 --> 01:29:44,000
Pay no attention to him.
He's a cynic. He doesn't believe in love.
970
01:29:44,000 --> 01:29:47,000
Love is a purifying influence...
971
01:29:47,500 --> 01:29:49,800
that ennobles the heart of man.
972
01:29:49,900 --> 01:29:51,300
On the contrary, General...
973
01:29:51,200 --> 01:29:54,500
Iove is a state of confusion
in which the victim cannot distinguish...
974
01:29:54,500 --> 01:29:58,700
between spiritual aspiration,
carnal desire, and pride of ownership.
975
01:29:58,600 --> 01:30:02,200
The wise man satisfies the different thirsts
at different fountains.
976
01:30:02,200 --> 01:30:03,700
And the wise woman?
977
01:30:03,700 --> 01:30:07,800
The wise woman patterns her life on
the theory and practice of modern banking.
978
01:30:07,800 --> 01:30:11,100
She never gives her love,
but only lends it on the best security...
979
01:30:11,100 --> 01:30:13,100
and at the highest rate of interest.
980
01:30:13,100 --> 01:30:16,100
- Don't you agree?
- Tomorrow I'll think of an answer to that.
981
01:30:16,200 --> 01:30:18,300
In the meantime,
I prefer to change the subject.
982
01:30:18,300 --> 01:30:20,500
Come on, Victor, I want to dance.
983
01:30:25,200 --> 01:30:29,200
- Will you dance, mademoiselle?
- No, thank you, not this evening.
984
01:30:29,900 --> 01:30:33,300
I hope that wasn't because of me?
I shan't be lonely.
985
01:30:33,800 --> 01:30:37,000
I enjoyed your exhibition very much,
Monsieur Lautrec.
986
01:30:37,100 --> 01:30:39,100
I have been back three times.
987
01:30:39,100 --> 01:30:43,200
- You are interested in paintings?
- When they have wit and elegance...
988
01:30:43,300 --> 01:30:44,400
and truth.
989
01:30:44,900 --> 01:30:48,400
I am flattered on my account
and sorrowful on yours.
990
01:30:48,700 --> 01:30:50,000
What do you mean?
991
01:30:50,000 --> 01:30:52,700
One should never meet a person
whose work one admires.
992
01:30:52,600 --> 01:30:56,400
What they do is always so much better
than what they are.
993
01:30:56,300 --> 01:30:58,100
Is this true of you?
994
01:30:58,500 --> 01:31:00,200
More than of anyone else.
995
01:31:04,300 --> 01:31:06,900
Do you drink for pleasure,
Monsieur Lautrec?
996
01:31:07,300 --> 01:31:08,700
Is there any other reason?
997
01:31:08,700 --> 01:31:11,400
Many. My father, for instance...
998
01:31:12,000 --> 01:31:13,700
because he sought oblivion.
999
01:31:15,100 --> 01:31:18,000
Mercifully, he found it quickly.
1000
01:31:20,000 --> 01:31:24,500
- Your father was very fortunate.
- Then do you, too, seek oblivion?
1001
01:31:24,700 --> 01:31:27,000
I meant to have
so understanding a daughter.
1002
01:31:27,000 --> 01:31:29,500
Myriame, you are incorrigible.
1003
01:31:29,600 --> 01:31:33,700
The first time you're out with a man,
you tell him your father died of alcoholism.
1004
01:31:33,500 --> 01:31:35,700
Anyway, whose father didn't?
1005
01:31:49,600 --> 01:31:52,300
Good night.
Thank you for a most pleasant evening.
1006
01:31:52,200 --> 01:31:54,900
- Won't you come in?
- Need of sleep brought you home.
1007
01:31:54,800 --> 01:31:58,300
Not really.
And I have something that may interest you.
1008
01:31:58,500 --> 01:32:00,800
Curiosity is my cardinal weakness.
1009
01:32:03,400 --> 01:32:05,300
It's not really an apartment.
1010
01:32:06,300 --> 01:32:08,800
Just one room over the courtyard.
1011
01:32:15,100 --> 01:32:18,300
- Where did you get that?
- Are you surprised?
1012
01:32:20,000 --> 01:32:23,900
- Where did you get it?
- I bought it years ago in the flea market.
1013
01:32:28,500 --> 01:32:29,900
What's the matter?
1014
01:32:30,600 --> 01:32:32,700
- Nothing.
- Who is she?
1015
01:32:33,800 --> 01:32:36,300
Her name is Marie Charlet.
1016
01:32:39,600 --> 01:32:41,200
She owns a pushcart.
1017
01:32:42,800 --> 01:32:44,300
My congratulations.
1018
01:32:44,500 --> 01:32:47,600
If you bought it in the flea market,
you made a good investment.
1019
01:32:47,500 --> 01:32:49,300
It didn't come cheaply.
1020
01:32:49,700 --> 01:32:53,000
The King of Serbia bid 4,000 francs
for his Lautrec.
1021
01:32:53,300 --> 01:32:54,600
Camondo, 6,000 francs.
1022
01:32:54,600 --> 01:32:57,500
But I paid all I had. 2 francs.
1023
01:32:58,600 --> 01:33:01,100
I was an apprentice in a dressmaking shop.
1024
01:33:01,800 --> 01:33:06,300
1 franc a day for 10 hours' work
in a crowded, unventilated room.
1025
01:33:07,000 --> 01:33:11,200
My evenings were spent sewing buttons
on gloves to earn a few extra centimes.
1026
01:33:12,900 --> 01:33:15,600
But having the painting
was more important to me...
1027
01:33:15,400 --> 01:33:18,000
than the suppers
I should have to go without.
1028
01:33:18,100 --> 01:33:19,100
Why?
1029
01:33:20,100 --> 01:33:24,400
Because her eyes told me there were
worse things than cold or hunger.
1030
01:33:24,700 --> 01:33:26,300
Or even loneliness.
1031
01:33:27,400 --> 01:33:30,500
I should think loneliness would be unknown
to a beautiful woman.
1032
01:33:30,500 --> 01:33:33,500
Not when the man you loved is dead,
Monsieur Lautrec.
1033
01:33:36,300 --> 01:33:37,500
Forgive me.
1034
01:33:38,000 --> 01:33:41,800
And the key to all the dreams you shared
lies at the river's bottom?
1035
01:33:41,700 --> 01:33:43,800
He has been dead for five years.
1036
01:33:45,500 --> 01:33:48,700
That key was to another door
in the Avenue du Bois.
1037
01:33:49,700 --> 01:33:54,000
Had the offer included marriage,
I might have opened it.
1038
01:33:54,000 --> 01:33:55,400
But it didn't.
1039
01:33:56,400 --> 01:33:59,400
And not being the wise woman
of your description...
1040
01:34:00,400 --> 01:34:03,300
Ioneliness still seemed to me
the better choice.
1041
01:34:06,500 --> 01:34:10,100
Will you go to the opera
with me tomorrow night, mademoiselle?
1042
01:34:10,100 --> 01:34:13,500
While you decide, let me remind you
of the ladies of the Spanish court...
1043
01:34:13,500 --> 01:34:17,700
who kept pet apes, so that they themselves
would look more beautiful.
1044
01:34:17,800 --> 01:34:21,400
Is your wit always turned against yourself,
Monsieur Lautrec?
1045
01:34:21,800 --> 01:34:25,800
This is to assure you that, in my case,
there will be no advances to repulse.
1046
01:34:25,900 --> 01:34:29,300
I will ask for no more
than an occasional handful of peanuts.
1047
01:34:29,800 --> 01:34:31,600
Until tomorrow, then.
1048
01:34:32,200 --> 01:34:33,900
Good night, mademoiselle.
1049
01:34:39,200 --> 01:34:41,500
Henri, how nice to find you here.
1050
01:34:41,500 --> 01:34:45,400
Good evening, Myriame.
I was passing by and could not resist these.
1051
01:34:46,500 --> 01:34:49,200
- Now that I am here, may I take you home?
- Yes.
1052
01:35:19,700 --> 01:35:20,800
Excuse me.
1053
01:35:27,800 --> 01:35:29,900
Good afternoon, Myriame.
1054
01:35:30,200 --> 01:35:31,800
Good afternoon, Marcel.
1055
01:35:32,800 --> 01:35:35,800
Monsieur de Toulouse-Lautrec.
Monsieur de la Voisier.
1056
01:35:36,000 --> 01:35:37,700
I am honored, Monsieur Lautrec.
1057
01:35:38,100 --> 01:35:40,300
You are the lucky owner of Magnific?
1058
01:35:40,300 --> 01:35:42,300
Congratulations. He's a fine individual.
1059
01:35:42,300 --> 01:35:45,400
- It's all in the breeding.
- Not necessarily.
1060
01:35:45,600 --> 01:35:48,000
- I beg your pardon?
- An idle comment.
1061
01:35:48,700 --> 01:35:51,800
Perhaps one day you'll honor me
by sketching Magnific.
1062
01:35:52,400 --> 01:35:54,800
Horses are my next-to-favorite subject.
1063
01:35:56,300 --> 01:35:58,700
I am overwhelmed, Monsieur Lautrec.
1064
01:35:59,200 --> 01:36:01,000
I shall treasure this.
1065
01:36:02,300 --> 01:36:05,600
Au revoir, Myriame. I have missed you.
1066
01:36:07,400 --> 01:36:09,200
Thank you again, monsieur.
1067
01:36:13,100 --> 01:36:14,300
Now that I have seen him...
1068
01:36:14,300 --> 01:36:17,500
I admire even more
your courage in throwing away that key.
1069
01:36:17,400 --> 01:36:20,300
He is as handsome a man
as his horse is a horse.
1070
01:36:20,300 --> 01:36:22,600
Conformation isn't everything, Henri.
1071
01:37:28,900 --> 01:37:31,900
All we know is that a Greek peasant
found her in a cave...
1072
01:37:31,900 --> 01:37:34,900
and sold her to the French government
for 6,000 francs.
1073
01:37:35,600 --> 01:37:38,700
She is so beautiful,
we forget how old she is.
1074
01:37:39,700 --> 01:37:41,900
She is older than Paris itself.
1075
01:37:42,100 --> 01:37:45,100
She was before Christ, before Caesar.
1076
01:37:47,500 --> 01:37:48,900
Until the end of time...
1077
01:37:49,000 --> 01:37:52,300
men will try to penetrate
the mystery of her perfection.
1078
01:37:52,100 --> 01:37:54,300
But it will always elude them.
1079
01:38:00,000 --> 01:38:03,900
It is not true that great art is simple.
Why should it be?
1080
01:38:04,300 --> 01:38:07,800
Life itself is not simple,
nor is the human mind.
1081
01:38:09,100 --> 01:38:11,900
Nor, for that matter, is the human heart.
1082
01:38:19,000 --> 01:38:20,200
Won't you come in?
1083
01:38:20,100 --> 01:38:23,300
Not tonight, Myriame.
I have another engagement.
1084
01:38:23,600 --> 01:38:24,800
Where does one go at this hour?
1085
01:38:24,700 --> 01:38:25,700
Where does one go at this hour?
1086
01:38:25,800 --> 01:38:29,000
Some of the fountains at which I drink
flow ceaselessly.
1087
01:38:31,700 --> 01:38:32,700
Please.
1088
01:38:33,300 --> 01:38:34,800
Good night, Henri.
1089
01:38:50,900 --> 01:38:55,300
On the Bateaux Mouche the only
polite direction in which to look is up...
1090
01:38:55,500 --> 01:38:56,900
at the moon.
1091
01:39:06,100 --> 01:39:09,800
- You're shivering.
- It is cold and I need a drink.
1092
01:39:10,100 --> 01:39:12,800
The first words you ever said to me:
1093
01:39:12,800 --> 01:39:17,000
"The morning wind is cold,
but not so cold as the waters of the Seine."
1094
01:39:17,600 --> 01:39:21,600
- Was that only one month ago, Henri?
- Four weeks and five days.
1095
01:39:22,100 --> 01:39:24,000
I am cursed with such a memory.
1096
01:39:24,000 --> 01:39:27,500
It is exactly 11 weeks and 4 days
since I last saw my tailor.
1097
01:39:27,400 --> 01:39:30,700
Two weeks and three days before
I deliver Madame Natanson's portrait.
1098
01:39:30,600 --> 01:39:35,100
My mind is a storehouse of such trivia.
Really important things, I forget instantly.
1099
01:39:36,100 --> 01:39:38,000
The bar is one deck below.
1100
01:39:37,900 --> 01:39:41,300
Henri, tell me about Marie Charlet.
1101
01:39:43,100 --> 01:39:46,400
- What do you want to know?
- Were you in love with her?
1102
01:39:46,700 --> 01:39:50,700
Let us say that she opened doors for me
that might better have remained closed.
1103
01:39:50,700 --> 01:39:54,100
- It's a long time ago.
- And have you never loved since?
1104
01:39:55,100 --> 01:39:59,000
My dear Myriame,
any man can play the fool once, no more.
1105
01:39:59,200 --> 01:40:00,800
Unless he enjoys the role.
1106
01:40:03,500 --> 01:40:05,700
That's how it went.
1107
01:40:07,100 --> 01:40:09,800
And then I toured Spain.
1108
01:40:10,000 --> 01:40:12,800
I can still hear the applause.
1109
01:40:14,100 --> 01:40:16,800
Nobody held a candle to me.
1110
01:40:17,800 --> 01:40:20,700
I was the one. Only.
1111
01:40:21,300 --> 01:40:24,900
I danced rings around all the others!
1112
01:40:27,600 --> 01:40:31,600
The musicians got tired...
1113
01:40:32,400 --> 01:40:35,000
before I did.
1114
01:40:36,700 --> 01:40:41,400
I could dance faster than they could play.
1115
01:40:41,700 --> 01:40:42,900
Look at that.
1116
01:40:45,200 --> 01:40:49,200
There was no one who could kick like me.
1117
01:40:49,300 --> 01:40:53,000
Once you'd have paid 5 francs to see that.
1118
01:40:53,100 --> 01:40:54,700
You never saw 5 francs.
1119
01:40:54,700 --> 01:40:58,700
You're a liar! I got 50 francs a night.
1120
01:40:58,800 --> 01:41:00,100
Every night.
1121
01:41:00,400 --> 01:41:03,700
I fed my cat better than you eat.
1122
01:41:04,300 --> 01:41:05,900
I was a star.
1123
01:41:06,100 --> 01:41:09,600
People came from all over Paris to see me.
1124
01:41:11,500 --> 01:41:14,800
- In a sideshow.
- You don't believe me...
1125
01:41:15,000 --> 01:41:18,000
any of you. But it's true.
1126
01:41:19,100 --> 01:41:20,500
Yes, it is true.
1127
01:41:21,100 --> 01:41:25,000
I hope you remember me.
We've pledged many a glass in our day.
1128
01:41:27,500 --> 01:41:29,600
The little gentleman...
1129
01:41:31,900 --> 01:41:33,500
with the funny legs.
1130
01:41:33,800 --> 01:41:37,500
- Of course.
- The little gentleman.
1131
01:41:39,200 --> 01:41:43,300
I was the star of the Moulin Rouge!
Wasn't I, Monsieur Lautrec?
1132
01:41:43,300 --> 01:41:46,200
- Yes.
- Tell them I was a star.
1133
01:41:47,100 --> 01:41:49,100
When you made the poster...
1134
01:41:49,700 --> 01:41:52,700
it was La Goulue you put in the middle of it.
1135
01:41:53,100 --> 01:41:56,100
Who else but the great La Goulue?
1136
01:41:56,400 --> 01:41:58,000
Here, cab.
1137
01:42:02,700 --> 01:42:04,700
What do you think of that?
1138
01:42:05,800 --> 01:42:09,300
Now will you believe me?
1139
01:42:19,200 --> 01:42:20,900
To the hospital in Passy.
1140
01:42:21,200 --> 01:42:23,200
You made her very happy, Henri.
1141
01:42:24,500 --> 01:42:27,100
They say men kill the thing they love most.
1142
01:42:27,400 --> 01:42:30,300
My posters did their part
in destroying the Moulin.
1143
01:42:30,500 --> 01:42:33,100
With great success, it became respectable.
1144
01:42:33,900 --> 01:42:37,400
There was no place for La Goulue,
or any of us.
1145
01:42:44,000 --> 01:42:45,300
1815.
1146
01:42:45,300 --> 01:42:50,200
- I'm appalled at such extravagance.
- One of the joys of being independent...
1147
01:42:50,100 --> 01:42:53,600
is to buy an occasional bottle
for a dissolute friend.
1148
01:42:53,600 --> 01:42:56,500
And long-stemmed hothouse roses
for oneself.
1149
01:42:59,400 --> 01:43:02,100
We'll have to hurry
or we shall miss the first act.
1150
01:43:02,400 --> 01:43:05,600
Would you mind very much
our not going out tonight?
1151
01:43:05,700 --> 01:43:07,100
Just as you please.
1152
01:43:11,300 --> 01:43:14,000
There is something
I want to talk to you about.
1153
01:43:15,400 --> 01:43:16,400
Well?
1154
01:43:19,300 --> 01:43:21,200
The roses are from Marcel.
1155
01:43:23,600 --> 01:43:25,200
I should have guessed.
1156
01:43:25,700 --> 01:43:28,500
He came here last night after you left.
1157
01:43:28,900 --> 01:43:31,300
Did he offer you another brighter key?
1158
01:43:32,200 --> 01:43:34,100
He asked me to marry him.
1159
01:43:34,400 --> 01:43:37,700
So withholding yourself from him
turned the trick.
1160
01:43:37,800 --> 01:43:39,800
Congratulations on a signal victory.
1161
01:43:39,700 --> 01:43:41,800
- Henri!
- Forgive me, my dear.
1162
01:43:41,700 --> 01:43:46,400
I forgot that once accepted, it's vulgar to
suggest marriage isn't arranged in heaven.
1163
01:43:46,200 --> 01:43:49,200
- You're even blinder than I thought.
- On the contrary...
1164
01:43:49,100 --> 01:43:53,700
I saw clearly the other day, that your Marcel
is fighting a losing battle with himself.
1165
01:43:53,600 --> 01:43:56,400
- How do you know I accepted him?
- It stands to reason.
1166
01:43:56,300 --> 01:44:00,900
He is everything that a woman could desire.
Tall, handsome, rich.
1167
01:44:00,800 --> 01:44:04,400
And, thanks to your strategy,
an abject slave to love.
1168
01:44:04,300 --> 01:44:06,700
Do horses bore you, he will sell his stable.
1169
01:44:06,700 --> 01:44:09,000
Do you like a moustache, he will grow one.
1170
01:44:08,900 --> 01:44:11,100
Will you change your mind,
he will shave it off.
1171
01:44:11,000 --> 01:44:12,300
Stop, Henri!
1172
01:44:12,400 --> 01:44:15,100
Forgive me again.
I was merely rejoicing for you.
1173
01:44:15,100 --> 01:44:16,900
I haven't given him my answer.
1174
01:44:16,900 --> 01:44:19,200
Excellent! Keep him on the rack longer.
1175
01:44:19,100 --> 01:44:21,600
He deserves it for being so tardy.
1176
01:44:21,900 --> 01:44:23,200
Thank you, Henri.
1177
01:44:24,800 --> 01:44:27,200
You have told me what I wanted to know.
1178
01:44:27,200 --> 01:44:28,700
And what is that?
1179
01:44:29,500 --> 01:44:31,800
That you are not in love with me.
1180
01:44:34,600 --> 01:44:37,100
- Did I ever act as though I were?
- No.
1181
01:44:39,800 --> 01:44:43,500
I am moved by your concern for my feelings,
but it is quite without cause.
1182
01:44:43,400 --> 01:44:47,100
And now that I have set your mind at rest,
I think I shall go to the play.
1183
01:44:47,000 --> 01:44:49,400
So please give your devoted monkey
his hat.
1184
01:44:49,400 --> 01:44:51,400
Don't call yourself that!
1185
01:45:05,200 --> 01:45:06,600
Good night, Myriame.
1186
01:45:09,500 --> 01:45:12,400
Will you be outside Paquin's tomorrow?
1187
01:45:12,600 --> 01:45:14,800
You can count on me to perform faithfully...
1188
01:45:14,800 --> 01:45:18,100
as long as it pleases you
to keep Marcel in torment.
1189
01:46:15,200 --> 01:46:16,600
- Monsieur Lautrec?
- Yes.
1190
01:46:16,600 --> 01:46:18,800
- From Mademoiselle Hayem.
- Thank you.
1191
01:46:22,500 --> 01:46:26,300
"Dearest Henri, Marie Charlet
has worked her evil on us both.
1192
01:46:26,500 --> 01:46:30,300
"I have tried to win your love,
but know now it is hopeless.
1193
01:46:30,200 --> 01:46:32,400
"I cannot endure things as they are.
1194
01:46:32,300 --> 01:46:34,000
"I am marrying Marcel.
1195
01:46:34,300 --> 01:46:37,100
"He knows I do not love him, but is content.
1196
01:46:37,300 --> 01:46:38,400
"Adieu, Henri."
1197
01:46:38,600 --> 01:46:39,700
Driver.
1198
01:46:39,700 --> 01:46:41,400
Myriame, where are you?
1199
01:46:41,400 --> 01:46:41,600
Myriame, where are you?
1200
01:46:42,600 --> 01:46:45,000
- Are you there?
- What do you want, monsieur?
1201
01:46:45,000 --> 01:46:46,800
Mademoiselle Hayem. Where is she?
1202
01:46:46,800 --> 01:46:49,700
She gave up the room, monsieur.
She left no address.
1203
01:47:05,100 --> 01:47:07,700
Bring me more absinthe
and be quick about it.
1204
01:47:07,700 --> 01:47:10,000
Now, Monsieur Lautrec, you've had enough.
1205
01:47:10,000 --> 01:47:12,100
Besides it's time I closed up.
1206
01:47:12,300 --> 01:47:13,600
You insolent lout.
1207
01:47:14,500 --> 01:47:15,700
Don't argue with me.
1208
01:47:15,800 --> 01:47:19,800
Bring me more absinthe,
or I will break everything in this...
1209
01:47:23,400 --> 01:47:26,000
He'll fall and break his neck some day.
1210
01:47:27,400 --> 01:47:31,500
This is the last one, Monsieur Lautrec.
I close in five minutes.
1211
01:47:32,400 --> 01:47:34,900
Thank you, Victor. You're a good man.
1212
01:47:35,900 --> 01:47:37,500
You are my friend.
1213
01:47:45,300 --> 01:47:47,800
For a year I've told him
to take his trade elsewhere.
1214
01:47:47,800 --> 01:47:49,600
But, no, he keeps on coming back.
1215
01:47:49,600 --> 01:47:53,600
Can I do anything about it?
Not unless I want Patou down my neck.
1216
01:47:53,700 --> 01:47:56,400
I'd throw him out in a minute
if it wasn't for Patou.
1217
01:47:56,300 --> 01:47:58,300
He's told every bistro owner in Montmartre:
1218
01:47:58,300 --> 01:48:01,100
"If anything happens to him,
I'll put the screws on you."
1219
01:48:01,100 --> 01:48:03,400
Nobody wants trouble with the police.
1220
01:48:03,600 --> 01:48:07,100
Look at him.
Reading the same letter over and over.
1221
01:48:07,900 --> 01:48:10,500
You'd think that after a year
he'd know what's in it.
1222
01:48:10,500 --> 01:48:13,900
But, no, he keeps on reading it.
It gets on a man's nerves.
1223
01:48:13,900 --> 01:48:17,500
- Victor, get me a drink.
- There's no more absinthe.
1224
01:48:18,500 --> 01:48:20,100
I didn't ask for absinthe.
1225
01:48:20,600 --> 01:48:22,200
Here, give me a glass.
1226
01:48:26,900 --> 01:48:28,500
Your health, Victor.
1227
01:48:36,400 --> 01:48:38,100
Take him out of here, Inspector.
1228
01:48:38,100 --> 01:48:41,300
I don't care if you close my bistro,
I don't want him in it.
1229
01:48:41,200 --> 01:48:44,100
He'll kill himself,
and I don't want it to happen here.
1230
01:48:44,100 --> 01:48:45,700
It gives a place a bad name.
1231
01:48:45,600 --> 01:48:48,100
- Time to go home.
- Take your hands off me.
1232
01:48:48,100 --> 01:48:51,700
- How dare you...
- Come on. Be sensible, Monsieur Lautrec.
1233
01:48:51,900 --> 01:48:54,800
- It's time to go home.
- It's you, Patou.
1234
01:48:55,800 --> 01:48:59,500
We're old friends, Patou and I.
You didn't know that, did you, Victor?
1235
01:48:59,400 --> 01:49:01,700
Come on, let's get out of this rat's nest.
1236
01:49:01,700 --> 01:49:04,500
Let's go somewhere, just you and I,
and have a drink.
1237
01:49:04,500 --> 01:49:08,600
- By all means, Monsieur Lautrec.
- You think you're fooling me, don't you?
1238
01:49:08,500 --> 01:49:12,200
You say you'll have a drink,
but you really mean to take me home.
1239
01:49:12,100 --> 01:49:13,700
What are you doing here anyhow?
1240
01:49:13,700 --> 01:49:16,300
Always putting your nose
in other people's business.
1241
01:49:16,200 --> 01:49:18,200
Why don't you stop pestering me?
1242
01:49:18,200 --> 01:49:21,300
I'm a citizen.
Have you a warrant for my arrest?
1243
01:49:38,100 --> 01:49:40,300
It's a mystery how he can go on.
1244
01:49:41,300 --> 01:49:42,600
He still works.
1245
01:49:43,000 --> 01:49:47,200
He drags himself to his easel and paints
in spite of all.
1246
01:49:52,400 --> 01:49:54,800
He is sleeping soundly enough now.
1247
01:49:55,700 --> 01:49:58,700
Nothing will wake him, not for hours.
1248
01:50:08,700 --> 01:50:12,000
I must report to the prefecture
that he needs medical attention.
1249
01:50:12,000 --> 01:50:15,200
He must go to a hospital.
They'll know what to do.
1250
01:50:15,300 --> 01:50:19,400
They'll give him things to make him sleep,
and they'll keep him away from the bottle.
1251
01:50:19,400 --> 01:50:20,700
Wait till tomorrow.
1252
01:50:20,700 --> 01:50:24,100
Then if he's not any better,
I will send for his mother.
1253
01:50:25,900 --> 01:50:27,800
Madame Loubet!
1254
01:50:27,900 --> 01:50:29,300
Where are you? They're back, the roaches!
Millions of them!
1255
01:50:29,200 --> 01:50:31,600
Where are you? They're back, the roaches!
Millions of them!
1256
01:51:00,700 --> 01:51:01,700
Amen.
1257
01:51:34,200 --> 01:51:36,100
His eyes are open.
1258
01:51:46,700 --> 01:51:48,400
Can you hear me, Henri?
1259
01:51:48,700 --> 01:51:51,600
Listen, this is from Maurice Joyant.
1260
01:51:53,200 --> 01:51:54,400
Listen.
1261
01:51:56,300 --> 01:51:58,800
"The Louvre has accepted
Camondo Collection."
1262
01:51:59,000 --> 01:52:01,500
This makes you only artist
to be so honored in his lifetime.
1263
01:52:01,400 --> 01:52:02,500
This makes you only artist
to be so honored in his lifetime.
1264
01:52:04,500 --> 01:52:06,100
Do you hear me, Henri?
1265
01:52:06,800 --> 01:52:09,200
Your paintings are to hang in the Louvre.
1266
01:52:10,300 --> 01:52:12,000
I didn't understand.
1267
01:52:12,400 --> 01:52:13,800
Forgive me, Henri.
1268
01:52:14,400 --> 01:52:15,900
I didn't understand.
1269
01:53:17,900 --> 01:53:20,100
Henri, my dear,
we just heard you were dying.
1270
01:53:20,000 --> 01:53:21,900
We simply had to say goodbye.
1271
01:53:21,800 --> 01:53:24,800
It was divine knowing you.
We will see you later, of course.
1272
01:53:24,800 --> 01:53:27,200
But now, if you forgive me, I must fly.
1273
01:53:27,200 --> 01:53:30,500
There is the most beautiful creature
waiting for me at Maxim's.
1274
01:53:30,500 --> 01:53:32,400
Goodbye, Henri.
105443
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.