All language subtitles for Candide (1960).ro

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,110 --> 00:00:03,850 CONSORTIUM PATE 2 00:00:03,850 --> 00:00:07,450 CLEMENT DUBOUR prezintă 3 00:00:07,450 --> 00:00:11,910 Conform scenariului original al lui Voltaire, 4 00:00:11,910 --> 00:00:16,600 inspirat de cutremurul din LISABONA. 5 00:00:16,600 --> 00:00:19,850 30 de mii de morţi. 6 00:00:21,370 --> 00:00:23,620 „Candide, 7 00:00:23,620 --> 00:00:26,970 sau OPTIMISMUL în secolul al XX-lea " 8 00:00:26,970 --> 00:00:31,770 Filmul este regizat de NORBERT CARBONNAUX, 9 00:00:32,200 --> 00:00:36,650 inspirat din bombardamentul de la Hiroşima. 10 00:00:36,680 --> 00:00:39,200 300 de mii de morţi... 11 00:00:39,200 --> 00:00:41,800 şi aşa mai departe.... 12 00:00:41,800 --> 00:00:44,200 PIERRE BRASSEUR 13 00:00:44,370 --> 00:00:46,820 NADIA GRAY 14 00:00:46,940 --> 00:00:49,480 DAHLIA LAVY 15 00:00:49,570 --> 00:00:52,200 JEAN-PIERRE CASSEL 16 00:00:52,200 --> 00:00:54,600 LOUIS DE FUNES 17 00:00:54,600 --> 00:00:57,140 JEAN RICHARD 18 00:00:57,140 --> 00:00:59,740 JACQUELINE MAILLAN 19 00:00:59,820 --> 00:01:02,110 LUIS MARIANO 20 00:01:02,220 --> 00:01:04,770 DARIO MORENO 21 00:01:04,770 --> 00:01:07,820 JEAN POIRET MICHEL SERRAULT 22 00:01:07,820 --> 00:01:10,420 MICHEL SIMON 23 00:01:10,420 --> 00:01:14,140 Textul scris de autor este citit de François Ghalais 24 00:01:15,600 --> 00:01:18,710 Într-o zi... nu, nu în Westfalia! 25 00:01:18,710 --> 00:01:22,310 Nu, nu este. Nu, nu este. Nu, nu este. Nu, nu este. 26 00:01:23,280 --> 00:01:25,740 Undeva între Alsacia şi Lorena... 27 00:01:25,740 --> 00:01:30,280 "Câţiva paşi între Alsacia şi Lorena..." 28 00:01:30,770 --> 00:01:35,340 a existat un castel aparţinând baronului de Thunder-Ten-Tronck. 29 00:01:35,770 --> 00:01:39,280 Dl. Baron a avut una dintre cele mai mari averi din regiune, 30 00:01:39,280 --> 00:01:40,910 pentru că el a produs căşti. 31 00:01:40,910 --> 00:01:43,910 Lăsati fara averea şi privilegiile lor prin revoluţie, 32 00:01:43,910 --> 00:01:47,970 descendenţii domnului Baron s-au angajat cu curaj în această industrie. 33 00:01:47,970 --> 00:01:53,110 Şi de atunci toţi Thunder-Ten-Tronck au produs căşti - din tată-n fiu, 34 00:01:53,280 --> 00:01:57,880 ca franceză... "Când ne toarnă o băutură..." 35 00:01:57,880 --> 00:02:00,220 şi prusac. 36 00:02:04,910 --> 00:02:06,800 Datorită căştilor militare, 37 00:02:06,800 --> 00:02:09,420 ei au dobândit astfel statutul şi privilegiile 38 00:02:09,420 --> 00:02:12,880 De 3 ori mai mari decât cele pe care revoluţia le-au luat. 39 00:02:13,800 --> 00:02:16,220 Doamna Baroness, cântărind aproximativ 140 kg, 40 00:02:16,220 --> 00:02:18,970 inspira un mare respect pentru sine, 41 00:02:18,970 --> 00:02:22,450 prepara varza fiarta si prunele in sos cu un astfel de talent, 42 00:02:22,450 --> 00:02:25,110 care a făcut-o şi mai respectată. 43 00:02:28,910 --> 00:02:32,400 Fiul baronului era vrednic de tatăl său în toate. 44 00:02:33,650 --> 00:02:38,850 Fiica lui, Kunigunda, era roşie, proaspătă, graţioasă, apetisantă. 45 00:02:38,850 --> 00:02:42,280 În cinstea celei de-a 18-a aniversări, baronul a dat seara aceea 46 00:02:42,280 --> 00:02:44,540 mare costum de bal. 47 00:02:53,710 --> 00:02:57,500 Profesorul Pangloss era oracolul acasă. 48 00:02:57,500 --> 00:03:01,170 El a predat metafizică-teologie-cosmologie-nihologie 49 00:03:01,170 --> 00:03:03,540 la Universitatea din Strasbourg. 50 00:03:06,250 --> 00:03:08,970 El a demonstrat remarcabil că nu există nici o consecinţă fără cauză, 51 00:03:08,970 --> 00:03:12,800 şi că în cele mai bune dintre toate lumile posibile, castelul domnului Baron - 52 00:03:12,910 --> 00:03:16,510 cea mai frumoasă dintre toate castelele, iar Madame - cea mai bună baroană, 53 00:03:16,510 --> 00:03:21,800 pentru că domnul Baron a făcut cu generozitate lecţiile sale foarte frecvente pentru fiica sa, 54 00:03:21,800 --> 00:03:26,250 şi Madame l-au lăsat de multe ori să se culce, tratându-i varza acru. 55 00:03:26,250 --> 00:03:30,280 În ceea ce priveşte Candida, foştii servitori ai familiei au suspectat, 56 00:03:30,280 --> 00:03:33,850 că el era fiul sorei baronului şi unul dintre cei 80 de vânători. 57 00:03:33,850 --> 00:03:38,200 "80, 80, 80 de vânători!" 58 00:03:39,820 --> 00:03:43,770 "Din care nu mi-e frică de..." 59 00:03:43,770 --> 00:03:48,250 Dar aceste mici frământări au fost uitate, pentru că după spionaj în 1914-1918. 60 00:03:48,250 --> 00:03:51,140 Sora d-lui Baron a devenit activist al "Ligii castităţii" 61 00:03:51,140 --> 00:03:53,370 privind închiderea instituţiilor. " 62 00:04:04,200 --> 00:04:07,450 În sfârşit! Şi apoi ne-am îngrijorat deja că nu sunteţi acolo. 63 00:04:07,820 --> 00:04:09,710 Aici! 64 00:04:11,220 --> 00:04:15,910 3 grade, 5 licenţe, 14 diplome! 65 00:04:15,910 --> 00:04:19,650 23 premii în premieră. Cei care au susţinut, 66 00:04:19,800 --> 00:04:24,110 că totul este bine în cele mai bune lumi, spunând prostia! 67 00:04:24,250 --> 00:04:26,940 Trebuie să spunem că totul este pentru cele mai bune! 68 00:04:26,940 --> 00:04:30,280 Căci dacă nu aveaţi norocul să deveniţi orfan, 69 00:04:30,370 --> 00:04:34,220 Dl. Baron nu ar fi putut arăta bunătate extraordinară, 70 00:04:34,220 --> 00:04:38,970 care v-au plătit 14 ani de internat la liceul din Strasbourg, 71 00:04:38,970 --> 00:04:42,600 nu ai putut obţine educaţia cea mai valoroasă, 72 00:04:42,800 --> 00:04:44,600 şi... 73 00:04:44,600 --> 00:04:48,170 cu siguranţă, nu aţi fi primit toate aceste diplome, 74 00:04:48,170 --> 00:04:51,220 datorită cărora puteţi să vă speraţi 75 00:04:51,220 --> 00:04:55,800 lucraţi până la sfârşitul zilelor dvs. pe transportor 76 00:04:55,220 --> 00:04:58,850 una dintre frumoasele plante ale domnului Baron. 77 00:04:59,310 --> 00:05:02,850 Eşti demn de acest toast în orice sens, 78 00:05:02,850 --> 00:05:05,200 pe care le ridicăm în onoarea dvs. 79 00:05:05,620 --> 00:05:08,800 Haide, trebuie să mori de foame! 80 00:05:08,800 --> 00:05:10,800 Vino cu mine la bucătărie. 81 00:05:10,800 --> 00:05:12,800 Mai repede! 82 00:05:13,640 --> 00:05:14,900 Aici! 83 00:05:18,860 --> 00:05:20,160 Îmi pare rău... 84 00:05:23,460 --> 00:05:25,940 Oaspeţii vor sosi în curând. Acest costum este ridicol! 85 00:05:25,940 --> 00:05:27,620 Mergeţi schimbat! 86 00:05:43,200 --> 00:05:44,980 Oh, cutie! 87 00:05:49,320 --> 00:05:53,200 Profesorul Panglaw a dat lecţii în fizica experimentală 88 00:05:53,200 --> 00:05:55,980 servitoarele baronesei. 89 00:05:56,180 --> 00:06:00,200 Deoarece Mademoiselle Kunigunda a arătat o mare înclinaţie spre ştiinţe, 90 00:06:00,120 --> 00:06:02,220 ea privea cu suflare apăsată 91 00:06:02,220 --> 00:06:05,520 pentru experimente repetate, a căror martor a devenit. 92 00:06:06,560 --> 00:06:10,200 Ea a înţeles clar dovezile, citat de profesor, 93 00:06:10,800 --> 00:06:12,560 secvenţa şi conexiunea acestora. 94 00:06:15,100 --> 00:06:17,540 Se întoarse cu grijă perfectă, 95 00:06:17,640 --> 00:06:20,260 plin de dorinta de a deveni un om de stiinta, 96 00:06:20,480 --> 00:06:24,400 visează să devină un obiect de experimentare pentru tinerii Candida, 97 00:06:24,400 --> 00:06:26,600 precum şi el este pentru ea. 98 00:07:46,000 --> 00:07:51,600 Şi a fost o mare confuzie în cele mai frumoase şi mai plăcute dintre toate castelele... 99 00:07:51,460 --> 00:07:53,140 DECLARAŢIE PRIVIND MOBILIZAREA UNIVERSALĂ 100 00:07:57,900 --> 00:08:00,600 Atenţie, atenţie! 101 00:08:00,320 --> 00:08:03,660 Pasagerii care se îndreaptă către linia Maginot, 102 00:08:03,820 --> 00:08:06,320 Coasta de sud a Franţei şi Sannier, 103 00:08:06,460 --> 00:08:11,180 cu transferuri către Bordeaux, Lourdes şi Bagneres de Bigorre, 104 00:08:11,180 --> 00:08:14,180 cu vagoane şi cu arme, vă rog! 105 00:08:14,180 --> 00:08:16,580 Vom câştiga, pentru că suntem cei mai puternici! " 106 00:08:16,580 --> 00:08:20,100 (Ei cântă "Cântecul de drumeţii") 107 00:08:20,100 --> 00:08:24,420 Va deschide o carieră! 108 00:08:25,220 --> 00:08:26,920 Scuzaţi-mă! Hei! 109 00:08:27,500 --> 00:08:29,820 Nu eşti fiul generalului Desantraia? 110 00:08:29,820 --> 00:08:32,340 Desigur, nu, pentru că, din câte ştiu, eram mereu orfan. 111 00:08:32,540 --> 00:08:35,540 Chiar mai mult! Arăţi ca el ca două picături de apă! 112 00:08:35,540 --> 00:08:36,960 Vino, cină cu noi! 113 00:08:36,960 --> 00:08:39,600 Domnule, îmi faci onoarea, dar nu am nimic de răscumpărat. 114 00:08:39,640 --> 00:08:40,740 Monsieur! 115 00:08:40,740 --> 00:08:43,760 Oamenii sunt creaţi pentru a se ajuta reciproc! 116 00:08:43,760 --> 00:08:45,760 Mai ales într-o zi ca azi! 117 00:08:45,760 --> 00:08:48,420 Ai dreptate. Dl. Panglos a spus întotdeauna. 118 00:08:48,420 --> 00:08:52,240 Şi văd că totul este pentru cel mai bun! Dar ce este deosebit despre această zi? 119 00:08:52,240 --> 00:08:54,420 - Cum, nu ştii vestea? - Nu. 120 00:08:54,420 --> 00:08:56,420 Nu ştie vestea, ha-ha-ha! 121 00:08:56,780 --> 00:08:58,420 Este declarat! - Cine? 122 00:08:58,420 --> 00:08:59,780 Războiul! 123 00:09:00,400 --> 00:09:02,240 Colonel stoc Nanar! 124 00:09:02,400 --> 00:09:04,840 Major al aceluiaşi stoc Simpson! 125 00:09:09,340 --> 00:09:11,180 Haide, băiete! 126 00:09:13,160 --> 00:09:15,120 Iartă-mă, domnule colonel! 127 00:09:15,320 --> 00:09:17,120 Fritz va plăti! 128 00:09:22,980 --> 00:09:24,740 Totuşi, am avut noroc! 129 00:09:24,740 --> 00:09:28,460 - De ce? "Nu ar fi putut să o anunţe!" 130 00:09:28,500 --> 00:09:30,620 Această bandă de agresori mici! 131 00:09:30,840 --> 00:09:33,960 Noi, englezii, nu vom ezita. 132 00:09:34,180 --> 00:09:35,960 Tu, britanicii...! 133 00:09:36,280 --> 00:09:38,940 Pentru meciul de rugby, eşti încântat să ne dai câmpurile tale, 134 00:09:38,940 --> 00:09:41,480 dar pentru război, întotdeauna folosiţi a noastră! 135 00:09:41,480 --> 00:09:43,820 În final, te-am muşcat! 136 00:09:43,820 --> 00:09:46,460 - Ha, e amuzant! - În regulă... 137 00:09:46,860 --> 00:09:49,180 De data aceasta, pentru moment... 138 00:09:49,500 --> 00:09:52,460 Vom fi în sectorul general Borover. 139 00:09:52,460 --> 00:09:54,940 - Oh, ca şi în 1918! - Ca şi în anul 1918. 140 00:09:54,980 --> 00:09:59,180 Doar dacă mi-ai luat castelul cu râul. 141 00:09:59,460 --> 00:10:02,740 Dar am un sef de bucatarie - de la restaurantul "Maxim"! 142 00:10:02,740 --> 00:10:04,740 E minunat! 143 00:10:05,200 --> 00:10:08,160 În plus, am 24 de piese de artilerie, 144 00:10:08,160 --> 00:10:12,400 3 cutii de muniţie şi o duzină de sublocotenenţi pentru serviciul lor. 145 00:10:12,400 --> 00:10:14,300 Pentru a începe ar trebui să fie suficient. 146 00:10:15,800 --> 00:10:17,320 Apropo, de unde te-au pus în detaşare? 147 00:10:17,420 --> 00:10:20,140 Protejaţi trecerea feroviară lângă graniţa cu Spania. 148 00:10:20,140 --> 00:10:23,900 Şi tu, desigur, visezi să lupţi în mână şi recompense? 149 00:10:23,900 --> 00:10:27,540 Este familiar pentru mine. Am fost, de asemenea, de 20 de ani! 150 00:10:28,440 --> 00:10:30,920 - Ai un rang? - Privată. 151 00:10:32,220 --> 00:10:34,660 Dar visezi la dungi, nu? 152 00:10:34,660 --> 00:10:36,000 Ele sunt la fel. 153 00:10:36,540 --> 00:10:38,760 Vă aranjăm. 154 00:10:38,760 --> 00:10:40,400 Eşti foarte bun, dar... 155 00:10:40,400 --> 00:10:44,100 Nu vom tolera niciodată acel om al aspectului şi meritelor voastre 156 00:10:44,100 --> 00:10:46,740 putrezi în curte în curte. 157 00:10:46,740 --> 00:10:48,740 - Dar, domnule... - Sună-mă "domnule colonel". 158 00:10:48,740 --> 00:10:50,540 Şi staţi în atenţie. 159 00:10:50,540 --> 00:10:52,540 Ei bine? Atenţie! 160 00:10:55,500 --> 00:10:58,200 Înălţime 1,80 m? - 1,83 m. 161 00:10:58,660 --> 00:11:01,800 Vom oferi aceste informaţii generalului Desantraia, 162 00:11:01,800 --> 00:11:04,860 Vă vom rezerva un loc "în orchestră". 163 00:11:04,860 --> 00:11:06,300 La usurinta! 164 00:11:06,300 --> 00:11:09,480 Excelent candidat la artilerie. 165 00:11:10,180 --> 00:11:13,920 Pentru un artileru, fraţii mei, 166 00:11:13,920 --> 00:11:17,420 Să bem un pahar pentru sănătatea lui! 167 00:11:17,420 --> 00:11:21,420 Şi să repetăm acest cor gay! 168 00:11:21,600 --> 00:11:28,200 Şi să repetăm acest cor gay! 169 00:11:28,460 --> 00:11:31,200 Trăiască artileria, femeile şi vinul bun! 170 00:11:31,200 --> 00:11:35,500 Şi vom repeta şi vom repeta acest refren vesel! 171 00:11:41,100 --> 00:11:45,740 Trăiască artileria, femeile şi vinul bun! 172 00:11:50,860 --> 00:11:52,240 Este egal! Atenţie! 173 00:11:52,240 --> 00:11:54,120 Într-un mars! La usurinta! 174 00:11:54,120 --> 00:11:55,920 În stânga! În dreapta! 175 00:11:55,920 --> 00:11:58,620 Egal, liniştit, marş pas, în largul tău... 176 00:11:58,780 --> 00:12:00,880 Stânga şi dreapta în jurul... 177 00:12:01,100 --> 00:12:02,820 Armele piciorului, braţele pe umăr, 178 00:12:02,820 --> 00:12:05,740 arme unde cred, la dreapta, la stânga, ţintă, foc! 179 00:12:05,740 --> 00:12:08,700 Arma stânga, stânga-stânga, plutonul! 180 00:12:08,700 --> 00:12:14,120 Pasul gimnastic: o dată sau de două ori, o dată sau de două ori, o dată sau de două ori... 181 00:12:14,120 --> 00:12:16,120 Mână ritmică. 182 00:12:16,120 --> 00:12:18,800 Nu există drumuri, nici concedieri. 183 00:12:18,940 --> 00:12:21,440 Egal, atenţie, tocuri împreună! 184 00:12:22,740 --> 00:12:25,460 În dreapta! Baterie, un singur foc! 185 00:12:25,460 --> 00:12:28,000 Staţi, cine este viu şi mântuit, cine poate! 186 00:12:28,000 --> 00:12:31,540 Raportul! La pavilion! În mână-la-mână! La moarte! Salvare! 187 00:12:31,540 --> 00:12:34,380 Intraţi în linie! Intraţi în linie! La usurinta! Pleacă! 188 00:13:10,840 --> 00:13:12,600 Bună, Berlin? 189 00:13:12,600 --> 00:13:14,660 Yavol! Ascult. Cine vorbeşte? 190 00:13:14,660 --> 00:13:17,440 Locotenentul Schultz din "coloana a cincea". 191 00:13:17,500 --> 00:13:19,240 Bună, dragă! 192 00:13:19,240 --> 00:13:21,820 Respectul meu, domnule comandant! 193 00:13:21,820 --> 00:13:23,500 - Da? - Da. 194 00:13:23,500 --> 00:13:28,180 Am găsit cel mai rău recrut din întregul proiect. 195 00:13:28,360 --> 00:13:29,780 Şi? - Bravo! 196 00:13:29,780 --> 00:13:33,620 Alocaţi-o imediat şi trimiteţi-o...? 197 00:13:33,760 --> 00:13:35,180 - În Sedan. - În Sedan! 198 00:13:35,180 --> 00:13:38,100 Trimite-o lui Sedan. Planificăm o ofensivă acolo. 199 00:13:38,200 --> 00:13:40,400 - Eu sunt! Eu, comandantul comandantului. - Mulţumesc. 200 00:13:40,400 --> 00:13:41,800 Danke! 201 00:14:08,600 --> 00:14:09,840 Acest domn Hitler... 202 00:14:19,100 --> 00:14:20,600 Ce ai spus? 203 00:14:21,100 --> 00:14:23,260 Am spus: "Domnule Hitler..." 204 00:14:35,200 --> 00:14:36,380 Aici... 205 00:14:37,660 --> 00:14:39,480 Dl. Hitler... 206 00:14:40,760 --> 00:14:44,600 Domnul Hitler nu este capabil, 207 00:14:44,600 --> 00:14:47,520 nici nu suportă moral şi financiar acest război. 208 00:14:48,100 --> 00:14:49,380 Bineînţeles... 209 00:14:55,460 --> 00:14:56,780 Bineînţeles... 210 00:15:03,100 --> 00:15:04,800 Bineînţeles... 211 00:15:06,460 --> 00:15:07,340 Nu! 212 00:15:08,240 --> 00:15:11,300 Pericolul se termină, colonele, puteţi ieşi. 213 00:15:11,900 --> 00:15:16,420 Comediţii francezi în locul tancurilor germane. 214 00:15:16,420 --> 00:15:19,600 Domnul Hitler nu va ieşi din acest impas. 215 00:15:19,740 --> 00:15:22,240 Să-i bombardăm, dragă, hai să bombardăm. 216 00:15:30,280 --> 00:15:32,700 Atenţie! Se pare că încep din nou! 217 00:16:47,780 --> 00:16:50,120 Brautish! Heil Hitler! 218 00:16:51,400 --> 00:16:54,440 Colonelul Nanar, eh... Colonele rezervaţiei. 219 00:17:00,620 --> 00:17:03,420 Aici, aparent, un fel de neînţelegere... 220 00:17:05,800 --> 00:17:06,200 Există... 221 00:17:07,100 --> 00:17:08,460 Da, er... 222 00:17:08,620 --> 00:17:10,460 Piaţa 304... 223 00:17:10,640 --> 00:17:14,200 Permiteţi... Da, da, 304! 224 00:17:14,640 --> 00:17:16,480 304, 304! 225 00:17:16,680 --> 00:17:19,660 Sunt aici pentru a pune 2-3 piese de artilerie. 226 00:17:19,840 --> 00:17:20,800 Şi eu! 227 00:17:20,800 --> 00:17:24,180 Pe poziţiile pe care le-am pregătit mult timp! 228 00:17:24,380 --> 00:17:25,660 Şi eu! 229 00:17:26,380 --> 00:17:29,260 Nu vreau să pun la îndoială conştiinţa ta, 230 00:17:29,340 --> 00:17:32,140 dar am o comandă din partea personalului meu general. 231 00:17:32,140 --> 00:17:35,340 Dacă statul meu general nu mi-a semnalat despre prezenţa voastră, 232 00:17:35,340 --> 00:17:37,340 atunci nu ar trebui să fii aici! 233 00:17:37,540 --> 00:17:39,980 A trebuit să vin aici abia săptămâna viitoare. 234 00:17:39,980 --> 00:17:42,680 Dar vrem mult mai repede decât am crezut. 235 00:17:43,380 --> 00:17:47,260 Ei bine, ştii... dacă nu respectaţi regulile şcolii militare, 236 00:17:47,260 --> 00:17:49,400 atunci nu există o strategie posibilă! 237 00:17:49,400 --> 00:17:50,980 Îmi pare rău! 238 00:17:52,220 --> 00:17:56,400 Dar nu ne vom căuta cu voi din cauza asta? 239 00:18:04,200 --> 00:18:05,760 - După tine! - Bitte! 240 00:18:06,880 --> 00:18:09,600 - Te rog! "Doar după tine!" 241 00:18:09,600 --> 00:18:10,780 - După tine! - Bitte. 242 00:18:10,780 --> 00:18:13,380 "Nu voi face nimic". - Danke! 243 00:18:14,800 --> 00:18:17,140 Whoa-oh-oh-Ognes! 244 00:18:22,480 --> 00:18:23,740 Foc! 245 00:18:23,740 --> 00:18:26,900 Gut, Gut! Drăguţ! 246 00:18:28,940 --> 00:18:31,600 Whoa-oh-oh-Ognes! 247 00:18:35,200 --> 00:18:36,540 Foc. 248 00:18:40,380 --> 00:18:43,400 Whoa-oh-oh-Ognes! 249 00:18:46,720 --> 00:18:47,680 Foc. 250 00:18:50,920 --> 00:18:53,980 Căile ferate sunt tăiate, căpitane! 251 00:18:53,980 --> 00:18:56,760 Ha! Vom merge pe drumul naţional. 252 00:18:57,740 --> 00:18:59,980 Whoa-oh-oh-Ognes! 253 00:19:00,200 --> 00:19:03,100 Foc. "Opri focul!" 254 00:19:03,200 --> 00:19:06,180 Tragi la trupele noastre! 255 00:19:06,180 --> 00:19:09,860 Alte 3 minute, şi vom pierde războiul! 256 00:19:19,000 --> 00:19:22,120 Ştiţi ce trebuie să faceţi... 257 00:19:30,820 --> 00:19:32,900 Acest lucru se va face de către ruşi. 258 00:19:32,900 --> 00:19:35,760 Scuzaţi-mă de neplăcere. 259 00:19:35,760 --> 00:19:38,400 Îmi place Franţa pentru că l-am citit pe Moliere. 260 00:19:38,400 --> 00:19:41,520 Inamicul nostru comun este Anglia, a ars-o pe Joan of Arc. 261 00:19:41,620 --> 00:19:43,840 Deci nimeni nu va face nimic pentru tine, 262 00:19:43,840 --> 00:19:47,600 şi vă veţi întoarce acasă cu onoruri militare. 263 00:19:47,600 --> 00:19:49,600 Heil Hitler! 264 00:19:50,140 --> 00:19:52,000 Ce fel de om! 265 00:19:52,620 --> 00:19:54,880 Nu înţeleg de ce suntem în război cu ei. 266 00:19:54,880 --> 00:19:58,720 A doua zi, sa trezit într-un lagăr de concentrare din adâncul pădurii negre. 267 00:19:58,720 --> 00:20:01,380 Şi a doua zi în spatele celulei 268 00:20:01,540 --> 00:20:04,740 el a mers, mergând pe o linie dreaptă, 269 00:20:04,740 --> 00:20:08,900 crezând că acesta este un privilegiu al rasei umane, ca şi în animale - 270 00:20:08,900 --> 00:20:12,140 utilizaţi picioarele în plăcerea voastră. 271 00:20:28,540 --> 00:20:39,180 "Heil Hitler!" - Heil Hitler. 272 00:20:39,300 --> 00:20:41,800 Mai întâi întoarce-te spre dreapta, secundă spre stânga. 273 00:20:42,600 --> 00:20:45,800 Apoi drept înainte. Acolo Elveţia, Londra. Forţe de libertate! 274 00:20:45,800 --> 00:20:47,420 Victorie finală! 275 00:20:47,420 --> 00:20:50,600 - Deci nu eşti germană? - germană. 276 00:20:50,600 --> 00:20:52,600 Dar... 277 00:20:53,620 --> 00:20:55,420 Un germanist-gaullist! 278 00:20:58,480 --> 00:21:01,380 "Şi mulţi dintre voi vă place asta?" Sunt singur. 279 00:21:01,800 --> 00:21:03,380 Pa. 280 00:21:04,260 --> 00:21:06,640 Out! Repede! Şi trăiască de Gaulle! 281 00:21:39,300 --> 00:21:41,600 Următoarea! 282 00:21:41,600 --> 00:21:42,300 Totul este bine! 283 00:21:44,480 --> 00:21:49,240 În ţara dvs. frumoasă, bogată şi neutră, 284 00:21:49,240 --> 00:21:52,180 Creştin... - Bună treabă! 285 00:21:52,180 --> 00:21:55,580 Iată 12 mărci pentru acest lucru, 24 - pentru cei doi ieri... 286 00:21:56,400 --> 00:21:58,120 - Mulţumesc! - Haide! 287 00:22:12,500 --> 00:22:16,400 Comanda prizonierilor trata cu tot respectul. 288 00:22:16,400 --> 00:22:18,400 Stop! 289 00:22:19,320 --> 00:22:22,880 Lauda în faţa lor farmecul regimului Führerul nostru! 290 00:22:23,100 --> 00:22:28,120 Şi pentru ai forţa să accepte cu orice preţ cetăţenia Germaniei! 291 00:22:28,260 --> 00:22:29,600 Continuă! 292 00:22:33,240 --> 00:22:35,840 Te rog, domnule. 293 00:22:35,840 --> 00:22:38,940 Vă rog să mă scuzaţi 294 00:22:39,800 --> 00:22:41,460 pentru aceste uşoare schimbări de dispoziţie. 295 00:22:41,460 --> 00:22:44,160 Ia timp să te aşezi, te rog. 296 00:22:47,300 --> 00:22:48,420 Stai! 297 00:22:48,420 --> 00:22:51,580 Dacă refuză, o voi da înapoi. 298 00:22:54,320 --> 00:22:56,600 Eşti un alsacian? 299 00:22:56,840 --> 00:22:58,600 Da. 300 00:22:59,380 --> 00:23:03,280 - Sunteţi pentru o cauză justă, nu-i aşa? "Nu există nici un efect fără cauză". 301 00:23:03,840 --> 00:23:07,300 Totul este legat de un lanţ de necesitate şi aranjat spre bine. 302 00:23:08,520 --> 00:23:10,620 - Îţi place... - Da, da! 303 00:23:11,380 --> 00:23:13,620 Da, îmi place foarte mult Mademoiselle Kunigund. 304 00:23:13,620 --> 00:23:17,200 Nu! Te rog, îţi iubeşti dragul Fiihrer? 305 00:23:18,240 --> 00:23:20,920 Nu deloc! Nu l-am văzut niciodată. 306 00:23:20,920 --> 00:23:24,660 Cum? Fuhrer - cel mai mare geniu al omenirii! 307 00:23:24,660 --> 00:23:27,200 Trebuie să spunem mereu: "Heil Hitler!" 308 00:23:29,140 --> 00:23:31,240 "Heil Hitler?" - Zerg! 309 00:23:31,320 --> 00:23:34,720 Acum sunteţi un stâlp, o apărare, un avocat, 310 00:23:34,900 --> 00:23:37,980 şi eroul cursei alese. Destinul tău este decis, 311 00:23:38,800 --> 00:23:40,420 şi slava voastră este asigurată. 312 00:23:46,000 --> 00:23:48,240 Imediat a fost îmbrăcat în uniformă 313 00:23:48,300 --> 00:23:50,360 şi trimis la regiment. 314 00:23:53,700 --> 00:23:55,940 A fost forţat să se întoarcă spre dreapta, spre stânga. 315 00:23:56,000 --> 00:23:58,280 Ridicaţi arme, puneţi arme. 316 00:23:58,280 --> 00:24:01,900 Şi l-au trimis în gardă, păzind fostul său lagăr de concentrare. 317 00:24:03,680 --> 00:24:07,500 Acest lucru ia permis să se mute în Elveţia mult mai uşor. 318 00:24:12,400 --> 00:24:15,240 Sunt fericit să fiu în Elveţia, o ţară care este cu adevărat neutră 319 00:24:15,240 --> 00:24:17,000 şi, de asemenea, foarte bogat şi creştin. 320 00:24:17,000 --> 00:24:19,000 Aveţi un cont bancar? 321 00:24:19,000 --> 00:24:22,200 Apoi - 8 zile în închisoare pentru încălcarea frontierei. 322 00:24:22,200 --> 00:24:24,900 Atins de atâtea necazuri, 323 00:24:25,800 --> 00:24:28,800 un înalt funcţionar al Crucii Internaţionale de Trandafiri 324 00:24:28,880 --> 00:24:30,800 Dr. Jacques 325 00:24:32,400 --> 00:24:34,420 la luat pe Candida ca secretar 326 00:24:34,560 --> 00:24:36,940 şi l-au dus la o vizită la un lagăr de concentrare. 327 00:25:01,180 --> 00:25:03,360 Ce au mâncat astăzi? 328 00:25:03,500 --> 00:25:06,600 Foie gras, curcan şi mousse de ciocolată. 329 00:25:19,180 --> 00:25:22,920 - Aţi auzit asta? "Ştii, sunt aproape surd." 330 00:25:25,000 --> 00:25:28,600 - Ai văzut asta? "Ştii, sunt aproape orb!" 331 00:26:07,880 --> 00:26:12,700 Vai! Nu recunoşti deja draga dvs. Pangloss? 332 00:26:12,700 --> 00:26:14,700 Tu eşti tu, draga mea învăţătoare? 333 00:26:14,880 --> 00:26:17,800 Tu? Într-o astfel de stare îngrozitoare? 334 00:26:17,740 --> 00:26:19,700 Ce sa întâmplat cu tine? 335 00:26:19,920 --> 00:26:22,200 De ce nu eşti în cel mai frumos castel? 336 00:26:22,200 --> 00:26:24,520 Ce sa întâmplat cu Mademoiselle Kunigunda? 337 00:26:24,640 --> 00:26:28,100 Cu o perlă printre fete, cea mai bună creaţie a naturii? 338 00:26:28,900 --> 00:26:30,560 E moartă. 339 00:26:33,940 --> 00:26:35,180 Baby... 340 00:26:38,380 --> 00:26:39,980 Pat! 341 00:26:44,900 --> 00:26:46,740 Kunigunda a murit... 342 00:26:47,600 --> 00:26:50,000 Ah, cele mai bune lumi, unde eşti? 343 00:26:51,880 --> 00:26:54,800 Dar de ce boală a murit? 344 00:26:54,380 --> 00:26:58,780 A fost pentru că am văzut cum am fost dat afară din frumosul castel al tatălui ei printr-o lovitură sănătoasă? 345 00:26:59,660 --> 00:27:02,460 Trupele sale din faţă au rupt deschis stomacul. 346 00:27:02,820 --> 00:27:04,980 Dar înainte de asta a fost violată brutal. 347 00:27:04,980 --> 00:27:07,920 Apropo, fratele ei mai mic a suferit aceeaşi soartă. 348 00:27:08,600 --> 00:27:11,120 Iar domnul Baron, care sa ridicat pentru ei, ia zdrobit capul. 349 00:27:11,200 --> 00:27:13,560 Doamna Baroness a fost tăiată. 350 00:27:13,860 --> 00:27:16,260 În ceea ce priveşte castelul, pe piatră nu mai rămăsese nici o piatră: 351 00:27:16,260 --> 00:27:21,860 nici o oaie, nici un copac, nici o raţă, nici un altul... 352 00:27:52,780 --> 00:27:54,340 Dar care este motivul, ce pentru anchetă, 353 00:27:54,380 --> 00:27:57,560 ce motiv bun te-a condus la această stare mizerabilă? 354 00:27:57,560 --> 00:28:00,380 Vai! Aceasta este dragostea... 355 00:28:00,740 --> 00:28:04,720 Dragostea este mângâietorul rasei umane, păstorul lumii, 356 00:28:04,840 --> 00:28:08,780 sufletul tuturor fiinţelor simţitoare, iubirea delicată. 357 00:28:08,780 --> 00:28:11,320 Din păcate, o cunosc, această iubire, 358 00:28:11,440 --> 00:28:14,700 acest conducător al inimilor, acest suflet al sufletului nostru. 359 00:28:14,940 --> 00:28:18,320 Mi-a dat doar un sarut si 20 de lovituri in fund. 360 00:28:18,560 --> 00:28:22,520 Cum ar putea acest motiv frumos să te conducă la o astfel de consecinţă dăunătoare? 361 00:28:22,780 --> 00:28:25,200 Ştiaţi pachetul? 362 00:28:25,200 --> 00:28:29,100 Un slujitor drăguţ al baroneei noastre nobile? 363 00:28:29,640 --> 00:28:33,240 Am gustat în braţele ei plăcerile paradisiace, aşa că au dat naştere la acele chinuri inferne, 364 00:28:33,300 --> 00:28:34,900 care, după cum puteţi vedea, mâncaţi. 365 00:28:34,900 --> 00:28:36,680 Poate că a murit deja, 366 00:28:36,760 --> 00:28:40,860 şi, în acelaşi timp, cel puţin trei diviziuni decente. 367 00:28:41,860 --> 00:28:44,720 Oh, Pangloss, nu este diavolul în centrul tuturor? 368 00:28:44,720 --> 00:28:46,160 În nici un caz! 369 00:28:46,320 --> 00:28:49,760 Această afecţiune este un lucru inevitabil în cele mai bune lumi, 370 00:28:50,200 --> 00:28:52,260 componentă necesară. 371 00:28:52,260 --> 00:28:56,200 Dacă Christopher Columb nu la prins, deschizând America, 372 00:28:56,300 --> 00:28:59,400 nu am avea nici gumă de mestecat, nici Coca-Cola. 373 00:28:59,640 --> 00:29:03,600 Datorită acestei boli, am fost trimis, ca subiect de testare, 374 00:29:03,680 --> 00:29:07,380 în cel mai mare laborator al Reich-ului. Din păcate... 375 00:29:07,920 --> 00:29:13,160 o picătură de sânge evreu din cauza străbunului care, odată, 376 00:29:13,300 --> 00:29:15,300 ma condus la acest lagăr de concentrare. 377 00:29:15,500 --> 00:29:18,620 Toate acestea sunt delicioase, dar trebuie să plecaţi de aici. 378 00:29:21,000 --> 00:29:22,180 Şi voila! 379 00:29:22,180 --> 00:29:27,000 V-aţi pierdut numai ochii şi urechile! 380 00:29:27,180 --> 00:29:29,460 Cine ştie, poate că era inevitabil? 381 00:29:29,460 --> 00:29:33,440 Şi unele nenorociri creează un bine comun? 382 00:29:33,900 --> 00:29:37,740 Deci, cu cât mai multe nenorociri, cu atât mai bine. 383 00:29:38,800 --> 00:29:39,740 Şi totul pentru bine! 384 00:29:39,740 --> 00:29:41,740 Nu mai ai de ce să te temi. 385 00:29:41,740 --> 00:29:44,900 Zboară pe avionul Crucii Internaţionale de Roz. 386 00:30:08,440 --> 00:30:10,800 Ajutor! Salvare! 387 00:30:11,320 --> 00:30:16,340 Dacă medicul a căzut în centrul iazului şi noi - pe pământ, 388 00:30:16,340 --> 00:30:22,480 prin urmare, acest iaz a fost creat special într-o zi în care sa înecat în el! 389 00:30:26,740 --> 00:30:32,000 În aceeaşi seară au sosit la Lisieux exact la timp pentru a ajunge sub bombardamentele teribile. 390 00:30:38,660 --> 00:30:41,880 Aş vrea să ştiu motivul acestui fenomen! 391 00:30:42,620 --> 00:30:44,280 Acesta este sfârşitul lumii! 392 00:30:46,280 --> 00:30:49,640 - În bombardament nu este nimic nou. - Pangloss! 393 00:30:49,640 --> 00:30:55,220 La urma urmei, calea ferată, care trece prin lagărul de concentrare cu prizonierii, 394 00:30:55,440 --> 00:30:58,600 a fost supus unei săptămâni similare. 395 00:30:58,600 --> 00:31:00,360 Doare! 396 00:31:00,600 --> 00:31:02,920 Acelaşi motiv, aceleaşi consecinţe. 397 00:31:02,920 --> 00:31:06,480 Desigur, calea ferată trece şi prin Lisieux. 398 00:31:07,800 --> 00:31:08,920 Foarte probabil. 399 00:31:09,440 --> 00:31:11,420 Cum este "probabil"? 400 00:31:12,200 --> 00:31:15,460 Afirm că acest lucru este dovedit. 401 00:31:15,600 --> 00:31:16,980 Mă doare... 402 00:31:16,980 --> 00:31:21,340 La urma urmei, dacă bombardarea ar fi fost aici, atunci nu ar fi putut fi în altă parte. 403 00:31:23,700 --> 00:31:26,620 Americanii au motive serioase pentru acest lucru. 404 00:31:26,620 --> 00:31:29,640 Au fost luaţi ca ostatici. Unul - pentru ceea ce a spus el, 405 00:31:29,640 --> 00:31:32,940 altul - pentru ceea ce ascultase cu aprobare evidentă. 406 00:31:33,220 --> 00:31:37,220 Sa decis să-i împuşcăm împreună cu patru jucători din poker, 407 00:31:37,220 --> 00:31:40,900 După ora de gardă, au avertizat inamicul 408 00:31:40,900 --> 00:31:44,380 despre locaţia exactă a oraşului Lisieux. 409 00:31:45,420 --> 00:31:46,360 Celălalt? 410 00:31:46,940 --> 00:31:48,360 Stop! 411 00:31:49,180 --> 00:31:51,800 Hei, tu! Da. Nu, nu tu! 412 00:31:52,260 --> 00:31:55,520 Vino aici. Restul - du-te! 413 00:32:01,460 --> 00:32:05,280 Dacă aceasta este cea mai bună lume posibilă, care sunt ceilalţi atunci? 414 00:32:05,580 --> 00:32:07,280 Pangloss a fost împuşcat, 415 00:32:07,700 --> 00:32:09,580 medicul sa înecat, 416 00:32:10,000 --> 00:32:12,380 Kunigunda cu un stomac spart... 417 00:32:12,620 --> 00:32:14,380 Fii vesel! 418 00:32:15,280 --> 00:32:17,400 Urmează-mă! 419 00:32:17,680 --> 00:32:20,120 Nu pot să mă bucur, dar te voi urmări. 420 00:32:22,600 --> 00:32:24,400 În timp ce ostaticii au fost împuşcaţi, 421 00:32:24,400 --> 00:32:27,440 O procesiune infinită a fost ridicată la Catedrală 422 00:32:27,540 --> 00:32:30,400 cu rugăciuni către Sfânta Tereza. 423 00:32:42,460 --> 00:32:46,340 În aceeaşi seară, bombardamentul a fost de 2 ori mai teribil decât o zi înainte... 424 00:32:57,960 --> 00:33:00,800 a şters de pe faţa pământului ceea ce mai rămăsese din oraş. 425 00:34:41,600 --> 00:34:44,360 Profesorul Panglos mi-a spus că în lumea asta totul este spre bine. 426 00:34:44,760 --> 00:34:48,100 căci sunt mult mai atins de bunătatea voastră, 427 00:34:48,280 --> 00:34:50,100 mai degrabă decât tot ce am experimentat. 428 00:34:50,220 --> 00:34:55,380 Eşti încă nebun îndrăgostit de Mademoiselle Kunigundu Tunder-ten-Tronk? 429 00:34:56,680 --> 00:34:58,560 Îl cunoşti pe Mademoiselle Kunigund? 430 00:35:00,100 --> 00:35:04,320 Un om galant ar spune: "Chiar mi-a plăcut Mademoiselle Kunigund, 431 00:35:04,520 --> 00:35:08,360 dar când te-am văzut, doamnă, m-am temut că am căzut din dragoste cu ea! 432 00:35:08,480 --> 00:35:10,400 Cine eşti tu? 433 00:35:10,260 --> 00:35:12,500 Cine a suflat atât de multă bunătate în tine? 434 00:35:13,400 --> 00:35:17,160 Cum pot să vă mulţumesc? - Nu trebuie să vă mulţumesc. 435 00:35:17,560 --> 00:35:20,500 Urmaţi-mă, şi cel mai important - nu un cuvânt! 436 00:35:37,960 --> 00:35:38,900 Tu... 437 00:35:40,200 --> 00:35:42,520 Cum, tu eşti? Sunteţi în viaţă? 438 00:35:42,520 --> 00:35:44,520 Te-am găsit în Lisieux! 439 00:35:46,220 --> 00:35:48,000 Deci nu ai fost violat? 440 00:35:48,000 --> 00:35:51,240 Nu ţi-ai rupt deschis stomacul, aşa cum ma asigurat profesorul Panglos? 441 00:35:51,380 --> 00:35:55,200 Aşa a fost. Dar aceste incidente nu duc întotdeauna la moarte. 442 00:35:55,540 --> 00:35:59,320 Dar tatăl şi mama ta... Au fost ucişi? 443 00:35:59,500 --> 00:36:01,320 Din păcate, acest lucru este adevărat. 444 00:36:01,620 --> 00:36:03,460 Şi fratele tău? 445 00:36:03,560 --> 00:36:05,780 Fratele meu a fost de asemenea ucis. 446 00:36:06,160 --> 00:36:09,940 Dar cum ai ajuns la Lisieux? Şi de unde ai ştiut că sunt aici? 447 00:36:09,940 --> 00:36:13,180 Şi ce ciudăţenie ciudată ma dus în casa asta? 448 00:36:14,600 --> 00:36:17,200 Am dormit bine în patul meu, 449 00:36:17,200 --> 00:36:22,400 când cerul voia să trimită nemţii la frumoasa noastră castel Tunder-ten-Tronk. 450 00:36:22,200 --> 00:36:24,560 Mi-au înjunghiat tatăl şi fratele meu, 451 00:36:24,680 --> 00:36:27,400 şi mama mea a fost tăiată în bucăţi. 452 00:36:27,280 --> 00:36:29,820 Un bavarez imens de înălţime de 2 metri 453 00:36:30,600 --> 00:36:32,460 văzând că prin acest spectacol am pierdut conştiinţa, 454 00:36:32,460 --> 00:36:34,460 s-au grabit sa ma viola. 455 00:36:34,940 --> 00:36:37,100 Acest lucru ma adus la viaţă. 456 00:36:37,100 --> 00:36:39,860 Am ţipat, am luptat, am muşcat, am zgâriat, 457 00:36:39,860 --> 00:36:42,400 Vroiam să mă răzgândesc la acest imens bavarez. 458 00:36:42,640 --> 00:36:46,600 fără să ştie că tot ce sa întâmplat în castelul tatălui meu, 459 00:36:46,740 --> 00:36:48,000 era un lucru obişnuit. 460 00:36:48,000 --> 00:36:50,560 Monstrul ma înjunghiat în partea stângă. 461 00:36:50,560 --> 00:36:53,140 Urmărirea a rămas cu mine până acum. "Ce coşmar!" 462 00:36:53,200 --> 00:36:55,400 Sper că îl văd? - Veţi vedea. 463 00:36:55,500 --> 00:36:57,400 Dar vom continua. 464 00:36:57,320 --> 00:36:58,440 Continuă. 465 00:36:58,440 --> 00:37:01,560 Un alt german a apărut şi la ucis chiar pe mine. 466 00:37:02,820 --> 00:37:05,300 Apoi mi-a spus: 467 00:37:05,300 --> 00:37:06,840 „Mademoiselle! 468 00:37:07,680 --> 00:37:12,200 Violul este strict interzis de Convenţiile de la Geneva. 469 00:37:12,320 --> 00:37:16,220 Va trebui să vă împuşc cel mai greu, 470 00:37:16,560 --> 00:37:19,500 dacă nu eşti de acord să dormi cu mine din proprie voinţă. 471 00:37:19,500 --> 00:37:22,240 Şi am fost de acord, pentru că era perfect complexă. 472 00:37:29,580 --> 00:37:32,220 Cu toate acestea, el nu avea cunoştinţe înţelepte şi filosofice. 473 00:37:32,220 --> 00:37:35,820 Imediat era clar că el nu a fost crescut de profesorul Panglos. 474 00:37:37,120 --> 00:37:40,520 După trei luni mi-a aruncat fără un ban de bani. 475 00:37:40,520 --> 00:37:43,880 Am fost târât la Lisieux, unde era un om de afaceri important de pe piaţa neagră 476 00:37:44,100 --> 00:37:46,380 şi şeful Gestapo-ului din Normandia 477 00:37:46,380 --> 00:37:49,680 În acelaşi timp, s-au îndrăgostit de mine la sfârşitul Liturghiei. 478 00:38:11,740 --> 00:38:14,480 Le-am împotrivit mai mult decât soldatul bavarez. 479 00:38:14,640 --> 00:38:17,000 Odată ce o persoană nobilă poate fi dezonorată, 480 00:38:17,800 --> 00:38:19,180 dar virtutea ei este doar consolidată de la asta. 481 00:38:19,560 --> 00:38:21,640 Piele, mademoiselle Kunigund. 482 00:38:21,700 --> 00:38:24,280 Bunurile sunt elegante, la modă. 483 00:38:30,820 --> 00:38:35,100 Ascultă, domnule Kunigund, avem prizonieri care pot fi eliberaţi. 484 00:38:35,260 --> 00:38:40,160 Nepot, frate... În orice familie franceză, cineva stă. 485 00:38:40,380 --> 00:38:42,220 Fii rezonabil, nu? 486 00:38:42,220 --> 00:38:46,200 Mătase pură, dragă Kunigunda! Mătase pură! 487 00:38:46,200 --> 00:38:49,840 Poate un văr, un mic israelian, nu? 488 00:38:50,760 --> 00:38:52,600 Cea mai gustoasă, mademoiselle Kunigund! 489 00:38:53,760 --> 00:38:55,260 Simplu savura! 490 00:38:55,360 --> 00:38:58,540 Doresc doar fericirea ta, doamnă Kunigund. 491 00:38:58,540 --> 00:39:01,340 Exclusiv fericirea ta! 492 00:39:01,340 --> 00:39:04,500 Şi fericirea în primul rând - este pacea sufletului. 493 00:39:04,500 --> 00:39:07,640 200-300 bucăţi de ţesătură, 5-6 carduri alimentare. 494 00:39:07,640 --> 00:39:14,200 O bicicletă şic cu anvelope gonflabile pentru încălzirea unor astfel de picioare frumoase! 495 00:39:14,480 --> 00:39:17,380 "Prioritatea poliţiei germane!" - Feriţi-vă, am legături! 496 00:39:19,860 --> 00:39:21,820 Jawol, generalul meu! 497 00:39:22,140 --> 00:39:23,840 Voi fi scurt. 498 00:39:23,840 --> 00:39:26,970 Carne de vită gătită cu legume luni, friptură marţi, 499 00:39:26,970 --> 00:39:30,140 miercuri, curcan copt, joi - carne de vită, 500 00:39:30,140 --> 00:39:32,140 Vineri - peşte, vânat, apă, 501 00:39:32,140 --> 00:39:34,140 miel de miel sambata 502 00:39:34,140 --> 00:39:36,140 şi puiul duminică. 503 00:39:36,140 --> 00:39:40,570 Toate acestea, draga Kunigunda, vor deveni o dovadă blândă a afecţiunii mele. 504 00:39:40,570 --> 00:39:44,570 Vom sublinia pe scurt. Şi noi vom fi scurţi! 505 00:39:45,940 --> 00:39:48,620 O viaţă "ausvays". 506 00:39:48,620 --> 00:39:51,850 Treceţi în zona liberă. 507 00:39:52,200 --> 00:39:54,200 Şi... şi... şi... 508 00:39:54,200 --> 00:39:59,820 Pasul verde gratuit către plajele de coastă închise! 509 00:39:59,820 --> 00:40:03,910 Ce va spune frumoasa Kunigunda? 510 00:40:05,250 --> 00:40:09,000 Ca să mă înfrunte, m-au stabilit în această casă, 511 00:40:09,000 --> 00:40:11,000 în care suntem. Înainte de asta, m-am gândit, 512 00:40:11,000 --> 00:40:14,220 că nu este nimic mai frumos pe pământ decât castelul lui Tunder-ten-Tronk. 513 00:40:14,310 --> 00:40:16,220 M-am înşelat. 514 00:40:16,800 --> 00:40:20,500 Şeful Gestapo-ului a ameninţat pe omul de afaceri, 515 00:40:20,500 --> 00:40:23,480 că îl va lăsa prin tortură, dacă nu i-ar fi dat drumul. 516 00:40:23,650 --> 00:40:26,310 Dealerul a ameninţat că ia tăiat capul. 517 00:40:26,420 --> 00:40:29,600 În cele din urmă, au preferat să ajungă la un compromis, 518 00:40:29,800 --> 00:40:34,800 în termenii cărora mi-ar arăta semne de dragoste 3 zile pe săptămână pentru fiecare dintre ei. 519 00:40:34,800 --> 00:40:39,000 iar a şaptea zi ar aparţine unul sau altul. 520 00:40:39,000 --> 00:40:41,710 Şase luni deja, acest acord a fost observat. 521 00:40:41,710 --> 00:40:44,500 Şi sunt sigur că mă simt bine. 522 00:40:45,200 --> 00:40:48,340 Haideţi. Staţi lângă mine. 523 00:40:50,740 --> 00:40:54,940 Pielea ta e mai albă decât cea a locotenentului meu. 524 00:40:55,110 --> 00:40:57,850 Şi eu mor să te sărut. 525 00:41:01,940 --> 00:41:04,170 Oh, nenorocitule! 526 00:41:04,170 --> 00:41:06,170 Oh, tu... 527 00:41:11,510 --> 00:41:14,570 Puţin pe tine un şef al Gestapo-ului? 528 00:41:14,650 --> 00:41:19,510 Trebuie să împărtăşesc acest hoţ? 529 00:41:37,770 --> 00:41:40,570 Dumnezeule! Un om este ucis în casa mea! 530 00:41:40,570 --> 00:41:42,250 Dacă poliţia vine, suntem pierduţi! 531 00:41:42,250 --> 00:41:46,200 Dacă Pangloss nu ar fi fost împuşcat, ne-ar fi dat nişte sfaturi bune. 532 00:41:46,200 --> 00:41:48,820 A fost un mare filosof. 533 00:41:55,480 --> 00:41:58,500 Dar... am confundat duminica? 534 00:41:58,200 --> 00:42:01,220 Dacă această persoană solicită ajutor, cu siguranţă veţi fi împuşcat. 535 00:42:01,220 --> 00:42:03,250 El este rivalul tău, deja ai omorât. 536 00:42:03,250 --> 00:42:05,250 Nu e nimic de ezitat. 537 00:42:09,740 --> 00:42:12,850 Cum ai reuşit? Tu, prin natura ta, eşti atât de blând, 538 00:42:12,850 --> 00:42:15,450 în 2 minute l-au ucis pe escroc şi pe călăul? 539 00:42:15,450 --> 00:42:19,340 Draga mea, când eşti îndrăgostit, gelos şi ameninţat de Gestapo, 540 00:42:19,340 --> 00:42:22,680 nu te recunoşti. "Toţi domnii din garaj au maşini." 541 00:42:22,680 --> 00:42:25,280 Domnul Candide are, cu siguranţă, permis de conducere. 542 00:42:25,280 --> 00:42:27,480 Madame are timbre de bijuterii şi benzină. 543 00:42:27,480 --> 00:42:29,480 Mergem în Spania! 544 00:42:29,620 --> 00:42:32,340 Vremea este excelentă, unul dintre "Mercedes" este un cabriolet. 545 00:42:32,340 --> 00:42:36,110 Este o astfel de plăcere - pentru a călători pe o noapte de răcoare! 546 00:42:48,110 --> 00:42:51,500 Bună ziua... poliţia... poliţia... 547 00:42:51,170 --> 00:42:53,500 Poliţia! 548 00:43:08,800 --> 00:43:10,880 Uciderea pe motiv de gelozie! 549 00:43:10,880 --> 00:43:12,880 Crima politică! 550 00:43:13,400 --> 00:43:15,710 - Politică? - Da, da. 551 00:43:15,970 --> 00:43:17,510 Da? 552 00:43:19,140 --> 00:43:23,500 - Ştii părerea mea. - Oh, naibii. 553 00:43:23,540 --> 00:43:27,220 Îmi cunoşti a mea? - Da, bineînţeles. 554 00:43:27,220 --> 00:43:29,220 Da, desigur. 555 00:43:29,770 --> 00:43:32,200 Să începem. 556 00:43:33,000 --> 00:43:36,540 Ascultă, şi ai văzut în Dnepropetrovsk? 557 00:43:36,770 --> 00:43:39,000 - Armata germană a 6-a? - Armata germană a 6-a. 558 00:43:39,000 --> 00:43:42,340 50 de mii de oameni ucişi. - Da. Şi mai mult de 100 de mii răniţi. 559 00:43:42,480 --> 00:43:44,340 A început, nu? 560 00:43:44,340 --> 00:43:47,200 Da... a început... 561 00:43:47,310 --> 00:43:51,000 Cred că până în această vară... 562 00:43:52,200 --> 00:43:54,940 "Ah, poate chiar mai devreme..." - Poate mai devreme! 563 00:43:54,940 --> 00:43:58,620 Între noi - când vezi cum profită aceşti speculatori...! 564 00:43:58,620 --> 00:44:01,400 Exact. Sau când aceşti călăuzi confiscă cu uşurinţă proprietatea: 565 00:44:01,400 --> 00:44:03,820 picturi de maestri, decoratiuni, argintărie... 566 00:44:03,820 --> 00:44:05,820 şi toate rândul şi rândul... 567 00:44:05,820 --> 00:44:08,650 Şi nu este nimic de surprins dacă într-o zi oamenii fac un "bâzâit!" 568 00:44:08,650 --> 00:44:09,680 - Bang-bang? - Înţelegi? 569 00:44:09,680 --> 00:44:11,570 - Categoric. Bang-bang! "Ei se răzbună!" 570 00:44:11,620 --> 00:44:13,480 Ne răpesc! Nimic! 571 00:44:13,480 --> 00:44:16,740 Observaţi - atenţie! - Nu justific o crimă! 572 00:44:16,740 --> 00:44:18,600 Da, da. Şi eu. 573 00:44:18,600 --> 00:44:21,500 Şi apropo, este o crimă? "Ei bine, este..." 574 00:44:21,500 --> 00:44:23,310 Da, chiar dacă... 575 00:44:23,850 --> 00:44:28,800 O să-ţi spun ce. Chiar dacă... eu spun dacă 576 00:44:28,800 --> 00:44:32,800 Actualul regim va fi într-o bună zi măturat, pe care, desigur, nu vreau... 577 00:44:32,800 --> 00:44:34,540 - Absolut nu. Nu! - Nu vreau pe nimeni. 578 00:44:34,540 --> 00:44:37,820 Nici eu nu vreau pe nimeni. - Deci, ce vrei? Eu... 579 00:44:37,820 --> 00:44:39,110 A! - Şi? 580 00:44:39,110 --> 00:44:41,110 - Şi? - Da, e bine. 581 00:44:41,110 --> 00:44:43,110 "Asta va fi tot." - Da. Acest lucru este bun. 582 00:44:43,110 --> 00:44:46,420 - Bine, să începem. - E bine. 583 00:44:47,200 --> 00:44:50,800 Pe de altă parte... pe de altă parte, 584 00:44:50,800 --> 00:44:53,420 rezervoare Rommel - la porţile Alexandriei. 585 00:44:53,420 --> 00:44:55,140 - Da, ştiu. - Aţi auzit asta? 586 00:44:55,140 --> 00:44:57,710 "Au spus la radio." - Ştiu asta. 587 00:44:57,910 --> 00:45:00,510 Observaţi, acesta este un om onest. 588 00:45:00,510 --> 00:45:02,510 Nu este o persoană rea. - Asta e sigur. 589 00:45:02,510 --> 00:45:06,540 A trimis 300 de fasole la cantina poliţiei. 590 00:45:06,540 --> 00:45:10,200 Fasole bune! - Da, da, da. 591 00:45:10,310 --> 00:45:13,220 Ştii, au calomniat şi asta. - Da, şi cu mine. 592 00:45:13,220 --> 00:45:17,910 Da, foarte calomniat, pentru că nu toţi îl iubeau. 593 00:45:18,620 --> 00:45:22,140 Am vrut doar să vă spun! Câţi dintre tinerii noştri 594 00:45:22,140 --> 00:45:24,250 a evitat trimiterea în Germania, datorită lui! 595 00:45:24,250 --> 00:45:27,420 Da, ar putea fi mobilizaţi! 596 00:45:27,420 --> 00:45:31,310 - Da, dar au rămas aici! - Asta e sigur. 597 00:45:31,310 --> 00:45:32,940 Aici şi aşa mai departe. 598 00:45:32,940 --> 00:45:38,910 Deşi... rusă şi americani plus britanicii... 599 00:45:39,400 --> 00:45:43,970 "Care dintre aceşti doi ticăloşi..." "Cu excepţia cazului în care germanii..." 600 00:45:43,970 --> 00:45:46,170 Şi asta trebuie luat în considerare! - Da. Da. 601 00:45:46,170 --> 00:45:49,370 Care dintre aceşti doi domni ne-a chemat? 602 00:45:50,620 --> 00:45:54,910 Cred că... cel cu telefonul. 603 00:45:55,250 --> 00:45:58,800 Aşa că cel de-al doilea a murit mai întâi! 604 00:45:58,800 --> 00:46:00,140 - Spania... - Ce? 605 00:46:00,220 --> 00:46:02,420 Explicaţii... 606 00:46:03,600 --> 00:46:07,420 Ei bine, da, cel de-al doilea a murit primul, nu există nici o îndoială. 607 00:46:07,770 --> 00:46:10,170 - Da... Da, da, da... - Dar acesta este un indiciu. 608 00:46:10,170 --> 00:46:13,200 "Exact, exact..." "Să mergem în Spania!" 609 00:46:13,200 --> 00:46:16,820 - Spania şi Spania! "Oh, Spania..." 610 00:46:16,910 --> 00:46:21,110 În urma unei încheieri cu cealaltă, poliţia a trecut linia de demarcaţie, 611 00:46:21,110 --> 00:46:24,340 graniţa dintre Spania, graniţa cu Portugalia, 612 00:46:24,340 --> 00:46:28,200 obiceiurile de la Lisabona şi, în cele din urmă, au aterizat în Buenos Aires. 613 00:46:28,200 --> 00:46:30,480 Deducţia eroilor noştri a fost complet diferită, 614 00:46:30,480 --> 00:46:34,680 dar ei totuşi au reuşit să treacă linia de demarcaţie, graniţa Spaniei, 615 00:46:34,680 --> 00:46:38,340 graniţa Portugaliei, obiceiurile de la Lisabona şi, în cele din urmă, a aterizat în Buenos Aires. 616 00:46:38,340 --> 00:46:41,620 Unde, spre marea lor surpriză, au fost imediat trimişi guvernatorului 617 00:46:41,620 --> 00:46:44,370 Don Fernando d'Ibaray-i-Figuera. 618 00:46:44,370 --> 00:46:49,450 Un bărbat arogant şi arogant, pasionat de femei. 619 00:46:51,800 --> 00:46:55,370 Îmi place, ador, admir! (Spaniolă). 620 00:46:56,510 --> 00:46:58,770 Sper că Signor - dar nu sotul semnatarului? 621 00:46:58,770 --> 00:47:01,500 Mademoiselle Kunigunda a fost de acord sa vina pentru mine, 622 00:47:01,500 --> 00:47:04,400 şi suntem flatat că Excelenţa voastră vrea să fie mărturia noastră. 623 00:47:04,400 --> 00:47:06,400 Da, da. 624 00:47:25,480 --> 00:47:27,420 Te iubesc, te iubesc, te iubesc! 625 00:47:27,420 --> 00:47:30,200 Mă voi căsători în biserică sau oriunde vrei! 626 00:47:30,200 --> 00:47:35,450 Kunigunda, Kunigunda! 627 00:47:35,450 --> 00:47:39,850 Ai auzit dragostea care creste? 628 00:47:39,850 --> 00:47:44,250 Ceea ce mă copleşeşte cu fericire 629 00:47:44,250 --> 00:47:48,340 La profunzimea inimii! 630 00:47:49,110 --> 00:47:52,280 Vreau să te căsătoresc imediat, 631 00:47:52,280 --> 00:47:59,620 Nu ezita un al doilea! 632 00:47:59,620 --> 00:48:03,940 Cunegonde! Cunegonde! 633 00:48:04,820 --> 00:48:08,650 Şi dacă buzele tale răspund, 634 00:48:09,280 --> 00:48:12,880 că îmi dai inima, 635 00:48:13,420 --> 00:48:17,340 apoi până în ultima sa oră 636 00:48:17,710 --> 00:48:21,140 Şi în necaz şi în bucurie 637 00:48:21,140 --> 00:48:25,680 Voi iubi doar pe tine! 638 00:48:27,000 --> 00:48:31,880 Cunegonde! 639 00:48:39,970 --> 00:48:44,680 Kunigunda, Kunigunda... 640 00:48:45,800 --> 00:48:50,650 Cunegonde-ah-ah-ah! 641 00:48:53,000 --> 00:48:54,540 Ei bine, ce? 642 00:48:54,680 --> 00:48:57,480 Nu te fată tânără confuz, dle guvernator. 643 00:48:57,480 --> 00:49:00,250 Şi daţi castitatea ei timp de un sfert de oră să vă gândiţi: 644 00:49:00,250 --> 00:49:03,650 consultaţi un confident şi luaţi o decizie! 645 00:49:03,970 --> 00:49:05,650 Ah, da, da! 646 00:49:12,710 --> 00:49:14,310 Mademoiselle! 647 00:49:14,800 --> 00:49:16,680 Nu ai nici un ban! 648 00:49:16,680 --> 00:49:20,280 Şi depinde de tine să devii soţia celei mai puternice persoane din Argentina 649 00:49:20,280 --> 00:49:22,280 cu o mustaţă foarte frumoasă. 650 00:49:22,850 --> 00:49:26,480 De ce ar trebui să rămâi credincios în fiecare nouă încercare? 651 00:49:26,680 --> 00:49:28,480 Ai fost violat de un bavarez, 652 00:49:28,650 --> 00:49:32,500 şeful Gestapo-ului şi omul de afaceri de pe piaţa neagră au folosit plăcerile tale. 653 00:49:32,500 --> 00:49:34,200 Ghintele dau anumite drepturi. 654 00:49:35,250 --> 00:49:39,450 Dacă aş fi fost tu, n-aş simţi nici o remuşcare, 655 00:49:39,450 --> 00:49:42,500 se căsătoreşte cu guvernatorul. 656 00:49:45,450 --> 00:49:47,820 Înmormântare de stat, ca de obicei! 657 00:49:48,500 --> 00:49:51,500 El a fost tatăl patriei timp de o săptămână! 658 00:49:51,500 --> 00:49:52,220 Haide! 659 00:49:57,910 --> 00:50:00,420 Înainte... taurul... (spaniol). 660 00:50:08,910 --> 00:50:11,480 Don Mascarenes-i-Lampurdos-i-Sousa! 661 00:50:11,480 --> 00:50:12,970 Kunigunda Tunder-ten-Tronk. 662 00:50:12,970 --> 00:50:16,480 Te iubesc, te iubesc, te iubesc! Mă voi căsători în biserică sau oriunde vrei! 663 00:50:16,480 --> 00:50:18,480 - Dar domnule! - Sst! 664 00:50:18,680 --> 00:50:23,930 Kunigunda, Kunigunda! 665 00:50:23,930 --> 00:50:28,710 Ai auzit dragostea care creste? 666 00:50:28,970 --> 00:50:31,740 Ceea ce mă copleşeşte cu fericire 667 00:50:31,820 --> 00:50:34,340 La profunzimea inimii! 668 00:50:34,420 --> 00:50:36,540 Vreau să te căsătoresc imediat, 669 00:50:36,600 --> 00:50:44,250 Nu ezita un al doilea! 670 00:50:44,370 --> 00:50:49,220 Cunegonde! Cunegonde! 671 00:50:49,340 --> 00:50:54,480 Şi dacă buzele tale răspund, 672 00:50:54,820 --> 00:50:57,510 că îmi dai inima, 673 00:50:57,570 --> 00:51:00,170 apoi până în ultima sa oră 674 00:51:00,250 --> 00:51:02,510 Şi în necaz şi în bucurie 675 00:51:02,540 --> 00:51:07,570 Voi iubi doar pe tine! 676 00:51:07,650 --> 00:51:10,850 Cunegonde! 677 00:51:11,000 --> 00:51:18,800 Cunegonde-ah-ah-ah! 678 00:51:20,620 --> 00:51:23,370 Daţi castitate unei tinere fete, domnule guvernator, 679 00:51:23,370 --> 00:51:27,970 un sfert de oră să se gândească: să consulte un confident şi să ia o decizie! 680 00:51:41,770 --> 00:51:45,600 Având în vedere profesia de soţia guvernatorului din Argentina un pic periculos, 681 00:51:45,600 --> 00:51:48,800 Kunigunda se repezi spre aerodrom 682 00:51:48,800 --> 00:51:52,250 şi a reuşit să prindă avionul dragii Candida în zbor. 683 00:51:52,250 --> 00:51:53,970 Doamnelor! 684 00:51:53,970 --> 00:51:55,680 Te implor! 685 00:51:55,680 --> 00:51:58,000 Vă rog. Atenţie! 686 00:52:00,220 --> 00:52:01,650 Haide, trăieşte! 687 00:52:24,800 --> 00:52:29,500 Colonele, întâlniţi, acesta este Căpitanul Candide, care a ucis doi trădători de propriile lui mâini! 688 00:52:31,850 --> 00:52:34,650 - Dar nu sunt căpitan! - Fii tăcut, e un lucru atât de mic. 689 00:52:34,650 --> 00:52:37,200 În ceea ce priveşte cele două, faceţi-le cu ele. 690 00:52:37,200 --> 00:52:41,420 Au luptat între Gestapo şi piaţa neagră. Haide, haide! Pentru a ajuta inamicul! 691 00:52:41,420 --> 00:52:43,910 "Nu te amesteca!" - Haide! 692 00:52:43,910 --> 00:52:46,710 - Ce loc, domnule colonel? - Să fie în dreapta. 693 00:52:46,800 --> 00:52:49,200 Haide, stai repede! 694 00:52:49,200 --> 00:52:50,480 Să mergem! 695 00:52:50,480 --> 00:52:54,770 Candide a mers din păcate de la un comitet de curăţenie la altul, 696 00:52:54,770 --> 00:52:57,620 încercând să-l elibereze pe Kunigund, 697 00:52:57,620 --> 00:52:59,620 dar nimic nu a funcţionat. 698 00:53:02,680 --> 00:53:04,310 Doamne! 699 00:53:21,170 --> 00:53:24,340 Dacă, din păcate, n-aş fi ucis-o, aş fi decis că tu, domnilor! 700 00:53:24,340 --> 00:53:26,340 "Dar noi suntem!" - Noi suntem! 701 00:53:26,770 --> 00:53:29,110 Şi cum nu te-am ucis? 702 00:53:29,420 --> 00:53:32,850 Îmi pare rău, domnilor, iartă-mă că am trimis câteva gloanţe în tine! 703 00:53:32,850 --> 00:53:35,220 Şi cum, de altfel, sa dovedit că nu ai fost împuşcat? 704 00:53:35,280 --> 00:53:37,970 Am trimis cele mai valoroase informaţii militare la Londra. 705 00:53:37,970 --> 00:53:40,970 Şi eu sunt mâncare pentru toate "maciurile" din Normandia. 706 00:53:40,970 --> 00:53:44,340 - Deci poţi elibera Kunigund? - Niciodata! - Niciodata! 707 00:53:44,480 --> 00:53:45,850 Mulţumesc, dle colonel! 708 00:53:45,850 --> 00:53:48,910 Mademoiselle Kunigunda nu ştia nimic despre căutările noastre glorioase. 709 00:53:48,910 --> 00:53:52,200 Deci, e în totalitate vina. Haideţi. 710 00:53:55,820 --> 00:54:02,680 Cu toate acestea, deoarece Candide nu ştia nimic, dar încerca cu curaj să-i omoare pe amândoi, 711 00:54:02,910 --> 00:54:08,850 Fostul şef al Gestapo a câştigat eliberarea lui Kunigunda şi a tovarăşului ei. 712 00:54:09,200 --> 00:54:13,250 Şi fostul om de afaceri de pe piaţa neagră, care acum se prefăcea că este organizatorul evenimentelor, 713 00:54:13,250 --> 00:54:16,480 le-a angajat pentru un tur artistic amplu în Orientul Îndepărtat. 714 00:54:16,480 --> 00:54:19,910 "Dar nu putem cânta sau dansa". - Nici jocul pe scenă. 715 00:54:19,910 --> 00:54:23,220 Mergi mâine. O excursie magnifică, o jumătate de an de extravaganţă. 716 00:54:23,220 --> 00:54:24,940 Semnează aici. 717 00:54:25,680 --> 00:54:29,000 Deci, s-au urcat în Marsilia, complet nevăzători 718 00:54:29,000 --> 00:54:33,480 pe viziunea suspicioasă a artiştilor turistici, pictate sfidător, 719 00:54:33,480 --> 00:54:37,850 cu răbdare, a adus rămas bun oamenilor prea elegant. 720 00:54:38,000 --> 00:54:42,340 Mergem spre est. Şi acolo, sigur, totul este bine, aşa cum a susţinut Panglos. 721 00:54:42,340 --> 00:54:45,540 Căci în această lume, trebuie să recunosc, este ceva de plâns. 722 00:54:45,540 --> 00:54:47,650 Te iubesc din toată inima, 723 00:54:47,650 --> 00:54:52,480 dar sufletul meu este epuizat de ceea ce am văzut, prin ceea ce am experimentat. 724 00:54:52,680 --> 00:54:54,400 Totul va fi bine. 725 00:54:54,450 --> 00:54:58,280 Mergem într-o lume nouă, probabil cea mai bună lume posibilă. 726 00:54:59,540 --> 00:55:04,620 Am fost atât de nefericită încât inima mea aproape a fost închisă pentru speranţă. 727 00:55:04,970 --> 00:55:08,420 Oh, mademoiselle, te plângi. 728 00:55:08,420 --> 00:55:11,340 Dar suferinţa voastră nu este nimic, în comparaţie cu a mea! 729 00:55:11,770 --> 00:55:14,680 Şi dacă ţi-am arătat fundul, nu ai spune asta. 730 00:55:14,680 --> 00:55:19,200 Acest discurs a excitat curiozitatea dintre Kunigunda şi Candida la extrem. 731 00:55:19,110 --> 00:55:22,310 Nu ţi-aş spune niciodată despre necazurile mele, 732 00:55:22,820 --> 00:55:25,280 dacă nu m-ai scuipat uşor, 733 00:55:26,800 --> 00:55:30,940 şi dacă nu era obişnuit să spui navei diferite poveşti, 734 00:55:30,940 --> 00:55:33,370 pentru a risipi plictiseala. 735 00:55:35,770 --> 00:55:39,680 Am fost fermecător, foarte frumos şi graţios! 736 00:55:39,820 --> 00:55:43,250 Eram virgina. Adevărat, nu pentru mult timp. Păi, haide. 737 00:55:43,250 --> 00:55:46,140 Acestea sunt lucruri obişnuite, despre care nu merită să vorbim. 738 00:55:46,140 --> 00:55:52,200 Nu a existat nici o singură revoluţie în lume în 20 de ani, nici o singură insurecţie sau rebeliune, 739 00:55:52,140 --> 00:55:55,960 unde n-aş fi implicat... adică, arborat. 740 00:55:55,960 --> 00:55:58,460 De la revoluţia rusă la revoluţia chineză, 741 00:55:58,460 --> 00:56:02,120 prin lovitura de stat Hitler şi revolta irlandeză, 742 00:56:02,120 --> 00:56:04,680 războiul chino-japonez şi războiul din Etiopia. 743 00:56:04,820 --> 00:56:07,580 Cei 50 de fii ai împăratului au avut suporterii lor, 744 00:56:07,580 --> 00:56:09,780 care au condus la 50 de războaie civile: 745 00:56:09,780 --> 00:56:11,940 negru impotriva negru, negru impotriva vrajmasului, 746 00:56:11,940 --> 00:56:14,200 hrănunetul împotriva huliganilor, mulatos împotriva mulattoes. 747 00:56:14,200 --> 00:56:16,120 Nu uitaţi de războiul din Spania, 748 00:56:16,120 --> 00:56:19,360 când soldaţii au murit de foame în timpul asediului din Zaragoza 749 00:56:20,160 --> 00:56:22,200 a decis să preia femeile. 750 00:56:22,320 --> 00:56:26,780 Un preot foarte plin de compasiune a citit soldaţii o frumoasă predică: 751 00:56:27,200 --> 00:56:30,340 "Tăiaţi doar jumătate din sarcină pentru fiecare dintre aceste doamne." 752 00:56:30,880 --> 00:56:34,300 "Veţi avea o friptură excelentă. Dacă situaţia nu se schimbă, 753 00:56:34,300 --> 00:56:36,760 în câteva zile veţi avea acelaşi număr! " 754 00:56:36,760 --> 00:56:39,720 "Raiul va fi milostiv pentru tine pentru un astfel de act filantropic, 755 00:56:39,820 --> 00:56:41,400 şi veţi fi mântuiţi ". 756 00:56:41,580 --> 00:56:45,840 Este uimitor cât de inteligenţi aceşti domni sunt în stare să se dezbrace! 757 00:56:51,940 --> 00:56:54,740 Această operaţiune părea foarte ciudată pentru mine. 758 00:56:55,000 --> 00:56:58,240 Aşa judecăm totul fără să părăsim ţara noastră. 759 00:56:58,340 --> 00:57:00,820 Cel puţin sacrificiul tău nu a fost zadarnic. 760 00:57:01,000 --> 00:57:02,360 Destul de zadarnic. 761 00:57:02,860 --> 00:57:06,480 Căci asediatul a trebuit să termine masa, după cum au apărut vrăjmaşii lor, 762 00:57:06,620 --> 00:57:09,400 şi a ucis pe toţi. Fără excepţie! 763 00:57:09,480 --> 00:57:11,400 Apropo, având doar jumătate din sarcină, 764 00:57:11,400 --> 00:57:14,380 şi întotdeauna amintindu-mă că eu sunt fiica unui rege, 765 00:57:14,580 --> 00:57:17,700 Am vrut să mă sinucid de sute de ori, dar îmi place viaţa. 766 00:57:18,840 --> 00:57:22,940 Această slăbiciune ridicolă - poate una dintre cele mai fatale dintre neajunsurile noastre. 767 00:57:23,140 --> 00:57:25,680 Ce păcat că a fost împuşcat Pangloss! 768 00:57:25,900 --> 00:57:30,640 El ne va spune cuvinte minunate despre răul fizic şi moral care domneşte pe pământ, 769 00:57:30,780 --> 00:57:34,700 dar aş fi avut curajul să mă opun cu respect. 770 00:57:34,700 --> 00:57:37,120 Deci au vorbit timp de 2 săptămâni la rând, 771 00:57:37,120 --> 00:57:40,460 şi după 2 săptămâni au argumentat exact acelaşi fel ca la început, 772 00:57:40,460 --> 00:57:42,460 dar cel mai important, vorbeau. 773 00:57:45,000 --> 00:57:47,100 - Doamnelor! - Domnilor! 774 00:57:50,140 --> 00:57:51,560 Doamnelor! 775 00:57:52,120 --> 00:57:53,410 - Domnule! - Sunt cu o fată. 776 00:57:53,480 --> 00:57:55,940 Separarea sexelor este un obicei milenar în est. 777 00:57:55,940 --> 00:57:58,400 Chiar şi străinii trebuie să se supună, domnule. 778 00:57:58,400 --> 00:57:59,400 Hei! 779 00:58:01,240 --> 00:58:02,740 Eşti în Alexandria? 780 00:58:02,740 --> 00:58:05,680 - Cum, nu ştii vestea? - Nu. 781 00:58:05,680 --> 00:58:07,480 - Este declarat. - Cine? 782 00:58:07,480 --> 00:58:09,480 Război în Indochina! 783 00:58:15,500 --> 00:58:17,960 Fugi! Sunteţi în mare pericol! 784 00:58:17,960 --> 00:58:19,440 Acest obicei este doar o scuză. 785 00:58:19,440 --> 00:58:22,000 Femeile sunt izolate şi trimise la haremele Arabiei. 786 00:58:22,000 --> 00:58:23,520 Şi oamenii vor fi vânduţi în sclavie! 787 00:58:23,520 --> 00:58:25,480 - Dar ce se va întâmpla cu Kunigunda? - Oh! 788 00:58:25,480 --> 00:58:27,620 Într-un fel, să mă liniştesc. 789 00:58:27,800 --> 00:58:30,680 O femeie frumoasă nu va dispărea nicăieri. 790 00:58:30,680 --> 00:58:32,140 Domnul are grijă de astfel de lucruri. 791 00:58:32,300 --> 00:58:39,300 M-am îndrăgostit de frumoasa Maria şi o voi iubi mereu! 792 00:58:39,400 --> 00:58:43,380 Datorită frumuseţii şi părului ras, Kunigunda a fost imediat observată 793 00:58:43,500 --> 00:58:46,500 şi în aceeaşi seară a devenit favoritul regelui Furah. 794 00:58:59,320 --> 00:59:02,400 În timp ce eunucul de origine italiană însoţitor 795 00:59:02,400 --> 00:59:04,800 fără memorie sa îndrăgostit de tovarăşul ei. 796 00:59:04,800 --> 00:59:06,920 N-am văzut nimic mai frumos decât tine! 797 00:59:06,920 --> 00:59:09,860 Niciodată nu am regretat atât de mult încât nimeni nu se poate întoarce la mine. 798 00:59:09,860 --> 00:59:12,340 În conformitate cu greşeala nepătrunsă a căpitanului, 799 00:59:12,340 --> 00:59:16,540 Nava Candida nu a sosit în Saigon, ci în Borneo. 800 00:59:16,900 --> 00:59:21,000 Ruşine! Nu voi permite să-mi fure războiul, premiul meu pentru bătălii 801 00:59:21,000 --> 00:59:22,640 şi raţia mea triunghiulară! 802 00:59:22,640 --> 00:59:25,820 - Haide, domnule... "Vrem să fim loviţi de masa de carieră!" 803 00:59:25,820 --> 00:59:28,180 Acesta este un scandal! - Ce scandal! 804 00:59:28,180 --> 00:59:32,340 Domnilor, eu însumi sunt aici - în mijlocul campaniei coloniale. 805 00:59:33,200 --> 00:59:38,720 Dar, în ciuda ofertei masive de lalele, brânzeturi şi pantofi, 806 00:59:38,920 --> 00:59:41,560 Negrii din Borneo refuză 807 00:59:41,620 --> 00:59:44,900 te consideri olandeză. 808 00:59:47,240 --> 00:59:50,400 Domnilor, dacă vreţi să vă alăturaţi... 809 00:59:50,460 --> 00:59:54,200 Care este diferenţa, o campanie colonială sau alta! 810 00:59:54,200 --> 00:59:56,660 Ei bine, dacă ea este numită ca două pentru o pensie! 811 01:00:01,900 --> 01:00:04,700 În ceea ce priveşte Candida, el a fost legat pe un cap kepi, 812 01:00:04,900 --> 01:00:08,540 explicând că va înlocui într-un post îndepărtat cel mai frecvent 813 01:00:08,540 --> 01:00:11,860 junior sublocotenent, recent ucis de un trib de "vânători de craniu", 814 01:00:11,860 --> 01:00:15,880 şi, ca o consecinţă, restul uniformei pe care o va găsi la faţa locului. 815 01:00:23,960 --> 01:00:26,460 Ah, Pangloss, Pangloss... 816 01:00:26,780 --> 01:00:28,700 Ah, draga mea Kunigund! 817 01:00:28,700 --> 01:00:30,560 Ce fel de lume este asta? 818 01:00:30,760 --> 01:00:33,640 Lumea este nebună şi mai degrabă gălăgioasă. 819 01:00:34,000 --> 01:00:36,880 Îl cunoşti pe Borneo? Este la fel de nebun ca şi oriunde altundeva. 820 01:00:36,880 --> 01:00:39,300 Oh, iată un alt fel de nebunie. 821 01:00:39,480 --> 01:00:42,480 Ştiţi, suntem în război aici pentru câteva hectare de pământ. 822 01:00:42,780 --> 01:00:46,580 Şi cheltuim mult mai mult pentru acest război decât pentru toate noile insule. 823 01:00:46,740 --> 01:00:50,560 Pentru a spune cu siguranţă, există mai mulţi psihologi aici decât în cealaltă regiune sau nu, 824 01:00:50,560 --> 01:00:53,380 nu-mi permiteţi cunoştinţele mele modeste. 825 01:00:54,980 --> 01:00:59,380 După o campanie de 2 săptămâni, Candide a apărut în faţa noului său comandant. 826 01:00:59,900 --> 01:01:02,800 "Oh, cerul!" Este posibil! "Ce miracol!" 827 01:01:02,800 --> 01:01:04,200 - Tu eşti? - E incredibil! 828 01:01:04,260 --> 01:01:06,720 Tu, fratele frumosului Kunigunda! 829 01:01:06,860 --> 01:01:08,720 Tu, omorât de germani! 830 01:01:08,720 --> 01:01:10,560 Tu, fiul domnului Baron! 831 01:01:10,560 --> 01:01:12,860 Sunteţi comandantul Borneo! 832 01:01:12,860 --> 01:01:15,520 Trebuie să admitem că această lume este aranjată în mod surprinzător. 833 01:01:15,520 --> 01:01:17,520 Oh, Pangloss, Pangloss! 834 01:01:17,520 --> 01:01:20,560 Cum ai fi fericit dacă nu te-ai împuşcat! 835 01:01:25,160 --> 01:01:29,180 Veţi fi şi mai surprinşi şi atinsi, 836 01:01:29,180 --> 01:01:32,900 când auziţi că Kunigunda, sora ta, despre care credeai că a fost tăiată, 837 01:01:32,900 --> 01:01:35,500 în condiţii de siguranţă în viaţă! - Nu! Unde? 838 01:01:35,500 --> 01:01:38,200 - În haremul regelui Furah. - Whisky! 839 01:01:38,240 --> 01:01:42,460 Toată viaţa mea îmi amintesc ziua groaznică când tatăl şi mama mea au fost ucişi, 840 01:01:42,460 --> 01:01:44,600 şi a dezonorat pe sora mea. Când germanii au plecat, 841 01:01:44,600 --> 01:01:46,260 sora mea adorată nu a fost găsită. 842 01:01:46,260 --> 01:01:52,300 Mama, tată, eu, doi servitoare şi trei băieţi ucişi au fost puşi pe un cărucior... 843 01:01:54,560 --> 01:01:56,820 pentru a se îngropa lângă capela. 844 01:01:57,300 --> 01:01:59,460 Preotul a stropit cu apă sfântă. 845 01:01:59,800 --> 01:02:01,460 Era teribil de solo. 846 01:02:01,660 --> 01:02:03,600 Câteva picături mi-au căzut în ochi. 847 01:02:03,940 --> 01:02:05,800 Pleoapele mi-au fluturat... 848 01:02:05,880 --> 01:02:07,200 M-au salvat. 849 01:02:08,340 --> 01:02:09,740 Pentru că eram foarte frumos, 850 01:02:09,740 --> 01:02:12,680 chirurgul mi-a răsunat cu cea mai delicată prietenie 851 01:02:12,680 --> 01:02:14,540 şi m-au aranjat pentru flotă. 852 01:02:15,000 --> 01:02:18,940 Am fost înnebunită succesiv de flota britanică din Mers-el-Kebir, 853 01:02:19,120 --> 01:02:21,260 flota japoneză din Pearl Harbor, 854 01:02:21,260 --> 01:02:25,980 Flota americană în Marea Java, când am mers în Indonezia. 855 01:02:30,480 --> 01:02:33,440 Deci, este adevărat că draga mea sora Kunigunda din Egipt? 856 01:02:33,440 --> 01:02:36,460 În haremul regelui Furah? - Într-adevăr nu se întâmplă! 857 01:02:36,460 --> 01:02:39,360 Ah, salvatorul meu! Fratele meu! 858 01:02:39,780 --> 01:02:43,300 Vom folosi ambasada, vom avertiza ministerul! 859 01:02:43,300 --> 01:02:45,700 Kunigundu va fi returnat la noi, vă puteţi fi siguri! 860 01:02:45,700 --> 01:02:49,120 Vreau doar asta. La urma urmei, mă voi căsători cu ea. Şi încă mai sper! 861 01:02:49,120 --> 01:02:50,480 Eşti? 862 01:02:50,770 --> 01:02:55,940 desteptul! Te-ai căsători cu sora mea, care numără 72 de generaţii de strămoşi? 863 01:02:55,940 --> 01:02:58,570 Şi tu ai îndrăzneala să vorbeşti despre o asemenea impudenţă? 864 01:02:58,570 --> 01:03:00,800 Dar, comandantul meu, ce au de-a face cu toate generaţiile lumii? 865 01:03:00,800 --> 01:03:03,480 Ţi-am scos sora din ghearele şefului Gestapo, 866 01:03:03,480 --> 01:03:06,280 un om de afaceri de pe piaţa neagră, un comitet pentru curăţenie, 867 01:03:06,280 --> 01:03:08,820 ea mă datorează mult şi vrea să se căsătorească cu mine! 868 01:03:08,820 --> 01:03:12,680 Profesorul Panglos mi-a spus întotdeauna că toţi oamenii sunt egali. Şi cu siguranţă mă căsătoresc cu ea! 869 01:03:12,680 --> 01:03:14,740 Vom vedea asta, ticălosule! 870 01:03:18,680 --> 01:03:20,970 Doamne, mi-am ucis cumnatul! 871 01:03:23,140 --> 01:03:26,170 Sunt cea mai bună persoană din lume şi totuşi am ucis trei. 872 01:03:26,170 --> 01:03:28,340 Şi printre aceşti trei - doi militari. 873 01:03:28,340 --> 01:03:30,740 Putem doar să ne vindem vieţile dragi. 874 01:03:30,740 --> 01:03:34,500 Acum, sigur, va veni. Trebuie să murim cu arme în mâinile noastre. 875 01:03:34,500 --> 01:03:36,850 Trebuia să luptăm împotriva insurgenţilor care s-au vândut comuniştilor. 876 01:03:36,850 --> 01:03:40,540 Să luptăm cu colonialii care s-au vândut capitaliştilor. 877 01:03:40,800 --> 01:03:44,450 Când este hrănit cu o lume, trebuie să mergem la alta. 878 01:03:54,710 --> 01:03:56,540 Nu pot... 879 01:03:57,200 --> 01:03:59,450 Haide, haide! 880 01:03:59,940 --> 01:04:05,220 Dacă nu găsim ceva plăcut, atunci vom găsi cel puţin ceva nou. 881 01:04:15,910 --> 01:04:17,770 Linişte! 882 01:04:18,620 --> 01:04:22,250 Nu pot să le pregătesc astăzi, am o întâlnire la ONU. 883 01:04:22,250 --> 01:04:24,510 Trebuie să se prăjească. 884 01:04:24,510 --> 01:04:27,650 Ce ar spune Panglos atunci când a văzut natura naturală aranjată? 885 01:04:27,650 --> 01:04:32,170 Tot mai bine - aşa să fie, dar este drept, o soartă crudă - pierde Cunegonde 886 01:04:32,170 --> 01:04:36,570 şi du-te pe scuipa la halo. - Nu dispera! Voi vorbi cu ei. 887 01:04:36,620 --> 01:04:40,940 Nu uitaţi să le spuneţi că este inuman şi nu creştin să gătească oameni. 888 01:04:41,280 --> 01:04:42,940 Doamne! 889 01:04:44,340 --> 01:04:47,110 Te aştepţi să mănânci astăzi olandezul? 890 01:04:47,220 --> 01:04:49,110 Ai dreptate de mii de ori! 891 01:04:49,110 --> 01:04:52,200 Legea naturală ne învaţă să ucidem vecinii noştri. 892 01:04:52,200 --> 01:04:55,170 Şi asta face toată lumea pe pământ. 893 01:04:55,600 --> 01:05:00,770 Dacă noi, occidentalii, nu exercităm acest drept, 894 01:05:00,770 --> 01:05:04,220 atunci doar pentru că avem alte alimente. 895 01:05:04,220 --> 01:05:07,970 Din păcate, nu aveţi surse ca noi. 896 01:05:08,800 --> 01:05:09,680 Slavă Domnului, 897 01:05:09,800 --> 01:05:14,370 aparţineţi marilor ţări dulci în curs de dezvoltare. 898 01:05:14,370 --> 01:05:16,850 Şi eu, Kakambo, vă spun: 899 01:05:17,500 --> 01:05:20,800 suntem gata să vă oferim ajutorul adevărat, 900 01:05:20,800 --> 01:05:23,480 ajutorul nostru sincer şi generos! 901 01:05:23,620 --> 01:05:26,340 Dar nu este încă motivul pentru a ne duce la cină! 902 01:05:26,340 --> 01:05:30,570 În plus, suntem departe de a fi olandezi, aşa cum se poate gândi în uniforma noastră, 903 01:05:30,570 --> 01:05:33,680 şi am ucis un mare lider olandez! 904 01:05:38,480 --> 01:05:41,280 Dorind să verifice veridicitatea acestui discurs, 905 01:05:41,280 --> 01:05:45,220 un orologiu sa repezit la emiţătorul producţiei americane. 906 01:05:45,220 --> 01:05:47,650 Romeo îl cheamă pe Julieta! Romeo îl cheamă pe Julieta! 907 01:05:47,650 --> 01:05:51,540 Orelon-spionul ia răspuns la un transmiţător făcut în China, 908 01:05:51,540 --> 01:05:53,420 "Julieta aude Romeo!" 909 01:05:53,450 --> 01:05:56,460 ... că, deşi comandantul avea o maşină germană, 910 01:05:56,520 --> 01:06:00,710 el a fost într-adevăr ucis - de la maşina de producţie rusă. 911 01:06:02,170 --> 01:06:06,940 Orelonii i-au eliberat pe cei închişi, le-au oferit fete şi băuturi răcoritoare. 912 01:06:06,940 --> 01:06:10,110 Aducând astfel o contribuţie la lupta poporului din orele 913 01:06:10,110 --> 01:06:12,800 împotriva influenţei ostile olandeze 914 01:06:12,800 --> 01:06:15,200 şi care îi permite să aleagă liber 915 01:06:15,200 --> 01:06:19,520 între influenţa frăţească a chinezi şi influenţa paternă a americanilor, 916 01:06:19,640 --> 01:06:23,340 de ce independenţa deplină este exclusă din cauza muncii dure, 917 01:06:23,340 --> 01:06:27,400 astăzi va trebui să vă rezolvaţi raţiile militare obişnuite. 918 01:06:32,400 --> 01:06:34,900 Ce oameni! Ce oameni! 919 01:06:34,900 --> 01:06:37,800 Ce morale! Aşa că Pangloss avea dreptate! 920 01:06:37,800 --> 01:06:40,720 Dacă nu aveam norocul să plantez o coadă de automate 921 01:06:40,720 --> 01:06:43,580 în corpul fratelui său Mademoiselle Kunigunda, 922 01:06:43,580 --> 01:06:46,380 M-aş mânca fără milă. 923 01:06:46,380 --> 01:06:50,220 Zvonurile despre exploatările sale s-au răspândit printre diferitele sedii ale insurgenţilor, 924 01:06:50,220 --> 01:06:52,900 şi a ajuns chiar la Beijing şi apoi la Moscova. 925 01:06:55,280 --> 01:06:57,580 - Deci nu te-au împuşcat? - S- au împuşcat. 926 01:06:57,580 --> 01:06:59,580 Dar este atât de rău încât nu se întâmplă mai rău. 927 01:06:59,580 --> 01:07:02,520 Lunetiştii lor erau toţi în Stalingrad. 928 01:07:02,520 --> 01:07:07,540 Echipa mea de ardere a constat dintr-un bătrân cu un asemenea tremur în mâinile lui, 929 01:07:07,740 --> 01:07:09,960 că niciun glonţ nu ma lovit. 930 01:07:10,580 --> 01:07:15,300 Din ceea ce am făcut tot concluzia că totul în această lume este spre bine. 931 01:07:15,300 --> 01:07:16,720 În acest fel, vă rog. 932 01:07:17,780 --> 01:07:22,660 Ober-Lieutenant, care trebuia să mă ierte prin tradiţie, 933 01:07:22,840 --> 01:07:27,700 El ma auzit şi mi-a cerut să confirme, 934 01:07:27,700 --> 01:07:31,580 că totul este pentru cel mai bun din cele mai bune lumi naziste. 935 01:07:31,860 --> 01:07:34,800 Se pare că a fost extrem de necesar. 936 01:07:34,260 --> 01:07:35,900 Ce sa întâmplat imediat. 937 01:07:35,900 --> 01:07:38,980 (Discurs în limba germană) 938 01:07:41,160 --> 01:07:43,220 Zig haill! 939 01:07:48,480 --> 01:07:50,500 Zig haill! 940 01:07:55,240 --> 01:07:57,220 Zig haill! 941 01:07:58,620 --> 01:08:01,660 Mi-a costat arestarea ruşilor, de îndată ce au venit. 942 01:08:01,660 --> 01:08:04,980 Nu, nu... nu sunt aici să-ţi spun viaţa mea, 943 01:08:06,940 --> 01:08:09,260 ci să vă arăt, 944 01:08:09,260 --> 01:08:13,720 că totul este pentru cele mai bune în cele mai bune lumi comuniste. 945 01:08:16,700 --> 01:08:18,640 Ce dovleac gigant! 946 01:08:21,520 --> 01:08:26,680 Permiteţi-mi să vă subliniez eroarea adesea comisă de oaspeţii noştri, 947 01:08:26,800 --> 01:08:29,600 pentru prima dată în URSS. 948 01:08:29,600 --> 01:08:32,400 Nu sunt dovleci. Sunt pepeni! 949 01:08:32,760 --> 01:08:38,200 Producătorul lor, de altfel, a primit o medalie de aur la Selkhoz-Exhibition 950 01:08:38,360 --> 01:08:43,000 pentru un specimen cântărind 200 kg. 951 01:08:43,160 --> 01:08:44,380 Da? Deci? 952 01:08:45,200 --> 01:08:48,340 Bunicul său era faimosul Popov! 953 01:08:48,800 --> 01:08:50,800 Erou naţional. 954 01:08:51,300 --> 01:08:53,780 Inventatorul radioului, 955 01:08:54,740 --> 01:08:59,560 apoi telefonul, cinematograful şi motorul cu combustie internă. 956 01:09:03,640 --> 01:09:06,140 Vaca pe care tocmai aţi văzut-o, 957 01:09:06,140 --> 01:09:10,700 Timp de zece ani, a păstrat recordul mondial pentru muls. 958 01:09:11,000 --> 01:09:13,520 70 de litri de lapte pe zi! 959 01:09:13,520 --> 01:09:19,600 Suntem cu 20 de ani înaintea celor mai dezvoltate ţări. 960 01:09:19,280 --> 01:09:21,960 Cuptoarele noastre topesc cald, 961 01:09:22,400 --> 01:09:26,600 vânturile noastre sibiene suflă rece, 962 01:09:26,600 --> 01:09:30,840 metroul nostru coboară mai adânc, 963 01:09:31,310 --> 01:09:34,800 iar rachetele noastre cresc. 964 01:09:36,360 --> 01:09:38,500 Dar, după ce a devenit posibil să se aducă un timp scurt 965 01:09:38,560 --> 01:09:40,360 întregul popor la o astfel de bunăstare? 966 01:09:40,360 --> 01:09:43,140 A fost suficient să promiţi luna de pe cer. Ei au crezut, 967 01:09:43,140 --> 01:09:45,960 şi liderii lor. Şi pe măsură ce această credinţă se răspândeşte, 968 01:09:45,960 --> 01:09:47,820 ei, în cele din urmă, au reuşit. 969 01:09:47,820 --> 01:09:50,940 Aici, apropo, este partea necunoscută a Lunii. 970 01:09:51,140 --> 01:09:52,940 Mi-a plăcut şi celălalt. 971 01:09:53,200 --> 01:09:56,780 În fiecare laborator american avem propriul nostru spion. 972 01:09:56,880 --> 01:10:01,340 De fiecare dată când un om de ştiinţă american face un strigăt victorios, 973 01:10:01,560 --> 01:10:02,760 Ura! 974 01:10:02,760 --> 01:10:06,100 Spionul nostru imediat telegraptează despre descoperirea sa la Moscova. 975 01:10:08,540 --> 01:10:12,500 Apropo, spionii americani nu au nimic de invidiat spioni ruşi. 976 01:10:12,500 --> 01:10:16,560 Şi toate rachetele americane sunt la fel de ruseşti ca cele ruso-americane. 977 01:10:17,800 --> 01:10:21,120 În timp ce vizitase racheta, Candide a atins un fel de stilou, 978 01:10:21,120 --> 01:10:23,360 iar racheta a urcat în spaţiu. 979 01:10:23,360 --> 01:10:27,340 În acelaşi timp, o rachetă a explodat şi din New York. 980 01:10:27,340 --> 01:10:29,640 Ambele rachete s-au întâlnit în spaţiu. 981 01:10:29,640 --> 01:10:32,360 Racheta care a zburat din America a stat în Rusia, 982 01:10:32,360 --> 01:10:35,480 Racheta, care a zburat din Rusia, sa aşezat în America. 983 01:10:35,570 --> 01:10:40,110 Fiecare - exact în centrul instalaţiei de decolare unul altuia. 984 01:10:40,180 --> 01:10:44,280 Aceste succese remarcabile au dus imediat la dezgheţ în războiul rece. 985 01:10:44,280 --> 01:10:46,440 Misiunea rusă a sosit la New York. 986 01:10:50,520 --> 01:10:52,820 Când v-am numit "vipers poftiţi" 987 01:10:52,880 --> 01:10:54,820 v-am apreciat foarte mult! 988 01:10:57,860 --> 01:11:00,380 Când te-am numit "muzhiks-degenerates" 989 01:11:00,380 --> 01:11:02,620 am fost în admiraţie deplină! 990 01:11:03,260 --> 01:11:05,100 Vipera plină de bucurie! 991 01:11:06,400 --> 01:11:07,680 Un om este un degenerat! 992 01:11:19,980 --> 01:11:21,180 Pentru ce? 993 01:11:21,880 --> 01:11:23,180 Pentru Budapesta. 994 01:11:23,500 --> 01:11:25,640 Ce e asta? - Pentru războiul din Coreea. 995 01:11:26,200 --> 01:11:27,440 Coreea. 996 01:11:27,640 --> 01:11:31,240 Mai degrabă a fost o operaţiune de poliţie decât un adevărat război. 997 01:11:31,960 --> 01:11:34,400 Mai mulţi asiatici... 998 01:11:34,260 --> 01:11:38,340 Mai mulţi asiatici au refuzat în mod persistent protecţia americană 999 01:11:38,500 --> 01:11:41,580 deasupra paralelei 45, 1000 01:11:41,580 --> 01:11:45,400 despre care nimeni nu a auzit vreodată! 1001 01:11:45,940 --> 01:11:48,780 Din păcate, aceste neînţelegeri sunt prea frecvente! 1002 01:11:48,780 --> 01:11:50,780 Aici, de exemplu, în Budapesta! 1003 01:11:50,780 --> 01:11:54,880 Îngrijirea URSS cu privire la Ungaria a fost înţeleasă greşit. 1004 01:11:54,880 --> 01:11:58,400 A trebuit să împing un pic, trebuia să construiesc... 1005 01:11:58,400 --> 01:12:00,400 plante metalurgice! 1006 01:12:02,280 --> 01:12:04,460 În ceea ce mă priveşte, am luptat împotriva voinţei mele. 1007 01:12:04,460 --> 01:12:07,900 Am fost interesat doar de raidul anglo-francez din Canalul Suez, 1008 01:12:07,900 --> 01:12:10,840 pentru că erau puţine şanse să-mi găsesc dragul Kunigund. 1009 01:12:13,820 --> 01:12:16,400 - Un agresor brut! - Un colonialist înapoi! 1010 01:12:16,400 --> 01:12:20,360 "Un militarist incurabil!" - Şi cum rămâne cu dreptul poporului la autodeterminare? 1011 01:12:20,360 --> 01:12:22,940 Un tânăr este orbit de iubire! 1012 01:12:22,940 --> 01:12:26,760 Deşi nu este comparabilă cu perfecţiunea lumilor capitaliste şi comuniste, 1013 01:12:26,760 --> 01:12:29,680 dar toate pentru tot ce este mai bun în cele mai bune lumi arabe. 1014 01:12:30,200 --> 01:12:32,500 Nu vom interveni. 1015 01:12:33,400 --> 01:12:36,420 Francezii! Tuzhur Cupidon! ("iubesc mereu!") 1016 01:12:38,720 --> 01:12:44,200 Candide se plimba de-a lungul portului din New York, îmbrăţişată de durerea cea mai melancolică. 1017 01:12:47,660 --> 01:12:51,400 Nu există nici o îndoială că Kunigunda este moartă. Rămâne la mine să mor. 1018 01:12:51,500 --> 01:12:53,980 Brusc el credea că îl văzu pe Kunigund. 1019 01:12:59,520 --> 01:13:02,160 - Cunegonde! - Ajutor! Salvare! 1020 01:13:14,180 --> 01:13:17,680 Era un zvon pe care Negrul voia să-l violeze pe cel alb. 1021 01:13:17,680 --> 01:13:20,000 Mulţimea ia cerut pe cel vinovat. 1022 01:13:36,200 --> 01:13:38,400 În timp sunt! Acest om negru sărac ar putea muri. 1023 01:13:38,400 --> 01:13:40,960 Eu, în orice caz, nu spun nimic, să nu aibă probleme. 1024 01:13:40,960 --> 01:13:42,960 Nu-mi pasă ce se va întâmpla cu el. 1025 01:13:42,960 --> 01:13:45,280 - Fata asta a spus adevărul? - Da, domnule! 1026 01:13:45,280 --> 01:13:51,700 Acestea sunt ordinele stabilite din timpuri imemoriale în ţările de poliţie! 1027 01:13:53,280 --> 01:13:57,000 Aceasta este legea legilor albe, pe care nimeni nu le-a încălcat vreodată. 1028 01:13:57,000 --> 01:14:00,700 Pastorul care ma convertit la credinta, in fiecare duminica spune: 1029 01:14:00,700 --> 01:14:04,380 că suntem cu toţii descendenţi ai lui Adam, alb şi negru! 1030 01:14:04,660 --> 01:14:07,280 Nu sunt foarte puternic în genealogie, 1031 01:14:07,280 --> 01:14:10,720 Dar dacă pastorul vorbeşte adevărul, atunci suntem toţi verişoare - 1032 01:14:10,840 --> 01:14:12,720 alţi veri şi surori! 1033 01:14:13,160 --> 01:14:15,800 Admit, este posibil să se aplice 1034 01:14:15,940 --> 01:14:19,540 atât de oribil cu rudele voastre? 1035 01:14:20,880 --> 01:14:23,300 Pangloss nu a prevăzut aceste lucruri malefice. 1036 01:14:23,300 --> 01:14:25,980 De acum înainte, va trebui să renunţ la optimismul său. 1037 01:14:26,400 --> 01:14:27,720 Ce este "optimismul"? 1038 01:14:27,720 --> 01:14:31,400 Este o pasiune să spun că totul este bun când totul e rău. 1039 01:14:31,310 --> 01:14:32,780 Bine! 1040 01:14:34,100 --> 01:14:37,160 Pilula de alinare eretică! 1041 01:14:37,160 --> 01:14:40,440 Cu ea vei râde de problemele tale! 1042 01:14:40,880 --> 01:14:43,200 Şi aşa cum pământul este rotund, 1043 01:14:43,340 --> 01:14:45,880 toate spre bine în cele mai bune din toate lumile. 1044 01:14:46,160 --> 01:14:48,380 Bună, tată! Bună, mamă! 1045 01:14:48,680 --> 01:14:53,220 Este un tânăr francez care ma salvat de viol de un negru. 1046 01:14:53,460 --> 01:14:56,600 În calitate de preşedinte al celor cinci comisii pentru abstinenţă, 1047 01:14:56,600 --> 01:14:59,750 2 şcoli duminicale şi 3 orfelinate, vă felicit! 1048 01:14:59,750 --> 01:15:03,700 Şi vrea să se căsătorească cu mine! La urma urmei, ma compromis. Şi e un domn! 1049 01:15:03,700 --> 01:15:05,700 "Dar eu... eu nu..." - Asta este! 1050 01:15:05,700 --> 01:15:07,880 Bine! Bine ai venit! 1051 01:15:07,880 --> 01:15:10,160 Eşti la timp, preot! Avem un loc de muncă pentru dvs. 1052 01:15:10,160 --> 01:15:12,200 Mergeţi căsătoriţi, dragă. Veţi acoperi după masă. 1053 01:15:12,300 --> 01:15:14,900 - Ce? - Relaxaţi-vă, dragă. Relaxaţi-vă. 1054 01:15:14,960 --> 01:15:17,100 El nu poate rezista când i se spune! 1055 01:15:44,800 --> 01:15:46,940 Fraţii Lucciano nu vor veni la cină. 1056 01:15:47,940 --> 01:15:49,180 Sa întâmplat ceva? 1057 01:15:51,370 --> 01:15:54,000 Ei au sânii după cină. 1058 01:15:58,200 --> 01:16:00,600 Până ce nu este organizat! 1059 01:16:16,420 --> 01:16:18,220 - Tată! - Da, draga mea? 1060 01:16:18,460 --> 01:16:20,640 - Vreau să divorţez. "De ce, draga mea?" 1061 01:16:20,640 --> 01:16:23,200 El iubeşte pe altul! 1062 01:16:24,240 --> 01:16:26,860 - Ce? - Relaxaţi-vă, dragă. Relaxaţi-vă. 1063 01:16:28,420 --> 01:16:32,200 Sunt foarte logodită cu Mademoiselle Kunigunda Tunder-ten-Tronk. 1064 01:16:32,300 --> 01:16:33,980 Despre ea mult timp nu se aude nimic. 1065 01:16:34,120 --> 01:16:37,120 Pentru că, imaginaţi-vă că, fiind expulzat din castel pentru dragostea faţă de ea, 1066 01:16:37,120 --> 01:16:40,400 Am putut să-i scriu doar. Apoi am aflat că a murit. 1067 01:16:40,400 --> 01:16:43,280 Apoi l-am recâştigat şi l-am pierdut din nou. 1068 01:16:43,280 --> 01:16:46,120 Dar o iubesc şi o voi căsători. 1069 01:16:50,580 --> 01:16:54,200 Ah, tu esti dragul meu! Te vei căsători cu ea! 1070 01:16:56,280 --> 01:16:58,960 Jim este preşedintele tuturor sindicatelor de sutiene. 1071 01:16:58,960 --> 01:17:02,120 Merită să spunem doar un cuvânt - "Stop!" Şi ţesătorii vor înceta să ţese, 1072 01:17:02,120 --> 01:17:04,120 maşini - pentru a scratura. 1073 01:17:05,000 --> 01:17:06,820 Stocurile vor rămâne în depozite, 1074 01:17:06,820 --> 01:17:10,900 Sânii americani se vor prăbuşi ca acţiunile banale de pe Wall Street, 1075 01:17:11,160 --> 01:17:12,900 Hollywood-ul îşi va închide studiourile, 1076 01:17:13,100 --> 01:17:16,600 Teatrele vor fi lăsate fără muncă, cabaretele vor fi golite... 1077 01:17:16,600 --> 01:17:17,860 te rog, aici... 1078 01:17:18,360 --> 01:17:20,420 Şi o mare criză va începe! 1079 01:17:21,600 --> 01:17:22,300 Vin! 1080 01:17:27,560 --> 01:17:30,480 Mademoiselle Kunigunda Tututen-den-Tronk! 1081 01:17:30,620 --> 01:17:32,480 Kunigund în New York?! 1082 01:17:33,140 --> 01:17:34,480 Da. 1083 01:17:46,700 --> 01:17:50,140 Kunigund... este posibil? 1084 01:17:58,160 --> 01:18:01,120 Bravo, iubito! Eraţi minunat! 1085 01:18:03,640 --> 01:18:06,280 A fost înregistrată adulterul. 1086 01:18:06,720 --> 01:18:10,320 Plus cruzimea spirituală, ca o circumstanţă agravantă. 1087 01:18:10,420 --> 01:18:13,620 Declarăm un divorţ prin vina soţiei lui Candida. 1088 01:18:13,740 --> 01:18:17,400 Alocaţi sprijin soţiei de 1 mie de dolari pe lună. 1089 01:18:17,400 --> 01:18:19,400 Oh! Dar onoarea ta...! 1090 01:18:19,400 --> 01:18:22,800 Plus 10 mii de dolari pentru insultarea instanţei! 1091 01:18:22,800 --> 01:18:25,000 "Dar...!" - Plus 20 de mii de dolari pentru o recădere! 1092 01:18:25,000 --> 01:18:26,710 - Oh! - Liniştit, liniştit... 1093 01:18:27,680 --> 01:18:33,280 Instanţa stabileşte un angajament pentru eliberarea a 50 de mii de dolari. 1094 01:18:34,500 --> 01:18:37,370 Nu uitaţi să scrieţi un cec la preot pentru fetele de pocăinţă de la Bronx. 1095 01:18:37,370 --> 01:18:39,710 Acum nu vei spune că totul este în bine? 1096 01:18:39,710 --> 01:18:43,340 Acum chiar mai activ. Pentru că, datorită acestei alimonii, 1097 01:18:43,340 --> 01:18:47,200 această fată şi complicele ei pot cumpăra un strat de nurcă 1098 01:18:47,200 --> 01:18:49,200 şi maşina visurilor tale 1099 01:18:49,200 --> 01:18:53,500 fără a afecta prea mult virginitatea. 1100 01:18:53,280 --> 01:18:56,680 Unde altundeva poti gasi o tara in care fetele sunt atat de virtuosiste? 1101 01:18:56,680 --> 01:19:00,710 - Şi negrul? - Ah, nu unul, atât de diferit. 1102 01:19:00,710 --> 01:19:03,650 Dar în ceea ce priveşte virginitatea... 1103 01:19:03,650 --> 01:19:07,200 "Libertate, dragoste liberă..." 1104 01:19:07,200 --> 01:19:09,340 Candide şi Pangloss s-au întors în Franţa, 1105 01:19:09,340 --> 01:19:11,770 unde sa văzut iahtul regelui Furah, 1106 01:19:11,770 --> 01:19:16,340 Călătorind de-a lungul ţărmului Normandiei cu Mademoiselle Kunigunda la bord. 1107 01:19:17,200 --> 01:19:19,850 Ah, aici voi vedea din nou frumosul Kunigund! 1108 01:19:19,850 --> 01:19:23,310 Totul este bine, totul este bine, totul merge bine! 1109 01:19:23,450 --> 01:19:27,000 Sfârşitul necazurilor noastre şi începutul fericirii supreme! 1110 01:19:27,680 --> 01:19:30,860 Datorită mirosului celor doi poliţişti, au pus-o timp de doi ani întregi, 1111 01:19:30,860 --> 01:19:34,140 pentru a găsi aproape accidental fostul rege Furah. 1112 01:19:34,140 --> 01:19:39,600 "Pe drumul spre Louviers..." 1113 01:19:39,600 --> 01:19:44,460 a trăit - a fost un trackman. 1114 01:19:44,460 --> 01:19:51,220 A rupt, a zdrobit atât de multe pietre, 1115 01:19:51,340 --> 01:19:54,920 Pentru a le umple cu mişcări. 1116 01:19:54,920 --> 01:19:56,810 Într-o zi a venit o femeie frumoasă... " 1117 01:19:56,810 --> 01:20:00,200 Şi Kunigund? Ce face ea? Este încă un miracol de frumuseţe? 1118 01:20:00,200 --> 01:20:02,900 Cum se simte ea? Încă mai mă iubeşte? 1119 01:20:07,100 --> 01:20:09,200 Kunigunda spală vasele. 1120 01:20:09,400 --> 01:20:11,900 Efectuează cultivarea a 6 regi răstălmăşi 1121 01:20:11,940 --> 01:20:14,440 şi găseşte într-o maşină, pierdută într-un lot vacant. 1122 01:20:15,220 --> 01:20:18,960 Dar ceea ce este mult mai trist - Kunigunda şi-a pierdut toată frumuseţea. 1123 01:20:19,600 --> 01:20:20,900 A devenit un ciudat ciudat. 1124 01:20:20,900 --> 01:20:24,740 E bună sau rea, sunt un om decent şi datoria mea este să-i iubesc toată viaţa! 1125 01:20:37,560 --> 01:20:39,340 Pe restul de bani 1126 01:20:39,340 --> 01:20:41,460 Panglos a cumpărat o mică fermă, 1127 01:20:41,460 --> 01:20:44,780 unde toată datoria era să-şi cultive grădina. 1128 01:20:51,600 --> 01:20:53,100 M-am lăudat cu speranţă, 1129 01:20:53,100 --> 01:20:57,260 că pot să vorbesc cu voi despre consecinţele şi cauzele, despre cele mai bune lumi posibile, 1130 01:20:57,260 --> 01:21:03,400 despre originea răului, despre natura sufletului şi despre armonia prestabilită. 1131 01:21:04,700 --> 01:21:08,580 Să lucrăm fără raţionament, aceasta este singura modalitate de a face viaţa suportabilă. 1132 01:21:08,580 --> 01:21:12,740 Toate evenimentele sunt legate în mod inextricabil în cele mai bune lumi posibile. 1133 01:21:12,740 --> 01:21:17,480 Dacă nu aţi fost expulzat dintr-un frumos castel printr-o lovitură sănătoasă în fund 1134 01:21:17,570 --> 01:21:19,680 pentru dragostea domnişoarei Kunigunde, 1135 01:21:19,840 --> 01:21:23,780 n-ai avea nici o radacina neagra, nici mere de mere. 1136 01:21:24,400 --> 01:21:27,520 Ai spus bine, dar trebuie să-ţi cultivăm grădina. 1137 01:21:30,400 --> 01:21:33,480 Vom cultiva grădina... 1138 01:21:43,560 --> 01:21:45,900 Aş vrea să ştiu ce este mai rău: 1139 01:21:45,900 --> 01:21:48,740 fie o sută de ori violată, pierde jumătate din sarcină, 1140 01:21:48,740 --> 01:21:51,100 du-te prin împuşcare, fii torturat, 1141 01:21:51,100 --> 01:21:54,780 pe scurt, pentru a trece prin toate relele prin care am trecut - 1142 01:21:55,400 --> 01:21:57,480 sau stai pe aici? 1143 01:21:58,360 --> 01:22:00,340 Aceasta este o întrebare mare. 1144 01:22:00,340 --> 01:22:04,760 O persoană se va naşte să trăiască în crampe de anxietate 1145 01:22:05,180 --> 01:22:07,980 sau în letargia plictiselii... 1146 01:22:10,370 --> 01:22:16,600 Într-un moment în care cineva de numărul Heinrich vândut inteligent în librării, 1147 01:22:16,820 --> 01:22:20,160 ar trebui să-ţi scrieţi memoriile. 1148 01:22:25,300 --> 01:22:28,100 Haide, nu complexe. Scrie! 1149 01:22:28,100 --> 01:22:32,460 poruncile Lui au fost destul de corecte, şi a crezut - destul de simplu. 1150 01:22:32,660 --> 01:22:36,600 Cred că din acest motiv a fost numit Candide, " Nevinovat". 1151 01:22:41,680 --> 01:22:45,600 Şi domnul nu va obiecta prea mult, dacă în cele din urmă este încă frumos? 1152 01:22:47,000 --> 01:22:48,800 Nu... nu. 1153 01:23:26,180 --> 01:23:29,320 Studio de producţie PATE-Cinema 1154 01:23:29,320 --> 01:23:33,280 Scenariu: NORBERT CARBONNAX, ALBERT SIMONIN 1155 01:23:55,820 --> 01:23:59,780 Compozitor: HUBERT ROSTAING 91912

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.