All language subtitles for The.Law.According.to.Lidia.Poet.S01E06.Episode.6.720p.NF.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.264-WDYM

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,666 --> 00:00:28,458 Se confessares, o procurador terá isso em conta. 2 00:00:30,541 --> 00:00:33,333 E quem acham que matei? 3 00:00:34,166 --> 00:00:35,625 Ao menos, digam-me o nome. 4 00:00:37,166 --> 00:00:40,000 Uma prostituta que visitavas regularmente. 5 00:00:41,708 --> 00:00:42,833 Maya Cristallo. 6 00:00:51,833 --> 00:00:54,041 Foste a última pessoa a vê-la viva. 7 00:00:56,625 --> 00:01:00,333 Dezenas de testemunhas dizem que foste para o quarto com ela 8 00:01:01,291 --> 00:01:05,208 e saíste cinco minutos depois, tendo tempo suficiente para a matar. 9 00:01:06,208 --> 00:01:07,291 Mas não é verdade. 10 00:01:08,666 --> 00:01:10,833 Fui para o quarto com ela, sim. 11 00:01:11,541 --> 00:01:14,041 Falámos por uns minutos 12 00:01:14,041 --> 00:01:16,625 e depois saí sem lhe tocar. 13 00:01:18,958 --> 00:01:20,916 Então, não queres confessar. 14 00:01:22,083 --> 00:01:26,333 - Não posso confessar algo que não fiz. - Isso caberá ao juiz decidir. 15 00:01:27,625 --> 00:01:29,625 Só queríamos ajudar-te. 16 00:01:32,833 --> 00:01:36,625 Deduzo que procurador interrogue em pessoa todos os que matam prostitutas. 17 00:01:36,625 --> 00:01:39,083 Mas és uma celebridade, Barberis. 18 00:01:39,750 --> 00:01:42,250 Os teus advogados já devem estar a trabalhar. 19 00:01:51,416 --> 00:01:52,250 Não foi ele. 20 00:01:52,250 --> 00:01:54,000 - Não sabemos... - Não tinha motivo. 21 00:01:54,000 --> 00:01:57,208 Talvez tivesse. Foi visto por muitas pessoas no local. 22 00:01:57,208 --> 00:02:00,500 Tinha mil modos de estar com ela a sós, em qualquer lado. 23 00:02:01,000 --> 00:02:04,291 E escolheu fazê-lo quando todos o podiam ver? Ora. 24 00:02:07,000 --> 00:02:07,875 Enrico. 25 00:02:09,916 --> 00:02:11,375 O Jacopo não é estúpido. 26 00:02:13,958 --> 00:02:14,958 E tu sabes disso. 27 00:02:23,541 --> 00:02:25,416 Tenta antecipar a visita. 28 00:02:26,125 --> 00:02:29,083 Vou tentar saber mais sobre o que aconteceu à rapariga. 29 00:02:32,708 --> 00:02:34,375 Emprestas-me dinheiro? 30 00:02:37,291 --> 00:02:38,333 Para quê? 31 00:02:42,041 --> 00:02:43,291 O médico? 32 00:02:43,291 --> 00:02:45,875 Chega daqui a meia hora. Temos de ser rápidos. 33 00:02:47,250 --> 00:02:50,833 Nunca teria acreditado que o Sr. Barberis fizesse algo assim. 34 00:02:51,666 --> 00:02:55,375 Não deve acreditar. Pelo menos, até à sentença final. 35 00:02:55,375 --> 00:02:57,291 Mas eu vi-o com ela. 36 00:02:57,291 --> 00:03:00,791 Quando saiu, uma das raparigas bateu à porta e ela já estava morta. 37 00:03:01,416 --> 00:03:04,416 - Quantos minutos se passaram? - Dez, 15 no máximo. 38 00:03:06,875 --> 00:03:10,541 Ela foi estrangulada com um arame. Provavelmente pelas costas. 39 00:03:14,625 --> 00:03:17,041 Como vê, a Polícia já revistou tudo. 40 00:03:28,250 --> 00:03:30,583 Há quanto tempo a Maya estava em Turim? 41 00:03:31,250 --> 00:03:32,375 Há uns dois anos. 42 00:03:32,375 --> 00:03:36,291 Tinha sotaque desta zona, mas dizia sempre que não conhecia ninguém. 43 00:03:36,791 --> 00:03:38,208 Desculpe, isto... 44 00:03:39,166 --> 00:03:40,291 ... já estava assim? 45 00:03:40,291 --> 00:03:41,416 Não faço ideia. 46 00:03:42,500 --> 00:03:45,375 Acho que não. A Maya dir-lhe-ia, com este frio. 47 00:03:45,375 --> 00:03:46,583 Talvez. 48 00:03:46,583 --> 00:03:48,791 Mas a Maya não falava muito. 49 00:03:53,000 --> 00:03:55,791 As outras confiam umas nas outras. Ela não. 50 00:03:55,791 --> 00:03:58,125 Não criava problemas e não os queria. 51 00:04:00,208 --> 00:04:01,833 Quem eram os clientes dela? 52 00:04:04,000 --> 00:04:07,208 Pagou-me para ver o quarto dela, não para conversar. 53 00:04:14,333 --> 00:04:16,250 Eu disse-lhe. Era qualquer um. 54 00:04:16,833 --> 00:04:18,708 Não se queixava como as outras. 55 00:04:18,708 --> 00:04:21,875 Sabe se alguém a ameaçou? Tinha problemas com alguém? 56 00:04:22,541 --> 00:04:25,500 Trabalhava para mim seis dias por semana e nunca me deu chatices. 57 00:04:25,500 --> 00:04:26,625 Seis dias? 58 00:04:26,625 --> 00:04:29,750 Sim, à quarta ia para os Murazzi. Não sei porquê. 59 00:04:29,750 --> 00:04:33,166 Talvez tivesse um cliente que gostasse de o fazer ao ar livre. 60 00:04:36,291 --> 00:04:37,500 Às quartas-feiras? 61 00:04:37,500 --> 00:04:38,458 Sim. 62 00:04:49,500 --> 00:04:51,583 Ela lutou tanto quanto pôde. 63 00:04:53,583 --> 00:04:54,541 Esta? 64 00:04:56,333 --> 00:04:57,958 Não, esta é antiga, certo? 65 00:04:58,875 --> 00:05:00,166 Sim, esta é antiga. 66 00:05:00,166 --> 00:05:02,833 Deve tê-la feito para tirar uma tatuagem. 67 00:05:02,833 --> 00:05:05,583 - Vê? Ainda tem vestígios de tinta. - Sim. 68 00:05:15,458 --> 00:05:16,666 Adeus, Maya. 69 00:05:32,708 --> 00:05:36,000 A LEI DE LIDIA POËT 70 00:05:36,000 --> 00:05:38,791 Sabes que o tio Jacopo está na prisão? 71 00:05:41,458 --> 00:05:43,791 Uma rapariga madura não faz isto. 72 00:05:50,416 --> 00:05:53,625 - Aqui está. Fala com a tua tia. - O que se passa? 73 00:05:53,625 --> 00:05:55,416 Eu e o Lorenzo queremos casar. 74 00:05:58,416 --> 00:05:59,500 Lorenzo, 75 00:05:59,500 --> 00:06:00,708 gosto de ti. 76 00:06:02,291 --> 00:06:04,416 Mas percebes que não pode ser? 77 00:06:05,958 --> 00:06:07,375 Nem tens apartamento. 78 00:06:07,375 --> 00:06:10,166 Na verdade, aluguei uma mansarda aqui perto. 79 00:06:10,166 --> 00:06:11,875 Tem uma vista linda. 80 00:06:14,833 --> 00:06:17,875 Sei que preferiam um partido melhor. 81 00:06:19,125 --> 00:06:21,208 Não encontrarão quem a ame como eu. 82 00:06:22,541 --> 00:06:25,166 Desde a primeira vez que a vi, só penso nela. 83 00:06:27,333 --> 00:06:29,875 Juro que a farei feliz como for possível. 84 00:06:32,291 --> 00:06:33,166 Meu senhor, 85 00:06:34,416 --> 00:06:35,833 conceda-me a mão dela. 86 00:06:40,958 --> 00:06:43,250 Falamos quando o meu cunhado voltar. 87 00:06:43,916 --> 00:06:44,958 Obrigada, papá. 88 00:06:44,958 --> 00:06:46,416 Não disse que sim. 89 00:07:08,291 --> 00:07:09,833 Achas que foi incriminado? 90 00:07:11,125 --> 00:07:12,000 Não sei. 91 00:07:14,416 --> 00:07:16,875 Mas pessoas inocentes acabam presas 92 00:07:16,875 --> 00:07:20,708 por estarem por acaso no sítio errado. 93 00:07:22,791 --> 00:07:27,041 Não percebo porque o Jacopo haveria de a matar. Vi-os juntos. 94 00:07:27,625 --> 00:07:29,333 Eram amigos, à sua maneira. 95 00:07:31,208 --> 00:07:32,916 É um conceito de amizade 96 00:07:34,250 --> 00:07:35,583 um pouco peculiar. 97 00:07:38,041 --> 00:07:40,458 Então, tu e ele também são amigos? 98 00:07:42,583 --> 00:07:44,125 O ciúme é terrível, não é? 99 00:07:44,125 --> 00:07:45,916 Não sou nada ciumento. 100 00:07:45,916 --> 00:07:48,583 De todo. Não combina comigo. 101 00:07:48,583 --> 00:07:50,208 Vou para a América. 102 00:08:03,875 --> 00:08:04,875 Quando partes? 103 00:08:04,875 --> 00:08:07,166 Vou para Génova daqui a uns dias. 104 00:08:09,625 --> 00:08:10,666 Depois, 105 00:08:11,875 --> 00:08:12,708 vou-me embora. 106 00:08:15,833 --> 00:08:17,083 Então, é uma despedida? 107 00:08:19,708 --> 00:08:21,041 Isso depende de ti. 108 00:08:25,000 --> 00:08:27,458 O navio parte após a audiência do teu recurso. 109 00:08:32,041 --> 00:08:34,666 - E depois? - Se perderes, vem comigo. 110 00:08:34,666 --> 00:08:38,000 - Não vou perder. - Acredito que não. Ficava mais feliz. 111 00:08:38,000 --> 00:08:40,958 És tão falso. 112 00:08:40,958 --> 00:08:42,291 - Queres a verdade? - Sim. 113 00:08:42,291 --> 00:08:45,375 Sabes o que acho. Terias mais oportunidades na América. 114 00:08:45,375 --> 00:08:47,666 Mas és teimosa. Portanto... 115 00:08:49,916 --> 00:08:52,041 Este chá é muito bom. É da Índia. 116 00:08:52,041 --> 00:08:53,708 - Um fornecedor meu... - Diz. 117 00:08:54,458 --> 00:08:55,291 O quê? 118 00:08:56,708 --> 00:08:57,750 Que me amas. 119 00:09:01,750 --> 00:09:04,375 Para teres uma desculpa para fugires de mim? 120 00:09:04,375 --> 00:09:05,333 Talvez. 121 00:09:07,416 --> 00:09:08,541 Então, não me amas. 122 00:09:08,541 --> 00:09:11,291 Que história é essa de amor? A Marianna deve... 123 00:09:11,291 --> 00:09:12,625 Amas-me ou não? 124 00:09:21,000 --> 00:09:22,208 Digamos assim: 125 00:09:22,208 --> 00:09:26,125 se um dia decidisse viver numa bela casa, 126 00:09:26,625 --> 00:09:28,416 com um cão, dois filhos 127 00:09:29,250 --> 00:09:30,333 e uma mulher, 128 00:09:31,375 --> 00:09:33,000 se tu fosses essa mulher, 129 00:09:33,000 --> 00:09:35,083 a vida seria muito mais doce. 130 00:09:36,333 --> 00:09:37,791 E logo dois filhos. 131 00:09:38,791 --> 00:09:42,250 Mas como te respeito demasiado para fazer de ti minha mulher, 132 00:09:42,750 --> 00:09:45,875 digo-te para vires para a América por ti, não por mim. 133 00:09:46,916 --> 00:09:49,750 Para seres o que sempre quiseste ser. 134 00:09:50,833 --> 00:09:54,541 Nem temos de nos ver. Podemos separar-nos em Nova Iorque. 135 00:09:55,416 --> 00:09:56,416 Pensa nisso. 136 00:10:04,708 --> 00:10:05,625 Tenho de ir. 137 00:10:15,166 --> 00:10:16,666 Bon voyage, mon ami. 138 00:10:17,875 --> 00:10:19,500 Merci, mon amour. 139 00:10:22,750 --> 00:10:23,833 Vou pensar nisso. 140 00:10:31,625 --> 00:10:32,458 Adeus. 141 00:10:49,208 --> 00:10:50,500 Que belas! 142 00:10:53,208 --> 00:10:54,375 Como te chamas? 143 00:10:56,541 --> 00:10:59,875 Esperemos que a noite corra bem. Estão cá militares. 144 00:10:59,875 --> 00:11:01,375 Diverte-te. Até logo. 145 00:11:03,541 --> 00:11:05,333 A Maya? Ela está morta? 146 00:11:05,916 --> 00:11:07,875 - Estávamos à espera dela. - Eu sei. 147 00:11:08,500 --> 00:11:11,666 Porque é que ela vinha cá à quarta? 148 00:11:12,375 --> 00:11:15,041 - Nunca me disse. - Não te falou no general? 149 00:11:16,041 --> 00:11:17,375 A Maya tinha sorte. 150 00:11:17,375 --> 00:11:19,958 O general só a queria a ela, sempre. 151 00:11:21,125 --> 00:11:24,375 Os militares pagam bem, mas o general é o que paga mais. 152 00:11:25,625 --> 00:11:29,041 Podes vir, se quiseres. Talvez tenhas sorte e ele se interesse. 153 00:11:31,458 --> 00:11:32,541 Olá, rapazes. 154 00:11:32,541 --> 00:11:34,791 Querem divertir-se esta noite? 155 00:11:39,250 --> 00:11:40,791 Olá, bonecas! 156 00:11:44,125 --> 00:11:48,791 É péssima ideia. 157 00:11:48,791 --> 00:11:50,000 Obrigada! 158 00:11:50,791 --> 00:11:51,875 Obrigada. 159 00:11:51,875 --> 00:11:52,875 Vamos. 160 00:12:08,083 --> 00:12:10,666 CASERNAS GUGLIELMO PEPE 161 00:12:12,500 --> 00:12:13,833 Que belo sorriso. 162 00:12:34,541 --> 00:12:35,791 És nova, querida? 163 00:12:48,125 --> 00:12:50,791 Nunca te tinha visto. Como te chamas? 164 00:12:50,791 --> 00:12:51,958 Não importa. 165 00:12:51,958 --> 00:12:53,916 Preferes que te chame rameira? 166 00:12:54,416 --> 00:12:55,541 Que galante. 167 00:12:55,541 --> 00:12:58,041 - Anda. - Não, para aí não! 168 00:13:00,083 --> 00:13:01,875 O que foi? Tens vergonha? 169 00:13:04,583 --> 00:13:05,708 Não, é que... 170 00:13:06,875 --> 00:13:09,416 ... faço coisas que as outras não devem saber. 171 00:13:10,041 --> 00:13:12,958 Coisas que levam os clientes a procurar-me a mim e não a elas. 172 00:13:23,750 --> 00:13:25,958 O general não participa na festa? 173 00:13:25,958 --> 00:13:28,458 Está sempre a trabalhar, até a esta hora. 174 00:13:38,791 --> 00:13:40,583 Vá lá! O que se passa contigo? 175 00:13:41,166 --> 00:13:43,750 Desculpa. É que não me deves tocar. 176 00:13:54,416 --> 00:13:55,250 Desculpa. 177 00:14:47,125 --> 00:14:47,958 Entre. 178 00:14:59,583 --> 00:15:00,708 Dra. Poët. 179 00:15:01,333 --> 00:15:02,416 General Valery. 180 00:15:09,541 --> 00:15:10,541 Obrigada. 181 00:15:16,083 --> 00:15:19,500 Então, este é o segredo do exército. 182 00:15:19,500 --> 00:15:21,416 Orgias à quarta à noite. 183 00:15:23,083 --> 00:15:26,875 Não é nada ilegal Os rapazes precisam de diversão. 184 00:15:29,375 --> 00:15:32,833 Imagino que tenha ouvido falar da morte da Maya Cristallo. 185 00:15:34,208 --> 00:15:35,291 Infelizmente, sim. 186 00:15:36,666 --> 00:15:37,875 Trabalhava para mim. 187 00:15:40,583 --> 00:15:43,375 Imagino que trabalhe para o assassino dela. 188 00:15:43,375 --> 00:15:44,291 Não. 189 00:15:45,083 --> 00:15:47,250 O Jacopo Barberis é inocente. 190 00:15:48,708 --> 00:15:50,583 Os seus clientes são-no sempre. 191 00:15:51,750 --> 00:15:52,583 Não é verdade? 192 00:15:54,750 --> 00:15:57,083 Como é que a Maya trabalhava para si? 193 00:16:02,791 --> 00:16:03,875 Dra., 194 00:16:04,833 --> 00:16:06,666 sabe como lhe estou grato 195 00:16:06,666 --> 00:16:10,958 por descobrir o verdadeiro assassino da minha filha Adele 196 00:16:11,916 --> 00:16:15,083 e merece saber a verdade sobre o seu cliente. 197 00:16:15,083 --> 00:16:16,666 Enquanto esteve em Paris, 198 00:16:16,666 --> 00:16:20,875 Jacopo Barberis tornou-se membro dos anarquistas franceses. 199 00:16:20,875 --> 00:16:22,708 Começámos a vigiá-lo 200 00:16:22,708 --> 00:16:27,625 quando a Maya relatou um encontro com um militante anarquista de Turim, 201 00:16:27,625 --> 00:16:28,791 um falsificador. 202 00:16:31,083 --> 00:16:33,375 Ele não lhe disse isso, pois não? 203 00:16:34,708 --> 00:16:36,541 Acha que o conhece muito bem? 204 00:16:38,416 --> 00:16:39,333 Não sei. 205 00:16:40,708 --> 00:16:42,541 Juro que não matei a Maya. 206 00:16:43,666 --> 00:16:45,833 Não sei porque têm tanta certeza. 207 00:16:45,833 --> 00:16:47,666 Porque ela te tramou. 208 00:16:48,166 --> 00:16:50,666 O nome verdadeiro dela era Giorgia Villa. 209 00:16:51,458 --> 00:16:52,333 Era espia. 210 00:16:54,125 --> 00:16:58,583 A missão dela era seguir-te e relatar todos os teus movimentos 211 00:16:59,166 --> 00:17:01,083 aos serviços secretos militares. 212 00:17:02,666 --> 00:17:04,875 Podem pedir a pena de morte. 213 00:17:06,250 --> 00:17:08,083 Conta-nos o que aconteceu. 214 00:17:11,291 --> 00:17:13,458 Fui para o quarto com ela. 215 00:17:13,458 --> 00:17:17,333 Falámos um pouco e, pouco depois, saí sem lhe tocar. 216 00:17:24,000 --> 00:17:25,375 Ao menos, tu acreditas? 217 00:17:29,791 --> 00:17:32,125 E a mulher que escondeste? 218 00:17:33,125 --> 00:17:34,708 Ela também é anarquista? 219 00:17:44,958 --> 00:17:46,500 Chama-se Nicole Greimas. 220 00:17:47,708 --> 00:17:49,000 Conheci-a em Paris. 221 00:17:50,625 --> 00:17:51,625 E amei-a. 222 00:17:53,208 --> 00:17:54,541 Com todo o meu ser. 223 00:17:57,083 --> 00:17:59,166 Fiquei fascinado com as ideias dela 224 00:18:00,333 --> 00:18:01,708 e tornei-as minhas. 225 00:18:02,958 --> 00:18:06,041 E estava tudo a correr bem até ela conhecer o Louis. 226 00:18:08,416 --> 00:18:11,125 Era líder de um grupo anarquista que preconizava 227 00:18:12,500 --> 00:18:13,958 uma revolução violenta. 228 00:18:14,708 --> 00:18:16,750 E eu não estava de acordo 229 00:18:17,625 --> 00:18:19,916 com as ideias dele, mas a Nicole... 230 00:18:21,041 --> 00:18:22,875 ... estava totalmente seduzida. 231 00:18:23,916 --> 00:18:27,708 Cada vez mais. Até que, uma noite, 232 00:18:29,416 --> 00:18:32,166 ela levou as coisas todas dela e fugiu com ele. 233 00:18:34,166 --> 00:18:35,791 E eu voltei para Turim... 234 00:18:38,083 --> 00:18:39,875 ... para a tentar esquecer. 235 00:18:40,583 --> 00:18:42,041 E não conseguiste. 236 00:18:43,916 --> 00:18:44,750 Não. 237 00:18:46,333 --> 00:18:48,583 As notícias continuavam a chegar ao jornal. 238 00:18:49,083 --> 00:18:52,416 E, um dia, descobri que eles tinham sido presos. 239 00:18:53,666 --> 00:18:57,541 Então, a Nicole e o Louis fugiram? 240 00:18:58,375 --> 00:19:00,333 Estão escondidos aqui em Turim? 241 00:19:02,125 --> 00:19:03,250 Eles procuraram-me. 242 00:19:03,750 --> 00:19:05,125 Pediram-me ajuda. 243 00:19:06,291 --> 00:19:08,041 Queriam ir para o Uruguai. 244 00:19:09,500 --> 00:19:13,916 Arranjei as guias de circulação falsas e os bilhetes para o navio. 245 00:19:15,791 --> 00:19:17,333 És mesmo idiota! 246 00:19:18,583 --> 00:19:22,583 Se o procurador descobrir, podes apanhar a pena de morte, Jacopo! 247 00:19:26,708 --> 00:19:27,541 Está bem. 248 00:19:28,541 --> 00:19:29,375 Está bem. 249 00:19:30,375 --> 00:19:32,958 Concentremo-nos na janela de sacada da Maya. 250 00:19:34,375 --> 00:19:36,000 Se mexeram na janela, 251 00:19:36,708 --> 00:19:40,333 posso ir ter com o juiz de instrução e pedir uma perícia. 252 00:19:43,916 --> 00:19:44,750 Vamos. 253 00:19:44,750 --> 00:19:46,541 É melhor ires sozinho. 254 00:19:46,541 --> 00:19:50,083 Eu apanho uma carruagem e espero por ti em casa. 255 00:19:54,708 --> 00:19:55,541 Está bem. 256 00:20:06,750 --> 00:20:09,166 Sei que te devia ter contado tudo logo. 257 00:20:10,541 --> 00:20:11,666 Mas não o fiz... 258 00:20:13,958 --> 00:20:15,000 ... para te proteger. 259 00:20:15,000 --> 00:20:18,333 Não preciso de proteção, Jacopo. Não sou a Nicole. 260 00:20:18,916 --> 00:20:20,375 - Claro. - Mentiste-me. 261 00:20:21,250 --> 00:20:22,083 De novo. 262 00:20:22,958 --> 00:20:25,125 E eu, estúpida, ainda falo contigo. 263 00:20:25,125 --> 00:20:27,875 Estou a ajudá-la a fugir para seguir em frente. 264 00:20:29,791 --> 00:20:31,833 - Já não a amo. - Ainda estão aqui? 265 00:20:36,750 --> 00:20:39,541 Devem partir amanhã num comboio de carga para Génova. 266 00:20:42,000 --> 00:20:46,625 Precisava do dinheiro da venda das armas para subornar um maquinista. 267 00:20:53,125 --> 00:20:56,375 Se não fosse preso, teria ido buscar o dinheiro 268 00:20:56,375 --> 00:20:58,916 e dava-lhes com as instruções finais. 269 00:21:06,958 --> 00:21:10,250 Em que outro sítio abandonado os escondeste? 270 00:21:10,250 --> 00:21:14,833 Na rua Niza. É onde fica a loja do falsificador que me deu tudo. 271 00:21:21,666 --> 00:21:23,208 Nem penses nisso. 272 00:21:23,208 --> 00:21:26,375 É a única forma. Se a Polícia os encontra, é o teu fim. 273 00:21:26,375 --> 00:21:28,708 E o teu, se te prenderem. 274 00:21:29,541 --> 00:21:33,541 Limita-te a provar a minha inocência. Não faças mais nada, por favor. 275 00:22:08,541 --> 00:22:09,375 Louis? 276 00:22:14,166 --> 00:22:15,041 Louis? 277 00:22:17,125 --> 00:22:17,958 Nicole? 278 00:22:19,625 --> 00:22:20,500 Quem és tu? 279 00:22:20,500 --> 00:22:23,291 Amiga do Jacopo. Tenho o dinheiro das armas. 280 00:22:29,125 --> 00:22:30,208 C'est bon, Louis. 281 00:22:31,125 --> 00:22:31,958 C'est elle. 282 00:22:32,958 --> 00:22:33,833 Lidia. 283 00:22:44,333 --> 00:22:46,291 O Jacopo falou-nos muito de ti. 284 00:22:47,083 --> 00:22:48,875 Não tive o mesmo privilégio. 285 00:22:51,000 --> 00:22:52,125 Viste-o? 286 00:22:53,916 --> 00:22:54,958 Ele está bem? 287 00:22:56,791 --> 00:22:58,958 Quanto quando pode estar na prisão. 288 00:23:00,291 --> 00:23:01,666 Ele não é um assassino. 289 00:23:02,250 --> 00:23:03,666 Estão a cometer um erro. 290 00:23:03,666 --> 00:23:07,125 Ça suffit pas. Tu aurais due nous donner au moins mille. 291 00:23:07,875 --> 00:23:10,583 Deu-te instruções de como podemos fugir? 292 00:23:10,583 --> 00:23:14,625 Um comboio de carga parte amanhã às 10 horas de Scalo di Vanchiglia. 293 00:23:15,125 --> 00:23:18,208 O dinheiro é para o maquinista. O Jacopo já tratou disso. 294 00:23:18,208 --> 00:23:21,375 Quem é ele? Um camarada? Podemos confiar nele? 295 00:23:22,416 --> 00:23:24,125 - Não sei. - Não sabes. 296 00:23:31,833 --> 00:23:32,708 E tu? 297 00:23:34,916 --> 00:23:35,916 És fiável? 298 00:23:39,833 --> 00:23:41,166 Não têm escolha. 299 00:23:46,000 --> 00:23:46,833 Bien joué. 300 00:23:47,541 --> 00:23:49,000 Obrigada por tudo. 301 00:23:53,041 --> 00:23:57,708 Deve tê-la feito para tirar uma tatuagem. Vê? Ainda tem vestígios de tinta. 302 00:24:11,125 --> 00:24:12,041 Lidia? 303 00:24:14,666 --> 00:24:16,541 Promete-me que salvas o Jacopo. 304 00:24:18,416 --> 00:24:19,541 Também o amo muito. 305 00:25:53,333 --> 00:25:54,333 "Anarquia". 306 00:26:18,708 --> 00:26:23,833 "Agradecemos os seus serviços inestimáveis à República Francesa. 307 00:26:24,416 --> 00:26:28,041 Giorgia Villa está autorizada a deixar a região parisiense 308 00:26:28,041 --> 00:26:30,291 para garantir a sua segurança." 309 00:26:30,291 --> 00:26:31,416 Putain! 310 00:26:44,916 --> 00:26:46,291 É minúscula, eu sei. 311 00:26:47,041 --> 00:26:50,291 Mas a vista é de cortar a respiração. Querem ver? 312 00:26:51,291 --> 00:26:53,500 Não foi por isso que viemos, Lorenzo. 313 00:26:54,875 --> 00:26:55,708 Sim. 314 00:27:10,291 --> 00:27:14,083 Fiquei muito impressionada com o teu comportamento no outro dia. 315 00:27:16,041 --> 00:27:17,791 Nota-se que és honesto. 316 00:27:19,375 --> 00:27:22,416 És mais estável e responsável do que a Marianna. 317 00:27:24,708 --> 00:27:28,208 Obrigado, minha senhora. As suas palavras são importantes. 318 00:27:28,208 --> 00:27:29,500 Com a sua bênção... 319 00:27:29,500 --> 00:27:32,166 Não vos posso dar a minha bênção, Lorenzo. 320 00:27:36,583 --> 00:27:38,416 Eu e a Marianna amamo-nos. 321 00:27:38,416 --> 00:27:40,833 Isso pode parecer-vos importante agora. 322 00:27:43,458 --> 00:27:45,041 Mas conheço a minha filha. 323 00:27:47,291 --> 00:27:50,000 Talvez adore a vista linda nos primeiros meses, 324 00:27:51,291 --> 00:27:54,291 mas quando vir que não lhe podes dar mais nada, 325 00:27:55,208 --> 00:27:57,416 vai mentir-te sobre onde esteve. 326 00:28:01,791 --> 00:28:05,041 Não te dirá que gosta de alguém muito mais rico do que tu. 327 00:28:06,416 --> 00:28:08,875 Alguém que a pode tirar desta espelunca. 328 00:28:11,833 --> 00:28:14,083 Ama-se mais a ela própria do que a ti. 329 00:28:17,083 --> 00:28:19,125 Vai partir-te o coração, Lorenzo. 330 00:28:20,875 --> 00:28:22,250 É a natureza dela. 331 00:28:24,000 --> 00:28:25,791 - E tu sabes disso. - Não. 332 00:28:27,333 --> 00:28:28,958 Não. Tenho grandes planos. 333 00:28:28,958 --> 00:28:30,958 Posso ajudar-te a realizá-los. 334 00:28:37,583 --> 00:28:38,500 É teu. 335 00:28:39,958 --> 00:28:42,541 A base para te tornares tudo o que desejas. 336 00:28:45,083 --> 00:28:48,125 Diz-lhe que nunca serás o homem certo para ela. 337 00:28:48,833 --> 00:28:51,500 E que a amas demasiado para lhe arruinar a vida. 338 00:28:54,250 --> 00:28:55,958 Só estarás a dizer a verdade. 339 00:29:03,916 --> 00:29:05,541 A Maya era anarquista. 340 00:29:05,541 --> 00:29:09,125 Pertencia ao mesmo grupo do Louis e da Nicole, mas traiu-os. 341 00:29:09,125 --> 00:29:10,833 Denunciou-os à Polícia. 342 00:29:10,833 --> 00:29:14,500 O prefeito de Paris deixou-a fugir. Veio para Turim e prostituiu-se. 343 00:29:14,500 --> 00:29:17,541 Como era uma vida de merda, continuou a espiar. 344 00:29:17,541 --> 00:29:19,916 Desta vez, para o general Valery. 345 00:29:19,916 --> 00:29:23,166 - O Jacopo não a reconheceu? - Ele não frequentava o grupo. 346 00:29:23,166 --> 00:29:26,333 Saiu antes disso. Ao contrário do Louis e da Nicole. 347 00:29:27,375 --> 00:29:30,791 Podiam ter ido para qualquer lado, mas vieram para Turim. 348 00:29:31,416 --> 00:29:34,333 Sabiam que o Jacopo estava aqui para os ajudar. 349 00:29:34,333 --> 00:29:36,791 Porque a vilã que os traiu estava aqui. 350 00:29:36,791 --> 00:29:39,250 A Nicole sabia que podia manipular o Jacopo 351 00:29:39,250 --> 00:29:42,166 e, embora lhe tenha pedido para organizar a fuga deles, 352 00:29:42,166 --> 00:29:45,708 o Louis teve tempo para encontrar a Maya e se vingar. 353 00:29:47,166 --> 00:29:50,791 Estás a dizer-me que o Jacopo foi incriminado pelos amigos? 354 00:29:50,791 --> 00:29:52,250 Não foi incriminado. 355 00:29:52,250 --> 00:29:54,458 Não devia estar naquele bordel. 356 00:29:55,041 --> 00:29:58,041 Ele devia ajudá-los a fugir, mas foi preso primeiro. 357 00:30:00,958 --> 00:30:03,791 Como posso levar estas teorias a tribunal? 358 00:30:05,041 --> 00:30:07,500 Não, temos de os levar a eles a tribunal. 359 00:30:08,875 --> 00:30:12,833 Ainda estão aqui. Partem hoje no comboio das 10 horas para Génova. 360 00:30:12,833 --> 00:30:14,750 Temos de os fazer confessar. 361 00:30:14,750 --> 00:30:15,666 - Não. - Sim. 362 00:30:15,666 --> 00:30:20,208 Não temos de fazer nada disso. Vamos ao juiz de instrução genovês... 363 00:30:20,208 --> 00:30:22,458 Se eles fugirem de Turim... 364 00:30:25,041 --> 00:30:26,458 ... é o fim do Jacopo. 365 00:30:39,583 --> 00:30:40,833 Onde arranjaste isso? 366 00:30:41,875 --> 00:30:42,750 Sabes usá-la? 367 00:30:48,541 --> 00:30:50,958 Isto é uma cretinice. Tens noção disso? 368 00:30:56,916 --> 00:30:59,166 Pare aqui! Pare! 369 00:31:03,458 --> 00:31:04,833 - Mexe-te! - Espera! 370 00:31:04,833 --> 00:31:06,875 - Mexe-te, Enrico! - Espera! 371 00:31:07,666 --> 00:31:08,500 Espera! 372 00:31:09,916 --> 00:31:10,750 Devagar! 373 00:31:17,000 --> 00:31:18,000 Enrico! 374 00:31:18,708 --> 00:31:21,791 - Levanta-te, Enrico. - Não consigo. 375 00:31:24,250 --> 00:31:26,666 Avisa a Polícia de Moncalieri. O comboio passa lá. 376 00:31:26,666 --> 00:31:29,583 - Não podes ir sozinha. - Não te posso levar ao colo! 377 00:31:29,583 --> 00:31:31,250 Lidia! 378 00:32:40,750 --> 00:32:41,875 Lidia? 379 00:32:43,916 --> 00:32:45,250 O que fazes aqui? 380 00:32:50,750 --> 00:32:52,375 Vocês vêm comigo agora. 381 00:32:54,750 --> 00:32:56,750 Sei que mataram a Maya. 382 00:32:58,041 --> 00:33:00,541 A Giorgia vendeu-nos. 383 00:33:01,500 --> 00:33:02,833 Ela merecia morrer. 384 00:33:03,458 --> 00:33:07,125 Quando soubemos que o Jacopo foi preso, não pudemos fazer nada. 385 00:33:07,125 --> 00:33:09,000 Deixaram-no arcar com a culpa! 386 00:33:09,000 --> 00:33:11,291 Querias que nos entregássemos? 387 00:33:11,291 --> 00:33:13,041 Não. São demasiado cobardes. 388 00:33:18,291 --> 00:33:19,125 Arrête! 389 00:33:19,125 --> 00:33:20,083 Larga-me! 390 00:33:27,666 --> 00:33:28,625 Não! 391 00:33:30,166 --> 00:33:31,000 Deixa-a! 392 00:33:31,000 --> 00:33:32,583 Tu es fou! Laisse-la! 393 00:33:39,041 --> 00:33:40,000 Larga-me! 394 00:33:41,708 --> 00:33:42,958 Larga-a! 395 00:33:42,958 --> 00:33:44,041 Tais-toi! 396 00:33:44,041 --> 00:33:45,875 - Laisse-la! - Tais-toi! 397 00:33:46,458 --> 00:33:48,291 Laisse-la! Arrête! 398 00:33:48,291 --> 00:33:49,958 Não! 399 00:34:03,541 --> 00:34:06,041 Tens de vir comigo, Nicole. 400 00:34:06,041 --> 00:34:07,208 Ao procurador. 401 00:34:07,208 --> 00:34:08,625 Para confessar. 402 00:34:11,666 --> 00:34:13,041 Se amavas o Jacopo, 403 00:34:14,250 --> 00:34:15,125 salva-o. 404 00:34:16,125 --> 00:34:17,250 Por favor. 405 00:34:52,625 --> 00:34:53,958 - Documentos. - Tome. 406 00:34:59,000 --> 00:34:59,916 Vamos. 407 00:36:13,166 --> 00:36:14,166 Pronta? 408 00:36:16,083 --> 00:36:17,250 - Tu? - Sim. 409 00:36:19,166 --> 00:36:21,208 Vão estar lá imensos jornalistas. 410 00:36:22,125 --> 00:36:25,791 E há mulheres que vieram de toda a Itália para te apoiar. 411 00:36:28,375 --> 00:36:29,625 Boa sorte, Lidia. 412 00:36:30,375 --> 00:36:32,791 Só Deus sabe como as mulheres precisam de sorte, 413 00:36:32,791 --> 00:36:35,500 até em questões que só deviam exigir bom senso. 414 00:36:40,791 --> 00:36:42,416 Obrigada, Teresa. 415 00:36:44,333 --> 00:36:47,083 Não sei porquê tanto alarido, mas se é o que queres... 416 00:36:47,916 --> 00:36:49,333 Já te estou a reconhecer. 417 00:36:49,875 --> 00:36:50,750 Vamos. 418 00:37:09,833 --> 00:37:10,708 Mãe. 419 00:37:12,250 --> 00:37:13,333 O que foi, querida? 420 00:37:13,916 --> 00:37:14,916 Ele deixou-me. 421 00:37:21,208 --> 00:37:22,500 Tinhas razão. 422 00:37:27,250 --> 00:37:29,708 Ordem! Senhores, ordem! 423 00:37:31,541 --> 00:37:34,833 Em nome de Sua Majestade Humberto I, rei de Itália, 424 00:37:35,666 --> 00:37:39,000 este Supremo Tribunal rejeita... 425 00:37:39,000 --> 00:37:40,625 - Não! - ... o recurso... 426 00:37:40,625 --> 00:37:41,916 É escandaloso! 427 00:37:41,916 --> 00:37:44,458 ... da senhorita Lidia Poët. 428 00:37:44,458 --> 00:37:45,375 Ordem! 429 00:37:47,833 --> 00:37:50,875 E confirma a sentença do Tribunal de Recurso 430 00:37:51,458 --> 00:37:54,625 que declara nula a inscrição... 431 00:37:56,250 --> 00:37:57,250 Ordem! 432 00:37:59,583 --> 00:38:00,416 Ordem! 433 00:38:01,208 --> 00:38:05,791 ... que declara nula a inscrição na Ordem dos Advogados de Turim 434 00:38:05,791 --> 00:38:08,166 da supramencionada senhorita Poët. 435 00:38:08,166 --> 00:38:10,166 Escandaloso! 436 00:38:16,791 --> 00:38:19,458 Caro Enrico, Teresa, Marianna, 437 00:38:19,458 --> 00:38:21,458 Albertina, Jacopo. 438 00:38:24,875 --> 00:38:27,666 Peço desculpa por partir sem me despedir, 439 00:38:28,416 --> 00:38:31,333 mas foram a melhor coisa que me aconteceu nestes meses. 440 00:38:46,833 --> 00:38:49,333 BILHETE DE LIDIA POËT DE GÉNOVA PARA NOVA IORQUE 441 00:38:50,541 --> 00:38:52,583 Lamento o resultado de hoje. 442 00:38:55,458 --> 00:38:58,625 Desde o início que sabias que ia acabar assim. 443 00:39:04,375 --> 00:39:06,583 És uma mulher muito teimosa, Lidia. 444 00:39:08,125 --> 00:39:11,041 Não ouves. Não sabes ficar no teu lugar. 445 00:39:12,291 --> 00:39:14,875 Só tomas decisões precipitadas. 446 00:39:16,625 --> 00:39:18,541 És uma mulher perigosa, Lidia. 447 00:39:23,625 --> 00:39:27,041 Se estás a tentar agradecer-me por te salvar a vida, 448 00:39:27,041 --> 00:39:29,083 não estás a conseguir. 449 00:39:33,708 --> 00:39:35,916 Seja como for, tenho de te agradecer. 450 00:39:37,208 --> 00:39:38,208 Por tudo. 451 00:39:42,666 --> 00:39:45,291 Vá. Esperamos por ti lá em baixo. 452 00:39:46,583 --> 00:39:48,333 - Quando quiseres. - Vou já. 453 00:40:49,583 --> 00:40:52,041 Muito bem! 454 00:40:52,041 --> 00:40:53,875 Muito bem, Lidia! 455 00:40:53,875 --> 00:40:55,458 Obrigada! 456 00:40:55,458 --> 00:40:57,125 Obrigada, Lidia Poët! 457 00:42:02,000 --> 00:42:04,333 Ias-te embora sem te despedires? 458 00:44:54,041 --> 00:44:58,291 Legendas: Georgina Torres 30765

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.