Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,230 --> 00:00:21,523
Do you know who I am?
2
00:00:23,233 --> 00:00:26,277
You are
Youssaf Salah-al-Din al Ayyube.
3
00:00:26,402 --> 00:00:28,029
The one we know as Saladin.
4
00:00:28,154 --> 00:00:29,572
And you are not afraid?
5
00:00:29,697 --> 00:00:32,659
Saladin is here,
and he is sure of his victory.
6
00:00:32,784 --> 00:00:35,119
Who told you this, de Gothia?
7
00:00:35,245 --> 00:00:36,287
A man I trust.
8
00:00:38,665 --> 00:00:42,502
This bastard was born in sin.
9
00:00:44,379 --> 00:00:46,548
Give me my baby!
10
00:00:46,798 --> 00:00:47,799
Give me my baby!
11
00:00:47,924 --> 00:00:50,343
Cecilia...
12
00:00:50,468 --> 00:00:52,262
You are no longer alone.
13
00:00:55,598 --> 00:00:57,141
Who are you?
14
00:00:57,475 --> 00:00:59,185
Your future queen.
15
00:00:59,310 --> 00:01:03,773
Thank you for taking care
of my little boy.
16
00:01:03,940 --> 00:01:06,150
Can we really trust de Gothia?
17
00:01:06,859 --> 00:01:09,904
I myself have heard him speak
the tongue of the infidels.
18
00:01:10,029 --> 00:01:12,031
I trust de Gothia, de Ridefort.
19
00:01:12,156 --> 00:01:13,616
The encounters that you've had
20
00:01:13,741 --> 00:01:16,536
can't be interpreted as anything
other than the will of God.
21
00:01:17,328 --> 00:01:19,539
You shall lead our brothers
in this battle.
22
00:01:22,917 --> 00:01:24,294
Now!
23
00:01:36,306 --> 00:01:38,933
Retreat!
24
00:01:46,149 --> 00:01:52,113
THE KNIGHT TEMPLAR
Based on the story by Jan Guillou
25
00:01:52,280 --> 00:01:57,118
Episode Four
26
00:02:00,622 --> 00:02:09,714
THE HOLY LAND, 1187 AD
27
00:02:56,135 --> 00:02:58,137
Robbers?
28
00:02:58,304 --> 00:03:00,014
No.
29
00:03:00,139 --> 00:03:01,891
Soldiers.
30
00:04:12,920 --> 00:04:14,714
Tilt the bow.
31
00:04:25,516 --> 00:04:27,435
Open the gate!
32
00:04:28,311 --> 00:04:29,562
Open the gate!
33
00:04:31,230 --> 00:04:34,317
It's the Castle Lord, open the gate!
34
00:04:34,442 --> 00:04:36,319
Open the gate!
35
00:05:29,330 --> 00:05:30,456
Whoa!
36
00:05:35,127 --> 00:05:36,420
Are you all right, sir?
37
00:05:40,716 --> 00:05:42,426
Who shot the arrow?
38
00:05:42,552 --> 00:05:44,262
One of the new sergeants.
39
00:05:44,387 --> 00:05:46,639
We were training
when we saw you were in trouble.
40
00:05:47,014 --> 00:05:48,891
That's the man.
41
00:05:52,228 --> 00:05:54,105
Send him in.
42
00:06:07,410 --> 00:06:09,078
Enter.
43
00:06:24,760 --> 00:06:26,512
You wish to see me, sir?
44
00:06:26,637 --> 00:06:27,805
Your name?
45
00:06:27,930 --> 00:06:30,933
They call me Aral d'Austin.
46
00:06:34,103 --> 00:06:38,065
You are a most skilful archer,
Aral d'Austin.
47
00:06:38,941 --> 00:06:40,735
Thank you, sir.
48
00:06:41,110 --> 00:06:42,528
In what kingdom is Austin?
49
00:06:42,653 --> 00:06:44,864
It's not a kingdom, sir.
It's my name.
50
00:06:45,615 --> 00:06:50,661
My name is Harald Öysteinsson,
from Norway.
51
00:06:51,871 --> 00:06:53,956
Here, take these to Torroja.
52
00:06:54,081 --> 00:06:55,917
Yes, sir.
53
00:07:01,213 --> 00:07:03,341
My name is Arn Magnusson.
54
00:07:03,466 --> 00:07:04,800
I'm from West Gothia.
55
00:07:09,013 --> 00:07:11,015
Who would have imagined
such a turn of events?
56
00:07:11,140 --> 00:07:13,809
Meeting a member
of the Folkung clan down here?
57
00:07:13,935 --> 00:07:16,646
No! An ally.
58
00:07:16,979 --> 00:07:17,897
Thanks.
59
00:07:18,731 --> 00:07:23,110
My family helped your King Knut
hide in Norway.
60
00:07:25,988 --> 00:07:27,865
Is Knut Eriksson on the throne?
61
00:07:28,324 --> 00:07:32,119
You really have been away
a long time, haven't you?
62
00:07:32,244 --> 00:07:36,832
Knut has reigned and kept the peace
for many a year now.
63
00:07:41,671 --> 00:07:45,883
Do you know Magnus Folkesson,
of Arnäs?
64
00:07:46,133 --> 00:07:47,551
Certainly.
65
00:07:47,677 --> 00:07:53,224
Though, unfortunately,
Magnus Folkesson has passed away.
66
00:07:53,891 --> 00:07:54,725
When?
67
00:07:54,850 --> 00:07:56,811
He passed peacefully in his sleep
two winters ago.
68
00:07:56,936 --> 00:08:00,564
His son Eskil
is the master of Arnäs now.
69
00:08:10,741 --> 00:08:15,204
How about you?
What brought you here?
70
00:08:42,815 --> 00:08:44,859
Cecilia!
71
00:08:45,609 --> 00:08:47,862
Cecilia, you have a visitor.
72
00:08:49,739 --> 00:08:53,451
Do not let this go to your head.
73
00:08:55,161 --> 00:08:58,122
I am still the Abbess,
74
00:08:58,247 --> 00:09:02,793
no matter how important
your friends may be.
75
00:09:03,544 --> 00:09:06,088
Never forget that.
76
00:09:13,471 --> 00:09:15,598
Cecilia...
77
00:09:16,098 --> 00:09:19,435
My, aren't you a sight to behold!
78
00:09:21,228 --> 00:09:26,609
Well, Mother Rikissa,
I don't think we need a chaperone.
79
00:09:43,834 --> 00:09:46,170
Has something happened?
80
00:09:46,295 --> 00:09:48,005
No, no.
81
00:09:48,130 --> 00:09:50,174
How is Magnus?
82
00:09:50,299 --> 00:09:52,843
Magnus is fine.
83
00:09:52,968 --> 00:09:55,012
He's almost a man now.
84
00:09:58,015 --> 00:09:59,725
Is he?
85
00:09:59,850 --> 00:10:01,727
Yes, he is.
86
00:10:04,605 --> 00:10:07,525
The King and Queen send their regards
from the royal castle at Visingsö.
87
00:10:07,650 --> 00:10:09,860
All their boys are alive
and doing well,
88
00:10:09,985 --> 00:10:12,822
which bodes well
for the succession to the throne.
89
00:10:14,990 --> 00:10:17,660
I suspect you have a reason
for your visit.
90
00:10:17,827 --> 00:10:20,412
You haven't been to see me
for years, Brosa.
91
00:10:20,538 --> 00:10:23,749
Yes, well...
Your penance is nearly done.
92
00:10:23,874 --> 00:10:26,877
Have you given any thought
to the future?
93
00:10:29,421 --> 00:10:33,050
As a member of the Folkung clan
and a friend of the Queen,
94
00:10:33,175 --> 00:10:37,638
there must be many men
who seek your hand.
95
00:10:44,353 --> 00:10:47,022
You need a man, Cecilia.
96
00:10:47,565 --> 00:10:51,694
It would strengthen your position
and that of our clan.
97
00:10:51,819 --> 00:10:54,405
I have sworn to wait for Arn.
98
00:10:57,283 --> 00:10:59,451
Then you must steel yourself
for the worst outcome.
99
00:10:59,577 --> 00:11:01,453
He's alive.
100
00:11:01,871 --> 00:11:03,581
He's a Castle Lord, in Gaza.
101
00:11:03,706 --> 00:11:07,042
It's been years
since you received that news.
102
00:11:07,168 --> 00:11:09,295
I will wait for him.
103
00:11:10,129 --> 00:11:11,714
And if he never returns?
104
00:11:17,303 --> 00:11:20,222
Then I will not take a husband.
105
00:11:30,566 --> 00:11:31,942
Sir...
106
00:11:32,067 --> 00:11:34,737
Torroja would like to see you, sir.
107
00:11:47,249 --> 00:11:49,793
De Gothia...
108
00:11:50,961 --> 00:11:52,880
I wanted to have a word
before I leave.
109
00:11:53,005 --> 00:11:55,925
Our time here has come to an end.
110
00:11:56,091 --> 00:11:57,635
You have served our order faithfully,
111
00:11:57,760 --> 00:11:59,762
and I want to make sure
that you receive your rightful reward
112
00:11:59,887 --> 00:12:01,472
when the day comes.
113
00:12:01,597 --> 00:12:03,641
When your time is due,
114
00:12:03,766 --> 00:12:05,351
you may leave your service
in the Holy Army of God
115
00:12:05,476 --> 00:12:07,978
and return to your former life.
116
00:12:16,528 --> 00:12:19,448
But first I have a mission for you.
117
00:12:21,700 --> 00:12:25,955
Grandmaster de Ridefort wants you
to join forces with him in the desert.
118
00:12:26,789 --> 00:12:27,998
Yes, sir.
119
00:12:28,123 --> 00:12:31,168
It will be your last mission.
120
00:13:22,928 --> 00:13:24,013
That's enough!
121
00:13:25,389 --> 00:13:26,598
Get back to your duties!
122
00:13:28,767 --> 00:13:30,936
He was asking for it.
123
00:13:35,858 --> 00:13:38,235
You made two mistakes, Harald.
124
00:13:38,360 --> 00:13:40,571
First, your sword is much too heavy.
125
00:13:41,030 --> 00:13:43,949
This?
I should have used a bigger one.
126
00:13:44,616 --> 00:13:46,785
Secondly, you fight like a Viking.
127
00:13:47,578 --> 00:13:50,456
With all due respect, sir,
that's how I was taught to fight.
128
00:13:50,581 --> 00:13:54,501
And as you see, I seem to have done
well enough so far.
129
00:13:57,546 --> 00:13:59,506
We have received orders.
130
00:13:59,631 --> 00:14:01,550
The Grandmaster requests
that we rally troops
131
00:14:01,675 --> 00:14:03,135
and join him in the desert.
132
00:14:03,260 --> 00:14:06,680
I would like you to come along,
as my sergeant.
133
00:14:08,599 --> 00:14:10,476
Well, thank you.
134
00:14:12,144 --> 00:14:15,105
Thank you very much indeed, sir.
135
00:14:15,230 --> 00:14:17,608
It will be an honor
to serve a Folkung.
136
00:14:17,733 --> 00:14:20,569
We have a long ride ahead of us.
137
00:14:21,236 --> 00:14:23,989
Then I'm your man.
138
00:14:24,114 --> 00:14:27,659
You won't be let down.
139
00:14:40,005 --> 00:14:46,178
"You have stolen my heart
with one glance of your eyes."
140
00:14:49,264 --> 00:14:55,854
I do believe you have stolen mine,
Arn Magnusson.
141
00:15:34,309 --> 00:15:36,145
Nice day.
142
00:15:55,831 --> 00:15:57,833
It's very hot.
143
00:16:01,295 --> 00:16:03,338
I'd give anything to have a beer.
144
00:16:03,464 --> 00:16:05,090
You'd do well
to pace yourself, Harald.
145
00:16:05,215 --> 00:16:08,469
We have two days in the desert
ahead of us.
146
00:16:11,972 --> 00:16:14,725
Beer, beer, beer...
147
00:18:08,297 --> 00:18:11,967
Cecilia, accompany me, please.
148
00:18:50,505 --> 00:18:53,550
Cecilia...
149
00:18:55,636 --> 00:19:02,643
God sent you to forgive me.
150
00:19:03,852 --> 00:19:05,979
What am I supposed to forgive,
Mother?
151
00:19:07,356 --> 00:19:14,655
My sins, the wrongs I did you.
152
00:19:15,113 --> 00:19:20,952
I wanted to destroy the happiness
you and Arn Magnusson shared.
153
00:19:26,667 --> 00:19:30,170
This bastard was born in sin.
154
00:19:32,714 --> 00:19:34,132
Give me my baby!
155
00:19:34,257 --> 00:19:36,259
No!
156
00:19:36,802 --> 00:19:39,179
No!
157
00:19:40,263 --> 00:19:45,602
I tried to punish you
because I never had love myself.
158
00:19:59,783 --> 00:20:02,327
Convent life --
159
00:20:02,452 --> 00:20:06,415
I never aspired to it.
160
00:20:08,667 --> 00:20:11,378
It was what my father wanted.
161
00:20:12,421 --> 00:20:15,340
So he sent me here.
162
00:20:16,925 --> 00:20:19,803
To live behind these walls...
163
00:20:24,808 --> 00:20:27,728
Yes...
164
00:20:27,853 --> 00:20:30,439
You are a good woman, Cecilia.
165
00:20:31,940 --> 00:20:36,862
Kindhearted and forgiving.
166
00:20:39,322 --> 00:20:45,162
Your prayers might shorten my time
in Purgatory.
167
00:20:47,414 --> 00:20:49,916
Can you forgive me?
168
00:20:54,129 --> 00:20:57,215
Will you forgive me?
169
00:21:01,344 --> 00:21:02,971
Only God can forgive you.
170
00:21:05,056 --> 00:21:08,351
I curse you!
I curse you, Cecilia Algotsdotter!
171
00:21:09,186 --> 00:21:14,691
I curse you
and Arn Magnusson both!
172
00:22:00,654 --> 00:22:03,156
What are these Saracens like, sir?
173
00:22:03,281 --> 00:22:05,742
Are they as evil as people say?
174
00:22:05,909 --> 00:22:10,789
They are like us;
some are evil, while others are good.
175
00:22:12,415 --> 00:22:16,503
But their leader, that Saladin,
he must be an evil devil?
176
00:22:23,885 --> 00:22:28,390
Is it true that you are the only man
who has ever defeated him?
177
00:22:29,474 --> 00:22:32,477
Saladin is far from being defeated.
178
00:22:34,563 --> 00:22:38,233
Isn't that simply a question of time?
179
00:22:39,693 --> 00:22:41,820
Isn't it?
180
00:22:48,368 --> 00:22:51,746
Hot as hell all day
and freezing cold at night.
181
00:22:56,084 --> 00:23:01,298
I miss my native woods and fjords.
182
00:23:04,009 --> 00:23:05,260
Aren't you ever homesick?
183
00:23:05,385 --> 00:23:07,262
Certainly.
184
00:23:09,389 --> 00:23:12,434
But my time here
will soon come to an end.
185
00:23:13,727 --> 00:23:18,148
By the next moon,
I will be able to go back home again.
186
00:23:19,316 --> 00:23:22,319
We must have faith, Harald.
187
00:23:23,028 --> 00:23:25,572
We need faith to conquer evil.
188
00:23:27,240 --> 00:23:30,368
And thank the Lord afterwards.
189
00:23:31,786 --> 00:23:34,039
And if you don't conquer evil?
190
00:23:34,164 --> 00:23:36,291
You perish.
191
00:24:04,402 --> 00:24:08,406
Enemy troops are moving north.
192
00:24:12,160 --> 00:24:15,622
They must be up to something.
193
00:24:51,241 --> 00:24:52,742
Where did that come from?
194
00:25:00,875 --> 00:25:03,294
It belongs to the Bedouin
in our territory.
195
00:25:08,842 --> 00:25:12,387
Proceed to the Grandmaster's camp.
We'll join you there.
196
00:25:12,512 --> 00:25:13,722
Sir?
197
00:25:14,472 --> 00:25:16,307
I've promised them my protection.
198
00:25:18,309 --> 00:25:19,602
The Bedouin?
199
00:25:19,728 --> 00:25:20,979
They are spies.
200
00:25:21,104 --> 00:25:25,233
They give us information
in exchange for our protection.
201
00:26:02,103 --> 00:26:03,813
Sir?
202
00:26:03,938 --> 00:26:05,648
Sir...
203
00:26:38,389 --> 00:26:39,808
That's enough!
204
00:26:40,850 --> 00:26:42,143
Who the hell are you?
205
00:26:42,268 --> 00:26:46,481
I am Arn de Gothia,
and this is my territory.
206
00:26:48,775 --> 00:26:51,236
I am carrying out my duty
to the cross.
207
00:26:51,986 --> 00:26:56,074
Your duty to the cross
is not to kill innocent people.
208
00:26:56,199 --> 00:26:58,368
But they're Saracens.
209
00:26:59,285 --> 00:27:00,495
Leave.
210
00:27:01,496 --> 00:27:02,747
Whose side are you on?
211
00:27:02,872 --> 00:27:04,332
Leave, now.
212
00:27:06,167 --> 00:27:09,921
You leave, Saracen-lover!
213
00:27:17,345 --> 00:27:19,264
He's a coward.
214
00:27:19,472 --> 00:27:21,599
Stay out of this, Harald.
215
00:27:54,883 --> 00:27:56,259
Let's go.
216
00:27:56,384 --> 00:27:58,720
We're not going anywhere.
217
00:30:43,092 --> 00:30:45,636
Oh, Chamsiin...
218
00:32:06,300 --> 00:32:09,303
Al Ghouti...
219
00:32:09,429 --> 00:32:13,099
We wish to thank you.
220
00:32:14,559 --> 00:32:18,604
God sent you to our rescue.
221
00:32:21,816 --> 00:32:25,319
He sees your sorrow.
222
00:32:25,653 --> 00:32:30,158
But God has a purpose
for all our pain.
223
00:33:30,760 --> 00:33:34,972
My condolences on the loss
of your dear Mother Rikissa.
224
00:33:35,223 --> 00:33:40,186
But even in times of sorrow
we need to look ahead.
225
00:33:41,646 --> 00:33:47,318
The new King's advisor, Brosa,
put in a good word for you.
226
00:33:47,443 --> 00:33:50,488
I have no reason
to distrust his judgment.
227
00:33:50,613 --> 00:33:51,781
Quite the opposite is the case.
228
00:33:51,906 --> 00:33:53,157
We would like to have
229
00:33:53,282 --> 00:33:55,785
a new, young Mother Superior
of our own kin
230
00:33:55,910 --> 00:33:58,412
at one of our convents.
231
00:33:58,538 --> 00:34:02,416
And now we have a vacant position,
so to speak.
232
00:34:05,044 --> 00:34:08,923
Abbess of Gudhem,
how does that sound?
233
00:34:09,048 --> 00:34:11,592
Your own convent?
234
00:34:19,725 --> 00:34:21,811
Thank you, your Grace.
235
00:34:21,936 --> 00:34:24,188
It is a very fine offer.
236
00:34:25,731 --> 00:34:29,443
But I neither can, nor wish to,
take any vows.
237
00:34:29,652 --> 00:34:30,945
No?
238
00:34:31,070 --> 00:34:33,698
My time of penance is almost over.
239
00:34:34,156 --> 00:34:36,784
I have had my punishment.
240
00:34:38,286 --> 00:34:40,997
At the next full moon,
I will leave the convent
241
00:34:41,122 --> 00:34:45,793
and go to the Queen
to await my betrothed at the castle.
242
00:34:45,918 --> 00:34:48,546
Tell Brosa that.
243
00:35:25,333 --> 00:35:26,876
Sir?
244
00:35:27,668 --> 00:35:29,545
De Gothia.
245
00:35:29,754 --> 00:35:32,131
I would like you to read this.
246
00:35:33,841 --> 00:35:38,346
It's an honorable discharge,
signed by Grandmaster Torroja.
247
00:35:42,767 --> 00:35:46,312
The day after tomorrow,
my time here is due.
248
00:35:59,950 --> 00:36:01,243
I am well aware, de Gothia,
249
00:36:01,369 --> 00:36:03,871
that my predecessor
thought highly of you,
250
00:36:03,996 --> 00:36:05,873
for some reason.
251
00:36:05,998 --> 00:36:09,210
But to me
you're just another subordinate.
252
00:36:09,627 --> 00:36:12,546
I don't think you will mourn
my departure.
253
00:36:13,547 --> 00:36:14,757
Departure?
254
00:36:15,049 --> 00:36:16,425
My penance is over.
255
00:36:16,550 --> 00:36:18,594
Departure?
256
00:36:18,719 --> 00:36:21,681
When we are about to crush Saladin
once and for all?
257
00:36:27,478 --> 00:36:31,357
Turning tail on the eve of battle,
de Gothia?
258
00:36:38,239 --> 00:36:40,241
You're free to leave.
259
00:36:44,245 --> 00:36:48,374
But if you leave,
you will leave as a deserter.
260
00:37:30,040 --> 00:37:32,460
Blanka...
261
00:37:34,628 --> 00:37:35,921
My dear...
262
00:37:40,801 --> 00:37:43,679
I have something to tell you --
263
00:37:44,930 --> 00:37:47,183
He's alive.
264
00:37:47,308 --> 00:37:49,643
Arn is alive.
265
00:37:53,355 --> 00:37:55,941
Is it really true?
266
00:37:57,860 --> 00:37:59,570
What?
267
00:38:02,031 --> 00:38:03,616
How do you know?
268
00:38:56,502 --> 00:38:58,754
You're not bringing
much with you back into the world,
269
00:38:58,879 --> 00:39:01,549
Cecilia Algotsdotter.
270
00:39:05,177 --> 00:39:08,514
The King and Queen
await you at the royal castle.
271
00:39:11,684 --> 00:39:13,686
And I've sent Magnus there as well.
272
00:39:17,940 --> 00:39:19,066
So now he knows?
273
00:39:19,191 --> 00:39:21,402
Yes, now he knows.
274
00:39:22,403 --> 00:39:26,574
He didn't say much for a few weeks,
but now he's back to his usual self.
275
00:40:01,442 --> 00:40:05,070
I heard you declined
the Bishop's offer.
276
00:40:07,781 --> 00:40:10,075
I understand if you need time.
277
00:40:11,118 --> 00:40:14,079
I've had all the time I need.
278
00:40:25,841 --> 00:40:28,510
I have received news
that Saladin and his army
279
00:40:28,636 --> 00:40:32,514
have set camp here
by the lake of Tiberius.
280
00:40:32,640 --> 00:40:34,099
There they await reinforcements.
281
00:40:34,224 --> 00:40:38,354
Saladin believes that we will cower
behind the walls of Jerusalem
282
00:40:38,479 --> 00:40:42,983
and wait for him to attack,
but we shall beat him to it.
283
00:40:43,108 --> 00:40:46,820
We shall march directly to Tiberius...
284
00:40:47,905 --> 00:40:49,698
and take him by surprise.
285
00:40:49,823 --> 00:40:50,783
Is that clear?
286
00:40:50,908 --> 00:40:53,035
Sir...
287
00:40:53,160 --> 00:40:56,372
There's not a single drop of water
on the way to Tiberius.
288
00:40:56,497 --> 00:40:59,333
It's hotter than hell out there.
289
00:40:59,458 --> 00:41:02,086
I must agree with de Gothia.
290
00:41:02,211 --> 00:41:05,130
It will take us three days
to cross the desert.
291
00:41:05,255 --> 00:41:09,259
Saladin's army is bigger than ours
and he has the water.
292
00:41:09,385 --> 00:41:11,136
We cannot meet him in the desert.
293
00:41:11,261 --> 00:41:16,600
That is exactly what Saladin thinks,
and that is why we shall defeat him.
294
00:41:17,101 --> 00:41:19,436
We have the true cross, de Gothia.
295
00:41:20,437 --> 00:41:25,025
Under it, no Christian army
has ever been defeated.
296
00:41:32,116 --> 00:41:36,036
It was because of the true cross
that we were victorious at Mount Gisard.
297
00:41:37,705 --> 00:41:40,124
And now
we shall be victorious again.
298
00:41:41,000 --> 00:41:44,712
Or do you doubt the power
of the true cross?
299
00:41:46,213 --> 00:41:50,092
It's not the true cross that I doubt,
Grandmaster.
300
00:41:50,551 --> 00:41:54,555
You will obey my orders.
301
00:42:08,610 --> 00:42:14,241
You are right, de Gothia,
but he is in command now.
302
00:42:27,755 --> 00:42:29,798
I guess it's time to move on.
303
00:42:29,923 --> 00:42:31,633
Where will the battle
be taking place?
304
00:42:32,301 --> 00:42:34,011
You won't be riding with us, Harald.
305
00:42:35,054 --> 00:42:36,055
I go where you go.
306
00:42:36,180 --> 00:42:38,807
Return to Gaza
and take the next ship home.
307
00:42:38,932 --> 00:42:41,435
I am relieving you of your duties.
308
00:42:44,772 --> 00:42:47,357
I want to fight by your side.
309
00:42:47,483 --> 00:42:50,944
Harald, it's an order.
310
00:42:51,945 --> 00:42:53,447
I'm not afraid to die.
311
00:42:53,572 --> 00:42:56,283
Your courage is not in question.
312
00:42:56,450 --> 00:42:59,119
I had hoped that the two of us
might go home together,
313
00:42:59,620 --> 00:43:01,872
but now I'm sending you first.
314
00:43:05,501 --> 00:43:07,044
One day, we'll meet again.
21085
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.