Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,920 --> 00:00:22,700
LA MUJER SIN ALMA.
(La esposa de Craig)
2
00:00:55,700 --> 00:00:56,760
¡Mazie!
3
00:00:59,610 --> 00:01:00,990
¡Saca tu mano de ahí inmediatamente!
4
00:01:01,000 --> 00:01:04,800
- ¿Qué pasa?
- ¡Ella se convertirá en una fiera
si sabe que tocas eso!
5
00:01:04,900 --> 00:01:09,360
¡Por el amor de Dios, Sra. Harold!
¡Casi me mata del susto!
6
00:01:09,370 --> 00:01:11,810
¡Si ella estuviera aquí verías como es!
7
00:01:11,820 --> 00:01:15,360
¡Pero no está aquí!
¡Está en Albany!
8
00:01:15,370 --> 00:01:19,980
¡Si supiera que tiene un alfiler fuera de su lugar,
tomaría el primer tren de vuelta!
9
00:01:19,990 --> 00:01:26,520
¡Mazie, no lo olvides nunca!
¡Esta habitación es la más sagrada de las sagradas!
10
00:01:37,500 --> 00:01:39,430
¿Tía Ellen, podemos tomar aquí el café hoy?
11
00:01:39,440 --> 00:01:41,520
Fergus Patterson me está esperando
para una partida de póquer.
12
00:01:41,530 --> 00:01:44,110
Claro, querido.
Sirva aquí el café, Mazie.
13
00:01:44,140 --> 00:01:45,140
Sí, Sra.
14
00:01:46,920 --> 00:01:48,980
Es bueno saber que vuelves
a jugar al póker.
15
00:01:48,990 --> 00:01:50,980
Hacía mucho tiempo que no jugabas.
16
00:01:50,990 --> 00:01:54,120
- Tienes razón.
- Te gustaba tanto jugar.
17
00:01:54,150 --> 00:01:55,210
Es verdad.
18
00:01:55,230 --> 00:01:58,790
Pero Harriet prefería el cine
para la noche de los sábados.
19
00:01:58,810 --> 00:02:01,540
A mi me daba igual una cosa u otra.
20
00:02:08,610 --> 00:02:12,800
Hoy esperaba noticias de Harriet desde Albany,
pero su hermana debe seguir igual.
21
00:02:14,140 --> 00:02:16,050
Sabiendo que su hermana
sigue tan delicada.
22
00:02:16,050 --> 00:02:19,560
- Pobre Lillian, debe estar muy enferma.
- Me temo que no lo superará
esta vez, es verdaderamente serio.
23
00:02:19,650 --> 00:02:21,680
Harriet se quedará muy disgustada.
24
00:02:23,770 --> 00:02:25,700
Ya imagino
25
00:02:26,830 --> 00:02:29,770
- ¿Acabaste?
- Sí, y además tienes prisa.
26
00:02:30,500 --> 00:02:32,370
Prometí llegar temprano.
27
00:02:35,930 --> 00:02:37,020
Buenas noches, tita.
28
00:02:38,890 --> 00:02:41,290
- Llegaré a casa...
- No me digas una hora...
29
00:02:41,310 --> 00:02:43,550
quédate todo el tiempo que quieras.
30
00:02:43,570 --> 00:02:45,460
Espero que ganes mucho dinero.
31
00:02:45,480 --> 00:02:46,400
Buenas noches.
32
00:02:46,420 --> 00:02:47,630
Buenas noches, cariño.
33
00:02:52,070 --> 00:02:53,070
Sra. Harold.
34
00:03:00,400 --> 00:03:01,750
Sí, Sr. Craig.
35
00:03:01,800 --> 00:03:06,560
Sra. Harold. Dejé un número
de teléfono en la mesita de noche.
Estaré allí hasta la medianoche,
por si alguien me busca
36
00:03:06,600 --> 00:03:07,890
De acuerdo, Sr. Craig.
Buenas noches.
37
00:03:07,970 --> 00:03:09,010
Buenas noches.
38
00:03:26,910 --> 00:03:29,400
- Buenas noches, Sr. Craig.
- Buenas noches, Sra. Frazier.
39
00:03:30,040 --> 00:03:31,770
¿El día es demasiado corto para usted?
40
00:03:32,240 --> 00:03:34,540
Debe pensar que estoy loca.
41
00:03:34,670 --> 00:03:37,130
Pero sólo se pueden regar
después de la puesta del sol.
42
00:03:37,220 --> 00:03:40,640
Pobrecitas mías,
están tan sedientas después
un día tal largo como éste.
43
00:03:41,250 --> 00:03:44,470
No quiero problemas,
pero las suyas son las más bonitas
de toda la ciudad.
44
00:03:44,480 --> 00:03:49,230
¡Oh, gracias!
Mis rosas nunca ganarán premios.
Pero las adoro.
45
00:03:50,220 --> 00:03:52,850
Siento mucho el estado de salud
de la hermana de la Sra. Craig.
46
00:03:52,930 --> 00:03:53,930
Sí.
47
00:03:54,350 --> 00:03:56,730
Sé cómo detesta cuando ella viaja.
48
00:03:57,180 --> 00:04:00,330
Sí..., la casa no es la misma sin Harriet.
49
00:04:00,490 --> 00:04:02,030
Buenas noches, Sra. Frazier.
Buenas noches.
50
00:04:14,380 --> 00:04:17,150
¡Oh, hola!, Walter.
51
00:04:17,250 --> 00:04:20,330
- ¡Que bueno verte!
- ¡Hola, Fergus!
- Pasa.
52
00:04:22,570 --> 00:04:27,660
Walter..., perdóname, pero esta noche
han salido todos los hombres.
53
00:04:27,690 --> 00:04:29,440
Preparar nuestras propias
bebidas no nos matará.
54
00:04:29,450 --> 00:04:30,570
¿Quién va a jugar con nosotros?
55
00:04:30,600 --> 00:04:33,120
- A eso me refería.
- ¿Qué quieres decir?
56
00:04:33,380 --> 00:04:38,030
Llamé a Jim Reynolds, Morrison y Billy Birkmire...
57
00:04:38,040 --> 00:04:40,510
- Estupendo...
- Espera... ¿Sabes lo qué pasa?
58
00:04:40,520 --> 00:04:42,840
Usted es el único que ha aparecido.
59
00:04:44,540 --> 00:04:46,310
No es ninguna sorpresa.
60
00:04:46,590 --> 00:04:48,980
Ánimo. Todavía es temprano.
61
00:04:51,130 --> 00:04:53,530
- ¿Te importaría cogerlo?
- Voy.
62
00:04:57,580 --> 00:04:58,530
Diga.
63
00:04:59,070 --> 00:05:00,350
Sí, un momento.
64
00:05:00,490 --> 00:05:01,740
¿Espera, eres Walter?
65
00:05:01,750 --> 00:05:05,250
Llamé primero a tu casa
y la sirvienta me comunicó
que acababas de salir.
Me dio el número de teléfono de Fergus.
66
00:05:05,260 --> 00:05:06,260
Sí...
67
00:05:07,100 --> 00:05:08,390
Uju...
68
00:05:08,400 --> 00:05:10,120
Sí, ya le informo por ti.
69
00:05:10,130 --> 00:05:15,070
¿Me harías un favor?
Verás, hace 2 meses que Ferguson
anda de un mal humor que me deprime.
70
00:05:15,080 --> 00:05:18,450
Aun así esta vez, estaba a punto de irme,
cuando, mira lo que me paso...
71
00:05:18,460 --> 00:05:20,650
Mi padre acaba de llegar a la ciudad,
72
00:05:20,660 --> 00:05:23,450
y está aquí sentado, todo entusiasmado
por asistir a un show.
73
00:05:23,460 --> 00:05:26,410
Así que Walter sé buen chico
y cumple con el fair play.
74
00:05:26,410 --> 00:05:28,410
Está bien Billy, se lo explico a Fergus.
75
00:05:28,460 --> 00:05:29,460
Adiós.
76
00:05:36,250 --> 00:05:39,330
¿Y bien? Estoy esperando.
77
00:05:40,400 --> 00:05:42,400
¿Qué coartada aduce?
78
00:05:42,420 --> 00:05:44,900
Su padre llegó a la ciudad
y quiere que le lleve a un show.
79
00:05:44,930 --> 00:05:46,710
Se disculpó y dijo que ya habría otra.
80
00:05:46,870 --> 00:05:49,440
Va a ser una hermosa noche de póker.
81
00:05:50,340 --> 00:05:53,380
Los otros dos no tienen decencia
suficiente como para excusarse.
82
00:05:53,390 --> 00:05:55,620
¿Qué es lo que les molesta de mí?
83
00:05:55,630 --> 00:05:59,520
¿Esperan que les ruegue que vengan
a mi casa o ya ni siquiera eso?
84
00:05:59,530 --> 00:06:00,690
Calla Fergus.
85
00:06:00,700 --> 00:06:04,950
Billy dijo que el padre llegó
inesperadamente y es la pura verdad.
86
00:06:04,960 --> 00:06:07,140
Ya...
¿Y qué pasa con los otros dos?
87
00:06:08,060 --> 00:06:12,530
Me supongo, que todos los padres
deben haber llegado
en el mismo tren.
88
00:06:13,700 --> 00:06:16,100
¿Por qué no acudiste a un show, Walter?
89
00:06:18,650 --> 00:06:20,370
¿No conseguiste un padre?
90
00:06:21,240 --> 00:06:24,350
El show podía esperar porque
tenía una buena razón: quería verte.
91
00:06:29,350 --> 00:06:32,180
Hola Walter, y adiós.
Hola, Adelaide.
92
00:06:32,190 --> 00:06:33,510
Lo siento, pero estoy a punto de salir.
93
00:06:34,930 --> 00:06:36,170
Adiós, querido.
94
00:06:36,830 --> 00:06:37,830
Sé buen chico.
95
00:06:49,970 --> 00:06:51,810
¿Tienes que salir hoy, Adelaida?
96
00:06:51,820 --> 00:06:53,730
¿No puedes pasar y quedarte en casa?
97
00:06:53,740 --> 00:06:55,030
¿Por qué habría de quedarme?
98
00:06:55,050 --> 00:06:57,370
- Tú vas a jugar al póker.
- No, no vamos a jugar.
99
00:06:57,390 --> 00:06:59,840
Y hace tiempo que no ves a Walter.
100
00:06:59,860 --> 00:07:02,830
Estoy sorprendida de que Harriet
le haya soltado del collar.
101
00:07:02,870 --> 00:07:04,920
Harriet no está aquí, está en Albany.
102
00:07:04,940 --> 00:07:06,920
Ah, está fuera. Eso lo explica.
103
00:07:06,940 --> 00:07:09,550
Siempre te cayó bien Walter.
104
00:07:09,570 --> 00:07:13,860
¿Por qué no llamas a Emily...
o a quien sea...
105
00:07:14,280 --> 00:07:16,270
y le dices que no puedes ir?
106
00:07:16,290 --> 00:07:20,780
Emily... si es Emily...
Me espera en el teatro a las 8:30.
107
00:07:20,800 --> 00:07:22,380
Y ya pasan de las ocho.
108
00:07:22,400 --> 00:07:25,130
Vuelve con tu amigo, querido.
Llego tarde.
109
00:07:37,650 --> 00:07:41,540
Se te está dando bien, ¿eh?
110
00:07:41,570 --> 00:07:43,920
¿Por qué dices eso?
111
00:07:45,330 --> 00:07:48,330
Leí el otro día que conseguiste la administración
de las máquinas de escribir Dunning.
112
00:07:48,360 --> 00:07:51,400
Quince por ciento de eso debe significar
mucho para tu agencia.
113
00:07:51,410 --> 00:07:53,580
Ella apenas pudo esperar un rato para salir.
114
00:07:54,440 --> 00:07:56,910
Me mira como si ni siquiera estuviera ahí.
115
00:07:58,400 --> 00:08:02,730
Walt... Tú sabes cuánto la quiero.
116
00:08:02,740 --> 00:08:04,730
Tú sabes cómo es ella con sus amigos.
117
00:08:04,800 --> 00:08:07,010
¿Por qué tiene que tratarme con desprecio a mí?
118
00:08:08,800 --> 00:08:14,610
Fergus...., no puedes discutir
con ella el resto de tu vida.
119
00:08:14,620 --> 00:08:16,950
¿Por qué no sales fuera de aquí
un par de días a descansar?
120
00:08:17,050 --> 00:08:18,000
Ella no querría ir.
121
00:08:18,010 --> 00:08:20,420
Yo no me refiero a ella,
sino que vayas tu solo.
122
00:08:20,420 --> 00:08:22,690
Con un par de viejos amigos.
123
00:08:22,690 --> 00:08:23,510
No.
124
00:08:24,440 --> 00:08:26,630
Ahora no me puedo ir.
125
00:08:27,400 --> 00:08:30,380
Te estás equivocando Fergus.
126
00:08:30,400 --> 00:08:37,390
Llegas a conclusiones tan erróneas
de las cosas más triviales que te dice la gente...
Créeme viejo, son auténticas chorradas.
127
00:08:38,040 --> 00:08:41,440
Ni Adelaide te demuestra desprecio...
128
00:08:41,440 --> 00:08:43,700
ni Billy es capaz de mentirte.
129
00:08:49,260 --> 00:08:51,150
¿Estás cogiendo el pinacle?
130
00:08:54,680 --> 00:08:55,890
Por favor, por aquí.
131
00:09:07,230 --> 00:09:09,980
¿A quién has visto?
¿Alguien a quien conozca?
132
00:09:12,550 --> 00:09:14,290
¡Vaya morena más mona!
133
00:09:14,300 --> 00:09:17,570
Sólo porque estés en New York,
no es necesario que pierdas la cabeza.
134
00:09:17,580 --> 00:09:20,850
Tengo que devolverte a mamá
en el mejor estado posible.
135
00:09:26,840 --> 00:09:30,160
Estás mucho mejor hoy, mamá.
Te veo buen aspecto.
136
00:09:30,750 --> 00:09:32,540
Ya estoy mejor.
137
00:09:32,550 --> 00:09:34,430
Pero pareces cansada, Ethel.
138
00:09:35,250 --> 00:09:39,000
Harriet, ¿esta niña ha estado en vela
toda la noche preocupada por mí?
139
00:09:39,030 --> 00:09:42,130
Ahora que te veo mejor, mamá.
No me quedaré
despierta esta noche.
140
00:09:42,630 --> 00:09:45,370
¿Estás seguro de que está mejor mamá?
¿En serio?
141
00:09:45,650 --> 00:09:47,180
Claro, cariño.
142
00:09:49,000 --> 00:09:54,710
Supongo que no debería permitir
que dejes el College.
Pero me alegro tanto de verte aquí.
143
00:09:54,720 --> 00:09:55,920
¡Oh, madre!
144
00:10:03,220 --> 00:10:06,060
Estarás tan solemne con tu birrete,
145
00:10:06,290 --> 00:10:10,060
y la borla sobre tu naricilla.
146
00:10:10,460 --> 00:10:11,960
Tremendamente solemne.
147
00:10:12,700 --> 00:10:15,470
¿Tú podrás venir si es el mes que viene?
148
00:10:17,470 --> 00:10:18,400
Sí.
149
00:10:27,450 --> 00:10:29,280
Enseguida vuelvo.
150
00:10:34,480 --> 00:10:35,480
¡Srta. Rigby!
151
00:10:35,740 --> 00:10:36,840
¿Sí, Sra. Craig?
152
00:10:38,320 --> 00:10:40,120
La Srta. Landreth se ha quedado con su madre.
153
00:10:40,130 --> 00:10:41,620
Sí, lo sé, Sra. Craig.
154
00:10:41,620 --> 00:10:43,830
Mi hermana ha estado llorando esta tarde.
155
00:10:44,770 --> 00:10:47,000
Me temo que tantas emociones
la hagan tener una recaída.
156
00:10:47,190 --> 00:10:53,020
Mire, Sra. Craig,
como ella insistió tanto en verlas,
el Dr. Wood creyó mejor que las llamáramos.
157
00:10:53,530 --> 00:10:56,550
¿No cree que su convalecencia
sería mejor si no tuviera visitas?
158
00:10:56,660 --> 00:11:00,740
Lo siento Sra. Craig,
pero siempre que los pacientes lo pidan,
los visitantes tienen derecho a volver.
159
00:11:02,990 --> 00:11:05,050
Creo que volveremos a casa
en el próximo tren.
160
00:11:05,210 --> 00:11:09,180
- Pero la Srta. Landreth, la Srta. Landreth querrá...
- La llevaré conmigo para que pueda descansar.
161
00:11:09,680 --> 00:11:12,520
Si hay cambios en su estado,
el Dr. Wood podrá llamarnos.
162
00:11:13,460 --> 00:11:18,020
Entiendo su interés pero demos
una oportunidad a la Srta. Landreth,
para descansar...
163
00:11:18,030 --> 00:11:19,540
y recuperarse de esta situación angustiosa.
164
00:11:24,530 --> 00:11:26,570
Ethel, cariño, no llores.
165
00:11:26,580 --> 00:11:30,080
Ya sabes que tu madre ha pasado
por esto muchas veces antes.
166
00:11:30,110 --> 00:11:31,740
Pero yo debería estar allí, Harriet.
167
00:11:31,750 --> 00:11:33,550
¿Y si sucede algo?
168
00:11:33,600 --> 00:11:35,670
Nada, nada va a suceder, querida.
169
00:11:35,710 --> 00:11:39,150
Me siento fatal por haber
dejado a mi madre en ese estado.
170
00:11:39,180 --> 00:11:42,120
Pero ya sabes muy bien
que ambas la estábamos alterando.
171
00:11:42,120 --> 00:11:44,420
Había algo de lo que
quería hablarle.
172
00:11:44,430 --> 00:11:47,170
Creo que la habría tranquilizado.
173
00:11:47,400 --> 00:11:51,330
- ¿Era algo tan importante?
- Sí. Quería contarle acerca
de Gene Fredericks y del College.
174
00:11:51,400 --> 00:11:54,390
El pasado año mamá me convenció
de que le diera una oportunidad.
175
00:11:55,050 --> 00:11:57,060
Y quería explicarle que
nos hemos comprometido.
176
00:11:57,350 --> 00:11:59,710
En serio. ¿Cuándo ha sucedido?
177
00:11:59,760 --> 00:12:01,840
Gene me pidió en matrimonio
antes de la Pascua.
178
00:12:01,950 --> 00:12:04,640
Nunca imaginé algo así.
179
00:12:05,110 --> 00:12:07,770
Decidimos que queríamos vivir juntos
el resto de nuestras vidas.
180
00:12:07,890 --> 00:12:09,480
Tenemos toda la certeza del mundo.
181
00:12:09,770 --> 00:12:12,460
Es maravilloso amar a alguien así,
¿No es así Harriet?
182
00:12:13,380 --> 00:12:17,080
- El Sr. Fredericks es profesor de la Facultad,
¿no es así?
- Es un gran profesor.
183
00:12:17,090 --> 00:12:19,180
Todos lo dicen, no solo yo.
184
00:12:19,530 --> 00:12:21,490
Es profesor de lenguas románicas.
185
00:12:22,120 --> 00:12:24,570
Y ya te habrá dicho que te ama locamente, ¿no?
186
00:12:24,580 --> 00:12:28,890
Supongo que no me habría pedido
en matrimonio, sino me quisiera.
En todo caso, yo sí.
187
00:12:30,970 --> 00:12:36,100
Supongamos que sean amor
los sentimientos que describes hacia ese chico,
188
00:12:36,710 --> 00:12:38,600
¿Crees que el amor sea una condición
necesaria para el matrimonio?
189
00:12:38,950 --> 00:12:41,340
¡Dios mío, Harriet, qué cosas más horribles dices!
190
00:12:41,350 --> 00:12:43,940
¿Tú te casaste con tío Walter
porque lo amabas, no?
191
00:12:44,810 --> 00:12:47,410
Pero no con ilusiones románticas, querida.
192
00:12:47,970 --> 00:12:51,520
Vi al matrimonio como
una forma de emanciparme.
193
00:12:51,550 --> 00:12:54,750
No contaba con una fortuna personal,
ni con una especial cualificación profesional...
194
00:12:55,600 --> 00:12:58,680
El único camino para alcanzar una auténtica
independencia para mí era el matrimonio.
195
00:12:58,740 --> 00:13:00,830
El matrimonio como independencia.
196
00:13:00,840 --> 00:13:03,160
¿Pero no independiente
de tu marido, también?
197
00:13:03,260 --> 00:13:05,300
Independiente de todos.
198
00:13:05,310 --> 00:13:06,900
No entiendo a dónde
quieres llegar.
199
00:13:08,350 --> 00:13:11,800
Bien, tener una voluntad propia
no significa destruir la de tu marido,
¿verdad?
200
00:13:11,810 --> 00:13:12,900
Ciertamente.
201
00:13:13,370 --> 00:13:15,310
Lo mismo podría decir él de ti.
202
00:13:15,890 --> 00:13:18,080
¿No querrás decir que
no confías en el tío Walter?
203
00:13:18,320 --> 00:13:19,310
¿Y tú cómo sabes eso?
204
00:13:19,310 --> 00:13:21,250
Porque sencillamente te adora.
205
00:13:21,260 --> 00:13:24,540
Además, todos saben que es el hombre más confiable del mundo.
206
00:13:25,750 --> 00:13:28,780
Ningún ser humano puede confiar
en otro totalmente.
207
00:13:29,550 --> 00:13:31,420
¿No dirás en serio que no confías
en el tío Walter?
208
00:13:31,470 --> 00:13:36,510
Confió en lo que sé:
dónde está, con quién sale y lo que hace.
209
00:13:36,590 --> 00:13:38,780
Si algo de lo que él hace no me gusta,
consigo que no lo repita.
210
00:13:38,940 --> 00:13:40,820
Él no se da cuenta y
no se siente ofendido.
211
00:13:42,470 --> 00:13:43,670
¿Tú no lo amas?
212
00:13:45,040 --> 00:13:48,070
No de la forma romántica
y absurda a la que te refieres.
213
00:13:50,220 --> 00:13:52,590
Supongo que pensarás que
soy una mujer muy mezquina
214
00:13:53,000 --> 00:13:54,140
Mezquina, ¿no?
215
00:13:54,790 --> 00:13:56,250
¿Entonces, qué opinas?
216
00:13:56,300 --> 00:13:59,550
Siendo franca Harriet,
no creo que resulte un proceder muy honesto.
217
00:14:00,750 --> 00:14:03,150
¡Pero bueno, qué romántica que eres!
218
00:14:03,170 --> 00:14:10,180
En el caso de que la esposa sea ese tipo de mujer,
créeme, es mejor que su destino
esté en sus manos y no en las de su marido.
219
00:14:13,450 --> 00:14:16,860
MI TÍA ME LLEVA A SU CASA.
MAMÁ ESTA MEJOR.
ETHEL
220
00:14:16,880 --> 00:14:18,480
¿Buenas noticias, no?
221
00:14:18,490 --> 00:14:21,390
Creo que no fue ella la que escribió.
Diez palabras y ninguna información.
222
00:14:21,730 --> 00:14:25,200
- Llama a la tía.
- ¿Cómo? No sé su nombre ni dirección.
223
00:14:25,250 --> 00:14:27,340
No es su estilo no llamarme.
224
00:14:27,410 --> 00:14:30,000
Su madre debe haber mejorado,
de lo contrario no habría abandonado Albany.
225
00:14:30,040 --> 00:14:31,900
Aun así, preferiría hablar con ella.
226
00:14:31,940 --> 00:14:34,280
Han sido tres días muy largos.
Quiero saber cómo está.
227
00:14:34,300 --> 00:14:36,320
¿Nunca mencionó el nombre de su tía?
228
00:14:36,350 --> 00:14:38,120
Tal vez, pero no lo recuerdo.
229
00:14:39,750 --> 00:14:42,810
Tal vez su compañera de habitación
sepa su nombre y dirección.
230
00:14:48,950 --> 00:14:51,460
¿Diga? Un momento.
231
00:14:51,480 --> 00:14:52,480
¡Eh, Bunny!
232
00:14:56,800 --> 00:14:59,060
- Un hombre al teléfono.
- ¿Un hombre?
233
00:14:59,060 --> 00:15:00,710
Es una bonita voz, además.
234
00:15:01,490 --> 00:15:03,010
- Diga.
- Diga.
235
00:15:05,080 --> 00:15:09,190
¿Sí, al aparato?
Ah, es usted, Sr. Fredericks.
236
00:15:09,210 --> 00:15:11,140
¿Sabes el apellido de la tía de Ethel?
237
00:15:11,460 --> 00:15:12,970
Espere un momento...
238
00:15:12,980 --> 00:15:15,630
Lo sabía... Déjeme pensar.
239
00:15:15,660 --> 00:15:19,070
Es Craig.
¿Qué?
240
00:15:19,970 --> 00:15:23,180
Rye, creo. ¿O sería Largemount?
241
00:15:23,200 --> 00:15:24,320
No, es Rye.
242
00:15:24,340 --> 00:15:26,080
¿Paso algo?
243
00:15:26,090 --> 00:15:28,620
No nada. Gracias, Bunny.
244
00:15:28,640 --> 00:15:29,640
Adiós.
245
00:15:29,810 --> 00:15:32,990
¡Qué bien!
¿Vas a llamar ya?
246
00:15:33,020 --> 00:15:36,180
- Interurbana, por favor.
- Espera. ¿Cuándo te mandó el telegrama?
247
00:15:36,190 --> 00:15:39,000
- Medio día.
- Entonces todavía está en el tren,
no seas tonto.
248
00:15:39,250 --> 00:15:41,290
Déjelo.
249
00:15:42,970 --> 00:15:45,580
Algo está pasando con Ethel
que su tía esconde.
250
00:15:52,200 --> 00:15:53,570
Gracias, cariño.
251
00:15:55,680 --> 00:15:59,280
- Hola, Sra. Frazier.
- ¿Cómo está, Sra. Austen?
252
00:15:59,290 --> 00:16:01,390
Le traigo algunas de mis rosas.
253
00:16:01,440 --> 00:16:03,230
¡Qué detalle tan encantador!
254
00:16:03,250 --> 00:16:06,870
No me digas que éste es el nieto
del que tanto se habla.
255
00:16:06,880 --> 00:16:09,660
Sí, éste es Tim.
Saluda a la Sra. Austen.
256
00:16:09,670 --> 00:16:12,330
- La otra mano, cariño.
- ¡Encantado!
257
00:16:12,350 --> 00:16:16,280
- La otra mano, cariño.
- ¡Encantado!
- ¡Encantada!
258
00:16:19,500 --> 00:16:21,500
¡Oh, Sra. Harold!
259
00:16:23,220 --> 00:16:26,090
- Póngalas en agua.
- ¡Oh! ¡Qué bonitas!
260
00:16:33,710 --> 00:16:35,190
¡Oh, Tim...!
261
00:16:35,220 --> 00:16:38,970
Cariño...no se hace eso.
262
00:16:38,990 --> 00:16:42,290
Vamos a subir a mi habitación.
Vamos, Tim.
263
00:16:42,300 --> 00:16:44,630
Tal vez haya algo lindo
para ti ahí arriba.
264
00:16:51,050 --> 00:16:53,970
¿Sra. Harold, no había trabajado
Ud. en Willow Avenue?
265
00:16:54,010 --> 00:16:57,370
Sí, trabajé allí durante 2 años
para el Dr. Nicholson.
266
00:16:57,380 --> 00:17:00,170
Nunca me importó mucho saber
acerca de los Nicholson.
267
00:17:00,180 --> 00:17:03,200
¿Conoces a alguien allí llamado Passmore?
268
00:17:03,210 --> 00:17:04,310
No, ¿por qué?
269
00:17:04,330 --> 00:17:08,870
Dice que los dos fueron encontrados
muertos en su casa en Willow Avenue.
270
00:17:08,880 --> 00:17:11,880
¡Oh, cielo santo! ¿Qué les pasó?
271
00:17:11,890 --> 00:17:13,490
Ladrones, tal vez.
272
00:17:13,510 --> 00:17:18,210
¡Qué ladrones ni qué cuentos!
Esto tuvo que ser obra de él
o de algunos sus libertinos amigos.
273
00:17:18,260 --> 00:17:20,470
Pensé que habías dicho que no lo conocías.
274
00:17:20,470 --> 00:17:22,660
¡Sí que conocía a ese tipo de gente!
275
00:17:22,670 --> 00:17:27,530
¡Con sus cócteles,
comiendo a deshoras,
y esas pinturas sucias...!
276
00:17:33,460 --> 00:17:36,170
Puedes dejarlas, querida.
Mazie vendrá a cogerlas.
277
00:17:42,980 --> 00:17:44,180
¡Mazie!
278
00:17:50,080 --> 00:17:51,970
Rápido. Esconde ese periódico.
279
00:18:02,970 --> 00:18:06,380
- ¿Cómo está, Sra. Craig? Veo que ha vuelto.
- Hola, Sra. Harold.
280
00:18:06,410 --> 00:18:08,870
- Ethel, ésta es mi empleada, la Sra. Harold.
- ¿Cómo está?
281
00:18:08,870 --> 00:18:09,960
- ¿Cómo está Sra. Craig? -
282
00:18:09,980 --> 00:18:11,740
Mazie, puedes ir a recoger
el equipaje, por favor.
283
00:18:11,760 --> 00:18:12,760
Sí. Sra.
284
00:18:13,050 --> 00:18:15,540
- Eh, Mazie...
- Sí, ¿Sra. Craig?
285
00:18:15,550 --> 00:18:17,680
Por favor cierra la puerta cuando salgas.
286
00:18:17,700 --> 00:18:19,990
- Sí, Sra.
- Estaba entreabierta cuando llegamos.
287
00:18:20,020 --> 00:18:24,480
Sra. Harold, la Srta. Landreth se quedará
con nosotros unas dos semanas.
Ocupará la habitación de la esquina.
288
00:18:24,520 --> 00:18:28,140
¿Por qué no subes, querida?
Debes estar cansada.
289
00:18:28,160 --> 00:18:31,410
- Me gustaría llamar antes a Gene, tía Harriet.
- Pero si ya le mandé un telegrama, querida.
290
00:18:31,420 --> 00:18:35,370
Lo más importante para ti ahora
es subir las escaleras,
ir a tu habitación y descansar
durante una hora al menos.
291
00:18:41,360 --> 00:18:42,790
Te aviso para la cena.
292
00:18:46,040 --> 00:18:48,190
-¡Mazie!
- Sí, Sra. Craig.
293
00:18:48,210 --> 00:18:52,130
Mazie, le importaría bajar las escaleras
y cerrar bien la puerta.
294
00:18:52,130 --> 00:18:54,990
Lo siento Sra. Craig.
He tratado de hacerlo.
295
00:18:54,990 --> 00:18:57,970
No ahora Mazie, cuando tengas
preparada la habitación de la
esquina para la Srta. Landreth.
296
00:19:01,110 --> 00:19:04,910
Esta escalera ya no volverá a ser lo que era
por la forma en que se sube y se baja.
297
00:19:05,300 --> 00:19:07,100
Esto también va por usted, Sra. Harold.
298
00:19:07,110 --> 00:19:09,570
Venga a contarme todas las novedades.
299
00:19:26,990 --> 00:19:29,640
La cocinera se fue el
jueves pasado, Sra. Craig.
300
00:19:29,650 --> 00:19:33,270
¿Entonces ha estado
Ud. cocinando, Sra. Harold?
301
00:19:33,280 --> 00:19:34,930
Estamos haciendo turnos.
302
00:19:34,940 --> 00:19:36,850
Mazie cocina muy bien.
303
00:19:36,860 --> 00:19:38,860
¿Han avisado a la agencia?
304
00:19:38,870 --> 00:19:42,800
Sí, Sra. Craig.
Pero la Sra. Hewitt desea
hablar con Ud. antes.
305
00:19:43,510 --> 00:19:45,230
¡Qué raro, no!
306
00:19:45,240 --> 00:19:47,530
¿No sabe ya que siempre hago
las mismas recomendaciones?
307
00:19:47,550 --> 00:19:52,180
Sí, Sra. Pero dijo que ya mandó tantas que necesita
saber cuál es el problema antes de mandar otra.
308
00:19:52,200 --> 00:19:53,200
¿Cómo?
309
00:19:53,440 --> 00:19:56,680
Sólo estoy diciendo lo que
ella dijo, Sra. Craig.
310
00:19:56,700 --> 00:19:59,890
Si fuera su casa sabría
cuál era el problema...
311
00:20:05,320 --> 00:20:07,810
¿De dónde vinieron esas rosas, Sra. Harold?
312
00:20:08,140 --> 00:20:11,580
Sra. Craig, las trajo la vecina a la Sra. Austen.
313
00:20:11,610 --> 00:20:13,980
Quítelas de aquí.
Los pétalos están ensuciando la habitación.
314
00:20:15,900 --> 00:20:19,560
- ¿Dónde quiere que las ponga?
- Bueno, no me importa, siempre
que no estén en las habitaciones.
315
00:20:19,560 --> 00:20:21,380
Y venga a limpiar esto de pétalos
en unos minutos.
316
00:20:21,420 --> 00:20:25,000
Como se las dio a la Sra. Austen la Sra. Frazier,
tal vez ella las quiera en su cuarto.
317
00:20:25,010 --> 00:20:28,480
Pues pregúnteselo a ella.
¿Está la Sra. Austen en casa?
318
00:20:28,510 --> 00:20:31,370
Ella y la Sra. Frazier están
ahora en su habitación.
319
00:20:36,400 --> 00:20:39,210
¿Cómo es que la Sra. Frazier se fue
para allí arriba, Sra. Harold?
320
00:20:39,230 --> 00:20:42,720
Me supongo que la Sra. Austen
la ha invitado, no sé.
321
00:20:44,900 --> 00:20:46,140
De acuerdo.
322
00:20:59,120 --> 00:21:00,450
Oh, Sra. Harold.
323
00:21:00,890 --> 00:21:02,090
Sí, Sra. Craig.
324
00:21:02,270 --> 00:21:06,130
No hay razón para dejar notas sobre la mesa.
Para eso tenemos un cuaderno de notas.
325
00:21:06,150 --> 00:21:10,490
Lo siento, Sra. Craig,
ayer tuve una noche tan ajetreada
que no tuve tiempo.
326
00:21:10,520 --> 00:21:12,510
El Sr. Craig lo dejó ahí antes
de salir ayer por la noche.
327
00:21:12,780 --> 00:21:13,380
¡Oh...!
328
00:21:13,390 --> 00:21:15,820
Él dijo que era en caso
que alguien llamara.
329
00:21:15,830 --> 00:21:18,520
Entiendo. ¿Y llamó alguien?
330
00:21:18,540 --> 00:21:21,000
Sí Sra., un Sr. llamado Birkmire.
331
00:21:21,000 --> 00:21:23,390
¿Y Ud. le dio al Sr. Birkmire
este número?
332
00:21:23,400 --> 00:21:25,390
Sí, Sra. lo hice.
333
00:21:45,240 --> 00:21:46,920
Servicio de información, por favor.
334
00:21:48,760 --> 00:21:49,920
Información.
335
00:21:49,960 --> 00:21:55,150
Deseo el nombre y la dirección
de la persona cuyo número es Levering 3100.
336
00:21:55,170 --> 00:21:56,750
Un momento, por favor.
337
00:22:03,270 --> 00:22:04,640
Soy la supervisora...
338
00:22:04,660 --> 00:22:08,800
Tengo una llamada pidiendo nombre y dirección
para Levering 3100 en el interno nº dos.
339
00:22:12,210 --> 00:22:14,730
Lo siento mucho, pero no podemos
dar esa información.
340
00:22:16,000 --> 00:22:19,030
¡Oh...! Gracias.
341
00:22:23,170 --> 00:22:25,900
Está bien. Póngame con
la oficina del agente especial.
342
00:22:29,600 --> 00:22:31,900
Al habla agente especial Burton.
343
00:22:34,020 --> 00:22:35,600
Gracias, Srta. McKinley.
344
00:22:39,080 --> 00:22:40,480
¿Sí, Sr. Burton?
345
00:22:40,500 --> 00:22:43,980
Encuentre el nombre y dirección de Hillside 7060.
346
00:22:46,250 --> 00:22:49,810
Hillside 7060 Craig. Walter. 39 Benton Road.-
347
00:22:50,990 --> 00:22:54,100
¿Central de Policía...?
Me pone con el Sr. Kettel, por favor.
348
00:22:54,120 --> 00:22:56,700
Hola, Sr. Kettel. Soy Burton.
349
00:22:57,020 --> 00:23:03,210
¿Todavía está interesado en el número
que pidió que se quedara bajo
observación a las 6:30 de la mañana?
350
00:23:03,230 --> 00:23:05,740
¿Levering 3100?
351
00:23:05,920 --> 00:23:06,920
O.k.
352
00:23:07,490 --> 00:23:13,210
Una solicitud de información para ese número
fue recibida a las 5:27 proveniente de un particular.
353
00:23:13,680 --> 00:23:14,820
Sí.
354
00:23:14,840 --> 00:23:16,320
Hillside 7060
355
00:23:16,370 --> 00:23:18,710
Su nombre es Walter Craig.
356
00:23:18,770 --> 00:23:20,660
C-R-A-I-G.
357
00:23:20,670 --> 00:23:22,340
39, Benton Road.
358
00:23:35,800 --> 00:23:37,930
- Hola, Sra. Harold.
- Buenas noches, Sr. Craig.
359
00:23:37,940 --> 00:23:39,850
La Sra. Craig ha llegado.
360
00:23:39,860 --> 00:23:42,440
¿Ha llegado? ¿Dónde está?
¿En el cuarto?
361
00:23:42,460 --> 00:23:44,020
- Sí, Sr.
- Gracias, Sra. Harold.
362
00:23:44,030 --> 00:23:45,750
¡Hola cariño!
363
00:23:45,780 --> 00:23:47,350
¡Cariño!
364
00:23:48,370 --> 00:23:49,370
¡Cariño!
365
00:23:50,090 --> 00:23:51,490
¡Harriet!
366
00:23:51,520 --> 00:23:53,820
Mira quién está aquí.
367
00:23:53,830 --> 00:23:56,060
Hola, querido.
368
00:24:00,770 --> 00:24:02,770
¡Dios, qué bien que hayas vuelto a casa!
369
00:24:02,880 --> 00:24:05,790
No tienes ni idea de lo que sentí
cuando me lo dijo la Sra. Harold.
370
00:24:05,790 --> 00:24:07,170
Deja que te eche un vistazo.
371
00:24:07,840 --> 00:24:10,130
No tienes el aspecto cansado
de una persona muy preocupada.
372
00:24:10,140 --> 00:24:13,170
En lo que se refiere a Lily,
a partir del tercer día,
no hubo de que preocuparse.
373
00:24:13,180 --> 00:24:14,780
De hecho, ahora está bien.
374
00:24:14,790 --> 00:24:17,180
- ¡Estupendo!
¿Así que todo va mucho mejor, eh?
- Ajá.
375
00:24:18,210 --> 00:24:19,590
Me alegro muchísimo.
376
00:24:22,700 --> 00:24:25,180
Siéntate en una silla estarías más cómodo.
377
00:24:25,800 --> 00:24:27,190
Es que estoy cómodo aquí.
378
00:24:27,200 --> 00:24:29,180
No parece el sitio más adecuado.
379
00:24:29,190 --> 00:24:32,550
Mientras pueda verte,
no me importa dónde sentarme.
380
00:24:33,110 --> 00:24:35,080
- Me traje a Ethel conmigo.
- ¡Qué bien! ¿Cómo está ella?
381
00:24:35,090 --> 00:24:36,790
Está enamorada. No se lo digas.
Estoy cómodo aquí. Vas a abollar la cama.
382
00:24:36,800 --> 00:24:38,890
- ¿En serio?
- ¡Oh, sí!
383
00:24:39,000 --> 00:24:42,140
Espero que sea un gran tipo,
se case con ella y la haga inmensamente feliz.
384
00:24:43,110 --> 00:24:47,310
¡Oh, soy un gran entusiasta de las bodas!
385
00:24:47,390 --> 00:24:49,110
Adivina por qué.
386
00:24:49,120 --> 00:24:51,590
- No tengo idea.
- Mentirosa.
387
00:24:51,780 --> 00:24:56,020
Cariño, por favor, sé buen chico.
Déjame sacar las cosas de la maleta
y espérame abajo.
388
00:24:56,120 --> 00:24:58,050
¡Oh, déjame quedar y mirar como lo haces!
389
00:24:58,060 --> 00:25:04,760
- ¡Oh, no, no!
Necesito un baño, vestirme, maquillarme.
Estoy hecha un desastre.
- Eres lo más bonito que he visto en una semana.
390
00:25:04,770 --> 00:25:05,940
¡Déjame quedarme cariño!
391
00:25:06,960 --> 00:25:08,650
Sólo quiero abrazarte.
392
00:25:09,440 --> 00:25:10,920
- Tonto.
- ¿Quién es el tonto?
393
00:25:10,990 --> 00:25:14,800
- Tú sabes bien por qué tienes
que ir a tu cuarto y encerrarte en él.
- ¿Por qué?
394
00:25:15,440 --> 00:25:18,070
- Nosotros tenemos visita.
- ¿Te refieres a Ethel?
395
00:25:18,400 --> 00:25:22,300
¡Oh, no! Tu tía está como
una chiquilla en su habitación
divirtiéndose con la Sra. Frazier.
396
00:25:22,340 --> 00:25:25,940
Eso es estupendo.
¿Pero eso qué tiene que ver con encerrarme
yo en mi propio cuarto con llave?
397
00:25:26,300 --> 00:25:29,850
Walter, cariñito mío,
no querrás que la Sra. Frazier
se ponga a charlar contigo,
¿verdad?
398
00:25:29,860 --> 00:25:31,810
Pues no tengo un particular interés.
399
00:25:31,820 --> 00:25:33,810
Es una persona agradable,
hemos tenido ocasión
de charlar en un par de veces.
400
00:25:33,820 --> 00:25:34,690
Uhhhh.
401
00:25:34,690 --> 00:25:35,980
Hablé con ella ayer noche.
402
00:25:35,980 --> 00:25:37,460
- ¿Lo hiciste?
- Sí, antes de marchar.
403
00:25:37,480 --> 00:25:40,630
- ¿Ah, saliste ayer por la noche?
- Sí fui a jugar a las cartas con Fergus Passmore.
404
00:25:40,760 --> 00:25:42,680
Ella estaba regando en el jardín cuando salía.
405
00:25:42,900 --> 00:25:46,690
Y cuando regresaste, allí estaba ella
en el jardín a la luz de la luna.
406
00:25:47,330 --> 00:25:50,180
A esa hora las rosas de la Sra. Frazier
debían ya estar encharcadas.
407
00:25:50,600 --> 00:25:52,190
¿A dónde quieres llegar?
408
00:25:52,190 --> 00:25:56,470
¡Oh, las rosas son sólo
otra forma de captar tu atención!
409
00:25:56,470 --> 00:26:02,340
¡Oh, Harriet. Eres increíble!
¿No creerás en serio que plantó esas
rosas sólo para llevarme a la ruina?
410
00:26:03,200 --> 00:26:08,220
Si no hablo del mal, ni lo veo, ni lo escucho...
Juntos, los tres monitos sabios
se llaman Walter Craig.
411
00:26:08,220 --> 00:26:11,380
Tu cabeza funciona con una
lentitud caritativa, querido.
412
00:26:11,390 --> 00:26:13,590
Pero funciona con absoluta precisión,
cuando se concentra en un solo punto.
413
00:26:14,300 --> 00:26:17,860
Y ese punto no es ni
la Sra. Frazier ni ninguna otra.
414
00:26:17,890 --> 00:26:21,030
Porque no hay ninguna que se te pueda comparar.
415
00:26:21,040 --> 00:26:23,530
Estoy demasiado ocupado amando a mi mujer.
416
00:26:24,000 --> 00:26:26,040
Un discurso muy bonito.
417
00:26:26,050 --> 00:26:27,800
¿No es ninguna sorpresa para ti. verdad?
418
00:26:27,860 --> 00:26:30,020
¡Después de dos años maravillosos!
419
00:26:30,030 --> 00:26:34,230
- ¡Oh, Harriet!
- Cariño, ¿Me harás el favor de bajar
y darme la oportunidad de que me cambie?
420
00:26:39,050 --> 00:26:40,510
Te arrepentirás.
421
00:27:33,880 --> 00:27:35,670
Llamadas de larga distancia, por favor.
422
00:27:38,040 --> 00:27:41,121
Quiero hablar con el Sr. Walter Craig
en Rye, Nueva York.
423
00:27:53,220 --> 00:27:55,880
- ¿Diga?
- Quiero hablar con la Srta. Ethel Landreth.
424
00:27:55,920 --> 00:27:57,100
Soy el Sr. Fredericks.
425
00:27:57,150 --> 00:28:00,150
Ella está durmiendo, Sr. Fredericks.
Preferiría no llamarla.
426
00:28:00,930 --> 00:28:06,360
No, no. Solo está cansada del viaje.
¿Por qué no me deja a mí el aviso?
427
00:28:08,900 --> 00:28:13,950
¡Mi querido Sr. Fredericks acabo
de decirle que está descansando
y que no puede ser molestada!
428
00:28:15,720 --> 00:28:17,670
¡Telefonista! Larga distancia.
429
00:28:17,700 --> 00:28:20,780
Estaba hablando con Rye,
Nueva York, y me desconectaron.
430
00:28:21,300 --> 00:28:22,790
¿Qué?
431
00:28:23,450 --> 00:28:24,450
Oh...
432
00:28:24,650 --> 00:28:26,600
- Habrase visto.
- ¿Qué pasa?
433
00:28:27,310 --> 00:28:29,710
- Hazme un favor, Ted.
- Claro.
434
00:28:29,810 --> 00:28:32,110
Acabo de salir de una reunión
departamental en la sala 10.
435
00:28:32,130 --> 00:28:35,960
Dile a Donnelly, que tiene carta blanca
para decidir sobre las pruebas.
436
00:28:35,980 --> 00:28:38,290
Dile que tuve que hacer un viaje inesperado.
437
00:28:38,320 --> 00:28:39,830
Volveré a las 3:00 mañana.
438
00:28:39,840 --> 00:28:41,870
- No le va a gustar.
- No me importa.
439
00:28:41,880 --> 00:28:44,540
O Ethel está muy enferma
o su tía trama algo.
440
00:28:44,740 --> 00:28:47,470
Hablaré con Ethel aunque tenga
que poner la casa boca abajo.
441
00:28:48,940 --> 00:28:53,170
No es una exageración,
eres muy inteligente para ser
un niño de dos años.
442
00:28:53,210 --> 00:28:56,040
- Hola, Walter, querido.
- Hola, tía Ellen.
443
00:28:56,050 --> 00:28:57,650
¿Cómo está usted, Sra. Frazier?
444
00:28:57,660 --> 00:29:00,960
- Hola, muy bien Sr. Craig.
- ¡Bueno, bueno! ¿Quién es este chico?
445
00:29:00,980 --> 00:29:02,640
Tim Brooks es mi nieto.
446
00:29:02,640 --> 00:29:03,710
No doy crédito.
447
00:29:03,720 --> 00:29:04,920
Pero es la verdad.
448
00:29:07,090 --> 00:29:09,380
Vaya fuerte que eres.
¿Cuántos años tienes?
449
00:29:09,420 --> 00:29:10,960
- Dos años.
- ¿Dos años?
450
00:29:11,600 --> 00:29:15,170
¡Eh, cómo me gusta tu niqui,
y con tirantes y todo!
451
00:29:15,280 --> 00:29:17,990
Mi nombre no es Tim.
452
00:29:18,090 --> 00:29:20,080
¿No te llamas Tim?
453
00:29:20,810 --> 00:29:22,450
Le gusta que le llamen Timothy.
454
00:29:28,150 --> 00:29:31,340
Ojala visitará su colegio se divertiría
un montón con todos los niños.
455
00:29:31,350 --> 00:29:35,290
- ¿De qué color es tu coche, Tim?
- Rojo.
- ¡Rojo! Y sabes conducir.
456
00:29:35,300 --> 00:29:38,320
Vamos, a decir adiós, cariño.
Qué van a terminar llamando a la policía
pensando que nos perdimos.
457
00:29:38,330 --> 00:29:41,630
- Adiós.
- Adiós.
- Adiós.
458
00:29:41,650 --> 00:29:43,820
- Y muchas gracias por las flores.
- No hay de qué.
459
00:29:43,830 --> 00:29:45,190
Ahora vuelvo, tía Ellen.
460
00:29:52,230 --> 00:29:53,490
¡Harriet!
461
00:29:54,620 --> 00:29:56,380
No sabía que habías regresado.
462
00:29:56,430 --> 00:29:58,050
¿Su hermana ha mejorado?
463
00:29:58,060 --> 00:30:02,640
Sí, volví. Y ya era hora, ¿no crees?
464
00:30:03,140 --> 00:30:05,660
- ¿Por qué, querida?
- ¿Por qué?
465
00:30:06,980 --> 00:30:09,160
Sí, no entiendo lo que quieres decir.
466
00:30:09,420 --> 00:30:13,980
Si hubiera tardado más,
vería mi casa transformada en un club.
467
00:30:14,010 --> 00:30:16,860
¿Está refiriéndose a la presencia de la Sra. Frazier?
468
00:30:17,880 --> 00:30:19,440
Exactamente.
469
00:30:19,470 --> 00:30:22,270
Solo quiero saber una cosa.
470
00:30:23,290 --> 00:30:25,740
¿Cómo consiguió entrar?
471
00:30:25,740 --> 00:30:27,940
La invité yo, claro.
472
00:30:27,950 --> 00:30:31,410
¿Por qué habría de tener
un motivo concreto para entrar aquí?
473
00:30:31,430 --> 00:30:35,190
Por la misma razón que no tolero la presencia
de otras mujeres del barrio en mi casa.
474
00:30:35,210 --> 00:30:38,260
Solo quieren satisfacer su curiosidad
y husmear por aquí.
475
00:30:38,290 --> 00:30:41,980
¡Oh niña! ¿Por qué molestarse
si quieren ver tu casa?
476
00:30:42,020 --> 00:30:44,270
No quiero intimidad con los vecinos.
477
00:30:44,300 --> 00:30:46,980
En ocasiones, es bueno tener
un buen vecino, Harriet.
478
00:30:47,010 --> 00:30:49,360
Pero no quiero nadie alrededor de mí.
479
00:30:49,700 --> 00:30:53,140
Que yo recuerde, nadie ha entrado
en esta casa para estar a tu alrededor.
480
00:30:53,160 --> 00:30:55,030
Una acaba de salir.
481
00:30:55,040 --> 00:30:56,980
Ella no vino a verte.
482
00:30:57,000 --> 00:30:59,260
Estaba en mi casa.
483
00:30:59,280 --> 00:31:01,640
Y en la casa de tu marido.
484
00:31:04,140 --> 00:31:06,590
No fue a mi marido lo que ella vino a visitar...
485
00:31:07,540 --> 00:31:09,140
¿o lo fue?
486
00:31:09,330 --> 00:31:11,620
No, no lo fue.
487
00:31:11,640 --> 00:31:15,870
¡Pero sé que lo interpretarías
de esta manera, si con ello
logras que Walter te creyera!
488
00:31:15,900 --> 00:31:20,090
¡Cualquier cosa, cualquier cosa
con tal de mantener a la gente
fuera de tu templo sagrado!
489
00:31:21,220 --> 00:31:25,160
Me sorprende que no nos hagas quitarnos
los zapatos para que no pisemos tu alfombra.
490
00:31:27,690 --> 00:31:29,770
No tienes una opinión
muy favorable de mí, ¿verdad?
491
00:31:29,800 --> 00:31:32,540
No se trata de qué opino yo de ti, Harriet,
492
00:31:32,550 --> 00:31:34,870
sino tú de mí.
493
00:31:36,410 --> 00:31:38,250
El caso es que no quiero a la Sra. Frazier aquí.
494
00:31:42,670 --> 00:31:44,430
Sé sincera, Harriet.
495
00:31:45,040 --> 00:31:48,090
- ¿Qué quieres decir?
- No quieres a nadie aquí.
496
00:31:48,330 --> 00:31:50,380
No siquiera a tu marido.
497
00:31:52,510 --> 00:31:54,380
De que estás hablando
498
00:31:54,410 --> 00:31:56,660
Él es necesario para mantener la casa.
499
00:31:56,680 --> 00:31:59,040
Pero si pensaras que podrías sostenerla sin él...
500
00:31:59,050 --> 00:32:03,640
su posición aquí, sería con toda seguridad,
como la de ese jarrón sobre la repisa.
501
00:32:04,450 --> 00:32:08,920
- Qué cosas tan encantadoras me dices.
- Tú quieres tu casa, Harriet;
es lo único que quieres.
502
00:32:08,930 --> 00:32:11,870
Y es lo único que tendrás al final.
503
00:32:11,930 --> 00:32:15,610
La gente que vive para sí misma, Harriet,
por lo general, se queda consigo misma.
504
00:32:15,620 --> 00:32:19,630
Exprésate con mayor propiedad,
te refieres a "se queda sola".
505
00:32:19,640 --> 00:32:21,600
Quiero decir: "completamente sola".
506
00:32:21,610 --> 00:32:25,040
La gente no puede vivir
con tristeza indefinidamente.
507
00:32:25,050 --> 00:32:28,250
sacrificándose por satisfacer
tus deseos todo el tiempo.
508
00:32:28,280 --> 00:32:30,680
¿Ya se lo has dicho a Wal con éxito?
509
00:32:30,690 --> 00:32:36,580
No quiero disgustar a Walter,
porque aunque no lo quieres está aferrado a ti.
510
00:32:37,960 --> 00:32:41,230
En otras palabras,
estás haciendo de guardaespaldas...
511
00:32:41,430 --> 00:32:42,770
salvándole de su mujer.
512
00:32:42,780 --> 00:32:44,160
No puedo seguir aquí.
513
00:32:44,170 --> 00:32:49,060
Me voy de aquí, Harriet.
Y expondré a Walter mis razones con claridad.
514
00:32:49,060 --> 00:32:51,790
¿Qué razones son esas que se
expondrán claramente a Walter?
515
00:32:51,790 --> 00:32:53,180
Tu tía nos deja.
516
00:32:53,190 --> 00:32:55,390
No tiene nada que ver contigo Walter.
517
00:32:55,390 --> 00:32:57,010
¿Qué quieres decir tía Ellen?
518
00:32:57,010 --> 00:32:59,710
- Me marcho mañana, Walter.
- ¿Por qué? ¿Qué ha pasado?
519
00:32:59,720 --> 00:33:02,670
Le resulta insoportable la forma
en que dirijo la casa.
520
00:33:02,680 --> 00:33:06,200
Te agradecería Harriet,
que me permitieras exponerle a Walter
las razones por las que me marcho.
521
00:33:06,210 --> 00:33:08,200
Por favor sentémonos y nos cuentas.
522
00:33:08,220 --> 00:33:09,750
Prefiero quedarme de pie, gracias.
523
00:33:09,760 --> 00:33:12,440
Ninguna de estas sillas me
hacen sentir en mi casa.
524
00:33:12,450 --> 00:33:13,690
Tía Ellen, de qué va todo esto.
525
00:33:13,690 --> 00:33:16,950
Te va a encantar, Walter,
es todo tan increíble...
526
00:33:16,950 --> 00:33:19,020
¿Qué es lo que le has dicho
a tía Ellen, Harriet?
527
00:33:19,020 --> 00:33:23,460
Ya te lo dije, le estaba explicando
a la tita los inconvenientes
de traer mujeres a la casa.
528
00:33:23,470 --> 00:33:26,490
- ¿Te refieres a la Sra. Frazier?
- Sí, a la Sra. Frazier.
529
00:33:26,500 --> 00:33:30,170
Harriet, por el amor de Dios,
¿qué tienes contra la Sra. Frazier ahora?
530
00:33:30,180 --> 00:33:32,770
¡No es sólo la Sra. Frazier, Walter,
es cualquier persona!
531
00:33:32,780 --> 00:33:35,550
- ¡Por favor, dile la verdad!
- ¡Le voy a contar la verdad!
532
00:33:35,760 --> 00:33:38,770
Incluso corriendo el riesgo
de perder su afecto.
533
00:33:38,780 --> 00:33:40,250
Nunca lo perderás, tía Ellen.
534
00:33:40,260 --> 00:33:42,860
Tú eres un hombre, Walter,
y estás enamorado de tu mujer.
535
00:33:43,540 --> 00:33:45,670
Sé que puede suceder a cualquiera
que interfiera entre vosotros.
536
00:33:45,680 --> 00:33:48,760
Mi amor por Harriet no me influirá,
si realmente te ha lastimado.
537
00:33:48,760 --> 00:33:52,200
No estoy aludiendo a mi caso, sino al tuyo.
538
00:33:52,610 --> 00:33:55,940
Walter, corres un grave peligro.
539
00:33:56,970 --> 00:33:58,270
No entiendo lo que quieres decir.
540
00:33:58,990 --> 00:34:00,900
Si lo entendieras, no necesitaría advertirte.
541
00:34:00,910 --> 00:34:01,790
¿Acerca de qué?
542
00:34:02,910 --> 00:34:04,190
De tu esposa.
543
00:34:09,110 --> 00:34:10,420
Deja de reírte Harriet.
544
00:34:10,930 --> 00:34:14,960
Harriet, no asustes a Walter,
él no teme que tu secreto sea revelado.
545
00:34:15,300 --> 00:34:16,900
¿Y cuál es mi secreto?
546
00:34:16,900 --> 00:34:19,060
Supón qué me escuchas mientras
se lo digo a Walter.
547
00:34:19,400 --> 00:34:22,030
De hecho, lo he sabido desde
hace mucho tiempo.
548
00:34:22,040 --> 00:34:24,680
Incluso antes que la madre
de Walter me reclamara.
549
00:34:24,680 --> 00:34:27,420
Estoy envenenándote con secretos, cariño.
550
00:34:27,420 --> 00:34:29,580
¡No tan secretos. Harriet!
551
00:34:29,590 --> 00:34:31,810
¿Habéis perdido completamente el juicio?
552
00:34:31,810 --> 00:34:33,890
No sólo una de nosotras ,Walter.
553
00:34:33,900 --> 00:34:37,210
Siento no poder quedarme,
porque esto promete ser muy divertido.
554
00:34:38,440 --> 00:34:40,300
Walter, pídele a Harriet que se quede.
555
00:34:40,300 --> 00:34:42,220
- Pues no pienso quedarme.
- ¿Por qué no, Harriet?
556
00:34:42,230 --> 00:34:46,520
Walter, haz lo que quieras.
Desafortunadamente yo tengo más que hacer
que escuchar tonterías.
557
00:34:47,190 --> 00:34:50,820
¿Por qué crees que tu madre
te hizo prometer en su lecho de muerte...
558
00:34:50,830 --> 00:34:53,130
que continuaría viviendo
contigo después de casarte?
559
00:34:53,140 --> 00:34:55,330
Pensé que era algo natural, tía Ellen,
560
00:34:55,330 --> 00:34:57,660
en vista de toda tu dedicación
durante su enfermedad.
561
00:34:57,660 --> 00:34:58,870
No, Walter.
562
00:34:59,370 --> 00:35:02,300
Tu madre conocía a Harriet.
563
00:35:04,990 --> 00:35:08,110
¡Por todos los santos, si es Tom!
564
00:35:08,200 --> 00:35:09,500
¿Qué haces por aquí?
565
00:35:12,500 --> 00:35:17,600
Oí que necesitaban un mecánico
en el garaje de Shaeffer,
así que pase por allí hoy.
566
00:35:17,610 --> 00:35:20,080
- ¿Conseguiste el empleo?
- No lo sé.
567
00:35:20,170 --> 00:35:21,810
Dijeron que se lo iban a pensar.
568
00:35:21,810 --> 00:35:25,760
Es lo que te dicen siempre.
Pero creo que Shaeffer hablaba en serio.
569
00:35:26,990 --> 00:35:31,630
Sra. Harold, éste es Tom
de quien ya le he hablado.
570
00:35:32,220 --> 00:35:34,130
- ¿Cómo está?
- Encantado de conocerla.
571
00:35:39,570 --> 00:35:42,710
Bueno, Mazie, tengo que irme...
572
00:35:42,710 --> 00:35:46,200
sólo estaba de paso por aquí
y entre un momento a verte...
573
00:35:46,310 --> 00:35:48,110
¡Oh! No te vayas.
574
00:35:48,120 --> 00:35:50,550
Quédate aquí y échanos una mano.
575
00:35:50,660 --> 00:35:52,820
Mira esto, puedes pelar las patatas.
576
00:35:52,850 --> 00:35:55,390
¡Oh, me estás entrenando
para la próxima guerra! ¿Eh?
577
00:35:58,350 --> 00:36:02,170
- Espero que Shaeffer te contrate.
- Y yo también.
578
00:36:02,180 --> 00:36:03,730
¿Quieres decir que a mamá
no le gustaba Harriet?
579
00:36:04,310 --> 00:36:06,490
A nadie le puede gustar Harriet, Walter.
580
00:36:07,100 --> 00:36:09,470
- A ella tampoco le gusta nadie.
- A mí me gusta.
581
00:36:10,630 --> 00:36:12,700
Te dejó prácticamente sin amigos.
582
00:36:12,700 --> 00:36:14,400
No creo que eso sea verdad, tía.
583
00:36:14,410 --> 00:36:18,340
- ¿Tus amigos te visitan?
- La mayoría de ellos han estado aquí alguna vez.
584
00:36:18,440 --> 00:36:20,770
- Sí.
- Hace un año y medio que nadie aparece, Walter.
585
00:36:21,110 --> 00:36:22,860
Y sólo llevas casado dos años.
586
00:36:22,860 --> 00:36:24,680
Pero, ¿por qué no querría Harriet
que me visitasen mis amigos?
587
00:36:24,680 --> 00:36:26,750
¡Oh, Walter! ¿No te das cuenta?
588
00:36:26,760 --> 00:36:29,940
Cuando te casaste eras uno
de los hombres más populares de la ciudad.
589
00:36:30,320 --> 00:36:32,650
Pero ahora, has perdido tu sitio y
ya nadie pregunta por ti.
590
00:36:33,310 --> 00:36:34,850
Porque temen que la lleves contigo,
591
00:36:34,860 --> 00:36:36,540
y eso es lo que no desean.
592
00:36:36,540 --> 00:36:38,990
Eso son tonterías, Ellen.
¿Por qué no querrían estar con Harriet?
593
00:36:39,000 --> 00:36:42,010
Porque ella ha dejado perfectamente
claro que no los aprecia.
594
00:36:42,010 --> 00:36:44,170
Ella es terrible, Walter.
595
00:36:44,180 --> 00:36:47,170
Te aisló en esta "preciosa"casa.
596
00:36:53,590 --> 00:36:57,610
Tita, cuando hayas reflexionado sobre esto,
te arrepentirás de haber hablado así de Harriet.
597
00:36:57,790 --> 00:37:01,250
De lo que me arrepiento amargamente
es de no haberlo hecho antes.
598
00:37:05,830 --> 00:37:08,910
¡Bien! ¿Quién es él?
599
00:37:09,390 --> 00:37:13,440
¡Oh! Este es Tom, Sra. Craig.
Tom McGuire.
600
00:37:13,440 --> 00:37:14,430
Entiendo.
601
00:37:14,800 --> 00:37:17,160
¿Lo contrató para trabajar aquí, Sra. Harold?
602
00:37:17,400 --> 00:37:18,510
No, Sra. Craig.
603
00:37:18,520 --> 00:37:25,020
¡Oh, no! Sra. Craig.
Tom fue a buscar un trabajo y
pasó por aquí antes de irse a casa,
nos echaba una mano con la cena.
604
00:37:25,050 --> 00:37:28,880
¿No se le ocurrió Mazie que
no me gusta ver mi casa...
605
00:37:28,890 --> 00:37:31,590
como un refugio para cualquier
vagabundo que llame a la puerta?
606
00:37:31,930 --> 00:37:34,910
¡Oh cálmense Sra.!
Me marcho ahora mismo.
607
00:37:34,930 --> 00:37:39,140
Sra. Craig no puede tratar así
a Tom cuando sólo vino a...
608
00:37:39,150 --> 00:37:42,090
¡Cállate, cariño!
No tienes que dar ninguna explicación...
609
00:37:42,100 --> 00:37:43,870
a la dueña o a esta dama.
610
00:37:43,880 --> 00:37:47,760
Sra. Harold haga el favor de hacer
el finiquito de lo debido a Mazie.
611
00:37:51,040 --> 00:37:53,210
¡Has visto cómo se las gasta!
612
00:37:53,400 --> 00:37:57,260
La semana pasada durante un almuerzo en la ciudad,
vi a un amigo tuyo con su esposa.
613
00:37:57,280 --> 00:37:58,340
Ellos no me vieron.
614
00:37:58,510 --> 00:38:03,130
La mujer le enseñaba cómo sentarse
y cómo comportarse una vez sentado.
615
00:38:03,140 --> 00:38:05,370
Por fin, él le dijo:
616
00:38:05,890 --> 00:38:08,750
"¿Quién te crees que eres,
la esposa de Craig?"
617
00:38:09,880 --> 00:38:14,220
Tengo qué evitar que ella sea mi "dictadora".
Yo puedo marcharme.
618
00:38:14,230 --> 00:38:15,190
Tú no.
619
00:38:15,190 --> 00:38:17,190
Pronto, tendrás que resolver,
tú esta situación.
620
00:38:17,320 --> 00:38:19,520
¿Cómo se supone que debería resolverla?
621
00:38:19,540 --> 00:38:24,990
¡Presionándola hasta que admita
que hay un hombre en esta casa,
y qué tú eres ese hombre!
622
00:38:25,630 --> 00:38:26,860
Si no lo haces,...
623
00:38:26,870 --> 00:38:31,330
no pasará mucho tiempo antes de que
creas que cada uno de tus amigos
es una mala persona.
624
00:38:31,340 --> 00:38:34,380
Haciéndote pagar un barato
rescate por salvarte de ellos.
625
00:38:34,380 --> 00:38:36,490
Harriet no me pondría nunca
contra mis amigos.
626
00:38:36,500 --> 00:38:41,280
¡Oh, Walter!
Las mujeres como Harriet
pueden hacer creer a un hombre
que su madre es su peor enemigo.
627
00:38:44,120 --> 00:38:46,250
¿Qué harás cuándo te vayas?
628
00:38:46,390 --> 00:38:49,450
Viajar,..., por todo el mundo.
629
00:38:49,460 --> 00:38:52,180
Para no sentirme menospreciada.
630
00:38:52,190 --> 00:38:55,850
¡Oh...!
Y olvidar definitivamente estos dos años.
631
00:38:55,860 --> 00:38:58,190
Le prometí a mi madre que siempre
te daría un hogar para vivir conmigo.
632
00:38:58,830 --> 00:39:01,300
Pero no tienes un hogar
para ofrecerme, Walter.
633
00:39:02,030 --> 00:39:05,200
Sólo tienes una casa muy bien amueblada.
634
00:39:05,700 --> 00:39:11,110
Es lo que siento cuando veo estas habitaciones,
las habitaciones de la muerte...
635
00:39:11,210 --> 00:39:12,710
de un velatorio.
636
00:39:14,550 --> 00:39:16,770
¡Lo siento, Walter!
637
00:40:00,850 --> 00:40:02,590
¡Hola, Billy!
638
00:40:02,950 --> 00:40:04,990
- ¿Walter?
- ¿Sí?
639
00:40:05,000 --> 00:40:07,720
- ¿Walter, qué sucedió allí?
- ¿Qué sucedió dónde?
640
00:40:07,730 --> 00:40:09,700
Donde Passmore.
¿Llegó ella antes de que te fueras?
641
00:40:09,700 --> 00:40:12,650
- Es algo terrible. Pobre Fergus.
- ¿De qué diablos estás hablando?
642
00:40:12,660 --> 00:40:13,860
- ¿No leíste los periódicos?
- No, ¿qué ha pasado?
643
00:40:13,870 --> 00:40:15,700
Fergus y su esposa están muertos.
644
00:40:15,710 --> 00:40:17,870
- ¿Qué?
- Encontraron a los dos en la biblioteca.
645
00:40:18,490 --> 00:40:21,420
- Fergus y Adelaida.
- Casi tuve un síncope cuando leí.
646
00:40:21,430 --> 00:40:23,700
Yo mismo la vi al filo de la medianoche.
647
00:40:23,710 --> 00:40:25,700
- ¿Ella llegó a casa antes de que tú te fueras?
- No.
648
00:40:25,710 --> 00:40:28,720
¡Cómo pudo ocurrir!
Billy, yo estuve allí hasta casi la medianoche.
649
00:40:28,910 --> 00:40:30,790
Estaba allí cuando ella se arreglaba para salir.
650
00:40:31,000 --> 00:40:33,190
- Ella iba a salir.
- Sí, yo mismo la vi con un tipo en un night club.
651
00:40:33,200 --> 00:40:35,790
Pobre tipo,
el viejo Fergus.
652
00:40:36,640 --> 00:40:38,880
Sabía que estaba deprimido, pero...
653
00:40:38,880 --> 00:40:41,810
Debí haberme quedado allí,
no debí haberlo dejado en ese estado.
654
00:40:41,820 --> 00:40:43,870
¿Crees que lo hizo, crees que la mató?
655
00:40:43,880 --> 00:40:46,960
- No habla acerca de ello.
- Pues la policía parece tenerlo bastante claro.
656
00:40:46,970 --> 00:40:47,970
¿Eh...?
657
00:40:47,980 --> 00:40:51,230
- Será mejor decir que estuve allí.
- Tranquilo, Walter, no te apures en esto.
658
00:40:51,240 --> 00:40:54,000
Aunque fuera Fergus el que la matara,
espera antes de involucrarte.
659
00:40:54,000 --> 00:40:56,410
Fue él mismo. ¿Cómo no me di cuenta ...
660
00:40:56,420 --> 00:40:59,050
Escucha, vamos a coger el coche
y acercarnos hasta allí.
661
00:40:59,050 --> 00:41:02,210
- Voy a llamar a la policía.
- Lo harás más tarde si es necesario.
662
00:41:04,530 --> 00:41:07,480
- Billy, no puedo creerlo..
- Lo sé,...
663
00:41:07,530 --> 00:41:09,490
a mí aún me cuesta creerlo.
664
00:41:22,740 --> 00:41:23,740
¡Walter!
665
00:41:24,600 --> 00:41:26,070
¡Walter!
666
00:41:27,010 --> 00:41:28,470
Walter, ¿dónde estás?
667
00:41:29,840 --> 00:41:32,910
- ¡Sra. Harold!
- Sí, Sra. Craig.
668
00:41:32,920 --> 00:41:35,050
- ¿Dónde está el Sr. Craig?
- No lo sé.
669
00:41:35,060 --> 00:41:36,250
¿Dónde está? ¿Ha salido?
670
00:41:36,260 --> 00:41:38,020
No lo sé, no lo he visto.
671
00:41:49,100 --> 00:41:51,260
Pase, por favor.
Aviso inmediatamente a la Sra. Craig.
672
00:42:00,300 --> 00:42:03,240
Sr. Kettel, del departamento de policía,
Sra. Craig.
673
00:42:04,940 --> 00:42:05,960
¿Sí...?
674
00:42:09,880 --> 00:42:12,080
La empleada dice que el Sr. Craig no está.
675
00:42:12,170 --> 00:42:13,850
¿Cuándo va a volver?
676
00:42:13,870 --> 00:42:17,590
En cualquier momento.
Volverá a cenar, eso lo sé.
677
00:42:18,000 --> 00:42:19,460
Tal vez nos pueda aclarar una cosa.
678
00:42:19,470 --> 00:42:21,030
¿Qué desea saber?
679
00:42:21,040 --> 00:42:22,630
Bueno, es lo siguiente, Sra. Craig...
680
00:42:22,640 --> 00:42:26,320
Imagino que ha leído en los periódicos
lo de las muertes en Willow Avenue...
681
00:42:26,430 --> 00:42:30,290
- Fergus Passmore...
- Sí, acabo de leerlo. Es terrible.
682
00:42:30,300 --> 00:42:32,310
Fue un robo, ¿no?
¿Han encontrado alguna...
683
00:42:32,320 --> 00:42:34,170
No, no fue un robo.
684
00:42:34,610 --> 00:42:36,010
Parece un asesinato.
685
00:42:36,190 --> 00:42:37,440
y un suicidio.
686
00:42:37,460 --> 00:42:40,680
¿Es cierto?
¿Ya están seguros?
687
00:42:40,690 --> 00:42:44,360
Todavía no.
Por eso queremos hablar con el Sr. Craig.
688
00:42:46,490 --> 00:42:49,170
¿Ver al Sr. Craig?
Pero después de todo, el...
689
00:42:49,180 --> 00:42:50,820
Su marido conocía al Sr. Passmore;
¿no es cierto?
690
00:42:50,890 --> 00:42:54,010
Sí, eso creo, pero...
691
00:42:54,020 --> 00:42:56,260
mucha gente conocía a los Passmore.
692
00:42:56,270 --> 00:42:58,930
Bueno, sólo estamos investigando un detalle.
693
00:42:59,700 --> 00:43:04,500
- ¿Qué quiere decir?
- Estamos vigilando el teléfono de Passmore.
694
00:43:04,510 --> 00:43:06,090
Es sólo cuestión de rutina.
695
00:43:06,380 --> 00:43:07,250
¿Sí...?
696
00:43:07,260 --> 00:43:12,390
A las 5:00, la compañía telefónica
nos informó que se hizo
una llamada desde este teléfono.
697
00:43:14,170 --> 00:43:16,900
- ¿Desde este teléfono?
- Sí.
698
00:43:16,940 --> 00:43:18,310
Sí, Sra.
699
00:43:18,570 --> 00:43:21,250
- ¿Por qué se habría de...
- Eso es lo que nos gustaría saber.
700
00:43:21,270 --> 00:43:23,980
Alguien llamó desde aquí...
701
00:43:23,990 --> 00:43:29,220
pidiendo información sobre el nombre
y la dirección de la persona
cuyo teléfono era Levering 3100.
702
00:43:30,140 --> 00:43:33,500
- ¿Por qué alguien haría eso?
- No lo sé.
703
00:43:34,850 --> 00:43:38,300
El nombre y la dirección están en el periódico.
El teléfono aparece en la guía telefónica.
704
00:43:39,540 --> 00:43:41,840
Debe haber algún error.
705
00:43:42,450 --> 00:43:46,620
- Acabo de volver de Albany, así que...
- ¿No tiene ni idea de quién hizo la llamada?
706
00:43:46,630 --> 00:43:49,480
No. Es tan extraño.
707
00:43:50,710 --> 00:43:52,410
A menos que una de las empleadas...
708
00:43:52,610 --> 00:43:54,150
¿Puede llamarlas, por favor?
709
00:43:54,650 --> 00:43:55,720
Claro.
710
00:44:06,030 --> 00:44:08,200
¿Diga? Sí...
711
00:44:08,700 --> 00:44:10,060
Sí, está aquí.
712
00:44:10,630 --> 00:44:11,970
¿Desea hablar con él?
713
00:44:12,570 --> 00:44:13,700
Un momento, por favor.
714
00:44:20,900 --> 00:44:22,140
Hola, ¿Kettel...?
715
00:44:22,140 --> 00:44:23,340
Al habla Dawe.
716
00:44:23,440 --> 00:44:25,450
Ya hemos revelado las fotos.
717
00:44:25,450 --> 00:44:26,760
Necesitamos su presencia para el visionado.
718
00:44:26,760 --> 00:44:28,410
O.K. Estaré en un momento.
719
00:44:30,540 --> 00:44:33,250
Mi presencia es necesaria
en la central, Sra. Craig.
720
00:44:33,250 --> 00:44:37,020
En la central se ha procedido al revelado
de algunas fotos que quizás nos
aclare algo del caso.
721
00:44:37,070 --> 00:44:39,960
Tengo que supervisar la
identificación de las mismas;
722
00:44:39,970 --> 00:44:42,090
me dejaré caer por aquí cuando
el Sr. Craig ya esté en casa.
723
00:44:42,100 --> 00:44:43,200
Sí, se lo diré.
724
00:44:43,210 --> 00:44:45,040
Siento haberla molestado.
Hasta luego.
725
00:44:45,800 --> 00:44:47,200
Hasta luego, Sr. Kettel.
726
00:44:55,150 --> 00:44:58,440
A veces me da pena por él.
727
00:44:58,440 --> 00:45:00,040
Es realmente lamentable.
728
00:45:00,050 --> 00:45:03,480
Ella hace de gata y ata su zapato
y él ni siquiera se da cuenta.
729
00:45:04,480 --> 00:45:09,240
Nunca he trabajado para una mujer
tan difícil de complacer.
730
00:45:09,730 --> 00:45:12,080
No sabría hacerlo.
Nunca intenté complacerla.
731
00:45:12,080 --> 00:45:16,390
Hago mi trabajo.
Si no le gusta que mire para otra parte.
732
00:45:17,660 --> 00:45:23,110
¿Sabías que me dijo que limpiara
el polvo de las hojas del árbol
frente a la ventana del comedor?
733
00:45:23,580 --> 00:45:27,510
-¿Limpiar el polvo de las hojas?
- Lo juro por Dios.
734
00:45:27,740 --> 00:45:29,050
Imagínatelo.
735
00:45:29,060 --> 00:45:31,050
Se sorprendió cuando me negué.
736
00:45:31,060 --> 00:45:33,000
¿Te atreviste?
737
00:45:33,010 --> 00:45:36,820
Y le dije que no creía que nadie
se dedicara a poner polvo en los árboles.
738
00:45:36,850 --> 00:45:39,640
- Jolines.
- Y ella dijo: "¿Se niega hacerlo, entonces?"
739
00:45:39,650 --> 00:45:42,480
Y yo le contesté:
"Sí, sigo sin querer hacerlo."
740
00:45:42,490 --> 00:45:48,050
Y ella dijo: "Sigo viendo polvo".
Y le contesté: "Polvo podrá haber porque
lo trae el viento y no porque lo ponga nadie".
741
00:45:48,090 --> 00:45:49,400
Ella estaba equivocada.
742
00:45:49,400 --> 00:45:56,300
En justicia, tengo que reconocerte
que no hay casa en la ciudad
donde se pague y se coma mejor.
743
00:45:56,300 --> 00:45:58,750
Supongo que es así.
744
00:45:58,760 --> 00:46:04,510
Pero sigo creyendo que es la peor mujer
con la que yo haya trabajado
y que convierte la casa en un manicomio.
745
00:46:04,520 --> 00:46:06,800
Sí, tienes razón. Está realmente loca.
746
00:46:06,820 --> 00:46:12,760
Pero Mazie aunque te vayas
sabiendo lo que en verdad pasa en la casa,
las cosas van a seguir su curso
y nada se puede hacer.
747
00:46:15,400 --> 00:46:17,250
Estuve con Birkmire.
748
00:46:17,320 --> 00:46:19,260
- ¿Dónde?
- En casa de Fergus.
749
00:46:19,270 --> 00:46:21,200
¡Santo cielo! ¿Por qué has hecho así?
750
00:46:21,210 --> 00:46:23,580
- ¿Y por qué no?
- Porque se supone que no has estado allí, Walter.
751
00:46:23,590 --> 00:46:27,320
- ¿Y por qué no?
- Pues por el policía que
ha venido preguntando por ti.
752
00:46:27,390 --> 00:46:28,160
¿Quién dices?
753
00:46:28,190 --> 00:46:29,490
- Él que acaba de marcharse de aquí.
754
00:46:29,490 --> 00:46:30,560
¿Un policía?
755
00:46:30,570 --> 00:46:32,560
Un detective, dijo que era el jefe de la central.
756
00:46:32,570 --> 00:46:33,900
¿Pero por qué vino aquí?
757
00:46:34,300 --> 00:46:37,610
- Pues porque estuviste allí ayer noche, ¿no?
- ¿Dijo él que yo había estado
en casa de los Passmore?
758
00:46:37,620 --> 00:46:40,110
No recuerdo exactamente lo que dijo.
Estaba demasiada alterada...
759
00:46:40,120 --> 00:46:43,250
cómo para entender cada palabra.
Tienes que darte cuenta en la posición
en que me has colocado
por primera vez en mi vida.
760
00:46:43,260 --> 00:46:44,930
Estoy segura que la línea
telefónica estaba intervenida.
761
00:46:46,280 --> 00:46:48,360
Voy a llamar inmediatamente
a la central de policía, en todo caso.
762
00:46:48,360 --> 00:46:52,580
No, no Walter, no hagas eso.
Deja que él vuelva si quiere algo,
no vayas tú a buscarlo.
763
00:46:52,580 --> 00:46:55,040
No puedes jugar con una cosa así, Harriet.
764
00:46:55,090 --> 00:46:58,380
Ni tampoco tú deberías verte
involucrado en un escándalo como éste...
765
00:46:58,390 --> 00:47:00,340
ni tu nombre aparecer en todos
los periódicos del país.
766
00:47:00,340 --> 00:47:01,160
¿Es que quieres fastidiarme?
767
00:47:01,170 --> 00:47:04,020
- ¿Fastidiarte?
- Al menos tengo mi conciencia tranquila.
768
00:47:04,040 --> 00:47:06,270
Lo que quiero es que no des un paso
en falso que te involucre innecesariamente.
769
00:47:06,270 --> 00:47:08,400
¿Qué quieres decir con que no dé un paso en falso?
770
00:47:08,410 --> 00:47:10,340
No quiero seguir con esta conversación, Walter,
771
00:47:22,090 --> 00:47:23,370
¡Walter...!
772
00:47:37,800 --> 00:47:38,740
Toma.
773
00:47:39,770 --> 00:47:42,470
- ¿No lo quieres?
- ¿Para qué si no puedo fumarlo?
774
00:47:42,480 --> 00:47:45,470
- Hay muchos otros lugares para fumarlo.
- Yo no quiero ir a ningún otro.
775
00:47:51,150 --> 00:47:52,900
¿Dijo ese tipo cuándo volvería?
776
00:47:54,150 --> 00:47:56,480
No lo recuerdo, supongo que sí.
777
00:47:57,090 --> 00:47:59,420
Cuando vuelva ni una palabra,
¿me has entendido?
778
00:47:59,420 --> 00:48:01,600
Deja que interroguen a otros amigos de Fergus.
779
00:48:02,160 --> 00:48:04,360
Llamaré a Birkmire para saber si lo buscaban.
780
00:48:04,370 --> 00:48:05,260
¡Walter!
781
00:48:06,120 --> 00:48:08,470
¡Walter, espera un momento, no hagas eso!
782
00:48:08,650 --> 00:48:10,370
- ¿Por qué no?
- ¡Deja ese teléfono!
783
00:48:11,500 --> 00:48:12,440
¿Qué pasa contigo?
784
00:48:12,450 --> 00:48:14,640
¿No te das cuenta de que tanto
este teléfono y el de Birkmire
están siendo vigilados?
785
00:48:14,650 --> 00:48:15,780
- ¿Vigilados por quién?
- Por la policía.
786
00:48:15,790 --> 00:48:18,350
La primera cosa que hicieron
fue vigilar las llamadas hechas desde casa.
787
00:48:18,360 --> 00:48:20,510
- No, desde esta casa.
- Estoy hablando de la casa de Fergus.
788
00:48:20,520 --> 00:48:22,390
¡Pero yo no iba a llamar a la casa de Fergus!
789
00:48:22,400 --> 00:48:24,020
A Birkmire, entonces.
¿Qué diferencia hay?
790
00:48:24,030 --> 00:48:26,590
- Mucha.
- Walter, ¿cree que esos detectives son estúpidos?
791
00:48:26,600 --> 00:48:28,710
Birkmire te llamó ayer en
la casa de Passmore, ¿no?
792
00:48:28,720 --> 00:48:31,830
- ¿Cómo lo sabes?
- No importa.
No hay duda que la llamada se registró.
793
00:48:31,840 --> 00:48:34,010
- ¿Por quién?
- Porque una telefonista la interceptó.
794
00:48:34,010 --> 00:48:36,010
¿Por qué? No tiene sentido,
Fergus estaba vivo anoche.
795
00:48:36,020 --> 00:48:38,190
¿Por qué habrían de haber
interceptado sus llamadas?
796
00:48:38,200 --> 00:48:40,230
- Interceptó la llamada desde aquí, ¿no...?
- ¿Qué llamada?
797
00:48:40,240 --> 00:48:41,130
¿Qué interceptó?
798
00:48:44,680 --> 00:48:46,600
¿Cuál fue la llamada que
la operadora interceptó?
799
00:48:47,100 --> 00:48:49,820
No lo sé.
El hecho es que este teléfono está siendo vigilado.
800
00:48:49,830 --> 00:48:51,370
¿Y yo quiero saber por qué?
801
00:48:51,390 --> 00:48:54,030
Walter Craig, tienes que escucharme.
No puedes usar ese teléfono.
802
00:48:54,040 --> 00:48:55,970
No quiero ver mi nombre mezclado en esto.
803
00:48:55,980 --> 00:48:58,300
¡Pero yo quiero saber cuál
es mi situación en este caso!
804
00:48:58,310 --> 00:49:01,080
Si usas ese teléfono,
dejaré esta casa.
805
00:49:02,490 --> 00:49:04,950
¿Qué quieres decir con
que dejarás esta casa?
806
00:49:04,960 --> 00:49:09,980
Es fácil de entender.
Pensar que mi nombre pudiera verse involucrado
en un escándalo como este.
807
00:49:09,990 --> 00:49:13,480
¡Harriet, entiende en qué situación me encuentro!
¡Cuánto más tiempo pasa,
más sospechas recaen sobre mí!
808
00:49:13,490 --> 00:49:14,760
- ¿Y no hay razones para sospechar?
- ¿Cuáles?
809
00:49:14,770 --> 00:49:16,520
- Lo que hiciste anoche.
- Nada en absoluto.
810
00:49:16,530 --> 00:49:18,050
- No es solo lo que tenga que ver conmigo.
- ¿Sino contigo?
811
00:49:18,060 --> 00:49:19,960
¿Qué diferencia puede haber para mí...?
812
00:49:19,970 --> 00:49:23,160
que al final seas declarado inocente o culpable?
No me interesa.
813
00:49:23,900 --> 00:49:25,670
¿No te interesa?
814
00:49:26,570 --> 00:49:29,920
Solo estoy interesada en mantener
mi reputación ante la sociedad.
815
00:49:29,930 --> 00:49:33,830
¿Quieres decir que por voy a dejar de hacer
lo necesario por mantener el respecto de la sociedad?
816
00:49:33,840 --> 00:49:36,570
¿Qué voy a permitir que me juzguen,
víctima de las circunstancias, y perder?
817
00:49:36,580 --> 00:49:37,810
¿Es eso?
818
00:49:38,150 --> 00:49:39,330
¿Qué pasa, Sra. Harold?
819
00:49:39,340 --> 00:49:41,250
La cena está servida, Sra. Craig.
820
00:49:41,320 --> 00:49:42,920
Gracias. Ahora vamos.
821
00:49:42,920 --> 00:49:44,920
Oh Sra. Harold.
822
00:49:45,920 --> 00:49:47,190
¿Sí, Sr.?
823
00:49:47,240 --> 00:49:50,450
¿Sra. Harold, recuerda que se hiciera
o recibiera alguna llamada ayer noche desde aquí,
824
00:49:50,460 --> 00:49:52,800
u hoy mismo?
825
00:49:52,970 --> 00:49:55,240
No, Sr. Craig, hoy no.
826
00:49:55,240 --> 00:49:57,380
A no ser el caballero de ayer noche.
827
00:49:57,390 --> 00:49:58,670
Sí, pero yo me refiero a hoy.
828
00:49:58,680 --> 00:50:00,770
Usted o Mazie no han recogido ninguna llamada.
829
00:50:00,770 --> 00:50:02,240
¡Oh, no, Sr. Craig!
830
00:50:02,770 --> 00:50:04,240
De acuerdo, Sra. Harold. Gracias.
831
00:50:07,410 --> 00:50:11,940
Ahora recuerdo, Sr. que la Sra. Craig preguntó.
por el teléfono y la dirección que usted.
dejó apuntados en la agenda de la entrada.
832
00:50:12,740 --> 00:50:15,770
De acuerdo, Sra. Harold, muchas gracias.
833
00:50:21,530 --> 00:50:24,650
Tú eres la que llamó.
¿Por qué, me estás espiando?
834
00:50:24,690 --> 00:50:28,390
- No te hagas ilusiones, Walter.
- Sí, eso es exactamente,
lo que estabas haciendo.
835
00:50:28,410 --> 00:50:30,310
Aún está por nacer el hombre
que no necesite ser controlado.
836
00:50:30,320 --> 00:50:31,830
¿Por qué no dijiste la verdad?
837
00:50:31,830 --> 00:50:34,930
Intentas hacerme responsable ante
el detective que estuvo aquí.
838
00:50:34,930 --> 00:50:36,570
¡Cuándo en realidad vino a buscarte a ti!
839
00:50:36,580 --> 00:50:39,710
Ahora no intentes culparme,
diciéndome eso, Walter.
840
00:50:39,720 --> 00:50:43,140
Esto no habría ocurrido
de haberte quedado en casa, en lugar de haber ido a jugar a las cartas
con un tipo como Fergus Passmore.
841
00:50:43,880 --> 00:50:46,500
Pero sé que no soportaría
que te quedarás de nuevo
en casa con tus amigos.
842
00:50:46,500 --> 00:50:49,060
¡Claro, cómo que eras tú,
la que los ha mantenido fuera de esta casa!
843
00:50:49,060 --> 00:50:51,750
¡Y también imagino otras muchas cosas...!
844
00:50:51,760 --> 00:50:54,710
- Ahora, crees que tu tía tenía razón, ¿eh?
- Sí, tenía razón.
845
00:50:54,720 --> 00:50:56,510
- En eso y otras cosas más.
- ¿De veras?
846
00:50:56,510 --> 00:51:01,220
Dijo que querías deshacerte de mí,
expulsándome de esta casa al final.
847
00:51:01,220 --> 00:51:04,830
- Creo que eso también es cierto.
- ¿Quieres que todos te escuchen en casa?
848
00:51:04,830 --> 00:51:08,230
¡No querías a mis amigos aquí
porque eso pensabas que te desprestigiaría!
849
00:51:08,540 --> 00:51:10,640
Eso es lo que siempre pensaste, ¿no?
850
00:51:10,660 --> 00:51:15,730
Quieres que sea como esos maridos
que no compran corbatas por miedo
a que a sus esposas no les gusten.
851
00:51:15,740 --> 00:51:18,660
No te hagas la víctima, Walter.
Cumplo con mi parte del trato.
852
00:51:19,850 --> 00:51:22,860
Nunca consideré nuestro
matrimonio como un trato.
853
00:51:22,870 --> 00:51:24,520
¡Ahora veo que tú sí!
854
00:51:24,520 --> 00:51:28,170
Walter, ¿Crees que tomaría una decisión
tan importante con los ojos cerrados?
855
00:51:28,180 --> 00:51:30,090
Quería que la tomaras
de una manera honesta.
856
00:51:30,100 --> 00:51:32,860
- Todo este tiempo has estado fingiendo.
- Yo me ocupaba de la casa.
857
00:51:32,870 --> 00:51:35,850
No te importa que recaigan
sobre mí sospechas de asesinato,
mientras tú estés a salvo.
858
00:51:35,860 --> 00:51:37,570
Estoy intentando proteger mi casa.
859
00:51:37,580 --> 00:51:40,090
No, esa es solo tu eterna coartada
desde el día que nos casamos.
860
00:51:40,100 --> 00:51:41,320
¿Qué más tiene una mujer
aparte de su casa?
861
00:51:41,320 --> 00:51:43,870
- Tiene a su marido.
- Los maridos se pueden perder,
una mujer ha de tenerlo en cuenta.
862
00:51:43,880 --> 00:51:45,200
¿Y no puedo perderte yo a ti?
863
00:51:45,200 --> 00:51:47,840
No..., no, sin darme una seguridad.
864
00:51:47,840 --> 00:51:50,430
¡Esa es la cuestión, y de qué modo, Harriet!
865
00:51:50,440 --> 00:51:53,070
¡Y hasta qué punto ella sabe
cómo mantenerla para sí misma!
866
00:51:53,780 --> 00:51:55,740
¿Cómo puedes decir mantenerla para mí misma?
867
00:51:55,770 --> 00:51:57,580
¿Tú no has salido perdiendo en esto?
868
00:51:57,590 --> 00:51:59,650
He mirado por ella tanto para mí como para ti.
869
00:51:59,660 --> 00:52:03,960
Tu hogar es éste.
Si yo no hubiera tomado el control,
no estaría en pie ahora.
870
00:52:06,730 --> 00:52:10,360
Después de lo que le pasó a mi madre,
me prometí a mi misma que nunca
me ocurriría a mí.
871
00:52:11,130 --> 00:52:14,500
Ella era una de esas esposas...,
casi una criada para su marido.
872
00:52:14,510 --> 00:52:18,900
Hacía todo lo que le mandaba mientras
él empeñaba la casa por otra mujer.
873
00:52:19,600 --> 00:52:22,810
Cuando lo descubrió,
hizo lo único que una mujer como ella podía hacer.
874
00:52:23,350 --> 00:52:25,140
Morirse de tristeza.
875
00:52:26,300 --> 00:52:28,680
No me puedes reprochar nada, Harriet.
876
00:52:29,070 --> 00:52:30,900
Tampoco tú tienes nada que reprocharme.
877
00:52:30,910 --> 00:52:32,760
Tú simplemente te casaste con el hombre equivocado.
878
00:52:32,770 --> 00:52:35,580
Yo me casé con un tonto romántico,
ese es con el que yo me casé...
879
00:52:35,590 --> 00:52:37,440
que no se ha dado cuenta
del mundo real en el que vive.
880
00:52:37,450 --> 00:52:39,750
¡Bien, bien, ahora empezamos
a entendernos, Harriet!
881
00:52:39,760 --> 00:52:44,210
Pues yo no te entiendo a ti,
vale, y debo dar gracias por ello,
sino ¡qué habría sido de mi!
882
00:52:47,000 --> 00:52:49,330
¡Qué arrogancia! ¡Qué presunción!
883
00:52:49,580 --> 00:52:50,600
¿Qué?
884
00:52:50,610 --> 00:52:55,800
¿Qué derecho tienes a asumir
esta superioridad sobre tu marido?
885
00:52:55,810 --> 00:53:00,020
- No es superioridad.
- No sabes lo que esto supone para mí.
886
00:53:00,030 --> 00:53:02,090
- Realmente no lo sé.
- Qué presuntuosa.
887
00:53:02,090 --> 00:53:05,290
Sra. Craig, Sra. Craig,
la cena se está enfriando.
888
00:53:05,300 --> 00:53:08,880
- Gracias, Sra. Harold.
- ¡Piensas que puedes controlar el destino de la gente!
889
00:53:09,380 --> 00:53:12,690
- ¡Tratándome como si fuera un retrasado!
- ¡Voy a llamar a mi sobrina para la cena!
890
00:53:14,570 --> 00:53:17,160
Mejor será que cenes antes que se enfríe.
891
00:54:09,610 --> 00:54:11,500
¿Se rompió algo, Sr. Craig?
892
00:54:14,240 --> 00:54:19,450
¡Ohhh! ¡Cielos!
¡Está noche la casa parece embrujada!
893
00:54:21,080 --> 00:54:22,450
¿Cómo pudo ocurrir?
894
00:54:23,440 --> 00:54:24,290
¿Se cayó?
895
00:54:24,310 --> 00:54:25,810
No, yo lo estrellé contra el suelo.
896
00:54:27,390 --> 00:54:29,130
¿A propósito, Sr. Craig?
897
00:54:29,140 --> 00:54:30,400
Sí.
898
00:54:30,900 --> 00:54:32,400
No me gustaba.
899
00:54:35,600 --> 00:54:38,780
Espero que le diga que fue Ud., Sr. Craig.
900
00:54:38,790 --> 00:54:41,370
No se preocupe, asumo todas
las consecuencias, Sra. Harold.
901
00:54:42,230 --> 00:54:44,520
¿Quiere que vaya por
un recogedor para barrerlo?
902
00:54:44,530 --> 00:54:46,410
No, no se moleste.
903
00:55:05,040 --> 00:55:06,530
¿Estás ahí abajo, Walter?
904
00:55:06,550 --> 00:55:08,030
Sí.
905
00:55:08,030 --> 00:55:10,490
¿Se cayó algo hace unos minutos?
906
00:55:10,500 --> 00:55:11,670
No
907
00:55:12,100 --> 00:55:13,200
¿Estás seguro?
908
00:55:13,680 --> 00:55:15,710
Sí, estoy seguro.
909
00:55:16,760 --> 00:55:19,880
Parecía que la casa se viniera abajo.
910
00:55:21,910 --> 00:55:23,580
Quizás ocurra, Harriet.
911
00:55:25,520 --> 00:55:28,010
Aquí estoy sentando preguntándomelo.
912
00:56:16,350 --> 00:56:18,330
Buenos días, Sr. Craig.
913
00:56:18,350 --> 00:56:21,050
- Hola Sra. Harold, ¿Tiene el periódico ahí?.
- Sí, Sr.
914
00:56:22,000 --> 00:56:25,520
- ¿Se ha quedado sentado
en el diván toda la noche, Sr. Craig?
- Sí, eso parece. Me quedé traspuesto.
915
00:56:25,530 --> 00:56:28,640
Estará cansado.
¿Quiere que le prepare un café?
916
00:56:28,650 --> 00:56:29,950
Sí, gracias.
917
00:56:45,180 --> 00:56:46,830
¿Va a volver pronto?
918
00:56:46,830 --> 00:56:48,230
Sí, ¿por qué?
919
00:56:48,230 --> 00:56:50,590
Porque se lo tome con calma.
No hay mucho movimiento a esta hora,
puedo esperarle.
920
00:56:50,600 --> 00:56:51,900
Está bien. Haga lo que quiera.
921
00:57:08,680 --> 00:57:10,480
Quiero hablar con la Srta. Landreth.
Soy el Sr. Fredericks.
922
00:57:10,740 --> 00:57:13,380
No sé si está despierta,
pero puedo comprobarlo.
923
00:57:13,380 --> 00:57:14,920
Voy a esperar, si me permite.
924
00:57:14,920 --> 00:57:16,380
Entre Sr.
925
00:57:21,840 --> 00:57:24,360
Es el Sr. Fredericks que quiere
hablar con la Srta. Ethel.
926
00:57:24,960 --> 00:57:26,130
Hola, Sr, Fredericks.
927
00:57:27,420 --> 00:57:28,860
Soy Walter Craig, el tío de Ethel.
928
00:57:28,870 --> 00:57:29,820
Encantado.
929
00:57:29,820 --> 00:57:31,640
¿Cómo está?
¿Le apetece un café?
Yo iba a tomar uno ahora.
930
00:57:31,650 --> 00:57:33,740
No, gracias, Sr. Craig.
He venido a hablar con Ethel.
931
00:57:33,750 --> 00:57:35,480
Pues entonces pase y espere a que baje.
932
00:57:37,000 --> 00:57:38,040
Tiene una silla ahí.
933
00:57:43,890 --> 00:57:46,220
- ¿Sí? .
- Oh, Srta. Ethel no sabía si estaba despierta.
934
00:57:46,230 --> 00:57:48,590
- Hay un caballero esperándola.
- ¿Qué caballero?
935
00:57:48,600 --> 00:57:49,990
Me dijo que era el Sr. Fredericks.
936
00:57:50,660 --> 00:57:51,990
¡Oh!
937
00:57:56,270 --> 00:57:57,670
Discúlpeme.
938
00:57:59,490 --> 00:58:00,470
Gene, cariño.
939
00:58:02,350 --> 00:58:04,190
- ¡Oh cielos!...
- Está muy preocupado por ti.
940
00:58:06,610 --> 00:58:09,140
Gene, ¿Vienes directamente de casa?
941
00:58:09,150 --> 00:58:10,280
¿Gene, está mama peor?
942
00:58:10,280 --> 00:58:12,140
No, cariño, vengo de la universidad.
943
00:58:12,160 --> 00:58:13,940
Oh, Gene ¿Estás seguro, no estarás mintiéndome?
944
00:58:13,950 --> 00:58:15,810
¿Ha ocurrido algo que yo deba saber?
945
00:58:15,810 --> 00:58:18,680
No cariño, sólo quería saber de ti.
946
00:58:24,420 --> 00:58:28,140
Oh. Hola, tío Walter.
Este es Gene Fredericks, mi prometido.
947
00:58:28,150 --> 00:58:31,600
Ya nos hemos presentado.
El café sigue en pie después de que ustedes hablen.
948
00:58:31,600 --> 00:58:32,620
Gracias, tío Walter.
949
00:58:39,240 --> 00:58:40,240
¿Sí?
950
00:58:40,240 --> 00:58:43,040
¿Hay algunas maletas para
recoger para llevar a New York?
951
00:58:43,050 --> 00:58:44,120
¿A petición de una persona llamada Austen?
952
00:58:44,130 --> 00:58:46,840
¡Oh, sí!
Venga por la puerta lateral, que le abro.
953
00:58:46,850 --> 00:58:48,850
O.k. hermana. Tú mandas.
954
00:58:51,200 --> 00:58:54,750
¡Oh, querido!
Estaba tan sola, preocupada y confusa.
955
00:58:56,290 --> 00:58:59,060
- ¿Cómo estaba tu madre cuando te marchaste?
- Creo que estaba mejor.
956
00:58:59,070 --> 00:59:02,120
Tía Harriet decía que estaba fuera de peligro
y que sólo estábamos estorbando.
957
00:59:02,130 --> 00:59:04,530
Sé que no debería haberme ido, pero...
958
00:59:04,530 --> 00:59:07,030
estaba tan cansada y Harriet...
959
00:59:07,050 --> 00:59:09,430
Cuando me di cuenta, ya estaba en el tren.
960
00:59:09,430 --> 00:59:12,390
Cariño, estabas tan enferma
que ni siquiera pude hablar contigo anoche.
961
00:59:12,400 --> 00:59:13,300
¿Qué quieres decir?
962
00:59:13,870 --> 00:59:15,910
Te llamé ayer alrededor de 6:00.
963
00:59:16,000 --> 00:59:17,870
¿No te lo dijo tu tía?
964
00:59:17,890 --> 00:59:21,510
Gene, me volveré contigo tan pronto empaquete
mis cosas y saldré de esta casa.
965
00:59:21,510 --> 00:59:22,080
¿Ethel?
966
00:59:22,090 --> 00:59:24,030
Te lo contaré todo, es una historia horrible.
967
00:59:24,040 --> 00:59:26,070
- Pues dímelo ahora.
- Espera a que vuelva.
968
00:59:26,070 --> 00:59:29,390
- Ahora tengo que despedirme de ella.
- ¡También a mí me gustaría decirle unas cuantas cosas!
969
00:59:29,390 --> 00:59:30,430
No, quédate aquí.
970
00:59:33,300 --> 00:59:34,690
Pase.
971
00:59:35,570 --> 00:59:37,560
- El transportista está aquí, Sra. Austen.
- Oh, sí.
972
00:59:38,150 --> 00:59:40,330
- Las maletas están listas para bajarse.
- Sí, Sra.
973
00:59:41,070 --> 00:59:42,680
¿Ha hablado con la Sra. Craig?
974
00:59:42,710 --> 00:59:44,270
No, Srta. Austen.
975
00:59:44,370 --> 00:59:47,390
Pues creo que debería Sra. Harold.
Puede que quiera preguntarle algo.
976
00:59:47,800 --> 00:59:49,200
De acuerdo, hablaré con ella.
977
00:59:49,410 --> 00:59:52,210
- ¿Ya se despertó el Sr. Craig?
- Sí, está abajo desayunando ya.
978
00:59:52,220 --> 00:59:53,460
Gracias, Sra. Harold.
979
01:00:00,000 --> 01:00:02,150
- ¿Quién es?
- Soy yo, tía Ethel.
980
01:00:02,160 --> 01:00:03,420
Entra, querida.
981
01:00:06,060 --> 01:00:07,390
¿Dormiste bien?
982
01:00:07,590 --> 01:00:09,190
No dormí, Harriet.
983
01:00:09,230 --> 01:00:10,920
Oh, es una pena, querida.
984
01:00:11,100 --> 01:00:13,290
Sólo vine a decirte adiós.
Me vuelvo a casa.
985
01:00:13,300 --> 01:00:15,650
Gene está aquí y nos vamos juntos a Albany.
986
01:00:15,680 --> 01:00:17,910
¿El Sr. Fredericks vino hasta aquí?
987
01:00:17,910 --> 01:00:19,430
Sí, estaba preocupado por mí.
988
01:00:19,440 --> 01:00:23,530
Como le dijiste que no podía hablar,
cuando llamó aquí por teléfono,
pensó que estaba enferma.
989
01:00:23,550 --> 01:00:25,260
¿Por qué lo hiciste, Harriet?
990
01:00:25,280 --> 01:00:27,080
¿Para qué preocuparte, querida?
991
01:00:27,100 --> 01:00:28,710
Pero era muy importante para mí.
992
01:00:28,710 --> 01:00:30,170
No me pareció tan importante.
993
01:00:30,180 --> 01:00:31,210
Y le colgaste.
994
01:00:31,220 --> 01:00:34,690
Fue muy insistente
y no había ya nada que discutir.
995
01:00:34,690 --> 01:00:36,940
¿Por qué no me dijiste
esta mañana que había llamado?
996
01:00:36,940 --> 01:00:40,120
Ya no quiero responder a más
cuestiones sobre el Sr. Fredericks.
997
01:00:40,220 --> 01:00:42,670
Me parece que ya me he preocupado
lo suficiente por el Sr. Fredericks.
998
01:00:46,000 --> 01:00:48,620
¿Harriet, tío Walter te va a dejar?
999
01:00:50,300 --> 01:00:52,300
¿De dónde sacaste esa idea?
1000
01:00:52,310 --> 01:00:55,290
Anoche no pude evitar oír lo que decía Walter.
1001
01:00:55,290 --> 01:00:57,440
No conseguía dormirme y
estabais hablando tan alto.
1002
01:00:57,450 --> 01:00:59,060
Pensé que lo habías descubierto.
1003
01:00:59,900 --> 01:01:02,340
- ¿Descubrir el qué?
- Tus planes.
1004
01:01:02,350 --> 01:01:05,440
Todo lo que me dijiste en el tren
no me pareció honesto.
1005
01:01:06,460 --> 01:01:07,800
¡Qué tonterías!
1006
01:01:10,600 --> 01:01:12,550
Ethel, abre la puerta, por favor.
1007
01:01:16,290 --> 01:01:19,110
Gene me está esperando, Harriet.
Te avisaré en cuanto sepa de mamá...
1008
01:01:19,110 --> 01:01:20,660
¡Tenga cuidado, por favor!
1009
01:01:21,730 --> 01:01:22,660
¡Oh!....
1010
01:01:22,660 --> 01:01:25,690
¡Oh, mire lo que ha hecho!
1011
01:01:25,690 --> 01:01:28,290
Lo siento, Sra.,
pero se me escapó de las manos.
1012
01:01:28,300 --> 01:01:33,060
¡Tonto, tonto! ¿No sabe que no puede
arrastrar una maleta en un suelo así?
1013
01:01:33,070 --> 01:01:34,470
¡Tienes que levantarla!
1014
01:01:34,490 --> 01:01:35,670
¡Levantarla!
1015
01:01:36,040 --> 01:01:37,220
¡Cargarla!
1016
01:01:38,390 --> 01:01:39,690
Sí, Sra.
1017
01:01:50,490 --> 01:01:52,700
- Adiós, querida.
- Adiós, tío Walter.
1018
01:01:54,690 --> 01:01:55,760
Adiós Sr.
1019
01:01:56,300 --> 01:01:57,360
Adiós.
1020
01:02:11,910 --> 01:02:13,180
Gracias.
1021
01:03:24,190 --> 01:03:25,860
Ah, está Ud. aquí, Sra. Craig.
1022
01:03:27,070 --> 01:03:29,740
Encontré sus llaves en el cuarto
de la Sra. Austen, Sra. Harold.
1023
01:03:29,750 --> 01:03:31,320
Sí Sra., las puse yo allí.
1024
01:03:31,330 --> 01:03:32,480
Se va, ¿no es así?
1025
01:03:32,480 --> 01:03:34,720
Sí, Sra. Craig, me voy con la Sra. Austen.
1026
01:03:34,720 --> 01:03:37,210
Así que se va sin dar previo aviso.
1027
01:03:37,220 --> 01:03:40,290
Tampoco Ud. le dio a Mazie previo
aviso, ayer noche, Sra. Craig.
1028
01:03:40,870 --> 01:03:43,590
¿Adónde va con la Sra. Austen?
No sabía que tuviera intención
de establecerse en una casa.
1029
01:03:43,600 --> 01:03:47,000
No la tiene.
Vamos al hotel Ritz Carlton en Nueva York.
1030
01:03:47,010 --> 01:03:50,200
Después viajaremos por todo el mundo
tan pronto como ella compre los pasajes.
1031
01:03:51,240 --> 01:03:56,330
Espero que cuando acabe el tour
encuentre trabajo tan fácil
y bien pagado como está éste.
1032
01:03:56,330 --> 01:03:58,180
No se preocupe por mí, Sra. Craig.
1033
01:03:58,190 --> 01:04:00,980
Nadie de mi entorno termina
sus días en una casa de caridad.
1034
01:04:26,370 --> 01:04:27,510
¡Walter!
1035
01:04:28,200 --> 01:04:30,740
¡Walter! Puedes venir aquí, por favor.
1036
01:04:57,820 --> 01:04:58,870
¿Sí?
1037
01:05:02,100 --> 01:05:05,060
Oh.
¿Qué dice el periódico sobre el caso Passmore?
1038
01:05:06,390 --> 01:05:08,280
Míralo tú misma.
1039
01:05:09,680 --> 01:05:13,550
Oh, todo lo que se sabe ya.
1040
01:05:14,060 --> 01:05:15,700
Asesinato y suicidio.
1041
01:05:15,700 --> 01:05:19,770
Si había alguien con alguna razón
para hacer tal cosa,
sin duda era Fergus Passmore.
1042
01:05:19,770 --> 01:05:20,860
¿Eso crees?
1043
01:05:21,770 --> 01:05:23,560
Sabes muy bien cómo
se comportaba esa mujer.
1044
01:05:23,570 --> 01:05:25,500
Sí, sé mucho acerca de Adelaida.
1045
01:05:25,510 --> 01:05:27,260
Ella se enamoró de Fergus.
1046
01:05:27,260 --> 01:05:29,330
Algo salió mal y él la decepcionó.
1047
01:05:29,330 --> 01:05:31,700
No consiguió amarlo más,
así que se enamoró de otro hombre.
1048
01:05:33,180 --> 01:05:36,040
- ¿Eso te parece correcto?
- No, no me parece correcto.
1049
01:05:36,050 --> 01:05:37,870
Pero creo que puedo entenderlo.
1050
01:05:37,900 --> 01:05:39,640
Pero una cosa hay que concederle.
1051
01:05:40,180 --> 01:05:43,190
Se destruyó a sí misma y a Fergus
porque amaba a alguien.
1052
01:05:46,300 --> 01:05:49,620
Oh, Walter, ¿cómo se ha caído ese jarrón?
1053
01:05:49,630 --> 01:05:51,580
- No se cayó.
- ¿Qué quieres decir?
1054
01:05:51,580 --> 01:05:55,090
Yo lo estrellé.
Lo cogí y lo estrellé contra el suelo, deliberadamente.
1055
01:05:56,900 --> 01:05:59,500
- No doy crédito.
- Es la verdad.
1056
01:06:00,270 --> 01:06:01,760
¿Ves las colillas?
1057
01:06:01,770 --> 01:06:04,870
Me lo pasé muy bien
por unas pocas horas.
1058
01:06:05,200 --> 01:06:07,070
Debes haber perdido el juicio.
1059
01:06:07,370 --> 01:06:09,300
Harriet, ese no es mi papel.
1060
01:06:09,970 --> 01:06:11,770
Sólo sé interpretar papeles románticos.
1061
01:06:11,780 --> 01:06:13,730
¿Walter de qué estás hablando?
1062
01:06:14,280 --> 01:06:16,650
Te dejaré las llaves de la casa y del garaje.
1063
01:06:22,050 --> 01:06:24,390
Walter Craig, no estarás diciendo
en serio que abandonas esta casa.
1064
01:06:24,390 --> 01:06:26,270
Deberías estar contenta,
así será todo más práctico.
1065
01:06:26,270 --> 01:06:28,660
¿Qué hay de práctico en abandonar
a tu esposa y tu hogar?
1066
01:06:29,150 --> 01:06:32,650
No tengo esposa que abandonar
porque ni me amaba ni me honraba.
1067
01:06:33,150 --> 01:06:35,110
A pesar de todo estás casado conmigo.
1068
01:06:35,120 --> 01:06:37,400
- Anoche te vi tal como eres.
- ¡Pero yo sigo casada contigo!
1069
01:06:37,410 --> 01:06:40,840
Te casaste con la casa.
Y así será.
1070
01:06:40,840 --> 01:06:41,970
Para siempre.
1071
01:06:42,580 --> 01:06:46,940
Todo porque no te dejé utilizar
el teléfono y meterte en problemas.
1072
01:06:47,580 --> 01:06:50,510
Deberías agradecerme que tu nombre no esté
en todos los periódicos de la ciudad esta mañana.
1073
01:06:50,510 --> 01:06:52,780
Gracias a ti me di cuenta
de lo tonto que era.
1074
01:06:52,800 --> 01:06:55,680
Y cómo puedo evitar repetir
la experiencia en el futuro.
1075
01:06:56,250 --> 01:06:57,680
No puedo quedarme más aquí, Harriet.
1076
01:06:57,680 --> 01:07:01,860
- No digas tonterías.
- Si me quedara, siempre recordaría cómo te amaba.
1077
01:07:01,940 --> 01:07:04,400
De los planes que había hecho para nuestro futuro.
1078
01:07:04,960 --> 01:07:07,460
Y cómo tú dilapidabas
cada segundo de ese futuro por el tuyo.
1079
01:07:08,060 --> 01:07:10,600
- No podría soportarlo.
- Pero, Walter, yo sólo quería...
- Cállate.
1080
01:07:12,840 --> 01:07:15,870
¿No ves que una esposa no puede participar
en un juego deshonesto indefinidamente?
1081
01:07:15,870 --> 01:07:17,820
¡Pero yo no participo en un juego deshonesto!
1082
01:07:17,820 --> 01:07:18,810
Yo creo que sí.
1083
01:07:19,560 --> 01:07:21,040
Y creo que tú lo sabes.
1084
01:07:22,790 --> 01:07:25,810
Si el caso del Passmore no me
lo hubiera revelado, otra cosa hubiera sido.
1085
01:07:25,910 --> 01:07:28,310
Que más da que hubiera sido
hoy o mañana.
1086
01:07:29,090 --> 01:07:30,370
Adiós, Harriet.
1087
01:09:17,030 --> 01:09:19,360
Telegrama para la Sra. Walter Craig.
1088
01:09:21,770 --> 01:09:23,270
¿Podría firmar esto, por favor?
1089
01:09:31,740 --> 01:09:32,740
Gracias.
1090
01:10:58,590 --> 01:11:02,120
Oh, buenos días, Sra. Craig.
1091
01:11:02,320 --> 01:11:07,150
Oh, disculpe que entre así...
1092
01:11:07,150 --> 01:11:09,430
pero la puerta estaba abierta
y nadie respondió al timbre.
1093
01:11:10,000 --> 01:11:11,860
Traje unas rosas para la Sra. Austen.
1094
01:11:11,870 --> 01:11:13,260
Ella parecía...
1095
01:11:13,330 --> 01:11:14,870
que le gustaron tanto...
1096
01:11:14,870 --> 01:11:16,070
y tengo tantas.
1097
01:11:17,090 --> 01:11:18,270
Gracias.
1098
01:11:18,840 --> 01:11:21,670
Dígale a la Sra. Austen que se las dejé ...
1099
01:11:22,480 --> 01:11:23,400
Gracias.
1100
01:11:23,840 --> 01:11:26,670
¿Ha tenido alguna noticia
de su hermana esta mañana, Sra. Craig?
1101
01:11:26,700 --> 01:11:29,450
Su marido me dijo que estaba muy enferma.
1102
01:11:31,350 --> 01:11:33,950
Ella murió hoy a las seis de la mañana.
1103
01:11:34,920 --> 01:11:36,950
Lo siento mucho.
1104
01:11:37,250 --> 01:11:39,060
Muchísimo.
1105
01:11:41,770 --> 01:11:44,030
Acabo de recibir este telegrama.
1106
01:11:45,040 --> 01:11:50,200
No tenía ni idea de que estuviera
tan enferma cuando la dejé.
1107
01:11:51,300 --> 01:11:56,650
Reciba mi pésame.
Espero que me haga saber
si hay algo que yo pueda hacer.
1108
01:12:00,980 --> 01:12:03,610
No creo que nadie pueda hacer nada.
1109
01:12:05,600 --> 01:12:07,820
Nadie...
1110
01:12:13,830 --> 01:12:15,590
Nadie puede hacer nada.
1111
01:12:29,840 --> 01:12:32,110
Ahora estoy sola en la casa.
1112
01:12:33,560 --> 01:12:35,180
Estoy sola aquí.
1113
01:12:35,880 --> 01:12:38,410
Si no le importa, yo...
1114
01:14:06,690 --> 01:14:12,700
"Quien sólo vive para sí mismo,
se queda solo consigo mismo."
1115
01:14:12,700 --> 01:14:20,700
FIN.
1116
01:14:20,700 --> 01:14:23,770
TRADUCIDO
POR RATONA Y RATONDAMAS
PARA NOIRESTYLE.
95794
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.