Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,242 --> 00:00:11,635
AcuraMDX-HDvietnam
1
00:02:18,404 --> 00:02:21,463
- Có thấy gì không?
- Không có gì ngoài cây.
2
00:02:28,444 --> 00:02:34,279
Cây cối, từ cái rễ nhỏ đến khi vươn
lên khỏi mặt đất.
3
00:02:40,254 --> 00:02:45,452
Khi người ta đến, người ta đào lên,
đốt chúng,
4
00:02:46,359 --> 00:02:49,191
hủy diệt hết.
5
00:02:49,428 --> 00:02:53,454
- Sao ông không nghĩ về tình hình này?
- Tôi đang nghĩ đây, khốn kiếp.
6
00:02:57,334 --> 00:03:03,431
- Ta sẽ tìm 1 nơi trú tối nay...
- Làm gì có chỗ trú ở khu rừng này?
7
00:03:04,507 --> 00:03:10,239
Bọn chúng theo dấu giỏi hơn chúng ta
tìm chỗ ẩn nấp ở đây.
8
00:03:12,446 --> 00:03:19,213
- Những cái cây.
- Làm gì? Bay trên cây như chim,
9
00:03:19,384 --> 00:03:22,217
đánh lạc hướng chúng hả?
10
00:03:22,454 --> 00:03:24,421
Cậu đúng là ngốc.
11
00:03:25,222 --> 00:03:27,247
Được thôi Bill, ông có ý gì không?
12
00:03:29,359 --> 00:03:31,327
Có đấy.
13
00:03:38,466 --> 00:03:40,297
Ông gọi đây là kế hoạch hả?
14
00:04:33,442 --> 00:04:35,307
Đặt nó xuống và tôi để anh sống,
15
00:04:38,279 --> 00:04:39,439
tôi hứa đấy.
16
00:04:47,386 --> 00:04:49,286
Đồ khốn.
17
00:04:51,189 --> 00:04:56,148
- Sau khi tôi hứa à?
- Rất tiếc, tôi xin lỗi...
18
00:04:56,460 --> 00:05:01,260
-... vì đã cứu cái mạng quí giá của cậu.
- Lẽ ra không nên có máu trong việc này.
19
00:05:01,331 --> 00:05:05,164
Cậu nghĩ chuyện gì sẽ xảy ra?
Để một gã như thế đi à?
20
00:05:06,335 --> 00:05:11,169
Với mấy con ngựa và súng đạn thì
đó là điều tốt đấy.
21
00:05:11,305 --> 00:05:16,298
Ngoài này chúng ta không có súng,
không có tiền, và giờ còn giết người nữa.
22
00:05:16,443 --> 00:05:22,380
Cậu không thể đi xa trong làm ăn
nếu không có tôi dẫn đường.
23
00:05:24,249 --> 00:05:29,276
Giờ chúng ta lại được vũ trang rồi,
24
00:05:31,254 --> 00:05:39,285
ta có hai con ngựa tốt, vài con dao găm
và lương thực nữa.
25
00:05:40,394 --> 00:05:46,389
Cậu muốn gì nữa hả chàng trai?
26
00:05:47,233 --> 00:05:56,162
Luật lệ để làm gì chứ khi người ta
còn không có giày để mang.
27
00:05:56,440 --> 00:06:00,205
Giày đấy.
28
00:06:02,212 --> 00:06:03,439
Đó là tất cả những gì cậu có thể làm.
29
00:06:06,348 --> 00:06:08,440
Có lẽ Chúa từng nói thế,
có lẽ không.
30
00:06:09,417 --> 00:06:11,248
Có đấy.
31
00:06:13,220 --> 00:06:20,125
Những kẻ này là kẻ xấu được thuê
để hạ chúng ta.
32
00:06:21,159 --> 00:06:27,393
Chúng ta không phải là sát nhân.
Chúng ta sống trong thời này,
33
00:06:28,232 --> 00:06:33,430
được xem như anh hùng.
Anh hùng đấy.
34
00:06:35,237 --> 00:06:40,367
Giờ chúng ta đã trở lại làm ăn.
35
00:06:42,243 --> 00:06:46,178
Được thôi, chúng ta là anh hùng,
tôi đoán thế.
36
00:06:49,348 --> 00:06:52,317
2 hay 300 mỗi người?
37
00:08:24,222 --> 00:08:26,247
Cậu nghĩ chúng ta đang ở thời nào?
38
00:08:27,358 --> 00:08:31,225
Mọi thứ đều trở lại theo một
vòng tròn của tự nhiên.
39
00:08:39,300 --> 00:08:42,268
Có người pha chế ở đây không?
40
00:08:42,403 --> 00:08:44,200
Hỏi người khác thử xem.
41
00:08:55,113 --> 00:08:57,342
Chúng tôi khát nước, và mọi người
cho chúng tôi nước uống.
42
00:08:58,182 --> 00:09:00,207
Lũ điên.
43
00:09:12,326 --> 00:09:14,122
Giờ có chuyện gì đây?
44
00:09:14,361 --> 00:09:19,354
- Thiên thần rủ lòng thương.
- Mấy người buôn lông cáo à?
45
00:09:20,332 --> 00:09:21,356
Không thưa cô. Không có cáo.
46
00:09:24,335 --> 00:09:27,304
Chúng tôi làm ăn với bất kể loại hình
gì cô đang kinh doanh.
47
00:09:28,405 --> 00:09:33,341
- Vài đô la có thể tìm hiểu được đấy.
- Chúng tôi đã đi 1 chặng đường dài,
48
00:09:34,277 --> 00:09:36,245
chúng tôi cần phục vụ đấy.
49
00:09:36,379 --> 00:09:39,279
Đặt tay lên bàn, ngay!
50
00:09:39,414 --> 00:09:42,143
Cho tôi thấy vài cái tay đi.
51
00:09:42,316 --> 00:09:46,081
Muốn gây sự hả? Ăn trộm thứ gì
không phải của các người à?
52
00:09:46,186 --> 00:09:49,246
- Họ trả đủ tiền cho 3 ly rượu mà.
- Được rồi, tránh ra đi.
53
00:09:50,190 --> 00:09:53,283
Để anh lo việc này, anh và
cảnh sát trưởng.
54
00:10:07,136 --> 00:10:10,263
- Tôi có thể giúp gì cảnh sát trưởng?
- Các người đến nhầm chỗ rồi đấy.
55
00:10:12,207 --> 00:10:16,370
Giờ tôi sẽ rất hối tiếc nếu các vị
chưa bao giờ nghe cảnh sát trưởng Ashplant
56
00:10:17,344 --> 00:10:20,335
- Tôi hối tiếc đấy.
- Không, tôi chưa từng nghe.
57
00:10:21,147 --> 00:10:28,244
Chúng tôi là 1 gia đình ở đây,
1 gia đình luôn bảo vệ nhau.
58
00:10:29,153 --> 00:10:34,283
Tôi không bao giờ tha thứ cho trộm cắp
và sát nhân, đó là điều cấm kị ở đây.
59
00:10:36,225 --> 00:10:38,318
Có vẻ căng thẳng rồi hả?
60
00:10:43,197 --> 00:10:45,221
Giờ ta hiểu nhau rồi chứ?
61
00:10:46,233 --> 00:10:56,163
Tôi tin là các anh đây không hề
có dự định gì nghiêm trọng. Nhưng nghe nói
62
00:10:56,274 --> 00:11:01,336
có một cặp trộm cắp và sát nhân
đang tiến xuống vùng này. Tôi không chắc.
63
00:11:04,313 --> 00:11:12,185
Cảnh sát trưởng, ông là một người kĩ tính.
Bạn tôi đây đúng là có giết vài người,
64
00:11:13,254 --> 00:11:19,192
anh ta chĩa súng vào già trẻ và
1 viên xuyên não.
65
00:11:19,325 --> 00:11:25,194
Vài kẻ anh ta giết ở khoảng cách xa,
đang trốn trong bụi.
66
00:11:25,297 --> 00:11:31,234
Nhưng anh ta không phải kẻ sát nhân,
anh ta là một anh hùng.
67
00:11:33,336 --> 00:11:39,296
Xạ thủ giỏi thứ hai dưới trướng
Đại Úy Black.
68
00:11:40,208 --> 00:11:45,110
Và những kẻ anh ta giết là
những tên đáng kinh tởm.
69
00:11:47,080 --> 00:11:49,138
Thật vậy không?
70
00:11:50,082 --> 00:11:54,279
Có thể là thật, có thể là giả.
Này nhóc.
71
00:11:54,386 --> 00:12:01,086
Kiểm tra xem anh ta có mang súng không,
Lấy nó ra thật chậm.
72
00:12:01,325 --> 00:12:03,292
- Nhưng...
- Làm đi.
73
00:12:07,096 --> 00:12:10,064
Giơ tay lên, thật chậm.
74
00:12:16,170 --> 00:12:20,162
Giờ, chúng tôi sẽ ra khỏi đây.
75
00:12:21,140 --> 00:12:24,132
Đem đồng xu bạc đi cùng.
76
00:12:24,276 --> 00:12:29,303
Để ông và gia đình ông như cũ.
77
00:12:30,314 --> 00:12:34,307
Có lẽ sẽ mang theo một người bạn nhỏ
ra khỏi thị trấn.
78
00:12:35,318 --> 00:12:39,151
- Cậu nhóc kia, tôi đoán thế.
- Không dễ dàng vậy đâu.
79
00:12:39,354 --> 00:12:43,222
Chúng tôi muốn một thứ
hấp dẫn hơn chút.
80
00:12:54,166 --> 00:12:57,259
- Tên cô là gì?
- Pearl
81
00:12:59,070 --> 00:13:01,300
Đừng lo lắng.
82
00:13:26,124 --> 00:13:30,150
Họ chấp nhận đề nghị, thật xấu hổ.
83
00:13:50,276 --> 00:13:52,175
Quý vị.
84
00:13:56,081 --> 00:13:59,072
- Tôi tham gia.
- Tham gia cái gì?
85
00:14:00,184 --> 00:14:02,276
Công việc.
86
00:14:03,086 --> 00:14:06,145
- Anh nghĩ là việc gì hả?
- Để tôi nói chuyện.
87
00:14:08,290 --> 00:14:12,225
Không, chúng tôi không cần thêm người.
88
00:14:13,061 --> 00:14:16,086
Vậy tôi sẽ trả tiền cho các anh
về những thông tin các anh có.
89
00:14:16,330 --> 00:14:21,232
- Chính xác thì anh trả tiền cho thông tin gì?
- Là vàng mà tôi đang biết.
90
00:14:22,235 --> 00:14:25,101
Vàng à.
91
00:14:26,271 --> 00:14:31,173
Tốt nhất là anh nên nói những gì
chúng tôi biết mà anh không biết.
92
00:14:31,208 --> 00:14:40,205
Có một số vàng của ngân hàng bị trộm
gần đường ray, có thể ở gần đây,
93
00:14:41,083 --> 00:14:45,143
ít ra thì đó là lời đồn tôi nghe được
sáng nay.
94
00:14:45,253 --> 00:14:49,245
- Bao nhiêu?
- Đáng giá khoảng 12 ngàn đô.
95
00:14:50,123 --> 00:14:54,081
Nghe nói là ở khu nông trại
phía trên kia.
96
00:14:56,327 --> 00:15:02,196
Năm ngoái nó được tiếp quản bởi ai
biết không? Người Hoa.
97
00:15:03,300 --> 00:15:05,164
Bọn người Hoa.
98
00:15:05,301 --> 00:15:09,169
- Người Hoa thì giàu đấy.
- Vậy thì họ là người của khu này.
99
00:15:09,272 --> 00:15:13,037
Cảnh sát trưởng sẽ không nghe gì đâu.
100
00:15:13,241 --> 00:15:16,175
Biết ông ta nghĩ gì rồi đấy, gia đình.
101
00:15:17,211 --> 00:15:23,080
Giờ có lẽ anh sẽ thất vọng vì
đó là tất cả thông tin bọn tôi có.
102
00:15:25,150 --> 00:15:32,078
Anh biết là chúng tôi sẽ không đến
chỗ bọn người Hoa đó đâu phải không?
103
00:15:34,091 --> 00:15:37,150
Và tốt hơn hết là chúng tôi cũng
không gặp anh ở đó.
104
00:15:39,261 --> 00:15:40,228
Đi thôi.
105
00:15:51,104 --> 00:15:55,165
Chúng lấy cắp của người Mỹ,
chúng ta chỉ đi lấy lại thôi.
106
00:15:56,208 --> 00:16:01,076
- Tôi nghĩ có lẽ hắn nói xạo.
- Tôi gặp nhiều tên rồi, không phải hắn.
107
00:16:08,284 --> 00:16:11,150
Có bao nhiêu người trong ngôi nhà đó?
108
00:16:11,253 --> 00:16:14,085
Một ngôi nhà to tướng.
109
00:16:14,255 --> 00:16:21,183
Và bọn người Hoa thì lúc nào cũng xây nhà
như cung điện vậy.
110
00:16:23,062 --> 00:16:25,053
Cứ chơi công bằng thôi.
111
00:16:25,164 --> 00:16:28,189
- Thấy ai tiến đến tôi có bắn không?
- Không.
112
00:16:30,068 --> 00:16:33,195
Cậu sẽ vào trong đó đấy.
113
00:16:34,238 --> 00:16:38,071
Tôi sẽ ở ngoài mấy bụi cây này.
114
00:16:42,010 --> 00:16:46,173
Này, ta chỉ có tối nay thôi đấy.
115
00:16:46,313 --> 00:16:51,181
Nếu để lâu hơn thì sẽ càng nhiều người
đến nữa.
116
00:17:36,119 --> 00:17:37,177
Anh có nói tiếng Anh không?
117
00:17:40,222 --> 00:17:44,022
Xin lỗi, anh có nói tiếng Anh không?
118
00:17:48,296 --> 00:17:52,095
- Cảnh sát trưởng phái anh tới hả?
- Không, tôi tự đến đây.
119
00:17:53,166 --> 00:17:55,099
Tôi gặp chủ nhà được không?
120
00:17:56,235 --> 00:17:58,260
Ra ngoài rồi.
121
00:18:01,139 --> 00:18:04,005
Còn những người làm khác đâu?
122
00:18:04,208 --> 00:18:06,073
Đi hết rồi.
123
00:18:08,244 --> 00:18:10,144
Tôi đến xin một công việc.
124
00:18:12,280 --> 00:18:15,977
- Chờ ông ấy về nói chuyện.
- Tôi biết chuyện đó.
125
00:18:17,151 --> 00:18:19,085
Người chết không thuê được đâu.
126
00:18:24,991 --> 00:18:28,221
Vậy là anh được cảnh sát trưởng
phái tới.
127
00:18:29,061 --> 00:18:32,052
Không, cảnh sát trưởng không
thích cho tôi thức ăn.
128
00:18:36,233 --> 00:18:39,168
Các anh mới đến đây được 1 năm thôi.
129
00:18:40,102 --> 00:18:43,037
Có vẻ như anh cần giúp đỡ đấy.
130
00:18:44,172 --> 00:18:47,164
Cho ngựa nghỉ chút nữa.
131
00:18:54,080 --> 00:18:57,015
Anh còn đứng đó làm gì nữa?
132
00:18:59,184 --> 00:19:01,209
Tôi đoán là chờ kết quả.
133
00:19:40,216 --> 00:19:44,083
Nơi này cần nhiều người lắm đấy.
134
00:19:44,219 --> 00:19:48,018
Chúng tôi đã có người làm
cách đây 1 tháng.
135
00:19:49,156 --> 00:19:52,216
Nhưng hắn ra đi với 2 con ngựa của tôi.
136
00:19:57,029 --> 00:20:00,055
Lòng tin rất quan trọng với chúng tôi.
137
00:20:01,066 --> 00:20:02,225
Chúng tôi?
138
00:20:04,101 --> 00:20:06,967
- Còn cộng sự của anh nữa hả?
- Ở đó đi.
139
00:20:33,258 --> 00:20:34,246
Chào cô.
140
00:20:46,101 --> 00:20:49,069
Cô ấy là một người tinh ý.
141
00:20:52,172 --> 00:20:56,006
Rất giỏi việc đoán người tốt hay
người xấu.
142
00:20:58,177 --> 00:21:01,145
- Vậy tôi có được thuê không?
- Cô ấy nói không.
143
00:21:02,246 --> 00:21:07,114
Này, tôi... tôi muốn xin chỗ qua đêm
tối nay.
144
00:21:09,952 --> 00:21:14,013
Tôi sẽ giúp làm cái hàng rào,
và nếu không thay đổi thì sáng mai tôi đi.
145
00:21:17,058 --> 00:21:19,184
Cô ấy không chắc lắm về anh.
146
00:21:22,162 --> 00:21:26,097
Ừ, đó là vợ anh hả?
147
00:22:00,158 --> 00:22:02,023
Xin lỗi đã làm cô sợ.
148
00:22:02,994 --> 00:22:06,087
- Có lẽ cô mang cho chúng tôi thêm nước.
- Không có.
149
00:22:06,964 --> 00:22:08,955
Nhưng cô có mang đồ tới.
150
00:22:09,065 --> 00:22:12,000
Không phải với những người thất hứa
với chồng tôi.
151
00:22:13,202 --> 00:22:15,169
Làm ơn đi làm tiếp đi.
152
00:22:16,938 --> 00:22:20,100
- Đó là chồng cô hả?
- Chứ anh nghĩ gì?
153
00:22:21,108 --> 00:22:24,076
Nếu cô không cần tôi giúp thì tôi
sẽ đi gặp anh ta xem anh ta cần không.
154
00:22:25,078 --> 00:22:28,046
Bất kể việc gì anh ta đang làm.
155
00:22:30,182 --> 00:22:35,949
Anh có khả năng sửa hàng rào đấy,
sau đó thì đi chẻ củi đi.
156
00:23:17,219 --> 00:23:19,186
Này, đi ăn.
157
00:25:45,968 --> 00:25:48,060
Có một người đàn ông và vợ anh ta,
với một đứa bé.
158
00:25:48,136 --> 00:25:51,037
- Họ đâu có sợ gì đâu.
- Họ không sợ.
159
00:25:51,172 --> 00:25:55,164
- Thì sao? Ta đã nói ta là người làm ăn.
- Khốn kiếp thật.
160
00:25:55,976 --> 00:25:57,943
Không phải kẻ giết người.
161
00:25:58,177 --> 00:26:03,910
- 1 ngày nữa thôi.
- Này nhóc,
162
00:26:03,982 --> 00:26:09,977
nếu ta không làm, thì sẽ có nhiều kẻ
xấu xa hơn ta đến, sẽ còn tệ hơn.
163
00:26:10,087 --> 00:26:15,023
Và nếu ta làm được, thì tất cả
sẽ có thể êm xui cho chúng ta.
164
00:26:16,158 --> 00:26:19,025
- Quá trễ rồi.
- Không Bill, không.
165
00:26:21,095 --> 00:26:23,120
Tôi sẽ lo liệu và tìm nó.
166
00:26:29,969 --> 00:26:32,961
Mặt trời lặn, và thế thôi đấy.
167
00:26:52,052 --> 00:26:53,917
Là tôi, là tôi đây.
168
00:26:55,889 --> 00:26:56,946
Là tôi đây.
169
00:26:59,058 --> 00:27:00,150
Ai thế?
170
00:27:01,093 --> 00:27:04,119
Tôi không biết, một tên bợm,
tôi đã đuổi hắn đi.
171
00:27:04,963 --> 00:27:08,022
- Hắn làm gì ở đây?
- Tôi làm thế quái nào biết được.
172
00:29:25,106 --> 00:29:27,972
Chúng tôi muốn mời anh cùng ăn sáng.
173
00:29:36,013 --> 00:29:38,106
Mời ngồi.
174
00:29:59,899 --> 00:30:00,957
Ăn đi.
175
00:30:35,860 --> 00:30:39,886
Chúng tôi muốn mời anh ở đây,
lâu dài.
176
00:30:40,063 --> 00:30:41,928
Lâu dài?
177
00:30:42,866 --> 00:30:47,063
Còn rất nhiều việc cần làm,
và chúng tôi cần ai đó có thể tin tưởng.
178
00:30:47,904 --> 00:30:50,895
Tôi dự định sẽ ra bờ biển.
179
00:30:51,006 --> 00:30:57,967
Còn có nhiều thứ ngoài ngựa, hàng rào,
tôi có kế hoạch muốn nói với anh đấy.
180
00:31:17,960 --> 00:31:22,862
Hãy ăn hết đi, tôi ra ngoài đồi,
chút nữa hãy ra.
181
00:31:41,879 --> 00:31:43,039
Con bé tên gì thế?
182
00:31:44,981 --> 00:31:46,915
Katie.
183
00:31:49,885 --> 00:31:53,047
Con cô tên Kathy, còn cô?
184
00:31:53,888 --> 00:31:56,914
- Kun Hua
- Kun Hua?
185
00:32:02,828 --> 00:32:09,858
Này, trước hết là tôi không thể
ở đây được, tôi sẽ phải nói với anh ấy.
186
00:32:10,901 --> 00:32:12,994
Anh chỉ thích tiền thôi chứ gì.
187
00:32:14,972 --> 00:32:19,999
Nơi này là tương lai của con gái tôi,
nó sẽ rất màu mỡ.
188
00:32:24,079 --> 00:32:26,911
Tôi đảm bảo với anh đấy.
189
00:32:33,852 --> 00:32:37,049
Vậy là anh lên kế hoạch đặt thuốc nổ
ở đây để cho nước chảy qua?
190
00:32:42,859 --> 00:32:44,827
Mưa sẽ tới,
191
00:32:46,096 --> 00:32:48,962
thêm nước nghĩa là có thêm cá.
192
00:32:49,798 --> 00:32:52,027
Sẽ có thêm nhiều lương thực ở đây.
193
00:32:56,904 --> 00:33:01,931
Nhiều ngựa hơn trên con đường xe lửa.
194
00:33:04,076 --> 00:33:06,771
Gia đình tôi cần tôi.
195
00:33:08,880 --> 00:33:11,814
Anh làm việc ở đường ray à?
196
00:33:12,950 --> 00:33:20,878
Ngay lúc này, ta cần mua thêm
nhiều thứ, tưởng tượng cây ăn quả khắp đồi
197
00:33:22,057 --> 00:33:26,823
tưởng tượng không chỉ là 40 con ngựa,
198
00:33:27,028 --> 00:33:29,894
mà là 500 con.
199
00:33:32,832 --> 00:33:34,992
Đó không chỉ là kế hoạch,
200
00:33:36,869 --> 00:33:38,961
nó làm ra vàng đấy.
201
00:33:45,809 --> 00:33:49,767
Đây, hãy xem những cái rễ này,
202
00:33:50,880 --> 00:33:53,939
nhiều loài cây đã chết khô ở đây.
203
00:33:55,983 --> 00:34:00,851
Anh có thể xem xét đất đai qua rễ.
204
00:34:00,987 --> 00:34:04,047
Rồi xem trồng cây ăn trái ở đâu.
205
00:34:07,092 --> 00:34:12,961
- Mọi thứ không dễ dàng đâu.
- Tôi có thể giúp.
206
00:34:22,805 --> 00:34:27,036
Gặp lại anh ngày mai,
ta sẽ bàn cụ thể hơn.
207
00:35:13,777 --> 00:35:16,007
Anh không phải
là người làm thuê phải không?
208
00:35:18,014 --> 00:35:19,982
Vậy anh là gì?
209
00:35:21,050 --> 00:35:22,983
Tôi là người làm ăn.
210
00:35:34,827 --> 00:35:35,919
Tôi có thể?
211
00:35:46,970 --> 00:35:52,839
Cẩn thận khi anh gạt tàn thuốc ở đây,
chồng tôi mà biết là khổ đấy.
212
00:35:53,909 --> 00:35:58,811
- Anh ấy không thích xì gà à?
- Còn không cho phép tôi hút nữa.
213
00:36:01,014 --> 00:36:02,982
Ở đây cô hạnh phúc chứ?
214
00:36:09,054 --> 00:36:11,989
Tại sao lại hỏi tôi hạnh phúc ở đâu?
215
00:36:13,991 --> 00:36:18,757
Tôi đã từng đến San Francisco,
tôi không tin là anh đã từng ở đó.
216
00:36:19,829 --> 00:36:25,824
Không phải làm thuê, không phải làm ăn,
chắc chắn không phải là 1 người cha.
217
00:36:27,902 --> 00:36:30,961
Một người lính à?
218
00:36:31,938 --> 00:36:36,874
- Vậy cô thuê tôi vì súng của tôi à?
- Không phải để nói chuyện.
219
00:36:40,878 --> 00:36:47,749
Bữa trưa sắp nguội rồi,
tôi phải đem cho chồng tôi.
220
00:37:54,870 --> 00:37:57,838
Nếu tôi định tấn công gia đình cô
thì tôi đã làm từ lâu rồi.
221
00:37:58,005 --> 00:38:00,803
Tôi sẽ không để anh làm điều đó.
222
00:38:00,908 --> 00:38:04,843
Có người sẽ đến lúc mặt trời lặn,
tôi sẽ không rời khỏi đây tay không.
223
00:38:04,911 --> 00:38:08,869
Nhưng cô nên nói cho tôi biết ngay
vì tôi sẽ không cứu được cô đâu.
224
00:38:08,981 --> 00:38:10,846
Hoặc gia đình của cô.
225
00:38:17,888 --> 00:38:19,822
Anh ta nói gì thế?
226
00:38:19,990 --> 00:38:21,923
Có người đang đến.
227
00:38:22,825 --> 00:38:25,793
Người nào? Bao nhiêu?
228
00:38:31,031 --> 00:38:32,965
4 người từ phía Nam.
229
00:39:02,856 --> 00:39:04,824
Ai là chủ nhà ở đây vậy?
230
00:39:07,760 --> 00:39:10,728
- Xin lỗi, anh có nói tiếng Anh không?
- Có.
231
00:39:12,730 --> 00:39:14,789
Chủ nhà đâu rồi?
232
00:39:14,932 --> 00:39:18,800
Ông ấy ra ngoài rồi, lấy thêm đồ dùng.
233
00:39:18,902 --> 00:39:20,801
Ai là người phụ trách ở đây?
234
00:39:21,971 --> 00:39:23,802
Là tôi.
235
00:39:24,840 --> 00:39:29,742
Chúa phù hộ ông ấy, tin tưởng
người ngoại quốc à.
236
00:39:30,744 --> 00:39:35,976
Tôi là Đại tá Sherman đệ tam đang
cần gặp ngài chủ nhà bàn một số việc.
237
00:39:36,850 --> 00:39:38,749
Có thể ở lại đợi được không?
238
00:39:47,958 --> 00:39:49,949
Ngài từ đâu đến thế?
239
00:39:56,865 --> 00:39:58,924
Tôi đến từ Cornelius,
240
00:39:59,934 --> 00:40:04,893
- mấy anh chàng này là người Mê-hi-cô.
- Ông ấy đến mai mới về cơ.
241
00:40:05,705 --> 00:40:08,936
Ông ấy đi lấy hàng, còn công việc
ngoài thị trấn nữa.
242
00:40:10,976 --> 00:40:18,904
Tôi nghĩ là ông ấy sẽ không quay lưng lại
với những người lính đang bảo vệ người Mỹ.
243
00:40:27,856 --> 00:40:31,757
Người của ông có thể
ở lại chỗ nhà kia tối nay.
244
00:42:15,873 --> 00:42:17,806
Các người ở đây làm ăn gì hả?
245
00:42:21,712 --> 00:42:23,770
Đánh nhau.
246
00:43:34,868 --> 00:43:36,733
Nhìn xem,
247
00:43:37,737 --> 00:43:40,864
Họ đã có thể cắt cổ cậu
chứ không cho cậu cạo râu.
248
00:43:40,939 --> 00:43:44,897
Bill, ở đây không có vàng gì hết,
tôi tìm hết rồi.
249
00:43:46,744 --> 00:43:54,774
Nghe này, ta đều biết cơ hội này chẳng
có lần thứ 2, trong suốt cuộc đời.
250
00:43:55,818 --> 00:43:59,651
Cậu muốn trở lại như đi lính không?
251
00:43:59,788 --> 00:44:09,889
Không tiền, lạc lối như một kẻ tha phương,
không có tôi thì cậu đã chết.
252
00:44:13,932 --> 00:44:18,868
Nếu thêm 2 năm như thế nữa thì
Bill già này đi gặp Chúa rồi.
253
00:44:19,904 --> 00:44:26,865
Tôi sẽ nói gì? Những gì Ngài ban cho
tôi đã ném theo gió hết à?
254
00:44:30,912 --> 00:44:34,642
Có một chỗ mà tôi không chắc.
255
00:44:35,649 --> 00:44:37,844
Tôi không biết rõ lắm.
256
00:44:40,786 --> 00:44:41,878
Chỉ cho tôi.
257
00:44:55,798 --> 00:44:59,699
Có đúng là hắn nhìn về phía này
khi cậu nói đến vàng không?
258
00:45:00,802 --> 00:45:03,668
Trong khu vực này.
259
00:45:05,906 --> 00:45:14,835
Tôi không biết, Bill à,
anh ta chuẩn bị thuốc nổ mà.
260
00:45:15,847 --> 00:45:20,715
Người Trung Hoa không quan tâm
gì đến đất đai cả.
261
00:45:21,651 --> 00:45:23,642
Tất cả là vớ vẩn.
262
00:45:23,854 --> 00:45:29,757
Tôi không thể nghĩ ra hắn đang
âm mưu cái quái gì.
263
00:45:35,863 --> 00:45:38,660
Vậy thì ta xong việc rồi.
264
00:45:47,905 --> 00:45:52,637
Cả gia đình lẽ ra đã bị bắn
chết vào lúc này rồi.
265
00:45:53,776 --> 00:46:00,704
Ta đã biến mất theo gió.
266
00:46:08,655 --> 00:46:09,916
Không đâu.
267
00:46:12,758 --> 00:46:15,726
Dọn đồ, tôi đi lấy ngựa đây.
268
00:46:25,701 --> 00:46:26,793
Đứng yên.
269
00:46:27,703 --> 00:46:29,863
Đừng có manh động.
270
00:47:00,828 --> 00:47:02,762
Kiểm tra cái túi.
271
00:47:03,665 --> 00:47:09,795
Tôi không quan tâm cậu có gì.
Nhưng may là gặp tôi đấy.
272
00:47:12,905 --> 00:47:14,667
Không có ở đây.
273
00:47:16,775 --> 00:47:20,904
Cả đêm bọn mày đã đào bới lung tung
nên đừng nói là không có.
274
00:47:21,712 --> 00:47:23,645
Paco, đi kiểm tra Bronco đi
275
00:47:24,847 --> 00:47:28,680
Mày nói đến vàng,
vàng là tao biết ngay.
276
00:47:28,784 --> 00:47:31,753
Với tội ác của mày,
mày sẽ phải chịu tội.
277
00:47:34,789 --> 00:47:39,782
Ông tìm ra bất cứ thứ gì
thì cứ lấy chúng.
278
00:47:41,760 --> 00:47:46,628
Ăn trộm không giỏi ứng xử với
chuyện treo cổ nhỉ.
279
00:47:59,608 --> 00:48:01,633
Mày và tao có việc phải làm đấy.
280
00:48:01,743 --> 00:48:04,734
Thằng bạn mày sẽ được giải quyết sau.
Hoặc là đã chết rồi.
281
00:48:11,684 --> 00:48:15,642
Bên trong đám người Hoa đang chờ
phải không?
282
00:48:16,822 --> 00:48:24,693
Bất cứ chuyện gì xảy ra thì mày
cứ bình thường, lấy lòng tin của chúng
283
00:48:24,761 --> 00:48:30,790
cố gắng moi móc xem chúng có
nói gì với mày không. Nghe kĩ đây,
284
00:48:32,800 --> 00:48:36,860
chỉ cần chúng tin mày thì xem như
mày còn có giá trị với tao đấy.
285
00:48:37,704 --> 00:48:39,695
Nghe chưa?
286
00:48:41,674 --> 00:48:43,699
Mày nghe chưa?
287
00:48:52,883 --> 00:48:55,715
Tôi đã nói gì nào?
288
00:48:57,787 --> 00:49:01,654
Đúng là hắn không ngay thẳng.
289
00:49:01,857 --> 00:49:08,727
Mấy anh bạn Mê-hi-cô của tôi
giỏi hơn chó săn nhiều.
290
00:49:11,698 --> 00:49:14,632
Cũng may là tôi có huấn luyện đôi chút.
291
00:49:20,705 --> 00:49:24,663
Anh ta nói rằng anh ta không nghe
gì về số vàng bị mất, tin nổi không?
292
00:49:24,775 --> 00:49:26,742
Anh bạn, tin họ không?
293
00:49:28,711 --> 00:49:33,647
Anh chàng ở đây nói rằng không có
ai nói gì với anh ta cả.
294
00:49:33,748 --> 00:49:36,580
Xem quý cô nói gì nào?
295
00:49:37,818 --> 00:49:42,720
Tôi là 1 con điếm, không dễ gì để
sống danh giá, để bảo vệ gia đình.
296
00:49:45,724 --> 00:49:46,691
Tao sẽ giết mày.
297
00:50:04,605 --> 00:50:07,767
Anh chàng Danh Dự đây có chút
nhầm lẫn về sự trung thành đấy.
298
00:50:13,646 --> 00:50:18,605
Hãy nghe lệnh, tao rất muốn giới thiệu
cho mày một nhân vật quan trọng.
299
00:50:20,585 --> 00:50:25,714
Tấm hình này, có vài người
không rõ danh tính.
300
00:50:27,690 --> 00:50:30,783
Nhìn đi.
301
00:50:31,593 --> 00:50:33,618
Nhìn đi!
302
00:50:36,630 --> 00:50:41,828
- Hình vợ, con.
- 1 bi kịch.
303
00:50:45,838 --> 00:50:57,804
Đây là 1 người đàn ông, ông ấy
dành dụm cả đời để xây 1 ngân hàng Mỹ.
304
00:50:58,614 --> 00:51:05,542
tài trợ cho đường ray, đưa thực phẩm
đến những cái chợ cung cấp cho người Mỹ.
305
00:51:06,620 --> 00:51:11,556
Và ông ấy đang ngồi đau khổ,
tối nay khó thốt nên lời.
306
00:51:16,595 --> 00:51:20,690
Và tôi thì đang được phục vụ
đồ ăn Trung Hoa.
307
00:51:25,602 --> 00:51:29,537
Tôi không quan tâm tín ngưỡng
của anh là gì.
308
00:51:29,638 --> 00:51:38,601
Nhưng tôi rất đau lòng khi có ai đó
lợi dụng tiền của người khác cực khổ làm ra.
309
00:51:39,713 --> 00:51:48,619
Các người mới ở rừng ra mà đã có
số tài sản giá trị của chúng tôi sao.
310
00:51:51,822 --> 00:51:59,785
Chỉ cần hoàn trả lại cho ngân hàng
trong vài giờ, tôi xem như đây là 1 bài học
311
00:52:00,696 --> 00:52:03,755
và gia đình các người có thể
sống trong yên bình.
312
00:52:08,769 --> 00:52:11,635
Đem tất cả vào phòng giam lại
ngoại trừ anh ta.
313
00:52:13,706 --> 00:52:15,696
Luật lệ của người Mỹ không
hề cho phép điều này.
314
00:52:16,642 --> 00:52:22,637
Đây là công việc của tôi, hãy lấy
lòng tin của chúng trước khi tao đổi ý.
315
00:52:24,648 --> 00:52:26,809
Tụi bay kiểm tra trên kia chưa?
316
00:52:27,617 --> 00:52:28,776
Paco, tìm thêm lần nữa đi.
317
00:53:06,647 --> 00:53:09,547
Hy vọng cô sẽ nghe điều tôi phải nói.
318
00:53:11,685 --> 00:53:14,619
Chồng tôi có lấy số vàng đó không
chứ gì?
319
00:53:15,654 --> 00:53:17,747
Hy vọng cô có thể cho tôi biết.
320
00:53:24,595 --> 00:53:28,553
- Cô nói với chồng là tôi vào nhà chưa?
- Chưa. - Đừng nói.
321
00:53:28,798 --> 00:53:32,790
Tôi sẽ giúp hai người còn sống,
chỉ cần tin tôi.
322
00:53:33,735 --> 00:53:35,794
Hắn bảo anh nói thế hả?
323
00:53:36,670 --> 00:53:38,501
Phải...
324
00:53:40,641 --> 00:53:42,574
Tôi sẽ không giúp Đại tá đâu.
325
00:53:42,675 --> 00:53:44,768
Tôi sẽ chết khi xong việc.
326
00:53:46,678 --> 00:53:49,738
Tôi sẽ giúp cô.
327
00:54:06,561 --> 00:54:09,529
Hãy bắt đầu tin tưởng nhau.
328
00:54:21,673 --> 00:54:29,601
Anh cắt tóc rồi hả, còn cái đuôi
kiểu người Hoa đâu?
329
00:54:32,681 --> 00:54:35,650
Anh thay đổi cho phù hợp hả?
330
00:54:36,551 --> 00:54:41,647
Khi về nhà người ta hỏi thì sao?
331
00:54:42,656 --> 00:54:45,522
Tôi đang ở nhà rồi.
Và ông đang ở nhà tôi đấy.
332
00:54:45,658 --> 00:54:50,617
Mở miệng ra là tốt rồi.
333
00:54:51,629 --> 00:54:53,563
Để tôi đọc cho anh nghe.
334
00:54:55,599 --> 00:55:03,697
Anh có thể nghĩ là anh ở nhà, nhưng
chỉ có thể có tài sản chứ không ăn trộm.
335
00:55:04,673 --> 00:55:09,541
Tôi có thể giúp gia đình anh có 1 nơi
để sống khi có luật như thế ra đời.
336
00:55:10,744 --> 00:55:15,771
Ông là một người thô lỗ, đầy sự
giận dữ,
337
00:55:16,716 --> 00:55:20,617
nhưng tôi cũng tin rằng ông là một
người công bằng.
338
00:55:21,719 --> 00:55:23,778
Tôi chỉ làm nghĩa vụ của mình.
339
00:55:27,757 --> 00:55:33,717
Không sao, tôi không giận dữ vậy đâu,
anh nghĩ gì?
340
00:55:34,730 --> 00:55:39,564
- Nếu tôi bảo không có vàng thì ông tin không?
- Hoàn toàn không.
341
00:55:41,535 --> 00:55:47,530
Vậy nếu tôi bảo có, thì nó ở đâu?
Rồi sao nữa?
342
00:55:47,607 --> 00:55:51,736
- Gia đình tôi có ổn không?
- Không bị làm hại, tiếp đi.
343
00:56:01,684 --> 00:56:03,708
Rồi sao?
344
00:56:06,755 --> 00:56:11,623
Vậy thì các ông phải đào ở hai nơi.
345
00:56:15,762 --> 00:56:17,626
Tới lúc ra ngoài rồi.
346
00:56:20,666 --> 00:56:22,530
Ra ngoài.
347
00:56:29,640 --> 00:56:32,608
Con cô sẽ không sao trong vài phút,
cứ để nó ngủ.
348
00:56:44,584 --> 00:56:45,676
Ngay đây.
349
00:56:48,687 --> 00:56:50,484
Đây hả?
350
00:56:50,656 --> 00:56:53,749
- Được rồi, sâu lắm hả?
- Đúng vậy.
351
00:56:54,725 --> 00:56:58,683
Bronco, ở đây canh chừng nhé.
352
00:56:59,763 --> 00:57:04,665
Còn anh, hãy tìm ra thứ gì đó
thay cho nấm mồ.
353
00:57:06,567 --> 00:57:08,660
Còn nửa kia?
354
00:57:10,605 --> 00:57:13,573
Trong chuồng ngựa.
355
00:57:13,707 --> 00:57:17,733
Paco, đưa anh ta đến vị trí thứ 2.
356
00:57:18,511 --> 00:57:19,637
Cô ấy sẽ đi với tôi.
357
00:57:21,513 --> 00:57:24,640
- Sao lại bắt cô ấy?
- Không sao đâu, kiểm tra đứa nhỏ.
358
00:57:51,537 --> 00:57:53,470
Ta phải lùa ngựa ra.
359
00:57:56,640 --> 00:57:59,609
Làm đi, nhanh lên.
360
00:58:09,718 --> 00:58:12,550
Nào, Bronco,
361
00:58:14,488 --> 00:58:20,755
tất cả tôi biết là, bọn họ
có thể chia nó làm 3.
362
00:58:21,593 --> 00:58:24,652
Sao lại 3, không phải là 2?
363
00:58:26,664 --> 00:58:29,530
Tao không nghĩ là mày có nhiều bạn.
364
00:58:29,733 --> 00:58:33,532
Có 1 đứa thì đã bỏ mày đi rồi.
365
00:58:34,703 --> 00:58:39,537
Mày sẽ cần cỗ quan tài to đấy.
366
00:58:48,547 --> 00:58:51,674
Tưởng tôi ngốc tới nỗi ở ngoài đó
một đám hả?
367
00:58:52,484 --> 00:58:54,714
Các ông sắp có thứ các ông
muốn rồi cơ mà.
368
01:00:28,625 --> 01:00:30,525
Đủ rồi, suy nghĩ đi.
369
01:00:36,598 --> 01:00:38,657
Nghĩ cho kĩ vào.
370
01:00:56,681 --> 01:00:58,546
Tại sao anh không chạy đi?
371
01:01:01,451 --> 01:01:03,543
Tôi không biết.
372
01:01:05,621 --> 01:01:08,453
Muốn gục đầu như hắn không?
373
01:01:18,631 --> 01:01:22,430
Saul, hãy giúp chúng tôi.
374
01:01:24,569 --> 01:01:26,399
Được.
375
01:01:28,505 --> 01:01:30,598
Cứ ở yên đó,
376
01:01:31,507 --> 01:01:34,533
tôi sẽ nghĩ ra cách.
377
01:01:36,511 --> 01:01:43,439
Hãy cứu tôi và con tôi,
anh sẽ có được thứ anh tìm kiếm.
378
01:01:46,519 --> 01:01:49,453
Cô quay lưng lại với chồng mình sao?
379
01:01:50,623 --> 01:01:54,456
Mọi thứ xảy ra là vì anh ta.
380
01:02:00,597 --> 01:02:02,565
Không có gì cả.
381
01:02:07,535 --> 01:02:10,595
Thằng Tàu kia, ít ra thì hãy nói
xem chúng ta nóng hay lạnh hả?
382
01:02:11,539 --> 01:02:15,440
Tao hỏi mày đấy, ta nóng hay lạnh?
383
01:02:15,576 --> 01:02:19,568
Cả buổi sáng bọn tao phải
đào bới lung tung và...
384
01:02:23,649 --> 01:02:26,515
Sao mày ngu thế?
385
01:02:38,694 --> 01:02:41,594
Ông ấy làm tốt hơn cô nhiều.
386
01:02:43,665 --> 01:02:48,498
Nếu đại tá ra đi mà không giết
anh ta thì tôi sẽ tự làm.
387
01:02:51,604 --> 01:02:56,404
- Điều đó khó đấy.
- Đưa đây tôi thử cho rồi biết.
388
01:03:01,545 --> 01:03:08,449
- Giữ cái thái độ đó cho riêng mình đi.
- Sợ không dám chỉ cho tôi hả?
389
01:03:08,517 --> 01:03:12,577
Thôi nào Bronco, đưa cho cô ấy
khẩu súng đi.
390
01:03:15,589 --> 01:03:22,584
- Tưởng tao ngốc hả?
- Không, bỏ hết đạn ra thì sẽ không sao.
391
01:03:39,507 --> 01:03:41,498
Tệ thật.
392
01:03:44,545 --> 01:03:48,480
Các người đến đây với bộ dạng thế
cũng hay đấy.
393
01:03:48,581 --> 01:03:56,510
Giả vờ chột mắt để người ta sợ hả?
394
01:03:57,421 --> 01:04:06,452
Ở đây người ta tôn trọng tính cách
hơn là lừa lọc, trộm cắp.
395
01:04:17,471 --> 01:04:20,633
Giữ nó, kéo cái đó xuống.
396
01:04:25,543 --> 01:04:27,534
Thử với tôi đi.
397
01:04:28,613 --> 01:04:31,547
Anh là chồng tôi à?
398
01:04:33,449 --> 01:04:35,474
Nếu cô muốn.
399
01:04:39,421 --> 01:04:43,379
Cả hai tay. Nó hơi giật.
400
01:04:44,625 --> 01:04:46,525
Đợi chút.
401
01:04:49,529 --> 01:04:52,429
Xì gà thôi.
402
01:05:10,412 --> 01:05:14,370
Tôi biết anh không muốn mất đất,
mất nhà.
403
01:05:14,648 --> 01:05:20,381
Nhưng tiền bẩn thì sẽ không thể
làm ăn lâu dài được.
404
01:05:20,586 --> 01:05:27,616
Giờ tôi sẽ kiếm được việc làm cho anh,
cho vợ anh, những gì anh cần.
405
01:05:31,395 --> 01:05:36,457
Nếu không, tôi buộc phải treo cô ấy lên.
406
01:05:39,435 --> 01:05:40,527
Được rồi.
407
01:05:42,637 --> 01:05:45,401
Làm đi.
408
01:05:59,517 --> 01:06:01,575
Xin lỗi, cách cư xử của tôi đâu rồi.
409
01:06:29,574 --> 01:06:30,598
Paco, nằm xuống.
410
01:06:33,610 --> 01:06:35,475
Saul, giết hết chúng đi.
411
01:06:36,645 --> 01:06:38,374
Saul.
412
01:06:46,386 --> 01:06:52,585
Moses Burke, phó thống đốc
bang California, Mỹ.
413
01:06:54,494 --> 01:06:58,429
- Thống Đốc Mỹ à?
- Bỏ súng xuống là khôn ngoan đấy.
414
01:06:58,497 --> 01:07:00,555
Ông đang phạm sai lầm đấy.
415
01:07:01,565 --> 01:07:03,624
Sai lầm của anh lớn hơn.
416
01:07:17,410 --> 01:07:21,608
- Anh còn một cộng sự nữa phải không?
- Còn ông phải có người theo phải không?
417
01:07:22,381 --> 01:07:27,511
- Còn ông là?
- Đại tá Sherman đệ tam đã nghỉ hưu.
418
01:07:27,552 --> 01:07:32,386
Đại tá, tôi mong ông có thể giúp tôi
cho đến khi người của tôi đến.
419
01:07:32,489 --> 01:07:37,516
- Họ bị lạc à?
- Chúng tôi hẹn nhau tối nay,
420
01:07:37,560 --> 01:07:42,360
- mưa làm họ lạc đường, sáng mai sẽ đến.
- Có gì phải gấp gáp hả?
421
01:07:55,407 --> 01:07:59,502
- Có vẻ như ông chỉ cầm bản sao.
- Được gửi từ tòa án.
422
01:07:59,610 --> 01:08:04,308
- buộc tội ăn trộm khoáng sản.
- Khoáng sản à?
423
01:08:06,349 --> 01:08:09,442
Sao lại vào lúc đêm khuya thế này?
424
01:08:09,585 --> 01:08:14,317
Tôi đã nghe ngóng có hai tên
lang thang ghé qua
425
01:08:14,389 --> 01:08:15,549
có khi chúng đã lấy hết.
426
01:08:16,457 --> 01:08:19,425
Thật may là chúng tôi đã ghé qua
kịp lúc.
427
01:08:40,609 --> 01:08:44,374
Có người chết trong nhà,
không tốt cho đứa bé.
428
01:08:44,512 --> 01:08:47,345
Ông đem ra ngoài được không?
429
01:09:12,367 --> 01:09:14,562
Ông tìm số vàng phải không?
Ta đều biết hết rồi.
430
01:09:17,338 --> 01:09:20,398
Có chuyện khá thú vị đấy.
431
01:09:27,446 --> 01:09:29,539
Anh đang gặp rắc rối đấy.
432
01:09:31,582 --> 01:09:34,379
Anh đã lấy số vàng đó.
433
01:09:35,518 --> 01:09:40,580
Nếu lấy và tôi nói với ông ta
về chỗ cất nó,
434
01:09:42,358 --> 01:09:44,587
thì gia đình tôi đã chết vào lúc này rồi.
435
01:09:45,460 --> 01:09:50,396
- Nếu không?
- Ai chịu lắng nghe chứ?
436
01:09:52,332 --> 01:09:57,529
Saul, hãy cứu Kun Hua và Katie,
437
01:09:58,336 --> 01:10:03,272
đưa họ ra khỏi đây an toàn.
438
01:10:04,475 --> 01:10:08,501
Hãy cứu họ.
439
01:10:09,445 --> 01:10:15,575
Tôi là đại diện cho bên giám sát.
440
01:10:17,351 --> 01:10:19,410
Một cuộc gặp mặt may mắn.
441
01:10:20,453 --> 01:10:25,446
Vậy có gì đảm bảo tôi sẽ nhận được
phần của tôi khi tìm ra nó?
442
01:10:25,524 --> 01:10:31,291
Đảm bảo dựa trên luật của liên bang
nếu ông đúng là người ông nói.
443
01:10:36,433 --> 01:10:41,301
Với sự tự tin ta có thể chọn
trở thành người ta muốn.
444
01:10:47,541 --> 01:10:52,534
Thống Đốc, ta có vấn đề ở đây.
445
01:10:53,513 --> 01:10:59,542
Người của tôi bị như thế,
và chết ngoài kia là do hắn.
446
01:11:09,559 --> 01:11:11,458
Tôi sẽ lo liệu việc đó.
447
01:11:39,415 --> 01:11:45,546
Nếu anh đã tìm ra vàng thì hãy nói
với tôi, để công việc của tôi dễ dàng hơn.
448
01:11:46,487 --> 01:11:48,478
Muốn tôi làm thay ông hả?
449
01:11:52,325 --> 01:11:54,486
Tôi hỏi: Tên cộng sự của anh đâu?
450
01:11:58,564 --> 01:12:00,394
Tôi không biết.
451
01:12:03,368 --> 01:12:06,393
Đây là cuộc thẩm vấn của Liên Bang.
452
01:12:14,442 --> 01:12:17,309
Nếu tìm ra số vàng thì gia đình
này sẽ chết.
453
01:12:17,545 --> 01:12:21,310
Chừng nào còn luật thì ta không
phải làm thế.
454
01:12:25,318 --> 01:12:30,345
Xem ai đây, có vẻ như cô có
quen biết với ông Thống Đốc đó hả?
455
01:12:31,423 --> 01:12:35,256
- Không gì cả.
- Đừng cố thuyết phục tôi,
456
01:12:35,393 --> 01:12:38,452
tôi biết nhìn người.
Tôi biết tôi thấy gì.
457
01:12:39,529 --> 01:12:43,487
- Biết rồi thì...
- Không cần cô nói cái tôi biết.
458
01:12:44,299 --> 01:12:48,325
Điều tôi không biết là làm sao
cô quen Moses Burke?
459
01:12:49,303 --> 01:12:52,294
Tại sao ông lại tin tất cả những gì
tôi nói?
460
01:12:53,440 --> 01:13:01,436
Ông ta là người đứng giữa tôi và cô
nên có mọi lý do để cô cho tôi biết.
461
01:13:02,547 --> 01:13:13,387
Nếu cô biết ông ta là trộm cắp, giết người
thì hẳn là mối nguy lớn cho gia đình cô.
462
01:13:14,423 --> 01:13:16,516
Không lớn bằng ông đâu.
463
01:13:21,495 --> 01:13:26,397
Vì tôi là người có quyền hành,
tôi đề nghị những điều ông ta không thể ư?.
464
01:13:27,399 --> 01:13:33,303
Làm thế nào Moses Burke có thể
cho cô đươc?
465
01:13:34,539 --> 01:13:39,407
- Lời hứa của ông to cỡ nào?
- To đấy.
466
01:13:41,544 --> 01:13:45,343
- Con tôi.
- Không vấn đề gì xảy ra cho nó.
467
01:13:45,447 --> 01:13:53,512
- Và me của nó.
- Kể cả mẹ của nó nếu tôi nắm quyền ở đây.
468
01:13:54,287 --> 01:13:56,346
Tôi còn có thể làm nhiều hơn thế.
469
01:14:00,425 --> 01:14:05,293
- Ông ta không phải...
- Không phải gì?
470
01:14:06,430 --> 01:14:08,397
là một thống đốc.
471
01:14:09,532 --> 01:14:17,403
Chúng tôi từng gặp nhau ở San Francisco,
tôi chắc là ông ấy không nhớ tôi.
472
01:14:17,538 --> 01:14:22,372
một khuôn mặt vàng, 1 màu da vàng.
473
01:14:25,545 --> 01:14:33,279
Khốn kiếp thật, tôi mà bắn người thi hành
công vụ chỉ vì lời cô nói thì sẽ thế nào?
474
01:14:35,352 --> 01:14:41,483
Một người đàn ông chân chính không
cần nghe lời tôi mới thấy sự thật.
475
01:14:53,500 --> 01:14:58,493
Đại tá muốn anh chết đấy,
có khi ông ta đúng.
476
01:14:59,304 --> 01:15:04,297
Chỉ cần còn sống thì tôi có thể
thuyết phục được bọn họ.
477
01:15:05,276 --> 01:15:06,300
Đươc.
478
01:15:07,344 --> 01:15:14,511
Hãy làm họ tin anh, nhưng
đừng có tin người phụ nữ đó đấy.
479
01:15:25,458 --> 01:15:29,292
Đại tá, hãy nhốt hai người họ
vào phòng ngủ cho an toàn.
480
01:15:29,462 --> 01:15:31,292
Ngoại trừ anh ta.
481
01:15:34,465 --> 01:15:39,333
- Ý ông là sao?
- Tách vợ chồng ra là ý hay đấy.
482
01:15:40,236 --> 01:15:42,397
Giữ anh ta ở bên ngoài.
483
01:15:55,482 --> 01:15:57,449
- Ta có thể làm gì bây giờ?
- Có đấy.
484
01:15:58,517 --> 01:16:02,213
- Bọn họ 2, 3 ngày chưa ngủ, mệt lắm rồi.
- Cả anh cũng vậy.
485
01:16:04,289 --> 01:16:05,483
Tôi có lý do để thức.
486
01:16:08,258 --> 01:16:09,384
Chồng tôi đã tin anh.
487
01:16:12,395 --> 01:16:14,363
Anh ấy nên như thế,
488
01:16:15,397 --> 01:16:17,297
cô nên như thế.
489
01:16:20,301 --> 01:16:22,326
Tại sao anh không giết họ?
490
01:16:23,337 --> 01:16:25,304
- Anh đã từng giết người mà?
- Tôi đã từng.
491
01:16:27,473 --> 01:16:30,305
Trong những trận chiến.
492
01:16:31,243 --> 01:16:33,234
Họ cho tôi những lời hứa.
493
01:16:35,479 --> 01:16:37,413
Ngồi cạnh tôi này.
494
01:16:47,355 --> 01:16:50,222
Anh đã thỏa thuận với ông Thống Đốc,
495
01:16:51,259 --> 01:16:53,453
anh đặt niềm tin nơi khác.
496
01:17:06,370 --> 01:17:09,396
Giờ thì anh chàng kia đang
moi thông tin à?
497
01:17:09,506 --> 01:17:11,370
Cứ để họ nghỉ ngơi.
498
01:17:12,375 --> 01:17:16,470
Tối nay không làm được đâu,
ta sẽ tìm vào ngày mai.
499
01:17:17,479 --> 01:17:20,470
Người của ông sẽ đến chứ?
500
01:17:22,516 --> 01:17:26,417
Có lẽ cũng sắp rồi.
501
01:17:33,224 --> 01:17:38,217
Ông ta không phải là Thống Đốc.
Không hề có ngôi sao.
502
01:17:38,495 --> 01:17:41,464
Cô nói với Đai tá chưa?
503
01:17:42,465 --> 01:17:45,229
- Chưa.
- Đừng nói.
504
01:17:47,302 --> 01:17:49,395
Ông ta là lý do tôi vẫn còn sống đấy.
505
01:17:53,340 --> 01:17:55,433
Làm sao cô biết đó không phải
là Thống Đốc?
506
01:17:56,342 --> 01:17:58,333
Đó là tên ông ta mà.
507
01:18:00,379 --> 01:18:06,248
- Ông ta đến gặp tôi làm ăn ở San Francisco.
- Vậy là ông ta biết cô.
508
01:18:08,352 --> 01:18:14,380
Còn nhiều người giống tôi, ông ta
làm ăn với tất cả.
509
01:18:16,225 --> 01:18:21,321
- Với ông ta chúng tôi là như nhau.
- Vậy là cô biết ông ta
510
01:18:23,430 --> 01:18:25,489
rất rõ.
511
01:18:29,301 --> 01:18:34,237
- Làm ăn gì?
- Không có gì phải ngạc nhiên.
512
01:18:35,473 --> 01:18:41,273
Tôi đã phải hạ mình khi đến đây.
513
01:18:42,445 --> 01:18:47,347
Ông ta thấy tôi một lần và
đã nói yêu tôi.
514
01:18:49,284 --> 01:18:52,184
Vẫn chưa đủ.
515
01:18:52,319 --> 01:18:55,253
Lúc đó thì thế.
516
01:18:59,359 --> 01:19:02,384
Nhưng bây giờ thì chưa đủ.
517
01:19:27,346 --> 01:19:29,405
Con gái tôi.
518
01:19:31,450 --> 01:19:34,442
Con bé sẽ không phải sống như tôi.
519
01:19:37,488 --> 01:19:39,388
Tôi muốn anh hứa.
520
01:19:44,194 --> 01:19:46,184
Đươc.
521
01:19:48,363 --> 01:19:52,196
Họ sẽ phải chết hết, Saul.
522
01:20:13,282 --> 01:20:17,308
Cứ ở yên đây, tôi sẽ tìm cách.
523
01:20:24,325 --> 01:20:25,314
Cẩn thận.
524
01:22:17,413 --> 01:22:20,404
Ông thật sự nghĩ anh chàng kia
có thể giúp ta hả?
525
01:22:21,349 --> 01:22:26,251
Tôi tin, anh ta đáng tin theo cách
của anh ta.
526
01:22:28,155 --> 01:22:34,217
- Tôi nghi ngờ điều đó.
- Anh ta làm được mọi thứ tôi kì vọng.
527
01:22:35,293 --> 01:22:41,288
Chính tôi đã gửi anh ta cùng
cộng sự đến đây.
528
01:23:03,148 --> 01:23:05,343
- Chết rồi.
- Cám ơn Paco, dọn dẹp đi.
529
01:23:05,417 --> 01:23:07,281
Đưa thằng kia ra đây.
530
01:23:14,224 --> 01:23:15,383
Hắn đi rồi.
531
01:24:01,394 --> 01:24:03,385
Chào.
532
01:24:17,407 --> 01:24:20,239
- Cộng sự của mày hay là của Thống Đốc?
- Không biết.
533
01:24:31,184 --> 01:24:32,310
Ha hắn chưa?
534
01:24:41,326 --> 01:24:42,383
Giết hắn ngay không?
535
01:24:43,327 --> 01:24:45,352
- Không.
- Vậy thì làm gì?
536
01:24:47,229 --> 01:24:48,355
Bữa sáng.
537
01:24:51,333 --> 01:24:54,268
Tao sẽ chỉ cho tụi bay cách
nấu một đứa trẻ.
538
01:24:56,370 --> 01:24:59,237
Bronco, đi lấy cà rốt cho tao.
539
01:25:00,206 --> 01:25:03,266
Thế nào? Một bữa sáng dinh dưỡng.
540
01:25:04,177 --> 01:25:06,167
Trẻ con cho bữa sáng.
541
01:25:07,112 --> 01:25:13,141
- Sao không giết hắn ngay?
- Vì quí cô đây có chút thân tình,
542
01:25:13,250 --> 01:25:19,209
cô ta cởi trói cho hắn và thả hắn,
có nghĩa là hắn về phe họ.
543
01:25:23,157 --> 01:25:26,320
Giờ phần hay nhất của buổi sáng,
544
01:25:26,394 --> 01:25:32,331
cắt lát như thế này, ngón tay và ngón chân
thì cắt như thế này.
545
01:25:33,099 --> 01:25:38,126
Thêm vài quả táo và cắt lỗ tai ra.
546
01:25:38,236 --> 01:25:42,262
Rồi muốn thêm bột chiên gì đó
thì tùy.
547
01:25:42,373 --> 01:25:47,139
Chiên lên với một chút dầu hào.
548
01:25:48,244 --> 01:25:56,377
Đầu tiên phải tròng dây vào cổ
và treo lên cây. Cắt ra và cắt nhỏ, là xong.
549
01:26:12,263 --> 01:26:16,221
Hát đi tụi bay.
Cắt ra và cắt nhỏ, là xong.
550
01:26:16,299 --> 01:26:17,356
Hát đi.
551
01:26:20,403 --> 01:26:22,267
Tao nói hát đi.
552
01:26:23,271 --> 01:26:27,206
Cắt ra và cắt nhỏ, là xong.
553
01:26:41,252 --> 01:26:44,153
May mắn quá, một ngày mới.
554
01:26:45,188 --> 01:26:47,281
Ai đó kiếm cho tao cọng dây thừng đi.
555
01:27:13,277 --> 01:27:15,211
Mắc nó lên.
556
01:27:18,381 --> 01:27:20,315
Mày là số 1 .
557
01:27:23,185 --> 01:27:25,153
Mày là số 2.
558
01:27:27,254 --> 01:27:32,088
Chúa phù hộ tụi bây.
Mày là số 3.
559
01:27:32,192 --> 01:27:33,216
Ta có gì ở đây nào?
560
01:27:37,096 --> 01:27:40,064
Trộm cắp, giết người như ta đã nói.
561
01:27:40,131 --> 01:27:41,325
Tôi đã nói lại.
562
01:27:42,233 --> 01:27:45,292
Có khi tôi đã nói thế, còn ông
nói giống giống tôi.
563
01:27:46,336 --> 01:27:49,202
Cảnh sát trưởng, cảm ơn trời
ông đã đến.
564
01:27:49,305 --> 01:27:52,138
Tôi đang rất cần ông giúp.
565
01:27:56,144 --> 01:27:58,077
Trói hắn lai.
566
01:27:59,379 --> 01:28:04,111
Được rồi, cơ hội cuối cho anh nói đấy.
567
01:28:04,250 --> 01:28:06,218
Trước khi cổ anh gãy.
568
01:28:10,088 --> 01:28:13,250
Tôi đã nghĩ ông có danh dự chứ
Đai tá.
569
01:28:13,324 --> 01:28:15,292
Ông chỉ là cặn bã.
570
01:28:23,132 --> 01:28:25,099
Hôm nay có lẽ không treo lên cây được.
571
01:28:26,267 --> 01:28:29,202
Thằng ngu, cái cổng kìa.
572
01:28:46,316 --> 01:28:48,215
Ta có gì ở đây thế?
573
01:28:54,256 --> 01:28:56,247
Ông là?
574
01:28:57,224 --> 01:29:01,126
Đại tá Sherman đệ tam, đã nghỉ hưu.
575
01:29:01,262 --> 01:29:06,163
- Tôi đang định treo cổ vài kẻ ở đây.
- Ta sẽ không làm gì trừ khi tôi nói.
576
01:29:06,298 --> 01:29:09,290
Đó, họ sắp có màn treo cổ trên cây.
577
01:29:12,336 --> 01:29:15,168
Còn ông Thống Đốc đâu rồi?
578
01:29:16,173 --> 01:29:18,141
Thống đốc à?
579
01:29:21,076 --> 01:29:25,068
Có chuyện xảy ra tối qua.
580
01:29:25,146 --> 01:29:30,208
Người tên Moses Burke, đã bị bắn vào lưng
bởi kẻ lang thang kia.
581
01:29:34,153 --> 01:29:35,313
Cho tôi xem đi.
582
01:29:47,330 --> 01:29:50,060
Vậy ra ông ta là Thống Đốc hả?
583
01:29:51,067 --> 01:29:54,229
Lạc ngựa trong lúc đến đây.
584
01:29:58,072 --> 01:30:01,131
Chúng tôi hẹn nhau ở đây.
585
01:30:01,208 --> 01:30:04,268
Lẽ ra tối qua đã đến nhưng vì trời mưa.
586
01:30:12,183 --> 01:30:19,087
Ông ấy bảo đến đây thu hồi số vàng
bị mất trộm.
587
01:30:20,089 --> 01:30:25,025
Tôi đại diện cho người bên ngân hàng
đến thu hồi số vàng đó. Bị chúng lấy cắp.
588
01:30:25,126 --> 01:30:26,115
Nói dối.
589
01:30:26,261 --> 01:30:30,094
Chúng tôi luôn tuân thủ luật pháp,
chúng tôi có quyền chứ.
590
01:30:30,164 --> 01:30:36,329
Có những điều mà luật lệ không
chuẩn bị trước, tài sản phải bị tịch thu.
591
01:30:38,270 --> 01:30:42,103
Cảnh sát trưởng, chúng có tội.
592
01:30:42,173 --> 01:30:44,266
Cảnh sát trưởng, hãy nghe tôi.
593
01:30:48,144 --> 01:30:49,202
Rồi sao?
594
01:30:50,347 --> 01:30:53,281
Chúng ta có thể có một thỏa thuận
được dàn xếp.
595
01:30:55,084 --> 01:30:57,278
Tôi chưa bao giờ nghe điều đó.
596
01:30:57,318 --> 01:30:59,286
Tôi đang nói đến một thỏa thuận
công bằng.
597
01:31:02,122 --> 01:31:05,284
Chúa luôn nói đến làm ăn công bằng.
598
01:31:11,129 --> 01:31:16,156
- Ý anh thế nào?
- Một phần luật pháp, 1 phần ngân hàng.
599
01:31:16,267 --> 01:31:20,100
Có ai thấy vàng chưa?
600
01:31:21,237 --> 01:31:25,195
Tôi tin là anh ta có lý đấy.
601
01:31:29,210 --> 01:31:33,236
Liên Bang tìm gì hả Đại tá?
Một người với số vàng à?
602
01:31:33,280 --> 01:31:38,046
Đơn giản là thế. Không hề có vàng.
603
01:31:39,118 --> 01:31:43,178
Ông thấy vàng chưa?
604
01:31:47,257 --> 01:31:52,091
Đúng đấy, không có vàng.
605
01:31:53,029 --> 01:31:55,189
Không một lượng.
606
01:31:56,164 --> 01:32:04,262
Đại tá, ông làm nghĩa vụ của ông,
Thống Đốc đến và bị 2 kẻ lang bạt bắn.
607
01:32:05,305 --> 01:32:10,173
- Có lý đấy.
- Không hề có chứng cứ.
608
01:32:10,275 --> 01:32:17,180
- Ta cứ đưa lên 1 kẻ bị treo cổ.
- Đó cũng là 1 phần của kế hoạch.
609
01:32:18,114 --> 01:32:26,077
Anh hùng được tạo ra. Cảnh sát trưởng
đã liều mình bảo vệ luật pháp.
610
01:32:27,221 --> 01:32:33,159
Hai người đã ngăn chặn những
vụ giết người xảy ra trong nước.
611
01:32:34,161 --> 01:32:37,186
- Không ai bị giết cả.
- Nhưng có thể có.
612
01:32:44,169 --> 01:32:52,006
Đại tá, kế hoạch của người này
có vẻ suôn sẻ đấy.
613
01:32:56,178 --> 01:33:01,205
Ai tư tin theo anh ta thì bước tới.
614
01:33:05,218 --> 01:33:07,152
Ta sẽ làm thế nào?
615
01:33:08,087 --> 01:33:11,113
Bronco, mắc dây lên đi.
616
01:33:14,092 --> 01:33:16,151
Tôi sẽ đi trước.
617
01:33:16,260 --> 01:33:20,025
Tốt, 1 , 2, 3, 4.
618
01:33:20,130 --> 01:33:23,121
- Không!
- Làm cho đến khi có người chịu nói.
619
01:33:23,232 --> 01:33:26,291
- Đại tá, đợi đã.
- Đơn giản là thế mà cảnh sát trưởng.
620
01:33:27,102 --> 01:33:29,093
- Câm miệng!
- Cảnh sát trưởng, cảnh sát trưởng.
621
01:33:31,071 --> 01:33:32,265
làm ơn, ta đã có thỏa thuận.
622
01:33:38,010 --> 01:33:39,170
Cảnh sát trưởng à, lại đây.
623
01:33:43,115 --> 01:33:46,208
- Điếu cuối cùng đi.
- May mắn không dành cho người chết.
624
01:33:47,151 --> 01:33:51,086
Thôi nào, tôi làm vì anh đấy.
625
01:33:59,260 --> 01:34:04,993
Không thể tin họ được, tôi và ông
có thể...
626
01:34:16,073 --> 01:34:18,041
Vẫn muốn treo cổ tôi à?
627
01:34:20,043 --> 01:34:21,236
Ừ.
628
01:34:22,245 --> 01:34:24,110
Thật là xấu hổ.
629
01:34:32,219 --> 01:34:36,052
Tôi sẽ làm hết sức để cứu đứa bé.
630
01:34:43,162 --> 01:34:46,187
Được rồi Đại tá, mừng đến với gia đình.
631
01:35:04,978 --> 01:35:05,967
Chạy.
632
01:38:37,210 --> 01:38:40,043
Ông đã có một phần số vàng rồi.
633
01:38:41,947 --> 01:38:43,972
Ai cũng có thể có,
634
01:38:45,116 --> 01:38:49,950
- khi làm ăn.
- Moses đã biết.
635
01:38:51,088 --> 01:38:56,115
Họ cần sự bảo vệ, gia đình người Hoa này
có thể sống trong yên bình.
636
01:39:00,028 --> 01:39:03,986
Đó là lời hứa của tôi.
637
01:39:08,134 --> 01:39:11,194
Ông đã không chịu nghe theo thỏa thuận.
638
01:39:52,936 --> 01:39:54,960
Chúc ngủ ngon.
639
01:40:26,028 --> 01:40:27,188
Cả tôi nữa sao?
640
01:40:28,097 --> 01:40:30,929
Tôi đoán thế.
641
01:40:34,069 --> 01:40:37,128
Tôi muốn họ ngừng đến đây.
642
01:40:40,039 --> 01:40:42,098
Họ sẽ không thế.
643
01:40:43,909 --> 01:40:46,901
Họ sẽ đến vì anh.
644
01:40:55,018 --> 01:40:57,009
Có đáng không?
645
01:40:58,120 --> 01:41:00,987
Thật sự là có vàng ở đây không?
646
01:41:05,993 --> 01:41:08,085
Lũ ngựa.
647
01:41:11,964 --> 01:41:18,027
Móng ngựa, trong nhà kho.
648
01:41:21,905 --> 01:41:24,135
Khá lắm nhóc. Quí cô,
649
01:41:25,975 --> 01:41:30,968
cô mà kéo cò thì tôi
không nương tay đâu.
650
01:41:42,955 --> 01:41:45,116
Móng ngựa hả?
651
01:41:48,126 --> 01:41:50,117
Để xem.
652
01:42:14,980 --> 01:42:17,915
Đúng là một phép màu.
653
01:42:24,888 --> 01:42:25,912
Một phép màu.
654
01:42:33,127 --> 01:42:34,924
Ra ngoài.
655
01:42:44,904 --> 01:42:45,962
Không Bill.
656
01:42:51,141 --> 01:42:53,075
Tôi đã hứa rồi.
657
01:42:54,011 --> 01:42:55,137
Với cô ta?
658
01:42:58,080 --> 01:43:02,106
- Tôi đã nói và tôi giữ lời.
- Sau những gì cô ta đã làm.
659
01:43:04,052 --> 01:43:06,042
Thậm chí là sau những chuyện đó.
660
01:43:08,122 --> 01:43:12,023
Ta không thể để lại nhân chứng
sau mọi chuyện.
661
01:43:12,125 --> 01:43:14,058
Ta sẽ không bao giờ an toàn.
662
01:43:16,094 --> 01:43:19,995
Có một đứa bé và mẹ của nó.
663
01:43:21,065 --> 01:43:23,089
Ta đã thỏa thuận rồi.
664
01:43:23,900 --> 01:43:28,131
- Bao giờ cậu mới học được bài học?
- Ta chia 3 số vàng là được.
665
01:43:29,872 --> 01:43:32,863
Đó là một con mụ giết người.
666
01:43:33,107 --> 01:43:36,974
Cô ta có gan làm những điều khủng khiếp.
667
01:43:38,045 --> 01:43:43,072
Ông không quan tâm đến cái gì đúng đắn,
sao không giết tôi đi.
668
01:43:43,916 --> 01:43:46,110
Lấy phần của tôi.
669
01:43:47,886 --> 01:43:58,124
Nhóc à, cậu mà không bắn thì làm sao
sống như mong muốn được?
670
01:43:58,928 --> 01:44:05,058
chúng ta mà để cô ta sống thì ta
sẽ không có cơ hội qua khỏi việc này.
671
01:44:05,166 --> 01:44:12,970
Và vì Chúa, tôi còn sống thì cô ta
phải chết.
672
01:44:13,106 --> 01:44:16,939
- Cô ta có lý do riêng.
- Không, lạy Chúa!
673
01:44:26,149 --> 01:44:28,946
Không còn đường nào khác à?
674
01:44:30,987 --> 01:44:32,886
Đủ rồi.
675
01:44:34,856 --> 01:44:40,054
Được thôi, giết con tôi trước đi.
676
01:44:41,127 --> 01:44:50,090
Đừng cứu rỗi linh hồn con bé,
cả thể xác và linh hồn.
677
01:44:52,970 --> 01:44:54,903
Con bé sẽ không sống như tôi,
678
01:44:56,940 --> 01:44:59,032
giết tôi thì sẽ ổn mà.
679
01:45:05,113 --> 01:45:08,502
- Bill.
- Cái gì?
680
01:45:42,108 --> 01:45:43,939
Saul?
681
01:45:48,980 --> 01:45:51,847
Saul!
682
01:45:58,888 --> 01:46:00,856
Saul.
683
01:46:23,140 --> 01:46:24,971
Saul!
01:46:30,240 --> 01:46:45,555
SubViet by AcuraMDX-HDvietnam60557
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.