Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
generate the
2
00:00:30,000 --> 00:00:32,000
I'm going to be a little bit more
3
00:00:32,000 --> 00:00:34,000
and I'm going to be a little bit more
4
00:00:34,000 --> 00:00:36,000
and I'm going to be a little bit more
5
00:00:36,000 --> 00:00:38,000
and I'm going to be a little bit more
6
00:00:38,000 --> 00:00:40,000
and I'm going to be a little bit more
7
00:00:40,000 --> 00:00:42,000
and I'm going to be a little bit more
8
00:00:42,000 --> 00:00:44,000
and I'm going to be a little bit more
9
00:00:44,000 --> 00:00:46,000
and I'm going to be a little bit more
10
00:00:46,000 --> 00:00:48,000
and I'm going to be a little bit more
11
00:00:48,000 --> 00:00:50,000
and I'm going to be a little bit more
12
00:00:50,000 --> 00:00:52,000
and I'm going to be a little bit more
13
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
and I'm going to be a little bit more
14
00:00:54,000 --> 00:00:56,000
and I'm going to be a little bit more
15
00:00:56,000 --> 00:00:58,000
and I'm going to be a little bit more
16
00:00:58,000 --> 00:01:00,000
and I'm going to be a little bit more
17
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
and I'm going to be a little bit more
18
00:01:02,000 --> 00:01:04,000
and I'm going to be a little bit more
19
00:01:04,000 --> 00:01:06,000
and I'm going to be a little bit more
20
00:01:06,000 --> 00:01:08,000
and I'm going to be a little bit more
21
00:01:08,000 --> 00:01:10,000
and I'm going to be a little bit more
22
00:01:10,000 --> 00:01:12,000
and I'm going to be a little bit more
23
00:01:12,000 --> 00:01:14,000
and I'm going to be a little bit more
24
00:01:14,000 --> 00:01:16,000
and I'm going to be a little bit more
25
00:01:16,000 --> 00:01:18,000
and I'm going to be a little bit more
26
00:01:18,000 --> 00:01:20,000
and I'm going to be a little bit more
27
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
and I'm going to be a little bit more
28
00:01:22,000 --> 00:01:24,000
and I'm going to be a little bit more
29
00:01:24,000 --> 00:01:26,000
and I'm going to be a little bit more
30
00:01:26,000 --> 00:01:28,000
So
31
00:01:45,000 --> 00:01:48,000
National Theatre of Mount44
32
00:01:48,000 --> 00:01:50,000
I do not advertise myself
33
00:01:50,000 --> 00:01:51,000
as worthless
34
00:01:51,000 --> 00:01:58,000
I was my uncle and I returned from Australia to succeed to as much of his business as I can persuade his clients to trust me with her.
35
00:01:58,000 --> 00:02:04,000
I have heard him speak of you and I naturally concluded that as you had been packed off to Australia you must be worthless.
36
00:02:04,000 --> 00:02:10,000
However, it does not matter as my business is very simple. I desire to make my will leaving everything I possess to my husband.
37
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
You can hardly go wrong about that I suppose.
38
00:02:12,000 --> 00:02:14,000
I could do my best, press it down.
39
00:02:14,000 --> 00:02:16,000
I should sit down when I feel tired.
40
00:02:16,000 --> 00:02:18,000
As you please.
41
00:02:18,000 --> 00:02:22,000
Well, before I drop the wheel it will be less a swift moment to know who your husband is.
42
00:02:22,000 --> 00:02:27,000
My husband is a fool and a blagarge will stake that fact in the will.
43
00:02:27,000 --> 00:02:31,000
You will add that it was his kind of drove me to commit suicide.
44
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
But you have not committed suicide.
45
00:02:33,000 --> 00:02:35,000
I shall have when the wheel is signed.
46
00:02:35,000 --> 00:02:37,000
Oh, of course, quite so. It's not stupid of him.
47
00:02:37,000 --> 00:02:38,000
And his name is...
48
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
His name is Alistair Fitzsauff.
49
00:02:40,000 --> 00:02:43,000
What the am I the tennis champion and heavyweight boxer?
50
00:02:43,000 --> 00:02:44,000
You know him.
51
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
Every morning we swim together at the club.
52
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
The Queen turns down to your little credit.
53
00:02:48,000 --> 00:02:51,000
I'd better tell you that he and I are great friends, Mrs Fitzsauff.
54
00:02:51,000 --> 00:02:56,000
Do not call me by his detestable name. Put me in your books as Epiphania, O Miss Auntie G. Parega.
55
00:02:56,000 --> 00:02:59,000
Oh! Oh, indeed, on a proud seat.
56
00:02:59,000 --> 00:03:01,000
Sit down yourself and don't fuss.
57
00:03:01,000 --> 00:03:03,000
Yes, if you will prefer it certainly.
58
00:03:05,000 --> 00:03:07,000
Your father was a very wonderful man, madam.
59
00:03:08,000 --> 00:03:13,000
My father was the greatest man in the world.
60
00:03:13,000 --> 00:03:17,000
And he died a pauper. I shall never forgive the world for that.
61
00:03:17,000 --> 00:03:18,000
A pauper, you amaze me.
62
00:03:18,000 --> 00:03:21,000
It was reported that he left you with his only child, 30 million.
63
00:03:21,000 --> 00:03:25,000
What was 30 million to him? He lost 150 millions.
64
00:03:25,000 --> 00:03:29,000
He promised to leave me 200 millions. I was late with a big with 30.
65
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
The humiliation of it.
66
00:03:31,000 --> 00:03:33,000
The reak of a million and a half.
67
00:03:33,000 --> 00:03:36,000
You forget the death duties. I had barely 700,000 years.
68
00:03:36,000 --> 00:03:40,000
You know what that means to a woman brought up on an income of seven figures?
69
00:03:40,000 --> 00:03:42,000
The humiliation of it.
70
00:03:42,000 --> 00:03:43,000
Take my breath away, madam.
71
00:03:43,000 --> 00:03:47,000
As I am about to take my own breath away, I have no time to spare for yours.
72
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
Oh, the suicidest, I've forgotten that.
73
00:03:49,000 --> 00:03:53,000
I heard you, indeed. But would you please put your mind to it for a moment and make a will for me to sign,
74
00:03:53,000 --> 00:03:54,000
leaving everything to our list.
75
00:03:54,000 --> 00:04:01,000
To humiliate a world or ruin him, to destroy him, to make it a bigger on horseback that he may ride to the devil.
76
00:04:01,000 --> 00:04:03,000
My nigga used to his head like sooner did work on him.
77
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
I also haven't seen that happen.
78
00:04:05,000 --> 00:04:08,000
But you can't be sure. You might marry some sensible woman.
79
00:04:09,000 --> 00:04:10,000
All right.
80
00:04:11,000 --> 00:04:13,000
Make it a condition of the inheritance.
81
00:04:13,000 --> 00:04:19,000
But with an amount from my funeral, he marries a little female named Polly Cede, ducking.
82
00:04:19,000 --> 00:04:20,000
Funny name.
83
00:04:20,000 --> 00:04:25,000
A real name is Patricia Smith, but I let us to Ann Stara sign Polly Cede's ducking.
84
00:04:25,000 --> 00:04:28,000
As a hymn, I suppose, that she wants him to buy her another dozen.
85
00:04:28,000 --> 00:04:30,000
I'd like to know, Polly.
86
00:04:30,000 --> 00:04:31,000
Pray why.
87
00:04:31,000 --> 00:04:34,000
Well, if Ann is our professor to you, she must indeed be worth knowing.
88
00:04:34,000 --> 00:04:37,000
I shall certainly make him introduce me.
89
00:04:38,000 --> 00:04:40,000
You are hardly tactful to a serious circle.
90
00:04:40,000 --> 00:04:43,000
No, that won't matter when you've taken this.
91
00:04:43,000 --> 00:04:44,000
What is it?
92
00:04:44,000 --> 00:04:45,000
To the suicide.
93
00:04:45,000 --> 00:04:49,000
I'll have to sign the chemist book for the sign I said to a wasp list.
94
00:04:49,000 --> 00:04:53,000
The tartaric acid is harmless, so the chemist will think who wanted to make lemonade.
95
00:04:53,000 --> 00:04:57,000
I am put to two separately in just enough water to dissolve them.
96
00:04:57,000 --> 00:05:03,000
And when you mix the two solutions, a tartaric and potash will combine to make tartly of potash.
97
00:05:04,000 --> 00:05:08,000
This being insoluble will be precipitated to the bottom of the glass, and the supernate
98
00:05:08,000 --> 00:05:13,000
and fluid will be pure hydrocyanic acid, the one sip of which will kill you like a thumb about.
99
00:05:13,000 --> 00:05:17,000
You seem to take my death rather cooly, Mr. Stagam.
100
00:05:17,000 --> 00:05:18,000
I'm used to it.
101
00:05:18,000 --> 00:05:23,000
You mean you have so many clients driven to despair that you keep a prescription for?
102
00:05:23,000 --> 00:05:24,000
I do.
103
00:05:24,000 --> 00:05:25,000
It's infallible.
104
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
I'm just sure they've all died painlessly and instantaneously.
105
00:05:27,000 --> 00:05:28,000
No, they're all alive.
106
00:05:28,000 --> 00:05:29,000
Alive?
107
00:05:29,000 --> 00:05:31,000
The prescription for home is fraud.
108
00:05:31,000 --> 00:05:34,000
No, it's a deadly poison, but they don't take it.
109
00:05:34,000 --> 00:05:35,000
Well, it's...
110
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
I don't know, but they never do.
111
00:05:37,000 --> 00:05:39,000
Well, I will.
112
00:05:40,000 --> 00:05:43,000
And I hope you will be home to forgive it.
113
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
I'm only acting as your solicitor.
114
00:05:45,000 --> 00:05:48,000
You say I'm going to convince you aside that you've come to me for advice, so I do my best
115
00:05:48,000 --> 00:05:49,000
while.
116
00:05:49,000 --> 00:05:53,000
Say that you will die without wasting a lot of gas or jumping into this appetite.
117
00:05:53,000 --> 00:05:56,000
As fixneights can, I shall charge your executives.
118
00:05:57,000 --> 00:06:00,000
What for advising me? How to kill no sis?
119
00:06:00,000 --> 00:06:01,000
Not today, tomorrow.
120
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
Why put it off, Jill, tomorrow?
121
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
Well, it can do as well tomorrow as today.
122
00:06:05,000 --> 00:06:08,000
And something amusing might happen this evening.
123
00:06:08,000 --> 00:06:10,000
Or even tomorrow evenings, no, Harry.
124
00:06:10,000 --> 00:06:12,000
You are a brute.
125
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
A beast and a pig.
126
00:06:14,000 --> 00:06:17,000
You don't even ask what has driven me to this.
127
00:06:17,000 --> 00:06:19,000
My life means nothing to you.
128
00:06:19,000 --> 00:06:22,000
You make money out of the death of your clients.
129
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
You will be a lot of business connected with your death.
130
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
Alastair, sure to come to settle your affairs.
131
00:06:26,000 --> 00:06:29,000
And you think I'm going to kill myself to make money for you?
132
00:06:29,000 --> 00:06:31,000
Well, it's you, raise my expectations, Madam.
133
00:06:31,000 --> 00:06:34,000
Oh, God, listen, which will this man?
134
00:06:34,000 --> 00:06:42,000
Has it ever occurred to you that when a woman's life is wrecked, she needs a little sympathy, not no to bottle of poison?
135
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
I really can't sympathise with suicide.
136
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
It doesn't appeal to me, Samhara.
137
00:06:46,000 --> 00:06:49,000
Still, if it has to be done, it'd better be done promptly and scientifically.
138
00:06:49,000 --> 00:06:52,000
You don't even ask what Alastair has done to me.
139
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
What matter what he's done to when you're dead?
140
00:06:54,000 --> 00:06:55,000
Why bother about it?
141
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
You are an unmitigated hog, Julia Samhara.
142
00:06:57,000 --> 00:07:00,000
Why am I, you might be the prescription of your everything?
143
00:07:00,000 --> 00:07:02,000
Damn your prescription, Dad!
144
00:07:02,000 --> 00:07:05,000
Oh, it's infallible.
145
00:07:05,000 --> 00:07:10,000
Well, now that you've known off steam, the sabbatians will sit down and tell me all about it.
146
00:07:10,000 --> 00:07:15,000
Call the out-cry of an anguished heart, bluing off steam.
147
00:07:15,000 --> 00:07:17,000
Well, what else could you call it?
148
00:07:17,000 --> 00:07:18,000
You're not a man.
149
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
You're a rhinocillus. You're also a fool.
150
00:07:20,000 --> 00:07:21,000
No, I'm only a solicitor.
151
00:07:21,000 --> 00:07:22,000
You're a rotten solicitor.
152
00:07:22,000 --> 00:07:23,000
You're not a gentleman.
153
00:07:23,000 --> 00:07:24,000
You insult me.
154
00:07:24,000 --> 00:07:27,000
You're a stress. You back up my husband against me.
155
00:07:27,000 --> 00:07:28,000
You have no defense in.
156
00:07:28,000 --> 00:07:32,000
You're a fish with the soul of a black beak, old you're out.
157
00:07:32,000 --> 00:07:35,000
Yes, I hear, and I congratulate myself on the number of actions for libel.
158
00:07:35,000 --> 00:07:38,000
I actually have to defend if you do me the honor of making me your solicitor.
159
00:07:38,000 --> 00:07:39,000
You are wrong.
160
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
I never utter a libel.
161
00:07:41,000 --> 00:07:45,000
My father instructed me most carefully in the law of libel.
162
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
If I questioned your solvency, that would be a libel.
163
00:07:47,000 --> 00:07:51,000
If I suggested that you are unfaithful to your wife, that would be a libel.
164
00:07:51,000 --> 00:07:57,000
But if I say that you are a lionoceros, which you are a most unmitigated rhinoceros, that is only vulgar abuse.
165
00:07:57,000 --> 00:08:03,000
I take good care to confine myself to vulgar abuse, and I have never had an action for libel taken against me.
166
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
Is that the law, or is it not?
167
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
I really don't know. I look it up in my mind.
168
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
You need not to instruct you that it is the law.
169
00:08:09,000 --> 00:08:12,000
My father had to instruct his lawyers in law solicitors a no good at law.
170
00:08:12,000 --> 00:08:15,000
They are only good at practices, they call it.
171
00:08:15,000 --> 00:08:18,000
My father was a great man.
172
00:08:18,000 --> 00:08:23,000
Every day of his life he did things no one else ever dreamed of doing.
173
00:08:23,000 --> 00:08:29,000
I may not perhaps be a great woman, but I am his daughter, and as such I am an unusual woman.
174
00:08:29,000 --> 00:08:32,000
You will take the law from me and do exactly as I tell you to do.
175
00:08:32,000 --> 00:08:35,000
That will simplify our relations considerably, madam.
176
00:08:35,000 --> 00:08:39,000
And remember, I have no sense of humor. I will not be loved.
177
00:08:39,000 --> 00:08:43,000
I shouldn't dream of laughing at a client with the income of three quarters a million.
178
00:08:43,000 --> 00:08:45,000
Have you a sense of humor?
179
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
Have you a sense of humor?
180
00:08:48,000 --> 00:08:51,000
Fine, keep it in check, but I am afraid I have a little.
181
00:08:51,000 --> 00:08:53,000
You appeal to it somehow.
182
00:08:53,000 --> 00:09:05,000
Then I tell you, in cold blood, after a careful consideration of my words, that you are a heartless black out.
183
00:09:05,000 --> 00:09:14,000
My distress, my disgrace, my humiliation, a horrible mess and fear I have made of my life seem to you merely find it.
184
00:09:14,000 --> 00:09:20,000
I know anything about your distress, your disgrace, the mess you made of your life and all the rest of me.
185
00:09:20,000 --> 00:09:22,000
How can I laugh at things I don't know?
186
00:09:22,000 --> 00:09:25,000
If I am laughing, and am I really laughing?
187
00:09:25,000 --> 00:09:29,000
I assure you, I'm laughing not at your misfortune, but at you.
188
00:09:29,000 --> 00:09:32,000
Oh, indeed, you realize you can't make a figure in my misery?
189
00:09:32,000 --> 00:09:33,000
What is your misery?
190
00:09:33,000 --> 00:09:34,000
Don't do praise if that's all.
191
00:09:34,000 --> 00:09:37,000
Oh, you think so? When I get in your head, don't let you stick into a client.
192
00:09:37,000 --> 00:09:38,000
Don't.
193
00:09:38,000 --> 00:09:40,000
I said it well.
194
00:09:40,000 --> 00:09:42,000
For blind job.
195
00:09:42,000 --> 00:09:48,000
Oh! I cannot even give you a chair without breaking it. My life is curd.
196
00:09:48,000 --> 00:09:52,000
I last, lost, full, clown.
197
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
My best big head will wake up.
198
00:09:54,000 --> 00:09:57,000
It's a cost before Guinness.
199
00:09:57,000 --> 00:10:01,000
Now, will you please sit down as gently as you can and stop calling my names?
200
00:10:01,000 --> 00:10:06,000
And then, if you wish, you can tell me what on earth is the matter?
201
00:10:07,000 --> 00:10:11,000
Lacking of that sounds,
202
00:10:11,000 --> 00:10:14,000
colour, mood and relieved me somehow.
203
00:10:14,000 --> 00:10:19,000
I feel as though I'd broken your neck because I wanted to.
204
00:10:19,000 --> 00:10:24,000
Listen to me, and don't stand over me like that.
205
00:10:24,000 --> 00:10:27,000
Sit down, or just left the bill, share and take away.
206
00:10:27,000 --> 00:10:28,000
Trust me, man.
207
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
Oh, go ahead.
208
00:10:34,000 --> 00:10:39,000
My father was the greatest man in the world. I was his inner child.
209
00:10:39,000 --> 00:10:47,000
His one dread was that I should make a foolish man age and lose what little money he was able to leave me.
210
00:10:47,000 --> 00:10:48,000
But 30 millions.
211
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
Don't you interrupt.
212
00:10:50,000 --> 00:10:55,000
He made me promise that when every man asked me to marry him,
213
00:10:55,000 --> 00:10:59,000
I was to impose a condition on my consent.
214
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
So what condition?
215
00:11:01,000 --> 00:11:11,000
I was to give him 150 pounds and tell him that if within six months he changed that 150 pounds into 50,000, I was his.
216
00:11:11,000 --> 00:11:15,000
If not, I would never see him again.
217
00:11:15,000 --> 00:11:17,000
I saw the wisdom of this.
218
00:11:17,000 --> 00:11:23,000
Nobody but my father could have thought of such a real, infallible and sentimental test.
219
00:11:23,000 --> 00:11:27,000
I gave him my secret promise that I would carry it out tastefully.
220
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
And you broke that promise, I see.
221
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
What do you mean broke that promise?
222
00:11:31,000 --> 00:11:32,000
Well, you married our staff.
223
00:11:32,000 --> 00:11:35,000
Now, I listed as a dear good fellow and he's one of the best in his way.
224
00:11:35,000 --> 00:11:41,000
But you're not going to persuade me he made 50,000 pounds in six months with a capital of 150.
225
00:11:41,000 --> 00:11:42,000
He did.
226
00:11:42,000 --> 00:11:46,000
Why is, as my father was, he sometimes forgot the wise things.
227
00:11:46,000 --> 00:11:49,000
He said five minutes after he'd said them.
228
00:11:49,000 --> 00:11:57,000
He warned me that 90% of our self made millionaires are criminals who take a 500 to one chance and get away with it by pure luck.
229
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
I listed how was that sort of criminal?
230
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
No, not a criminal. That's not like Alistair.
231
00:12:01,000 --> 00:12:04,000
He's a fool perhaps in business, but not a criminal.
232
00:12:04,000 --> 00:12:07,000
Like all solicitors, you think you know my husband better than I do?
233
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
I tell you.
234
00:12:09,000 --> 00:12:14,000
Alistair came back after six months' probation with 50,000 pounds in his pocket.
235
00:12:14,000 --> 00:12:18,000
Instead of the penal servitude he's so richly deserved.
236
00:12:18,000 --> 00:12:23,000
That man's like a six-troll, only he always wins.
237
00:12:23,000 --> 00:12:26,000
He wins a tennis-y-wincer boxing.
238
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
He won't me the richest heir is an incant.
239
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
You were a consenting party.
240
00:12:30,000 --> 00:12:34,000
It's not. Why did you put him to the test? Why did you give him 150 to try his luck with?
241
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
Boxing.
242
00:12:36,000 --> 00:12:37,000
Boxing?
243
00:12:37,000 --> 00:12:41,000
Yes. Is his boxing fascinated me?
244
00:12:41,000 --> 00:12:45,000
My father always held that a woman should be able to defend herself.
245
00:12:45,000 --> 00:12:47,000
He made me study judo.
246
00:12:47,000 --> 00:12:48,000
Judo?
247
00:12:48,000 --> 00:12:50,000
Do we Hebrew?
248
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
Hebrew nonsense.
249
00:12:53,000 --> 00:12:56,000
Judo, jujitsu. It's what common people call jujitsu.
250
00:12:56,000 --> 00:13:00,000
I could throw you through that window as easily as you had with that rotten chair.
251
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
Japanese restaurant?
252
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
A restaurant for a lady?
253
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
Oh, dare you call judo a sport. It's a religion.
254
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
Forgive me.
255
00:13:08,000 --> 00:13:12,000
Go on with your story and please break it to me as gently as you can.
256
00:13:12,000 --> 00:13:14,000
I've never had a plant like you before.
257
00:13:14,000 --> 00:13:15,000
You'll never will again?
258
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
No, I don't. That is remote.
259
00:13:17,000 --> 00:13:20,000
Tell me, where does Alistair come in?
260
00:13:20,000 --> 00:13:24,000
I saw him in an amateur heavyweight championship.
261
00:13:24,000 --> 00:13:28,000
He has a solar plexus punch, no other boxer can miss Dan.
262
00:13:28,000 --> 00:13:31,000
You married a man because he had a superlative solar plexus punch.
263
00:13:31,000 --> 00:13:32,000
Well, he was handsome.
264
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
His script well unlike most handsome men.
265
00:13:34,000 --> 00:13:37,000
I'm not insusceptible to sex appeal very far from it.
266
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
Not quite like you'll even go into details.
267
00:13:39,000 --> 00:13:43,000
Well, if I like, it is your business as a solicitor to know the details.
268
00:13:43,000 --> 00:13:46,000
I made a very common mistake.
269
00:13:46,000 --> 00:13:50,000
I thought this irresistible athlete would prove an ardent lover.
270
00:13:50,000 --> 00:13:53,000
There's nothing of the sort.
271
00:13:53,000 --> 00:13:57,000
All his ardour was in his fists.
272
00:13:57,000 --> 00:14:01,000
Never shall I forget the day it was during our honeymoon.
273
00:14:01,000 --> 00:14:08,000
When his coldness infuriated me to such a degree that I went for him with my sin.
274
00:14:08,000 --> 00:14:14,000
He knocked me out with that abominable punch in the first exchange.
275
00:14:14,000 --> 00:14:18,000
Have you ever been knocked out by a punch in the solar plexus?
276
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
No, thank you. I'm not a pugilist.
277
00:14:20,000 --> 00:14:23,000
It does not put you to sleep like a punch on the jaw.
278
00:14:23,000 --> 00:14:28,000
When he saw most, he's contorted in arcing and ipodity, writing on the floor.
279
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
He was horrified.
280
00:14:30,000 --> 00:14:33,000
He said he did it automatically.
281
00:14:33,000 --> 00:14:36,000
He always, he continued that way.
282
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
You know, the very instinct.
283
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
I almost respected him for it.
284
00:14:40,000 --> 00:14:41,000
And why do you want to get rid of him?
285
00:14:41,000 --> 00:14:48,000
I want to get rid of myself. I want to punish myself for the horrible mess I've made of my life and to marry in an imbecile.
286
00:14:48,000 --> 00:14:51,000
And now you put me off your phone and I don't know what I want.
287
00:14:51,000 --> 00:14:53,000
That's a horrible state of road.
288
00:14:53,000 --> 00:14:56,000
I'm a woman who must always want something and always get it.
289
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
An acquisitive woman, precisely.
290
00:14:58,000 --> 00:15:00,000
It's husbanding.
291
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
Excuse me.
292
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
Yes.
293
00:15:04,000 --> 00:15:07,000
Oh, one woman, hold the line.
294
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
Your husband is outside with a woman.
295
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
They want to see me.
296
00:15:11,000 --> 00:15:13,000
That woman has a minute wait.
297
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
But can I depend on you to control yourself?
298
00:15:15,000 --> 00:15:18,000
You can depend on Alice Daz's fists.
299
00:15:18,000 --> 00:15:21,000
I must have a look at see these stockings. Have them in I tell you.
300
00:15:21,000 --> 00:15:23,000
Send Mr Fitzfasten on the lady, I'm pleased.
301
00:15:23,000 --> 00:15:27,000
We shall now see the sort of woman for whom he has deserted me.
302
00:15:27,000 --> 00:15:28,000
Why?
303
00:15:28,000 --> 00:15:29,000
I'd throw the ice-baked honey marvus.
304
00:15:29,000 --> 00:15:31,000
Don't be a fool.
305
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
It's that something utterly common.
306
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
Hey, what are you doing, your?
307
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
I just want you to help the female.
308
00:15:44,000 --> 00:15:47,000
The Trisha Smith is my name, Mrs Fitzfasten.
309
00:15:47,000 --> 00:15:50,000
That is not how you sign your letters, I believe.
310
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
And I don't begin making a rawr weapon.
311
00:15:52,000 --> 00:15:55,000
I was not speaking to you. I was speaking for the woman.
312
00:15:55,000 --> 00:15:57,000
You have no right to call her a woman.
313
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
Nana, Ali, you promised me.
314
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
Promised you?
315
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
How dare he promised you?
316
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
What wait had he to promise you?
317
00:16:05,000 --> 00:16:07,000
How dare you make him promise you?
318
00:16:07,000 --> 00:16:10,000
I won't have Polly and Sutter. You don't mind Miss Smith, do you?
319
00:16:10,000 --> 00:16:14,000
No, I don't mind. My sister goes on just like that.
320
00:16:14,000 --> 00:16:19,000
Your sister, you presume to compare your sister to me.
321
00:16:19,000 --> 00:16:21,000
Well, only when she goes off at the D-Pair.
322
00:16:21,000 --> 00:16:25,000
Now, you must mind me, there's nothing like letting yourself go for a built that way.
323
00:16:25,000 --> 00:16:27,000
Introduce me to the gentleman, Ali.
324
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
Yes, of course I forgot to mention.
325
00:16:29,000 --> 00:16:33,000
And Mr Julius Sagamore, my solicitor, an old pal, Miss Smith.
326
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
Ali, Ali, Sutter.
327
00:16:35,000 --> 00:16:39,000
That's only a pet name, Mr Sagamore.
328
00:16:39,000 --> 00:16:43,000
Smith is the patronymaker's dear, wise old father, Sir.
329
00:16:43,000 --> 00:16:45,000
She stepped up a wise father, this is the last.
330
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
Don't do, Sir. Don, Miss Smith, won't you?
331
00:16:47,000 --> 00:16:50,000
Hello. What's happened to the chair?
332
00:16:50,000 --> 00:16:53,000
I have happened to the chair. Let it be a warning to you.
333
00:16:53,000 --> 00:16:56,000
Mr Sagamore, it's like this, Aniston.
334
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
You indeed not explain.
335
00:16:58,000 --> 00:17:01,000
I have explained everything to Mr Sagamore.
336
00:17:01,000 --> 00:17:08,000
And will you please have the decency and his presence and in mind to refer to my husband as Mr Pith Thaoundon, his Christian name is no concern of yours.
337
00:17:08,000 --> 00:17:10,000
What if you won't give anyone speak?
338
00:17:10,000 --> 00:17:14,000
I am not preventing you, nor anybody from speaking, if you have anything to say of yourself.
339
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
Hey, Mr Sagamore, I have been here for a long time.
340
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
I have been here for a long time.
341
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
I have been here for a long time.
342
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
I have been here for a long time.
343
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
I have been here for a long time.
344
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
I have been here for a long time.
345
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
I have been here for a long time.
346
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
I have been here for a long time.
347
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
I have been here for a long time.
348
00:17:32,000 --> 00:17:34,000
I have been here for a long time.
349
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
I have been here for a long time.
350
00:17:36,000 --> 00:17:38,000
I have been here for a long time.
351
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
I have been here for a long time.
352
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
I have been here for a long time.
353
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
I have been here for a long time.
354
00:17:44,000 --> 00:17:47,000
My psychology is not as young as I am.
355
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
It was not like that for people who are like that.
356
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
My world is not your world.
357
00:17:51,000 --> 00:17:54,000
Every woman has her own world within her own soul.
358
00:17:54,000 --> 00:17:57,000
Mr Sagamore, I married this man.
359
00:17:57,000 --> 00:18:00,000
I admitted him to my world.
360
00:18:00,000 --> 00:18:05,000
The world, my imagination of people was heroes and saints.
361
00:18:05,000 --> 00:18:08,000
Never before I had a real man being permitted to enter it.
362
00:18:08,000 --> 00:18:11,000
Oh, statement, lather.
363
00:18:11,000 --> 00:18:14,000
All in one, what he really was, you can see for yourself.
364
00:18:14,000 --> 00:18:15,000
I won't stand for this.
365
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
Yes, go ahead.
366
00:18:17,000 --> 00:18:19,000
Strike me, chill her your knockout punch.
367
00:18:19,000 --> 00:18:20,000
Let her see how you treat women.
368
00:18:20,000 --> 00:18:22,000
Oh, damn!
369
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
No, don't get rampful down.
370
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
You've only put yourself in the wrong before, Mr. Saggum.
371
00:18:26,000 --> 00:18:30,000
Or I think you'd better go home, let me have a go out with her.
372
00:18:30,000 --> 00:18:33,000
Would you have the goodness not to speak of me as her?
373
00:18:33,000 --> 00:18:36,000
My name is Mrs. Fitzafazand, and I am not a printer.
374
00:18:36,000 --> 00:18:40,000
Sorry about your name, such a town, Mr. Saggum.
375
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
Or don't you think, Alia, better go?
376
00:18:42,000 --> 00:18:45,000
It's not right that we should argue about into his space.
377
00:18:45,000 --> 00:18:48,000
Besides, he's worn out.
378
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
He's hardly slept all night.
379
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
Oh, do you know that, Prey?
380
00:18:52,000 --> 00:18:55,000
Look, mind how I know it, I do.
381
00:18:55,000 --> 00:18:56,000
It was innocent.
382
00:18:56,000 --> 00:18:59,000
But why was I to go after you'd driven me out of the house with your tantrums?
383
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
You went to hell!
384
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
I went to miss Spiff.
385
00:19:03,000 --> 00:19:04,000
She's not a pronoun, you know.
386
00:19:04,000 --> 00:19:10,000
I went to where I could find peace and kindness to my good, sweet, darling, poly, so that.
387
00:19:10,000 --> 00:19:17,000
Well, I have no sense of humor, but this chimes me as there is simply happening.
388
00:19:17,000 --> 00:19:20,000
You hate me, you hate you, you hate you, you live at me.
389
00:19:20,000 --> 00:19:23,000
You spend the night in me.
390
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
And the arms of steedies.
391
00:19:25,000 --> 00:19:25,000
Oh, okay.
392
00:19:25,000 --> 00:19:28,000
Now why tell you it was innocent.
393
00:19:28,000 --> 00:19:31,000
But in your arms, or what do you know?
394
00:19:31,000 --> 00:19:31,000
Yes, of course, Alia.
395
00:19:31,000 --> 00:19:34,000
Well, it was for a while, but not in the way you knew.
396
00:19:34,000 --> 00:19:38,000
Oh, then he's even a more sexless fish than I took him for.
397
00:19:38,000 --> 00:19:44,000
But, really, a man capable of flamasting out of the house
398
00:19:44,000 --> 00:19:48,000
when I was on the point of pardoning him and giving him a night of legitimate bliss,
399
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
is capable of any embecilator.
400
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
Pardon him.
401
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
Pardon him if I want.
402
00:19:54,000 --> 00:19:56,000
What have I done when you flew out at me?
403
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
No, you don't fly out at your.
404
00:19:58,000 --> 00:20:02,000
I've never lost my dignity, even under the most insufferable role.
405
00:20:02,000 --> 00:20:04,000
You hadn't been in it wrong, so you drove me out of the house.
406
00:20:04,000 --> 00:20:04,000
I did not.
407
00:20:04,000 --> 00:20:05,000
I never meant you to go.
408
00:20:05,000 --> 00:20:08,000
It was a bummer, but it still fits your view.
409
00:20:08,000 --> 00:20:12,000
You had your steedies, docuums, to go to a head-new body, Adrian,
410
00:20:12,000 --> 00:20:14,000
without a towel.
411
00:20:14,000 --> 00:20:15,000
Adrian?
412
00:20:15,000 --> 00:20:16,000
Oh, this is a new publication.
413
00:20:16,000 --> 00:20:17,000
Who's Adrian?
414
00:20:17,000 --> 00:20:22,000
Adrian is Mrs. Fitzfest and his Sunday husband, Mr. Sagglemore.
415
00:20:22,000 --> 00:20:25,000
Now what did you say?
416
00:20:25,000 --> 00:20:26,000
Your Sunday husband?
417
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
Do you understand?
418
00:20:28,000 --> 00:20:32,000
What Adrian Blender Bland is to you, as it were, what allies to me.
419
00:20:32,000 --> 00:20:33,000
I don't quite follow.
420
00:20:33,000 --> 00:20:36,000
What is Mr. Blender Bland to you, Mrs. Fitzfestenden, if I may ask?
421
00:20:36,000 --> 00:20:41,000
Well, he is a general woman with whom I discuss
422
00:20:41,000 --> 00:20:44,000
subjects which are beyond my husband's mental grasp,
423
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
which is extremely limited.
424
00:20:46,000 --> 00:20:49,000
He's a chap who sets himself up to be an intellectual,
425
00:20:49,000 --> 00:20:51,000
because he's part of the publisher.
426
00:20:51,000 --> 00:20:53,000
He makes up to it there, and pretends that he's in love with her
427
00:20:53,000 --> 00:20:55,000
because she has a good cock.
428
00:20:55,000 --> 00:20:57,000
I tell her that he cares for nothing but his food.
429
00:20:57,000 --> 00:21:01,000
He always calls it meal time, a very god I call him,
430
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
and I am expected to put up with this.
431
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
And if I so much as look at Boris, oh my!
432
00:21:05,000 --> 00:21:08,000
Hises are completely different.
433
00:21:08,000 --> 00:21:09,000
Adrian worships the ground I tread on,
434
00:21:09,000 --> 00:21:11,000
and you do things to see these stockings,
435
00:21:11,000 --> 00:21:13,000
worships the ground, and you tread on,
436
00:21:13,000 --> 00:21:14,000
you flatly also grossly,
437
00:21:14,000 --> 00:21:17,000
strangers you and pet you because you buy her stockings
438
00:21:17,000 --> 00:21:19,000
and anything else you may be short of.
439
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
But I never contradict to anyone,
440
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
because he only makes trouble.
441
00:21:23,000 --> 00:21:25,000
And I'm afraid I do cost him a good deal,
442
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
because he likes me to have nice things,
443
00:21:27,000 --> 00:21:28,000
and I can't afford you.
444
00:21:28,000 --> 00:21:29,000
No, you don't.
445
00:21:29,000 --> 00:21:32,000
Now you don't have my gutter, you're as good as go.
446
00:21:32,000 --> 00:21:35,000
What, I'm always pressing things on you that you won't take,
447
00:21:35,000 --> 00:21:39,000
and you're a jolly, a cyborg of my mother and I and myself.
448
00:21:39,000 --> 00:21:40,000
Oh, it's hot.
449
00:21:40,000 --> 00:21:43,000
You are the Sunday wife, I suppose.
450
00:21:43,000 --> 00:21:47,000
No, I should say that you are the Sunday wife, Mrs. Kassedon.
451
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
So I'd have to look after his clothes
452
00:21:49,000 --> 00:21:50,000
and make him get his hair cut.
453
00:21:50,000 --> 00:21:53,000
Surely the creature's intelligent enough to do that,
454
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
but it's not really the same.
455
00:21:55,000 --> 00:21:56,000
You don't understand men.
456
00:21:56,000 --> 00:21:58,000
They get interested in other things
457
00:21:58,000 --> 00:22:01,000
and they let themselves, unless they have a woman to craft to them.
458
00:22:01,000 --> 00:22:03,000
You sit and just sack.
459
00:22:03,000 --> 00:22:07,000
It's like there's two sorts of people in the world.
460
00:22:07,000 --> 00:22:11,000
The people that anyone can live with are the people that no one can live with.
461
00:22:11,000 --> 00:22:14,000
But the people that no one can live with may be very good-looking
462
00:22:14,000 --> 00:22:17,000
and splendid and temperamental and romantic and all that,
463
00:22:17,000 --> 00:22:20,000
and they can make a man or a woman happy for half an hour,
464
00:22:20,000 --> 00:22:23,000
if they're pleased with themselves and disposed to be agreeable.
465
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
But if they're trying to live with them,
466
00:22:25,000 --> 00:22:28,000
then they eat up your whole life running after them or quarreling
467
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
or attending to them one way or another.
468
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
They can't call us a sown around.
469
00:22:32,000 --> 00:22:37,000
A Sunday husband survives to have a good tearing bit of love making with
470
00:22:37,000 --> 00:22:38,000
or a blazing rattle.
471
00:22:38,000 --> 00:22:40,000
Or mostly one on top of the other, once a muckler.
472
00:22:40,000 --> 00:22:41,000
So they're all right.
473
00:22:41,000 --> 00:22:44,000
Just breaking apart and just...
474
00:22:44,000 --> 00:22:45,000
What's the...
475
00:22:45,000 --> 00:22:48,000
Yes, sir, sir, I am the Sunday wife and won't pray for you.
476
00:22:48,000 --> 00:22:51,000
You're I'm the angel of the house, if you follow me.
477
00:22:51,000 --> 00:22:56,000
You're his do-all-nap, that's what you are.
478
00:22:56,000 --> 00:22:59,000
You're a very useful thing if you want the house kept tidy, dear.
479
00:22:59,000 --> 00:23:01,000
Excuse me.
480
00:23:03,000 --> 00:23:04,000
Yes.
481
00:23:05,000 --> 00:23:06,000
Did you say Blenderblound?
482
00:23:06,000 --> 00:23:07,000
Andrea!
483
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
How did you know I was there?
484
00:23:09,000 --> 00:23:11,000
You asked the gentleman to wait for me.
485
00:23:11,000 --> 00:23:13,000
Perhaps you'll tell me something about him, Mrs. Fitzpint.
486
00:23:13,000 --> 00:23:16,000
Is he the trouble of Blenderblound's literary penny-worths?
487
00:23:16,000 --> 00:23:20,000
Oh, no, no, that is his father who created the business.
488
00:23:20,000 --> 00:23:23,000
Adrian is on the board, but he has no business abilities.
489
00:23:23,000 --> 00:23:27,000
He's on 15 boards of directors on the strength of his father's reputation
490
00:23:27,000 --> 00:23:31,000
and is never as far as I know contributed an idea to an else.
491
00:23:31,000 --> 00:23:32,000
Oh, no.
492
00:23:34,000 --> 00:23:35,000
Bit fair to him, Eddy.
493
00:23:35,000 --> 00:23:38,000
I mean, no one in London knows how to ward it in that better.
494
00:23:38,000 --> 00:23:40,000
I mean, this is what keeps him at the top in the city.
495
00:23:40,000 --> 00:23:41,000
Oh, thank you.
496
00:23:41,000 --> 00:23:42,000
I think I have his measurements sufficiently.
497
00:23:42,000 --> 00:23:43,000
Shall I have him in?
498
00:23:43,000 --> 00:23:45,000
But, look, I want to know what he's doing here.
499
00:23:45,000 --> 00:23:46,000
Yeah, I don't plan.
500
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
Who do I understand, of course, that I'm not supposed to know anything
501
00:23:48,000 --> 00:23:50,000
of his relations with my wife, or whatever they may be?
502
00:23:50,000 --> 00:23:53,000
They are completely innocent, so far.
503
00:23:53,000 --> 00:23:56,000
I am not quite convinced that I love Adrian.
504
00:23:56,000 --> 00:23:59,000
He makes himself a girl, but with whom, as I have his own.
505
00:23:59,000 --> 00:24:01,000
Will you send Mr. Blenderblound him?
506
00:24:03,000 --> 00:24:06,000
You will now see the blighter who has cut me out with epic.
507
00:24:06,000 --> 00:24:10,000
Oh, I can't imagine any man cutting you out with any woman, dear.
508
00:24:10,000 --> 00:24:14,000
Would you be good enough to restrain your India?
509
00:24:14,000 --> 00:24:17,000
I know of your India and when he comes in.
510
00:24:22,000 --> 00:24:25,000
Hello, where do we all come from?
511
00:24:25,000 --> 00:24:28,000
Good morning, Mrs. Fitzvaz and then.
512
00:24:28,000 --> 00:24:31,000
How do Anna's there?
513
00:24:31,000 --> 00:24:34,000
Mr. Sagglemore, I presume, I did not know you would engage.
514
00:24:34,000 --> 00:24:37,000
Your arrival is quite opportune, so we have the good list to sit down.
515
00:24:37,000 --> 00:24:38,000
Thank you.
516
00:24:38,000 --> 00:24:41,000
I hope I'm not interrupting this later.
517
00:24:41,000 --> 00:24:43,000
No, no, not at all, don't mind me.
518
00:24:43,000 --> 00:24:45,000
Miss Smith, an intimate friend of Mr. Fitzvaz and...
519
00:24:45,000 --> 00:24:47,000
He's to me, too, I'm sure.
520
00:24:47,000 --> 00:24:51,000
The fact is, Mrs. Fitzvaz and then mentioned your name to me in conversation,
521
00:24:51,000 --> 00:24:56,000
as her choice of a new solicitor, so I thought I could not place myself in better hands.
522
00:24:57,000 --> 00:25:00,000
Excuse me, how do you not have a solicitor of your own?
523
00:25:00,000 --> 00:25:04,000
Oh, my dear, Mr. Sagglemore, never be content with a single opinion.
524
00:25:04,000 --> 00:25:08,000
When I feel ill, I always consult at least half a dozen doctors.
525
00:25:08,000 --> 00:25:12,000
The variety of their advice and prescriptions convinces me that I better cure my children.
526
00:25:12,000 --> 00:25:17,000
When a legal point arises, I always consult six solicitors with months of sacred risk.
527
00:25:17,000 --> 00:25:20,000
No, I have no sense of humor.
528
00:25:20,000 --> 00:25:21,000
No, it's not.
529
00:25:21,000 --> 00:25:24,000
It's all nonsense. It's supposed to be a family.
530
00:25:24,000 --> 00:25:27,000
Did you come here to consult Mr. Sagglemore about me?
531
00:25:27,000 --> 00:25:30,000
I did, but of course I expected to find him alone.
532
00:25:30,000 --> 00:25:33,000
Oh, and here we are, the hoke of verbal.
533
00:25:33,000 --> 00:25:37,000
I was speaking to Mr. Blender Blender, and I was not speaking to you.
534
00:25:37,000 --> 00:25:40,000
And I'm not a member of your kaboodle, as you called.
535
00:25:40,000 --> 00:25:43,000
Sorry, dear. Just a reminder, I'm still listening.
536
00:25:43,000 --> 00:25:47,000
Has the matter on which you wish to consult with any reference to Mr. Fitzpherson and his family circle?
537
00:25:47,000 --> 00:25:48,000
It has.
538
00:25:48,000 --> 00:25:49,000
Yes.
539
00:25:49,000 --> 00:25:53,000
Is it of such a nature that sooner or later it will have to be discussed amongst all the adult members in that circle?
540
00:25:53,000 --> 00:25:57,000
Well, yes, I suppose so, but hadn't we better talk about it a little bit in private first?
541
00:25:57,000 --> 00:26:04,000
No, sure, do not have my affairs discussed in private or in public. They concern myself a little.
542
00:26:04,000 --> 00:26:06,000
May I not discuss my own?
543
00:26:06,000 --> 00:26:09,000
Don't wait, my solicitor, I will not have it.
544
00:26:09,000 --> 00:26:12,000
If the amount is off in the deep end again, we will as well go over the deep end.
545
00:26:12,000 --> 00:26:16,000
The deep end is the deep end. What is life if it is not to be lived at the deep end? No Alice Dow.
546
00:26:16,000 --> 00:26:17,000
What a tadpole.
547
00:26:17,000 --> 00:26:18,000
Don't do that.
548
00:26:18,000 --> 00:26:20,000
Choose it for him, Angela Vahush.
549
00:26:20,000 --> 00:26:22,000
Shouldn't make a start up like that.
550
00:26:22,000 --> 00:26:25,000
Mr. Fitzpherson, why did you marry Mrs. Fitzpherson?
551
00:26:25,000 --> 00:26:28,000
Why? What does that decry in the explanation?
552
00:26:28,000 --> 00:26:30,000
I haven't read it to where I married him.
553
00:26:30,000 --> 00:26:35,000
Although you may not think it, she can be frightfully fascinating when she rarely wants to be.
554
00:26:35,000 --> 00:26:38,000
Why, mate, he not thinks about it. What do you mean?
555
00:26:38,000 --> 00:26:39,000
Oh, he knows what I mean.
556
00:26:39,000 --> 00:26:41,000
No, he's done silly joke, I suppose.
557
00:26:41,000 --> 00:26:44,000
Don't be absurd. It's fastened and your wife is the most adorable woman on earth.
558
00:26:44,000 --> 00:26:49,000
Not here, Adrian. If you're going to talk like that, let's go somewhere where we can be alert.
559
00:26:49,000 --> 00:26:52,000
We haven't seen do before you drive us all crazy.
560
00:26:52,000 --> 00:26:55,000
I'm steady as steady. I hope you know who I am.
561
00:26:55,000 --> 00:26:56,000
You're all concerned.
562
00:26:56,000 --> 00:26:59,000
I'll be there, but none of us get to be any instructions.
563
00:26:59,000 --> 00:27:02,000
Haven't you better all be divorced.
564
00:27:02,000 --> 00:27:05,000
What is the creature to live on? He has nothing.
565
00:27:05,000 --> 00:27:13,000
He would have had to become a professional boxer or tennis player if his uncle had not pushed him into an insurance business, or he was perfectly useless.
566
00:27:13,000 --> 00:27:15,000
Maybe I don't think Mr. Sagar wants to hear about it.
567
00:27:15,000 --> 00:27:17,000
He does. He shall be silent.
568
00:27:17,000 --> 00:27:22,000
Mr. Sagar, when Alice de proposed to me, it was too great an idiot to comprehend his own audacity.
569
00:27:22,000 --> 00:27:24,000
I kept my father's promise.
570
00:27:24,000 --> 00:27:27,000
I gave him a check for £150.
571
00:27:27,000 --> 00:27:32,000
Turn this into £50,006, I said. And I am yours.
572
00:27:32,000 --> 00:27:34,000
You never told me this?
573
00:27:34,000 --> 00:27:36,000
Why should I? To revolt the story.
574
00:27:36,000 --> 00:27:37,000
I'm not sure about it.
575
00:27:37,000 --> 00:27:43,000
Did I make good or did I not? Did I risk hell to get the money and win your hand or did I not?
576
00:27:43,000 --> 00:27:49,000
Do I understand you to say, Alice, that you made £50,000 in six months? Why not?
577
00:27:49,000 --> 00:27:52,000
You may well look incredulous, Adrian, but he did.
578
00:27:52,000 --> 00:27:58,000
This imbecile made £50,000 in one epiphania of Miss Antidiparega for his bride.
579
00:27:58,000 --> 00:28:05,000
I kept my word and married him instantly. Then too late I discovered how he had made it.
580
00:28:05,000 --> 00:28:07,000
Well, how did I make it? By my own brains?
581
00:28:07,000 --> 00:28:17,000
Brains by your own folly, your own ignorance, and your criminal instincts and the luck that attends the half, which it was what you deserved was five years, penal servitude.
582
00:28:17,000 --> 00:28:25,000
You're five years! 15 more like that, what I risked for you, and what did I get by? Living with you was far worse than any penal servitude.
583
00:28:25,000 --> 00:28:30,000
It would have been heaven for you if nature had equipped you for such a companionship as mine.
584
00:28:30,000 --> 00:28:42,000
But what was it for me? No man had ever been good enough for me. I was like a princess in a fairy tale offering my hand and fortune to any man who could turn my £150 into £50,000 within six months.
585
00:28:42,000 --> 00:28:50,000
Ablemen, brilliant and the youngest sons of the nobly families either refused or failed to test why because they were too honest or too proud.
586
00:28:50,000 --> 00:28:56,000
This thing succeeded, and I found myself tied for life to an insect.
587
00:28:56,000 --> 00:28:59,000
When you may say what you like, but you adjust as much as I was with you.
588
00:28:59,000 --> 00:29:08,000
Well, you were young, well shaped, well your lone tennis was outstanding, or a magnificent box, and he trapped it by physical contact with you.
589
00:29:08,000 --> 00:29:26,000
Is it necessary to present very explicit, Mrs. Fitzp
590
00:29:26,000 --> 00:29:31,000
The nonsense the creature doesn't know the difference between a cumulative preference and a deferred ordinary would know how to begin?
591
00:29:31,000 --> 00:29:38,000
But how did he begin? My bank balances at present about £150. I should very much like to know how to make it up to £50,000.
592
00:29:38,000 --> 00:29:47,000
You are so rich, Epivania, that you don't know how a man to whom £100 is considerable, some feels in the arms of a woman to whom a million is mere pin money.
593
00:29:47,000 --> 00:29:54,000
You don't know how it feels to be a woman in the arms of a man who knows that you could buy him twenty times over and not miss the price.
594
00:29:54,000 --> 00:30:10,000
If I give you £150, will you invest it for me? It is not worth investing. You cannot make money on the stock exchange until your weekly account is at least 70,000. You do not meddle with money, Adrian. You do not understand it. I will give you all you need.
595
00:30:10,000 --> 00:30:23,000
No, thank you. I should lose my self respect. I prefer the poor man's luxury of paying for your cabs and flowers and theatre tickets and lunches at the rits and all the little sons who have occasion for when we are together.
596
00:30:23,000 --> 00:30:32,000
It is quite true. I never carry pocket money about it. I got to do millions in all the £5,000. I will tell my bankers that you want a £1,000 account.
597
00:30:32,000 --> 00:30:44,000
But I don't. I love lending you £5. Only as they run through my comparatively slender means at an appalling rate. I should honestly like a few lessons from Alistair in the art of turning hundreds into tens of thousands.
598
00:30:44,000 --> 00:30:52,000
Yes, example would be useless to you, Adrian, because Alistair is one of nature's marvels and there is nothing marvellous about you except for appetite.
599
00:30:52,000 --> 00:31:02,000
Do it's plain how Alistair made the £5,000? I leave him to tell the disgrace who tell himself. I believe he is proud of it.
600
00:31:02,000 --> 00:31:10,000
Well, it worked out alright, but it was a new thing. I can tell you. What I did was this. I met an American.
601
00:31:10,000 --> 00:31:19,000
And I told him that I was crazy about a woman who wouldn't marry me unless I made £50,000 in six months and I had only £150 in all the work.
602
00:31:19,000 --> 00:31:28,000
He jumped up and said, well, I'm now alive. If you've got £150, you can open a bank account. You can get a checkbook. I said, well, what could you have a checkbook?
603
00:31:28,000 --> 00:31:37,000
And he said, are we partners? 50-50? I said, yes. What else could I say?
604
00:31:37,000 --> 00:31:45,000
That very day we started in. We launched the money and we took out a book of 150 checks. We took a theatre.
605
00:31:45,000 --> 00:31:53,000
We engaged a first-rate company. We got a player. We had a splendid production. The girls were lovely. The scenery was lovely.
606
00:31:53,000 --> 00:32:02,000
The principal woman was an angry-eyed creature with a queer, foreign voice and a Hollywood accent just to sort the public adorable.
607
00:32:02,000 --> 00:32:12,000
We never asked the price of anything. We just went in up to our necks for thousands. That's how did you pay for all these things?
608
00:32:12,000 --> 00:32:21,000
Who's our check? So didn't I tell you? We had a checkbook. But when the £150 was gone, the checks must have been decided. Not one of them. We credit them all.
609
00:32:21,000 --> 00:32:24,000
I don't understand. What does credit mean?
610
00:32:24,000 --> 00:32:34,000
It's quite simple. You pay for something with a check after the banks have closed to the day. If it's on Saturday or just before a bank holiday, all the better.
611
00:32:34,000 --> 00:32:47,000
Now, say the check is for £100 and you have not paid any of the bank. You must then induce a friend or a hotel manager to cash another check for £100 for you. That provides for the previous check.
612
00:32:47,000 --> 00:32:56,000
But it obliges you, on pain of 18 months hard labour, to induce another friend or hotel manager to cash another check for you for £200.
613
00:32:56,000 --> 00:33:06,000
And so you go on spending and kiting from hundreds to thousands and risks of 18 months imprisonment to five years, ten years or forty years even.
614
00:33:06,000 --> 00:33:13,000
And if you think that's an easy job, just try it for yourself. That's all I have. I dream about it. If I worse my...
615
00:33:13,000 --> 00:33:27,000
Why? Part benign. We never saw that play. We never saw that theatre. After the first night, we were signing checks and kiting them all the time. Well, of course, it became easier after a while because as we began to pay our way, all right, we found it easier to get credit.
616
00:33:27,000 --> 00:33:34,000
And the big expenses didn't come in until after the play was produced and the money started to come in.
617
00:33:34,000 --> 00:33:38,000
I could have done it for half the amount. But do you mind?
618
00:33:39,000 --> 00:33:44,000
Do you mind, silly? He couldn't keep himself up with me. It's exciting, wouldn't it?
619
00:33:44,000 --> 00:33:55,000
Unless we paid twice as much as we needed for everything. But it didn't really matter. Once that money started to come in and my old mind did it come.
620
00:33:55,000 --> 00:34:03,000
The whole town went mad about the angry-eyed woman. If we paid money in buckets full, we went to my head like drinking breads in Americans.
621
00:34:03,000 --> 00:34:13,000
We went to the head of the Americans, American friends. We bought the rights. We bought the film rights, the touring rights, the translation rights.
622
00:34:13,000 --> 00:34:23,000
I thought the rights didn't even know existed. And they sold them up to one another so that everyone in New York and in Hollywood and in London, they all had a rake off on them.
623
00:34:23,000 --> 00:34:34,000
I only wanted 50,000 pounds. And so I cleared out with that and I went swanking back to Kamekis Ham and she thought I was great.
624
00:34:34,000 --> 00:34:44,000
And I was great! The money made me great! I tell you, I was drunk with it. That was another man. And you can believe it a lot as you wish.
625
00:34:44,000 --> 00:34:54,000
I had to. Were really too small for me. It was quite, it was quite sad and stupid. I quite innocent had no suspicion that money could work such miracles.
626
00:34:54,000 --> 00:34:58,000
I possessed millions from my craving to make no more to me than they are. I breathed.
627
00:34:58,000 --> 00:35:04,000
But just now when I suggested a divorce, you asked how he was to live. What has become of the 50,000 pounds?
628
00:35:04,000 --> 00:35:13,000
He bought a circus with it. He thought everything he touched would turn to gold. Three weeks later I had to liquidate that circus.
629
00:35:13,000 --> 00:35:23,000
He was about to turn the wild beasts loose and run away when I intervened. I was down 430 pounds, 16 and 7th and died the transaction.
630
00:35:23,000 --> 00:35:27,000
Oh, was it my fault? The elephant got him to the end so that the Ministry of Health closed us down.
631
00:35:27,000 --> 00:35:31,000
Wouldn't let me move on because they thought the animals would carry foot and master's eat.
632
00:35:31,000 --> 00:35:39,000
At all events instead of being 50,000 to the good, I was 430 to the bad. And now I understand as the audacity to ask me for a divorce.
633
00:35:39,000 --> 00:35:43,000
I don't. I said I'm more suggested that. I thought let you divorce me.
634
00:35:43,000 --> 00:35:52,000
I mean, as your husband I enjoy a good deal of social consideration and the tradesmen give me unlimited credit for stockings among other things.
635
00:35:52,000 --> 00:35:55,000
Hey, does she pay for you?
636
00:35:55,000 --> 00:36:04,000
No, no, never mind. Look, I have shown that I can make money when I put to it. I will make money again and I will buy you all the silk stockings you need out of my own earnings.
637
00:36:04,000 --> 00:36:06,000
Now, don't cry, darling.
638
00:36:06,000 --> 00:36:08,000
Yeah, they think they're married already.
639
00:36:08,000 --> 00:36:12,000
The matter is not in your hands, Mr. Fitzfistman. Mrs. Fitzfistman can divorce you.
640
00:36:12,000 --> 00:36:20,000
Where do you like it or not? Do the evidence is that on a recent occasion you left your wife and took refuge in the arms of Mrs. Foxwood.
641
00:36:20,000 --> 00:36:23,000
The courts will give Mrs. Fitzfistman a decree on that.
642
00:36:23,000 --> 00:36:31,000
Well, let it. I can support out of Stette until he has time to make another fortune. You will think I'm a fool that is a dear, good boy.
643
00:36:31,000 --> 00:36:37,000
And he disgusts me the way you all turn against him and the way his five streets seem like dirt under her feet.
644
00:36:37,000 --> 00:36:40,000
What would she be without her money I'd like to know?
645
00:36:40,000 --> 00:36:49,000
Nobody is anybody without money. City stockings my dear old father taught me that stick to your money, he said, and all other things shall be added unto you.
646
00:36:49,000 --> 00:36:57,000
He said it was from the Bible. I've never very signed the quotation, but I've never forgotten it. I had stuck to my money and I shall continue to stick to it.
647
00:36:57,000 --> 00:37:02,000
Which as I am, I can hardly forgive all the stuff for letting me down for 130.
648
00:37:02,000 --> 00:37:05,000
16 or 7th, you stingy beast, but I'll pay it.
649
00:37:05,000 --> 00:37:08,000
When you will, dear, I shall sell out my insurance and give it to you.
650
00:37:08,000 --> 00:37:10,000
May I have that in writing, Miss Smith?
651
00:37:10,000 --> 00:37:12,000
Oh, you ought to be a thing with yourself, you greedy pig.
652
00:37:12,000 --> 00:37:13,000
What's your fault?
653
00:37:13,000 --> 00:37:15,000
Why did you have the honor of going for £30?
654
00:37:15,000 --> 00:37:16,000
It cost £200.
655
00:37:16,000 --> 00:37:19,000
Don't get to wander from the point.
656
00:37:19,000 --> 00:37:22,000
Well, what is the point, Prey?
657
00:37:22,000 --> 00:37:26,000
The point is that you can obtain a divorce if you wish.
658
00:37:26,000 --> 00:37:28,000
I don't wish.
659
00:37:28,000 --> 00:37:34,000
Do you think I'm going to be dragged through the divorce court and have my picture in the papers with that thing?
660
00:37:34,000 --> 00:37:39,000
I've had the story of my infatuation in headlines in every rag in London.
661
00:37:39,000 --> 00:37:43,000
Besides, it suits me to be married.
662
00:37:43,000 --> 00:37:45,000
It's respectable. It keeps other men off.
663
00:37:45,000 --> 00:37:49,000
It gives me a freedom I could not enjoy as a single woman.
664
00:37:49,000 --> 00:37:53,000
Besides, I am accustomed to a husband.
665
00:37:53,000 --> 00:37:57,000
No, decide. You know, I will not divorce out of the store.
666
00:37:57,000 --> 00:38:00,000
At least, nothing till I find a substitute for my rarely-walled,
667
00:38:00,000 --> 00:38:03,000
couldn't divorce similar to the chose to lecture.
668
00:38:03,000 --> 00:38:05,000
And it's just too much for the gentleman to mention it.
669
00:38:05,000 --> 00:38:07,000
There's you very well know your own behavior.
670
00:38:07,000 --> 00:38:10,000
It hasn't been so very none like that you don't have it shown up in court.
671
00:38:10,000 --> 00:38:14,000
Alistair is the first man I ever loved, and I hope he went for the last.
672
00:38:14,000 --> 00:38:17,000
But legal difficulties do not exist for people with money.
673
00:38:17,000 --> 00:38:21,000
If all events in Salistair cannot afford to divorce men, I don't wish to divorce him.
674
00:38:21,000 --> 00:38:23,000
The question does not arise. What a clock is it.
675
00:38:23,000 --> 00:38:27,000
I do think you might buy a wristwatch, happy. I told you so over and over again.
676
00:38:27,000 --> 00:38:30,000
Why should I go to the expensive bang, a wristwatch, when everyone else has one?
677
00:38:30,000 --> 00:38:32,000
I've nothing to do but ask. It's ten past twelve.
678
00:38:32,000 --> 00:38:36,000
Oh goodness, race. I've missed my lesson.
679
00:38:36,000 --> 00:38:37,000
Oh, how annoying.
680
00:38:37,000 --> 00:38:39,000
You listen. What are you learning now, Ma'am?
681
00:38:39,000 --> 00:38:44,000
You do. When you're next indulge in your favourite sport of wife beating, look out for a surprise.
682
00:38:44,000 --> 00:38:49,000
Mr. Sagamor, what did I come here for?
683
00:38:49,000 --> 00:38:54,000
To give me instructions about your will. She draws up a new will whenever she loses her temper.
684
00:38:54,000 --> 00:38:55,000
Sagamor, join a good business for you.
685
00:38:55,000 --> 00:39:00,000
Do be quiet, Alistair. You forget the dignity of your position as my husband.
686
00:39:00,000 --> 00:39:04,000
Mr. Sagamor, I have changed my mind about my will.
687
00:39:05,000 --> 00:39:08,000
And I shall overlook your attempt to poison this.
688
00:39:08,000 --> 00:39:09,000
Oh, thank you.
689
00:39:09,000 --> 00:39:12,000
What do I hope you're for this abortive consultation?
690
00:39:12,000 --> 00:39:14,000
13 and 4, Mr. Please.
691
00:39:14,000 --> 00:39:16,000
Oh, that's what I never cared about.
692
00:39:16,000 --> 00:39:18,000
It was my age in Linley 13 and 4.
693
00:39:19,000 --> 00:39:25,000
Stop. Mr. Sagamor, you would better become my family, Alistair, and send in your bill at the end of the year.
694
00:39:25,000 --> 00:39:28,000
And send a county court summons with you. Sagamor, or you may go with Sophia.
695
00:39:28,000 --> 00:39:30,000
Do hold your tongue, Alistair.
696
00:39:30,000 --> 00:39:35,000
Of course I wait for the summons. It's a simple precaution against paying bills sent in twice.
697
00:39:35,000 --> 00:39:37,000
Quite, Mrs. Fitzpherson, in an excellent room.
698
00:39:37,000 --> 00:39:41,000
Your amount of sense, Mr. Sagamor, I must get some fresh air.
699
00:39:41,000 --> 00:39:47,000
This old jublinist dissertism in the room, Stasi, come along, Adrian. We'll drive into the country and lunch there.
700
00:39:47,000 --> 00:39:52,000
I know the greatest little place, our brother. Good-bye, Mr. Sagamor.
701
00:39:52,000 --> 00:39:56,000
Goodbye, CD stockings. Take care of Alistair for me.
702
00:39:56,000 --> 00:40:01,000
His good looks will give your pleasing sensation down your spine.
703
00:40:01,000 --> 00:40:05,000
Why, wait, Mr. Blenderland. What did you come for?
704
00:40:05,000 --> 00:40:10,000
I totally forgot. I don't feel equal to any more this morning.
705
00:40:12,000 --> 00:40:15,000
Your wife is the most extraordinary lady.
706
00:40:19,000 --> 00:40:22,000
Can't find words for her poor dear.
707
00:40:23,000 --> 00:40:26,000
Not Mr. Fitzpherson. May I ask what you came to consult me about?
708
00:40:26,000 --> 00:40:31,000
I don't know. After ten minutes with that period, I know where I'm standing on my henna on my heels.
709
00:40:31,000 --> 00:40:34,000
It was about a separation. Put yourself together with the idea.
710
00:40:34,000 --> 00:40:37,000
Separation, your man's welcome. Try and separate yourself from a hurricane.
711
00:40:37,000 --> 00:40:41,000
Come along, CD my darling. We mustn't waste a busy man's time.
712
00:40:41,000 --> 00:40:48,000
Mr. Sagamor, you'll stand by us, won't you? You'll save Alistair from that awful woman. You'll save him for me.
713
00:40:48,000 --> 00:40:53,000
I'm afraid I can't control her, Miss Smith. What's worse, you can't control me.
714
00:40:53,000 --> 00:40:59,000
It's not only that I can't afford to offend so rich a client, it's that her will paralyzes mine.
715
00:40:59,000 --> 00:41:01,000
Sort of genius some people have.
716
00:41:01,000 --> 00:41:07,000
Don't be afraid of her, Mr. Sagamor. She has a genius for making money. It's in her family. Money comes to her.
717
00:41:07,000 --> 00:41:12,000
I have my little bit of genius too, and she can't paralyze me.
718
00:41:12,000 --> 00:41:15,000
What have you a genius for, Miss Smith, if I may ask?
719
00:41:15,000 --> 00:41:20,000
Making people happy. Unhappy people come to me as money comes to her.
720
00:41:20,000 --> 00:41:23,000
I can't think that your will is stronger than hers, Miss Smith.
721
00:41:23,000 --> 00:41:29,000
We just need Mr. Sagamor. I have no will at all. I get what I want, son, huh? You'll see.
722
00:41:29,000 --> 00:41:31,000
CD, come on.
723
00:41:31,000 --> 00:41:35,000
Now, coming darling. Bye, Mr. Sagamor. You'll see.
724
00:41:42,000 --> 00:41:44,000
I think I fell. Wait and see.
725
00:41:45,000 --> 00:41:51,000
MUSIC
726
00:42:15,000 --> 00:42:20,000
MUSIC
727
00:42:20,000 --> 00:42:25,000
MUSIC
728
00:42:25,000 --> 00:42:30,000
MUSIC
729
00:42:30,000 --> 00:42:35,000
MUSIC
730
00:42:35,000 --> 00:42:40,000
MUSIC
731
00:42:40,000 --> 00:42:42,000
MUSIC
732
00:42:42,000 --> 00:42:45,000
Oh, jolly.
733
00:42:46,000 --> 00:42:55,000
I must be a very attractive man. Indeed. Well, not that I'm denying it, but what has it to do with what I just said?
734
00:42:55,000 --> 00:43:03,000
You said how jolly. I look round at this rotten old inn, trying to pretend it's a riverside hotel.
735
00:43:03,000 --> 00:43:14,000
We've just had a horrible meal with tomato tea, called soup. The remains of Sunday's joint, sprouts, potatoes, apple tart and stale American synthetic cheese.
736
00:43:14,000 --> 00:43:24,000
If you can suffer this and say how jolly, there must be some irresistible attraction present, and I can see nothing that is not totally repulsive, except myself.
737
00:43:24,000 --> 00:43:32,000
Don't you like these old world places I do? I don't. They ought all to be rooted up, pulled down, burnt to the ground.
738
00:43:32,000 --> 00:43:37,000
You're flat on the endowment in London, costs more to furnish this place than to build in the sell-it of the roof.
739
00:43:37,000 --> 00:43:50,000
You can get a decent lunch there, perfectly served by a word through the telephone. Your luxurious car will whisk you out to one of a dozen hotels in lovely scenery, and yet you choose this totally old inn and say how jolly.
740
00:43:50,000 --> 00:43:54,000
What is the use of being a millionaire, is on such terms?
741
00:43:54,000 --> 00:44:03,000
Well, I was supposed to get loose on the world with unlimited money. Do you know how long it took me to get tired of shopping and sick of the luxuries you think so much of?
742
00:44:03,000 --> 00:44:16,000
About a fortnight. My father, when he had 100 million pounds, travelled third class and never spent more than 10 shillings a day on himself, unless he was entertaining people who were useful to him.
743
00:44:16,000 --> 00:44:25,000
Why should he? He couldn't eat more than anybody else. He couldn't drink more than anybody else. He couldn't wear more than anybody else. Neither can I.
744
00:44:25,000 --> 00:44:33,000
Why do you love money and hate spending it? Because money is power, money is security, money is freedom.
745
00:44:33,000 --> 00:44:42,000
To me, money is a vulgar boy. I'm a soul destroying money. I need it, of course, but I don't like it. I never think of it when I can possibly help it.
746
00:44:42,000 --> 00:44:48,000
If you don't think about money, what do you think about? Women?
747
00:44:48,000 --> 00:44:51,000
Of course, not exclusively.
748
00:44:52,000 --> 00:44:53,000
Food?
749
00:44:54,000 --> 00:45:01,000
Well, I am not always thinking about my food, but I am rather particular. As I confess, I look forward to a better lunch than that.
750
00:45:01,000 --> 00:45:05,000
Oh, oh, so that is what is put right in ten parts.
751
00:45:05,000 --> 00:45:19,000
I am not out of temper, I hope. But you promised me a very special treat at the Thania. You said you found a wonderful place on the river where we could be ourselves and enjoy a delightful cottage meal and primitive surroundings.
752
00:45:19,000 --> 00:45:30,000
Where is the charm of this dismal whole? Have you ever eaten a biome of lunch? There is not even a private city. Anyone could walk in here at any moment.
753
00:45:30,000 --> 00:45:37,000
It's been much more comfortable at Richmond or Mainehead. And I believe it is raining.
754
00:45:37,000 --> 00:45:39,000
Oh, is that my fault?
755
00:45:39,000 --> 00:45:42,000
It completes your notion of a happy day on the river.
756
00:45:43,000 --> 00:45:50,000
Why is it that the people who know how to enjoy themselves never have any money and the people who have money never know how to enjoy themselves?
757
00:45:50,000 --> 00:45:57,000
You are not making yourself a very agreeable age, I am not entertaining me very municiously at the Thania.
758
00:45:57,000 --> 00:46:04,000
Oh, for heaven's sake, let's get into the car and drive about the country as much more like serious than this hideous coffee of old man maltripe.
759
00:46:04,000 --> 00:46:06,000
I am tired of my car.
760
00:46:06,000 --> 00:46:09,000
I am not. I wish I could afford one like it.
761
00:46:09,000 --> 00:46:14,000
I thought you would enjoy visiting in this crazy out of the way place talking to me.
762
00:46:14,000 --> 00:46:21,000
But I find all nothing would spoil their battery. You think about nothing but your food and your little comforts, your worth, and allister.
763
00:46:21,000 --> 00:46:23,000
Lister, you could talk about tenants and boxings.
764
00:46:23,000 --> 00:46:25,000
And you can talk about nothing but money.
765
00:46:25,000 --> 00:46:31,000
And you think money, uninteresting. Oh, you should have known my father.
766
00:46:31,000 --> 00:46:35,000
I am very glad I did not.
767
00:46:35,000 --> 00:46:37,000
What did you say?
768
00:46:37,000 --> 00:46:43,000
Lighter at the Thania. If we are to remain friends, I may as well be perfectly frank with you.
769
00:46:43,000 --> 00:46:53,000
Everything you've told me about your father convinces me that he was no doubt an affectionate parent and amiable enough to explain your somewhat handsome father fixation as Dr. Freud would call it.
770
00:46:53,000 --> 00:47:00,000
He must have been quite the most appalling bore ever to devastate even a rotary club.
771
00:47:00,000 --> 00:47:04,000
My father, you infinite nothingness.
772
00:47:04,000 --> 00:47:09,000
My father needs one hundred and fifty million pounds. You never even made half a million pounds.
773
00:47:09,000 --> 00:47:12,000
My good girl, your father never made anything.
774
00:47:12,000 --> 00:47:17,000
I have not the slightest notion of how he can try to get a legal claim on so much of what other people may be.
775
00:47:17,000 --> 00:47:19,000
You want to?
776
00:47:19,000 --> 00:47:22,000
It's not so common that I have a rasping lot.
777
00:47:22,000 --> 00:47:24,000
You might have heard that.
778
00:47:24,000 --> 00:47:25,000
Then it's too expensive.
779
00:47:25,000 --> 00:47:27,000
But you wish yourself dead.
780
00:47:27,000 --> 00:47:28,000
Scum.
781
00:47:28,000 --> 00:47:29,000
Filled.
782
00:47:30,000 --> 00:47:32,000
Help!
783
00:47:32,000 --> 00:47:33,000
Help!
784
00:47:33,000 --> 00:47:34,000
I have a man in my house!
785
00:47:34,000 --> 00:47:35,000
Help!
786
00:47:35,000 --> 00:47:36,000
Help!
787
00:47:36,000 --> 00:47:37,000
Help!
788
00:47:37,000 --> 00:47:38,000
Hey!
789
00:47:38,000 --> 00:47:39,000
Police!
790
00:47:39,000 --> 00:47:40,000
Help!
791
00:47:40,000 --> 00:47:41,000
Help!
792
00:47:41,000 --> 00:47:42,000
Police!
793
00:47:42,000 --> 00:47:44,000
Help!
794
00:47:44,000 --> 00:47:45,000
I!
795
00:47:45,000 --> 00:47:46,000
I!
796
00:47:46,000 --> 00:47:47,000
I!
797
00:47:50,000 --> 00:47:51,000
You!
798
00:47:51,000 --> 00:47:52,000
Proced!
799
00:47:56,000 --> 00:47:58,000
You killed me!
800
00:47:58,000 --> 00:48:21,000
I'm an Egyptian doctor. I hear a great disturbance. You coming here in convulsions. Can I help?
801
00:48:21,000 --> 00:48:23,000
I am dying.
802
00:48:23,000 --> 00:48:30,000
I'm not quite well. I'm not quite well. I'm not the point of death. I need a doctor and the rich woman.
803
00:48:30,000 --> 00:48:42,000
In that case, you will have no difficulty in finding an English doctor. Is there anyone else here who needs my help? The noise was of somebody falling downstairs.
804
00:48:42,000 --> 00:48:47,000
Never mind him. If he broke an if he broke an if he's broken his body it's no more than he deserved.
805
00:48:47,000 --> 00:48:52,000
Come back, Eastern, can I run you? Come back! Come back!
806
00:48:52,000 --> 00:49:10,000
Please, please, please, please.
807
00:49:10,000 --> 00:49:17,000
Landlord is staying in a gentle end of the college hospital in your car.
808
00:49:17,000 --> 00:49:20,000
In my car, I will not put my cigarette in here.
809
00:49:20,000 --> 00:49:23,000
In my car, I will not finish it, let them get a moment.
810
00:49:23,000 --> 00:49:24,000
The car has gone.
811
00:49:24,000 --> 00:49:27,000
You should be very glad that it is being so useful.
812
00:49:27,000 --> 00:49:29,000
It is your business to doctor me, not to lecture me.
813
00:49:29,000 --> 00:49:33,000
I am not your doctor. I am not in general practice.
814
00:49:33,000 --> 00:49:35,000
I keep a clinic for penniless, more Hamilton refugees,
815
00:49:35,000 --> 00:49:37,000
and I work in the hospital. I cannot attend to you.
816
00:49:37,000 --> 00:49:40,000
You must attend to me. You shall attend to me.
817
00:49:40,000 --> 00:49:42,000
Are you going to abandon me here to die?
818
00:49:42,000 --> 00:49:43,000
You are not dying. Not yet, at least.
819
00:49:43,000 --> 00:49:45,000
Your own doctor will attend to you.
820
00:49:45,000 --> 00:49:48,000
You are my own doctor, I tell you.
821
00:49:48,000 --> 00:49:50,000
I am a rich woman. Doctor, please, and nothing to me.
822
00:49:50,000 --> 00:49:53,000
Charge me what you please, but you mustn't shall attend to me.
823
00:49:53,000 --> 00:49:56,000
You are a bone-minably ruined, which will inspire confidence as a doctor.
824
00:49:56,000 --> 00:50:01,000
If I attended all those in whom I inspire confidence, I should be worn out in a week.
825
00:50:01,000 --> 00:50:04,000
I have to reserve myself for poor and useful people.
826
00:50:04,000 --> 00:50:06,000
Then you are either a fool or a go-to-vic.
827
00:50:06,000 --> 00:50:08,000
I am nothing but a servant of our last.
828
00:50:08,000 --> 00:50:11,000
You are not. You are my doctor. I am a sick woman.
829
00:50:11,000 --> 00:50:14,000
You cannot abandon it, die in this wretched place.
830
00:50:20,000 --> 00:50:25,000
I see no symptoms or any sickness about you. Are you in pain?
831
00:50:25,000 --> 00:50:27,000
Yes, horrible pain.
832
00:50:27,000 --> 00:50:28,000
Where?
833
00:50:28,000 --> 00:50:30,000
Don't cross examine me as you didn't believe me.
834
00:50:30,000 --> 00:50:33,000
I must restrain my wrist-string and beast all over the place.
835
00:50:33,000 --> 00:50:34,000
Which hand?
836
00:50:34,000 --> 00:50:36,000
No, no, no.
837
00:50:36,000 --> 00:50:38,000
Then this one.
838
00:50:39,000 --> 00:50:41,000
Nothing whatever the matter.
839
00:50:41,000 --> 00:50:43,000
How do you know it's my hand, not your?
840
00:50:43,000 --> 00:50:46,000
You would scream the house down if you had strained your wrist.
841
00:50:46,000 --> 00:50:49,000
You're shaming, lying, why?
842
00:50:49,000 --> 00:50:51,000
Is it to make yourself interesting?
843
00:50:51,000 --> 00:50:55,000
Make myself interesting, man. I am interested.
844
00:50:55,000 --> 00:50:59,000
Not in the least, medically. Are you interesting in any other way?
845
00:50:59,000 --> 00:51:04,000
I am the most interesting woman in England. I am Ephifano, Miss Santi Di Pereira.
846
00:51:04,000 --> 00:51:07,000
Never heard of her. Italian aristocrat, I presume.
847
00:51:07,000 --> 00:51:10,000
Aristocrat, you take me for a fool.
848
00:51:10,000 --> 00:51:14,000
My ancestors were many lenders to all of Europe 500 years ago.
849
00:51:14,000 --> 00:51:16,000
Now we are bankers of old world.
850
00:51:16,000 --> 00:51:19,000
Jewess, eh? Christian to the last drop of my blood.
851
00:51:19,000 --> 00:51:22,000
The stupidest Di Pereira can walk round the cleverest Jew
852
00:51:22,000 --> 00:51:24,000
when it comes to money making work.
853
00:51:24,000 --> 00:51:27,000
You only realize the aristocracy in the world, the aristocracy of money.
854
00:51:27,000 --> 00:51:29,000
The plutocracy in fact.
855
00:51:29,000 --> 00:51:32,000
If you like, I am a plutocrat of the plutocrats.
856
00:51:32,000 --> 00:51:35,000
Well, that is a disease for which I do not prescribe.
857
00:51:35,000 --> 00:51:38,000
The only known cure is a revolution.
858
00:51:38,000 --> 00:51:42,000
But the mortality rate is high, and sometimes if it's the wrong sort of revolution,
859
00:51:42,000 --> 00:51:44,000
it intensifies the disease.
860
00:51:44,000 --> 00:51:46,000
I can do nothing for you, and I should go back to my work.
861
00:51:46,000 --> 00:51:47,000
Good morning.
862
00:51:47,000 --> 00:51:51,000
But this is your work. What else have you to do?
863
00:51:51,000 --> 00:51:56,000
There is a great deal to be done in the world, besides attending rich, imaginary, invalies.
864
00:51:56,000 --> 00:51:57,000
But if you are paid well.
865
00:51:57,000 --> 00:52:01,000
I make the little money I need by work which I venture to think more important.
866
00:52:01,000 --> 00:52:03,000
Then you are a pig, a beast.
867
00:52:03,000 --> 00:52:06,000
And a mulch, I think. It's the most vulnerable thing.
868
00:52:06,000 --> 00:52:09,000
Leave me here to my distress. My car is gone.
869
00:52:09,000 --> 00:52:13,000
I have no money. I never carry money, I've had.
870
00:52:13,000 --> 00:52:15,000
I have none to carry.
871
00:52:15,000 --> 00:52:18,000
Your car will return presently. You want to borrow money from your chauffeur?
872
00:52:18,000 --> 00:52:20,000
You are an unmitigated hippopotamus.
873
00:52:20,000 --> 00:52:23,000
You're a bachelor's suicommate, known it by the ridiculous tar-booch.
874
00:52:23,000 --> 00:52:26,000
You should take it off in my presence.
875
00:52:26,000 --> 00:52:30,000
At least have the manners to wait with me until my chauffeur comes back.
876
00:52:30,000 --> 00:52:32,000
He has come back.
877
00:52:32,000 --> 00:52:34,000
But don't.
878
00:52:34,000 --> 00:52:37,000
Can't you wait until he's had a cup of tea in the cigarette?
879
00:52:37,000 --> 00:52:39,000
No.
880
00:52:39,000 --> 00:52:41,000
Please give me back my pears.
881
00:52:41,000 --> 00:52:44,000
I wanted to see what you look like without it.
882
00:52:44,000 --> 00:52:47,000
No.
883
00:52:47,000 --> 00:52:50,000
Now, listen to me.
884
00:52:50,000 --> 00:52:53,000
You're having an adventure.
885
00:52:53,000 --> 00:52:56,000
Have you no room, I've seen you?
886
00:52:56,000 --> 00:52:58,000
How did you even come and carry off?
887
00:52:58,000 --> 00:53:01,000
You didn't want to know why I threw that beast downstairs.
888
00:53:01,000 --> 00:53:08,000
Didn't you want to throw your wretched work to the devil for once and have an afternoon on the river with an interesting and attractive woman?
889
00:53:09,000 --> 00:53:16,000
You mean I'm neither interesting nor attractive to me, except when they are ill, I know too much about them inside and out.
890
00:53:16,000 --> 00:53:18,000
You are perfectly well.
891
00:53:18,000 --> 00:53:20,000
Liar.
892
00:53:20,000 --> 00:53:22,000
Nobody is perfectly well.
893
00:53:22,000 --> 00:53:24,000
No, ever has been.
894
00:53:24,000 --> 00:53:25,000
No, ever will be.
895
00:53:25,000 --> 00:53:26,000
That is true.
896
00:53:26,000 --> 00:53:28,000
You must have brains of a sort.
897
00:53:28,000 --> 00:53:31,000
I remember when I began as a young citizen.
898
00:53:31,000 --> 00:53:37,000
I'd used several patients by my operations because I had been taught that I must go on cutting until there was nothing left but perfectly healthy.
899
00:53:37,000 --> 00:53:39,000
Perfectly healthy tissue.
900
00:53:39,000 --> 00:53:42,000
I said, no such thing as perfectly healthy tissue.
901
00:53:42,000 --> 00:53:46,000
I should have cut my patients entirely away if the nurse had not stopped me before they died on the table.
902
00:53:46,000 --> 00:53:54,000
They died after they left the hospital, but as they were carried away from the table alive, I was able to claim a successful operation.
903
00:53:54,000 --> 00:53:56,000
Are you married?
904
00:53:56,000 --> 00:53:58,000
Yes, but you need not be afraid.
905
00:53:58,000 --> 00:54:03,000
My husband is open there, unfaithful to me, and cannot take you to court if you make love to me.
906
00:54:03,000 --> 00:54:05,000
I can divorce him if necessary.
907
00:54:05,000 --> 00:54:07,000
And the man you threw downstairs was he.
908
00:54:07,000 --> 00:54:10,000
And does not throw one's husband downstairs?
909
00:54:10,000 --> 00:54:11,000
Did he make love to you?
910
00:54:11,000 --> 00:54:12,000
No.
911
00:54:12,000 --> 00:54:18,000
He insulted my father's memory because he was disappointed with his lunch.
912
00:54:18,000 --> 00:54:25,000
When I think of my father, all ordinary men seem to be the mare's trash.
913
00:54:25,000 --> 00:54:28,000
You are not an ordinary man.
914
00:54:28,000 --> 00:54:31,000
I should like to see some more of you.
915
00:54:32,000 --> 00:54:39,000
Well, now you have asked me confidential questions about my family, and I have answered them.
916
00:54:39,000 --> 00:54:43,000
You can no longer pretend that you are not my family doctor, so that is settled.
917
00:54:43,000 --> 00:54:47,000
The father fixation, you say. And an excess of money.
918
00:54:47,000 --> 00:54:50,000
A fabulous 30 million.
919
00:54:50,000 --> 00:54:53,000
A psychological curiosity. I will consider it.
920
00:54:53,000 --> 00:54:55,000
Consider it.
921
00:54:55,000 --> 00:55:00,000
You will feel honoured, gratified, delighted.
922
00:55:00,000 --> 00:55:18,000
I see enormous self-confidence, retinced audacity, insane egotism, apparently sexless.
923
00:55:18,000 --> 00:55:21,000
Sexless? Who told you the wrong sexless?
924
00:55:21,000 --> 00:55:23,000
You talked to me as if you were a man.
925
00:55:23,000 --> 00:55:28,000
There is no mystery, no separateness, no sacredness about men to you.
926
00:55:28,000 --> 00:55:31,000
A man to you is only the male of your species.
927
00:55:31,000 --> 00:55:33,000
My species, indeed.
928
00:55:33,000 --> 00:55:36,000
Men is a different and very inferior species.
929
00:55:36,000 --> 00:55:41,000
Five minutes' conversation with my husband will prove to you that he and I had not belonged to the same species.
930
00:55:41,000 --> 00:55:44,000
But then I'll some great man like my father.
931
00:55:44,000 --> 00:55:46,000
There are some good doctors like you.
932
00:55:46,000 --> 00:55:47,000
Thank you.
933
00:55:47,000 --> 00:55:49,000
What does your regular doctor say about you?
934
00:55:49,000 --> 00:55:51,000
I have no regular doctor if I had.
935
00:55:51,000 --> 00:55:57,000
I should have an operation a week until there was nothing left of me or of my bank account.
936
00:55:57,000 --> 00:56:02,000
I shall not expect you to mourn the about the stethoscope if that is much more afraid of.
937
00:56:02,000 --> 00:56:06,000
I have the lungs of a whale and the digestion of an ostrich.
938
00:56:06,000 --> 00:56:10,000
I have a clockwork inside. I sleep eight hours, like a log.
939
00:56:10,000 --> 00:56:16,000
When I wander anything, I lose my head about it so completely I always get it.
940
00:56:16,000 --> 00:56:19,000
What sort of things do you want mostly?
941
00:56:19,000 --> 00:56:21,000
Everything.
942
00:56:21,000 --> 00:56:23,000
Anything.
943
00:56:23,000 --> 00:56:25,000
Everything. Anything.
944
00:56:25,000 --> 00:56:26,000
Is nothing.
945
00:56:26,000 --> 00:56:31,000
Five minutes ago, I wanted you.
946
00:56:31,000 --> 00:56:32,000
No, I have no.
947
00:56:32,000 --> 00:56:34,000
You cannot bluff a doctor.
948
00:56:34,000 --> 00:56:37,000
You may want the sun and the moon and the stars.
949
00:56:37,000 --> 00:56:39,000
You cannot get them.
950
00:56:39,000 --> 00:56:42,000
That is why I take great care not to want them.
951
00:56:42,000 --> 00:56:44,000
I only want the things I can.
952
00:56:44,000 --> 00:56:46,000
Good. A practical intellect.
953
00:56:46,000 --> 00:56:49,000
What do you want at present, for instance?
954
00:56:49,000 --> 00:56:54,000
That is the devil of it. There's nothing one can get except more money.
955
00:56:54,000 --> 00:56:58,000
I do not care for money. I care only for knowledge.
956
00:56:58,000 --> 00:57:01,000
Knowledge is no use without money.
957
00:57:05,000 --> 00:57:07,000
Are you married?
958
00:57:07,000 --> 00:57:11,000
I am married to science. One wife is enough for me.
959
00:57:11,000 --> 00:57:13,000
Though by my religion, I am allowed for.
960
00:57:13,000 --> 00:57:17,000
Oh. What do you mean?
961
00:57:17,000 --> 00:57:20,000
I am what you call in Mohammed.
962
00:57:20,000 --> 00:57:23,000
We all have to be content with two wives if you marry me.
963
00:57:23,000 --> 00:57:25,000
Is there any question of that between us?
964
00:57:25,000 --> 00:57:26,000
Yes.
965
00:57:26,000 --> 00:57:28,000
I want to marry you.
966
00:57:28,000 --> 00:57:31,000
Nothing doing, lady. Science is my bride.
967
00:57:31,000 --> 00:57:35,000
You can have science too. I shan't be jealous of her.
968
00:57:35,000 --> 00:57:39,000
I made a solemn promise to my father on his death.
969
00:57:39,000 --> 00:57:42,000
Stop.
970
00:57:42,000 --> 00:57:44,000
I have to tell you.
971
00:57:44,000 --> 00:57:48,000
I made a solemn promise to my mother on her death bed.
972
00:57:48,000 --> 00:57:50,000
Right.
973
00:57:50,000 --> 00:57:53,000
My mother was a very wise woman.
974
00:57:53,000 --> 00:57:58,000
She made me swear to her that if any woman wanted to marry me and I felt tempted,
975
00:57:58,000 --> 00:58:05,000
I would hand the woman 200 piazztres and tell her that unless you would go out into the world with nothing but that,
976
00:58:05,000 --> 00:58:12,000
and the clothes she stood in, and earn her living alone and unaided for six months, I would never speak to her again.
977
00:58:12,000 --> 00:58:18,000
And if she stood the test, then I must marry her, even if she were the ugliest devil on earth.
978
00:58:18,000 --> 00:58:25,000
And do you expect me, be apifan, your new sanctity, be regga, to submit myself to this test to any test?
979
00:58:25,000 --> 00:58:30,000
I swore. I have a mother fixation. Allah, I willed it so. I cannot help myself.
980
00:58:30,000 --> 00:58:34,000
What was your mother? A washer woman? A widow.
981
00:58:34,000 --> 00:58:38,000
She brought up 11 children. I was the youngest.
982
00:58:38,000 --> 00:58:46,000
The Benjamin, the other ten are honest working folk. With their help, she made me into a man of learning.
983
00:58:46,000 --> 00:58:53,000
With her ambition to have a son who could read and write. She prayed to Allah, and he endowed me with a necessary talent.
984
00:58:53,000 --> 00:58:57,000
And do you expect me to be beaten by an old washer woman?
985
00:58:57,000 --> 00:59:00,000
I am afraid so. You could never pass the test.
986
00:59:00,000 --> 00:59:04,000
Indeed. And my father's test for a husband worthy of me.
987
00:59:05,000 --> 00:59:08,000
The husband is to be tested too. That had never occurred to me.
988
00:59:08,000 --> 00:59:13,000
Not your mother either, it seems. Well, you know better now. I am to give you £150.
989
00:59:13,000 --> 00:59:18,000
You are to increase it to £50,000 within six months. How is that for a test?
990
00:59:18,000 --> 00:59:24,000
Quite conclusive. At the end of six months, I should not have one penny of it left. Praise me to Allah.
991
00:59:24,000 --> 00:59:28,000
You confess yourself beaten. Absolutely. Completely.
992
00:59:28,000 --> 00:59:30,000
And you think I am beaten too?
993
00:59:30,000 --> 00:59:39,000
Hopelessly. You do not know what homeless poverty is. And Allah, the compassionate will take care that you never do.
994
00:59:54,000 --> 00:59:57,000
How much is 200 pastors?
995
00:59:58,000 --> 01:00:05,000
At the rate of exchange contemplated by my mother about 35 shillings.
996
01:00:07,000 --> 01:00:09,000
Handed over.
997
01:00:10,000 --> 01:00:19,000
Unfortunately, my mother forgot to provide for this contingency. I have not got 35 shillings. I must borrow them from you.
998
01:00:20,000 --> 01:00:30,000
I never penny on me. No matter borrow from my shelter, he will end you £150 on my account if you dare ask.
999
01:00:40,000 --> 01:00:42,000
Goodbye. For six months.
1000
01:00:49,000 --> 01:00:51,000
Thank you.
1001
01:00:51,000 --> 01:00:54,000
Thank you.
1002
01:00:54,000 --> 01:01:23,000
There is no might and no majesty saving thee, O Allah, but almost great and glorious. This is another of thy terrible jokes.
1003
01:01:24,000 --> 01:01:26,000
No!
1004
01:01:30,000 --> 01:01:32,000
Hey, get back down!
1005
01:01:54,000 --> 01:02:01,000
I am looking for employment.
1006
01:02:01,000 --> 01:02:23,000
A woman told me I should find a care. I am disappointed.
1007
01:02:24,000 --> 01:02:25,000
Now, wait and get him.
1008
01:02:25,000 --> 01:02:30,000
Oh, I am poking the nose into a place of hope to show you good. There are no women employed here.
1009
01:02:30,000 --> 01:02:34,000
You lie. There are six women working in there who employs them.
1010
01:02:34,000 --> 01:02:39,000
Oh, you talk to me. Think of a lot of you, though. Don't know what you take me for.
1011
01:02:39,000 --> 01:02:44,000
Oh, well. Take care. I can use my fists. I can shoot if necessary.
1012
01:02:44,000 --> 01:02:48,000
Oh, she is an inspector. Look at her shoes. I am not an inspector.
1013
01:02:48,000 --> 01:02:50,000
And what is the matter with my shoes?
1014
01:02:50,000 --> 01:02:55,000
Well, could a woman looking for work at Titan's 8-Me on hour before do we skin shield like that?
1015
01:02:55,000 --> 01:02:59,000
I can assure you we don't employ anywhere in here, but only caretakes.
1016
01:02:59,000 --> 01:03:01,000
But I saw a six women in there.
1017
01:03:01,000 --> 01:03:03,000
Oh, wow.
1018
01:03:03,000 --> 01:03:06,000
Oh, my soul. Go on, don't go, bloody patient.
1019
01:03:06,000 --> 01:03:08,000
We can see a lady like that.
1020
01:03:08,000 --> 01:03:10,000
You see, man? It's not a soul.
1021
01:03:10,000 --> 01:03:13,000
There's a smell. You've given them a signal to hide.
1022
01:03:13,000 --> 01:03:16,000
You are breaking the law.
1023
01:03:17,000 --> 01:03:21,000
Give me some work or I should send a close card to the home office.
1024
01:03:21,000 --> 01:03:23,000
Okay, lady, can't we arrange this?
1025
01:03:23,000 --> 01:03:27,000
You want good with it, do you? To get me into trouble and shut up while it was shot.
1026
01:03:27,000 --> 01:03:30,000
What good will it do, me? Is it say nothing?
1027
01:03:30,000 --> 01:03:32,000
Okay. Oh, we're trying to wait.
1028
01:03:32,000 --> 01:03:34,000
Hi, Captain. I'm on the path of crying a week.
1029
01:03:34,000 --> 01:03:36,000
If you look around a bit, there are others, you know?
1030
01:03:36,000 --> 01:03:41,000
Give me the address of the others if I'm delivered by a black male and I must have an extended practice.
1031
01:03:42,000 --> 01:03:44,000
I don't see one of the others, shouldn't look.
1032
01:03:44,000 --> 01:03:46,000
We'll check the arc lab. Look at it.
1033
01:03:46,000 --> 01:03:48,000
Listen to it.
1034
01:03:48,000 --> 01:03:52,000
Another one of those, every wedding, if you keep the inspector off of me.
1035
01:03:52,000 --> 01:03:55,000
It's now you swinging half-brains with me. I am a casket.
1036
01:03:55,000 --> 01:03:59,000
And I feel convinced you will pay five feelings if I insist.
1037
01:03:59,000 --> 01:04:03,000
Oh, sure. Perhaps I'm feeling forest. You don't know the struggle we have to live.
1038
01:04:03,000 --> 01:04:04,000
Yeah, we're not bad, those.
1039
01:04:04,000 --> 01:04:08,000
I'll pay what the business's going to afford. I'm not that many more.
1040
01:04:08,000 --> 01:04:11,000
You know, can I afford five shillings? You know, I don't afford any more.
1041
01:04:11,000 --> 01:04:14,000
So, yeah, take your five shillings and be down to you.
1042
01:04:14,000 --> 01:04:16,000
You should shut up.
1043
01:04:16,000 --> 01:04:19,000
You should shut it off, but you can't.
1044
01:04:19,000 --> 01:04:22,000
I don't have a tough walk without looking at a shoes.
1045
01:04:22,000 --> 01:04:24,000
She's got it.
1046
01:04:24,000 --> 01:04:28,000
Well, I don't like this black-wailing business. Of course, if I must, I must.
1047
01:04:28,000 --> 01:04:31,000
Can you not give me any manual work?
1048
01:04:31,000 --> 01:04:34,000
I want to get a little deeper into our business, don't you?
1049
01:04:34,000 --> 01:04:37,000
I am as deep as I can get already. You have six women working in there.
1050
01:04:37,000 --> 01:04:41,000
That thing in the corner is a gas engine. That makes you a workshop under the act,
1051
01:04:41,000 --> 01:04:44,000
except the sanitary rains and some cover-blurf warning.
1052
01:04:44,000 --> 01:04:46,000
There's nothing else I need to know.
1053
01:04:46,000 --> 01:04:50,000
I have you in the hollow of my hand. You'll give me work that I can live by,
1054
01:04:50,000 --> 01:04:53,000
or I'll have you cleared out of here like a wasps nest.
1055
01:04:53,000 --> 01:04:55,000
It's a mighty clear, anyway.
1056
01:04:55,000 --> 01:04:59,000
There's another place where you won't find me so easy. I'm used to changing my address.
1057
01:04:59,000 --> 01:05:03,000
One good card you have in your hand. You have some business ability.
1058
01:05:03,000 --> 01:05:05,000
Tell me.
1059
01:05:05,000 --> 01:05:10,000
Why can you not give me work to live by, just as you give it, I suppose, to those women I saw in you?
1060
01:05:10,000 --> 01:05:13,000
I don't like the people I employ to know too much.
1061
01:05:13,000 --> 01:05:15,000
They might call in the inspect.
1062
01:05:15,000 --> 01:05:16,000
Calling in?
1063
01:05:16,000 --> 01:05:21,000
Spake! I want you to fool our, you dreading, Inspector, more than I know!
1064
01:05:21,000 --> 01:05:23,000
Why, don't they want to be protected?
1065
01:05:23,000 --> 01:05:25,000
How do you expect to win protection, ma'am?
1066
01:05:25,000 --> 01:05:28,000
They'd only shut the place down and take their jobs away from them.
1067
01:05:28,000 --> 01:05:32,000
Or if they thought you'd be so cruel as to be put them, they'd go on their knees, do you, to spare them?
1068
01:05:32,000 --> 01:05:37,000
You that know so much about it, or to know business like this, can't afford any luxuries.
1069
01:05:37,000 --> 01:05:45,000
To keep labor business, as long as I can get women for their natural ways, I can get along with no luxuries, mind you.
1070
01:05:45,000 --> 01:05:53,000
Trade union, wages, no sanitary arrangements, wenches, your call, no line, washing only six months, no separate rooms, do you, isn't?
1071
01:05:53,000 --> 01:05:56,000
No fancy to do a dangerous machine, anything like that.
1072
01:05:56,000 --> 01:05:58,000
That'll business in a week.
1073
01:05:58,000 --> 01:06:00,000
What is a woman's natural way?
1074
01:06:00,000 --> 01:06:03,000
I can take you down for 12-hour, go.
1075
01:06:03,000 --> 01:06:05,000
It's savoury.
1076
01:06:05,000 --> 01:06:12,000
Oh, no, I'm, nobody wouldn't call that slavery. Good work at the mate, 12, 15, shillings a week at it. Week in and weeks out.
1077
01:06:12,000 --> 01:06:16,000
What the government paid at the beginning of the world?
1078
01:06:16,000 --> 01:06:18,000
You can't get me to pay more than British government!
1079
01:06:18,000 --> 01:06:21,000
Channel woman live on 12 shillings a week?
1080
01:06:21,000 --> 01:06:23,000
Of course she can, watch the presenter.
1081
01:06:23,000 --> 01:06:28,000
Then I will work even for that, just to prove that I can work and support myself.
1082
01:06:28,000 --> 01:06:30,000
So give me some work and I've done talking.
1083
01:06:30,000 --> 01:06:32,000
You started talking, you're a mate.
1084
01:06:32,000 --> 01:06:37,000
I did. I thank you for the information you have given me. It has been informative and to the point.
1085
01:06:37,000 --> 01:06:39,000
Is that sufficient to follow it?
1086
01:06:39,000 --> 01:06:42,000
No. It worked, it worked. I am an arid, it worked.
1087
01:06:42,000 --> 01:06:44,000
What sort of work can you do?
1088
01:06:44,000 --> 01:06:47,000
Can you sew? Can you make better notes?
1089
01:06:47,000 --> 01:06:48,000
Certainly not.
1090
01:06:48,000 --> 01:06:49,000
I don't call that work.
1091
01:06:49,000 --> 01:06:52,000
What sort of work are you looking for?
1092
01:06:52,000 --> 01:06:53,000
Brain work.
1093
01:06:53,000 --> 01:06:55,000
Well, she's Johnson.
1094
01:06:55,000 --> 01:06:59,000
You work, managing work, planning work, driving work.
1095
01:06:59,000 --> 01:07:03,000
Well, show me what you make here. Tell me how you dispose of it.
1096
01:07:03,000 --> 01:07:06,000
You get on with your work, show what you do.
1097
01:07:06,000 --> 01:07:10,000
And when you quite study, so on your curiosity, maybe you'll take a closer and go.
1098
01:07:10,000 --> 01:07:15,000
I don't find my arrival of pleasant sort of adventure in this den.
1099
01:07:15,000 --> 01:07:19,000
I never had to like a juke sheet, not from nobody.
1100
01:07:19,000 --> 01:07:22,000
Well, what do you do with it when I finish?
1101
01:07:22,000 --> 01:07:25,000
Men comes with this cart and takes it away.
1102
01:07:25,000 --> 01:07:26,000
Does he pay you for them?
1103
01:07:26,000 --> 01:07:28,000
No, he gives us a receipt for them.
1104
01:07:28,000 --> 01:07:31,000
Mr. Superflu pays us for the receipts at the end of the week.
1105
01:07:31,000 --> 01:07:33,000
What does he do with the coats?
1106
01:07:33,000 --> 01:07:36,000
Takes them to the old sale, what supplies him with the cloth.
1107
01:07:36,000 --> 01:07:40,000
The cart brings us the cloth when it takes away the finished clothes.
1108
01:07:40,000 --> 01:07:44,000
Why don't you deal directly with the old sailor?
1109
01:07:44,000 --> 01:07:46,000
No, that wouldn't be right.
1110
01:07:46,000 --> 01:07:49,000
We don't know who they are, Mr. Superflu does.
1111
01:07:49,000 --> 01:07:51,000
Besides, we couldn't afford all some carp.
1112
01:07:51,000 --> 01:07:53,000
Oh, Mr. Superflu will also guard?
1113
01:07:53,000 --> 01:07:55,000
No, that wouldn't be right.
1114
01:07:55,000 --> 01:07:58,000
He hides it by the hour from Bolton's.
1115
01:07:58,000 --> 01:08:01,000
Is it always the same driver?
1116
01:08:01,000 --> 01:08:04,000
Oh, yes, it's always off to him good enough.
1117
01:08:04,000 --> 01:08:06,000
Right, those names down.
1118
01:08:06,000 --> 01:08:09,000
Bolton's Superflu good enough.
1119
01:08:09,000 --> 01:08:12,000
You know, not your plug.
1120
01:08:12,000 --> 01:08:14,000
You will be soon, do as I tell you.
1121
01:08:14,000 --> 01:08:20,000
Now, when good enough comes around next, tell him to tell Bolton
1122
01:08:20,000 --> 01:08:28,000
that he has found somebody who will buy the horse and cart for £14.
1123
01:08:28,000 --> 01:08:31,000
Tell him if he can persuade Bolton's to part of it at that place,
1124
01:08:31,000 --> 01:08:35,000
you will give him a pound for himself and half a crown of valence
1125
01:08:35,000 --> 01:08:40,000
in his present wage to drive the same old round to the same place he knows the whole sailor.
1126
01:08:40,000 --> 01:08:44,000
Mr. Superflu is superfluous.
1127
01:08:44,000 --> 01:08:46,000
You don't speak that, you're the mind.
1128
01:08:46,000 --> 01:08:47,000
You're the mind.
1129
01:08:47,000 --> 01:08:49,000
You should think. Do you buy a horse and cart?
1130
01:08:49,000 --> 01:08:51,000
Where's the money to come from?
1131
01:08:51,000 --> 01:08:54,000
Where does all the money come from? The bank, of course.
1132
01:08:54,000 --> 01:08:56,000
You've got to put it in there first, haven't you?
1133
01:08:56,000 --> 01:08:57,000
Not at all.
1134
01:08:57,000 --> 01:09:00,000
All other people put it there and the bank lends it to you
1135
01:09:00,000 --> 01:09:02,000
who thinks you're going to extend your business.
1136
01:09:02,000 --> 01:09:04,000
Joe, don't trust your money in a bank.
1137
01:09:04,000 --> 01:09:07,000
No good ever come out of thanks for the likes of us.
1138
01:09:07,000 --> 01:09:09,000
Don't let their tempt you, Joe.
1139
01:09:09,000 --> 01:09:11,000
When had you last a holiday?
1140
01:09:11,000 --> 01:09:12,000
Three?
1141
01:09:12,000 --> 01:09:14,000
On the day?
1142
01:09:14,000 --> 01:09:16,000
We come before we're done with days.
1143
01:09:16,000 --> 01:09:20,000
Oh, I won on Armistice Day 18 years ago.
1144
01:09:20,000 --> 01:09:25,000
So it's constant world war and a slaughter of 20 million of your fellow creatures
1145
01:09:25,000 --> 01:09:27,000
to give you the one holiday in your lifetime.
1146
01:09:27,000 --> 01:09:29,000
I can do better for you then, right?
1147
01:09:29,000 --> 01:09:31,000
We don't understand that sort of talk.
1148
01:09:31,000 --> 01:09:32,000
We've got no time for it.
1149
01:09:32,000 --> 01:09:35,000
Look, wouldn't you just take our little present and go away?
1150
01:09:35,000 --> 01:09:36,000
No, no, no.
1151
01:09:36,000 --> 01:09:37,000
You turn good enough to the close.
1152
01:09:37,000 --> 01:09:39,000
Oh, sit though.
1153
01:09:39,000 --> 01:09:41,000
I'll deal with him.
1154
01:09:41,000 --> 01:09:42,000
Ten.
1155
01:10:11,000 --> 01:10:13,000
I don't know.
1156
01:10:13,000 --> 01:10:15,000
Hold your eyes, old young eyes.
1157
01:10:15,000 --> 01:10:16,000
I'm not lettering her.
1158
01:10:16,000 --> 01:10:18,000
Whether I'm older or old.
1159
01:10:18,000 --> 01:10:19,000
I love you.
1160
01:10:19,000 --> 01:10:20,000
I'm actually better than I understand you.
1161
01:10:20,000 --> 01:10:21,000
Those are the sounding necessary.
1162
01:10:21,000 --> 01:10:24,000
Tim, I don't know if he's quite convinced the villains will park in the horse
1163
01:10:24,000 --> 01:10:26,000
and carve for ten primes.
1164
01:10:26,000 --> 01:10:27,000
We'll do stop that.
1165
01:10:27,000 --> 01:10:29,000
Well, I'm going now.
1166
01:10:29,000 --> 01:10:31,000
There's not enough work.
1167
01:10:31,000 --> 01:10:32,000
I'm going now.
1168
01:10:32,000 --> 01:10:33,000
There's not enough work.
1169
01:10:33,000 --> 01:10:34,000
I'm going now.
1170
01:10:34,000 --> 01:10:35,000
I'm going now.
1171
01:10:35,000 --> 01:10:36,000
I'm going now.
1172
01:10:36,000 --> 01:10:37,000
I'm going now.
1173
01:10:37,000 --> 01:10:38,000
I'm going now.
1174
01:10:38,000 --> 01:10:39,000
I'm going now.
1175
01:10:39,000 --> 01:10:40,000
Well, I'm going now.
1176
01:10:40,000 --> 01:10:42,000
There's not enough work for me to do here.
1177
01:10:42,000 --> 01:10:44,000
I can do it all in the morning every week.
1178
01:10:44,000 --> 01:10:45,000
Just half a day.
1179
01:10:45,000 --> 01:10:50,000
I should take the job as a scallory maid in the hotel to fill in the train.
1180
01:10:50,000 --> 01:10:52,000
Meanwhile, carry on as usual.
1181
01:10:52,000 --> 01:10:53,000
Oh, honey.
1182
01:10:56,000 --> 01:10:57,000
Oh my gosh.
1183
01:10:57,000 --> 01:10:58,000
I'm so good at drawing.
1184
01:10:58,000 --> 01:10:59,000
Oh, oh, God, no!
1185
01:10:59,000 --> 01:11:02,000
How do you watch your tells us, Joe?
1186
01:11:02,000 --> 01:11:04,000
We're just like children.
1187
01:11:09,000 --> 01:11:11,000
Oh, my gosh.
1188
01:11:11,000 --> 01:11:12,000
Oh, my gosh.
1189
01:11:12,000 --> 01:11:13,000
Oh, my gosh.
1190
01:11:13,000 --> 01:11:14,000
Oh, my gosh.
1191
01:11:14,000 --> 01:11:15,000
Oh, my gosh.
1192
01:11:15,000 --> 01:11:16,000
Oh, my gosh.
1193
01:11:16,000 --> 01:11:17,000
Oh, my gosh.
1194
01:11:17,000 --> 01:11:18,000
Oh, my gosh.
1195
01:11:18,000 --> 01:11:19,000
Oh, my gosh.
1196
01:11:19,000 --> 01:11:20,000
Oh, my gosh.
1197
01:11:20,000 --> 01:11:21,000
Oh, my gosh.
1198
01:11:21,000 --> 01:11:22,000
Oh, my gosh.
1199
01:11:22,000 --> 01:11:23,000
Oh, my gosh.
1200
01:11:23,000 --> 01:11:24,000
Oh, my gosh.
1201
01:11:24,000 --> 01:11:25,000
Oh, my gosh.
1202
01:11:25,000 --> 01:11:26,000
Oh, my gosh.
1203
01:11:26,000 --> 01:11:27,000
Oh, my gosh.
1204
01:11:27,000 --> 01:11:28,000
Oh, my gosh.
1205
01:11:28,000 --> 01:11:29,000
Oh, my gosh.
1206
01:11:29,000 --> 01:11:30,000
Oh, my gosh.
1207
01:11:30,000 --> 01:11:31,000
Oh, my gosh.
1208
01:11:31,000 --> 01:11:32,000
Oh, my gosh.
1209
01:11:32,000 --> 01:11:33,000
Oh, my gosh.
1210
01:11:33,000 --> 01:11:34,000
Oh, my gosh.
1211
01:11:34,000 --> 01:11:35,000
Oh, my gosh.
1212
01:11:35,000 --> 01:11:36,000
Oh, my gosh.
1213
01:11:36,000 --> 01:11:37,000
Oh, my gosh.
1214
01:11:37,000 --> 01:11:38,000
Oh, my gosh.
1215
01:11:39,000 --> 01:11:40,000
Oh, my gosh.
1216
01:11:40,000 --> 01:11:41,000
Oh, my gosh.
1217
01:11:41,000 --> 01:11:42,000
Oh, my gosh.
1218
01:11:42,000 --> 01:11:43,000
Oh, my gosh.
1219
01:11:43,000 --> 01:11:44,000
Oh, my gosh.
1220
01:11:44,000 --> 01:11:45,000
Oh, my gosh.
1221
01:11:45,000 --> 01:11:46,000
Oh, my gosh.
1222
01:11:46,000 --> 01:11:47,000
Oh, my gosh.
1223
01:11:47,000 --> 01:11:48,000
Oh, my gosh.
1224
01:11:48,000 --> 01:11:49,000
Oh, my gosh.
1225
01:11:49,000 --> 01:11:50,000
Oh, my gosh.
1226
01:11:50,000 --> 01:11:51,000
Oh, my gosh.
1227
01:11:51,000 --> 01:11:52,000
Oh, my gosh.
1228
01:11:52,000 --> 01:11:53,000
Oh, my gosh.
1229
01:11:53,000 --> 01:11:54,000
Oh, my gosh.
1230
01:11:54,000 --> 01:11:55,000
Oh, my gosh.
1231
01:11:55,000 --> 01:11:56,000
Oh, my gosh.
1232
01:11:56,000 --> 01:11:57,000
Oh, my gosh.
1233
01:11:57,000 --> 01:11:58,000
Oh, my gosh.
1234
01:11:58,000 --> 01:11:59,000
Oh, my gosh.
1235
01:11:59,000 --> 01:12:00,000
Oh, my gosh.
1236
01:12:00,000 --> 01:12:01,000
Oh, my gosh.
1237
01:12:01,000 --> 01:12:02,000
Oh, my gosh.
1238
01:12:02,000 --> 01:12:03,000
Oh, my gosh.
1239
01:12:03,000 --> 01:12:04,000
Oh, my gosh.
1240
01:12:04,000 --> 01:12:05,000
Oh, my gosh.
1241
01:12:05,000 --> 01:12:06,000
Oh, my gosh.
1242
01:12:06,000 --> 01:12:07,000
Oh, my gosh.
1243
01:12:09,000 --> 01:12:10,000
Oh, my gosh.
1244
01:12:10,000 --> 01:12:11,000
Oh, my gosh.
1245
01:12:11,000 --> 01:12:12,000
Oh, my gosh.
1246
01:12:12,000 --> 01:12:13,000
Oh, my gosh.
1247
01:12:13,000 --> 01:12:14,000
Oh, my gosh.
1248
01:12:14,000 --> 01:12:15,000
Oh, my gosh.
1249
01:12:15,000 --> 01:12:16,000
Oh, my gosh.
1250
01:12:16,000 --> 01:12:17,000
Oh, my gosh.
1251
01:12:17,000 --> 01:12:18,000
Oh, my gosh.
1252
01:12:18,000 --> 01:12:19,000
Oh, my gosh.
1253
01:12:19,000 --> 01:12:20,000
Oh, my gosh.
1254
01:12:20,000 --> 01:12:21,000
Oh, my gosh.
1255
01:12:21,000 --> 01:12:22,000
Oh, my gosh.
1256
01:12:22,000 --> 01:12:23,000
Oh, my gosh.
1257
01:12:23,000 --> 01:12:24,000
Oh, my gosh.
1258
01:12:24,000 --> 01:12:25,000
Oh, my gosh.
1259
01:12:25,000 --> 01:12:26,000
Oh, my gosh.
1260
01:12:26,000 --> 01:12:27,000
Oh, my gosh.
1261
01:12:27,000 --> 01:12:28,000
Oh, my gosh.
1262
01:12:28,000 --> 01:12:29,000
Oh, my gosh.
1263
01:12:29,000 --> 01:12:30,000
Oh, my gosh.
1264
01:12:30,000 --> 01:12:31,000
Oh, my gosh.
1265
01:12:31,000 --> 01:12:32,000
Oh, my gosh.
1266
01:12:32,000 --> 01:12:33,000
Oh, my gosh.
1267
01:12:33,000 --> 01:12:34,000
Oh, my gosh.
1268
01:12:34,000 --> 01:12:35,000
Oh, my gosh.
1269
01:12:35,000 --> 01:12:36,000
Oh, my gosh.
1270
01:12:36,000 --> 01:12:37,000
Oh, my gosh.
1271
01:12:39,000 --> 01:12:41,000
Oh, my gosh.
1272
01:12:41,000 --> 01:12:43,000
Oh, my gosh.
1273
01:12:43,000 --> 01:12:44,000
Oh, my gosh.
1274
01:12:44,000 --> 01:12:45,000
Oh, my gosh.
1275
01:12:45,000 --> 01:12:46,000
Oh, my gosh.
1276
01:12:46,000 --> 01:12:47,000
Oh, my gosh.
1277
01:12:47,000 --> 01:12:48,000
Oh, my gosh.
1278
01:12:48,000 --> 01:12:49,000
Oh, my gosh.
1279
01:12:49,000 --> 01:12:50,000
Oh, my gosh.
1280
01:12:50,000 --> 01:12:51,000
Oh, my gosh.
1281
01:12:51,000 --> 01:12:52,000
Oh, my gosh.
1282
01:12:52,000 --> 01:12:53,000
Oh, my gosh.
1283
01:12:53,000 --> 01:12:54,000
Oh, my gosh.
1284
01:12:54,000 --> 01:12:55,000
Oh, my gosh.
1285
01:12:55,000 --> 01:12:56,000
Oh, my gosh.
1286
01:12:56,000 --> 01:12:57,000
Oh, my gosh.
1287
01:12:57,000 --> 01:12:58,000
Oh, my gosh.
1288
01:12:58,000 --> 01:12:59,000
Oh, my gosh.
1289
01:12:59,000 --> 01:13:00,000
Oh, my gosh.
1290
01:13:00,000 --> 01:13:01,000
Oh, my gosh.
1291
01:13:01,000 --> 01:13:02,000
Oh, my gosh.
1292
01:13:02,000 --> 01:13:03,000
Oh, my gosh.
1293
01:13:03,000 --> 01:13:04,000
Oh, my gosh.
1294
01:13:04,000 --> 01:13:05,000
Oh, my gosh.
1295
01:13:05,000 --> 01:13:06,000
Oh, my gosh.
1296
01:13:06,000 --> 01:13:07,000
Oh, my gosh.
1297
01:13:07,000 --> 01:13:08,000
Oh, my gosh.
1298
01:13:09,000 --> 01:13:12,000
I say, she didn't just jolly.
1299
01:13:12,000 --> 01:13:13,000
Yes, Danny.
1300
01:13:13,000 --> 01:13:14,000
It's lovely.
1301
01:13:14,000 --> 01:13:17,000
Nothing meets a fine weekend on the river.
1302
01:13:17,000 --> 01:13:20,000
Put on the water in the morning to give one a good stretch,
1303
01:13:20,000 --> 01:13:22,000
and a good appetite, a good lunch,
1304
01:13:22,000 --> 01:13:26,000
a good laze, what more can any man desire on earth.
1305
01:13:26,000 --> 01:13:28,000
Oh, you know, so beautifully early.
1306
01:13:28,000 --> 01:13:31,000
I'd love to see you sculling and panting too.
1307
01:13:31,000 --> 01:13:34,000
Oh, you look so well standing up in that punt.
1308
01:13:34,000 --> 01:13:36,000
Well standing up in that punt.
1309
01:13:37,000 --> 01:13:38,000
It's the quiet of it.
1310
01:13:38,000 --> 01:13:39,000
The bestied quiet of it.
1311
01:13:39,000 --> 01:13:40,000
You're so quiet.
1312
01:13:40,000 --> 01:13:44,000
You know, I never afraid that you're going to kick up a row
1313
01:13:44,000 --> 01:13:45,000
about now.
1314
01:13:45,000 --> 01:13:47,000
The river is so smooth.
1315
01:13:47,000 --> 01:13:49,000
I do not know which comforts me,
1316
01:13:49,000 --> 01:13:51,000
those do you order with us?
1317
01:13:51,000 --> 01:13:53,000
Good afternoon, sir.
1318
01:13:53,000 --> 01:13:55,000
And I hope that everything here is to your liking.
1319
01:13:55,000 --> 01:13:56,000
Oh, yes, indeed.
1320
01:13:56,000 --> 01:13:57,000
But it's, it's, it's,
1321
01:13:57,000 --> 01:13:59,000
what is wrong with you, place?
1322
01:13:59,000 --> 01:14:01,000
I mean, when I was here last a year ago,
1323
01:14:01,000 --> 01:14:04,000
it was a common pub called the Pig and Whistle.
1324
01:14:04,000 --> 01:14:06,000
It was there until quite late, sir.
1325
01:14:06,000 --> 01:14:08,000
My father kept the old Pig and Whistle.
1326
01:14:08,000 --> 01:14:09,000
So did his forefathers,
1327
01:14:09,000 --> 01:14:12,000
right back to the reign of William the Conqueror.
1328
01:14:12,000 --> 01:14:14,000
It was on his last legs when you saw it, sir.
1329
01:14:14,000 --> 01:14:15,000
I was ashamed.
1330
01:14:15,000 --> 01:14:18,000
Oh, you've done a good job with it now, I must say.
1331
01:14:18,000 --> 01:14:19,000
It has nothing to do with me, sir.
1332
01:14:19,000 --> 01:14:20,000
I am only the manager.
1333
01:14:20,000 --> 01:14:23,000
You wouldn't believe it if I were to tell you the story,
1334
01:14:23,000 --> 01:14:24,000
but I mustn't disturb you.
1335
01:14:24,000 --> 01:14:26,000
No, no, no, no, my dear fellow, far away.
1336
01:14:27,000 --> 01:14:30,000
Well, one day a woman came here
1337
01:14:30,000 --> 01:14:32,000
and asked for a job as a skull.
1338
01:14:32,000 --> 01:14:34,000
My father didn't have the nerve to turn her out.
1339
01:14:34,000 --> 01:14:36,000
He said that she might just strive for a day or two.
1340
01:14:36,000 --> 01:14:38,000
So she started in.
1341
01:14:39,000 --> 01:14:41,000
She washed two dishes and she broke six.
1342
01:14:41,000 --> 01:14:43,000
My poor old mother was furious.
1343
01:14:43,000 --> 01:14:44,000
She thought the world of her dishes.
1344
01:14:44,000 --> 01:14:46,000
She said that as the girl had broken them,
1345
01:14:46,000 --> 01:14:47,000
she should pay for them,
1346
01:14:47,000 --> 01:14:48,000
even if she had to stay for a month
1347
01:14:48,000 --> 01:14:51,000
and have the price stopped out of her wages.
1348
01:14:51,000 --> 01:14:52,000
Off went the girl to Reading
1349
01:14:52,000 --> 01:14:54,000
and came back with a whole lot of new crockery
1350
01:14:54,000 --> 01:14:55,000
that made my poor old mother cry.
1351
01:14:55,000 --> 01:14:57,000
She said that we would be disgraced forever
1352
01:14:57,000 --> 01:15:00,000
if we would ever serve anything of such old-fashioned things.
1353
01:15:01,000 --> 01:15:04,000
But the very next day, in a American lady with a voting party,
1354
01:15:04,000 --> 01:15:06,000
bought them straight off the table for three times
1355
01:15:06,000 --> 01:15:07,000
what they cost.
1356
01:15:07,000 --> 01:15:10,000
My poor mother never dared to say another word.
1357
01:15:10,000 --> 01:15:12,000
From then on, the skeleton who made
1358
01:15:12,000 --> 01:15:13,000
took things into her own hands
1359
01:15:13,000 --> 01:15:15,000
in a way that we could never have done.
1360
01:15:15,000 --> 01:15:16,000
It was cruel for us,
1361
01:15:16,000 --> 01:15:19,000
but we couldn't deny that she was always right.
1362
01:15:19,000 --> 01:15:20,000
Cruel, but what was there cruel
1363
01:15:20,000 --> 01:15:22,000
and getting nice crockery for me?
1364
01:15:22,000 --> 01:15:24,000
It wasn't only that,
1365
01:15:24,000 --> 01:15:27,000
that part was easy and pleasant enough.
1366
01:15:28,000 --> 01:15:30,000
But what was wrong with the old pig in the soul
1367
01:15:30,000 --> 01:15:33,000
was not so much the old thick plate which took away or appetite,
1368
01:15:33,000 --> 01:15:35,000
but it was the old people that had
1369
01:15:35,000 --> 01:15:37,000
had gathered about itself
1370
01:15:37,000 --> 01:15:38,000
who were passed there,
1371
01:15:38,000 --> 01:15:41,000
a kind of never been up to much, according to modern ideas.
1372
01:15:41,000 --> 01:15:42,000
The scullery made simply told them
1373
01:15:42,000 --> 01:15:43,000
the truth about themselves,
1374
01:15:43,000 --> 01:15:45,000
and it cut them to pieces.
1375
01:15:45,000 --> 01:15:47,000
But it was the truth, and I couldn't deny it.
1376
01:15:48,000 --> 01:15:50,000
The old man had to give in
1377
01:15:50,000 --> 01:15:51,000
because he'd raised money on his freehold
1378
01:15:51,000 --> 01:15:52,000
and was at his wit's end
1379
01:15:52,000 --> 01:15:55,000
and now how to bait back his mortgage interest.
1380
01:15:55,000 --> 01:15:56,000
Before we knew what was happening,
1381
01:15:56,000 --> 01:15:58,000
the scullery made had paid off the mortgage
1382
01:15:58,000 --> 01:16:01,000
and had completely got the whip-hound of all of us.
1383
01:16:01,000 --> 01:16:03,000
It's time for you to sell your freehold and retache,
1384
01:16:03,000 --> 01:16:05,000
she said, you're doing no good here.
1385
01:16:05,000 --> 01:16:08,000
Oh, that's truthful to root the map like that.
1386
01:16:08,000 --> 01:16:12,000
It's horrible, but it was the truth.
1387
01:16:12,000 --> 01:16:13,000
And now the house is a credit to the neighbourhood
1388
01:16:13,000 --> 01:16:14,000
and gives more employment
1389
01:16:14,000 --> 01:16:15,000
than ever the old pig did,
1390
01:16:15,000 --> 01:16:17,000
even in its best days.
1391
01:16:17,000 --> 01:16:19,000
That I am the manager,
1392
01:16:19,000 --> 01:16:21,000
with a salary and a percentage beyond anything
1393
01:16:21,000 --> 01:16:22,000
that I could have ever dreamt of.
1394
01:16:22,000 --> 01:16:25,000
Are the old people contented and happy?
1395
01:16:25,000 --> 01:16:27,000
Well, no.
1396
01:16:27,000 --> 01:16:29,000
The change was too much for me at that time,
1397
01:16:29,000 --> 01:16:30,000
but my father had a stroke
1398
01:16:30,000 --> 01:16:32,000
and is not going to recover,
1399
01:16:32,000 --> 01:16:33,000
and my mother's gone a bit silly.
1400
01:16:33,000 --> 01:16:35,000
But it was best for them,
1401
01:16:35,000 --> 01:16:38,000
and they have all the comforts that they care for.
1402
01:16:38,000 --> 01:16:41,000
That's a very moving term.
1403
01:16:41,000 --> 01:16:43,000
Mark's earlier than you might think, my dear fellow,
1404
01:16:43,000 --> 01:16:46,000
because I happen to know a woman of that standard.
1405
01:16:46,000 --> 01:16:47,000
Oh, by the way,
1406
01:16:47,000 --> 01:16:49,000
I telegraphed a friend of mine
1407
01:16:49,000 --> 01:16:50,000
to come and spend the weekend here.
1408
01:16:50,000 --> 01:16:53,000
And Mr. Sagamore, I trust there'll be a room for you.
1409
01:16:53,000 --> 01:16:54,000
Oh, that'll be quite all right, thanks.
1410
01:16:54,000 --> 01:16:57,000
Have you made people staying in the house this weekend?
1411
01:16:57,000 --> 01:16:59,000
Oh, less than usual, madam.
1412
01:16:59,000 --> 01:17:01,000
We have an Egyptian doctor who takes his meals here,
1413
01:17:01,000 --> 01:17:04,000
then there is another gentleman, an invalid,
1414
01:17:04,000 --> 01:17:07,000
who's just been discharged from the cottage hospital.
1415
01:17:07,000 --> 01:17:09,000
The Egyptian doctor recommended our chef to him
1416
01:17:09,000 --> 01:17:11,000
and he takes his meals here, too.
1417
01:17:11,000 --> 01:17:13,000
And that is all, madam,
1418
01:17:13,000 --> 01:17:15,000
unless some fresh visitors arrive.
1419
01:17:15,000 --> 01:17:17,000
Well, I suppose we have to...
1420
01:17:18,000 --> 01:17:19,000
I'm sorry to trouble you, sir,
1421
01:17:19,000 --> 01:17:22,000
but you came in this morning without signing the visitors book.
1422
01:17:22,000 --> 01:17:23,000
I brought it in.
1423
01:17:23,000 --> 01:17:24,000
I wondered if it was...
1424
01:17:24,000 --> 01:17:25,000
Oh, yes, God, I'm so sorry.
1425
01:17:25,000 --> 01:17:26,000
Right.
1426
01:17:32,000 --> 01:17:33,000
Er...
1427
01:17:34,000 --> 01:17:35,000
There we are.
1428
01:17:35,000 --> 01:17:37,000
Oh, so much, sir.
1429
01:17:39,000 --> 01:17:41,000
Oh, indeed, sir.
1430
01:17:41,000 --> 01:17:42,000
We have honor there.
1431
01:17:42,000 --> 01:17:43,000
Anything wrong?
1432
01:17:43,000 --> 01:17:44,000
No, sir, nothing wrong.
1433
01:17:44,000 --> 01:17:45,000
You can create the contrary.
1434
01:17:45,000 --> 01:17:47,000
Mr. and Mrs. Fitzpastendom,
1435
01:17:47,000 --> 01:17:49,000
it's such an unusual name.
1436
01:17:49,000 --> 01:17:52,000
Have I the honor of entertaining the celebrated...
1437
01:17:52,000 --> 01:17:56,000
Yes, but I am the boxing champion and the tennis champion.
1438
01:17:56,000 --> 01:18:01,000
See, I'm here on holiday and I'd rather not talk about it anymore.
1439
01:18:01,000 --> 01:18:02,000
I quite understand, sir.
1440
01:18:02,000 --> 01:18:04,000
I wouldn't have mentioned it,
1441
01:18:04,000 --> 01:18:06,000
but the proprietors of this hotel,
1442
01:18:06,000 --> 01:18:07,000
the lady that I spoke to all,
1443
01:18:07,000 --> 01:18:09,000
is a Mrs. Fitzpastendom.
1444
01:18:09,000 --> 01:18:11,000
What?!
1445
01:18:11,000 --> 01:18:12,000
They cling out of this!
1446
01:18:12,000 --> 01:18:13,000
Feed it, pat the bags!
1447
01:18:13,000 --> 01:18:15,000
I want my bill beezing, Stuntley!
1448
01:18:15,000 --> 01:18:17,000
Sir, but she's not yet at present
1449
01:18:17,000 --> 01:18:19,000
and I do not expect her this weekend.
1450
01:18:19,000 --> 01:18:20,000
Oh, don't, sir, l!
1451
01:18:20,000 --> 01:18:22,000
Come with a week and a spoon!
1452
01:18:22,000 --> 01:18:24,000
May I say so that she won't come?
1453
01:18:24,000 --> 01:18:25,000
She's given up paying us unexpected visits
1454
01:18:25,000 --> 01:18:27,000
and I that she knows that she can depend on me.
1455
01:18:27,000 --> 01:18:29,000
Anastelle!
1456
01:18:29,000 --> 01:18:30,000
Miss Smith!
1457
01:18:30,000 --> 01:18:32,000
What does this mean, Sagamor?
1458
01:18:32,000 --> 01:18:34,000
You never told me who you'll reign and see.
1459
01:18:34,000 --> 01:18:36,000
You said, two friends!
1460
01:18:36,000 --> 01:18:38,000
Where, Mr. Blendland, we are?
1461
01:18:38,000 --> 01:18:40,000
He's the seal for which you sit down.
1462
01:18:40,000 --> 01:18:42,000
You gave him a...
1463
01:18:42,000 --> 01:18:42,000
What happened?
1464
01:18:42,000 --> 01:18:44,000
What have you done to yourself?
1465
01:18:44,000 --> 01:18:47,000
Everybody asks me what I have done to myself.
1466
01:18:47,000 --> 01:18:48,000
I haven't done anything to myself.
1467
01:18:48,000 --> 01:18:50,000
I suppose you mean this and this.
1468
01:18:50,000 --> 01:18:53,000
They are what your wife has done to me.
1469
01:18:53,000 --> 01:18:56,000
That is why Sagamor should not have brought me.
1470
01:18:56,000 --> 01:18:57,000
I'm sorry, I really haven't expressed this.
1471
01:18:57,000 --> 01:18:59,000
Oh, well, just sit down, Mr. Blendland.
1472
01:18:59,000 --> 01:19:01,000
Come and rest yourself, Anastelle.
1473
01:19:01,000 --> 01:19:03,000
Miss Cat.
1474
01:19:03,000 --> 01:19:04,000
Dear, dear.
1475
01:19:04,000 --> 01:19:07,000
We don't mind what Mrs. Fitzpastendom does.
1476
01:19:07,000 --> 01:19:08,000
But I do.
1477
01:19:08,000 --> 01:19:11,000
You are most kind, but I cannot claim the privilege of a friend
1478
01:19:11,000 --> 01:19:13,000
and at the same time be the plaintiff in an action
1479
01:19:13,000 --> 01:19:15,000
for assault and bannerate.
1480
01:19:15,000 --> 01:19:15,000
Well, yes, you can.
1481
01:19:15,000 --> 01:19:17,000
There's nothing new about the situation.
1482
01:19:17,000 --> 01:19:21,000
Now, do come and make yourself comfortable, Adrian.
1483
01:19:21,000 --> 01:19:23,000
Well...
1484
01:19:23,000 --> 01:19:24,000
Very kind of.
1485
01:19:24,000 --> 01:19:26,000
I really can't stand it a long.
1486
01:19:26,000 --> 01:19:31,000
But I don't understand why Sagamor should have played such a trick on me.
1487
01:19:31,000 --> 01:19:34,000
And of course, on you too.
1488
01:19:34,000 --> 01:19:38,000
Well, the truth of the matter is that Blendlandland won't be reasonable.
1489
01:19:38,000 --> 01:19:40,000
I thought you two might help me bring in to his senses.
1490
01:19:40,000 --> 01:19:41,000
No, you Sagamor.
1491
01:19:41,000 --> 01:19:45,000
£2,500 and costs, not a penny less.
1492
01:19:45,000 --> 01:19:46,000
Too much.
1493
01:19:46,000 --> 01:19:47,000
Too ridiculous.
1494
01:19:47,000 --> 01:19:50,000
£2,500 and medical expenses and costs.
1495
01:19:50,000 --> 01:19:52,000
And Cadbert, the cottage hospitalised by his.
1496
01:19:52,000 --> 01:19:54,000
Huh?
1497
01:19:54,000 --> 01:19:56,000
There, I went in her own car.
1498
01:19:56,000 --> 01:19:58,000
But now you mention it, I took the chauffeur.
1499
01:19:58,000 --> 01:19:59,000
Don't misunderstand.
1500
01:19:59,000 --> 01:20:00,000
It's not the money I mind.
1501
01:20:00,000 --> 01:20:01,000
It's the principle of the thing.
1502
01:20:01,000 --> 01:20:03,000
It's a question of honour, of self-respect.
1503
01:20:03,000 --> 01:20:05,000
Just how do you arrive at the figure?
1504
01:20:05,000 --> 01:20:07,000
Why, as your honour and self-respect,
1505
01:20:07,000 --> 01:20:12,000
were £2,500 and not £2,500 millions.
1506
01:20:12,000 --> 01:20:16,000
My brother got £2,500 from the railway company
1507
01:20:16,000 --> 01:20:20,000
who had an electric truck but it didn't to him on the platform at Paddington Station.
1508
01:20:20,000 --> 01:20:22,000
I will not let Epiphania off with less.
1509
01:20:22,000 --> 01:20:25,000
It was an unprovoked, brutal, cowardly assault.
1510
01:20:25,000 --> 01:20:30,000
I must dream this, Ollie, sir, that Mrs. Fitzpastenden is outside with the Egyptian doctor.
1511
01:20:30,000 --> 01:20:31,000
I really did not expect that.
1512
01:20:32,000 --> 01:20:35,000
You have allowed my husband to bring a woman to my hotel
1513
01:20:35,000 --> 01:20:38,000
and register her in my name. You are fired.
1514
01:20:38,000 --> 01:20:39,000
Excuse me, sorry, madam.
1515
01:20:39,000 --> 01:20:41,000
I have no idea that the gentleman was your husband,
1516
01:20:41,000 --> 01:20:42,000
however you were always right.
1517
01:20:42,000 --> 01:20:44,000
Would you like me to go to one socialised stand
1518
01:20:44,000 --> 01:20:45,000
and come to the place?
1519
01:20:45,000 --> 01:20:47,000
I do not wish you to go to all your re-engaged.
1520
01:20:47,000 --> 01:20:49,000
Fools and bayside, in fact.
1521
01:20:49,000 --> 01:20:51,000
Your manager cannot throw Alice to her, Ag.
1522
01:20:51,000 --> 01:20:53,000
Alice, thank you for all of the time.
1523
01:20:53,000 --> 01:20:54,000
This answer is...
1524
01:20:54,000 --> 01:20:57,000
An answer, Miss Smith, this is a licensed house
1525
01:20:57,000 --> 01:20:59,000
and she has as much right to be here as you or I.
1526
01:20:59,000 --> 01:21:03,000
I suspect fire to the hotel, if necessary.
1527
01:21:03,000 --> 01:21:04,000
Hello.
1528
01:21:04,000 --> 01:21:05,000
Adrian had two.
1529
01:21:06,000 --> 01:21:07,000
What has happened?
1530
01:21:07,000 --> 01:21:09,000
You're here, one of those sticks.
1531
01:21:09,000 --> 01:21:12,000
Four, same to the doctor at once.
1532
01:21:12,000 --> 01:21:13,000
Have you heard two or so?
1533
01:21:13,000 --> 01:21:15,000
Heard myself.
1534
01:21:15,000 --> 01:21:16,000
Heard myself.
1535
01:21:16,000 --> 01:21:17,000
Has he been run over?
1536
01:21:17,000 --> 01:21:19,000
This woman is heard too, man.
1537
01:21:19,000 --> 01:21:22,000
She asked me, have I heard myself?
1538
01:21:22,000 --> 01:21:24,000
I fell down the whole flight of stairs.
1539
01:21:24,000 --> 01:21:27,000
My ankle was strained, my knee was twisted,
1540
01:21:27,000 --> 01:21:31,000
the small bone of my leg was broken, my spine was ripped.
1541
01:21:31,000 --> 01:21:33,000
I had to give them a subscription at the cottage hospital,
1542
01:21:33,000 --> 01:21:34,000
away old man took me.
1543
01:21:34,000 --> 01:21:36,000
I had to go from there to a nursing home.
1544
01:21:36,000 --> 01:21:38,000
Trail, jennies, a week.
1545
01:21:38,000 --> 01:21:41,000
I had to call him three, hardly street surgeons,
1546
01:21:41,000 --> 01:21:43,000
and none of them knew anything about dislocating me.
1547
01:21:43,000 --> 01:21:45,000
They wanted to cut my knee open.
1548
01:21:45,000 --> 01:21:48,000
I had to go to a bone setter, and he charged me 50, jennies.
1549
01:21:48,000 --> 01:21:51,000
Well, why did you not walk down stairs properly?
1550
01:21:51,000 --> 01:21:52,000
Were you drunk?
1551
01:21:52,000 --> 01:21:53,000
I...
1552
01:21:53,000 --> 01:21:56,000
Oh, he decals that his injuries were inflicted by you
1553
01:21:56,000 --> 01:21:58,000
when you last met, Mrs. Dussel.
1554
01:21:58,000 --> 01:22:01,000
My moochy, here, my surprise, height from my curly.
1555
01:22:01,000 --> 01:22:03,000
No, did you deny that you assaulted him?
1556
01:22:03,000 --> 01:22:05,000
Of course I denied anything, though.
1557
01:22:05,000 --> 01:22:07,000
Most of the time I've never heard what happened
1558
01:22:07,000 --> 01:22:09,000
was he insulted my father grossly.
1559
01:22:11,000 --> 01:22:13,000
It was most unprovoked.
1560
01:22:13,000 --> 01:22:16,000
At a moment when I had every reason to expect the utmost tenderness
1561
01:22:16,000 --> 01:22:18,000
from him, the blood rushed to my head.
1562
01:22:18,000 --> 01:22:20,000
The next thing I remember was I was lying across the table,
1563
01:22:20,000 --> 01:22:22,000
trembling, dying.
1564
01:22:22,000 --> 01:22:24,000
The doctor who found me would tell you what my condition was.
1565
01:22:24,000 --> 01:22:27,000
I don't care what your condition was.
1566
01:22:27,000 --> 01:22:29,000
What condition did your chauffeur find me as?
1567
01:22:29,000 --> 01:22:31,000
He's taking an action against you.
1568
01:22:31,000 --> 01:22:32,000
An action? Very well.
1569
01:22:32,000 --> 01:22:34,000
You know my invariably rule.
1570
01:22:34,000 --> 01:22:35,000
Fight him to the last ditch.
1571
01:22:35,000 --> 01:22:37,000
No matter what it costs.
1572
01:22:37,000 --> 01:22:39,000
Take him to the house of lords, if necessary.
1573
01:22:39,000 --> 01:22:41,000
We shall see whose purse holds out the longest.
1574
01:22:41,000 --> 01:22:42,000
I will not be blackmailed.
1575
01:22:42,000 --> 01:22:45,000
You don't go father's man-aired places, you above the law.
1576
01:22:45,000 --> 01:22:46,000
Again!
1577
01:22:47,000 --> 01:22:49,000
Oh, no, no, no, no, no, no, no.
1578
01:22:49,000 --> 01:22:52,000
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no.
1579
01:22:52,000 --> 01:22:53,000
Toko my girl.
1580
01:22:53,000 --> 01:22:54,000
Toko.
1581
01:22:54,000 --> 01:22:57,000
Oh, she knows, Toko is an incredible medicine
1582
01:22:57,000 --> 01:22:58,000
for calming the nerves.
1583
01:22:58,000 --> 01:23:00,000
You are a witness.
1584
01:23:00,000 --> 01:23:01,000
A blow in the solo pexus in a day in bed.
1585
01:23:01,000 --> 01:23:02,000
That is Toko.
1586
01:23:02,000 --> 01:23:03,000
Do you want to witness Mr. Sagamor?
1587
01:23:03,000 --> 01:23:05,000
How are I going?
1588
01:23:05,000 --> 01:23:06,000
Get out of my husband's brutal violence.
1589
01:23:06,000 --> 01:23:07,000
He can talk to me.
1590
01:23:07,000 --> 01:23:08,000
If better, me kill me.
1591
01:23:08,000 --> 01:23:10,000
He is stronger than I am.
1592
01:23:10,000 --> 01:23:12,000
Just the last argument of the lower nature
1593
01:23:12,000 --> 01:23:13,000
against the higher.
1594
01:23:13,000 --> 01:23:14,000
Right?
1595
01:23:14,000 --> 01:23:16,000
In essence, is this.
1596
01:23:16,000 --> 01:23:17,000
Faith now, ladies and gentlemen.
1597
01:23:17,000 --> 01:23:18,000
Now you know how I feel.
1598
01:23:18,000 --> 01:23:19,000
It's a real right.
1599
01:23:19,000 --> 01:23:21,000
I do not wish to hear any more about Mr. Glendrobland
1600
01:23:21,000 --> 01:23:22,000
who's ridiculous in your ears.
1601
01:23:22,000 --> 01:23:23,000
I'm not dubious.
1602
01:23:23,000 --> 01:23:24,000
I'm not dubious.
1603
01:23:24,000 --> 01:23:25,000
I'm not doing this.
1604
01:23:25,000 --> 01:23:26,000
There's a reasonable necessity for us
1605
01:23:26,000 --> 01:23:27,000
but how we discuss the compensation due to Mr. Glendrobland
1606
01:23:27,000 --> 01:23:29,000
without mentioning his interest.
1607
01:23:29,000 --> 01:23:32,000
There is no compensation due to Mr. Glendrobland who deserved
1608
01:23:32,000 --> 01:23:33,000
what he got, whatever it was.
1609
01:23:33,000 --> 01:23:35,000
He will take an action against you.
1610
01:23:35,000 --> 01:23:36,000
And take one against him first.
1611
01:23:36,000 --> 01:23:37,000
What for?
1612
01:23:37,000 --> 01:23:38,000
Oh, never mind.
1613
01:23:38,000 --> 01:23:39,000
I didn't care.
1614
01:23:39,000 --> 01:23:40,000
Don't bother me about it.
1615
01:23:40,000 --> 01:23:43,000
It came 20,000 pound damages.
1616
01:23:43,000 --> 01:23:44,000
I tell you, I will not be blackmailed.
1617
01:23:44,000 --> 01:23:45,000
Neither will I.
1618
01:23:45,000 --> 01:23:47,000
I am entitled to compensation.
1619
01:23:47,000 --> 01:23:48,000
I mean, I have it.
1620
01:23:48,000 --> 01:23:49,000
You have no excuse.
1621
01:23:49,000 --> 01:23:50,000
Please.
1622
01:23:50,000 --> 01:23:54,000
No, I cannot advise neither of you to get law.
1623
01:23:54,000 --> 01:23:58,000
But quite seriously, Mrs. Glendrobland is entitled to some
1624
01:23:58,000 --> 01:23:59,000
compensation now.
1625
01:23:59,000 --> 01:24:00,000
You can afford it.
1626
01:24:00,000 --> 01:24:07,000
Mr. Glendrobland, a woman as rich as I am, cannot afford anything.
1627
01:24:07,000 --> 01:24:10,000
I have to fight to keep every penny I possess.
1628
01:24:10,000 --> 01:24:15,000
Every black manor, every swindler, every charity, every testimony
1629
01:24:15,000 --> 01:24:19,000
or every political cause, every league and brotherhood and
1630
01:24:19,000 --> 01:24:23,000
sister, whatever church and chapel, every institution of every kind on
1631
01:24:23,000 --> 01:24:26,000
every species from morning to night, trying to bleed me to death.
1632
01:24:26,000 --> 01:24:32,000
We can remove it if I let it fardingly I should be destitute by the end of the month.
1633
01:24:32,000 --> 01:24:36,000
I subscribe one minute a year to the income tax payers' defense fund.
1634
01:24:36,000 --> 01:24:37,000
And that is all.
1635
01:24:37,000 --> 01:24:38,000
Absolutely all.
1636
01:24:38,000 --> 01:24:42,000
My standing instructions to you are to fight every action.
1637
01:24:42,000 --> 01:24:46,000
And to forestall every claim for damages with a calendar claim for 20 times their
1638
01:24:46,000 --> 01:24:47,000
month.
1639
01:24:47,000 --> 01:24:50,000
That is the only way I can write across the sky, hands off my money.
1640
01:24:50,000 --> 01:24:54,000
You see, Mr. Glendrobland, it's no use.
1641
01:24:54,000 --> 01:24:55,000
He was withdrawing your threat of inaction.
1642
01:24:55,000 --> 01:24:57,000
I won't, if you will, you must.
1643
01:24:57,000 --> 01:25:00,000
We're wasting time with a £10 note and the dumbest.
1644
01:25:00,000 --> 01:25:01,000
£10 note, Mrs. Glendrobland.
1645
01:25:01,000 --> 01:25:02,000
It's £10 note.
1646
01:25:02,000 --> 01:25:03,000
It's £10 note.
1647
01:25:03,000 --> 01:25:06,000
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no,
1648
01:25:06,000 --> 01:25:07,000
no, no.
1649
01:25:07,000 --> 01:25:09,000
Don't not forget it, and it is no.
1650
01:25:09,000 --> 01:25:10,000
It's £2,500.
1651
01:25:10,000 --> 01:25:14,000
Not a penny, less.
1652
01:25:14,000 --> 01:25:15,000
Aye!
1653
01:25:15,000 --> 01:25:21,000
But, real, my child, I have underrated you.
1654
01:25:21,000 --> 01:25:27,000
Your cheek, your gluttony, your obstinacy, imposed respect upon me.
1655
01:25:27,000 --> 01:25:32,000
I threw a house baked gentleman down the stairs and my chauffeur picked him up off the meta-magneties
1656
01:25:32,000 --> 01:25:33,000
and clique complete.
1657
01:25:33,000 --> 01:25:34,000
Don't!
1658
01:25:34,000 --> 01:25:36,000
Five thousand for that Sagamole you hear?
1659
01:25:36,000 --> 01:25:38,000
Please, please, don't keep your tongue shut.
1660
01:25:38,000 --> 01:25:39,000
Go on!
1661
01:25:39,000 --> 01:25:42,000
Had my actual name, you for life, had you raised a bump on your head, has he called you a scum?
1662
01:25:42,000 --> 01:25:43,000
No, but you made it in a moment.
1663
01:25:43,000 --> 01:25:45,000
Oh, my Sagamole, my treasure!
1664
01:25:45,000 --> 01:25:49,000
Shaggy can five thousand old condition eternal ten for one million in six and eleven.
1665
01:25:49,000 --> 01:25:53,000
I will do what I like with it, I will have it unconditional!
1666
01:25:53,000 --> 01:26:00,000
Mr. Blemann, it's a mistake to go into court in the character of a man who's been called a scum.
1667
01:26:00,000 --> 01:26:06,000
It's also very difficult for a plaintiff to get sympathy in the character of a man who's been thrashed by a woman.
1668
01:26:06,000 --> 01:26:10,000
Now, if Mrs. Fitzpherson had stabbed you or shot you or poisoned you, that would have been quite in order.
1669
01:26:10,000 --> 01:26:13,000
So dignity would not have been compromised.
1670
01:26:13,000 --> 01:26:16,000
But Mrs. Fitzpherson, he knows better.
1671
01:26:16,000 --> 01:26:20,000
To come into court, use of address, looking her best.
1672
01:26:20,000 --> 01:26:24,000
Long before we can get the case into the list, the bump on your head will have subsided.
1673
01:26:24,000 --> 01:26:30,000
Or broken bone will have set, and the colour will have come back to your cheeks.
1674
01:26:30,000 --> 01:26:36,000
So, unless you can provoke Mrs. Fitzpherson to assault you again the day before the trial, and she's fast and clever for that.
1675
01:26:36,000 --> 01:26:39,000
The chances are, a million to one against you.
1676
01:26:39,000 --> 01:26:42,000
Yes, Blender Bland, you wouldn't stand a dog's child.
1677
01:26:42,000 --> 01:26:46,000
And it is quite right. Ask a nicely pretzel pay or expense.
1678
01:26:46,000 --> 01:26:50,000
Is there no justice for a man against a woman?
1679
01:26:50,000 --> 01:26:52,000
Believe me, no, not against a million hours.
1680
01:26:52,000 --> 01:26:55,000
And what justice is there for a millionaire as I should like to know?
1681
01:26:55,000 --> 01:26:56,000
Only the court should be...
1682
01:26:56,000 --> 01:26:59,000
I'm not talking of the court, so I was speaking of the justice of heaven.
1683
01:26:59,000 --> 01:27:01,000
Oh Lord, now I've for it.
1684
01:27:01,000 --> 01:27:05,000
Oh, how can we cheer our act?
1685
01:27:05,000 --> 01:27:14,000
Is it just? Because I am a millionaire as I cannot keep my husband, cannot keep even another, cannot keep anything except my money?
1686
01:27:14,000 --> 01:27:20,000
There you sit before my belly eyes, snuggling up to that insignificant little nothingness.
1687
01:27:20,000 --> 01:27:24,000
You cannot afford her in stockings, and you are happy.
1688
01:27:24,000 --> 01:27:26,000
She is happy.
1689
01:27:26,000 --> 01:27:30,000
Here is this suit of clothes on to sticks.
1690
01:27:30,000 --> 01:27:32,000
What does it contain?
1691
01:27:32,000 --> 01:27:34,000
Oh, let me alone, willow.
1692
01:27:34,000 --> 01:27:41,000
Something that once resembled a man, something that liked lending me five pound notes, never asked me to repay them.
1693
01:27:41,000 --> 01:27:44,000
Why kindness to me, you love of me, no.
1694
01:27:44,000 --> 01:27:49,000
The swank of a poor man lending to a millionaire as in my divine wrath I smashed him.
1695
01:27:49,000 --> 01:27:58,000
As a child smashes a disappointing toy, and when he was brought down to his real self, I found I was not a woman to him.
1696
01:27:58,000 --> 01:28:00,000
I was a bank account with a good cook.
1697
01:28:00,000 --> 01:28:06,000
I saw very well, dear, but the truth is no one can live with you, and anyone can live with you.
1698
01:28:06,000 --> 01:28:09,000
And apparently you can live with anyone.
1699
01:28:09,000 --> 01:28:12,000
What CD says is the God's truth, nobody could live with you.
1700
01:28:12,000 --> 01:28:14,000
Why? Why? Why?
1701
01:28:14,000 --> 01:28:18,000
They would use the more this is your personal, who would live with a tornado?
1702
01:28:18,000 --> 01:28:20,000
Is it as quick as an avalanche?
1703
01:28:20,000 --> 01:28:26,000
Yes, there are thousands of people live on the slopes of volcanoes in the track of avalanche, is it?
1704
01:28:26,000 --> 01:28:27,000
On lamps?
1705
01:28:27,000 --> 01:28:30,000
There are not any yesterday, by earthquakes.
1706
01:28:30,000 --> 01:28:36,000
With a millionaire who can rise to her destiny and wield the power, how money gives her a no?
1707
01:28:36,000 --> 01:28:38,000
Be it so?
1708
01:28:38,000 --> 01:28:43,000
I shall live in my lone little house and be myself.
1709
01:28:43,000 --> 01:28:48,000
Until I find a man good enough to be to me, what Alistair is to CD stockings?
1710
01:28:48,000 --> 01:28:50,000
Well, I have to wait too long, dear.
1711
01:28:50,000 --> 01:28:57,000
I never wait. I march on, and when I come upon anything, I want I grab it. I grab you, Alistair.
1712
01:28:57,000 --> 01:29:00,000
I find he does not suit me. He beats me.
1713
01:29:00,000 --> 01:29:01,000
Only in soft defense.
1714
01:29:01,000 --> 01:29:03,000
I never let a finger on you except in soft defense.
1715
01:29:03,000 --> 01:29:08,000
Yes, you are like all the great European powers, you only fight in self-defense.
1716
01:29:08,000 --> 01:29:11,000
You do not suit. I threw you to greedy CD stockings.
1717
01:29:11,000 --> 01:29:14,000
You can punch her about your heart's content.
1718
01:29:14,000 --> 01:29:18,000
Mr. Sargamor arranged the divorce, cruelty, and adultery.
1719
01:29:18,000 --> 01:29:20,000
Oh, but I don't like Mrs. North.
1720
01:29:20,000 --> 01:29:24,000
Mr. Sargamor arranged the divorce instead of youth.
1721
01:29:24,000 --> 01:29:28,000
Mr. Sargamor, take an action against Mr. Trisha Smith for alienating my husband's affictions.
1722
01:29:28,000 --> 01:29:31,000
Damage is 20,000 pounds.
1723
01:29:31,000 --> 01:29:34,000
Oh, Mr. Sargamor is such an invisible!
1724
01:29:34,000 --> 01:29:37,000
I'm afraid of Ms. Smith quite possibly.
1725
01:29:37,000 --> 01:29:46,000
Well, my dear old father used to stay there in the law court, so there was only one way to beat the people who had unlimited money, and that's to have no money at all.
1726
01:29:46,000 --> 01:29:48,000
Can't get 20,000 out of me.
1727
01:29:48,000 --> 01:29:51,000
Damn your old father.
1728
01:29:51,000 --> 01:29:53,000
That's one for you, F.I.
1729
01:29:53,000 --> 01:29:56,000
I play the laughies with old Mr. Smith, Mrs. Fitzpastenham.
1730
01:29:56,000 --> 01:29:59,000
Where there is nothing the king loses his rights.
1731
01:29:59,000 --> 01:30:03,000
I can bear no more of this. I shall live in utter loneliness.
1732
01:30:03,000 --> 01:30:08,000
And I find the right man, the mate created for me in heaven. He must be somewhere.
1733
01:30:08,000 --> 01:30:11,000
The man address as I wanted here, who wants me?
1734
01:30:11,000 --> 01:30:14,000
I want you. Come here.
1735
01:30:14,000 --> 01:30:17,000
Something wrong with your blood pressure, eh?
1736
01:30:21,000 --> 01:30:24,000
I have never felt such a pulse. It is like a slow sledgehammer.
1737
01:30:24,000 --> 01:30:26,000
It's my pulse, and I thought...
1738
01:30:26,000 --> 01:30:30,000
No, it is the will of Allah. All our pulses are part of the will of Allah.
1739
01:30:30,000 --> 01:30:36,000
No, look here. You know, Doc, except when we go down in this country, we don't believe in Allah.
1740
01:30:36,000 --> 01:30:41,000
That does not. This concern, Allah, in the least, my friend. The pulse beats still.
1741
01:30:41,000 --> 01:30:48,000
Slow, strong. You are a terrible woman, but I love your pulse. I have never felt anything like it before.
1742
01:30:48,000 --> 01:30:50,000
Her fancy that he loves her pulse.
1743
01:30:50,000 --> 01:30:55,000
I am a doctor. Women, as you fancied them, are nothing to me but dungals of ailments.
1744
01:30:55,000 --> 01:31:02,000
But the life, the pulse, is the heartbeat of Allah, saving whom there is no majesty and no might.
1745
01:31:02,000 --> 01:31:05,000
My pulse will never change.
1746
01:31:05,000 --> 01:31:10,000
This is the love I crave for. I will marry you.
1747
01:31:10,000 --> 01:31:14,000
Mr. Sagam will take out a special license for the moment you've got redvellous down.
1748
01:31:14,000 --> 01:31:16,000
It is not possible we are bound by our vows.
1749
01:31:16,000 --> 01:31:20,000
Why have I not passed to a mother's chest? I came to this hotel in a sky remake.
1750
01:31:20,000 --> 01:31:21,000
No, it's enough.
1751
01:31:21,000 --> 01:31:28,000
The old people whose natural homeless place have become. The old man, the old woman, was not this preying on the poverty of the poor.
1752
01:31:28,000 --> 01:31:31,000
Shall I, a servant of Allah, live on such games?
1753
01:31:31,000 --> 01:31:33,000
I have to take the world as I fight.
1754
01:31:33,000 --> 01:31:38,000
A wrath of Allah shall overtake those who leave this world no better than they found it.
1755
01:31:38,000 --> 01:31:41,000
I think Allah loves those who make money.
1756
01:31:41,000 --> 01:31:43,000
All the evidence is that when I say it.
1757
01:31:43,000 --> 01:31:48,000
I do not see it so. I see that riches are a curse. Poverty is a curse.
1758
01:31:48,000 --> 01:31:53,000
I don't mean the service of Allah is the righteousness, justice and happiness.
1759
01:31:53,000 --> 01:31:59,000
But all this talk is idle. This lady has easily fulfilled the conditions imposed by my mother.
1760
01:31:59,000 --> 01:32:02,000
But I have not fulfilled the conditions imposed by the lady's father.
1761
01:32:02,000 --> 01:32:06,000
You need not travel. I can show you how to turn 150 into 50,000.
1762
01:32:06,000 --> 01:32:08,000
You cannot. It is gone.
1763
01:32:08,000 --> 01:32:12,000
You cannot suspend it all. You are with like a mouse. There must be some of it left.
1764
01:32:12,000 --> 01:32:14,000
No, the penny, not the piazza.
1765
01:32:15,000 --> 01:32:17,000
Allah, Allah, what did you do with it?
1766
01:32:17,000 --> 01:32:19,000
Allah is never bothered.
1767
01:32:19,000 --> 01:32:22,000
On that afternoon, when you left me to earn your own living,
1768
01:32:22,000 --> 01:32:30,000
I called upon the merciful, the compassionate, to reveal to me whether you were not one of the strokes of his infinite humor.
1769
01:32:30,000 --> 01:32:37,000
Then I sat down and took up a newspaper. And behold, a paragraph headed wills and bequests.
1770
01:32:38,000 --> 01:32:44,000
I read a name that I cannot remember. I miss somebody of Clapham Park, 122,000 pounds.
1771
01:32:44,000 --> 01:32:51,000
She had never done anything but live in Clapham Park. And she left 122,000 pounds.
1772
01:32:51,000 --> 01:32:54,000
But what was the second name?
1773
01:32:54,000 --> 01:33:02,000
It was that of the teacher who changed my whole life and gave me a new soul by opening the world of science to me.
1774
01:33:02,000 --> 01:33:04,000
I was as assistant for four years.
1775
01:33:05,000 --> 01:33:08,000
He used to make his own apparatus for his experiments.
1776
01:33:08,000 --> 01:33:15,000
And then one day he needed a filament of metal that would resist a temperature that would melt platinum like ceiling wax.
1777
01:33:15,000 --> 01:33:18,000
By the patent, if it hasn't been snapped up already.
1778
01:33:18,000 --> 01:33:21,000
He never took out the patent. He believed that knowledge is no man's property.
1779
01:33:21,000 --> 01:33:26,000
And he had neither time nor money to spend in patent offices. Millions have been made out of that discovery of his wife.
1780
01:33:26,000 --> 01:33:31,000
He was always by people who care nothing about science and everything about money.
1781
01:33:31,000 --> 01:33:38,000
He left 400 pounds and a widow. That good woman would be the second mother to me,
1782
01:33:38,000 --> 01:33:41,000
a killing a day for her at most not even one piastra an hour.
1783
01:33:41,000 --> 01:33:44,000
That comes of marrying an incompetent dreamer.
1784
01:33:44,000 --> 01:33:49,000
The merciful, the compassionate, heard the widow's prayer.
1785
01:33:49,000 --> 01:33:53,000
I once cured a prime minister when he imagined himself to be ill.
1786
01:33:53,000 --> 01:33:58,000
I went to him and told him that it was the will of Allah that the widow should receive a civil pension.
1787
01:33:58,000 --> 01:34:01,000
She received it 100 pounds.
1788
01:34:01,000 --> 01:34:09,000
I went to the great metallurgical trust which exploits his discovery and told them that her poverty was a scandal in the face of Allah.
1789
01:34:09,000 --> 01:34:14,000
They were rich and generous. They made a special issue of founder's shares,
1790
01:34:14,000 --> 01:34:18,000
300 pounds a year to her. But all this took time.
1791
01:34:18,000 --> 01:34:24,000
The illness, the nurse, the funeral, the disposal of the laboratory that changed to a cheaper lodging had left her without a penny.
1792
01:34:24,000 --> 01:34:31,000
Between the death and the pensions, there was a gap exactly 150 pounds wide.
1793
01:34:31,000 --> 01:34:38,000
He who is just and exact, supplied that son through your chauffeur's hands and through mine.
1794
01:34:38,000 --> 01:34:43,000
Rejoiced my heart as money has never rejoiced it before.
1795
01:34:43,000 --> 01:34:54,000
But instead of coming to you with 50,000 pounds, I am in arreas with my bill for my bread in your hotel and I'm expecting every day to be told by your manager that this cannot go on.
1796
01:34:54,000 --> 01:34:56,000
I must speak with you.
1797
01:34:56,000 --> 01:35:02,000
You didn't do very well for yourself. We did well, very well for the widow and to escape with it.
1798
01:35:02,000 --> 01:35:04,000
If you won't marry you with empty pockets.
1799
01:35:04,000 --> 01:35:10,000
Why? 50,000 of us have been made 10 times over in that discovery.
1800
01:35:10,000 --> 01:35:20,000
And the doctor in putting my 150 pounds in the widow is necessary expenses, maybe said we've made a retrospective investment in that discovery and to show the greatest ability in the affair.
1801
01:35:20,000 --> 01:35:22,000
Has he not missed a saga more?
1802
01:35:22,000 --> 01:35:24,000
Unquestionably. He's settled the widow's affairs of the faction.
1803
01:35:24,000 --> 01:35:26,000
But I am in debt for my food.
1804
01:35:26,000 --> 01:35:28,000
What if it comes to an I am in debt for my food?
1805
01:35:28,000 --> 01:35:38,000
I got a letter this morning from my purveyor saying that I have paid nothing for two years and that if I do not send them something on account, they will be obliged to resort to the premises.
1806
01:35:38,000 --> 01:35:39,000
What does that mean?
1807
01:35:39,000 --> 01:35:40,000
Sell my furniture.
1808
01:35:40,000 --> 01:35:42,000
You cannot tell mine I'm afraid. I have hardly any.
1809
01:35:42,000 --> 01:35:46,000
You have a strict shall sell it. She is the meanest woman in England.
1810
01:35:46,000 --> 01:35:48,000
That is why I am also the richest.
1811
01:35:48,000 --> 01:35:53,000
Mr. Sargamore, my mind is made up. I will marry this doctor.
1812
01:35:53,000 --> 01:35:55,000
Asserting his name and make the necessary arrangement.
1813
01:35:55,000 --> 01:36:08,000
You take care, doctor. She is unfaithful to her husband and wanting to marry you. She flirted with me, took me down the river and made me believe I was to be Alistair's success along before ever she saw you. See what she's done to me.
1814
01:36:08,000 --> 01:36:11,000
She will do the same to you when the next man takes her pencil.
1815
01:36:11,000 --> 01:36:13,000
What have you to say to that?
1816
01:36:13,000 --> 01:36:18,000
You must learn to take chances in this world.
1817
01:36:19,000 --> 01:36:27,000
This disappointed philandra tries to frighten you with my unfaithfulness. He has never been married.
1818
01:36:27,000 --> 01:36:29,000
I have.
1819
01:36:29,000 --> 01:36:39,000
And I tell you in the very happiest marriages, not a day passes without a thousand moments of unfaithfulness.
1820
01:36:39,000 --> 01:36:45,000
You begin by thinking you have one husband. You find you have a dozen.
1821
01:36:46,000 --> 01:36:53,000
There is the creature you hate and despise and have tied to polite.
1822
01:36:53,000 --> 01:37:02,000
And before breakfast is over, the fools hear something nice and becomes the man you admire and love.
1823
01:37:02,000 --> 01:37:10,000
And between these extremes, there are a thousand degrees with a different man and woman at each of them.
1824
01:37:11,000 --> 01:37:28,000
A wife is all women to one man. She is everything which is devilish, the thorn in his side, the jealous turmeric, the detective dogging all his movements, the naga, the scold, the warrior.
1825
01:37:28,000 --> 01:37:31,000
He has only to tell her an affectionate lie.
1826
01:37:31,000 --> 01:37:43,000
And she becomes his comfort, his helper, at best his greatest treasure, at worst his troublesome, beloved child.
1827
01:37:43,000 --> 01:37:51,000
All wives are all these women in one. All husbands, all these men in one.
1828
01:37:52,000 --> 01:38:05,000
What do the unmarried know of this infinitely dangerous, hot, tearing life of adventure we call marriage?
1829
01:38:05,000 --> 01:38:10,000
Face it as you would face a dangerous operation.
1830
01:38:10,000 --> 01:38:15,000
Have you not performed hundreds of them?
1831
01:38:16,000 --> 01:38:26,000
Of a surety, there is no wit and no wisdom like that of a woman and flaring and make chosen for her by Allah.
1832
01:38:26,000 --> 01:38:33,000
Yet I am very well as I am. Why should I change? I shall be very happy as an old bachelor.
1833
01:38:33,000 --> 01:38:38,000
Can you feel my pulse every day as an old bachelor?
1834
01:38:38,000 --> 01:38:41,000
I have forgotten the pulse.
1835
01:38:41,000 --> 01:38:51,000
One, two, three. It is a resistible. It is a pulse in a hundred thousand. I love it. I cannot give it up.
1836
01:38:51,000 --> 01:38:54,000
You will regret it to the last day of your life.
1837
01:38:54,000 --> 01:39:01,000
Mr. Saggamore, you have your instructions. Gretchen-ration starlies.
1838
01:40:08,000 --> 01:40:13,000
MUSIC
154037
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.