Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,110 --> 00:00:03,850
CONSORTIUM PATE
2
00:00:03,850 --> 00:00:07,450
CLEMENT DUBOUR
prezintă
3
00:00:07,450 --> 00:00:11,910
Conform scenariului
original al lui Voltaire,
4
00:00:11,910 --> 00:00:16,600
inspirat de cutremurul
din LISABONA.
5
00:00:16,600 --> 00:00:19,850
30 de mii de morţi.
6
00:00:21,370 --> 00:00:23,620
„Candide,
7
00:00:23,620 --> 00:00:26,970
sau OPTIMISMUL în secolul al XX-lea "
8
00:00:26,970 --> 00:00:31,770
Filmul este regizat
de NORBERT CARBONNAUX,
9
00:00:32,200 --> 00:00:36,650
inspirat din bombardamentul
de la Hiroşima.
10
00:00:36,680 --> 00:00:39,200
300 de mii de morţi...
11
00:00:39,200 --> 00:00:41,800
şi aşa mai departe....
12
00:00:41,800 --> 00:00:44,200
PIERRE BRASSEUR
13
00:00:44,370 --> 00:00:46,820
NADIA GRAY
14
00:00:46,940 --> 00:00:49,480
DAHLIA LAVY
15
00:00:49,570 --> 00:00:52,200
JEAN-PIERRE CASSEL
16
00:00:52,200 --> 00:00:54,600
LOUIS DE FUNES
17
00:00:54,600 --> 00:00:57,140
JEAN RICHARD
18
00:00:57,140 --> 00:00:59,740
JACQUELINE MAILLAN
19
00:00:59,820 --> 00:01:02,110
LUIS MARIANO
20
00:01:02,220 --> 00:01:04,770
DARIO MORENO
21
00:01:04,770 --> 00:01:07,820
JEAN POIRET
MICHEL SERRAULT
22
00:01:07,820 --> 00:01:10,420
MICHEL SIMON
23
00:01:10,420 --> 00:01:14,140
Textul scris de autor este
citit de François Ghalais
24
00:01:15,600 --> 00:01:18,710
Într-o zi... nu, nu în Westfalia!
25
00:01:18,710 --> 00:01:22,310
Nu, nu este. Nu, nu este. Nu, nu este. Nu, nu este.
26
00:01:23,280 --> 00:01:25,740
Undeva între Alsacia
şi Lorena...
27
00:01:25,740 --> 00:01:30,280
"Câţiva paşi între
Alsacia şi Lorena..."
28
00:01:30,770 --> 00:01:35,340
a existat un castel aparţinând
baronului de Thunder-Ten-Tronck.
29
00:01:35,770 --> 00:01:39,280
Dl. Baron a avut una dintre cele
mai mari averi din regiune,
30
00:01:39,280 --> 00:01:40,910
pentru că el a produs căşti.
31
00:01:40,910 --> 00:01:43,910
Lăsati fara averea şi privilegiile
lor prin revoluţie,
32
00:01:43,910 --> 00:01:47,970
descendenţii domnului Baron s-au angajat
cu curaj în această industrie.
33
00:01:47,970 --> 00:01:53,110
Şi de atunci toţi Thunder-Ten-Tronck
au produs căşti - din tată-n fiu,
34
00:01:53,280 --> 00:01:57,880
ca franceză...
"Când ne toarnă o băutură..."
35
00:01:57,880 --> 00:02:00,220
şi prusac.
36
00:02:04,910 --> 00:02:06,800
Datorită căştilor militare,
37
00:02:06,800 --> 00:02:09,420
ei au dobândit astfel
statutul şi privilegiile
38
00:02:09,420 --> 00:02:12,880
De 3 ori mai mari decât cele
pe care revoluţia le-au luat.
39
00:02:13,800 --> 00:02:16,220
Doamna Baroness, cântărind
aproximativ 140 kg,
40
00:02:16,220 --> 00:02:18,970
inspira un mare
respect pentru sine,
41
00:02:18,970 --> 00:02:22,450
prepara varza fiarta si prunele
in sos cu un astfel de talent,
42
00:02:22,450 --> 00:02:25,110
care a făcut-o şi
mai respectată.
43
00:02:28,910 --> 00:02:32,400
Fiul baronului era vrednic
de tatăl său în toate.
44
00:02:33,650 --> 00:02:38,850
Fiica lui, Kunigunda, era roşie,
proaspătă, graţioasă, apetisantă.
45
00:02:38,850 --> 00:02:42,280
În cinstea celei de-a 18-a aniversări,
baronul a dat seara aceea
46
00:02:42,280 --> 00:02:44,540
mare costum de bal.
47
00:02:53,710 --> 00:02:57,500
Profesorul Pangloss
era oracolul acasă.
48
00:02:57,500 --> 00:03:01,170
El a predat
metafizică-teologie-cosmologie-nihologie
49
00:03:01,170 --> 00:03:03,540
la Universitatea din Strasbourg.
50
00:03:06,250 --> 00:03:08,970
El a demonstrat remarcabil că nu
există nici o consecinţă fără cauză,
51
00:03:08,970 --> 00:03:12,800
şi că în cele mai bune dintre toate lumile
posibile, castelul domnului Baron -
52
00:03:12,910 --> 00:03:16,510
cea mai frumoasă dintre toate castelele,
iar Madame - cea mai bună baroană,
53
00:03:16,510 --> 00:03:21,800
pentru că domnul Baron a făcut cu generozitate
lecţiile sale foarte frecvente pentru fiica sa,
54
00:03:21,800 --> 00:03:26,250
şi Madame l-au lăsat de multe ori
să se culce, tratându-i varza acru.
55
00:03:26,250 --> 00:03:30,280
În ceea ce priveşte Candida, foştii
servitori ai familiei au suspectat,
56
00:03:30,280 --> 00:03:33,850
că el era fiul sorei baronului şi
unul dintre cei 80 de vânători.
57
00:03:33,850 --> 00:03:38,200
"80, 80, 80 de vânători!"
58
00:03:39,820 --> 00:03:43,770
"Din care nu mi-e frică de..."
59
00:03:43,770 --> 00:03:48,250
Dar aceste mici frământări au fost uitate,
pentru că după spionaj în 1914-1918.
60
00:03:48,250 --> 00:03:51,140
Sora d-lui Baron a devenit
activist al "Ligii castităţii"
61
00:03:51,140 --> 00:03:53,370
privind închiderea instituţiilor. "
62
00:04:04,200 --> 00:04:07,450
În sfârşit! Şi apoi ne-am îngrijorat
deja că nu sunteţi acolo.
63
00:04:07,820 --> 00:04:09,710
Aici!
64
00:04:11,220 --> 00:04:15,910
3 grade, 5 licenţe, 14 diplome!
65
00:04:15,910 --> 00:04:19,650
23 premii în premieră.
Cei care au susţinut,
66
00:04:19,800 --> 00:04:24,110
că totul este bine în cele mai
bune lumi, spunând prostia!
67
00:04:24,250 --> 00:04:26,940
Trebuie să spunem că totul
este pentru cele mai bune!
68
00:04:26,940 --> 00:04:30,280
Căci dacă nu aveaţi norocul
să deveniţi orfan,
69
00:04:30,370 --> 00:04:34,220
Dl. Baron nu ar fi putut arăta
bunătate extraordinară,
70
00:04:34,220 --> 00:04:38,970
care v-au plătit 14 ani de
internat la liceul din Strasbourg,
71
00:04:38,970 --> 00:04:42,600
nu ai putut obţine educaţia
cea mai valoroasă,
72
00:04:42,800 --> 00:04:44,600
şi...
73
00:04:44,600 --> 00:04:48,170
cu siguranţă, nu aţi fi
primit toate aceste diplome,
74
00:04:48,170 --> 00:04:51,220
datorită cărora
puteţi să vă speraţi
75
00:04:51,220 --> 00:04:55,800
lucraţi până la sfârşitul zilelor dvs.
pe transportor
76
00:04:55,220 --> 00:04:58,850
una dintre frumoasele
plante ale domnului Baron.
77
00:04:59,310 --> 00:05:02,850
Eşti demn de acest
toast în orice sens,
78
00:05:02,850 --> 00:05:05,200
pe care le ridicăm în onoarea dvs.
79
00:05:05,620 --> 00:05:08,800
Haide, trebuie să mori de foame!
80
00:05:08,800 --> 00:05:10,800
Vino cu mine la bucătărie.
81
00:05:10,800 --> 00:05:12,800
Mai repede!
82
00:05:13,640 --> 00:05:14,900
Aici!
83
00:05:18,860 --> 00:05:20,160
Îmi pare rău...
84
00:05:23,460 --> 00:05:25,940
Oaspeţii vor sosi în curând.
Acest costum este ridicol!
85
00:05:25,940 --> 00:05:27,620
Mergeţi schimbat!
86
00:05:43,200 --> 00:05:44,980
Oh, cutie!
87
00:05:49,320 --> 00:05:53,200
Profesorul Panglaw a dat
lecţii în fizica experimentală
88
00:05:53,200 --> 00:05:55,980
servitoarele baronesei.
89
00:05:56,180 --> 00:06:00,200
Deoarece Mademoiselle Kunigunda a
arătat o mare înclinaţie spre ştiinţe,
90
00:06:00,120 --> 00:06:02,220
ea privea cu suflare apăsată
91
00:06:02,220 --> 00:06:05,520
pentru experimente repetate,
a căror martor a devenit.
92
00:06:06,560 --> 00:06:10,200
Ea a înţeles clar dovezile,
citat de profesor,
93
00:06:10,800 --> 00:06:12,560
secvenţa şi conexiunea acestora.
94
00:06:15,100 --> 00:06:17,540
Se întoarse cu grijă perfectă,
95
00:06:17,640 --> 00:06:20,260
plin de dorinta de a
deveni un om de stiinta,
96
00:06:20,480 --> 00:06:24,400
visează să devină un obiect de
experimentare pentru tinerii Candida,
97
00:06:24,400 --> 00:06:26,600
precum şi el este pentru ea.
98
00:07:46,000 --> 00:07:51,600
Şi a fost o mare confuzie în cele mai frumoase
şi mai plăcute dintre toate castelele...
99
00:07:51,460 --> 00:07:53,140
DECLARAŢIE PRIVIND MOBILIZAREA UNIVERSALĂ
100
00:07:57,900 --> 00:08:00,600
Atenţie, atenţie!
101
00:08:00,320 --> 00:08:03,660
Pasagerii care se îndreaptă
către linia Maginot,
102
00:08:03,820 --> 00:08:06,320
Coasta de sud a
Franţei şi Sannier,
103
00:08:06,460 --> 00:08:11,180
cu transferuri către Bordeaux,
Lourdes şi Bagneres de Bigorre,
104
00:08:11,180 --> 00:08:14,180
cu vagoane şi cu arme, vă rog!
105
00:08:14,180 --> 00:08:16,580
Vom câştiga, pentru că
suntem cei mai puternici! "
106
00:08:16,580 --> 00:08:20,100
(Ei cântă "Cântecul de drumeţii")
107
00:08:20,100 --> 00:08:24,420
Va deschide o carieră!
108
00:08:25,220 --> 00:08:26,920
Scuzaţi-mă! Hei!
109
00:08:27,500 --> 00:08:29,820
Nu eşti fiul generalului Desantraia?
110
00:08:29,820 --> 00:08:32,340
Desigur, nu, pentru că, din
câte ştiu, eram mereu orfan.
111
00:08:32,540 --> 00:08:35,540
Chiar mai mult! Arăţi ca el
ca două picături de apă!
112
00:08:35,540 --> 00:08:36,960
Vino, cină cu noi!
113
00:08:36,960 --> 00:08:39,600
Domnule, îmi faci onoarea, dar
nu am nimic de răscumpărat.
114
00:08:39,640 --> 00:08:40,740
Monsieur!
115
00:08:40,740 --> 00:08:43,760
Oamenii sunt creaţi pentru
a se ajuta reciproc!
116
00:08:43,760 --> 00:08:45,760
Mai ales într-o zi ca azi!
117
00:08:45,760 --> 00:08:48,420
Ai dreptate.
Dl. Panglos a spus întotdeauna.
118
00:08:48,420 --> 00:08:52,240
Şi văd că totul este pentru cel mai bun!
Dar ce este deosebit despre această zi?
119
00:08:52,240 --> 00:08:54,420
- Cum, nu ştii vestea?
- Nu.
120
00:08:54,420 --> 00:08:56,420
Nu ştie vestea, ha-ha-ha!
121
00:08:56,780 --> 00:08:58,420
Este declarat!
- Cine?
122
00:08:58,420 --> 00:08:59,780
Războiul!
123
00:09:00,400 --> 00:09:02,240
Colonel stoc Nanar!
124
00:09:02,400 --> 00:09:04,840
Major al aceluiaşi stoc Simpson!
125
00:09:09,340 --> 00:09:11,180
Haide, băiete!
126
00:09:13,160 --> 00:09:15,120
Iartă-mă, domnule colonel!
127
00:09:15,320 --> 00:09:17,120
Fritz va plăti!
128
00:09:22,980 --> 00:09:24,740
Totuşi, am avut noroc!
129
00:09:24,740 --> 00:09:28,460
- De ce?
"Nu ar fi putut să o anunţe!"
130
00:09:28,500 --> 00:09:30,620
Această bandă de agresori mici!
131
00:09:30,840 --> 00:09:33,960
Noi, englezii, nu vom ezita.
132
00:09:34,180 --> 00:09:35,960
Tu, britanicii...!
133
00:09:36,280 --> 00:09:38,940
Pentru meciul de rugby, eşti
încântat să ne dai câmpurile tale,
134
00:09:38,940 --> 00:09:41,480
dar pentru război, întotdeauna
folosiţi a noastră!
135
00:09:41,480 --> 00:09:43,820
În final, te-am muşcat!
136
00:09:43,820 --> 00:09:46,460
- Ha, e amuzant!
- În regulă...
137
00:09:46,860 --> 00:09:49,180
De data aceasta, pentru moment...
138
00:09:49,500 --> 00:09:52,460
Vom fi în sectorul general Borover.
139
00:09:52,460 --> 00:09:54,940
- Oh, ca şi în 1918!
- Ca şi în anul 1918.
140
00:09:54,980 --> 00:09:59,180
Doar dacă mi-ai luat
castelul cu râul.
141
00:09:59,460 --> 00:10:02,740
Dar am un sef de bucatarie -
de la restaurantul "Maxim"!
142
00:10:02,740 --> 00:10:04,740
E minunat!
143
00:10:05,200 --> 00:10:08,160
În plus, am 24 de
piese de artilerie,
144
00:10:08,160 --> 00:10:12,400
3 cutii de muniţie şi o duzină de
sublocotenenţi pentru serviciul lor.
145
00:10:12,400 --> 00:10:14,300
Pentru a începe ar trebui să fie suficient.
146
00:10:15,800 --> 00:10:17,320
Apropo, de unde te-au pus în detaşare?
147
00:10:17,420 --> 00:10:20,140
Protejaţi trecerea feroviară
lângă graniţa cu Spania.
148
00:10:20,140 --> 00:10:23,900
Şi tu, desigur, visezi să
lupţi în mână şi recompense?
149
00:10:23,900 --> 00:10:27,540
Este familiar pentru mine.
Am fost, de asemenea, de 20 de ani!
150
00:10:28,440 --> 00:10:30,920
- Ai un rang?
- Privată.
151
00:10:32,220 --> 00:10:34,660
Dar visezi la dungi, nu?
152
00:10:34,660 --> 00:10:36,000
Ele sunt la fel.
153
00:10:36,540 --> 00:10:38,760
Vă aranjăm.
154
00:10:38,760 --> 00:10:40,400
Eşti foarte bun, dar...
155
00:10:40,400 --> 00:10:44,100
Nu vom tolera niciodată acel om al
aspectului şi meritelor voastre
156
00:10:44,100 --> 00:10:46,740
putrezi în curte în curte.
157
00:10:46,740 --> 00:10:48,740
- Dar, domnule...
- Sună-mă "domnule colonel".
158
00:10:48,740 --> 00:10:50,540
Şi staţi în atenţie.
159
00:10:50,540 --> 00:10:52,540
Ei bine? Atenţie!
160
00:10:55,500 --> 00:10:58,200
Înălţime 1,80 m?
- 1,83 m.
161
00:10:58,660 --> 00:11:01,800
Vom oferi aceste informaţii
generalului Desantraia,
162
00:11:01,800 --> 00:11:04,860
Vă vom rezerva un loc "în orchestră".
163
00:11:04,860 --> 00:11:06,300
La usurinta!
164
00:11:06,300 --> 00:11:09,480
Excelent candidat la artilerie.
165
00:11:10,180 --> 00:11:13,920
Pentru un artileru, fraţii mei,
166
00:11:13,920 --> 00:11:17,420
Să bem un pahar pentru sănătatea lui!
167
00:11:17,420 --> 00:11:21,420
Şi să repetăm acest cor gay!
168
00:11:21,600 --> 00:11:28,200
Şi să repetăm acest cor gay!
169
00:11:28,460 --> 00:11:31,200
Trăiască artileria,
femeile şi vinul bun!
170
00:11:31,200 --> 00:11:35,500
Şi vom repeta şi vom
repeta acest refren vesel!
171
00:11:41,100 --> 00:11:45,740
Trăiască artileria,
femeile şi vinul bun!
172
00:11:50,860 --> 00:11:52,240
Este egal! Atenţie!
173
00:11:52,240 --> 00:11:54,120
Într-un mars! La usurinta!
174
00:11:54,120 --> 00:11:55,920
În stânga! În dreapta!
175
00:11:55,920 --> 00:11:58,620
Egal, liniştit, marş
pas, în largul tău...
176
00:11:58,780 --> 00:12:00,880
Stânga şi dreapta în jurul...
177
00:12:01,100 --> 00:12:02,820
Armele piciorului, braţele pe umăr,
178
00:12:02,820 --> 00:12:05,740
arme unde cred, la dreapta,
la stânga, ţintă, foc!
179
00:12:05,740 --> 00:12:08,700
Arma stânga,
stânga-stânga, plutonul!
180
00:12:08,700 --> 00:12:14,120
Pasul gimnastic:
o dată sau de două ori, o dată sau de două ori, o dată sau de două ori...
181
00:12:14,120 --> 00:12:16,120
Mână ritmică.
182
00:12:16,120 --> 00:12:18,800
Nu există drumuri, nici concedieri.
183
00:12:18,940 --> 00:12:21,440
Egal, atenţie, tocuri împreună!
184
00:12:22,740 --> 00:12:25,460
În dreapta!
Baterie, un singur foc!
185
00:12:25,460 --> 00:12:28,000
Staţi, cine este viu şi
mântuit, cine poate!
186
00:12:28,000 --> 00:12:31,540
Raportul! La pavilion! În mână-la-mână!
La moarte! Salvare!
187
00:12:31,540 --> 00:12:34,380
Intraţi în linie! Intraţi în linie!
La usurinta! Pleacă!
188
00:13:10,840 --> 00:13:12,600
Bună, Berlin?
189
00:13:12,600 --> 00:13:14,660
Yavol! Ascult. Cine vorbeşte?
190
00:13:14,660 --> 00:13:17,440
Locotenentul Schultz din "coloana a cincea".
191
00:13:17,500 --> 00:13:19,240
Bună, dragă!
192
00:13:19,240 --> 00:13:21,820
Respectul meu, domnule comandant!
193
00:13:21,820 --> 00:13:23,500
- Da?
- Da.
194
00:13:23,500 --> 00:13:28,180
Am găsit cel mai rău recrut
din întregul proiect.
195
00:13:28,360 --> 00:13:29,780
Şi?
- Bravo!
196
00:13:29,780 --> 00:13:33,620
Alocaţi-o imediat
şi trimiteţi-o...?
197
00:13:33,760 --> 00:13:35,180
- În Sedan.
- În Sedan!
198
00:13:35,180 --> 00:13:38,100
Trimite-o lui Sedan.
Planificăm o ofensivă acolo.
199
00:13:38,200 --> 00:13:40,400
- Eu sunt! Eu, comandantul comandantului.
- Mulţumesc.
200
00:13:40,400 --> 00:13:41,800
Danke!
201
00:14:08,600 --> 00:14:09,840
Acest domn Hitler...
202
00:14:19,100 --> 00:14:20,600
Ce ai spus?
203
00:14:21,100 --> 00:14:23,260
Am spus: "Domnule Hitler..."
204
00:14:35,200 --> 00:14:36,380
Aici...
205
00:14:37,660 --> 00:14:39,480
Dl. Hitler...
206
00:14:40,760 --> 00:14:44,600
Domnul Hitler nu este capabil,
207
00:14:44,600 --> 00:14:47,520
nici nu suportă moral şi
financiar acest război.
208
00:14:48,100 --> 00:14:49,380
Bineînţeles...
209
00:14:55,460 --> 00:14:56,780
Bineînţeles...
210
00:15:03,100 --> 00:15:04,800
Bineînţeles...
211
00:15:06,460 --> 00:15:07,340
Nu!
212
00:15:08,240 --> 00:15:11,300
Pericolul se termină,
colonele, puteţi ieşi.
213
00:15:11,900 --> 00:15:16,420
Comediţii francezi în
locul tancurilor germane.
214
00:15:16,420 --> 00:15:19,600
Domnul Hitler nu va
ieşi din acest impas.
215
00:15:19,740 --> 00:15:22,240
Să-i bombardăm, dragă,
hai să bombardăm.
216
00:15:30,280 --> 00:15:32,700
Atenţie!
Se pare că încep din nou!
217
00:16:47,780 --> 00:16:50,120
Brautish! Heil Hitler!
218
00:16:51,400 --> 00:16:54,440
Colonelul Nanar, eh...
Colonele rezervaţiei.
219
00:17:00,620 --> 00:17:03,420
Aici, aparent, un fel
de neînţelegere...
220
00:17:05,800 --> 00:17:06,200
Există...
221
00:17:07,100 --> 00:17:08,460
Da, er...
222
00:17:08,620 --> 00:17:10,460
Piaţa 304...
223
00:17:10,640 --> 00:17:14,200
Permiteţi...
Da, da, 304!
224
00:17:14,640 --> 00:17:16,480
304, 304!
225
00:17:16,680 --> 00:17:19,660
Sunt aici pentru a pune
2-3 piese de artilerie.
226
00:17:19,840 --> 00:17:20,800
Şi eu!
227
00:17:20,800 --> 00:17:24,180
Pe poziţiile pe care le-am
pregătit mult timp!
228
00:17:24,380 --> 00:17:25,660
Şi eu!
229
00:17:26,380 --> 00:17:29,260
Nu vreau să pun la
îndoială conştiinţa ta,
230
00:17:29,340 --> 00:17:32,140
dar am o comandă din partea personalului meu general.
231
00:17:32,140 --> 00:17:35,340
Dacă statul meu general nu mi-a
semnalat despre prezenţa voastră,
232
00:17:35,340 --> 00:17:37,340
atunci nu ar trebui să fii aici!
233
00:17:37,540 --> 00:17:39,980
A trebuit să vin aici
abia săptămâna viitoare.
234
00:17:39,980 --> 00:17:42,680
Dar vrem mult mai
repede decât am crezut.
235
00:17:43,380 --> 00:17:47,260
Ei bine, ştii... dacă nu respectaţi
regulile şcolii militare,
236
00:17:47,260 --> 00:17:49,400
atunci nu există o
strategie posibilă!
237
00:17:49,400 --> 00:17:50,980
Îmi pare rău!
238
00:17:52,220 --> 00:17:56,400
Dar nu ne vom căuta cu
voi din cauza asta?
239
00:18:04,200 --> 00:18:05,760
- După tine!
- Bitte!
240
00:18:06,880 --> 00:18:09,600
- Te rog!
"Doar după tine!"
241
00:18:09,600 --> 00:18:10,780
- După tine!
- Bitte.
242
00:18:10,780 --> 00:18:13,380
"Nu voi face nimic".
- Danke!
243
00:18:14,800 --> 00:18:17,140
Whoa-oh-oh-Ognes!
244
00:18:22,480 --> 00:18:23,740
Foc!
245
00:18:23,740 --> 00:18:26,900
Gut, Gut! Drăguţ!
246
00:18:28,940 --> 00:18:31,600
Whoa-oh-oh-Ognes!
247
00:18:35,200 --> 00:18:36,540
Foc.
248
00:18:40,380 --> 00:18:43,400
Whoa-oh-oh-Ognes!
249
00:18:46,720 --> 00:18:47,680
Foc.
250
00:18:50,920 --> 00:18:53,980
Căile ferate sunt
tăiate, căpitane!
251
00:18:53,980 --> 00:18:56,760
Ha! Vom merge pe
drumul naţional.
252
00:18:57,740 --> 00:18:59,980
Whoa-oh-oh-Ognes!
253
00:19:00,200 --> 00:19:03,100
Foc.
"Opri focul!"
254
00:19:03,200 --> 00:19:06,180
Tragi la trupele noastre!
255
00:19:06,180 --> 00:19:09,860
Alte 3 minute, şi vom
pierde războiul!
256
00:19:19,000 --> 00:19:22,120
Ştiţi ce trebuie să faceţi...
257
00:19:30,820 --> 00:19:32,900
Acest lucru se va face de către ruşi.
258
00:19:32,900 --> 00:19:35,760
Scuzaţi-mă de neplăcere.
259
00:19:35,760 --> 00:19:38,400
Îmi place Franţa pentru
că l-am citit pe Moliere.
260
00:19:38,400 --> 00:19:41,520
Inamicul nostru comun este
Anglia, a ars-o pe Joan of Arc.
261
00:19:41,620 --> 00:19:43,840
Deci nimeni nu va face
nimic pentru tine,
262
00:19:43,840 --> 00:19:47,600
şi vă veţi întoarce acasă
cu onoruri militare.
263
00:19:47,600 --> 00:19:49,600
Heil Hitler!
264
00:19:50,140 --> 00:19:52,000
Ce fel de om!
265
00:19:52,620 --> 00:19:54,880
Nu înţeleg de ce suntem
în război cu ei.
266
00:19:54,880 --> 00:19:58,720
A doua zi, sa trezit într-un lagăr de
concentrare din adâncul pădurii negre.
267
00:19:58,720 --> 00:20:01,380
Şi a doua zi în spatele celulei
268
00:20:01,540 --> 00:20:04,740
el a mers, mergând pe o linie dreaptă,
269
00:20:04,740 --> 00:20:08,900
crezând că acesta este un privilegiu
al rasei umane, ca şi în animale -
270
00:20:08,900 --> 00:20:12,140
utilizaţi picioarele
în plăcerea voastră.
271
00:20:28,540 --> 00:20:39,180
"Heil Hitler!"
- Heil Hitler.
272
00:20:39,300 --> 00:20:41,800
Mai întâi întoarce-te spre
dreapta, secundă spre stânga.
273
00:20:42,600 --> 00:20:45,800
Apoi drept înainte. Acolo Elveţia, Londra.
Forţe de libertate!
274
00:20:45,800 --> 00:20:47,420
Victorie finală!
275
00:20:47,420 --> 00:20:50,600
- Deci nu eşti germană?
- germană.
276
00:20:50,600 --> 00:20:52,600
Dar...
277
00:20:53,620 --> 00:20:55,420
Un germanist-gaullist!
278
00:20:58,480 --> 00:21:01,380
"Şi mulţi dintre voi vă place asta?"
Sunt singur.
279
00:21:01,800 --> 00:21:03,380
Pa.
280
00:21:04,260 --> 00:21:06,640
Out! Repede!
Şi trăiască de Gaulle!
281
00:21:39,300 --> 00:21:41,600
Următoarea!
282
00:21:41,600 --> 00:21:42,300
Totul este bine!
283
00:21:44,480 --> 00:21:49,240
În ţara dvs. frumoasă,
bogată şi neutră,
284
00:21:49,240 --> 00:21:52,180
Creştin...
- Bună treabă!
285
00:21:52,180 --> 00:21:55,580
Iată 12 mărci pentru acest lucru,
24 - pentru cei doi ieri...
286
00:21:56,400 --> 00:21:58,120
- Mulţumesc!
- Haide!
287
00:22:12,500 --> 00:22:16,400
Comanda prizonierilor
trata cu tot respectul.
288
00:22:16,400 --> 00:22:18,400
Stop!
289
00:22:19,320 --> 00:22:22,880
Lauda în faţa lor farmecul
regimului Führerul nostru!
290
00:22:23,100 --> 00:22:28,120
Şi pentru ai forţa să accepte cu
orice preţ cetăţenia Germaniei!
291
00:22:28,260 --> 00:22:29,600
Continuă!
292
00:22:33,240 --> 00:22:35,840
Te rog, domnule.
293
00:22:35,840 --> 00:22:38,940
Vă rog să mă scuzaţi
294
00:22:39,800 --> 00:22:41,460
pentru aceste uşoare
schimbări de dispoziţie.
295
00:22:41,460 --> 00:22:44,160
Ia timp să te aşezi, te rog.
296
00:22:47,300 --> 00:22:48,420
Stai!
297
00:22:48,420 --> 00:22:51,580
Dacă refuză, o voi da înapoi.
298
00:22:54,320 --> 00:22:56,600
Eşti un alsacian?
299
00:22:56,840 --> 00:22:58,600
Da.
300
00:22:59,380 --> 00:23:03,280
- Sunteţi pentru o cauză justă, nu-i aşa?
"Nu există nici un efect fără cauză".
301
00:23:03,840 --> 00:23:07,300
Totul este legat de un lanţ de
necesitate şi aranjat spre bine.
302
00:23:08,520 --> 00:23:10,620
- Îţi place...
- Da, da!
303
00:23:11,380 --> 00:23:13,620
Da, îmi place foarte mult
Mademoiselle Kunigund.
304
00:23:13,620 --> 00:23:17,200
Nu! Te rog, îţi iubeşti
dragul Fiihrer?
305
00:23:18,240 --> 00:23:20,920
Nu deloc!
Nu l-am văzut niciodată.
306
00:23:20,920 --> 00:23:24,660
Cum? Fuhrer -
cel mai mare geniu al omenirii!
307
00:23:24,660 --> 00:23:27,200
Trebuie să spunem mereu:
"Heil Hitler!"
308
00:23:29,140 --> 00:23:31,240
"Heil Hitler?"
- Zerg!
309
00:23:31,320 --> 00:23:34,720
Acum sunteţi un stâlp,
o apărare, un avocat,
310
00:23:34,900 --> 00:23:37,980
şi eroul cursei alese.
Destinul tău este decis,
311
00:23:38,800 --> 00:23:40,420
şi slava voastră este asigurată.
312
00:23:46,000 --> 00:23:48,240
Imediat a fost îmbrăcat în uniformă
313
00:23:48,300 --> 00:23:50,360
şi trimis la regiment.
314
00:23:53,700 --> 00:23:55,940
A fost forţat să se întoarcă
spre dreapta, spre stânga.
315
00:23:56,000 --> 00:23:58,280
Ridicaţi arme, puneţi arme.
316
00:23:58,280 --> 00:24:01,900
Şi l-au trimis în gardă, păzind
fostul său lagăr de concentrare.
317
00:24:03,680 --> 00:24:07,500
Acest lucru ia permis să se
mute în Elveţia mult mai uşor.
318
00:24:12,400 --> 00:24:15,240
Sunt fericit să fiu în Elveţia, o
ţară care este cu adevărat neutră
319
00:24:15,240 --> 00:24:17,000
şi, de asemenea, foarte
bogat şi creştin.
320
00:24:17,000 --> 00:24:19,000
Aveţi un cont bancar?
321
00:24:19,000 --> 00:24:22,200
Apoi - 8 zile în închisoare
pentru încălcarea frontierei.
322
00:24:22,200 --> 00:24:24,900
Atins de atâtea necazuri,
323
00:24:25,800 --> 00:24:28,800
un înalt funcţionar al Crucii
Internaţionale de Trandafiri
324
00:24:28,880 --> 00:24:30,800
Dr. Jacques
325
00:24:32,400 --> 00:24:34,420
la luat pe Candida ca secretar
326
00:24:34,560 --> 00:24:36,940
şi l-au dus la o vizită la un lagăr de concentrare.
327
00:25:01,180 --> 00:25:03,360
Ce au mâncat astăzi?
328
00:25:03,500 --> 00:25:06,600
Foie gras, curcan şi
mousse de ciocolată.
329
00:25:19,180 --> 00:25:22,920
- Aţi auzit asta?
"Ştii, sunt aproape surd."
330
00:25:25,000 --> 00:25:28,600
- Ai văzut asta?
"Ştii, sunt aproape orb!"
331
00:26:07,880 --> 00:26:12,700
Vai! Nu recunoşti deja draga dvs.
Pangloss?
332
00:26:12,700 --> 00:26:14,700
Tu eşti tu, draga mea învăţătoare?
333
00:26:14,880 --> 00:26:17,800
Tu? Într-o astfel de stare îngrozitoare?
334
00:26:17,740 --> 00:26:19,700
Ce sa întâmplat cu tine?
335
00:26:19,920 --> 00:26:22,200
De ce nu eşti în cel
mai frumos castel?
336
00:26:22,200 --> 00:26:24,520
Ce sa întâmplat cu
Mademoiselle Kunigunda?
337
00:26:24,640 --> 00:26:28,100
Cu o perlă printre fete, cea
mai bună creaţie a naturii?
338
00:26:28,900 --> 00:26:30,560
E moartă.
339
00:26:33,940 --> 00:26:35,180
Baby...
340
00:26:38,380 --> 00:26:39,980
Pat!
341
00:26:44,900 --> 00:26:46,740
Kunigunda a murit...
342
00:26:47,600 --> 00:26:50,000
Ah, cele mai bune lumi, unde eşti?
343
00:26:51,880 --> 00:26:54,800
Dar de ce boală a murit?
344
00:26:54,380 --> 00:26:58,780
A fost pentru că am văzut cum am fost dat afară din
frumosul castel al tatălui ei printr-o lovitură sănătoasă?
345
00:26:59,660 --> 00:27:02,460
Trupele sale din faţă au rupt deschis stomacul.
346
00:27:02,820 --> 00:27:04,980
Dar înainte de asta a
fost violată brutal.
347
00:27:04,980 --> 00:27:07,920
Apropo, fratele ei mai mic
a suferit aceeaşi soartă.
348
00:27:08,600 --> 00:27:11,120
Iar domnul Baron, care sa ridicat
pentru ei, ia zdrobit capul.
349
00:27:11,200 --> 00:27:13,560
Doamna Baroness a fost tăiată.
350
00:27:13,860 --> 00:27:16,260
În ceea ce priveşte castelul, pe
piatră nu mai rămăsese nici o piatră:
351
00:27:16,260 --> 00:27:21,860
nici o oaie, nici un copac,
nici o raţă, nici un altul...
352
00:27:52,780 --> 00:27:54,340
Dar care este motivul,
ce pentru anchetă,
353
00:27:54,380 --> 00:27:57,560
ce motiv bun te-a condus la
această stare mizerabilă?
354
00:27:57,560 --> 00:28:00,380
Vai! Aceasta este dragostea...
355
00:28:00,740 --> 00:28:04,720
Dragostea este mângâietorul
rasei umane, păstorul lumii,
356
00:28:04,840 --> 00:28:08,780
sufletul tuturor fiinţelor
simţitoare, iubirea delicată.
357
00:28:08,780 --> 00:28:11,320
Din păcate, o cunosc, această iubire,
358
00:28:11,440 --> 00:28:14,700
acest conducător al inimilor, acest
suflet al sufletului nostru.
359
00:28:14,940 --> 00:28:18,320
Mi-a dat doar un sarut si
20 de lovituri in fund.
360
00:28:18,560 --> 00:28:22,520
Cum ar putea acest motiv frumos să te conducă
la o astfel de consecinţă dăunătoare?
361
00:28:22,780 --> 00:28:25,200
Ştiaţi pachetul?
362
00:28:25,200 --> 00:28:29,100
Un slujitor drăguţ al
baroneei noastre nobile?
363
00:28:29,640 --> 00:28:33,240
Am gustat în braţele ei plăcerile paradisiace,
aşa că au dat naştere la acele chinuri inferne,
364
00:28:33,300 --> 00:28:34,900
care, după cum puteţi
vedea, mâncaţi.
365
00:28:34,900 --> 00:28:36,680
Poate că a murit deja,
366
00:28:36,760 --> 00:28:40,860
şi, în acelaşi timp, cel puţin
trei diviziuni decente.
367
00:28:41,860 --> 00:28:44,720
Oh, Pangloss, nu este
diavolul în centrul tuturor?
368
00:28:44,720 --> 00:28:46,160
În nici un caz!
369
00:28:46,320 --> 00:28:49,760
Această afecţiune este un lucru
inevitabil în cele mai bune lumi,
370
00:28:50,200 --> 00:28:52,260
componentă necesară.
371
00:28:52,260 --> 00:28:56,200
Dacă Christopher Columb nu la
prins, deschizând America,
372
00:28:56,300 --> 00:28:59,400
nu am avea nici gumă de
mestecat, nici Coca-Cola.
373
00:28:59,640 --> 00:29:03,600
Datorită acestei boli, am fost
trimis, ca subiect de testare,
374
00:29:03,680 --> 00:29:07,380
în cel mai mare laborator al Reich-ului.
Din păcate...
375
00:29:07,920 --> 00:29:13,160
o picătură de sânge evreu din
cauza străbunului care, odată,
376
00:29:13,300 --> 00:29:15,300
ma condus la acest lagăr de concentrare.
377
00:29:15,500 --> 00:29:18,620
Toate acestea sunt delicioase,
dar trebuie să plecaţi de aici.
378
00:29:21,000 --> 00:29:22,180
Şi voila!
379
00:29:22,180 --> 00:29:27,000
V-aţi pierdut numai
ochii şi urechile!
380
00:29:27,180 --> 00:29:29,460
Cine ştie, poate
că era inevitabil?
381
00:29:29,460 --> 00:29:33,440
Şi unele nenorociri
creează un bine comun?
382
00:29:33,900 --> 00:29:37,740
Deci, cu cât mai multe
nenorociri, cu atât mai bine.
383
00:29:38,800 --> 00:29:39,740
Şi totul pentru bine!
384
00:29:39,740 --> 00:29:41,740
Nu mai ai de ce să te temi.
385
00:29:41,740 --> 00:29:44,900
Zboară pe avionul Crucii
Internaţionale de Roz.
386
00:30:08,440 --> 00:30:10,800
Ajutor! Salvare!
387
00:30:11,320 --> 00:30:16,340
Dacă medicul a căzut în centrul
iazului şi noi - pe pământ,
388
00:30:16,340 --> 00:30:22,480
prin urmare, acest iaz a fost creat special
într-o zi în care sa înecat în el!
389
00:30:26,740 --> 00:30:32,000
În aceeaşi seară au sosit la Lisieux exact la timp
pentru a ajunge sub bombardamentele teribile.
390
00:30:38,660 --> 00:30:41,880
Aş vrea să ştiu motivul
acestui fenomen!
391
00:30:42,620 --> 00:30:44,280
Acesta este sfârşitul lumii!
392
00:30:46,280 --> 00:30:49,640
- În bombardament nu este nimic nou.
- Pangloss!
393
00:30:49,640 --> 00:30:55,220
La urma urmei, calea ferată, care trece
prin lagărul de concentrare cu prizonierii,
394
00:30:55,440 --> 00:30:58,600
a fost supus unei
săptămâni similare.
395
00:30:58,600 --> 00:31:00,360
Doare!
396
00:31:00,600 --> 00:31:02,920
Acelaşi motiv, aceleaşi consecinţe.
397
00:31:02,920 --> 00:31:06,480
Desigur, calea ferată
trece şi prin Lisieux.
398
00:31:07,800 --> 00:31:08,920
Foarte probabil.
399
00:31:09,440 --> 00:31:11,420
Cum este "probabil"?
400
00:31:12,200 --> 00:31:15,460
Afirm că acest lucru este dovedit.
401
00:31:15,600 --> 00:31:16,980
Mă doare...
402
00:31:16,980 --> 00:31:21,340
La urma urmei, dacă bombardarea ar fi fost
aici, atunci nu ar fi putut fi în altă parte.
403
00:31:23,700 --> 00:31:26,620
Americanii au motive
serioase pentru acest lucru.
404
00:31:26,620 --> 00:31:29,640
Au fost luaţi ca ostatici.
Unul - pentru ceea ce a spus el,
405
00:31:29,640 --> 00:31:32,940
altul - pentru ceea ce ascultase
cu aprobare evidentă.
406
00:31:33,220 --> 00:31:37,220
Sa decis să-i împuşcăm împreună
cu patru jucători din poker,
407
00:31:37,220 --> 00:31:40,900
După ora de gardă, au
avertizat inamicul
408
00:31:40,900 --> 00:31:44,380
despre locaţia exactă
a oraşului Lisieux.
409
00:31:45,420 --> 00:31:46,360
Celălalt?
410
00:31:46,940 --> 00:31:48,360
Stop!
411
00:31:49,180 --> 00:31:51,800
Hei, tu! Da. Nu, nu tu!
412
00:31:52,260 --> 00:31:55,520
Vino aici. Restul - du-te!
413
00:32:01,460 --> 00:32:05,280
Dacă aceasta este cea mai bună lume
posibilă, care sunt ceilalţi atunci?
414
00:32:05,580 --> 00:32:07,280
Pangloss a fost împuşcat,
415
00:32:07,700 --> 00:32:09,580
medicul sa înecat,
416
00:32:10,000 --> 00:32:12,380
Kunigunda cu un stomac spart...
417
00:32:12,620 --> 00:32:14,380
Fii vesel!
418
00:32:15,280 --> 00:32:17,400
Urmează-mă!
419
00:32:17,680 --> 00:32:20,120
Nu pot să mă bucur,
dar te voi urmări.
420
00:32:22,600 --> 00:32:24,400
În timp ce ostaticii au fost împuşcaţi,
421
00:32:24,400 --> 00:32:27,440
O procesiune infinită a
fost ridicată la Catedrală
422
00:32:27,540 --> 00:32:30,400
cu rugăciuni către Sfânta Tereza.
423
00:32:42,460 --> 00:32:46,340
În aceeaşi seară, bombardamentul a fost de
2 ori mai teribil decât o zi înainte...
424
00:32:57,960 --> 00:33:00,800
a şters de pe faţa pământului
ceea ce mai rămăsese din oraş.
425
00:34:41,600 --> 00:34:44,360
Profesorul Panglos mi-a spus că în
lumea asta totul este spre bine.
426
00:34:44,760 --> 00:34:48,100
căci sunt mult mai atins
de bunătatea voastră,
427
00:34:48,280 --> 00:34:50,100
mai degrabă decât tot
ce am experimentat.
428
00:34:50,220 --> 00:34:55,380
Eşti încă nebun îndrăgostit de
Mademoiselle Kunigundu Tunder-ten-Tronk?
429
00:34:56,680 --> 00:34:58,560
Îl cunoşti pe Mademoiselle Kunigund?
430
00:35:00,100 --> 00:35:04,320
Un om galant ar spune:
"Chiar mi-a plăcut Mademoiselle Kunigund,
431
00:35:04,520 --> 00:35:08,360
dar când te-am văzut, doamnă, m-am
temut că am căzut din dragoste cu ea!
432
00:35:08,480 --> 00:35:10,400
Cine eşti tu?
433
00:35:10,260 --> 00:35:12,500
Cine a suflat atât de
multă bunătate în tine?
434
00:35:13,400 --> 00:35:17,160
Cum pot să vă mulţumesc?
- Nu trebuie să vă mulţumesc.
435
00:35:17,560 --> 00:35:20,500
Urmaţi-mă, şi cel mai
important - nu un cuvânt!
436
00:35:37,960 --> 00:35:38,900
Tu...
437
00:35:40,200 --> 00:35:42,520
Cum, tu eşti? Sunteţi în viaţă?
438
00:35:42,520 --> 00:35:44,520
Te-am găsit în Lisieux!
439
00:35:46,220 --> 00:35:48,000
Deci nu ai fost violat?
440
00:35:48,000 --> 00:35:51,240
Nu ţi-ai rupt deschis stomacul, aşa
cum ma asigurat profesorul Panglos?
441
00:35:51,380 --> 00:35:55,200
Aşa a fost. Dar aceste incidente
nu duc întotdeauna la moarte.
442
00:35:55,540 --> 00:35:59,320
Dar tatăl şi mama ta...
Au fost ucişi?
443
00:35:59,500 --> 00:36:01,320
Din păcate, acest lucru este adevărat.
444
00:36:01,620 --> 00:36:03,460
Şi fratele tău?
445
00:36:03,560 --> 00:36:05,780
Fratele meu a fost de asemenea ucis.
446
00:36:06,160 --> 00:36:09,940
Dar cum ai ajuns la Lisieux?
Şi de unde ai ştiut că sunt aici?
447
00:36:09,940 --> 00:36:13,180
Şi ce ciudăţenie ciudată
ma dus în casa asta?
448
00:36:14,600 --> 00:36:17,200
Am dormit bine în patul meu,
449
00:36:17,200 --> 00:36:22,400
când cerul voia să trimită nemţii la
frumoasa noastră castel Tunder-ten-Tronk.
450
00:36:22,200 --> 00:36:24,560
Mi-au înjunghiat tatăl
şi fratele meu,
451
00:36:24,680 --> 00:36:27,400
şi mama mea a fost tăiată în bucăţi.
452
00:36:27,280 --> 00:36:29,820
Un bavarez imens de
înălţime de 2 metri
453
00:36:30,600 --> 00:36:32,460
văzând că prin acest spectacol
am pierdut conştiinţa,
454
00:36:32,460 --> 00:36:34,460
s-au grabit sa ma viola.
455
00:36:34,940 --> 00:36:37,100
Acest lucru ma adus la viaţă.
456
00:36:37,100 --> 00:36:39,860
Am ţipat, am luptat,
am muşcat, am zgâriat,
457
00:36:39,860 --> 00:36:42,400
Vroiam să mă răzgândesc
la acest imens bavarez.
458
00:36:42,640 --> 00:36:46,600
fără să ştie că tot ce sa întâmplat
în castelul tatălui meu,
459
00:36:46,740 --> 00:36:48,000
era un lucru obişnuit.
460
00:36:48,000 --> 00:36:50,560
Monstrul ma înjunghiat
în partea stângă.
461
00:36:50,560 --> 00:36:53,140
Urmărirea a rămas cu mine până acum.
"Ce coşmar!"
462
00:36:53,200 --> 00:36:55,400
Sper că îl văd?
- Veţi vedea.
463
00:36:55,500 --> 00:36:57,400
Dar vom continua.
464
00:36:57,320 --> 00:36:58,440
Continuă.
465
00:36:58,440 --> 00:37:01,560
Un alt german a apărut şi
la ucis chiar pe mine.
466
00:37:02,820 --> 00:37:05,300
Apoi mi-a spus:
467
00:37:05,300 --> 00:37:06,840
„Mademoiselle!
468
00:37:07,680 --> 00:37:12,200
Violul este strict interzis
de Convenţiile de la Geneva.
469
00:37:12,320 --> 00:37:16,220
Va trebui să vă
împuşc cel mai greu,
470
00:37:16,560 --> 00:37:19,500
dacă nu eşti de acord să dormi
cu mine din proprie voinţă.
471
00:37:19,500 --> 00:37:22,240
Şi am fost de acord, pentru
că era perfect complexă.
472
00:37:29,580 --> 00:37:32,220
Cu toate acestea, el nu avea
cunoştinţe înţelepte şi filosofice.
473
00:37:32,220 --> 00:37:35,820
Imediat era clar că el nu a fost
crescut de profesorul Panglos.
474
00:37:37,120 --> 00:37:40,520
După trei luni mi-a aruncat
fără un ban de bani.
475
00:37:40,520 --> 00:37:43,880
Am fost târât la Lisieux, unde era un om
de afaceri important de pe piaţa neagră
476
00:37:44,100 --> 00:37:46,380
şi şeful Gestapo-ului din Normandia
477
00:37:46,380 --> 00:37:49,680
În acelaşi timp, s-au îndrăgostit
de mine la sfârşitul Liturghiei.
478
00:38:11,740 --> 00:38:14,480
Le-am împotrivit mai mult
decât soldatul bavarez.
479
00:38:14,640 --> 00:38:17,000
Odată ce o persoană nobilă
poate fi dezonorată,
480
00:38:17,800 --> 00:38:19,180
dar virtutea ei este doar
consolidată de la asta.
481
00:38:19,560 --> 00:38:21,640
Piele, mademoiselle Kunigund.
482
00:38:21,700 --> 00:38:24,280
Bunurile sunt elegante, la modă.
483
00:38:30,820 --> 00:38:35,100
Ascultă, domnule Kunigund, avem
prizonieri care pot fi eliberaţi.
484
00:38:35,260 --> 00:38:40,160
Nepot, frate... În orice
familie franceză, cineva stă.
485
00:38:40,380 --> 00:38:42,220
Fii rezonabil, nu?
486
00:38:42,220 --> 00:38:46,200
Mătase pură, dragă Kunigunda!
Mătase pură!
487
00:38:46,200 --> 00:38:49,840
Poate un văr, un
mic israelian, nu?
488
00:38:50,760 --> 00:38:52,600
Cea mai gustoasă, mademoiselle Kunigund!
489
00:38:53,760 --> 00:38:55,260
Simplu savura!
490
00:38:55,360 --> 00:38:58,540
Doresc doar fericirea
ta, doamnă Kunigund.
491
00:38:58,540 --> 00:39:01,340
Exclusiv fericirea ta!
492
00:39:01,340 --> 00:39:04,500
Şi fericirea în primul rând -
este pacea sufletului.
493
00:39:04,500 --> 00:39:07,640
200-300 bucăţi de ţesătură,
5-6 carduri alimentare.
494
00:39:07,640 --> 00:39:14,200
O bicicletă şic cu anvelope gonflabile pentru
încălzirea unor astfel de picioare frumoase!
495
00:39:14,480 --> 00:39:17,380
"Prioritatea poliţiei germane!"
- Feriţi-vă, am legături!
496
00:39:19,860 --> 00:39:21,820
Jawol, generalul meu!
497
00:39:22,140 --> 00:39:23,840
Voi fi scurt.
498
00:39:23,840 --> 00:39:26,970
Carne de vită gătită cu
legume luni, friptură marţi,
499
00:39:26,970 --> 00:39:30,140
miercuri, curcan copt,
joi - carne de vită,
500
00:39:30,140 --> 00:39:32,140
Vineri -
peşte, vânat, apă,
501
00:39:32,140 --> 00:39:34,140
miel de miel sambata
502
00:39:34,140 --> 00:39:36,140
şi puiul duminică.
503
00:39:36,140 --> 00:39:40,570
Toate acestea, draga Kunigunda, vor
deveni o dovadă blândă a afecţiunii mele.
504
00:39:40,570 --> 00:39:44,570
Vom sublinia pe scurt.
Şi noi vom fi scurţi!
505
00:39:45,940 --> 00:39:48,620
O viaţă "ausvays".
506
00:39:48,620 --> 00:39:51,850
Treceţi în zona liberă.
507
00:39:52,200 --> 00:39:54,200
Şi... şi... şi...
508
00:39:54,200 --> 00:39:59,820
Pasul verde gratuit către
plajele de coastă închise!
509
00:39:59,820 --> 00:40:03,910
Ce va spune frumoasa Kunigunda?
510
00:40:05,250 --> 00:40:09,000
Ca să mă înfrunte, m-au
stabilit în această casă,
511
00:40:09,000 --> 00:40:11,000
în care suntem.
Înainte de asta, m-am gândit,
512
00:40:11,000 --> 00:40:14,220
că nu este nimic mai frumos pe pământ
decât castelul lui Tunder-ten-Tronk.
513
00:40:14,310 --> 00:40:16,220
M-am înşelat.
514
00:40:16,800 --> 00:40:20,500
Şeful Gestapo-ului a ameninţat pe omul de afaceri,
515
00:40:20,500 --> 00:40:23,480
că îl va lăsa prin tortură,
dacă nu i-ar fi dat drumul.
516
00:40:23,650 --> 00:40:26,310
Dealerul a ameninţat
că ia tăiat capul.
517
00:40:26,420 --> 00:40:29,600
În cele din urmă, au preferat
să ajungă la un compromis,
518
00:40:29,800 --> 00:40:34,800
în termenii cărora mi-ar arăta semne de dragoste
3 zile pe săptămână pentru fiecare dintre ei.
519
00:40:34,800 --> 00:40:39,000
iar a şaptea zi ar
aparţine unul sau altul.
520
00:40:39,000 --> 00:40:41,710
Şase luni deja, acest
acord a fost observat.
521
00:40:41,710 --> 00:40:44,500
Şi sunt sigur că mă simt bine.
522
00:40:45,200 --> 00:40:48,340
Haideţi. Staţi lângă mine.
523
00:40:50,740 --> 00:40:54,940
Pielea ta e mai albă decât
cea a locotenentului meu.
524
00:40:55,110 --> 00:40:57,850
Şi eu mor să te sărut.
525
00:41:01,940 --> 00:41:04,170
Oh, nenorocitule!
526
00:41:04,170 --> 00:41:06,170
Oh, tu...
527
00:41:11,510 --> 00:41:14,570
Puţin pe tine un şef al Gestapo-ului?
528
00:41:14,650 --> 00:41:19,510
Trebuie să împărtăşesc
acest hoţ?
529
00:41:37,770 --> 00:41:40,570
Dumnezeule!
Un om este ucis în casa mea!
530
00:41:40,570 --> 00:41:42,250
Dacă poliţia vine,
suntem pierduţi!
531
00:41:42,250 --> 00:41:46,200
Dacă Pangloss nu ar fi fost împuşcat,
ne-ar fi dat nişte sfaturi bune.
532
00:41:46,200 --> 00:41:48,820
A fost un mare filosof.
533
00:41:55,480 --> 00:41:58,500
Dar... am confundat duminica?
534
00:41:58,200 --> 00:42:01,220
Dacă această persoană solicită ajutor,
cu siguranţă veţi fi împuşcat.
535
00:42:01,220 --> 00:42:03,250
El este rivalul tău, deja ai omorât.
536
00:42:03,250 --> 00:42:05,250
Nu e nimic de ezitat.
537
00:42:09,740 --> 00:42:12,850
Cum ai reuşit?
Tu, prin natura ta, eşti atât de blând,
538
00:42:12,850 --> 00:42:15,450
în 2 minute l-au ucis
pe escroc şi pe călăul?
539
00:42:15,450 --> 00:42:19,340
Draga mea, când eşti îndrăgostit,
gelos şi ameninţat de Gestapo,
540
00:42:19,340 --> 00:42:22,680
nu te recunoşti.
"Toţi domnii din garaj au maşini."
541
00:42:22,680 --> 00:42:25,280
Domnul Candide are, cu
siguranţă, permis de conducere.
542
00:42:25,280 --> 00:42:27,480
Madame are timbre de
bijuterii şi benzină.
543
00:42:27,480 --> 00:42:29,480
Mergem în Spania!
544
00:42:29,620 --> 00:42:32,340
Vremea este excelentă, unul dintre
"Mercedes" este un cabriolet.
545
00:42:32,340 --> 00:42:36,110
Este o astfel de plăcere -
pentru a călători pe o noapte de răcoare!
546
00:42:48,110 --> 00:42:51,500
Bună ziua... poliţia... poliţia...
547
00:42:51,170 --> 00:42:53,500
Poliţia!
548
00:43:08,800 --> 00:43:10,880
Uciderea pe motiv de gelozie!
549
00:43:10,880 --> 00:43:12,880
Crima politică!
550
00:43:13,400 --> 00:43:15,710
- Politică?
- Da, da.
551
00:43:15,970 --> 00:43:17,510
Da?
552
00:43:19,140 --> 00:43:23,500
- Ştii părerea mea.
- Oh, naibii.
553
00:43:23,540 --> 00:43:27,220
Îmi cunoşti a mea?
- Da, bineînţeles.
554
00:43:27,220 --> 00:43:29,220
Da, desigur.
555
00:43:29,770 --> 00:43:32,200
Să începem.
556
00:43:33,000 --> 00:43:36,540
Ascultă, şi ai văzut
în Dnepropetrovsk?
557
00:43:36,770 --> 00:43:39,000
- Armata germană a 6-a?
- Armata germană a 6-a.
558
00:43:39,000 --> 00:43:42,340
50 de mii de oameni ucişi.
- Da. Şi mai mult de 100 de mii răniţi.
559
00:43:42,480 --> 00:43:44,340
A început, nu?
560
00:43:44,340 --> 00:43:47,200
Da... a început...
561
00:43:47,310 --> 00:43:51,000
Cred că până în această vară...
562
00:43:52,200 --> 00:43:54,940
"Ah, poate chiar mai devreme..."
- Poate mai devreme!
563
00:43:54,940 --> 00:43:58,620
Între noi - când vezi cum
profită aceşti speculatori...!
564
00:43:58,620 --> 00:44:01,400
Exact. Sau când aceşti călăuzi
confiscă cu uşurinţă proprietatea:
565
00:44:01,400 --> 00:44:03,820
picturi de maestri,
decoratiuni, argintărie...
566
00:44:03,820 --> 00:44:05,820
şi toate rândul şi rândul...
567
00:44:05,820 --> 00:44:08,650
Şi nu este nimic de surprins dacă
într-o zi oamenii fac un "bâzâit!"
568
00:44:08,650 --> 00:44:09,680
- Bang-bang?
- Înţelegi?
569
00:44:09,680 --> 00:44:11,570
- Categoric. Bang-bang!
"Ei se răzbună!"
570
00:44:11,620 --> 00:44:13,480
Ne răpesc!
Nimic!
571
00:44:13,480 --> 00:44:16,740
Observaţi - atenţie! -
Nu justific o crimă!
572
00:44:16,740 --> 00:44:18,600
Da, da. Şi eu.
573
00:44:18,600 --> 00:44:21,500
Şi apropo, este o crimă?
"Ei bine, este..."
574
00:44:21,500 --> 00:44:23,310
Da, chiar dacă...
575
00:44:23,850 --> 00:44:28,800
O să-ţi spun ce.
Chiar dacă... eu spun dacă
576
00:44:28,800 --> 00:44:32,800
Actualul regim va fi într-o bună zi
măturat, pe care, desigur, nu vreau...
577
00:44:32,800 --> 00:44:34,540
- Absolut nu. Nu!
- Nu vreau pe nimeni.
578
00:44:34,540 --> 00:44:37,820
Nici eu nu vreau pe nimeni.
- Deci, ce vrei? Eu...
579
00:44:37,820 --> 00:44:39,110
A!
- Şi?
580
00:44:39,110 --> 00:44:41,110
- Şi?
- Da, e bine.
581
00:44:41,110 --> 00:44:43,110
"Asta va fi tot."
- Da. Acest lucru este bun.
582
00:44:43,110 --> 00:44:46,420
- Bine, să începem.
- E bine.
583
00:44:47,200 --> 00:44:50,800
Pe de altă parte...
pe de altă parte,
584
00:44:50,800 --> 00:44:53,420
rezervoare Rommel -
la porţile Alexandriei.
585
00:44:53,420 --> 00:44:55,140
- Da, ştiu.
- Aţi auzit asta?
586
00:44:55,140 --> 00:44:57,710
"Au spus la radio."
- Ştiu asta.
587
00:44:57,910 --> 00:45:00,510
Observaţi, acesta
este un om onest.
588
00:45:00,510 --> 00:45:02,510
Nu este o persoană rea.
- Asta e sigur.
589
00:45:02,510 --> 00:45:06,540
A trimis 300 de fasole
la cantina poliţiei.
590
00:45:06,540 --> 00:45:10,200
Fasole bune!
- Da, da, da.
591
00:45:10,310 --> 00:45:13,220
Ştii, au calomniat şi asta.
- Da, şi cu mine.
592
00:45:13,220 --> 00:45:17,910
Da, foarte calomniat, pentru
că nu toţi îl iubeau.
593
00:45:18,620 --> 00:45:22,140
Am vrut doar să vă spun!
Câţi dintre tinerii noştri
594
00:45:22,140 --> 00:45:24,250
a evitat trimiterea în
Germania, datorită lui!
595
00:45:24,250 --> 00:45:27,420
Da, ar putea fi mobilizaţi!
596
00:45:27,420 --> 00:45:31,310
- Da, dar au rămas aici!
- Asta e sigur.
597
00:45:31,310 --> 00:45:32,940
Aici şi aşa mai departe.
598
00:45:32,940 --> 00:45:38,910
Deşi... rusă şi americani
plus britanicii...
599
00:45:39,400 --> 00:45:43,970
"Care dintre aceşti doi ticăloşi..."
"Cu excepţia cazului în care germanii..."
600
00:45:43,970 --> 00:45:46,170
Şi asta trebuie luat în considerare!
- Da. Da.
601
00:45:46,170 --> 00:45:49,370
Care dintre aceşti doi
domni ne-a chemat?
602
00:45:50,620 --> 00:45:54,910
Cred că... cel cu telefonul.
603
00:45:55,250 --> 00:45:58,800
Aşa că cel de-al doilea
a murit mai întâi!
604
00:45:58,800 --> 00:46:00,140
- Spania...
- Ce?
605
00:46:00,220 --> 00:46:02,420
Explicaţii...
606
00:46:03,600 --> 00:46:07,420
Ei bine, da, cel de-al doilea a murit
primul, nu există nici o îndoială.
607
00:46:07,770 --> 00:46:10,170
- Da... Da, da, da...
- Dar acesta este un indiciu.
608
00:46:10,170 --> 00:46:13,200
"Exact, exact..."
"Să mergem în Spania!"
609
00:46:13,200 --> 00:46:16,820
- Spania şi Spania!
"Oh, Spania..."
610
00:46:16,910 --> 00:46:21,110
În urma unei încheieri cu cealaltă,
poliţia a trecut linia de demarcaţie,
611
00:46:21,110 --> 00:46:24,340
graniţa dintre Spania,
graniţa cu Portugalia,
612
00:46:24,340 --> 00:46:28,200
obiceiurile de la Lisabona şi, în cele
din urmă, au aterizat în Buenos Aires.
613
00:46:28,200 --> 00:46:30,480
Deducţia eroilor noştri a
fost complet diferită,
614
00:46:30,480 --> 00:46:34,680
dar ei totuşi au reuşit să treacă
linia de demarcaţie, graniţa Spaniei,
615
00:46:34,680 --> 00:46:38,340
graniţa Portugaliei, obiceiurile de la Lisabona
şi, în cele din urmă, a aterizat în Buenos Aires.
616
00:46:38,340 --> 00:46:41,620
Unde, spre marea lor surpriză, au
fost imediat trimişi guvernatorului
617
00:46:41,620 --> 00:46:44,370
Don Fernando d'Ibaray-i-Figuera.
618
00:46:44,370 --> 00:46:49,450
Un bărbat arogant şi
arogant, pasionat de femei.
619
00:46:51,800 --> 00:46:55,370
Îmi place, ador, admir! (Spaniolă).
620
00:46:56,510 --> 00:46:58,770
Sper că Signor -
dar nu sotul semnatarului?
621
00:46:58,770 --> 00:47:01,500
Mademoiselle Kunigunda a fost
de acord sa vina pentru mine,
622
00:47:01,500 --> 00:47:04,400
şi suntem flatat că Excelenţa voastră
vrea să fie mărturia noastră.
623
00:47:04,400 --> 00:47:06,400
Da, da.
624
00:47:25,480 --> 00:47:27,420
Te iubesc, te iubesc, te iubesc!
625
00:47:27,420 --> 00:47:30,200
Mă voi căsători în
biserică sau oriunde vrei!
626
00:47:30,200 --> 00:47:35,450
Kunigunda, Kunigunda!
627
00:47:35,450 --> 00:47:39,850
Ai auzit dragostea care creste?
628
00:47:39,850 --> 00:47:44,250
Ceea ce mă copleşeşte
cu fericire
629
00:47:44,250 --> 00:47:48,340
La profunzimea inimii!
630
00:47:49,110 --> 00:47:52,280
Vreau să te căsătoresc imediat,
631
00:47:52,280 --> 00:47:59,620
Nu ezita un al doilea!
632
00:47:59,620 --> 00:48:03,940
Cunegonde! Cunegonde!
633
00:48:04,820 --> 00:48:08,650
Şi dacă buzele tale răspund,
634
00:48:09,280 --> 00:48:12,880
că îmi dai inima,
635
00:48:13,420 --> 00:48:17,340
apoi până în ultima sa oră
636
00:48:17,710 --> 00:48:21,140
Şi în necaz şi în bucurie
637
00:48:21,140 --> 00:48:25,680
Voi iubi doar pe tine!
638
00:48:27,000 --> 00:48:31,880
Cunegonde!
639
00:48:39,970 --> 00:48:44,680
Kunigunda, Kunigunda...
640
00:48:45,800 --> 00:48:50,650
Cunegonde-ah-ah-ah!
641
00:48:53,000 --> 00:48:54,540
Ei bine, ce?
642
00:48:54,680 --> 00:48:57,480
Nu te fată tânără
confuz, dle guvernator.
643
00:48:57,480 --> 00:49:00,250
Şi daţi castitatea ei timp de
un sfert de oră să vă gândiţi:
644
00:49:00,250 --> 00:49:03,650
consultaţi un confident
şi luaţi o decizie!
645
00:49:03,970 --> 00:49:05,650
Ah, da, da!
646
00:49:12,710 --> 00:49:14,310
Mademoiselle!
647
00:49:14,800 --> 00:49:16,680
Nu ai nici un ban!
648
00:49:16,680 --> 00:49:20,280
Şi depinde de tine să devii soţia celei
mai puternice persoane din Argentina
649
00:49:20,280 --> 00:49:22,280
cu o mustaţă foarte frumoasă.
650
00:49:22,850 --> 00:49:26,480
De ce ar trebui să rămâi credincios
în fiecare nouă încercare?
651
00:49:26,680 --> 00:49:28,480
Ai fost violat de un bavarez,
652
00:49:28,650 --> 00:49:32,500
şeful Gestapo-ului şi omul de afaceri de
pe piaţa neagră au folosit plăcerile tale.
653
00:49:32,500 --> 00:49:34,200
Ghintele dau anumite drepturi.
654
00:49:35,250 --> 00:49:39,450
Dacă aş fi fost tu, n-aş
simţi nici o remuşcare,
655
00:49:39,450 --> 00:49:42,500
se căsătoreşte cu guvernatorul.
656
00:49:45,450 --> 00:49:47,820
Înmormântare de
stat, ca de obicei!
657
00:49:48,500 --> 00:49:51,500
El a fost tatăl patriei
timp de o săptămână!
658
00:49:51,500 --> 00:49:52,220
Haide!
659
00:49:57,910 --> 00:50:00,420
Înainte... taurul... (spaniol).
660
00:50:08,910 --> 00:50:11,480
Don Mascarenes-i-Lampurdos-i-Sousa!
661
00:50:11,480 --> 00:50:12,970
Kunigunda Tunder-ten-Tronk.
662
00:50:12,970 --> 00:50:16,480
Te iubesc, te iubesc, te iubesc!
Mă voi căsători în biserică sau oriunde vrei!
663
00:50:16,480 --> 00:50:18,480
- Dar domnule!
- Sst!
664
00:50:18,680 --> 00:50:23,930
Kunigunda, Kunigunda!
665
00:50:23,930 --> 00:50:28,710
Ai auzit dragostea care creste?
666
00:50:28,970 --> 00:50:31,740
Ceea ce mă copleşeşte
cu fericire
667
00:50:31,820 --> 00:50:34,340
La profunzimea inimii!
668
00:50:34,420 --> 00:50:36,540
Vreau să te căsătoresc imediat,
669
00:50:36,600 --> 00:50:44,250
Nu ezita un al doilea!
670
00:50:44,370 --> 00:50:49,220
Cunegonde! Cunegonde!
671
00:50:49,340 --> 00:50:54,480
Şi dacă buzele tale răspund,
672
00:50:54,820 --> 00:50:57,510
că îmi dai inima,
673
00:50:57,570 --> 00:51:00,170
apoi până în ultima sa oră
674
00:51:00,250 --> 00:51:02,510
Şi în necaz şi în bucurie
675
00:51:02,540 --> 00:51:07,570
Voi iubi doar pe tine!
676
00:51:07,650 --> 00:51:10,850
Cunegonde!
677
00:51:11,000 --> 00:51:18,800
Cunegonde-ah-ah-ah!
678
00:51:20,620 --> 00:51:23,370
Daţi castitate unei tinere
fete, domnule guvernator,
679
00:51:23,370 --> 00:51:27,970
un sfert de oră să se gândească: să
consulte un confident şi să ia o decizie!
680
00:51:41,770 --> 00:51:45,600
Având în vedere profesia de soţia
guvernatorului din Argentina un pic periculos,
681
00:51:45,600 --> 00:51:48,800
Kunigunda se repezi spre aerodrom
682
00:51:48,800 --> 00:51:52,250
şi a reuşit să prindă avionul
dragii Candida în zbor.
683
00:51:52,250 --> 00:51:53,970
Doamnelor!
684
00:51:53,970 --> 00:51:55,680
Te implor!
685
00:51:55,680 --> 00:51:58,000
Vă rog. Atenţie!
686
00:52:00,220 --> 00:52:01,650
Haide, trăieşte!
687
00:52:24,800 --> 00:52:29,500
Colonele, întâlniţi, acesta este Căpitanul Candide,
care a ucis doi trădători de propriile lui mâini!
688
00:52:31,850 --> 00:52:34,650
- Dar nu sunt căpitan!
- Fii tăcut, e un lucru atât de mic.
689
00:52:34,650 --> 00:52:37,200
În ceea ce priveşte cele
două, faceţi-le cu ele.
690
00:52:37,200 --> 00:52:41,420
Au luptat între Gestapo şi piaţa neagră.
Haide, haide! Pentru a ajuta inamicul!
691
00:52:41,420 --> 00:52:43,910
"Nu te amesteca!"
- Haide!
692
00:52:43,910 --> 00:52:46,710
- Ce loc, domnule colonel?
- Să fie în dreapta.
693
00:52:46,800 --> 00:52:49,200
Haide, stai repede!
694
00:52:49,200 --> 00:52:50,480
Să mergem!
695
00:52:50,480 --> 00:52:54,770
Candide a mers din păcate de la
un comitet de curăţenie la altul,
696
00:52:54,770 --> 00:52:57,620
încercând să-l elibereze pe Kunigund,
697
00:52:57,620 --> 00:52:59,620
dar nimic nu a funcţionat.
698
00:53:02,680 --> 00:53:04,310
Doamne!
699
00:53:21,170 --> 00:53:24,340
Dacă, din păcate, n-aş fi ucis-o,
aş fi decis că tu, domnilor!
700
00:53:24,340 --> 00:53:26,340
"Dar noi suntem!"
- Noi suntem!
701
00:53:26,770 --> 00:53:29,110
Şi cum nu te-am ucis?
702
00:53:29,420 --> 00:53:32,850
Îmi pare rău, domnilor, iartă-mă că
am trimis câteva gloanţe în tine!
703
00:53:32,850 --> 00:53:35,220
Şi cum, de altfel, sa dovedit
că nu ai fost împuşcat?
704
00:53:35,280 --> 00:53:37,970
Am trimis cele mai valoroase
informaţii militare la Londra.
705
00:53:37,970 --> 00:53:40,970
Şi eu sunt mâncare pentru toate
"maciurile" din Normandia.
706
00:53:40,970 --> 00:53:44,340
- Deci poţi elibera Kunigund?
- Niciodata! - Niciodata!
707
00:53:44,480 --> 00:53:45,850
Mulţumesc, dle colonel!
708
00:53:45,850 --> 00:53:48,910
Mademoiselle Kunigunda nu ştia nimic
despre căutările noastre glorioase.
709
00:53:48,910 --> 00:53:52,200
Deci, e în totalitate vina.
Haideţi.
710
00:53:55,820 --> 00:54:02,680
Cu toate acestea, deoarece Candide nu ştia nimic,
dar încerca cu curaj să-i omoare pe amândoi,
711
00:54:02,910 --> 00:54:08,850
Fostul şef al Gestapo a câştigat eliberarea
lui Kunigunda şi a tovarăşului ei.
712
00:54:09,200 --> 00:54:13,250
Şi fostul om de afaceri de pe piaţa neagră, care acum
se prefăcea că este organizatorul evenimentelor,
713
00:54:13,250 --> 00:54:16,480
le-a angajat pentru un tur artistic
amplu în Orientul Îndepărtat.
714
00:54:16,480 --> 00:54:19,910
"Dar nu putem cânta sau dansa".
- Nici jocul pe scenă.
715
00:54:19,910 --> 00:54:23,220
Mergi mâine. O excursie magnifică,
o jumătate de an de extravaganţă.
716
00:54:23,220 --> 00:54:24,940
Semnează aici.
717
00:54:25,680 --> 00:54:29,000
Deci, s-au urcat în Marsilia,
complet nevăzători
718
00:54:29,000 --> 00:54:33,480
pe viziunea suspicioasă a artiştilor
turistici, pictate sfidător,
719
00:54:33,480 --> 00:54:37,850
cu răbdare, a adus rămas bun
oamenilor prea elegant.
720
00:54:38,000 --> 00:54:42,340
Mergem spre est. Şi acolo, sigur, totul
este bine, aşa cum a susţinut Panglos.
721
00:54:42,340 --> 00:54:45,540
Căci în această lume, trebuie să
recunosc, este ceva de plâns.
722
00:54:45,540 --> 00:54:47,650
Te iubesc din toată inima,
723
00:54:47,650 --> 00:54:52,480
dar sufletul meu este epuizat de ceea ce
am văzut, prin ceea ce am experimentat.
724
00:54:52,680 --> 00:54:54,400
Totul va fi bine.
725
00:54:54,450 --> 00:54:58,280
Mergem într-o lume nouă, probabil
cea mai bună lume posibilă.
726
00:54:59,540 --> 00:55:04,620
Am fost atât de nefericită încât inima mea
aproape a fost închisă pentru speranţă.
727
00:55:04,970 --> 00:55:08,420
Oh, mademoiselle, te plângi.
728
00:55:08,420 --> 00:55:11,340
Dar suferinţa voastră nu este
nimic, în comparaţie cu a mea!
729
00:55:11,770 --> 00:55:14,680
Şi dacă ţi-am arătat
fundul, nu ai spune asta.
730
00:55:14,680 --> 00:55:19,200
Acest discurs a excitat curiozitatea
dintre Kunigunda şi Candida la extrem.
731
00:55:19,110 --> 00:55:22,310
Nu ţi-aş spune niciodată
despre necazurile mele,
732
00:55:22,820 --> 00:55:25,280
dacă nu m-ai scuipat uşor,
733
00:55:26,800 --> 00:55:30,940
şi dacă nu era obişnuit să
spui navei diferite poveşti,
734
00:55:30,940 --> 00:55:33,370
pentru a risipi plictiseala.
735
00:55:35,770 --> 00:55:39,680
Am fost fermecător,
foarte frumos şi graţios!
736
00:55:39,820 --> 00:55:43,250
Eram virgina.
Adevărat, nu pentru mult timp. Păi, haide.
737
00:55:43,250 --> 00:55:46,140
Acestea sunt lucruri obişnuite,
despre care nu merită să vorbim.
738
00:55:46,140 --> 00:55:52,200
Nu a existat nici o singură revoluţie în lume în 20
de ani, nici o singură insurecţie sau rebeliune,
739
00:55:52,140 --> 00:55:55,960
unde n-aş fi implicat...
adică, arborat.
740
00:55:55,960 --> 00:55:58,460
De la revoluţia rusă la revoluţia chineză,
741
00:55:58,460 --> 00:56:02,120
prin lovitura de stat Hitler
şi revolta irlandeză,
742
00:56:02,120 --> 00:56:04,680
războiul chino-japonez
şi războiul din Etiopia.
743
00:56:04,820 --> 00:56:07,580
Cei 50 de fii ai împăratului
au avut suporterii lor,
744
00:56:07,580 --> 00:56:09,780
care au condus la 50
de războaie civile:
745
00:56:09,780 --> 00:56:11,940
negru impotriva negru, negru
impotriva vrajmasului,
746
00:56:11,940 --> 00:56:14,200
hrănunetul împotriva huliganilor,
mulatos împotriva mulattoes.
747
00:56:14,200 --> 00:56:16,120
Nu uitaţi de războiul din Spania,
748
00:56:16,120 --> 00:56:19,360
când soldaţii au murit de foame
în timpul asediului din Zaragoza
749
00:56:20,160 --> 00:56:22,200
a decis să preia femeile.
750
00:56:22,320 --> 00:56:26,780
Un preot foarte plin de compasiune a
citit soldaţii o frumoasă predică:
751
00:56:27,200 --> 00:56:30,340
"Tăiaţi doar jumătate din sarcină
pentru fiecare dintre aceste doamne."
752
00:56:30,880 --> 00:56:34,300
"Veţi avea o friptură excelentă.
Dacă situaţia nu se schimbă,
753
00:56:34,300 --> 00:56:36,760
în câteva zile veţi
avea acelaşi număr! "
754
00:56:36,760 --> 00:56:39,720
"Raiul va fi milostiv pentru tine
pentru un astfel de act filantropic,
755
00:56:39,820 --> 00:56:41,400
şi veţi fi mântuiţi ".
756
00:56:41,580 --> 00:56:45,840
Este uimitor cât de inteligenţi aceşti
domni sunt în stare să se dezbrace!
757
00:56:51,940 --> 00:56:54,740
Această operaţiune părea
foarte ciudată pentru mine.
758
00:56:55,000 --> 00:56:58,240
Aşa judecăm totul fără
să părăsim ţara noastră.
759
00:56:58,340 --> 00:57:00,820
Cel puţin sacrificiul
tău nu a fost zadarnic.
760
00:57:01,000 --> 00:57:02,360
Destul de zadarnic.
761
00:57:02,860 --> 00:57:06,480
Căci asediatul a trebuit să termine
masa, după cum au apărut vrăjmaşii lor,
762
00:57:06,620 --> 00:57:09,400
şi a ucis pe toţi. Fără excepţie!
763
00:57:09,480 --> 00:57:11,400
Apropo, având doar jumătate din sarcină,
764
00:57:11,400 --> 00:57:14,380
şi întotdeauna amintindu-mă
că eu sunt fiica unui rege,
765
00:57:14,580 --> 00:57:17,700
Am vrut să mă sinucid de sute
de ori, dar îmi place viaţa.
766
00:57:18,840 --> 00:57:22,940
Această slăbiciune ridicolă - poate una dintre
cele mai fatale dintre neajunsurile noastre.
767
00:57:23,140 --> 00:57:25,680
Ce păcat că a fost
împuşcat Pangloss!
768
00:57:25,900 --> 00:57:30,640
El ne va spune cuvinte minunate despre răul
fizic şi moral care domneşte pe pământ,
769
00:57:30,780 --> 00:57:34,700
dar aş fi avut curajul
să mă opun cu respect.
770
00:57:34,700 --> 00:57:37,120
Deci au vorbit timp de
2 săptămâni la rând,
771
00:57:37,120 --> 00:57:40,460
şi după 2 săptămâni au argumentat
exact acelaşi fel ca la început,
772
00:57:40,460 --> 00:57:42,460
dar cel mai important, vorbeau.
773
00:57:45,000 --> 00:57:47,100
- Doamnelor!
- Domnilor!
774
00:57:50,140 --> 00:57:51,560
Doamnelor!
775
00:57:52,120 --> 00:57:53,410
- Domnule!
- Sunt cu o fată.
776
00:57:53,480 --> 00:57:55,940
Separarea sexelor este un
obicei milenar în est.
777
00:57:55,940 --> 00:57:58,400
Chiar şi străinii trebuie
să se supună, domnule.
778
00:57:58,400 --> 00:57:59,400
Hei!
779
00:58:01,240 --> 00:58:02,740
Eşti în Alexandria?
780
00:58:02,740 --> 00:58:05,680
- Cum, nu ştii vestea?
- Nu.
781
00:58:05,680 --> 00:58:07,480
- Este declarat.
- Cine?
782
00:58:07,480 --> 00:58:09,480
Război în Indochina!
783
00:58:15,500 --> 00:58:17,960
Fugi! Sunteţi în mare pericol!
784
00:58:17,960 --> 00:58:19,440
Acest obicei este doar o scuză.
785
00:58:19,440 --> 00:58:22,000
Femeile sunt izolate şi
trimise la haremele Arabiei.
786
00:58:22,000 --> 00:58:23,520
Şi oamenii vor fi vânduţi în sclavie!
787
00:58:23,520 --> 00:58:25,480
- Dar ce se va întâmpla cu Kunigunda?
- Oh!
788
00:58:25,480 --> 00:58:27,620
Într-un fel, să mă liniştesc.
789
00:58:27,800 --> 00:58:30,680
O femeie frumoasă nu
va dispărea nicăieri.
790
00:58:30,680 --> 00:58:32,140
Domnul are grijă de astfel de lucruri.
791
00:58:32,300 --> 00:58:39,300
M-am îndrăgostit de frumoasa
Maria şi o voi iubi mereu!
792
00:58:39,400 --> 00:58:43,380
Datorită frumuseţii şi părului ras,
Kunigunda a fost imediat observată
793
00:58:43,500 --> 00:58:46,500
şi în aceeaşi seară a devenit
favoritul regelui Furah.
794
00:58:59,320 --> 00:59:02,400
În timp ce eunucul de
origine italiană însoţitor
795
00:59:02,400 --> 00:59:04,800
fără memorie sa îndrăgostit
de tovarăşul ei.
796
00:59:04,800 --> 00:59:06,920
N-am văzut nimic mai
frumos decât tine!
797
00:59:06,920 --> 00:59:09,860
Niciodată nu am regretat atât de mult încât
nimeni nu se poate întoarce la mine.
798
00:59:09,860 --> 00:59:12,340
În conformitate cu greşeala
nepătrunsă a căpitanului,
799
00:59:12,340 --> 00:59:16,540
Nava Candida nu a sosit
în Saigon, ci în Borneo.
800
00:59:16,900 --> 00:59:21,000
Ruşine! Nu voi permite să-mi fure
războiul, premiul meu pentru bătălii
801
00:59:21,000 --> 00:59:22,640
şi raţia mea triunghiulară!
802
00:59:22,640 --> 00:59:25,820
- Haide, domnule...
"Vrem să fim loviţi de masa de carieră!"
803
00:59:25,820 --> 00:59:28,180
Acesta este un scandal!
- Ce scandal!
804
00:59:28,180 --> 00:59:32,340
Domnilor, eu însumi sunt aici -
în mijlocul campaniei coloniale.
805
00:59:33,200 --> 00:59:38,720
Dar, în ciuda ofertei masive de
lalele, brânzeturi şi pantofi,
806
00:59:38,920 --> 00:59:41,560
Negrii din Borneo refuză
807
00:59:41,620 --> 00:59:44,900
te consideri olandeză.
808
00:59:47,240 --> 00:59:50,400
Domnilor, dacă vreţi
să vă alăturaţi...
809
00:59:50,460 --> 00:59:54,200
Care este diferenţa, o
campanie colonială sau alta!
810
00:59:54,200 --> 00:59:56,660
Ei bine, dacă ea este numită
ca două pentru o pensie!
811
01:00:01,900 --> 01:00:04,700
În ceea ce priveşte Candida, el
a fost legat pe un cap kepi,
812
01:00:04,900 --> 01:00:08,540
explicând că va înlocui într-un
post îndepărtat cel mai frecvent
813
01:00:08,540 --> 01:00:11,860
junior sublocotenent, recent ucis
de un trib de "vânători de craniu",
814
01:00:11,860 --> 01:00:15,880
şi, ca o consecinţă, restul uniformei
pe care o va găsi la faţa locului.
815
01:00:23,960 --> 01:00:26,460
Ah, Pangloss, Pangloss...
816
01:00:26,780 --> 01:00:28,700
Ah, draga mea Kunigund!
817
01:00:28,700 --> 01:00:30,560
Ce fel de lume este asta?
818
01:00:30,760 --> 01:00:33,640
Lumea este nebună şi mai degrabă gălăgioasă.
819
01:00:34,000 --> 01:00:36,880
Îl cunoşti pe Borneo?
Este la fel de nebun ca şi oriunde altundeva.
820
01:00:36,880 --> 01:00:39,300
Oh, iată un alt fel de nebunie.
821
01:00:39,480 --> 01:00:42,480
Ştiţi, suntem în război aici
pentru câteva hectare de pământ.
822
01:00:42,780 --> 01:00:46,580
Şi cheltuim mult mai mult pentru acest
război decât pentru toate noile insule.
823
01:00:46,740 --> 01:00:50,560
Pentru a spune cu siguranţă, există mai mulţi
psihologi aici decât în cealaltă regiune sau nu,
824
01:00:50,560 --> 01:00:53,380
nu-mi permiteţi
cunoştinţele mele modeste.
825
01:00:54,980 --> 01:00:59,380
După o campanie de 2 săptămâni, Candide
a apărut în faţa noului său comandant.
826
01:00:59,900 --> 01:01:02,800
"Oh, cerul!" Este posibil!
"Ce miracol!"
827
01:01:02,800 --> 01:01:04,200
- Tu eşti?
- E incredibil!
828
01:01:04,260 --> 01:01:06,720
Tu, fratele frumosului Kunigunda!
829
01:01:06,860 --> 01:01:08,720
Tu, omorât de germani!
830
01:01:08,720 --> 01:01:10,560
Tu, fiul domnului Baron!
831
01:01:10,560 --> 01:01:12,860
Sunteţi comandantul Borneo!
832
01:01:12,860 --> 01:01:15,520
Trebuie să admitem că această lume
este aranjată în mod surprinzător.
833
01:01:15,520 --> 01:01:17,520
Oh, Pangloss, Pangloss!
834
01:01:17,520 --> 01:01:20,560
Cum ai fi fericit dacă
nu te-ai împuşcat!
835
01:01:25,160 --> 01:01:29,180
Veţi fi şi mai
surprinşi şi atinsi,
836
01:01:29,180 --> 01:01:32,900
când auziţi că Kunigunda, sora ta,
despre care credeai că a fost tăiată,
837
01:01:32,900 --> 01:01:35,500
în condiţii de siguranţă în viaţă!
- Nu! Unde?
838
01:01:35,500 --> 01:01:38,200
- În haremul regelui Furah.
- Whisky!
839
01:01:38,240 --> 01:01:42,460
Toată viaţa mea îmi amintesc ziua groaznică
când tatăl şi mama mea au fost ucişi,
840
01:01:42,460 --> 01:01:44,600
şi a dezonorat pe sora mea.
Când germanii au plecat,
841
01:01:44,600 --> 01:01:46,260
sora mea adorată nu a fost găsită.
842
01:01:46,260 --> 01:01:52,300
Mama, tată, eu, doi servitoare şi trei
băieţi ucişi au fost puşi pe un cărucior...
843
01:01:54,560 --> 01:01:56,820
pentru a se îngropa lângă capela.
844
01:01:57,300 --> 01:01:59,460
Preotul a stropit cu apă sfântă.
845
01:01:59,800 --> 01:02:01,460
Era teribil de solo.
846
01:02:01,660 --> 01:02:03,600
Câteva picături mi-au
căzut în ochi.
847
01:02:03,940 --> 01:02:05,800
Pleoapele mi-au fluturat...
848
01:02:05,880 --> 01:02:07,200
M-au salvat.
849
01:02:08,340 --> 01:02:09,740
Pentru că eram foarte frumos,
850
01:02:09,740 --> 01:02:12,680
chirurgul mi-a răsunat cu
cea mai delicată prietenie
851
01:02:12,680 --> 01:02:14,540
şi m-au aranjat pentru flotă.
852
01:02:15,000 --> 01:02:18,940
Am fost înnebunită succesiv de
flota britanică din Mers-el-Kebir,
853
01:02:19,120 --> 01:02:21,260
flota japoneză din Pearl Harbor,
854
01:02:21,260 --> 01:02:25,980
Flota americană în Marea Java,
când am mers în Indonezia.
855
01:02:30,480 --> 01:02:33,440
Deci, este adevărat că draga
mea sora Kunigunda din Egipt?
856
01:02:33,440 --> 01:02:36,460
În haremul regelui Furah?
- Într-adevăr nu se întâmplă!
857
01:02:36,460 --> 01:02:39,360
Ah, salvatorul meu!
Fratele meu!
858
01:02:39,780 --> 01:02:43,300
Vom folosi ambasada, vom
avertiza ministerul!
859
01:02:43,300 --> 01:02:45,700
Kunigundu va fi returnat la
noi, vă puteţi fi siguri!
860
01:02:45,700 --> 01:02:49,120
Vreau doar asta. La urma urmei, mă voi
căsători cu ea. Şi încă mai sper!
861
01:02:49,120 --> 01:02:50,480
Eşti?
862
01:02:50,770 --> 01:02:55,940
desteptul! Te-ai căsători cu sora mea,
care numără 72 de generaţii de strămoşi?
863
01:02:55,940 --> 01:02:58,570
Şi tu ai îndrăzneala să vorbeşti
despre o asemenea impudenţă?
864
01:02:58,570 --> 01:03:00,800
Dar, comandantul meu, ce au de-a
face cu toate generaţiile lumii?
865
01:03:00,800 --> 01:03:03,480
Ţi-am scos sora din
ghearele şefului Gestapo,
866
01:03:03,480 --> 01:03:06,280
un om de afaceri de pe piaţa neagră,
un comitet pentru curăţenie,
867
01:03:06,280 --> 01:03:08,820
ea mă datorează mult şi vrea
să se căsătorească cu mine!
868
01:03:08,820 --> 01:03:12,680
Profesorul Panglos mi-a spus întotdeauna că toţi oamenii
sunt egali. Şi cu siguranţă mă căsătoresc cu ea!
869
01:03:12,680 --> 01:03:14,740
Vom vedea asta, ticălosule!
870
01:03:18,680 --> 01:03:20,970
Doamne, mi-am ucis cumnatul!
871
01:03:23,140 --> 01:03:26,170
Sunt cea mai bună persoană din
lume şi totuşi am ucis trei.
872
01:03:26,170 --> 01:03:28,340
Şi printre aceşti trei - doi militari.
873
01:03:28,340 --> 01:03:30,740
Putem doar să ne
vindem vieţile dragi.
874
01:03:30,740 --> 01:03:34,500
Acum, sigur, va veni.
Trebuie să murim cu arme în mâinile noastre.
875
01:03:34,500 --> 01:03:36,850
Trebuia să luptăm împotriva insurgenţilor
care s-au vândut comuniştilor.
876
01:03:36,850 --> 01:03:40,540
Să luptăm cu colonialii care
s-au vândut capitaliştilor.
877
01:03:40,800 --> 01:03:44,450
Când este hrănit cu o lume,
trebuie să mergem la alta.
878
01:03:54,710 --> 01:03:56,540
Nu pot...
879
01:03:57,200 --> 01:03:59,450
Haide, haide!
880
01:03:59,940 --> 01:04:05,220
Dacă nu găsim ceva plăcut, atunci
vom găsi cel puţin ceva nou.
881
01:04:15,910 --> 01:04:17,770
Linişte!
882
01:04:18,620 --> 01:04:22,250
Nu pot să le pregătesc astăzi,
am o întâlnire la ONU.
883
01:04:22,250 --> 01:04:24,510
Trebuie să se prăjească.
884
01:04:24,510 --> 01:04:27,650
Ce ar spune Panglos atunci când a
văzut natura naturală aranjată?
885
01:04:27,650 --> 01:04:32,170
Tot mai bine - aşa să fie, dar este
drept, o soartă crudă - pierde Cunegonde
886
01:04:32,170 --> 01:04:36,570
şi du-te pe scuipa la halo.
- Nu dispera! Voi vorbi cu ei.
887
01:04:36,620 --> 01:04:40,940
Nu uitaţi să le spuneţi că este inuman
şi nu creştin să gătească oameni.
888
01:04:41,280 --> 01:04:42,940
Doamne!
889
01:04:44,340 --> 01:04:47,110
Te aştepţi să mănânci
astăzi olandezul?
890
01:04:47,220 --> 01:04:49,110
Ai dreptate de mii de ori!
891
01:04:49,110 --> 01:04:52,200
Legea naturală ne învaţă
să ucidem vecinii noştri.
892
01:04:52,200 --> 01:04:55,170
Şi asta face toată
lumea pe pământ.
893
01:04:55,600 --> 01:05:00,770
Dacă noi, occidentalii,
nu exercităm acest drept,
894
01:05:00,770 --> 01:05:04,220
atunci doar pentru că
avem alte alimente.
895
01:05:04,220 --> 01:05:07,970
Din păcate, nu aveţi
surse ca noi.
896
01:05:08,800 --> 01:05:09,680
Slavă Domnului,
897
01:05:09,800 --> 01:05:14,370
aparţineţi marilor ţări dulci
în curs de dezvoltare.
898
01:05:14,370 --> 01:05:16,850
Şi eu, Kakambo, vă spun:
899
01:05:17,500 --> 01:05:20,800
suntem gata să vă oferim
ajutorul adevărat,
900
01:05:20,800 --> 01:05:23,480
ajutorul nostru sincer şi generos!
901
01:05:23,620 --> 01:05:26,340
Dar nu este încă motivul
pentru a ne duce la cină!
902
01:05:26,340 --> 01:05:30,570
În plus, suntem departe de a fi olandezi,
aşa cum se poate gândi în uniforma noastră,
903
01:05:30,570 --> 01:05:33,680
şi am ucis un mare
lider olandez!
904
01:05:38,480 --> 01:05:41,280
Dorind să verifice
veridicitatea acestui discurs,
905
01:05:41,280 --> 01:05:45,220
un orologiu sa repezit la
emiţătorul producţiei americane.
906
01:05:45,220 --> 01:05:47,650
Romeo îl cheamă pe Julieta!
Romeo îl cheamă pe Julieta!
907
01:05:47,650 --> 01:05:51,540
Orelon-spionul ia răspuns la un
transmiţător făcut în China,
908
01:05:51,540 --> 01:05:53,420
"Julieta aude Romeo!"
909
01:05:53,450 --> 01:05:56,460
... că, deşi comandantul
avea o maşină germană,
910
01:05:56,520 --> 01:06:00,710
el a fost într-adevăr ucis -
de la maşina de producţie rusă.
911
01:06:02,170 --> 01:06:06,940
Orelonii i-au eliberat pe cei închişi,
le-au oferit fete şi băuturi răcoritoare.
912
01:06:06,940 --> 01:06:10,110
Aducând astfel o contribuţie
la lupta poporului din orele
913
01:06:10,110 --> 01:06:12,800
împotriva influenţei ostile olandeze
914
01:06:12,800 --> 01:06:15,200
şi care îi permite să aleagă liber
915
01:06:15,200 --> 01:06:19,520
între influenţa frăţească a chinezi
şi influenţa paternă a americanilor,
916
01:06:19,640 --> 01:06:23,340
de ce independenţa deplină este
exclusă din cauza muncii dure,
917
01:06:23,340 --> 01:06:27,400
astăzi va trebui să vă rezolvaţi
raţiile militare obişnuite.
918
01:06:32,400 --> 01:06:34,900
Ce oameni! Ce oameni!
919
01:06:34,900 --> 01:06:37,800
Ce morale! Aşa că
Pangloss avea dreptate!
920
01:06:37,800 --> 01:06:40,720
Dacă nu aveam norocul să
plantez o coadă de automate
921
01:06:40,720 --> 01:06:43,580
în corpul fratelui său
Mademoiselle Kunigunda,
922
01:06:43,580 --> 01:06:46,380
M-aş mânca fără milă.
923
01:06:46,380 --> 01:06:50,220
Zvonurile despre exploatările sale s-au răspândit
printre diferitele sedii ale insurgenţilor,
924
01:06:50,220 --> 01:06:52,900
şi a ajuns chiar la Beijing
şi apoi la Moscova.
925
01:06:55,280 --> 01:06:57,580
- Deci nu te-au împuşcat?
- S- au împuşcat.
926
01:06:57,580 --> 01:06:59,580
Dar este atât de rău încât
nu se întâmplă mai rău.
927
01:06:59,580 --> 01:07:02,520
Lunetiştii lor erau
toţi în Stalingrad.
928
01:07:02,520 --> 01:07:07,540
Echipa mea de ardere a constat dintr-un
bătrân cu un asemenea tremur în mâinile lui,
929
01:07:07,740 --> 01:07:09,960
că niciun glonţ nu ma lovit.
930
01:07:10,580 --> 01:07:15,300
Din ceea ce am făcut tot concluzia că
totul în această lume este spre bine.
931
01:07:15,300 --> 01:07:16,720
În acest fel, vă rog.
932
01:07:17,780 --> 01:07:22,660
Ober-Lieutenant, care trebuia
să mă ierte prin tradiţie,
933
01:07:22,840 --> 01:07:27,700
El ma auzit şi mi-a
cerut să confirme,
934
01:07:27,700 --> 01:07:31,580
că totul este pentru cel mai bun
din cele mai bune lumi naziste.
935
01:07:31,860 --> 01:07:34,800
Se pare că a fost
extrem de necesar.
936
01:07:34,260 --> 01:07:35,900
Ce sa întâmplat imediat.
937
01:07:35,900 --> 01:07:38,980
(Discurs în limba germană)
938
01:07:41,160 --> 01:07:43,220
Zig haill!
939
01:07:48,480 --> 01:07:50,500
Zig haill!
940
01:07:55,240 --> 01:07:57,220
Zig haill!
941
01:07:58,620 --> 01:08:01,660
Mi-a costat arestarea ruşilor,
de îndată ce au venit.
942
01:08:01,660 --> 01:08:04,980
Nu, nu... nu sunt aici
să-ţi spun viaţa mea,
943
01:08:06,940 --> 01:08:09,260
ci să vă arăt,
944
01:08:09,260 --> 01:08:13,720
că totul este pentru cele mai bune
în cele mai bune lumi comuniste.
945
01:08:16,700 --> 01:08:18,640
Ce dovleac gigant!
946
01:08:21,520 --> 01:08:26,680
Permiteţi-mi să vă subliniez eroarea
adesea comisă de oaspeţii noştri,
947
01:08:26,800 --> 01:08:29,600
pentru prima dată în URSS.
948
01:08:29,600 --> 01:08:32,400
Nu sunt dovleci. Sunt pepeni!
949
01:08:32,760 --> 01:08:38,200
Producătorul lor, de altfel, a primit o
medalie de aur la Selkhoz-Exhibition
950
01:08:38,360 --> 01:08:43,000
pentru un specimen cântărind 200 kg.
951
01:08:43,160 --> 01:08:44,380
Da? Deci?
952
01:08:45,200 --> 01:08:48,340
Bunicul său era faimosul Popov!
953
01:08:48,800 --> 01:08:50,800
Erou naţional.
954
01:08:51,300 --> 01:08:53,780
Inventatorul radioului,
955
01:08:54,740 --> 01:08:59,560
apoi telefonul, cinematograful
şi motorul cu combustie internă.
956
01:09:03,640 --> 01:09:06,140
Vaca pe care tocmai aţi văzut-o,
957
01:09:06,140 --> 01:09:10,700
Timp de zece ani, a păstrat
recordul mondial pentru muls.
958
01:09:11,000 --> 01:09:13,520
70 de litri de lapte pe zi!
959
01:09:13,520 --> 01:09:19,600
Suntem cu 20 de ani înaintea
celor mai dezvoltate ţări.
960
01:09:19,280 --> 01:09:21,960
Cuptoarele noastre topesc cald,
961
01:09:22,400 --> 01:09:26,600
vânturile noastre
sibiene suflă rece,
962
01:09:26,600 --> 01:09:30,840
metroul nostru
coboară mai adânc,
963
01:09:31,310 --> 01:09:34,800
iar rachetele noastre cresc.
964
01:09:36,360 --> 01:09:38,500
Dar, după ce a devenit posibil
să se aducă un timp scurt
965
01:09:38,560 --> 01:09:40,360
întregul popor la o
astfel de bunăstare?
966
01:09:40,360 --> 01:09:43,140
A fost suficient să promiţi luna de pe cer.
Ei au crezut,
967
01:09:43,140 --> 01:09:45,960
şi liderii lor.
Şi pe măsură ce această credinţă se răspândeşte,
968
01:09:45,960 --> 01:09:47,820
ei, în cele din urmă, au reuşit.
969
01:09:47,820 --> 01:09:50,940
Aici, apropo, este partea necunoscută a Lunii.
970
01:09:51,140 --> 01:09:52,940
Mi-a plăcut şi celălalt.
971
01:09:53,200 --> 01:09:56,780
În fiecare laborator american
avem propriul nostru spion.
972
01:09:56,880 --> 01:10:01,340
De fiecare dată când un om de ştiinţă
american face un strigăt victorios,
973
01:10:01,560 --> 01:10:02,760
Ura!
974
01:10:02,760 --> 01:10:06,100
Spionul nostru imediat telegraptează
despre descoperirea sa la Moscova.
975
01:10:08,540 --> 01:10:12,500
Apropo, spionii americani nu au
nimic de invidiat spioni ruşi.
976
01:10:12,500 --> 01:10:16,560
Şi toate rachetele americane sunt la
fel de ruseşti ca cele ruso-americane.
977
01:10:17,800 --> 01:10:21,120
În timp ce vizitase racheta,
Candide a atins un fel de stilou,
978
01:10:21,120 --> 01:10:23,360
iar racheta a urcat în spaţiu.
979
01:10:23,360 --> 01:10:27,340
În acelaşi timp, o rachetă a
explodat şi din New York.
980
01:10:27,340 --> 01:10:29,640
Ambele rachete s-au întâlnit în spaţiu.
981
01:10:29,640 --> 01:10:32,360
Racheta care a zburat din
America a stat în Rusia,
982
01:10:32,360 --> 01:10:35,480
Racheta, care a zburat din
Rusia, sa aşezat în America.
983
01:10:35,570 --> 01:10:40,110
Fiecare - exact în centrul
instalaţiei de decolare unul altuia.
984
01:10:40,180 --> 01:10:44,280
Aceste succese remarcabile au dus
imediat la dezgheţ în războiul rece.
985
01:10:44,280 --> 01:10:46,440
Misiunea rusă a sosit la New York.
986
01:10:50,520 --> 01:10:52,820
Când v-am numit "vipers poftiţi"
987
01:10:52,880 --> 01:10:54,820
v-am apreciat foarte mult!
988
01:10:57,860 --> 01:11:00,380
Când te-am numit
"muzhiks-degenerates"
989
01:11:00,380 --> 01:11:02,620
am fost în admiraţie deplină!
990
01:11:03,260 --> 01:11:05,100
Vipera plină de bucurie!
991
01:11:06,400 --> 01:11:07,680
Un om este un degenerat!
992
01:11:19,980 --> 01:11:21,180
Pentru ce?
993
01:11:21,880 --> 01:11:23,180
Pentru Budapesta.
994
01:11:23,500 --> 01:11:25,640
Ce e asta?
- Pentru războiul din Coreea.
995
01:11:26,200 --> 01:11:27,440
Coreea.
996
01:11:27,640 --> 01:11:31,240
Mai degrabă a fost o operaţiune de
poliţie decât un adevărat război.
997
01:11:31,960 --> 01:11:34,400
Mai mulţi asiatici...
998
01:11:34,260 --> 01:11:38,340
Mai mulţi asiatici au refuzat în
mod persistent protecţia americană
999
01:11:38,500 --> 01:11:41,580
deasupra paralelei 45,
1000
01:11:41,580 --> 01:11:45,400
despre care nimeni
nu a auzit vreodată!
1001
01:11:45,940 --> 01:11:48,780
Din păcate, aceste neînţelegeri
sunt prea frecvente!
1002
01:11:48,780 --> 01:11:50,780
Aici, de exemplu, în Budapesta!
1003
01:11:50,780 --> 01:11:54,880
Îngrijirea URSS cu privire la
Ungaria a fost înţeleasă greşit.
1004
01:11:54,880 --> 01:11:58,400
A trebuit să împing un pic,
trebuia să construiesc...
1005
01:11:58,400 --> 01:12:00,400
plante metalurgice!
1006
01:12:02,280 --> 01:12:04,460
În ceea ce mă priveşte, am
luptat împotriva voinţei mele.
1007
01:12:04,460 --> 01:12:07,900
Am fost interesat doar de raidul
anglo-francez din Canalul Suez,
1008
01:12:07,900 --> 01:12:10,840
pentru că erau puţine şanse
să-mi găsesc dragul Kunigund.
1009
01:12:13,820 --> 01:12:16,400
- Un agresor brut!
- Un colonialist înapoi!
1010
01:12:16,400 --> 01:12:20,360
"Un militarist incurabil!"
- Şi cum rămâne cu dreptul poporului la autodeterminare?
1011
01:12:20,360 --> 01:12:22,940
Un tânăr este orbit de iubire!
1012
01:12:22,940 --> 01:12:26,760
Deşi nu este comparabilă cu perfecţiunea
lumilor capitaliste şi comuniste,
1013
01:12:26,760 --> 01:12:29,680
dar toate pentru tot ce este mai
bun în cele mai bune lumi arabe.
1014
01:12:30,200 --> 01:12:32,500
Nu vom interveni.
1015
01:12:33,400 --> 01:12:36,420
Francezii! Tuzhur Cupidon!
("iubesc mereu!")
1016
01:12:38,720 --> 01:12:44,200
Candide se plimba de-a lungul portului din New
York, îmbrăţişată de durerea cea mai melancolică.
1017
01:12:47,660 --> 01:12:51,400
Nu există nici o îndoială că Kunigunda este moartă.
Rămâne la mine să mor.
1018
01:12:51,500 --> 01:12:53,980
Brusc el credea că
îl văzu pe Kunigund.
1019
01:12:59,520 --> 01:13:02,160
- Cunegonde!
- Ajutor! Salvare!
1020
01:13:14,180 --> 01:13:17,680
Era un zvon pe care Negrul
voia să-l violeze pe cel alb.
1021
01:13:17,680 --> 01:13:20,000
Mulţimea ia cerut pe cel vinovat.
1022
01:13:36,200 --> 01:13:38,400
În timp sunt! Acest om
negru sărac ar putea muri.
1023
01:13:38,400 --> 01:13:40,960
Eu, în orice caz, nu spun
nimic, să nu aibă probleme.
1024
01:13:40,960 --> 01:13:42,960
Nu-mi pasă ce se va întâmpla cu el.
1025
01:13:42,960 --> 01:13:45,280
- Fata asta a spus adevărul?
- Da, domnule!
1026
01:13:45,280 --> 01:13:51,700
Acestea sunt ordinele stabilite din
timpuri imemoriale în ţările de poliţie!
1027
01:13:53,280 --> 01:13:57,000
Aceasta este legea legilor albe, pe
care nimeni nu le-a încălcat vreodată.
1028
01:13:57,000 --> 01:14:00,700
Pastorul care ma convertit la
credinta, in fiecare duminica spune:
1029
01:14:00,700 --> 01:14:04,380
că suntem cu toţii descendenţi
ai lui Adam, alb şi negru!
1030
01:14:04,660 --> 01:14:07,280
Nu sunt foarte puternic în genealogie,
1031
01:14:07,280 --> 01:14:10,720
Dar dacă pastorul vorbeşte adevărul,
atunci suntem toţi verişoare -
1032
01:14:10,840 --> 01:14:12,720
alţi veri şi surori!
1033
01:14:13,160 --> 01:14:15,800
Admit, este posibil să se aplice
1034
01:14:15,940 --> 01:14:19,540
atât de oribil cu
rudele voastre?
1035
01:14:20,880 --> 01:14:23,300
Pangloss nu a prevăzut
aceste lucruri malefice.
1036
01:14:23,300 --> 01:14:25,980
De acum înainte, va trebui
să renunţ la optimismul său.
1037
01:14:26,400 --> 01:14:27,720
Ce este "optimismul"?
1038
01:14:27,720 --> 01:14:31,400
Este o pasiune să spun că totul
este bun când totul e rău.
1039
01:14:31,310 --> 01:14:32,780
Bine!
1040
01:14:34,100 --> 01:14:37,160
Pilula de alinare eretică!
1041
01:14:37,160 --> 01:14:40,440
Cu ea vei râde de
problemele tale!
1042
01:14:40,880 --> 01:14:43,200
Şi aşa cum pământul este rotund,
1043
01:14:43,340 --> 01:14:45,880
toate spre bine în cele mai
bune din toate lumile.
1044
01:14:46,160 --> 01:14:48,380
Bună, tată! Bună, mamă!
1045
01:14:48,680 --> 01:14:53,220
Este un tânăr francez care ma
salvat de viol de un negru.
1046
01:14:53,460 --> 01:14:56,600
În calitate de preşedinte al celor
cinci comisii pentru abstinenţă,
1047
01:14:56,600 --> 01:14:59,750
2 şcoli duminicale şi 3
orfelinate, vă felicit!
1048
01:14:59,750 --> 01:15:03,700
Şi vrea să se căsătorească cu mine! La
urma urmei, ma compromis. Şi e un domn!
1049
01:15:03,700 --> 01:15:05,700
"Dar eu... eu nu..."
- Asta este!
1050
01:15:05,700 --> 01:15:07,880
Bine! Bine ai venit!
1051
01:15:07,880 --> 01:15:10,160
Eşti la timp, preot!
Avem un loc de muncă pentru dvs.
1052
01:15:10,160 --> 01:15:12,200
Mergeţi căsătoriţi, dragă.
Veţi acoperi după masă.
1053
01:15:12,300 --> 01:15:14,900
- Ce?
- Relaxaţi-vă, dragă. Relaxaţi-vă.
1054
01:15:14,960 --> 01:15:17,100
El nu poate rezista
când i se spune!
1055
01:15:44,800 --> 01:15:46,940
Fraţii Lucciano nu vor veni la cină.
1056
01:15:47,940 --> 01:15:49,180
Sa întâmplat ceva?
1057
01:15:51,370 --> 01:15:54,000
Ei au sânii după cină.
1058
01:15:58,200 --> 01:16:00,600
Până ce nu este organizat!
1059
01:16:16,420 --> 01:16:18,220
- Tată!
- Da, draga mea?
1060
01:16:18,460 --> 01:16:20,640
- Vreau să divorţez.
"De ce, draga mea?"
1061
01:16:20,640 --> 01:16:23,200
El iubeşte pe altul!
1062
01:16:24,240 --> 01:16:26,860
- Ce?
- Relaxaţi-vă, dragă. Relaxaţi-vă.
1063
01:16:28,420 --> 01:16:32,200
Sunt foarte logodită cu Mademoiselle
Kunigunda Tunder-ten-Tronk.
1064
01:16:32,300 --> 01:16:33,980
Despre ea mult timp nu se aude nimic.
1065
01:16:34,120 --> 01:16:37,120
Pentru că, imaginaţi-vă că, fiind expulzat
din castel pentru dragostea faţă de ea,
1066
01:16:37,120 --> 01:16:40,400
Am putut să-i scriu doar.
Apoi am aflat că a murit.
1067
01:16:40,400 --> 01:16:43,280
Apoi l-am recâştigat şi
l-am pierdut din nou.
1068
01:16:43,280 --> 01:16:46,120
Dar o iubesc şi o voi căsători.
1069
01:16:50,580 --> 01:16:54,200
Ah, tu esti dragul meu!
Te vei căsători cu ea!
1070
01:16:56,280 --> 01:16:58,960
Jim este preşedintele tuturor
sindicatelor de sutiene.
1071
01:16:58,960 --> 01:17:02,120
Merită să spunem doar un cuvânt -
"Stop!" Şi ţesătorii vor înceta să ţese,
1072
01:17:02,120 --> 01:17:04,120
maşini - pentru a scratura.
1073
01:17:05,000 --> 01:17:06,820
Stocurile vor rămâne în depozite,
1074
01:17:06,820 --> 01:17:10,900
Sânii americani se vor prăbuşi ca
acţiunile banale de pe Wall Street,
1075
01:17:11,160 --> 01:17:12,900
Hollywood-ul îşi va închide studiourile,
1076
01:17:13,100 --> 01:17:16,600
Teatrele vor fi lăsate fără muncă,
cabaretele vor fi golite...
1077
01:17:16,600 --> 01:17:17,860
te rog, aici...
1078
01:17:18,360 --> 01:17:20,420
Şi o mare criză va începe!
1079
01:17:21,600 --> 01:17:22,300
Vin!
1080
01:17:27,560 --> 01:17:30,480
Mademoiselle Kunigunda
Tututen-den-Tronk!
1081
01:17:30,620 --> 01:17:32,480
Kunigund în New York?!
1082
01:17:33,140 --> 01:17:34,480
Da.
1083
01:17:46,700 --> 01:17:50,140
Kunigund... este posibil?
1084
01:17:58,160 --> 01:18:01,120
Bravo, iubito!
Eraţi minunat!
1085
01:18:03,640 --> 01:18:06,280
A fost înregistrată adulterul.
1086
01:18:06,720 --> 01:18:10,320
Plus cruzimea spirituală, ca
o circumstanţă agravantă.
1087
01:18:10,420 --> 01:18:13,620
Declarăm un divorţ prin
vina soţiei lui Candida.
1088
01:18:13,740 --> 01:18:17,400
Alocaţi sprijin soţiei de
1 mie de dolari pe lună.
1089
01:18:17,400 --> 01:18:19,400
Oh! Dar onoarea ta...!
1090
01:18:19,400 --> 01:18:22,800
Plus 10 mii de dolari pentru
insultarea instanţei!
1091
01:18:22,800 --> 01:18:25,000
"Dar...!"
- Plus 20 de mii de dolari pentru o recădere!
1092
01:18:25,000 --> 01:18:26,710
- Oh!
- Liniştit, liniştit...
1093
01:18:27,680 --> 01:18:33,280
Instanţa stabileşte un angajament pentru
eliberarea a 50 de mii de dolari.
1094
01:18:34,500 --> 01:18:37,370
Nu uitaţi să scrieţi un cec la preot
pentru fetele de pocăinţă de la Bronx.
1095
01:18:37,370 --> 01:18:39,710
Acum nu vei spune că
totul este în bine?
1096
01:18:39,710 --> 01:18:43,340
Acum chiar mai activ.
Pentru că, datorită acestei alimonii,
1097
01:18:43,340 --> 01:18:47,200
această fată şi complicele ei
pot cumpăra un strat de nurcă
1098
01:18:47,200 --> 01:18:49,200
şi maşina visurilor tale
1099
01:18:49,200 --> 01:18:53,500
fără a afecta prea
mult virginitatea.
1100
01:18:53,280 --> 01:18:56,680
Unde altundeva poti gasi o tara in
care fetele sunt atat de virtuosiste?
1101
01:18:56,680 --> 01:19:00,710
- Şi negrul?
- Ah, nu unul, atât de diferit.
1102
01:19:00,710 --> 01:19:03,650
Dar în ceea ce priveşte virginitatea...
1103
01:19:03,650 --> 01:19:07,200
"Libertate, dragoste liberă..."
1104
01:19:07,200 --> 01:19:09,340
Candide şi Pangloss
s-au întors în Franţa,
1105
01:19:09,340 --> 01:19:11,770
unde sa văzut iahtul
regelui Furah,
1106
01:19:11,770 --> 01:19:16,340
Călătorind de-a lungul ţărmului Normandiei
cu Mademoiselle Kunigunda la bord.
1107
01:19:17,200 --> 01:19:19,850
Ah, aici voi vedea din
nou frumosul Kunigund!
1108
01:19:19,850 --> 01:19:23,310
Totul este bine, totul este
bine, totul merge bine!
1109
01:19:23,450 --> 01:19:27,000
Sfârşitul necazurilor noastre
şi începutul fericirii supreme!
1110
01:19:27,680 --> 01:19:30,860
Datorită mirosului celor doi poliţişti,
au pus-o timp de doi ani întregi,
1111
01:19:30,860 --> 01:19:34,140
pentru a găsi aproape
accidental fostul rege Furah.
1112
01:19:34,140 --> 01:19:39,600
"Pe drumul spre Louviers..."
1113
01:19:39,600 --> 01:19:44,460
a trăit - a fost un trackman.
1114
01:19:44,460 --> 01:19:51,220
A rupt, a zdrobit
atât de multe pietre,
1115
01:19:51,340 --> 01:19:54,920
Pentru a le umple cu mişcări.
1116
01:19:54,920 --> 01:19:56,810
Într-o zi a venit o femeie frumoasă... "
1117
01:19:56,810 --> 01:20:00,200
Şi Kunigund? Ce face ea?
Este încă un miracol de frumuseţe?
1118
01:20:00,200 --> 01:20:02,900
Cum se simte ea?
Încă mai mă iubeşte?
1119
01:20:07,100 --> 01:20:09,200
Kunigunda spală vasele.
1120
01:20:09,400 --> 01:20:11,900
Efectuează cultivarea
a 6 regi răstălmăşi
1121
01:20:11,940 --> 01:20:14,440
şi găseşte într-o maşină,
pierdută într-un lot vacant.
1122
01:20:15,220 --> 01:20:18,960
Dar ceea ce este mult mai trist -
Kunigunda şi-a pierdut toată frumuseţea.
1123
01:20:19,600 --> 01:20:20,900
A devenit un ciudat ciudat.
1124
01:20:20,900 --> 01:20:24,740
E bună sau rea, sunt un om decent şi
datoria mea este să-i iubesc toată viaţa!
1125
01:20:37,560 --> 01:20:39,340
Pe restul de bani
1126
01:20:39,340 --> 01:20:41,460
Panglos a cumpărat o mică fermă,
1127
01:20:41,460 --> 01:20:44,780
unde toată datoria era
să-şi cultive grădina.
1128
01:20:51,600 --> 01:20:53,100
M-am lăudat cu speranţă,
1129
01:20:53,100 --> 01:20:57,260
că pot să vorbesc cu voi despre consecinţele şi
cauzele, despre cele mai bune lumi posibile,
1130
01:20:57,260 --> 01:21:03,400
despre originea răului, despre natura
sufletului şi despre armonia prestabilită.
1131
01:21:04,700 --> 01:21:08,580
Să lucrăm fără raţionament, aceasta este singura
modalitate de a face viaţa suportabilă.
1132
01:21:08,580 --> 01:21:12,740
Toate evenimentele sunt legate în mod
inextricabil în cele mai bune lumi posibile.
1133
01:21:12,740 --> 01:21:17,480
Dacă nu aţi fost expulzat dintr-un frumos
castel printr-o lovitură sănătoasă în fund
1134
01:21:17,570 --> 01:21:19,680
pentru dragostea domnişoarei Kunigunde,
1135
01:21:19,840 --> 01:21:23,780
n-ai avea nici o radacina
neagra, nici mere de mere.
1136
01:21:24,400 --> 01:21:27,520
Ai spus bine, dar trebuie
să-ţi cultivăm grădina.
1137
01:21:30,400 --> 01:21:33,480
Vom cultiva grădina...
1138
01:21:43,560 --> 01:21:45,900
Aş vrea să ştiu ce este mai rău:
1139
01:21:45,900 --> 01:21:48,740
fie o sută de ori violată,
pierde jumătate din sarcină,
1140
01:21:48,740 --> 01:21:51,100
du-te prin împuşcare,
fii torturat,
1141
01:21:51,100 --> 01:21:54,780
pe scurt, pentru a trece prin toate
relele prin care am trecut -
1142
01:21:55,400 --> 01:21:57,480
sau stai pe aici?
1143
01:21:58,360 --> 01:22:00,340
Aceasta este o întrebare mare.
1144
01:22:00,340 --> 01:22:04,760
O persoană se va naşte să
trăiască în crampe de anxietate
1145
01:22:05,180 --> 01:22:07,980
sau în letargia plictiselii...
1146
01:22:10,370 --> 01:22:16,600
Într-un moment în care cineva de numărul
Heinrich vândut inteligent în librării,
1147
01:22:16,820 --> 01:22:20,160
ar trebui să-ţi
scrieţi memoriile.
1148
01:22:25,300 --> 01:22:28,100
Haide, nu complexe.
Scrie!
1149
01:22:28,100 --> 01:22:32,460
poruncile Lui au fost destul de corecte,
şi a crezut - destul de simplu.
1150
01:22:32,660 --> 01:22:36,600
Cred că din acest motiv a fost
numit Candide, " Nevinovat".
1151
01:22:41,680 --> 01:22:45,600
Şi domnul nu va obiecta prea mult, dacă
în cele din urmă este încă frumos?
1152
01:22:47,000 --> 01:22:48,800
Nu... nu.
1153
01:23:26,180 --> 01:23:29,320
Studio de producţie PATE-Cinema
1154
01:23:29,320 --> 01:23:33,280
Scenariu: NORBERT CARBONNAX,
ALBERT SIMONIN
1155
01:23:55,820 --> 01:23:59,780
Compozitor: HUBERT ROSTAING
91912
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.