Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,666 --> 00:00:28,458
Se confessares,
o procurador terá isso em conta.
2
00:00:30,541 --> 00:00:33,333
E quem acham que matei?
3
00:00:34,166 --> 00:00:35,625
Ao menos, digam-me o nome.
4
00:00:37,166 --> 00:00:40,000
Uma prostituta que visitavas regularmente.
5
00:00:41,708 --> 00:00:42,833
Maya Cristallo.
6
00:00:51,833 --> 00:00:54,041
Foste a última pessoa a vê-la viva.
7
00:00:56,625 --> 00:01:00,333
Dezenas de testemunhas dizem
que foste para o quarto com ela
8
00:01:01,291 --> 00:01:05,208
e saíste cinco minutos depois,
tendo tempo suficiente para a matar.
9
00:01:06,208 --> 00:01:07,291
Mas não é verdade.
10
00:01:08,666 --> 00:01:10,833
Fui para o quarto com ela, sim.
11
00:01:11,541 --> 00:01:14,041
Falámos por uns minutos
12
00:01:14,041 --> 00:01:16,625
e depois saí sem lhe tocar.
13
00:01:18,958 --> 00:01:20,916
Então, não queres confessar.
14
00:01:22,083 --> 00:01:26,333
- Não posso confessar algo que não fiz.
- Isso caberá ao juiz decidir.
15
00:01:27,625 --> 00:01:29,625
Só queríamos ajudar-te.
16
00:01:32,833 --> 00:01:36,625
Deduzo que procurador interrogue em pessoa
todos os que matam prostitutas.
17
00:01:36,625 --> 00:01:39,083
Mas és uma celebridade, Barberis.
18
00:01:39,750 --> 00:01:42,250
Os teus advogados
já devem estar a trabalhar.
19
00:01:51,416 --> 00:01:52,250
Não foi ele.
20
00:01:52,250 --> 00:01:54,000
- Não sabemos...
- Não tinha motivo.
21
00:01:54,000 --> 00:01:57,208
Talvez tivesse.
Foi visto por muitas pessoas no local.
22
00:01:57,208 --> 00:02:00,500
Tinha mil modos de estar com ela a sós,
em qualquer lado.
23
00:02:01,000 --> 00:02:04,291
E escolheu fazê-lo
quando todos o podiam ver? Ora.
24
00:02:07,000 --> 00:02:07,875
Enrico.
25
00:02:09,916 --> 00:02:11,375
O Jacopo não é estúpido.
26
00:02:13,958 --> 00:02:14,958
E tu sabes disso.
27
00:02:23,541 --> 00:02:25,416
Tenta antecipar a visita.
28
00:02:26,125 --> 00:02:29,083
Vou tentar saber mais
sobre o que aconteceu à rapariga.
29
00:02:32,708 --> 00:02:34,375
Emprestas-me dinheiro?
30
00:02:37,291 --> 00:02:38,333
Para quê?
31
00:02:42,041 --> 00:02:43,291
O médico?
32
00:02:43,291 --> 00:02:45,875
Chega daqui a meia hora.
Temos de ser rápidos.
33
00:02:47,250 --> 00:02:50,833
Nunca teria acreditado
que o Sr. Barberis fizesse algo assim.
34
00:02:51,666 --> 00:02:55,375
Não deve acreditar.
Pelo menos, até à sentença final.
35
00:02:55,375 --> 00:02:57,291
Mas eu vi-o com ela.
36
00:02:57,291 --> 00:03:00,791
Quando saiu, uma das raparigas
bateu à porta e ela já estava morta.
37
00:03:01,416 --> 00:03:04,416
- Quantos minutos se passaram?
- Dez, 15 no máximo.
38
00:03:06,875 --> 00:03:10,541
Ela foi estrangulada com um arame.
Provavelmente pelas costas.
39
00:03:14,625 --> 00:03:17,041
Como vê, a Polícia já revistou tudo.
40
00:03:28,250 --> 00:03:30,583
Há quanto tempo a Maya estava em Turim?
41
00:03:31,250 --> 00:03:32,375
Há uns dois anos.
42
00:03:32,375 --> 00:03:36,291
Tinha sotaque desta zona, mas dizia sempre
que não conhecia ninguém.
43
00:03:36,791 --> 00:03:38,208
Desculpe, isto...
44
00:03:39,166 --> 00:03:40,291
... já estava assim?
45
00:03:40,291 --> 00:03:41,416
Não faço ideia.
46
00:03:42,500 --> 00:03:45,375
Acho que não.
A Maya dir-lhe-ia, com este frio.
47
00:03:45,375 --> 00:03:46,583
Talvez.
48
00:03:46,583 --> 00:03:48,791
Mas a Maya não falava muito.
49
00:03:53,000 --> 00:03:55,791
As outras confiam umas nas outras.
Ela não.
50
00:03:55,791 --> 00:03:58,125
Não criava problemas e não os queria.
51
00:04:00,208 --> 00:04:01,833
Quem eram os clientes dela?
52
00:04:04,000 --> 00:04:07,208
Pagou-me para ver o quarto dela,
não para conversar.
53
00:04:14,333 --> 00:04:16,250
Eu disse-lhe. Era qualquer um.
54
00:04:16,833 --> 00:04:18,708
Não se queixava como as outras.
55
00:04:18,708 --> 00:04:21,875
Sabe se alguém a ameaçou?
Tinha problemas com alguém?
56
00:04:22,541 --> 00:04:25,500
Trabalhava para mim seis dias por semana
e nunca me deu chatices.
57
00:04:25,500 --> 00:04:26,625
Seis dias?
58
00:04:26,625 --> 00:04:29,750
Sim, à quarta ia para os Murazzi.
Não sei porquê.
59
00:04:29,750 --> 00:04:33,166
Talvez tivesse um cliente
que gostasse de o fazer ao ar livre.
60
00:04:36,291 --> 00:04:37,500
Às quartas-feiras?
61
00:04:37,500 --> 00:04:38,458
Sim.
62
00:04:49,500 --> 00:04:51,583
Ela lutou tanto quanto pôde.
63
00:04:53,583 --> 00:04:54,541
Esta?
64
00:04:56,333 --> 00:04:57,958
Não, esta é antiga, certo?
65
00:04:58,875 --> 00:05:00,166
Sim, esta é antiga.
66
00:05:00,166 --> 00:05:02,833
Deve tê-la feito para tirar uma tatuagem.
67
00:05:02,833 --> 00:05:05,583
- Vê? Ainda tem vestígios de tinta.
- Sim.
68
00:05:15,458 --> 00:05:16,666
Adeus, Maya.
69
00:05:32,708 --> 00:05:36,000
A LEI DE LIDIA POËT
70
00:05:36,000 --> 00:05:38,791
Sabes que o tio Jacopo está na prisão?
71
00:05:41,458 --> 00:05:43,791
Uma rapariga madura não faz isto.
72
00:05:50,416 --> 00:05:53,625
- Aqui está. Fala com a tua tia.
- O que se passa?
73
00:05:53,625 --> 00:05:55,416
Eu e o Lorenzo queremos casar.
74
00:05:58,416 --> 00:05:59,500
Lorenzo,
75
00:05:59,500 --> 00:06:00,708
gosto de ti.
76
00:06:02,291 --> 00:06:04,416
Mas percebes que não pode ser?
77
00:06:05,958 --> 00:06:07,375
Nem tens apartamento.
78
00:06:07,375 --> 00:06:10,166
Na verdade,
aluguei uma mansarda aqui perto.
79
00:06:10,166 --> 00:06:11,875
Tem uma vista linda.
80
00:06:14,833 --> 00:06:17,875
Sei que preferiam um partido melhor.
81
00:06:19,125 --> 00:06:21,208
Não encontrarão quem a ame como eu.
82
00:06:22,541 --> 00:06:25,166
Desde a primeira vez que a vi,
só penso nela.
83
00:06:27,333 --> 00:06:29,875
Juro que a farei feliz como for possível.
84
00:06:32,291 --> 00:06:33,166
Meu senhor,
85
00:06:34,416 --> 00:06:35,833
conceda-me a mão dela.
86
00:06:40,958 --> 00:06:43,250
Falamos quando o meu cunhado voltar.
87
00:06:43,916 --> 00:06:44,958
Obrigada, papá.
88
00:06:44,958 --> 00:06:46,416
Não disse que sim.
89
00:07:08,291 --> 00:07:09,833
Achas que foi incriminado?
90
00:07:11,125 --> 00:07:12,000
Não sei.
91
00:07:14,416 --> 00:07:16,875
Mas pessoas inocentes acabam presas
92
00:07:16,875 --> 00:07:20,708
por estarem por acaso no sítio errado.
93
00:07:22,791 --> 00:07:27,041
Não percebo porque o Jacopo
haveria de a matar. Vi-os juntos.
94
00:07:27,625 --> 00:07:29,333
Eram amigos, à sua maneira.
95
00:07:31,208 --> 00:07:32,916
É um conceito de amizade
96
00:07:34,250 --> 00:07:35,583
um pouco peculiar.
97
00:07:38,041 --> 00:07:40,458
Então, tu e ele também são amigos?
98
00:07:42,583 --> 00:07:44,125
O ciúme é terrível, não é?
99
00:07:44,125 --> 00:07:45,916
Não sou nada ciumento.
100
00:07:45,916 --> 00:07:48,583
De todo. Não combina comigo.
101
00:07:48,583 --> 00:07:50,208
Vou para a América.
102
00:08:03,875 --> 00:08:04,875
Quando partes?
103
00:08:04,875 --> 00:08:07,166
Vou para Génova daqui a uns dias.
104
00:08:09,625 --> 00:08:10,666
Depois,
105
00:08:11,875 --> 00:08:12,708
vou-me embora.
106
00:08:15,833 --> 00:08:17,083
Então, é uma despedida?
107
00:08:19,708 --> 00:08:21,041
Isso depende de ti.
108
00:08:25,000 --> 00:08:27,458
O navio parte
após a audiência do teu recurso.
109
00:08:32,041 --> 00:08:34,666
- E depois?
- Se perderes, vem comigo.
110
00:08:34,666 --> 00:08:38,000
- Não vou perder.
- Acredito que não. Ficava mais feliz.
111
00:08:38,000 --> 00:08:40,958
És tão falso.
112
00:08:40,958 --> 00:08:42,291
- Queres a verdade?
- Sim.
113
00:08:42,291 --> 00:08:45,375
Sabes o que acho.
Terias mais oportunidades na América.
114
00:08:45,375 --> 00:08:47,666
Mas és teimosa. Portanto...
115
00:08:49,916 --> 00:08:52,041
Este chá é muito bom. É da Índia.
116
00:08:52,041 --> 00:08:53,708
- Um fornecedor meu...
- Diz.
117
00:08:54,458 --> 00:08:55,291
O quê?
118
00:08:56,708 --> 00:08:57,750
Que me amas.
119
00:09:01,750 --> 00:09:04,375
Para teres uma desculpa
para fugires de mim?
120
00:09:04,375 --> 00:09:05,333
Talvez.
121
00:09:07,416 --> 00:09:08,541
Então, não me amas.
122
00:09:08,541 --> 00:09:11,291
Que história é essa de amor?
A Marianna deve...
123
00:09:11,291 --> 00:09:12,625
Amas-me ou não?
124
00:09:21,000 --> 00:09:22,208
Digamos assim:
125
00:09:22,208 --> 00:09:26,125
se um dia decidisse viver numa bela casa,
126
00:09:26,625 --> 00:09:28,416
com um cão, dois filhos
127
00:09:29,250 --> 00:09:30,333
e uma mulher,
128
00:09:31,375 --> 00:09:33,000
se tu fosses essa mulher,
129
00:09:33,000 --> 00:09:35,083
a vida seria muito mais doce.
130
00:09:36,333 --> 00:09:37,791
E logo dois filhos.
131
00:09:38,791 --> 00:09:42,250
Mas como te respeito demasiado
para fazer de ti minha mulher,
132
00:09:42,750 --> 00:09:45,875
digo-te para vires para a América por ti,
não por mim.
133
00:09:46,916 --> 00:09:49,750
Para seres o que sempre quiseste ser.
134
00:09:50,833 --> 00:09:54,541
Nem temos de nos ver.
Podemos separar-nos em Nova Iorque.
135
00:09:55,416 --> 00:09:56,416
Pensa nisso.
136
00:10:04,708 --> 00:10:05,625
Tenho de ir.
137
00:10:15,166 --> 00:10:16,666
Bon voyage, mon ami.
138
00:10:17,875 --> 00:10:19,500
Merci, mon amour.
139
00:10:22,750 --> 00:10:23,833
Vou pensar nisso.
140
00:10:31,625 --> 00:10:32,458
Adeus.
141
00:10:49,208 --> 00:10:50,500
Que belas!
142
00:10:53,208 --> 00:10:54,375
Como te chamas?
143
00:10:56,541 --> 00:10:59,875
Esperemos que a noite corra bem.
Estão cá militares.
144
00:10:59,875 --> 00:11:01,375
Diverte-te. Até logo.
145
00:11:03,541 --> 00:11:05,333
A Maya? Ela está morta?
146
00:11:05,916 --> 00:11:07,875
- Estávamos à espera dela.
- Eu sei.
147
00:11:08,500 --> 00:11:11,666
Porque é que ela vinha cá à quarta?
148
00:11:12,375 --> 00:11:15,041
- Nunca me disse.
- Não te falou no general?
149
00:11:16,041 --> 00:11:17,375
A Maya tinha sorte.
150
00:11:17,375 --> 00:11:19,958
O general só a queria a ela, sempre.
151
00:11:21,125 --> 00:11:24,375
Os militares pagam bem,
mas o general é o que paga mais.
152
00:11:25,625 --> 00:11:29,041
Podes vir, se quiseres.
Talvez tenhas sorte e ele se interesse.
153
00:11:31,458 --> 00:11:32,541
Olá, rapazes.
154
00:11:32,541 --> 00:11:34,791
Querem divertir-se esta noite?
155
00:11:39,250 --> 00:11:40,791
Olá, bonecas!
156
00:11:44,125 --> 00:11:48,791
É péssima ideia.
157
00:11:48,791 --> 00:11:50,000
Obrigada!
158
00:11:50,791 --> 00:11:51,875
Obrigada.
159
00:11:51,875 --> 00:11:52,875
Vamos.
160
00:12:08,083 --> 00:12:10,666
CASERNAS GUGLIELMO PEPE
161
00:12:12,500 --> 00:12:13,833
Que belo sorriso.
162
00:12:34,541 --> 00:12:35,791
És nova, querida?
163
00:12:48,125 --> 00:12:50,791
Nunca te tinha visto. Como te chamas?
164
00:12:50,791 --> 00:12:51,958
Não importa.
165
00:12:51,958 --> 00:12:53,916
Preferes que te chame rameira?
166
00:12:54,416 --> 00:12:55,541
Que galante.
167
00:12:55,541 --> 00:12:58,041
- Anda.
- Não, para aí não!
168
00:13:00,083 --> 00:13:01,875
O que foi? Tens vergonha?
169
00:13:04,583 --> 00:13:05,708
Não, é que...
170
00:13:06,875 --> 00:13:09,416
... faço coisas
que as outras não devem saber.
171
00:13:10,041 --> 00:13:12,958
Coisas que levam os clientes
a procurar-me a mim e não a elas.
172
00:13:23,750 --> 00:13:25,958
O general não participa na festa?
173
00:13:25,958 --> 00:13:28,458
Está sempre a trabalhar, até a esta hora.
174
00:13:38,791 --> 00:13:40,583
Vá lá! O que se passa contigo?
175
00:13:41,166 --> 00:13:43,750
Desculpa. É que não me deves tocar.
176
00:13:54,416 --> 00:13:55,250
Desculpa.
177
00:14:47,125 --> 00:14:47,958
Entre.
178
00:14:59,583 --> 00:15:00,708
Dra. Poët.
179
00:15:01,333 --> 00:15:02,416
General Valery.
180
00:15:09,541 --> 00:15:10,541
Obrigada.
181
00:15:16,083 --> 00:15:19,500
Então, este é o segredo do exército.
182
00:15:19,500 --> 00:15:21,416
Orgias à quarta à noite.
183
00:15:23,083 --> 00:15:26,875
Não é nada ilegal
Os rapazes precisam de diversão.
184
00:15:29,375 --> 00:15:32,833
Imagino que tenha ouvido falar
da morte da Maya Cristallo.
185
00:15:34,208 --> 00:15:35,291
Infelizmente, sim.
186
00:15:36,666 --> 00:15:37,875
Trabalhava para mim.
187
00:15:40,583 --> 00:15:43,375
Imagino que trabalhe
para o assassino dela.
188
00:15:43,375 --> 00:15:44,291
Não.
189
00:15:45,083 --> 00:15:47,250
O Jacopo Barberis é inocente.
190
00:15:48,708 --> 00:15:50,583
Os seus clientes são-no sempre.
191
00:15:51,750 --> 00:15:52,583
Não é verdade?
192
00:15:54,750 --> 00:15:57,083
Como é que a Maya trabalhava para si?
193
00:16:02,791 --> 00:16:03,875
Dra.,
194
00:16:04,833 --> 00:16:06,666
sabe como lhe estou grato
195
00:16:06,666 --> 00:16:10,958
por descobrir o verdadeiro assassino
da minha filha Adele
196
00:16:11,916 --> 00:16:15,083
e merece saber a verdade
sobre o seu cliente.
197
00:16:15,083 --> 00:16:16,666
Enquanto esteve em Paris,
198
00:16:16,666 --> 00:16:20,875
Jacopo Barberis tornou-se membro
dos anarquistas franceses.
199
00:16:20,875 --> 00:16:22,708
Começámos a vigiá-lo
200
00:16:22,708 --> 00:16:27,625
quando a Maya relatou um encontro
com um militante anarquista de Turim,
201
00:16:27,625 --> 00:16:28,791
um falsificador.
202
00:16:31,083 --> 00:16:33,375
Ele não lhe disse isso, pois não?
203
00:16:34,708 --> 00:16:36,541
Acha que o conhece muito bem?
204
00:16:38,416 --> 00:16:39,333
Não sei.
205
00:16:40,708 --> 00:16:42,541
Juro que não matei a Maya.
206
00:16:43,666 --> 00:16:45,833
Não sei porque têm tanta certeza.
207
00:16:45,833 --> 00:16:47,666
Porque ela te tramou.
208
00:16:48,166 --> 00:16:50,666
O nome verdadeiro dela era Giorgia Villa.
209
00:16:51,458 --> 00:16:52,333
Era espia.
210
00:16:54,125 --> 00:16:58,583
A missão dela era seguir-te
e relatar todos os teus movimentos
211
00:16:59,166 --> 00:17:01,083
aos serviços secretos militares.
212
00:17:02,666 --> 00:17:04,875
Podem pedir a pena de morte.
213
00:17:06,250 --> 00:17:08,083
Conta-nos o que aconteceu.
214
00:17:11,291 --> 00:17:13,458
Fui para o quarto com ela.
215
00:17:13,458 --> 00:17:17,333
Falámos um pouco
e, pouco depois, saí sem lhe tocar.
216
00:17:24,000 --> 00:17:25,375
Ao menos, tu acreditas?
217
00:17:29,791 --> 00:17:32,125
E a mulher que escondeste?
218
00:17:33,125 --> 00:17:34,708
Ela também é anarquista?
219
00:17:44,958 --> 00:17:46,500
Chama-se Nicole Greimas.
220
00:17:47,708 --> 00:17:49,000
Conheci-a em Paris.
221
00:17:50,625 --> 00:17:51,625
E amei-a.
222
00:17:53,208 --> 00:17:54,541
Com todo o meu ser.
223
00:17:57,083 --> 00:17:59,166
Fiquei fascinado com as ideias dela
224
00:18:00,333 --> 00:18:01,708
e tornei-as minhas.
225
00:18:02,958 --> 00:18:06,041
E estava tudo a correr bem
até ela conhecer o Louis.
226
00:18:08,416 --> 00:18:11,125
Era líder de um grupo anarquista
que preconizava
227
00:18:12,500 --> 00:18:13,958
uma revolução violenta.
228
00:18:14,708 --> 00:18:16,750
E eu não estava de acordo
229
00:18:17,625 --> 00:18:19,916
com as ideias dele, mas a Nicole...
230
00:18:21,041 --> 00:18:22,875
... estava totalmente seduzida.
231
00:18:23,916 --> 00:18:27,708
Cada vez mais. Até que, uma noite,
232
00:18:29,416 --> 00:18:32,166
ela levou as coisas todas dela
e fugiu com ele.
233
00:18:34,166 --> 00:18:35,791
E eu voltei para Turim...
234
00:18:38,083 --> 00:18:39,875
... para a tentar esquecer.
235
00:18:40,583 --> 00:18:42,041
E não conseguiste.
236
00:18:43,916 --> 00:18:44,750
Não.
237
00:18:46,333 --> 00:18:48,583
As notícias continuavam
a chegar ao jornal.
238
00:18:49,083 --> 00:18:52,416
E, um dia,
descobri que eles tinham sido presos.
239
00:18:53,666 --> 00:18:57,541
Então, a Nicole e o Louis fugiram?
240
00:18:58,375 --> 00:19:00,333
Estão escondidos aqui em Turim?
241
00:19:02,125 --> 00:19:03,250
Eles procuraram-me.
242
00:19:03,750 --> 00:19:05,125
Pediram-me ajuda.
243
00:19:06,291 --> 00:19:08,041
Queriam ir para o Uruguai.
244
00:19:09,500 --> 00:19:13,916
Arranjei as guias de circulação falsas
e os bilhetes para o navio.
245
00:19:15,791 --> 00:19:17,333
És mesmo idiota!
246
00:19:18,583 --> 00:19:22,583
Se o procurador descobrir,
podes apanhar a pena de morte, Jacopo!
247
00:19:26,708 --> 00:19:27,541
Está bem.
248
00:19:28,541 --> 00:19:29,375
Está bem.
249
00:19:30,375 --> 00:19:32,958
Concentremo-nos
na janela de sacada da Maya.
250
00:19:34,375 --> 00:19:36,000
Se mexeram na janela,
251
00:19:36,708 --> 00:19:40,333
posso ir ter com o juiz de instrução
e pedir uma perícia.
252
00:19:43,916 --> 00:19:44,750
Vamos.
253
00:19:44,750 --> 00:19:46,541
É melhor ires sozinho.
254
00:19:46,541 --> 00:19:50,083
Eu apanho uma carruagem
e espero por ti em casa.
255
00:19:54,708 --> 00:19:55,541
Está bem.
256
00:20:06,750 --> 00:20:09,166
Sei que te devia ter contado tudo logo.
257
00:20:10,541 --> 00:20:11,666
Mas não o fiz...
258
00:20:13,958 --> 00:20:15,000
... para te proteger.
259
00:20:15,000 --> 00:20:18,333
Não preciso de proteção,
Jacopo. Não sou a Nicole.
260
00:20:18,916 --> 00:20:20,375
- Claro.
- Mentiste-me.
261
00:20:21,250 --> 00:20:22,083
De novo.
262
00:20:22,958 --> 00:20:25,125
E eu, estúpida, ainda falo contigo.
263
00:20:25,125 --> 00:20:27,875
Estou a ajudá-la a fugir
para seguir em frente.
264
00:20:29,791 --> 00:20:31,833
- Já não a amo.
- Ainda estão aqui?
265
00:20:36,750 --> 00:20:39,541
Devem partir amanhã
num comboio de carga para Génova.
266
00:20:42,000 --> 00:20:46,625
Precisava do dinheiro da venda das armas
para subornar um maquinista.
267
00:20:53,125 --> 00:20:56,375
Se não fosse preso,
teria ido buscar o dinheiro
268
00:20:56,375 --> 00:20:58,916
e dava-lhes com as instruções finais.
269
00:21:06,958 --> 00:21:10,250
Em que outro sítio abandonado
os escondeste?
270
00:21:10,250 --> 00:21:14,833
Na rua Niza. É onde fica a loja
do falsificador que me deu tudo.
271
00:21:21,666 --> 00:21:23,208
Nem penses nisso.
272
00:21:23,208 --> 00:21:26,375
É a única forma.
Se a Polícia os encontra, é o teu fim.
273
00:21:26,375 --> 00:21:28,708
E o teu, se te prenderem.
274
00:21:29,541 --> 00:21:33,541
Limita-te a provar a minha inocência.
Não faças mais nada, por favor.
275
00:22:08,541 --> 00:22:09,375
Louis?
276
00:22:14,166 --> 00:22:15,041
Louis?
277
00:22:17,125 --> 00:22:17,958
Nicole?
278
00:22:19,625 --> 00:22:20,500
Quem és tu?
279
00:22:20,500 --> 00:22:23,291
Amiga do Jacopo.
Tenho o dinheiro das armas.
280
00:22:29,125 --> 00:22:30,208
C'est bon, Louis.
281
00:22:31,125 --> 00:22:31,958
C'est elle.
282
00:22:32,958 --> 00:22:33,833
Lidia.
283
00:22:44,333 --> 00:22:46,291
O Jacopo falou-nos muito de ti.
284
00:22:47,083 --> 00:22:48,875
Não tive o mesmo privilégio.
285
00:22:51,000 --> 00:22:52,125
Viste-o?
286
00:22:53,916 --> 00:22:54,958
Ele está bem?
287
00:22:56,791 --> 00:22:58,958
Quanto quando pode estar na prisão.
288
00:23:00,291 --> 00:23:01,666
Ele não é um assassino.
289
00:23:02,250 --> 00:23:03,666
Estão a cometer um erro.
290
00:23:03,666 --> 00:23:07,125
Ça suffit pas.
Tu aurais due nous donner au moins mille.
291
00:23:07,875 --> 00:23:10,583
Deu-te instruções de como podemos fugir?
292
00:23:10,583 --> 00:23:14,625
Um comboio de carga parte amanhã
às 10 horas de Scalo di Vanchiglia.
293
00:23:15,125 --> 00:23:18,208
O dinheiro é para o maquinista.
O Jacopo já tratou disso.
294
00:23:18,208 --> 00:23:21,375
Quem é ele? Um camarada?
Podemos confiar nele?
295
00:23:22,416 --> 00:23:24,125
- Não sei.
- Não sabes.
296
00:23:31,833 --> 00:23:32,708
E tu?
297
00:23:34,916 --> 00:23:35,916
És fiável?
298
00:23:39,833 --> 00:23:41,166
Não têm escolha.
299
00:23:46,000 --> 00:23:46,833
Bien joué.
300
00:23:47,541 --> 00:23:49,000
Obrigada por tudo.
301
00:23:53,041 --> 00:23:57,708
Deve tê-la feito para tirar uma tatuagem.
Vê? Ainda tem vestígios de tinta.
302
00:24:11,125 --> 00:24:12,041
Lidia?
303
00:24:14,666 --> 00:24:16,541
Promete-me que salvas o Jacopo.
304
00:24:18,416 --> 00:24:19,541
Também o amo muito.
305
00:25:53,333 --> 00:25:54,333
"Anarquia".
306
00:26:18,708 --> 00:26:23,833
"Agradecemos os seus serviços inestimáveis
à República Francesa.
307
00:26:24,416 --> 00:26:28,041
Giorgia Villa está autorizada
a deixar a região parisiense
308
00:26:28,041 --> 00:26:30,291
para garantir a sua segurança."
309
00:26:30,291 --> 00:26:31,416
Putain!
310
00:26:44,916 --> 00:26:46,291
É minúscula, eu sei.
311
00:26:47,041 --> 00:26:50,291
Mas a vista é de cortar a respiração.
Querem ver?
312
00:26:51,291 --> 00:26:53,500
Não foi por isso que viemos, Lorenzo.
313
00:26:54,875 --> 00:26:55,708
Sim.
314
00:27:10,291 --> 00:27:14,083
Fiquei muito impressionada
com o teu comportamento no outro dia.
315
00:27:16,041 --> 00:27:17,791
Nota-se que és honesto.
316
00:27:19,375 --> 00:27:22,416
És mais estável e responsável
do que a Marianna.
317
00:27:24,708 --> 00:27:28,208
Obrigado, minha senhora.
As suas palavras são importantes.
318
00:27:28,208 --> 00:27:29,500
Com a sua bênção...
319
00:27:29,500 --> 00:27:32,166
Não vos posso dar a minha bênção, Lorenzo.
320
00:27:36,583 --> 00:27:38,416
Eu e a Marianna amamo-nos.
321
00:27:38,416 --> 00:27:40,833
Isso pode parecer-vos importante agora.
322
00:27:43,458 --> 00:27:45,041
Mas conheço a minha filha.
323
00:27:47,291 --> 00:27:50,000
Talvez adore a vista linda
nos primeiros meses,
324
00:27:51,291 --> 00:27:54,291
mas quando vir
que não lhe podes dar mais nada,
325
00:27:55,208 --> 00:27:57,416
vai mentir-te sobre onde esteve.
326
00:28:01,791 --> 00:28:05,041
Não te dirá que gosta
de alguém muito mais rico do que tu.
327
00:28:06,416 --> 00:28:08,875
Alguém que a pode tirar desta espelunca.
328
00:28:11,833 --> 00:28:14,083
Ama-se mais a ela própria do que a ti.
329
00:28:17,083 --> 00:28:19,125
Vai partir-te o coração, Lorenzo.
330
00:28:20,875 --> 00:28:22,250
É a natureza dela.
331
00:28:24,000 --> 00:28:25,791
- E tu sabes disso.
- Não.
332
00:28:27,333 --> 00:28:28,958
Não. Tenho grandes planos.
333
00:28:28,958 --> 00:28:30,958
Posso ajudar-te a realizá-los.
334
00:28:37,583 --> 00:28:38,500
É teu.
335
00:28:39,958 --> 00:28:42,541
A base para te tornares
tudo o que desejas.
336
00:28:45,083 --> 00:28:48,125
Diz-lhe que nunca serás
o homem certo para ela.
337
00:28:48,833 --> 00:28:51,500
E que a amas demasiado
para lhe arruinar a vida.
338
00:28:54,250 --> 00:28:55,958
Só estarás a dizer a verdade.
339
00:29:03,916 --> 00:29:05,541
A Maya era anarquista.
340
00:29:05,541 --> 00:29:09,125
Pertencia ao mesmo grupo
do Louis e da Nicole, mas traiu-os.
341
00:29:09,125 --> 00:29:10,833
Denunciou-os à Polícia.
342
00:29:10,833 --> 00:29:14,500
O prefeito de Paris deixou-a fugir.
Veio para Turim e prostituiu-se.
343
00:29:14,500 --> 00:29:17,541
Como era uma vida de merda,
continuou a espiar.
344
00:29:17,541 --> 00:29:19,916
Desta vez, para o general Valery.
345
00:29:19,916 --> 00:29:23,166
- O Jacopo não a reconheceu?
- Ele não frequentava o grupo.
346
00:29:23,166 --> 00:29:26,333
Saiu antes disso.
Ao contrário do Louis e da Nicole.
347
00:29:27,375 --> 00:29:30,791
Podiam ter ido para qualquer lado,
mas vieram para Turim.
348
00:29:31,416 --> 00:29:34,333
Sabiam que o Jacopo estava aqui
para os ajudar.
349
00:29:34,333 --> 00:29:36,791
Porque a vilã que os traiu estava aqui.
350
00:29:36,791 --> 00:29:39,250
A Nicole sabia
que podia manipular o Jacopo
351
00:29:39,250 --> 00:29:42,166
e, embora lhe tenha pedido
para organizar a fuga deles,
352
00:29:42,166 --> 00:29:45,708
o Louis teve tempo
para encontrar a Maya e se vingar.
353
00:29:47,166 --> 00:29:50,791
Estás a dizer-me que o Jacopo
foi incriminado pelos amigos?
354
00:29:50,791 --> 00:29:52,250
Não foi incriminado.
355
00:29:52,250 --> 00:29:54,458
Não devia estar naquele bordel.
356
00:29:55,041 --> 00:29:58,041
Ele devia ajudá-los a fugir,
mas foi preso primeiro.
357
00:30:00,958 --> 00:30:03,791
Como posso levar estas teorias a tribunal?
358
00:30:05,041 --> 00:30:07,500
Não, temos de os levar a eles a tribunal.
359
00:30:08,875 --> 00:30:12,833
Ainda estão aqui. Partem hoje
no comboio das 10 horas para Génova.
360
00:30:12,833 --> 00:30:14,750
Temos de os fazer confessar.
361
00:30:14,750 --> 00:30:15,666
- Não.
- Sim.
362
00:30:15,666 --> 00:30:20,208
Não temos de fazer nada disso.
Vamos ao juiz de instrução genovês...
363
00:30:20,208 --> 00:30:22,458
Se eles fugirem de Turim...
364
00:30:25,041 --> 00:30:26,458
... é o fim do Jacopo.
365
00:30:39,583 --> 00:30:40,833
Onde arranjaste isso?
366
00:30:41,875 --> 00:30:42,750
Sabes usá-la?
367
00:30:48,541 --> 00:30:50,958
Isto é uma cretinice. Tens noção disso?
368
00:30:56,916 --> 00:30:59,166
Pare aqui! Pare!
369
00:31:03,458 --> 00:31:04,833
- Mexe-te!
- Espera!
370
00:31:04,833 --> 00:31:06,875
- Mexe-te, Enrico!
- Espera!
371
00:31:07,666 --> 00:31:08,500
Espera!
372
00:31:09,916 --> 00:31:10,750
Devagar!
373
00:31:17,000 --> 00:31:18,000
Enrico!
374
00:31:18,708 --> 00:31:21,791
- Levanta-te, Enrico.
- Não consigo.
375
00:31:24,250 --> 00:31:26,666
Avisa a Polícia de Moncalieri.
O comboio passa lá.
376
00:31:26,666 --> 00:31:29,583
- Não podes ir sozinha.
- Não te posso levar ao colo!
377
00:31:29,583 --> 00:31:31,250
Lidia!
378
00:32:40,750 --> 00:32:41,875
Lidia?
379
00:32:43,916 --> 00:32:45,250
O que fazes aqui?
380
00:32:50,750 --> 00:32:52,375
Vocês vêm comigo agora.
381
00:32:54,750 --> 00:32:56,750
Sei que mataram a Maya.
382
00:32:58,041 --> 00:33:00,541
A Giorgia vendeu-nos.
383
00:33:01,500 --> 00:33:02,833
Ela merecia morrer.
384
00:33:03,458 --> 00:33:07,125
Quando soubemos que o Jacopo foi preso,
não pudemos fazer nada.
385
00:33:07,125 --> 00:33:09,000
Deixaram-no arcar com a culpa!
386
00:33:09,000 --> 00:33:11,291
Querias que nos entregássemos?
387
00:33:11,291 --> 00:33:13,041
Não. São demasiado cobardes.
388
00:33:18,291 --> 00:33:19,125
Arrête!
389
00:33:19,125 --> 00:33:20,083
Larga-me!
390
00:33:27,666 --> 00:33:28,625
Não!
391
00:33:30,166 --> 00:33:31,000
Deixa-a!
392
00:33:31,000 --> 00:33:32,583
Tu es fou! Laisse-la!
393
00:33:39,041 --> 00:33:40,000
Larga-me!
394
00:33:41,708 --> 00:33:42,958
Larga-a!
395
00:33:42,958 --> 00:33:44,041
Tais-toi!
396
00:33:44,041 --> 00:33:45,875
- Laisse-la!
- Tais-toi!
397
00:33:46,458 --> 00:33:48,291
Laisse-la! Arrête!
398
00:33:48,291 --> 00:33:49,958
Não!
399
00:34:03,541 --> 00:34:06,041
Tens de vir comigo, Nicole.
400
00:34:06,041 --> 00:34:07,208
Ao procurador.
401
00:34:07,208 --> 00:34:08,625
Para confessar.
402
00:34:11,666 --> 00:34:13,041
Se amavas o Jacopo,
403
00:34:14,250 --> 00:34:15,125
salva-o.
404
00:34:16,125 --> 00:34:17,250
Por favor.
405
00:34:52,625 --> 00:34:53,958
- Documentos.
- Tome.
406
00:34:59,000 --> 00:34:59,916
Vamos.
407
00:36:13,166 --> 00:36:14,166
Pronta?
408
00:36:16,083 --> 00:36:17,250
- Tu?
- Sim.
409
00:36:19,166 --> 00:36:21,208
Vão estar lá imensos jornalistas.
410
00:36:22,125 --> 00:36:25,791
E há mulheres que vieram de toda a Itália
para te apoiar.
411
00:36:28,375 --> 00:36:29,625
Boa sorte, Lidia.
412
00:36:30,375 --> 00:36:32,791
Só Deus sabe
como as mulheres precisam de sorte,
413
00:36:32,791 --> 00:36:35,500
até em questões
que só deviam exigir bom senso.
414
00:36:40,791 --> 00:36:42,416
Obrigada, Teresa.
415
00:36:44,333 --> 00:36:47,083
Não sei porquê tanto alarido,
mas se é o que queres...
416
00:36:47,916 --> 00:36:49,333
Já te estou a reconhecer.
417
00:36:49,875 --> 00:36:50,750
Vamos.
418
00:37:09,833 --> 00:37:10,708
Mãe.
419
00:37:12,250 --> 00:37:13,333
O que foi, querida?
420
00:37:13,916 --> 00:37:14,916
Ele deixou-me.
421
00:37:21,208 --> 00:37:22,500
Tinhas razão.
422
00:37:27,250 --> 00:37:29,708
Ordem! Senhores, ordem!
423
00:37:31,541 --> 00:37:34,833
Em nome de Sua Majestade Humberto I,
rei de Itália,
424
00:37:35,666 --> 00:37:39,000
este Supremo Tribunal rejeita...
425
00:37:39,000 --> 00:37:40,625
- Não!
- ... o recurso...
426
00:37:40,625 --> 00:37:41,916
É escandaloso!
427
00:37:41,916 --> 00:37:44,458
... da senhorita Lidia Poët.
428
00:37:44,458 --> 00:37:45,375
Ordem!
429
00:37:47,833 --> 00:37:50,875
E confirma a sentença
do Tribunal de Recurso
430
00:37:51,458 --> 00:37:54,625
que declara nula a inscrição...
431
00:37:56,250 --> 00:37:57,250
Ordem!
432
00:37:59,583 --> 00:38:00,416
Ordem!
433
00:38:01,208 --> 00:38:05,791
... que declara nula a inscrição
na Ordem dos Advogados de Turim
434
00:38:05,791 --> 00:38:08,166
da supramencionada senhorita Poët.
435
00:38:08,166 --> 00:38:10,166
Escandaloso!
436
00:38:16,791 --> 00:38:19,458
Caro Enrico, Teresa, Marianna,
437
00:38:19,458 --> 00:38:21,458
Albertina, Jacopo.
438
00:38:24,875 --> 00:38:27,666
Peço desculpa por partir sem me despedir,
439
00:38:28,416 --> 00:38:31,333
mas foram a melhor coisa
que me aconteceu nestes meses.
440
00:38:46,833 --> 00:38:49,333
BILHETE DE LIDIA POËT
DE GÉNOVA PARA NOVA IORQUE
441
00:38:50,541 --> 00:38:52,583
Lamento o resultado de hoje.
442
00:38:55,458 --> 00:38:58,625
Desde o início
que sabias que ia acabar assim.
443
00:39:04,375 --> 00:39:06,583
És uma mulher muito teimosa, Lidia.
444
00:39:08,125 --> 00:39:11,041
Não ouves. Não sabes ficar no teu lugar.
445
00:39:12,291 --> 00:39:14,875
Só tomas decisões precipitadas.
446
00:39:16,625 --> 00:39:18,541
És uma mulher perigosa, Lidia.
447
00:39:23,625 --> 00:39:27,041
Se estás a tentar agradecer-me
por te salvar a vida,
448
00:39:27,041 --> 00:39:29,083
não estás a conseguir.
449
00:39:33,708 --> 00:39:35,916
Seja como for, tenho de te agradecer.
450
00:39:37,208 --> 00:39:38,208
Por tudo.
451
00:39:42,666 --> 00:39:45,291
Vá. Esperamos por ti lá em baixo.
452
00:39:46,583 --> 00:39:48,333
- Quando quiseres.
- Vou já.
453
00:40:49,583 --> 00:40:52,041
Muito bem!
454
00:40:52,041 --> 00:40:53,875
Muito bem, Lidia!
455
00:40:53,875 --> 00:40:55,458
Obrigada!
456
00:40:55,458 --> 00:40:57,125
Obrigada, Lidia Poët!
457
00:42:02,000 --> 00:42:04,333
Ias-te embora sem te despedires?
458
00:44:54,041 --> 00:44:58,291
Legendas: Georgina Torres
30765
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.