All language subtitles for Delhi.Crime.S01E02.Episode.2.NF.WEBRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada Download
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,298 --> 00:00:09,300 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:00:59,684 --> 00:01:02,979 {\an8}‫"اليوم الثاني، التاسعة صباحاً"‬ 3 00:01:21,956 --> 00:01:22,791 {\an8}‫3 أسطر مثلاً.‬ 4 00:01:22,874 --> 00:01:23,750 {\an8}‫"(سانجيف غوسوامي)‬ 5 00:01:23,833 --> 00:01:26,461 {\an8}‫رئيس وزراء الحكومة الوطنية للعاصمة (دلهي)"‬ 6 00:01:26,544 --> 00:01:28,338 {\an8}‫أجل، وغير قابلة للتفاوض.‬ 7 00:01:29,255 --> 00:01:31,049 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 8 00:01:31,132 --> 00:01:33,760 ‫وقع هذا ليلة أمس.‬ 9 00:01:33,843 --> 00:01:36,054 ‫جريمة شنعاء في جنوب "دلهي".‬ 10 00:01:36,137 --> 00:01:38,765 ‫أرسل معاوني في مقر الشرطة هذا التقرير.‬ 11 00:01:38,848 --> 00:01:41,518 ‫- هل قبضوا على أحد؟‬ ‫- لا، ليس بعد.‬ 12 00:01:44,938 --> 00:01:47,065 ‫- وهذه الفتاة، "ديبيكا"؟‬ ‫- في "سافدارجانغ".‬ 13 00:01:49,025 --> 00:01:50,151 ‫يا إلهي.‬ 14 00:01:51,903 --> 00:01:53,363 ‫أرسل "إيرا" إلى المستشفى.‬ 15 00:01:53,446 --> 00:01:55,573 ‫اطلب منها معرفة كل شيء، ثم الاتصال بي.‬ 16 00:01:55,657 --> 00:01:57,075 ‫حسناً يا أبي.‬ 17 00:01:58,159 --> 00:01:59,744 ‫سيدتي، أنت مخطئة.‬ 18 00:01:59,828 --> 00:02:04,582 ‫نحن مالكو الحافلات نعيش بالقرب من هنا،‬ ‫لكن مسارات حافلاتنا ليست هنا.‬ 19 00:02:04,666 --> 00:02:07,085 ‫الحافلات التي تنقل الركاب هنا،‬ 20 00:02:07,168 --> 00:02:09,796 ‫يعيش مالكوها على أطراف "دلهي".‬ 21 00:02:10,380 --> 00:02:14,050 ‫ويبقى سائقوها على مقربة من حافلاتهم.‬ 22 00:02:14,134 --> 00:02:16,678 ‫سيدتي، لقد استدعيت‬ ‫مالكي الحافلات الخاطئين.‬ 23 00:02:16,761 --> 00:02:19,264 ‫فتشي هذه الأحياء.‬ 24 00:02:19,347 --> 00:02:21,516 ‫هنا ستجدين السائقين المحليين.‬ 25 00:02:21,599 --> 00:02:23,643 ‫يعيش مالكو حافلاتهم على بعد أميال.‬ 26 00:02:23,726 --> 00:02:26,646 ‫فلتسألي السيد "سيريش"،‬ ‫معظم حافلاته بيضاء اللون.‬ 27 00:02:26,729 --> 00:02:29,482 ‫- هل معك رقمه؟‬ ‫- أظن ذلك.‬ 28 00:02:31,234 --> 00:02:32,527 ‫جرب الاتصال بهذا الرقم.‬ 29 00:02:41,411 --> 00:02:42,787 ‫إنه مغلق.‬ 30 00:02:45,999 --> 00:02:49,002 ‫- أجل يا "إيرا"؟‬ ‫- سيدي، أنا في المستشفى.‬ 31 00:02:49,085 --> 00:02:50,795 ‫إنه اغتصاب جماعي في حافلة متحركة.‬ 32 00:02:50,879 --> 00:02:54,090 ‫كما اعتُدي عليها بوحشية بواسطة عمود حديدي.‬ 33 00:02:54,173 --> 00:02:55,341 ‫الجريمة بشعة يا سيدي.‬ 34 00:02:55,425 --> 00:02:59,596 ‫إنها في حالة حرجة،‬ ‫ولا يعرفون إن كانت ستنجو.‬ 35 00:02:59,679 --> 00:03:03,683 ‫- هل وصل الإعلام؟‬ ‫- أجل يا سيدي. زمرة من الصحافيين.‬ 36 00:03:03,766 --> 00:03:06,060 ‫أقيمي مؤتمراً صحافياً الآن.‬ 37 00:03:06,144 --> 00:03:08,104 ‫أطلعي الناس على أكبر قدر من المعلومات.‬ 38 00:03:08,396 --> 00:03:12,191 ‫اشرحي التفاصيل،‬ ‫وما حدث وكيفية حدوثه وموعده.‬ 39 00:03:35,924 --> 00:03:38,051 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- جاءت نائبة من المجلس المحلي.‬ 40 00:03:38,134 --> 00:03:41,930 ‫لا أعرف السبب. الصحافة في حالة هياج أيضاً.‬ 41 00:03:42,972 --> 00:03:45,892 ‫اسمعوا، سأتكلم لبضع دقائق فحسب.‬ 42 00:03:45,975 --> 00:03:48,311 ‫أستطيع أن أخبركم بأنه ليلة أمس،‬ ‫في مدينتنا،‬ 43 00:03:48,394 --> 00:03:50,897 ‫جرى ارتكاب جريمة بشعة.‬ 44 00:03:50,980 --> 00:03:55,401 ‫الضحيتان، شاب وشابة،‬ 45 00:03:55,485 --> 00:03:58,238 ‫تعرضا إلى هجوم على متن حافلة متحركة.‬ 46 00:03:58,321 --> 00:03:59,906 ‫شارك في الجريمة 6 رجال.‬ 47 00:04:02,784 --> 00:04:03,618 ‫أجل؟‬ 48 00:04:03,701 --> 00:04:05,620 ‫سيدتي، جاءت نائبة من المجلس المحلي.‬ 49 00:04:05,703 --> 00:04:07,580 ‫إنها تخاطب الإعلام الآن.‬ 50 00:04:07,664 --> 00:04:10,124 ‫- هل توجد كاميرات إخبارية؟‬ ‫- أجل يا سيدتي الرئيسة.‬ 51 00:04:10,208 --> 00:04:11,292 ‫أحضر تلفازاً.‬ 52 00:04:12,752 --> 00:04:13,962 ‫من تلك النائبة؟‬ 53 00:04:14,045 --> 00:04:17,882 ‫- لا أعرف، لكن يوجد حشد كبير.‬ ‫- اعتني بـ"ديبيكا" فحسب.‬ 54 00:04:17,966 --> 00:04:20,677 ‫ابقي معها، واحرصي على عدم‬ ‫وصول الصحافة إليها.‬ 55 00:04:20,760 --> 00:04:22,053 ‫أمرك يا سيدتي الرئيسة.‬ 56 00:04:32,605 --> 00:04:39,404 ‫تعرضت الضحية الأنثى إلى اغتصاب جماعي وحشي.‬ ‫إنها في حالة حرجة.‬ 57 00:04:39,487 --> 00:04:43,950 ‫ما زاد الوضع سوءاً،‬ ‫استخدام عمود حديدي لتعذيبها.‬ 58 00:04:45,076 --> 00:04:47,745 ‫ورد هذا من مستشفى "سافدارجانغ" قبل دقائق.‬ 59 00:04:47,829 --> 00:04:52,000 ‫حادث مروع في "دلهي"، على متن حافلة متحركة.‬ 60 00:04:55,712 --> 00:04:59,966 ‫شرطة "دلهي"، عار عليكم!‬ 61 00:05:03,720 --> 00:05:06,180 ‫- كيف عرفوا بهذه السرعة؟‬ ‫- لا أعرف يا سيدي.‬ 62 00:05:06,264 --> 00:05:10,018 ‫لم يدخل أحد إلى هنا،‬ ‫بخلاف من يقدمون شكاوى رسمية.‬ 63 00:05:11,477 --> 00:05:12,729 ‫حقاً؟‬ 64 00:05:23,156 --> 00:05:24,824 ‫- مرحباً يا "براشانت"؟‬ ‫- "فينود".‬ 65 00:05:24,907 --> 00:05:27,285 ‫- ماذا يحدث في المقر؟‬ ‫- كل شيء على ما يرام.‬ 66 00:05:27,368 --> 00:05:30,330 ‫- اسمع، أريدك أن ترد لي الصنيع الآن.‬ ‫- حسناً.‬ 67 00:05:30,413 --> 00:05:35,168 ‫لو سمعت شيئاً عن هذه القضية،‬ ‫أخبرني على الفور. مفهوم؟‬ 68 00:05:35,501 --> 00:05:39,422 ‫- حسناً. سأفعل أي شيء من أجلك يا صديقي.‬ ‫- حسناً، شكراً.‬ 69 00:05:47,889 --> 00:05:49,640 ‫- أجل يا حبيبتي.‬ ‫- أمي.‬ 70 00:05:49,724 --> 00:05:52,935 ‫- هل تحققين في قضية الاغتصاب الجماعي هذه؟‬ ‫- أجل.‬ 71 00:05:53,603 --> 00:05:57,106 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، أنا بخير.‬ 72 00:05:57,190 --> 00:06:00,735 ‫حبيبتي، لا تشاهدي نشرات الأخبار.‬ ‫إنهم يضخمون المسألة.‬ 73 00:06:01,694 --> 00:06:03,196 ‫يضخمون المسألة؟‬ 74 00:06:03,863 --> 00:06:06,074 ‫حدث هذا على متن حافلة متحركة‬ ‫في وضح النهار.‬ 75 00:06:06,491 --> 00:06:09,952 ‫في وضح النهار؟‬ ‫"تشاندني"، لا تصدقي كل ما ترين وتسمعين.‬ 76 00:06:10,036 --> 00:06:11,204 ‫كل شيء تحت السيطرة.‬ 77 00:06:11,913 --> 00:06:13,372 ‫كيف تقولين ذلك؟‬ 78 00:06:13,456 --> 00:06:16,209 ‫حتى لو كان نصف ما يقولونه صحيحاً،‬ ‫فهو ليس تحت السيطرة.‬ 79 00:06:16,292 --> 00:06:19,420 ‫"تشاندني"،‬ ‫لا تزال الدنيا كما كانت قبل 24 ساعة.‬ 80 00:06:19,504 --> 00:06:21,380 ‫تلك هي المشكلة يا أمي.‬ 81 00:06:30,181 --> 00:06:32,892 ‫- مرحباً؟‬ ‫- "هاريش"، هل من أخبار؟‬ 82 00:06:32,975 --> 00:06:37,271 ‫أجل، هناك رجل يُدعى "سيريش"‬ ‫يملك الكثير من الحافلات.‬ 83 00:06:37,688 --> 00:06:40,566 ‫ذُكر اسم "سيريش" من قبل.‬ 84 00:06:40,650 --> 00:06:42,485 ‫سمعت بأن إحدى حافلاته مفقودة.‬ 85 00:06:42,568 --> 00:06:45,154 ‫اسم السائق "جاي سينغ"، تحر عنه.‬ 86 00:06:45,738 --> 00:06:50,701 ‫سأفعل. هل باب تلك الحافلة المفقودة‬ ‫عند الزاوية؟‬ 87 00:06:50,785 --> 00:06:52,411 ‫أجل.‬ 88 00:06:52,495 --> 00:06:54,831 ‫حسناً. ما المسار الذي تسلكه؟‬ 89 00:06:54,914 --> 00:06:58,876 ‫إنها حافلة مدرسية. تقل الأطفال في الصباح،‬ ‫وتعيدهم إلى منازلهم بعد الظهيرة.‬ 90 00:06:58,960 --> 00:07:01,462 ‫- أهي حافلة مدرسية؟‬ ‫- مُتعاقَد معها.‬ 91 00:07:01,546 --> 00:07:04,757 ‫بعد توصيل الطلاب في الصباح،‬ ‫تتجه إلى "إن. آي. سي.".‬ 92 00:07:04,841 --> 00:07:09,595 ‫شركة باسم "نيو إندكس كونسلتانسي"،‬ ‫تقل الحافلة موظفيها إلى العمل.‬ 93 00:07:09,679 --> 00:07:13,141 ‫إذن تبقى الحافلة في موقف انتظار الشركة‬ ‫معظم اليوم.‬ 94 00:07:13,224 --> 00:07:15,685 ‫هذا صحيح. بعد توصيل الأطفال بعد الظهيرة،‬ 95 00:07:15,768 --> 00:07:17,687 ‫تفعل نفس الشيء في المساء.‬ 96 00:07:18,521 --> 00:07:20,148 ‫ثم تصبح خارج الخدمة.‬ 97 00:07:20,231 --> 00:07:24,694 ‫يا أخي، أهم سؤال هو أين تُصَفّ ليلاً؟‬ 98 00:07:24,777 --> 00:07:27,447 ‫يا صديقي، أنت مدين لي بالكثير.‬ 99 00:07:28,823 --> 00:07:30,783 ‫تُصَفّ الحافلة في مخيم "رافي داس".‬ 100 00:07:30,867 --> 00:07:32,160 ‫انتظر.‬ 101 00:07:36,456 --> 00:07:38,791 ‫سيدتي، مخيم "رافي داس"، في "آر كيه بورام".‬ 102 00:07:44,881 --> 00:07:48,176 ‫- أليس قريباً من محطة حافلات "مونيركا"؟‬ ‫- بلى.‬ 103 00:07:49,135 --> 00:07:51,012 ‫ألا يُفترض أن تكون الحافلة في الشركة؟‬ 104 00:07:51,095 --> 00:07:53,890 ‫من الطبيعي أن تكون مصفوفة هناك،‬ ‫لكنها ليست هناك.‬ 105 00:07:53,973 --> 00:07:58,686 ‫- ولا يعرف أحد مكانها.‬ ‫- سنجدها يا صديقي.‬ 106 00:07:58,769 --> 00:08:02,064 ‫- أخبرني لو سمعت شيئاً آخر.‬ ‫- حسناً يا أخي.‬ 107 00:08:02,148 --> 00:08:04,108 ‫تعال لتناول العشاء في وقت ما.‬ 108 00:08:04,192 --> 00:08:07,945 ‫- لو كان بيضاً بجبن "بانير"، سآتي.‬ ‫- اتفقنا، حسناً.‬ 109 00:08:10,114 --> 00:08:13,117 ‫سيدتي، إحدى حافلات المدعو "سيريش" مفقودة.‬ 110 00:08:13,201 --> 00:08:15,286 ‫وهي تطابق ما لدينا من أوصاف.‬ 111 00:08:15,369 --> 00:08:18,789 ‫أكد مصدري على ذلك. واسم السائق "جاي سينغ".‬ 112 00:08:19,707 --> 00:08:22,084 ‫تُستخدم كحافلة مدرسية‬ ‫في الصباح وما بعد الظهيرة.‬ 113 00:08:22,168 --> 00:08:24,420 ‫باقي الوقت، تستخدمها شركة‬ ‫تُسمى "إن. آي. سي.".‬ 114 00:08:24,504 --> 00:08:27,089 ‫أرى أن نفتش موقف سيارات‬ ‫شركة "إن. آي. سي.".‬ 115 00:08:27,673 --> 00:08:30,843 ‫- والمدرسة.‬ ‫- اليوم عطلة مدرسية.‬ 116 00:08:31,052 --> 00:08:33,262 ‫إذن إلى أين يمكن أن تذهب؟‬ 117 00:08:33,346 --> 00:08:35,806 ‫"لالو"، اتصل بشركة "إن. آي. سي.".‬ 118 00:08:35,890 --> 00:08:38,684 ‫أمرك يا سيدي، سأفعل.‬ 119 00:08:38,768 --> 00:08:41,521 ‫هذا المدعو "جاي سينغ"،‬ ‫هل هو في "آر كيه بورام" الآن؟‬ 120 00:08:41,604 --> 00:08:44,148 ‫على الأقل، يصُف الحافلة هناك ليلاً.‬ 121 00:08:44,649 --> 00:08:48,361 ‫أرسل وحدة بملابس مدنية‬ ‫إلى "آر كيه بورام"، اعثر على "جاي سينغ".‬ 122 00:08:48,444 --> 00:08:49,779 ‫فوراً يا سيدتي.‬ 123 00:08:49,862 --> 00:08:53,616 ‫سيدتي، أحد عمال تنظيف حافلاتي‬ ‫متغيب منذ الصباح.‬ 124 00:08:53,699 --> 00:08:55,785 ‫لا أستطيع العثور عليه.‬ 125 00:08:55,868 --> 00:08:58,037 ‫- ما اسمه؟‬ ‫- "ألوك كومار".‬ 126 00:08:58,120 --> 00:09:00,414 ‫- هل معك رقمه؟‬ ‫- أجل.‬ 127 00:09:01,916 --> 00:09:04,168 ‫- ها هو.‬ ‫- اتصل به.‬ 128 00:09:07,255 --> 00:09:10,299 ‫- إنه مغلق.‬ ‫- أعطني الرقم.‬ 129 00:09:11,509 --> 00:09:13,386 ‫سيدي، هناك 350 حافلة بيضاء فاخرة‬ 130 00:09:13,469 --> 00:09:15,596 ‫مُسجَّلة في مكتب النقل الإقليمي‬ 131 00:09:15,680 --> 00:09:19,809 ‫مع أسماء المالكين،‬ ‫وكثير منها يتكرر ظهوره عدة مرات.‬ 132 00:09:20,893 --> 00:09:23,104 ‫سيدتي، هل نكلف مزيداً‬ ‫من أمناء الشرطة بالبحث؟‬ 133 00:09:23,187 --> 00:09:24,313 ‫لا، مستحيل.‬ 134 00:09:24,397 --> 00:09:28,442 ‫لن نكلف أياً من صغار الضباط بهذه القضية.‬ ‫التسريب الإعلامي زائد عن الحد.‬ 135 00:09:28,526 --> 00:09:30,903 ‫لا تستخدموا سوى المحققين المساعدين‬ ‫وكبار الضباط.‬ 136 00:09:30,987 --> 00:09:35,741 ‫وإن شككتم في أي مالك، استدعه فوراً.‬ ‫سنتحرى عنه هنا.‬ 137 00:09:35,825 --> 00:09:38,494 ‫إنه مفوض الشرطة المشترك. أجل يا سيدي.‬ 138 00:09:38,661 --> 00:09:40,913 {\an8}‫إذن، ماذا تريدنني أن أفعل؟‬ 139 00:09:40,997 --> 00:09:42,665 {\an8}‫"(غوروراج ديكسيت)، وزير الداخلية"‬ 140 00:09:42,748 --> 00:09:44,709 {\an8}‫سيدي، شاهد كيف وقعت الجريمة.‬ 141 00:09:44,792 --> 00:09:50,214 ‫على متن حافلة متحركة، في شارع رئيسي.‬ ‫ماذا أقول غير ذلك؟‬ 142 00:09:51,257 --> 00:09:55,011 ‫بصفتك وزير الداخلية، وأب لفتاة شابة،‬ 143 00:09:55,094 --> 00:09:58,347 ‫بالتأكيد لن تسمح بهذا التهاون‬ ‫في العمل الشرطي.‬ 144 00:09:58,431 --> 00:10:02,602 ‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬ ‫هل أقوم بحل شرطة "دلهي" بأكملها؟‬ 145 00:10:02,685 --> 00:10:04,270 ‫لا يا سيدي.‬ 146 00:10:04,353 --> 00:10:07,189 ‫- لا أعارض الشرطة بوجه عام.‬ ‫- فهمت.‬ 147 00:10:07,273 --> 00:10:08,816 ‫تعارض قيادتها فحسب.‬ 148 00:10:11,068 --> 00:10:14,739 ‫لو كان الأمر تحت سيطرتي،‬ ‫لما وقعت هذه الحادثة أصلاً.‬ 149 00:10:15,489 --> 00:10:17,700 ‫هذا ليس رأي نائب الحاكم.‬ 150 00:10:18,576 --> 00:10:19,994 ‫وأنت يا سيدي؟‬ 151 00:10:22,747 --> 00:10:25,833 ‫أشعر بأنهم يبذلون قصارى جهدهم.‬ 152 00:11:14,256 --> 00:11:16,300 {\an8}‫"(أشوك شارما)، محقق مساعد‬ 153 00:11:16,384 --> 00:11:18,177 {\an8}‫أعوام الخدمة: 2"‬ 154 00:11:25,226 --> 00:11:27,436 {\an8}‫"(براكاش شوكلا)، محقق مساعد‬ 155 00:11:27,520 --> 00:11:28,854 {\an8}‫أعوام الخدمة: 7"‬ 156 00:11:32,108 --> 00:11:33,943 ‫أختاه، أين أجد "جاي سينغ"؟‬ 157 00:11:34,318 --> 00:11:35,903 ‫لا أعرف.‬ 158 00:11:36,862 --> 00:11:39,824 ‫- من أنت؟‬ ‫- أنا ابن عمه، من "جونبور".‬ 159 00:11:39,907 --> 00:11:41,575 ‫لم أره منذ فترة.‬ 160 00:11:45,121 --> 00:11:47,790 ‫أخي. أين أجد "جاي سينغ"، سائق الحافلة؟‬ 161 00:11:47,873 --> 00:11:48,916 ‫من أنت؟‬ 162 00:11:48,999 --> 00:11:54,839 ‫أنا صديق. إنه رجل صالح.‬ ‫أقرضني بعض المال حين كنت في حاجة إليه.‬ 163 00:11:54,922 --> 00:11:56,757 ‫أردت أن أسدد له الدين فحسب.‬ 164 00:11:56,841 --> 00:11:59,552 ‫ذهب إلى منزل أخيه في "ميهرولي"، ليلة أمس.‬ 165 00:11:59,635 --> 00:12:01,470 ‫- ما اسم أخيه؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 166 00:12:01,554 --> 00:12:03,139 ‫أخي.‬ 167 00:12:04,557 --> 00:12:06,976 ‫- أين في "ميهرولي"؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 168 00:12:14,650 --> 00:12:16,360 ‫مرحباً يا "سارتاج"، ادخل.‬ 169 00:12:17,027 --> 00:12:18,237 ‫كيف حالك؟‬ 170 00:12:18,320 --> 00:12:21,657 ‫سيدتي، هذا "سارتاج"،‬ ‫كان زميلي أثناء عملي في المصرف.‬ 171 00:12:21,740 --> 00:12:24,785 ‫أصبح رجلاً ناجحاً،‬ ‫يمتلك أسطولاً من الحافلات.‬ 172 00:12:24,869 --> 00:12:28,122 ‫- يستطيع أن يعطينا الكثير من المعلومات.‬ ‫- في خدمتك يا سيدتي.‬ 173 00:12:28,205 --> 00:12:33,377 ‫- إنه خبير بالحافلات.‬ ‫- إنها أكثر شيء أمتلك فيه خبرة، أجل.‬ 174 00:12:33,836 --> 00:12:35,045 ‫شكراً لحضورك.‬ 175 00:12:35,129 --> 00:12:38,048 ‫لدينا الكثير من الأسئلة بلا إجابات.‬ 176 00:12:38,132 --> 00:12:40,176 ‫"بوبي"، متى بدأت ترتدي نظارة؟‬ 177 00:12:40,259 --> 00:12:42,428 ‫منذ وقت طويل. لم نلتق منذ فترة.‬ 178 00:12:42,511 --> 00:12:45,681 ‫أنصحك بالآتي. ارسم دائرة صغيرة على الجدار.‬ 179 00:12:45,764 --> 00:12:50,060 ‫تابع النظر إليها من بعيد. لا ترمش.‬ 180 00:12:50,144 --> 00:12:53,647 ‫دع عينيك تدمعان وتُغسلان بالدموع.‬ 181 00:12:53,731 --> 00:12:56,525 ‫كرر هذا 5 مرات يومياً.‬ ‫عندها لن تحتاج إلى نظارة.‬ 182 00:12:56,609 --> 00:12:59,653 ‫وصفاتك الشعبية لن تنفع هنا يا أخي.‬ 183 00:12:59,737 --> 00:13:01,530 ‫"أكاش"، ادخل.‬ 184 00:13:02,406 --> 00:13:05,659 ‫- هل نلت قسطاً من الراحة؟‬ ‫- قليلاً. لا يزال عمي نائماً.‬ 185 00:13:05,743 --> 00:13:09,914 ‫- لكن عقلي...‬ ‫- أعرف. هل تشعر بالجوع؟‬ 186 00:13:10,581 --> 00:13:13,083 ‫- "بوبيندرا".‬ ‫- أمرك يا سيدتي.‬ 187 00:13:14,210 --> 00:13:16,921 ‫هل تظن أنك تستطيع مساعدتنا‬ ‫في تحديد مسار الحافلة؟‬ 188 00:13:17,004 --> 00:13:18,756 ‫- ربما.‬ ‫- الآن.‬ 189 00:13:18,839 --> 00:13:22,134 ‫- حسناً.‬ ‫- تعال.‬ 190 00:13:23,093 --> 00:13:24,553 ‫أوضحه على هذه الخريطة.‬ 191 00:13:25,846 --> 00:13:30,184 ‫ركبنا الحافلة من هنا، ثم...‬ 192 00:13:31,310 --> 00:13:33,729 ‫ألقوا بنا هنا.‬ 193 00:13:33,812 --> 00:13:37,358 ‫فيما بين النقطتين، مررنا بمعبد "مالاي".‬ 194 00:13:38,317 --> 00:13:40,653 ‫معبد "مالاي" هنا.‬ 195 00:13:40,736 --> 00:13:44,990 ‫بعد ذلك قادوا الشاحنة في خط مستقيم،‬ ‫ثم وصلنا إلى معبر.‬ 196 00:13:45,074 --> 00:13:48,285 ‫- كم منعطفاً سلكوا؟‬ ‫- 3 أو 4.‬ 197 00:13:49,870 --> 00:13:52,915 ‫- هل كانوا يقودون بسرعة؟‬ ‫- بسرعة شديدة.‬ 198 00:13:54,667 --> 00:13:59,338 ‫- كم طال الاعتداء؟‬ ‫- 30 أو 40 دقيقة.‬ 199 00:13:59,421 --> 00:14:02,967 ‫- وكم طال انتظارهم قبل أن يهاجموكما؟‬ ‫- 10 دقائق.‬ 200 00:14:04,051 --> 00:14:09,473 ‫أعتقد أنهم قد انعطفوا في مكان ما‬ ‫وداروا بنفس الدائرة مرتين.‬ 201 00:14:09,557 --> 00:14:11,976 ‫لأنه من نقطة الركوب إلى نقطة النزول،‬ 202 00:14:12,059 --> 00:14:14,186 ‫ليلاً، تستغرق تلك المسافة حوالي 20 دقيقة.‬ 203 00:14:14,270 --> 00:14:15,604 ‫ولا يوجد سوى منعطف واحد.‬ 204 00:14:15,688 --> 00:14:19,358 ‫لكنه يقول إنهم انعطفوا 3 أو 4 مرات،‬ ‫وقد استغرق الأمر 45 دقيقة.‬ 205 00:14:20,401 --> 00:14:23,654 ‫هل مررتم بمعبد "مالاي" مرة أم مرتين؟‬ 206 00:14:23,737 --> 00:14:27,950 ‫مرة. في الواقع، مر بنا مرتين، أنت على حق.‬ 207 00:14:28,784 --> 00:14:32,955 ‫إذن افترض أنهم قد أقلوكما‬ ‫في الـ9:20 مساءً من هنا،‬ 208 00:14:33,038 --> 00:14:36,208 ‫وألقوا بكما هنا في حوالي الـ10:05 مساءً.‬ 209 00:14:36,292 --> 00:14:41,422 ‫إذن أثناء هذا الوقت،‬ ‫هذه هي الفنادق المطلة على الطريق السريع‬ 210 00:14:41,505 --> 00:14:46,719 ‫التي يوجد في كاميرات المراقبة التابعة لها‬ ‫صور للحافلة، لو أنها مواجهة للطريق.‬ 211 00:14:48,178 --> 00:14:50,347 ‫- "راكيش".‬ ‫- سأخبر "جايراج".‬ 212 00:14:51,015 --> 00:14:53,142 ‫جيد، ممتاز.‬ 213 00:14:54,435 --> 00:14:55,644 ‫تعال.‬ 214 00:14:55,728 --> 00:14:58,439 ‫هل من تفاصيل أخرى حول بدن الحافلة؟‬ 215 00:14:58,522 --> 00:15:00,316 ‫هل كانت هناك خطوط على الحافلة؟‬ 216 00:15:02,443 --> 00:15:06,906 ‫خط أزرق سميك أو خط أخضر بطول الحافلة؟‬ 217 00:15:08,282 --> 00:15:11,744 ‫الأزرق يعني أنها تسير بالديزل،‬ ‫والأخضر يعني أنها تعمل بالغاز الطبيعي.‬ 218 00:15:11,827 --> 00:15:14,914 ‫- حقاً؟‬ ‫- لم أر بسبب الظلام.‬ 219 00:15:14,997 --> 00:15:21,211 ‫- لكن هناك شيء مكتوب على الحافلة.‬ ‫- ربما كان اسم المالك أو طراز الحافلة.‬ 220 00:15:21,295 --> 00:15:26,717 ‫ربما. لكنني تذكرت شيئاً، في النهاية،‬ 221 00:15:26,926 --> 00:15:32,514 ‫حين جرونا إلى مؤخرة الحافلة ليلقوا بنا‬ ‫إلى الخارج، لم يُفتح الباب.‬ 222 00:15:33,098 --> 00:15:36,352 ‫بل وحاولوا فتحه بالعمود، لكن...‬ 223 00:15:36,435 --> 00:15:40,147 ‫إذن كان الباب الخلفي محشوراً أو موصداً.‬ 224 00:15:40,230 --> 00:15:45,361 ‫أية حافلة لا يمكن دخولها‬ ‫إلا من الباب الأمامي؟‬ 225 00:15:46,070 --> 00:15:48,322 ‫سيدتي، لا بد أنها حافلة الخط الأزرق.‬ 226 00:15:48,405 --> 00:15:51,075 ‫جرى تحويل كل حافلات الخط الأزرق‬ ‫إلى الغاز الطبيعي.‬ 227 00:15:51,158 --> 00:15:54,703 ‫وأصبحت معظمها حافلات مدرسية.‬ 228 00:15:54,787 --> 00:15:58,499 ‫وحين أجروا تلك التعديلات،‬ ‫أوصدوا الباب الخلفي للحافلات،‬ 229 00:15:58,582 --> 00:16:02,127 ‫لئلا يستطيع الأطفال النزول من الخلف.‬ 230 00:16:02,211 --> 00:16:06,715 ‫وكانت تلك الحافلات من النوع الفاخر،‬ ‫ذات النوافذ الطويلة المُظلَّلة.‬ 231 00:16:06,799 --> 00:16:10,052 ‫حافلة "سيريش" المفقودة حافلة مدرسية.‬ 232 00:16:11,804 --> 00:16:17,518 ‫لا أطيق صبراً حتى أغادر هذه المدينة‬ ‫اللعينة، هذا البلد، لقد طفح الكيل.‬ 233 00:16:17,601 --> 00:16:19,144 ‫أتعرفون ما هي المشكلة؟‬ 234 00:16:19,228 --> 00:16:21,814 ‫إنها الحالة الوحيدة التي أُبلِغ عنها.‬ 235 00:16:21,897 --> 00:16:23,649 ‫تخيلوا، ما أكثر التي لا يُبلغ عنها.‬ 236 00:16:23,732 --> 00:16:26,860 ‫يُقال إن الشرطة قد وصلت وانتظرت‬ ‫في موقع الجريمة لمدة ساعتين‬ 237 00:16:26,944 --> 00:16:29,321 ‫بينما كانت الضحيتان تتجمدان وتنزفان،‬ ‫قبل نقلهما.‬ 238 00:16:29,405 --> 00:16:31,573 ‫لا، لا تصدق ذلك، هذا ليس معقولاً.‬ 239 00:16:31,657 --> 00:16:35,536 ‫لا، ليس كل من في الشرطة صالحاً‬ ‫مثل أمك يا "تشاندو".‬ 240 00:16:35,619 --> 00:16:39,164 ‫أعرف ما يكفي من أمناء الشرطة‬ ‫لأخبرك بأن هذا غير معقول.‬ 241 00:16:39,248 --> 00:16:42,835 ‫حتى "المرتشين" منهم،‬ ‫لو وجدوا ضحية تنزف، فإنهم ينقلونها‬ 242 00:16:42,918 --> 00:16:44,753 ‫ليتخلصوا من المسؤولية بأسرع ما يمكن.‬ 243 00:16:44,837 --> 00:16:49,091 ‫لا يهم، لقد وقعت الجريمة. لا خلاف على ذلك.‬ 244 00:16:49,174 --> 00:16:52,845 ‫أصبحت حين أستقل سيارة،‬ ‫لا أستطيع النظر إلى عينَي السائق.‬ 245 00:16:52,928 --> 00:16:56,598 ‫الشهر الماضي، بينما كنت أنزل‬ ‫من القطار الكهربائي، رأيت رجلاً.‬ 246 00:16:56,682 --> 00:16:59,810 ‫كان يمدد يده ليمسك بنهدي.‬ 247 00:16:59,893 --> 00:17:01,687 ‫مد يده هكذا، ليمسك بي،‬ 248 00:17:01,770 --> 00:17:03,355 ‫ليلمسني حين أقترب منه.‬ 249 00:17:03,439 --> 00:17:06,025 ‫ولم أستطع إيقاف تدافع الناس،‬ 250 00:17:06,108 --> 00:17:08,944 ‫فأمسك بي حين مررت به.‬ 251 00:17:09,028 --> 00:17:12,364 ‫نظرت إلى الخلف فوراً‬ ‫فرأيته يبتسم لي كالشيطان.‬ 252 00:17:12,448 --> 00:17:14,783 ‫ثم أُغلقت أبواب القطار وكان بالداخل‬ 253 00:17:14,867 --> 00:17:17,578 ‫وكم أردت تحطيم وجهه الباسم اللعين.‬ 254 00:17:17,661 --> 00:17:22,374 ‫يا رفاق، هناك مظاهرة عند قسم شرطة‬ ‫"فاسانت فيهار"، من أجل الضحية.‬ 255 00:17:22,458 --> 00:17:26,295 {\an8}‫- لنذهب إذن.‬ ‫- ماذا؟ الآن؟‬ 256 00:17:27,171 --> 00:17:29,089 {\an8}‫"(كومار فيجاي)، مفوض الشرطة (سي. بي.)‬ 257 00:17:29,173 --> 00:17:30,299 {\an8}‫أعوام الخدمة: 32"‬ 258 00:17:33,969 --> 00:17:36,597 ‫بدأ المواطنون يتجمهرون أمام قسم شرطة‬ ‫"فاسانت فيهار"‬ 259 00:17:36,680 --> 00:17:39,767 ‫ومستشفى "سافدارجانغ"،‬ ‫مطالبين بالعدالة والمساءلة.‬ 260 00:17:43,562 --> 00:17:44,688 ‫أجل.‬ 261 00:17:44,772 --> 00:17:47,483 ‫مرحباً يا سيدي،‬ ‫أنا "بونام" من قناة "إن تي في".‬ 262 00:17:49,234 --> 00:17:51,070 ‫أجل يا "بونام"، كيف أستطيع مساعدتك؟‬ 263 00:17:51,361 --> 00:17:54,323 ‫سيدي، أود استضافتك في برنامجي هذا الأسبوع.‬ 264 00:17:54,406 --> 00:17:56,241 ‫شكراً لدعوتك لي، لكنني يا "بونام"،‬ 265 00:17:56,325 --> 00:17:58,827 ‫لا أظن أنني أملك الوقت‬ ‫في خضم هذه القضية المفتوحة.‬ 266 00:17:58,911 --> 00:18:01,205 ‫- أنا واثق من أنك ستتفهمين ذلك.‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 267 00:18:01,288 --> 00:18:02,956 ‫لكن اللقاء يتعلق بالقضية ذاتها.‬ 268 00:18:03,040 --> 00:18:06,418 ‫لعلك تظهر في قناتنا وتخبرنا بما تفعلون‬ ‫للكشف عن هذه الجريمة المروعة؟‬ 269 00:18:07,127 --> 00:18:10,714 ‫آسف يا "بونام"، لا أستطيع التحدث‬ ‫عن قضية مفتوحة، أليس كذلك؟‬ 270 00:18:10,798 --> 00:18:13,675 ‫سيدي، في الوقت الحالي‬ ‫تحتاج شرطة "دلهي" إلى صوت يعبر عنها.‬ 271 00:18:14,218 --> 00:18:15,886 ‫أجل، سأرسل إليكم أحد كبار الضباط.‬ 272 00:18:15,969 --> 00:18:18,180 ‫سيكون من الأفضل أن تظهر شخصياً.‬ 273 00:18:18,889 --> 00:18:21,016 ‫ليتني أستطيع، لكنني لا أستطيع يا "بونام".‬ 274 00:18:21,100 --> 00:18:23,519 ‫- لكن يا سيدي...‬ ‫- شكراً يا "بونام"، يجب أن أسرع.‬ 275 00:18:23,602 --> 00:18:26,522 ‫يقول الأطباء إنها تعاني من نزيف وإصابات‬ 276 00:18:26,605 --> 00:18:30,067 ‫في وجهها وبطنها. لكن البحث سيسفر...‬ 277 00:18:32,069 --> 00:18:34,988 ‫- أجل يا سيدي.‬ ‫- الأمور تزداد تشويقاً يا "فارتيكا".‬ 278 00:18:35,072 --> 00:18:40,202 ‫هذه النائبة التي ظهرت في التلفاز،‬ ‫إنها تعمل لصالح رئيس وزراء "دلهي".‬ 279 00:18:40,285 --> 00:18:42,496 ‫كيف عرف الإعلام بالواقعة؟‬ 280 00:18:42,579 --> 00:18:44,414 ‫لا أعرف يا سيدي.‬ 281 00:18:44,498 --> 00:18:47,084 ‫ربما أخبرتهم إحدى الممرضات‬ ‫أو عاملات نظافة المستشفى.‬ 282 00:18:47,709 --> 00:18:50,420 ‫تدخل عدد كبير جداً من الأشخاص قبل إبلاغي.‬ 283 00:18:50,504 --> 00:18:51,797 ‫هل تحتاجين إلى شيء؟‬ 284 00:18:51,880 --> 00:18:55,676 ‫أجل يا سيدي.‬ ‫هلّا تمنحني تصريحاً ببعض النفقات؟‬ 285 00:18:55,759 --> 00:18:57,928 ‫أجل، بالطبع، أنفقي بحكمة.‬ 286 00:18:58,011 --> 00:19:01,306 ‫- لكن أسرعي بالقبض على الجناة.‬ ‫- سيدي.‬ 287 00:19:03,308 --> 00:19:05,477 ‫يبدو أنه في صالح الجميع‬ 288 00:19:05,561 --> 00:19:07,354 ‫أن يُقبَض على الجناة فوراً.‬ 289 00:19:07,437 --> 00:19:10,691 ‫سيدتي، حمداً للرب‬ ‫على أنهم ليسوا من أبناء الأثرياء.‬ 290 00:19:11,817 --> 00:19:14,194 ‫نريد العدالة!‬ 291 00:19:28,709 --> 00:19:31,545 ‫يبدو أن الطلاب قد وجدوا ما يشغلهم.‬ 292 00:19:32,171 --> 00:19:35,841 ‫الآن سيقبعون في الخارج،‬ ‫يستمتعون بأشعة الشمس باسم قضية سامية.‬ 293 00:19:35,924 --> 00:19:38,886 ‫لو حالفهم الحظ سيظهرون في التلفاز،‬ ‫ويعرقلون حركتنا.‬ 294 00:19:39,970 --> 00:19:42,389 ‫كيف صنعوا لوحات الاحتجاج بهذه السرعة؟‬ 295 00:19:46,435 --> 00:19:47,644 ‫توقف.‬ 296 00:19:48,854 --> 00:19:51,773 ‫- ألم تمر هذه الحافلة من قبل؟‬ ‫- بلى.‬ 297 00:19:51,857 --> 00:19:53,025 ‫أعد المشهد.‬ 298 00:19:59,364 --> 00:20:01,200 ‫تلك هي. أبقها هناك.‬ 299 00:20:05,537 --> 00:20:06,538 ‫أجل يا "جايراج".‬ 300 00:20:06,622 --> 00:20:08,624 ‫سيدي، تظهر في كاميرا المراقبة‬ ‫حافلة بيضاء‬ 301 00:20:08,707 --> 00:20:11,460 ‫تمر مرتين خلال 20 دقيقة. أول مرة في...؟‬ 302 00:20:11,543 --> 00:20:12,961 ‫- الـ9:34.‬ ‫- الـ9:34.‬ 303 00:20:13,045 --> 00:20:14,254 ‫- وبعد ذلك؟‬ ‫- في الـ9:53.‬ 304 00:20:14,338 --> 00:20:16,215 ‫الـ9:53 مساءً يا سيدي.‬ 305 00:20:16,298 --> 00:20:19,551 ‫سجل مقطعاً من ذلك التصوير على هاتفك‬ ‫وأرسله إلي عبر "واتساب" فوراً.‬ 306 00:20:19,635 --> 00:20:21,136 ‫سأفعل ذلك الآن.‬ 307 00:20:21,720 --> 00:20:25,390 ‫"سوني"، شغِّل المقطع‬ ‫حين مرت الحافلة أول مرة.‬ 308 00:20:30,729 --> 00:20:32,272 ‫"أكاش"، انظر.‬ 309 00:20:33,023 --> 00:20:35,943 ‫- ربما كانت هي.‬ ‫- تعال.‬ 310 00:20:37,611 --> 00:20:40,197 ‫- هيا بنا.‬ ‫- "سارتاج"، اذهب أيضاً.‬ 311 00:20:40,280 --> 00:20:42,532 ‫قابلني في فندق "إيرودروم".‬ ‫سأرسل إليك العنوان.‬ 312 00:20:42,616 --> 00:20:44,451 ‫- حسناً.‬ ‫- سيدتي، أمر أخير.‬ 313 00:20:44,534 --> 00:20:47,412 ‫كان المحصل ينادي على الركاب بطريقة غريبة.‬ 314 00:20:47,496 --> 00:20:49,039 ‫لم أسمع لها مثيلاً من قبل.‬ 315 00:20:49,122 --> 00:20:53,835 ‫- ربما لهذا انتبهنا إلى تلك الحافلة.‬ ‫- ماذا تقصد بأنها طريقة غريبة؟‬ 316 00:20:54,586 --> 00:20:58,507 ‫أخذ يردد "دواركا"!‬ 317 00:20:59,883 --> 00:21:03,929 ‫لا أطيق صبراً حتى نعرض ذلك أمام المحكمة.‬ ‫جيد، شكراً.‬ 318 00:21:04,012 --> 00:21:05,889 ‫- "راكيش".‬ ‫- أجل يا سيدتي؟‬ 319 00:21:06,848 --> 00:21:10,102 ‫يمكنكما الذهاب. سأتصل لو احتجت إليكما.‬ 320 00:21:12,145 --> 00:21:15,023 ‫سنخرج من الخلف، لتفادي هذا الجنون.‬ 321 00:21:18,318 --> 00:21:20,028 ‫أجل يا "براشانت"، أخبرني بما لديك.‬ 322 00:21:20,112 --> 00:21:22,364 ‫المقر غير راض عنك وعن قسمك.‬ 323 00:21:22,447 --> 00:21:24,116 ‫قد يوقفون بعض الضباط عن العمل.‬ 324 00:21:24,199 --> 00:21:27,452 ‫استمع إلي، تظاهر بأنك تبذل جهداً كبيراً‬ ‫في هذه القضية.‬ 325 00:21:27,536 --> 00:21:31,039 ‫لا ينجو من الكوارث إلا المستعدين. مفهوم؟‬ 326 00:21:31,581 --> 00:21:33,375 ‫سأكون بخير يا صديقي.‬ 327 00:21:33,458 --> 00:21:36,086 ‫نائبة مفوضية الشرطة التي أتبعها‬ ‫تشرف على القضية.‬ 328 00:21:36,169 --> 00:21:37,921 ‫هذا إن بقيت.‬ 329 00:21:38,005 --> 00:21:42,592 ‫يعرفون أن "فارتيكا" تولت القضية بشكل شخصي.‬ ‫قد تكون هي أول من يُفصل.‬ 330 00:21:45,345 --> 00:21:47,764 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 331 00:22:07,951 --> 00:22:10,620 ‫- هل سلّمتِ عينات المستشفى؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 332 00:22:10,704 --> 00:22:14,249 ‫أنتظر هذه العينات فحسب. سآخذها‬ ‫إلى مختبر العلوم الجنائية المركزي رأساً.‬ 333 00:22:15,417 --> 00:22:17,753 ‫سيحللونها هناك قبل إعادتها.‬ 334 00:22:17,836 --> 00:22:19,004 ‫أجل يا سيدي.‬ 335 00:22:19,588 --> 00:22:24,301 ‫سيدي، أعمل في مواقع جرائم مشابهة‬ ‫منذ 15 عاماً.‬ 336 00:22:24,384 --> 00:22:27,346 ‫لأول مرة أرى فريقاً للبحث الجنائي‬ 337 00:22:27,429 --> 00:22:30,057 ‫يعمل في أحدهما. هذا مطمئن للغاية.‬ 338 00:22:30,724 --> 00:22:33,351 ‫هذا ما تستطيع نائبة المفوضية فعله‬ ‫حين تكون غاضبة.‬ 339 00:22:33,977 --> 00:22:36,480 ‫هل استخدمت نفوذها لتحضرهم‬ ‫أم فعلت أنت ذلك يا سيدي؟‬ 340 00:22:38,648 --> 00:22:41,777 ‫- طلبت رد صنيع أسديته لأحدهم.‬ ‫- مذهل.‬ 341 00:22:42,903 --> 00:22:46,198 ‫لو اتصلت بهم ما أعاروني أي اهتمام.‬ 342 00:22:46,281 --> 00:22:49,785 ‫ابقي في هذا المجال فترة طويلة كما بقيت،‬ ‫وستصبحين مدينة،‬ 343 00:22:49,868 --> 00:22:52,537 ‫وسيُدان لك بالصنائع، حتى نهاية حياتك.‬ 344 00:22:52,621 --> 00:22:55,040 ‫ما عليك سوى تسجيلها بعناية.‬ 345 00:22:55,499 --> 00:22:56,625 ‫أجل يا سيدي.‬ 346 00:22:57,209 --> 00:23:01,463 ‫لكن يا سيدي، لم أنت هنا؟‬ ‫عليك أن تهتم بقسم الشرطة الذي ترأسه.‬ 347 00:23:01,546 --> 00:23:03,840 ‫أجل، صحيح.‬ 348 00:23:03,924 --> 00:23:06,426 ‫لكنني مدين لنائبة مفوضية الشرطة بصنيع.‬ 349 00:23:10,847 --> 00:23:12,349 ‫أجل، تفضل.‬ 350 00:23:13,308 --> 00:23:17,395 ‫سيدي، عرفنا رقم حافلة "جاي سينغ"‬ ‫من أحد جيرانه. رقمها 9094.‬ 351 00:23:17,479 --> 00:23:19,856 ‫قيل لنا إنه قضى ليلة أمس مع أخيه‬ ‫في "ميهرولي"،‬ 352 00:23:19,940 --> 00:23:21,733 ‫لكننا لا نملك تأكيداً. كلهم مختفون.‬ 353 00:23:21,817 --> 00:23:24,277 ‫- إذن اعثر عليهم.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 354 00:23:27,405 --> 00:23:30,534 ‫نحتاج إلى صورة أفضل للحافلة‬ ‫لنعرضها على "أكاش".‬ 355 00:23:31,368 --> 00:23:35,080 ‫يزعجني شيء في "أكاش".‬ 356 00:23:35,163 --> 00:23:36,206 ‫ماذا تقصد؟‬ 357 00:23:37,499 --> 00:23:40,418 ‫لا أعرف، مجرد شعور سيئ.‬ 358 00:23:45,590 --> 00:23:47,884 ‫لقد دمروا هذه الفتاة.‬ 359 00:23:50,303 --> 00:23:52,305 ‫مصيرها أسوأ من الموت.‬ 360 00:23:55,809 --> 00:24:00,021 ‫رأينا الكثير من القضايا،‬ ‫لكن هؤلاء الأوغاد قد تجاوزوا كل الحدود.‬ 361 00:24:05,610 --> 00:24:09,573 ‫سنحل هذه القضية.‬ ‫يجب أن نقبض على هؤلاء الأوغاد.‬ 362 00:24:37,017 --> 00:24:37,976 ‫قم بتشغيله.‬ 363 00:24:43,607 --> 00:24:46,026 ‫- هل يوجد شيء مكتوب عليه؟‬ ‫- أجل.‬ 364 00:24:46,651 --> 00:24:48,111 ‫ما هو؟‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 365 00:24:48,195 --> 00:24:50,572 ‫سيدتي، لا أستطيع الحصول على صورة نقية.‬ 366 00:24:50,906 --> 00:24:52,657 ‫الكاميرا عالية الوضوح.‬ 367 00:24:52,741 --> 00:24:56,161 ‫هذه هي الصورة الأصلية،‬ ‫ولا يمكن تنقيتها أكثر.‬ 368 00:24:56,244 --> 00:24:58,663 ‫دقيقة واحدة. معذرة يا سيدي.‬ 369 00:25:05,545 --> 00:25:06,963 ‫انظري يا سيدتي.‬ 370 00:25:10,050 --> 00:25:11,218 ‫"رحلات (سيريش)".‬ 371 00:25:22,187 --> 00:25:26,066 ‫أرسل المزيد من الضباط بثياب مدنية‬ ‫إلى مخيم "رافي داس"‬ 372 00:25:26,149 --> 00:25:29,527 ‫لاعتقال "جاي سينغ".‬ 373 00:25:29,611 --> 00:25:32,989 ‫هل هذه مؤسسة "دلهي" للنقل؟‬ ‫أنا أتصل من شرطة "دلهي".‬ 374 00:25:33,073 --> 00:25:36,159 ‫أريد معرفة عدد الحافلات البيضاء‬ ‫التي تحمل شعار "رحلات (سيريش)"‬ 375 00:25:36,243 --> 00:25:38,954 ‫المُسجَّلة في إقليم العاصمة. مع من أتحدث؟‬ 376 00:25:39,037 --> 00:25:41,957 ‫اعتقل كل المتعاقدين مع حافلات‬ ‫"رحلات (سيريش)".‬ 377 00:25:42,040 --> 00:25:44,042 ‫وأين هذا المدعو "سيريش" بحق السماء؟‬ 378 00:25:44,125 --> 00:25:46,169 ‫إنه على الخط، إنه يبحث عن "جاي سينغ".‬ 379 00:25:46,253 --> 00:25:51,299 ‫- هذه تشبه الحافلة.‬ ‫- انظروا!‬ 380 00:25:53,009 --> 00:25:57,847 ‫أترون ذلك؟ المحور الأمامي الأيسر للإطار،‬ ‫الغطاء مفقود.‬ 381 00:25:59,140 --> 00:26:01,726 ‫حسناً، أعط هذه التفاصيل‬ 382 00:26:01,810 --> 00:26:04,813 ‫إلى الفرق المنتشرة في مخيم "رافي داس".‬ 383 00:26:04,896 --> 00:26:07,023 ‫تحمل الحافلة عبارة "رحلات (سيريش)"،‬ 384 00:26:07,107 --> 00:26:10,402 ‫والباب الخلفي محشور،‬ ‫ويوجد به تمثال الإله "شيفا".‬ 385 00:26:10,485 --> 00:26:13,947 ‫- و...‬ ‫- غطاء محور الإطار الأمامي الأيسر مفقود.‬ 386 00:26:14,447 --> 00:26:15,699 ‫الغطاء مفقود.‬ 387 00:26:21,663 --> 00:26:24,457 ‫- في الواقع، لنذهب إلى مخيم "رافي داس".‬ ‫- ماذا؟‬ 388 00:26:25,333 --> 00:26:27,377 ‫- هل ستذهبين بنفسك؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 389 00:26:28,128 --> 00:26:31,089 ‫هذا هو الرجل المنشود،‬ ‫وأريد أن أكون موجودة حين نقبض عليه.‬ 390 00:26:32,966 --> 00:26:37,095 {\an8}‫تلكأت شرطة "دلهي" حوالي ساعتين، دون حراك.‬ 391 00:26:37,178 --> 00:26:39,597 {\an8}‫بينما كانت الفتاة والصبي‬ ‫مُلقَيَين على الأرض.‬ 392 00:26:39,681 --> 00:26:42,809 ‫ربما جرى الاعتداء عليهما هنا‬ ‫على هذا المقعد.‬ 393 00:26:42,892 --> 00:26:47,147 ‫لا أفهم من أين يأتون بهذا الهراء يا سيدي.‬ 394 00:26:47,772 --> 00:26:50,692 ‫التقارير تخرج عن السيطرة، والشائعات تنتشر.‬ 395 00:26:50,775 --> 00:26:52,819 ‫الرأي العام ضدكم تماماً.‬ 396 00:26:52,902 --> 00:26:56,323 ‫أعتقد أن عليك إقامة مؤتمر صحافي،‬ ‫لتكذيب كل الشائعات.‬ 397 00:26:56,406 --> 00:27:00,035 ‫أجل، فلتُقمه نائبة مفوضية شرطة "الجنوب"،‬ ‫فهي تعرف التفاصيل عن قُرب.‬ 398 00:27:00,118 --> 00:27:02,662 ‫حسناً. حظاً موفقاً.‬ 399 00:27:03,038 --> 00:27:04,873 ‫شكراً يا سيدي الوزير.‬ 400 00:27:08,001 --> 00:27:12,005 {\an8}‫نفس الحافلة التي أقلت‬ ‫رجلاً وامرأة ليلة أمس،‬ 401 00:27:12,088 --> 00:27:14,883 ‫وتعرضت المرأة إلى اغتصاب جماعي.‬ 402 00:27:15,467 --> 00:27:20,263 ‫نعم، كان يوجد 6 أشخاص‬ ‫وكان السائق موجوداً هو أيضاً.‬ 403 00:27:25,477 --> 00:27:27,312 ‫- أجل يا سيدي؟‬ ‫- "فارتيكا"، الأخبار‬ 404 00:27:27,395 --> 00:27:29,856 ‫تنشر الشائعات، وهذا لا يفيد بالمرة.‬ 405 00:27:29,939 --> 00:27:34,027 ‫أرى أن تقيمي مؤتمراً صحافياً‬ ‫بمجرد توصلك إلى كشف جديد.‬ 406 00:27:34,110 --> 00:27:36,029 ‫أنت تعرفين التفاصيل عن قُرب،‬ 407 00:27:36,112 --> 00:27:39,282 ‫وأعتقد أن سماعها منك سيفيد.‬ 408 00:27:39,366 --> 00:27:41,993 ‫لا بأس يا سيدي.‬ ‫سأقيمه في وقت لاحق من بعد الظهيرة.‬ 409 00:27:42,077 --> 00:27:45,163 ‫جيد. كما أرى أن تنشري المقطع المصور‬ 410 00:27:45,246 --> 00:27:49,250 ‫- للحافلة. فليساعدنا الناس في إيجادها.‬ ‫- لا أظن أنها فكرة سديدة يا سيدي.‬ 411 00:27:49,334 --> 00:27:52,879 ‫لماذا؟ إنها ليست دليلاً حقيقياً،‬ ‫بل مجرد صورة، أليس كذلك؟‬ 412 00:27:52,962 --> 00:27:55,840 ‫لكن يا سيدي،‬ ‫لو اكتشف الجناة أننا رأينا الحافلة،‬ 413 00:27:55,924 --> 00:27:58,843 ‫فقد يحاولون إخفاءها، أو إحراقها.‬ 414 00:27:58,927 --> 00:28:01,679 ‫وإن وجد الناس الحافلة،‬ ‫فبالتأكيد سيلوثون ما فيها من أدلة‬ 415 00:28:01,763 --> 00:28:03,223 ‫قبل أن نصل إليها.‬ 416 00:28:03,306 --> 00:28:06,017 ‫وستنهار القضية، من قبل حتى أن تبدأ.‬ 417 00:28:06,101 --> 00:28:09,396 ‫سيدي، أعدك، بحلول منتصف ما بعد الظهيرة،‬ 418 00:28:09,479 --> 00:28:11,856 ‫ستكون الحافلة بحوزتنا وكذلك أول الجناة.‬ 419 00:28:11,940 --> 00:28:13,983 ‫لكن إلى ذلك الحين، لا أريد التصريح بهذا.‬ 420 00:28:14,067 --> 00:28:16,736 ‫بل وعلينا تفادي الاستفزاز، لو أمكن.‬ 421 00:28:18,238 --> 00:28:22,659 ‫حسناً، إذن تكلمي بشكل مبهم.‬ ‫لكن استعدي للتعرض إلى هجوم صحافي.‬ 422 00:28:23,368 --> 00:28:26,037 ‫- لا بأس يا سيدي. أنا مستعدة.‬ ‫- جيد.‬ 423 00:28:26,121 --> 00:28:30,291 ‫بالمناسبة، سمعت بأن نائبة مفوضية شرطة‬ ‫"الجنوب" ترتدي سروالاً رياضياً، أهذا صحيح؟‬ 424 00:28:30,375 --> 00:28:32,752 ‫أجل يا سيدي. لم أعد إلى المنزل طوال الليل.‬ 425 00:28:33,962 --> 00:28:36,339 ‫- حظاً موفقاً.‬ ‫- سيدي.‬ 426 00:28:39,134 --> 00:28:40,510 ‫حسناً.‬ 427 00:28:43,972 --> 00:28:46,516 ‫أكد السيد "سيريش"‬ 428 00:28:46,599 --> 00:28:51,646 ‫أن الحافلة رقم 9094 وسائقها،‬ ‫"جاي سينغ"، مفقودان.‬ 429 00:29:17,297 --> 00:29:22,594 ‫يؤكد هذا الرجل أن الإطار الأمامي الأيسر‬ ‫في حافلة "جاي سينغ" ليس له غطاء.‬ 430 00:29:22,677 --> 00:29:25,221 ‫- أخبره.‬ ‫- أجل يا سيدي، أجل.‬ 431 00:29:36,065 --> 00:29:42,113 ‫أرسلته إلى الحائك. سيعيده بعد بضعة أيام.‬ 432 00:29:43,156 --> 00:29:47,535 ‫ثم يمكنك ارتداؤه، وسنخرج، اتفقنا؟‬ 433 00:29:50,580 --> 00:29:51,414 ‫"(ديفيندر)"‬ 434 00:29:51,498 --> 00:29:54,751 ‫"إلى أين ذهبت؟ ألا تردين على اتصالاتي؟"‬ 435 00:30:02,091 --> 00:30:06,137 ‫متى ينتهي هذا؟‬ ‫سرعان ما سيكون كل شيء على ما يرام.‬ 436 00:30:08,264 --> 00:30:10,642 ‫هل قاموا بتسوية متأخراتك؟‬ 437 00:30:10,725 --> 00:30:14,854 ‫لا يا سيدي، مر عام كامل، ولم يتغير شيء.‬ 438 00:30:15,396 --> 00:30:17,982 ‫إنه مذهل. سأتحدث معه.‬ 439 00:30:25,949 --> 00:30:27,534 ‫سيدتي، الحافلة.‬ 440 00:30:32,372 --> 00:30:34,749 ‫تحركوا! "راكيش"، إلى اليسار.‬ 441 00:30:39,420 --> 00:30:41,005 ‫أمسكوا به!‬ 442 00:30:41,256 --> 00:30:42,715 ‫ماذا حدث؟‬ 443 00:30:52,267 --> 00:30:53,518 ‫هل معك بطاقة هوية؟‬ 444 00:30:53,601 --> 00:30:55,270 ‫- أجل يا سيدي.‬ ‫- أرني إياها.‬ 445 00:30:57,313 --> 00:30:58,439 ‫أسرع.‬ 446 00:31:04,195 --> 00:31:06,865 ‫"جاي سينغ". لم هربت؟‬ 447 00:31:06,948 --> 00:31:09,409 ‫رأيت أناساً يركضون خلفي. فهربت.‬ 448 00:31:10,410 --> 00:31:13,913 ‫- أهذه حافلتك؟‬ ‫- أجل، أنا مجرد سائق.‬ 449 00:31:13,997 --> 00:31:16,583 ‫لماذا؟ ماذا فعلت؟‬ 450 00:31:17,041 --> 00:31:20,962 ‫- تعال إلى قسم الشرطة، سنتحدث.‬ ‫- سيدي، أخبرني بما يحدث.‬ 451 00:31:21,045 --> 00:31:22,922 ‫تحل بالصبر.‬ 452 00:31:25,967 --> 00:31:29,929 ‫يجب أن ننقل الحافلة إلى موقع آمن،‬ ‫حيث لا يجدها أحد.‬ 453 00:31:32,932 --> 00:31:36,603 ‫سيدتي، ماذا عن استاد "نهرو"؟ مديره صديقي.‬ 454 00:31:36,686 --> 00:31:37,979 ‫رائع.‬ 455 00:31:41,316 --> 00:31:44,777 ‫"سوباش"، ألا يزال فريقك الجنائي معك؟‬ 456 00:31:44,861 --> 00:31:46,946 ‫أجل، أوشكوا على الانتهاء هنا.‬ 457 00:31:47,030 --> 00:31:48,615 ‫حسناً. الحافلة معنا.‬ 458 00:31:49,198 --> 00:31:53,912 ‫سأرسلها إلى استاد "نهرو" مع "فيملا".‬ ‫يجب ألّا يعرف أحد بالأمر.‬ 459 00:31:53,995 --> 00:31:56,205 ‫وأبعدها عن الصحافيين.‬ 460 00:31:56,289 --> 00:31:58,249 ‫اذهب إلى هناك مع فريقك واحرص‬ 461 00:31:58,333 --> 00:32:00,627 ‫على ألّا يركب الحافلة أحد‬ ‫إلا أفراد فريقك فقط.‬ 462 00:32:00,752 --> 00:32:02,837 ‫أجل، حسناً يا سيدتي.‬ 463 00:32:04,505 --> 00:32:05,548 ‫"فيملا".‬ 464 00:32:07,717 --> 00:32:08,718 ‫أجل.‬ 465 00:32:08,801 --> 00:32:12,680 ‫خذي الحافلة إلى استاد "نهرو".‬ ‫سيفحصها خبراء البحث الجنائي هناك.‬ 466 00:32:13,765 --> 00:32:16,809 ‫احرصي على ألّا يعرف أحد بالأمر،‬ ‫وألّا يلمسها أحد.‬ 467 00:32:17,393 --> 00:32:20,271 ‫إن أُتلِفَت الأدلة بسبب ثورة العامة،‬ ‫ستضيع كل جهودنا.‬ 468 00:32:37,413 --> 00:32:38,456 ‫هذا ممتع.‬ 469 00:32:40,375 --> 00:32:44,796 ‫لا يزال هناك 5 جناة فارين.‬ ‫لا أظن أننا سنعود إلى المنزل الليلة.‬ 470 00:32:44,879 --> 00:32:49,175 ‫فليكن. الأهم من ذلك، ما طعام العشاء؟‬ 471 00:32:50,468 --> 00:32:54,347 ‫- كشك طعام "رافي"؟‬ ‫- مستحيل، الدهون به زائدة.‬ 472 00:32:55,932 --> 00:33:01,354 ‫- سمعت بأنهم يستخدمون زيت جوز الهند الآن.‬ ‫- غير معقول.‬ 473 00:33:52,071 --> 00:33:53,072 ‫"فينود".‬ 474 00:34:15,762 --> 00:34:17,055 ‫مساء أمس،‬ 475 00:34:18,139 --> 00:34:21,309 ‫عُثِر على ضحيتين، في هذه المنطقة.‬ 476 00:34:22,685 --> 00:34:24,228 ‫تعرّضا لاعتداء وحشي.‬ 477 00:34:24,812 --> 00:34:27,857 ‫يُصنف الأمر كجريمة شنعاء.‬ 478 00:34:27,940 --> 00:34:29,275 ‫سيدتي، تكلمي بالهندية.‬ 479 00:34:30,735 --> 00:34:35,948 ‫تعرضت الضحية الأنثى إلى اغتصاب جماعي‬ ‫وتعرض الضحية الذكر إلى هجوم.‬ 480 00:34:36,032 --> 00:34:38,034 ‫ما حالتهما الآن؟‬ 481 00:34:40,036 --> 00:34:43,081 ‫لا أستطيع... لا يُسمح لي...‬ 482 00:34:43,164 --> 00:34:47,210 ‫لكن التحقيق جار، نحن نحرز تقدماً،‬ 483 00:34:47,293 --> 00:34:51,631 ‫ونرجو أن نحل القضية قريباً.‬ 484 00:34:52,340 --> 00:34:55,885 ‫نحن نبذل قصارى جهدنا لاعتقال الجناة.‬ 485 00:34:56,010 --> 00:35:00,348 ‫أريد أن أقول شيئاً واحداً.‬ ‫دعوا الشرطة تؤدي عملها.‬ 486 00:35:01,140 --> 00:35:05,978 ‫سنخطركم بمجرد حصولنا‬ ‫على مزيد من المعلومات.‬ 487 00:35:06,062 --> 00:35:07,522 ‫شكراً.‬ 488 00:35:13,945 --> 00:35:16,739 ‫مرحباً، أنا "تشاندني"، أرجو ترك رسالة.‬ 489 00:35:26,749 --> 00:35:28,084 ‫"بوبيندرا".‬ 490 00:35:34,590 --> 00:35:38,136 ‫ها هو هاتف "جاي سينغ".‬ ‫أحضر سجلات هاتفه فوراً.‬ 491 00:35:38,219 --> 00:35:40,805 ‫- ستصل غداً.‬ ‫- نحتاج إليها اليوم.‬ 492 00:35:40,888 --> 00:35:44,183 ‫- لن تنصرف حتى نحصل عليها.‬ ‫- لماذا اليوم؟‬ 493 00:35:44,267 --> 00:35:45,726 ‫- سأرى ما بوسعي فعله.‬ ‫- اسمع.‬ 494 00:35:45,810 --> 00:35:49,188 ‫أنصحك بإحضارها اليوم. ابدأ العمل.‬ 495 00:35:51,274 --> 00:35:52,316 ‫أجل.‬ 496 00:35:52,400 --> 00:35:54,527 ‫سيدتي، إنها لا تزال نائمة، تتعافى.‬ 497 00:35:55,111 --> 00:35:56,404 ‫لا يوجد جديد.‬ 498 00:35:56,487 --> 00:35:58,781 ‫الأسرة بخير، إنني قريبة منهم فحسب.‬ 499 00:35:58,865 --> 00:36:00,408 ‫حسناً، جيد.‬ 500 00:36:00,908 --> 00:36:04,829 ‫اسمعي، اعتقلنا شخصاً سنقوم باستجوابه.‬ 501 00:36:04,912 --> 00:36:07,039 ‫لو أن الأمور هادئة عندك، فتعالي إلى هنا.‬ 502 00:36:07,123 --> 00:36:08,332 ‫أريدك أن تري هذا.‬ 503 00:36:09,458 --> 00:36:11,502 ‫حسناً يا سيدتي، سأتحقق.‬ 504 00:36:14,422 --> 00:36:17,758 ‫- هل يمكننا القيام باستجواب نظيف؟‬ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 505 00:36:17,842 --> 00:36:20,428 ‫اتباع الإجراءات، بالطريقة اللائقة.‬ 506 00:36:20,511 --> 00:36:23,848 ‫هذه هي العدالة. ما علاقة اللياقة بالأمر؟‬ 507 00:36:24,182 --> 00:36:25,850 ‫لنجرب طريقتي.‬ 508 00:36:25,933 --> 00:36:27,977 ‫- لنر.‬ ‫- الأمر لك يا سيدتي.‬ 509 00:36:28,603 --> 00:36:29,604 ‫أين "أكاش"؟‬ 510 00:36:29,687 --> 00:36:33,399 ‫ذهب إلى المنزل ليحضر ثياباً مع أحد رجالي.‬ ‫سيعود بعد قليل.‬ 511 00:36:36,527 --> 00:36:39,322 ‫ماذا حدث؟ لم أفعل شيئاً.‬ 512 00:36:41,449 --> 00:36:44,035 ‫- ماذا كنت تفعل طوال اليوم؟‬ ‫- أعمل.‬ 513 00:36:44,118 --> 00:36:48,289 ‫حقاً؟ اليوم عطلة مدرسية،‬ ‫ولم تتوقف عند شركة "إن. آي. سي.". أين كنت؟‬ 514 00:36:48,372 --> 00:36:51,334 ‫أي قانون خرقت؟ ألا أستطيع التجول بحافلتي؟‬ 515 00:36:51,417 --> 00:36:54,212 ‫أيها الوغد، هل تطرح علينا الأسئلة الآن؟‬ 516 00:36:54,295 --> 00:36:56,923 ‫لا أفهم شيئاً من هذا، أنا لم أفعل شيئاً.‬ 517 00:36:57,006 --> 00:36:58,549 ‫- ألم تفعل شيئاً؟‬ ‫- لا.‬ 518 00:36:59,759 --> 00:37:03,095 ‫إذن وافق على أن يتعرف عليك ضحية الجريمة‬ ‫التي وقعت ليلة أمس.‬ 519 00:37:03,804 --> 00:37:06,140 ‫لا، مستحيل. أي ضحية؟ من يكون؟‬ 520 00:37:07,558 --> 00:37:08,684 ‫إذن هل ترفض؟‬ 521 00:37:10,645 --> 00:37:12,980 ‫أخبروني أولاً، ما الأمر؟‬ 522 00:37:13,814 --> 00:37:17,026 ‫لو أنك ترفض، فقد يُستخدم هذا ضدك.‬ 523 00:37:18,152 --> 00:37:19,695 ‫هل نسجل الرفض؟‬ 524 00:38:06,659 --> 00:38:08,661 ‫أجل، أنا أقود الحافلة رقم 9094.‬ 525 00:38:08,744 --> 00:38:13,082 ‫أقل أطفال المدارس في البداية،‬ ‫ثم موظفي شركة "إن. آي. سي."، كل يوم.‬ 526 00:38:13,165 --> 00:38:16,043 ‫- أين كنت ليلة أمس؟‬ ‫- مع أخي، في "ميهرولي".‬ 527 00:38:16,127 --> 00:38:19,964 ‫أقمنا حفلاً صغيراً، أكلنا الدجاج،‬ ‫ثم نمنا هناك.‬ 528 00:38:20,047 --> 00:38:21,966 ‫ما اسم أخيك ورقم هاتفه؟‬ 529 00:38:22,049 --> 00:38:24,135 ‫اسمه "دادا"، لكنه لا يملك هاتفاً.‬ 530 00:38:25,469 --> 00:38:28,097 ‫- حسناً. ما عنوانه؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 531 00:38:28,180 --> 00:38:30,766 ‫سهرنا في الفناء خارج منزله، ونمنا هناك.‬ 532 00:38:30,850 --> 00:38:33,019 ‫منزله أصغر من أن يتسع لنا.‬ 533 00:38:33,102 --> 00:38:34,937 ‫إنه حارس عقار في المستعمرة.‬ 534 00:38:35,646 --> 00:38:38,983 ‫- من كان هناك أيضاً؟‬ ‫- أخي الآخر، "أمار".‬ 535 00:38:39,859 --> 00:38:41,068 ‫أين كنت اليوم؟‬ 536 00:38:41,152 --> 00:38:45,031 ‫كنت نائماً. كانت عطلة مدرسية،‬ ‫فذهبت إلى شركة "إن. آي. سي."،‬ 537 00:38:45,114 --> 00:38:48,993 ‫ثم تناولت الغداء وصفَفت الحافلة‬ ‫على جانب الطريق، وغفوت.‬ 538 00:38:49,076 --> 00:38:50,995 ‫أين عامل تنظيف حافلتك؟‬ 539 00:38:51,078 --> 00:38:53,164 ‫رحل عامل النظافة.‬ 540 00:38:54,290 --> 00:38:58,169 ‫هل قلت إن أخيك الآخر "أمار" محصل حافلات؟‬ 541 00:38:58,252 --> 00:39:00,212 ‫- أجل.‬ ‫- أين هو؟‬ 542 00:39:01,213 --> 00:39:03,257 ‫لا أعرف. رحل أيضاً.‬ 543 00:39:03,341 --> 00:39:05,509 ‫ألا تعرف مكان أخيك؟‬ 544 00:39:05,593 --> 00:39:08,471 ‫هل تناولتم الدجاج معاً ليلة أمس،‬ ‫والآن هو مفقود؟‬ 545 00:39:08,596 --> 00:39:10,639 ‫- لا أعرف.‬ ‫- ألا تعرف؟‬ 546 00:39:10,723 --> 00:39:13,684 ‫- هل أنعش ذاكرتك أيها البغيض؟‬ ‫- "فينود".‬ 547 00:39:15,644 --> 00:39:18,939 ‫منذ متى ضاع غطاء الإطار؟‬ 548 00:39:19,023 --> 00:39:22,318 ‫منذ وقت طويل. أُلح على رب عملي ليستبدله.‬ 549 00:39:23,027 --> 00:39:26,739 ‫سيدي، أرجوك أن تخلي سبيلي، فأنا بريء.‬ ‫انظر، أنا معاق. كيف أكون الفاعل؟‬ 550 00:39:34,914 --> 00:39:35,998 ‫تعاليا إلى الخارج.‬ 551 00:39:42,088 --> 00:39:45,132 ‫- هذا لا ينفع.‬ ‫- قصته غير مقنعة.‬ 552 00:39:46,050 --> 00:39:50,554 ‫لا أعرف. فريقنا في مخيم‬ ‫"رافي داس" يبحث عن أخيه.‬ 553 00:39:50,930 --> 00:39:53,933 ‫- لنبقه هنا لبعض الوقت.‬ ‫- لا تقلق حيال ذلك.‬ 554 00:39:54,517 --> 00:39:57,728 ‫يمكننا إبقاؤه 20 ساعة أخرى.‬ 555 00:39:58,104 --> 00:40:01,315 ‫إنه معاق بحق السماء،‬ ‫لا يمكننا مواصلة الضغط عليه.‬ 556 00:40:02,066 --> 00:40:03,692 ‫- "أكاش"؟‬ ‫- لا.‬ 557 00:40:03,776 --> 00:40:07,321 ‫لقد رفض أن يُعرض على أحد للتعرف،‬ ‫علينا اتباع كل الإجراءات القانونية.‬ 558 00:40:10,032 --> 00:40:12,410 ‫"سودير"، تعال.‬ 559 00:40:13,577 --> 00:40:14,412 ‫أجل يا سيدي؟‬ 560 00:40:14,495 --> 00:40:18,082 ‫"جاي سينغ" له أخ، في مكان ما في "ميهرولي".‬ 561 00:40:18,165 --> 00:40:23,921 ‫اعثر عليه. لكن اذهب أولاً إلى مخيم‬ ‫"رافي داس" بحثاً عن معلومات. لكن بهدوء.‬ 562 00:40:24,004 --> 00:40:25,005 ‫أمرك يا سيدي.‬ 563 00:40:26,549 --> 00:40:28,050 ‫سأذهب معه.‬ 564 00:40:28,134 --> 00:40:31,303 ‫- أين سجلات الهاتف بحق السماء؟‬ ‫- هل هي جاهزة أم لا؟‬ 565 00:40:31,387 --> 00:40:34,974 ‫- ستحصلين عليها غداً.‬ ‫- لديك ساعة واحدة، وإلا ينتهي أمرك.‬ 566 00:40:37,643 --> 00:40:40,646 ‫أيها الوغد، ستُوقف عن الخدمة. أحضرها.‬ 567 00:40:40,729 --> 00:40:42,106 ‫أجل، أخبرني بما لديك.‬ 568 00:40:42,189 --> 00:40:45,276 ‫سيدتي، الحافلة نظيفة. لا نستطيع إيجاد شيء.‬ 569 00:40:45,359 --> 00:40:47,611 ‫ابحث جيداً. حتماً يوجد شيء ما.‬ 570 00:40:47,695 --> 00:40:50,406 ‫حتى لو كان هناك شيء، فقد أحسنوا تنظيفه.‬ 571 00:40:50,489 --> 00:40:53,993 ‫أنتم لا تبحثون بعناية كافية.‬ ‫أنا واثقة من أنه الفاعل.‬ 572 00:40:54,076 --> 00:40:56,537 ‫إن لم تستطع أداء عملك، فسآتي بنفسي وأؤديه.‬ 573 00:40:56,620 --> 00:41:00,124 ‫بحق السماء، مزق تلك الحافلة إلى أشلاء‬ ‫واعثر على الأدلة.‬ 574 00:41:00,207 --> 00:41:01,041 ‫حسناً يا سيدتي.‬ 575 00:41:02,334 --> 00:41:04,920 ‫- أيمكننا الرحيل يا سيدي؟‬ ‫- انتظروا.‬ 576 00:41:13,512 --> 00:41:16,724 ‫قال الرجل إنه كان جالساً‬ ‫في الصف الثالث أو الرابع.‬ 577 00:41:16,807 --> 00:41:18,017 ‫أي هناك.‬ 578 00:41:19,226 --> 00:41:21,562 ‫ثم أُخذت الفتاة إلى الخلف.‬ 579 00:41:25,566 --> 00:41:27,485 ‫أي هنا.‬ 580 00:41:28,277 --> 00:41:29,778 ‫ربما هنا.‬ 581 00:41:30,362 --> 00:41:32,615 ‫افحصا هذين الصفين جيداً.‬ 582 00:41:37,703 --> 00:41:39,914 ‫- "غوراف".‬ ‫- أجل يا سيدي؟‬ 583 00:41:39,997 --> 00:41:43,542 ‫هل يمكنك إزالة لوح الأرضية؟‬ 584 00:41:43,626 --> 00:41:46,003 ‫أجل يا سيدي. لكن ليس معنا أدوات مناسبة.‬ 585 00:41:46,712 --> 00:41:48,547 ‫حتماً يوجد معكم مفك براغ.‬ 586 00:41:48,631 --> 00:41:51,300 ‫نحن فريق للبحث الجنائي،‬ ‫لا فنيون لإصلاح السيارات.‬ 587 00:42:20,955 --> 00:42:22,957 ‫يجب أن أفعل كل شيء بنفسي.‬ 588 00:42:26,919 --> 00:42:31,090 ‫لو جاءت نائبة مفوضية الشرطة إلى هنا،‬ ‫سيكون دمنا هو المُراق.‬ 589 00:42:35,844 --> 00:42:37,513 ‫لندخل.‬ 590 00:42:37,596 --> 00:42:42,017 ‫سيدتي، لو أنه الشخص الخاطئ،‬ ‫فهذا يعني أن الجاني الحقيقي قد رحل بعيداً.‬ 591 00:42:59,994 --> 00:43:04,331 ‫اسمع، نعرف جميعاً أنك تكذب.‬ ‫أخبرنا بالحقيقة.‬ 592 00:43:04,415 --> 00:43:07,501 ‫أؤكد لكم أنكم حصلتم على معلومة خاطئة.‬ 593 00:43:07,585 --> 00:43:10,921 ‫تحدثوا مع أخي. سيؤكد إفادتي.‬ 594 00:43:11,005 --> 00:43:13,299 ‫لكنك قلت إنه لا يملك هاتفاً.‬ 595 00:43:13,382 --> 00:43:17,386 ‫أجل، لكن يمكنكم أخذي إليه. سيتضح كل شيء.‬ 596 00:43:46,874 --> 00:43:48,959 ‫أخبرتكم أيها الأوغاد.‬ 597 00:44:00,429 --> 00:44:01,639 ‫هات ما لديك.‬ 598 00:44:01,722 --> 00:44:06,727 ‫وجدناها يا سيدتي.‬ ‫دماء في كل مكان، إنه الفاعل.‬ 599 00:44:12,941 --> 00:44:14,360 ‫جيد.‬ 600 00:44:21,367 --> 00:44:24,244 ‫- سجلات الهاتف يا سيدتي الرئيسة.‬ ‫- أعطني إياها.‬ 601 00:44:27,998 --> 00:44:29,875 ‫هذا لافت للنظر.‬ 602 00:44:29,958 --> 00:44:33,253 ‫ليلة أمس، في الـ9:16 مساءً،‬ 603 00:44:33,337 --> 00:44:37,049 ‫تلقيت اتصالاً مدته 13 ثانية،‬ 604 00:44:37,132 --> 00:44:39,843 ‫هنا في "هاوز خاس".‬ 605 00:44:40,052 --> 00:44:44,973 ‫ثم في الساعة الـ10:04 والـ10:06‬ 606 00:44:45,057 --> 00:44:50,521 ‫تلقيت اتصالين مدتهما 51 ثانية و25 ثانية،‬ ‫هنا في "فاسانت غاون".‬ 607 00:44:52,022 --> 00:44:55,901 ‫هذا يعني أن هاتفك كان نشطاً ليلة أمس،‬ ‫على مسار الحافلة.‬ 608 00:44:57,820 --> 00:45:01,740 ‫يا بني، يمكنك الهروب من النظام.‬ 609 00:45:01,824 --> 00:45:04,243 ‫يمكنك الهروب من الشرطة.‬ 610 00:45:04,326 --> 00:45:07,204 ‫لكن لا يمكنك الهروب من حظك العاثر.‬ 611 00:45:07,830 --> 00:45:11,250 ‫أنت تكذب بقولك إنك كنت معك أخيك‬ ‫في "ميهرولي".‬ 612 00:45:11,333 --> 00:45:15,421 ‫سجلات هاتفك تثبت هذا.‬ ‫وقد وجدنا دماء في حافلتك.‬ 613 00:45:18,632 --> 00:45:20,134 ‫لا، بل كنت مع...‬ 614 00:47:42,609 --> 00:47:45,112 ‫تـرجمة "مي بدر"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 68872

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.