All language subtitles for Arn.Tempelriddaren.1x04.1080p.BluRay.AVC.DTS-HDMA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,230 --> 00:00:21,523 Do you know who I am? 2 00:00:23,233 --> 00:00:26,277 You are Youssaf Salah-al-Din al Ayyube. 3 00:00:26,402 --> 00:00:28,029 The one we know as Saladin. 4 00:00:28,154 --> 00:00:29,572 And you are not afraid? 5 00:00:29,697 --> 00:00:32,659 Saladin is here, and he is sure of his victory. 6 00:00:32,784 --> 00:00:35,119 Who told you this, de Gothia? 7 00:00:35,245 --> 00:00:36,287 A man I trust. 8 00:00:38,665 --> 00:00:42,502 This bastard was born in sin. 9 00:00:44,379 --> 00:00:46,548 Give me my baby! 10 00:00:46,798 --> 00:00:47,799 Give me my baby! 11 00:00:47,924 --> 00:00:50,343 Cecilia... 12 00:00:50,468 --> 00:00:52,262 You are no longer alone. 13 00:00:55,598 --> 00:00:57,141 Who are you? 14 00:00:57,475 --> 00:00:59,185 Your future queen. 15 00:00:59,310 --> 00:01:03,773 Thank you for taking care of my little boy. 16 00:01:03,940 --> 00:01:06,150 Can we really trust de Gothia? 17 00:01:06,859 --> 00:01:09,904 I myself have heard him speak the tongue of the infidels. 18 00:01:10,029 --> 00:01:12,031 I trust de Gothia, de Ridefort. 19 00:01:12,156 --> 00:01:13,616 The encounters that you've had 20 00:01:13,741 --> 00:01:16,536 can't be interpreted as anything other than the will of God. 21 00:01:17,328 --> 00:01:19,539 You shall lead our brothers in this battle. 22 00:01:22,917 --> 00:01:24,294 Now! 23 00:01:36,306 --> 00:01:38,933 Retreat! 24 00:01:46,149 --> 00:01:52,113 THE KNIGHT TEMPLAR Based on the story by Jan Guillou 25 00:01:52,280 --> 00:01:57,118 Episode Four 26 00:02:00,622 --> 00:02:09,714 THE HOLY LAND, 1187 AD 27 00:02:56,135 --> 00:02:58,137 Robbers? 28 00:02:58,304 --> 00:03:00,014 No. 29 00:03:00,139 --> 00:03:01,891 Soldiers. 30 00:04:12,920 --> 00:04:14,714 Tilt the bow. 31 00:04:25,516 --> 00:04:27,435 Open the gate! 32 00:04:28,311 --> 00:04:29,562 Open the gate! 33 00:04:31,230 --> 00:04:34,317 It's the Castle Lord, open the gate! 34 00:04:34,442 --> 00:04:36,319 Open the gate! 35 00:05:29,330 --> 00:05:30,456 Whoa! 36 00:05:35,127 --> 00:05:36,420 Are you all right, sir? 37 00:05:40,716 --> 00:05:42,426 Who shot the arrow? 38 00:05:42,552 --> 00:05:44,262 One of the new sergeants. 39 00:05:44,387 --> 00:05:46,639 We were training when we saw you were in trouble. 40 00:05:47,014 --> 00:05:48,891 That's the man. 41 00:05:52,228 --> 00:05:54,105 Send him in. 42 00:06:07,410 --> 00:06:09,078 Enter. 43 00:06:24,760 --> 00:06:26,512 You wish to see me, sir? 44 00:06:26,637 --> 00:06:27,805 Your name? 45 00:06:27,930 --> 00:06:30,933 They call me Aral d'Austin. 46 00:06:34,103 --> 00:06:38,065 You are a most skilful archer, Aral d'Austin. 47 00:06:38,941 --> 00:06:40,735 Thank you, sir. 48 00:06:41,110 --> 00:06:42,528 In what kingdom is Austin? 49 00:06:42,653 --> 00:06:44,864 It's not a kingdom, sir. It's my name. 50 00:06:45,615 --> 00:06:50,661 My name is Harald Öysteinsson, from Norway. 51 00:06:51,871 --> 00:06:53,956 Here, take these to Torroja. 52 00:06:54,081 --> 00:06:55,917 Yes, sir. 53 00:07:01,213 --> 00:07:03,341 My name is Arn Magnusson. 54 00:07:03,466 --> 00:07:04,800 I'm from West Gothia. 55 00:07:09,013 --> 00:07:11,015 Who would have imagined such a turn of events? 56 00:07:11,140 --> 00:07:13,809 Meeting a member of the Folkung clan down here? 57 00:07:13,935 --> 00:07:16,646 No! An ally. 58 00:07:16,979 --> 00:07:17,897 Thanks. 59 00:07:18,731 --> 00:07:23,110 My family helped your King Knut hide in Norway. 60 00:07:25,988 --> 00:07:27,865 Is Knut Eriksson on the throne? 61 00:07:28,324 --> 00:07:32,119 You really have been away a long time, haven't you? 62 00:07:32,244 --> 00:07:36,832 Knut has reigned and kept the peace for many a year now. 63 00:07:41,671 --> 00:07:45,883 Do you know Magnus Folkesson, of Arnäs? 64 00:07:46,133 --> 00:07:47,551 Certainly. 65 00:07:47,677 --> 00:07:53,224 Though, unfortunately, Magnus Folkesson has passed away. 66 00:07:53,891 --> 00:07:54,725 When? 67 00:07:54,850 --> 00:07:56,811 He passed peacefully in his sleep two winters ago. 68 00:07:56,936 --> 00:08:00,564 His son Eskil is the master of Arnäs now. 69 00:08:10,741 --> 00:08:15,204 How about you? What brought you here? 70 00:08:42,815 --> 00:08:44,859 Cecilia! 71 00:08:45,609 --> 00:08:47,862 Cecilia, you have a visitor. 72 00:08:49,739 --> 00:08:53,451 Do not let this go to your head. 73 00:08:55,161 --> 00:08:58,122 I am still the Abbess, 74 00:08:58,247 --> 00:09:02,793 no matter how important your friends may be. 75 00:09:03,544 --> 00:09:06,088 Never forget that. 76 00:09:13,471 --> 00:09:15,598 Cecilia... 77 00:09:16,098 --> 00:09:19,435 My, aren't you a sight to behold! 78 00:09:21,228 --> 00:09:26,609 Well, Mother Rikissa, I don't think we need a chaperone. 79 00:09:43,834 --> 00:09:46,170 Has something happened? 80 00:09:46,295 --> 00:09:48,005 No, no. 81 00:09:48,130 --> 00:09:50,174 How is Magnus? 82 00:09:50,299 --> 00:09:52,843 Magnus is fine. 83 00:09:52,968 --> 00:09:55,012 He's almost a man now. 84 00:09:58,015 --> 00:09:59,725 Is he? 85 00:09:59,850 --> 00:10:01,727 Yes, he is. 86 00:10:04,605 --> 00:10:07,525 The King and Queen send their regards from the royal castle at Visingsö. 87 00:10:07,650 --> 00:10:09,860 All their boys are alive and doing well, 88 00:10:09,985 --> 00:10:12,822 which bodes well for the succession to the throne. 89 00:10:14,990 --> 00:10:17,660 I suspect you have a reason for your visit. 90 00:10:17,827 --> 00:10:20,412 You haven't been to see me for years, Brosa. 91 00:10:20,538 --> 00:10:23,749 Yes, well... Your penance is nearly done. 92 00:10:23,874 --> 00:10:26,877 Have you given any thought to the future? 93 00:10:29,421 --> 00:10:33,050 As a member of the Folkung clan and a friend of the Queen, 94 00:10:33,175 --> 00:10:37,638 there must be many men who seek your hand. 95 00:10:44,353 --> 00:10:47,022 You need a man, Cecilia. 96 00:10:47,565 --> 00:10:51,694 It would strengthen your position and that of our clan. 97 00:10:51,819 --> 00:10:54,405 I have sworn to wait for Arn. 98 00:10:57,283 --> 00:10:59,451 Then you must steel yourself for the worst outcome. 99 00:10:59,577 --> 00:11:01,453 He's alive. 100 00:11:01,871 --> 00:11:03,581 He's a Castle Lord, in Gaza. 101 00:11:03,706 --> 00:11:07,042 It's been years since you received that news. 102 00:11:07,168 --> 00:11:09,295 I will wait for him. 103 00:11:10,129 --> 00:11:11,714 And if he never returns? 104 00:11:17,303 --> 00:11:20,222 Then I will not take a husband. 105 00:11:30,566 --> 00:11:31,942 Sir... 106 00:11:32,067 --> 00:11:34,737 Torroja would like to see you, sir. 107 00:11:47,249 --> 00:11:49,793 De Gothia... 108 00:11:50,961 --> 00:11:52,880 I wanted to have a word before I leave. 109 00:11:53,005 --> 00:11:55,925 Our time here has come to an end. 110 00:11:56,091 --> 00:11:57,635 You have served our order faithfully, 111 00:11:57,760 --> 00:11:59,762 and I want to make sure that you receive your rightful reward 112 00:11:59,887 --> 00:12:01,472 when the day comes. 113 00:12:01,597 --> 00:12:03,641 When your time is due, 114 00:12:03,766 --> 00:12:05,351 you may leave your service in the Holy Army of God 115 00:12:05,476 --> 00:12:07,978 and return to your former life. 116 00:12:16,528 --> 00:12:19,448 But first I have a mission for you. 117 00:12:21,700 --> 00:12:25,955 Grandmaster de Ridefort wants you to join forces with him in the desert. 118 00:12:26,789 --> 00:12:27,998 Yes, sir. 119 00:12:28,123 --> 00:12:31,168 It will be your last mission. 120 00:13:22,928 --> 00:13:24,013 That's enough! 121 00:13:25,389 --> 00:13:26,598 Get back to your duties! 122 00:13:28,767 --> 00:13:30,936 He was asking for it. 123 00:13:35,858 --> 00:13:38,235 You made two mistakes, Harald. 124 00:13:38,360 --> 00:13:40,571 First, your sword is much too heavy. 125 00:13:41,030 --> 00:13:43,949 This? I should have used a bigger one. 126 00:13:44,616 --> 00:13:46,785 Secondly, you fight like a Viking. 127 00:13:47,578 --> 00:13:50,456 With all due respect, sir, that's how I was taught to fight. 128 00:13:50,581 --> 00:13:54,501 And as you see, I seem to have done well enough so far. 129 00:13:57,546 --> 00:13:59,506 We have received orders. 130 00:13:59,631 --> 00:14:01,550 The Grandmaster requests that we rally troops 131 00:14:01,675 --> 00:14:03,135 and join him in the desert. 132 00:14:03,260 --> 00:14:06,680 I would like you to come along, as my sergeant. 133 00:14:08,599 --> 00:14:10,476 Well, thank you. 134 00:14:12,144 --> 00:14:15,105 Thank you very much indeed, sir. 135 00:14:15,230 --> 00:14:17,608 It will be an honor to serve a Folkung. 136 00:14:17,733 --> 00:14:20,569 We have a long ride ahead of us. 137 00:14:21,236 --> 00:14:23,989 Then I'm your man. 138 00:14:24,114 --> 00:14:27,659 You won't be let down. 139 00:14:40,005 --> 00:14:46,178 "You have stolen my heart with one glance of your eyes." 140 00:14:49,264 --> 00:14:55,854 I do believe you have stolen mine, Arn Magnusson. 141 00:15:34,309 --> 00:15:36,145 Nice day. 142 00:15:55,831 --> 00:15:57,833 It's very hot. 143 00:16:01,295 --> 00:16:03,338 I'd give anything to have a beer. 144 00:16:03,464 --> 00:16:05,090 You'd do well to pace yourself, Harald. 145 00:16:05,215 --> 00:16:08,469 We have two days in the desert ahead of us. 146 00:16:11,972 --> 00:16:14,725 Beer, beer, beer... 147 00:18:08,297 --> 00:18:11,967 Cecilia, accompany me, please. 148 00:18:50,505 --> 00:18:53,550 Cecilia... 149 00:18:55,636 --> 00:19:02,643 God sent you to forgive me. 150 00:19:03,852 --> 00:19:05,979 What am I supposed to forgive, Mother? 151 00:19:07,356 --> 00:19:14,655 My sins, the wrongs I did you. 152 00:19:15,113 --> 00:19:20,952 I wanted to destroy the happiness you and Arn Magnusson shared. 153 00:19:26,667 --> 00:19:30,170 This bastard was born in sin. 154 00:19:32,714 --> 00:19:34,132 Give me my baby! 155 00:19:34,257 --> 00:19:36,259 No! 156 00:19:36,802 --> 00:19:39,179 No! 157 00:19:40,263 --> 00:19:45,602 I tried to punish you because I never had love myself. 158 00:19:59,783 --> 00:20:02,327 Convent life -- 159 00:20:02,452 --> 00:20:06,415 I never aspired to it. 160 00:20:08,667 --> 00:20:11,378 It was what my father wanted. 161 00:20:12,421 --> 00:20:15,340 So he sent me here. 162 00:20:16,925 --> 00:20:19,803 To live behind these walls... 163 00:20:24,808 --> 00:20:27,728 Yes... 164 00:20:27,853 --> 00:20:30,439 You are a good woman, Cecilia. 165 00:20:31,940 --> 00:20:36,862 Kindhearted and forgiving. 166 00:20:39,322 --> 00:20:45,162 Your prayers might shorten my time in Purgatory. 167 00:20:47,414 --> 00:20:49,916 Can you forgive me? 168 00:20:54,129 --> 00:20:57,215 Will you forgive me? 169 00:21:01,344 --> 00:21:02,971 Only God can forgive you. 170 00:21:05,056 --> 00:21:08,351 I curse you! I curse you, Cecilia Algotsdotter! 171 00:21:09,186 --> 00:21:14,691 I curse you and Arn Magnusson both! 172 00:22:00,654 --> 00:22:03,156 What are these Saracens like, sir? 173 00:22:03,281 --> 00:22:05,742 Are they as evil as people say? 174 00:22:05,909 --> 00:22:10,789 They are like us; some are evil, while others are good. 175 00:22:12,415 --> 00:22:16,503 But their leader, that Saladin, he must be an evil devil? 176 00:22:23,885 --> 00:22:28,390 Is it true that you are the only man who has ever defeated him? 177 00:22:29,474 --> 00:22:32,477 Saladin is far from being defeated. 178 00:22:34,563 --> 00:22:38,233 Isn't that simply a question of time? 179 00:22:39,693 --> 00:22:41,820 Isn't it? 180 00:22:48,368 --> 00:22:51,746 Hot as hell all day and freezing cold at night. 181 00:22:56,084 --> 00:23:01,298 I miss my native woods and fjords. 182 00:23:04,009 --> 00:23:05,260 Aren't you ever homesick? 183 00:23:05,385 --> 00:23:07,262 Certainly. 184 00:23:09,389 --> 00:23:12,434 But my time here will soon come to an end. 185 00:23:13,727 --> 00:23:18,148 By the next moon, I will be able to go back home again. 186 00:23:19,316 --> 00:23:22,319 We must have faith, Harald. 187 00:23:23,028 --> 00:23:25,572 We need faith to conquer evil. 188 00:23:27,240 --> 00:23:30,368 And thank the Lord afterwards. 189 00:23:31,786 --> 00:23:34,039 And if you don't conquer evil? 190 00:23:34,164 --> 00:23:36,291 You perish. 191 00:24:04,402 --> 00:24:08,406 Enemy troops are moving north. 192 00:24:12,160 --> 00:24:15,622 They must be up to something. 193 00:24:51,241 --> 00:24:52,742 Where did that come from? 194 00:25:00,875 --> 00:25:03,294 It belongs to the Bedouin in our territory. 195 00:25:08,842 --> 00:25:12,387 Proceed to the Grandmaster's camp. We'll join you there. 196 00:25:12,512 --> 00:25:13,722 Sir? 197 00:25:14,472 --> 00:25:16,307 I've promised them my protection. 198 00:25:18,309 --> 00:25:19,602 The Bedouin? 199 00:25:19,728 --> 00:25:20,979 They are spies. 200 00:25:21,104 --> 00:25:25,233 They give us information in exchange for our protection. 201 00:26:02,103 --> 00:26:03,813 Sir? 202 00:26:03,938 --> 00:26:05,648 Sir... 203 00:26:38,389 --> 00:26:39,808 That's enough! 204 00:26:40,850 --> 00:26:42,143 Who the hell are you? 205 00:26:42,268 --> 00:26:46,481 I am Arn de Gothia, and this is my territory. 206 00:26:48,775 --> 00:26:51,236 I am carrying out my duty to the cross. 207 00:26:51,986 --> 00:26:56,074 Your duty to the cross is not to kill innocent people. 208 00:26:56,199 --> 00:26:58,368 But they're Saracens. 209 00:26:59,285 --> 00:27:00,495 Leave. 210 00:27:01,496 --> 00:27:02,747 Whose side are you on? 211 00:27:02,872 --> 00:27:04,332 Leave, now. 212 00:27:06,167 --> 00:27:09,921 You leave, Saracen-lover! 213 00:27:17,345 --> 00:27:19,264 He's a coward. 214 00:27:19,472 --> 00:27:21,599 Stay out of this, Harald. 215 00:27:54,883 --> 00:27:56,259 Let's go. 216 00:27:56,384 --> 00:27:58,720 We're not going anywhere. 217 00:30:43,092 --> 00:30:45,636 Oh, Chamsiin... 218 00:32:06,300 --> 00:32:09,303 Al Ghouti... 219 00:32:09,429 --> 00:32:13,099 We wish to thank you. 220 00:32:14,559 --> 00:32:18,604 God sent you to our rescue. 221 00:32:21,816 --> 00:32:25,319 He sees your sorrow. 222 00:32:25,653 --> 00:32:30,158 But God has a purpose for all our pain. 223 00:33:30,760 --> 00:33:34,972 My condolences on the loss of your dear Mother Rikissa. 224 00:33:35,223 --> 00:33:40,186 But even in times of sorrow we need to look ahead. 225 00:33:41,646 --> 00:33:47,318 The new King's advisor, Brosa, put in a good word for you. 226 00:33:47,443 --> 00:33:50,488 I have no reason to distrust his judgment. 227 00:33:50,613 --> 00:33:51,781 Quite the opposite is the case. 228 00:33:51,906 --> 00:33:53,157 We would like to have 229 00:33:53,282 --> 00:33:55,785 a new, young Mother Superior of our own kin 230 00:33:55,910 --> 00:33:58,412 at one of our convents. 231 00:33:58,538 --> 00:34:02,416 And now we have a vacant position, so to speak. 232 00:34:05,044 --> 00:34:08,923 Abbess of Gudhem, how does that sound? 233 00:34:09,048 --> 00:34:11,592 Your own convent? 234 00:34:19,725 --> 00:34:21,811 Thank you, your Grace. 235 00:34:21,936 --> 00:34:24,188 It is a very fine offer. 236 00:34:25,731 --> 00:34:29,443 But I neither can, nor wish to, take any vows. 237 00:34:29,652 --> 00:34:30,945 No? 238 00:34:31,070 --> 00:34:33,698 My time of penance is almost over. 239 00:34:34,156 --> 00:34:36,784 I have had my punishment. 240 00:34:38,286 --> 00:34:40,997 At the next full moon, I will leave the convent 241 00:34:41,122 --> 00:34:45,793 and go to the Queen to await my betrothed at the castle. 242 00:34:45,918 --> 00:34:48,546 Tell Brosa that. 243 00:35:25,333 --> 00:35:26,876 Sir? 244 00:35:27,668 --> 00:35:29,545 De Gothia. 245 00:35:29,754 --> 00:35:32,131 I would like you to read this. 246 00:35:33,841 --> 00:35:38,346 It's an honorable discharge, signed by Grandmaster Torroja. 247 00:35:42,767 --> 00:35:46,312 The day after tomorrow, my time here is due. 248 00:35:59,950 --> 00:36:01,243 I am well aware, de Gothia, 249 00:36:01,369 --> 00:36:03,871 that my predecessor thought highly of you, 250 00:36:03,996 --> 00:36:05,873 for some reason. 251 00:36:05,998 --> 00:36:09,210 But to me you're just another subordinate. 252 00:36:09,627 --> 00:36:12,546 I don't think you will mourn my departure. 253 00:36:13,547 --> 00:36:14,757 Departure? 254 00:36:15,049 --> 00:36:16,425 My penance is over. 255 00:36:16,550 --> 00:36:18,594 Departure? 256 00:36:18,719 --> 00:36:21,681 When we are about to crush Saladin once and for all? 257 00:36:27,478 --> 00:36:31,357 Turning tail on the eve of battle, de Gothia? 258 00:36:38,239 --> 00:36:40,241 You're free to leave. 259 00:36:44,245 --> 00:36:48,374 But if you leave, you will leave as a deserter. 260 00:37:30,040 --> 00:37:32,460 Blanka... 261 00:37:34,628 --> 00:37:35,921 My dear... 262 00:37:40,801 --> 00:37:43,679 I have something to tell you -- 263 00:37:44,930 --> 00:37:47,183 He's alive. 264 00:37:47,308 --> 00:37:49,643 Arn is alive. 265 00:37:53,355 --> 00:37:55,941 Is it really true? 266 00:37:57,860 --> 00:37:59,570 What? 267 00:38:02,031 --> 00:38:03,616 How do you know? 268 00:38:56,502 --> 00:38:58,754 You're not bringing much with you back into the world, 269 00:38:58,879 --> 00:39:01,549 Cecilia Algotsdotter. 270 00:39:05,177 --> 00:39:08,514 The King and Queen await you at the royal castle. 271 00:39:11,684 --> 00:39:13,686 And I've sent Magnus there as well. 272 00:39:17,940 --> 00:39:19,066 So now he knows? 273 00:39:19,191 --> 00:39:21,402 Yes, now he knows. 274 00:39:22,403 --> 00:39:26,574 He didn't say much for a few weeks, but now he's back to his usual self. 275 00:40:01,442 --> 00:40:05,070 I heard you declined the Bishop's offer. 276 00:40:07,781 --> 00:40:10,075 I understand if you need time. 277 00:40:11,118 --> 00:40:14,079 I've had all the time I need. 278 00:40:25,841 --> 00:40:28,510 I have received news that Saladin and his army 279 00:40:28,636 --> 00:40:32,514 have set camp here by the lake of Tiberius. 280 00:40:32,640 --> 00:40:34,099 There they await reinforcements. 281 00:40:34,224 --> 00:40:38,354 Saladin believes that we will cower behind the walls of Jerusalem 282 00:40:38,479 --> 00:40:42,983 and wait for him to attack, but we shall beat him to it. 283 00:40:43,108 --> 00:40:46,820 We shall march directly to Tiberius... 284 00:40:47,905 --> 00:40:49,698 and take him by surprise. 285 00:40:49,823 --> 00:40:50,783 Is that clear? 286 00:40:50,908 --> 00:40:53,035 Sir... 287 00:40:53,160 --> 00:40:56,372 There's not a single drop of water on the way to Tiberius. 288 00:40:56,497 --> 00:40:59,333 It's hotter than hell out there. 289 00:40:59,458 --> 00:41:02,086 I must agree with de Gothia. 290 00:41:02,211 --> 00:41:05,130 It will take us three days to cross the desert. 291 00:41:05,255 --> 00:41:09,259 Saladin's army is bigger than ours and he has the water. 292 00:41:09,385 --> 00:41:11,136 We cannot meet him in the desert. 293 00:41:11,261 --> 00:41:16,600 That is exactly what Saladin thinks, and that is why we shall defeat him. 294 00:41:17,101 --> 00:41:19,436 We have the true cross, de Gothia. 295 00:41:20,437 --> 00:41:25,025 Under it, no Christian army has ever been defeated. 296 00:41:32,116 --> 00:41:36,036 It was because of the true cross that we were victorious at Mount Gisard. 297 00:41:37,705 --> 00:41:40,124 And now we shall be victorious again. 298 00:41:41,000 --> 00:41:44,712 Or do you doubt the power of the true cross? 299 00:41:46,213 --> 00:41:50,092 It's not the true cross that I doubt, Grandmaster. 300 00:41:50,551 --> 00:41:54,555 You will obey my orders. 301 00:42:08,610 --> 00:42:14,241 You are right, de Gothia, but he is in command now. 302 00:42:27,755 --> 00:42:29,798 I guess it's time to move on. 303 00:42:29,923 --> 00:42:31,633 Where will the battle be taking place? 304 00:42:32,301 --> 00:42:34,011 You won't be riding with us, Harald. 305 00:42:35,054 --> 00:42:36,055 I go where you go. 306 00:42:36,180 --> 00:42:38,807 Return to Gaza and take the next ship home. 307 00:42:38,932 --> 00:42:41,435 I am relieving you of your duties. 308 00:42:44,772 --> 00:42:47,357 I want to fight by your side. 309 00:42:47,483 --> 00:42:50,944 Harald, it's an order. 310 00:42:51,945 --> 00:42:53,447 I'm not afraid to die. 311 00:42:53,572 --> 00:42:56,283 Your courage is not in question. 312 00:42:56,450 --> 00:42:59,119 I had hoped that the two of us might go home together, 313 00:42:59,620 --> 00:43:01,872 but now I'm sending you first. 314 00:43:05,501 --> 00:43:07,044 One day, we'll meet again. 21085

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.