All language subtitles for The Millionairess Maggie Smith in BBC Play of the Month 1972 _ Subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 generate the 2 00:00:30,000 --> 00:00:32,000 I'm going to be a little bit more 3 00:00:32,000 --> 00:00:34,000 and I'm going to be a little bit more 4 00:00:34,000 --> 00:00:36,000 and I'm going to be a little bit more 5 00:00:36,000 --> 00:00:38,000 and I'm going to be a little bit more 6 00:00:38,000 --> 00:00:40,000 and I'm going to be a little bit more 7 00:00:40,000 --> 00:00:42,000 and I'm going to be a little bit more 8 00:00:42,000 --> 00:00:44,000 and I'm going to be a little bit more 9 00:00:44,000 --> 00:00:46,000 and I'm going to be a little bit more 10 00:00:46,000 --> 00:00:48,000 and I'm going to be a little bit more 11 00:00:48,000 --> 00:00:50,000 and I'm going to be a little bit more 12 00:00:50,000 --> 00:00:52,000 and I'm going to be a little bit more 13 00:00:52,000 --> 00:00:54,000 and I'm going to be a little bit more 14 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 and I'm going to be a little bit more 15 00:00:56,000 --> 00:00:58,000 and I'm going to be a little bit more 16 00:00:58,000 --> 00:01:00,000 and I'm going to be a little bit more 17 00:01:00,000 --> 00:01:02,000 and I'm going to be a little bit more 18 00:01:02,000 --> 00:01:04,000 and I'm going to be a little bit more 19 00:01:04,000 --> 00:01:06,000 and I'm going to be a little bit more 20 00:01:06,000 --> 00:01:08,000 and I'm going to be a little bit more 21 00:01:08,000 --> 00:01:10,000 and I'm going to be a little bit more 22 00:01:10,000 --> 00:01:12,000 and I'm going to be a little bit more 23 00:01:12,000 --> 00:01:14,000 and I'm going to be a little bit more 24 00:01:14,000 --> 00:01:16,000 and I'm going to be a little bit more 25 00:01:16,000 --> 00:01:18,000 and I'm going to be a little bit more 26 00:01:18,000 --> 00:01:20,000 and I'm going to be a little bit more 27 00:01:20,000 --> 00:01:22,000 and I'm going to be a little bit more 28 00:01:22,000 --> 00:01:24,000 and I'm going to be a little bit more 29 00:01:24,000 --> 00:01:26,000 and I'm going to be a little bit more 30 00:01:26,000 --> 00:01:28,000 So 31 00:01:45,000 --> 00:01:48,000 National Theatre of Mount44 32 00:01:48,000 --> 00:01:50,000 I do not advertise myself 33 00:01:50,000 --> 00:01:51,000 as worthless 34 00:01:51,000 --> 00:01:58,000 I was my uncle and I returned from Australia to succeed to as much of his business as I can persuade his clients to trust me with her. 35 00:01:58,000 --> 00:02:04,000 I have heard him speak of you and I naturally concluded that as you had been packed off to Australia you must be worthless. 36 00:02:04,000 --> 00:02:10,000 However, it does not matter as my business is very simple. I desire to make my will leaving everything I possess to my husband. 37 00:02:10,000 --> 00:02:12,000 You can hardly go wrong about that I suppose. 38 00:02:12,000 --> 00:02:14,000 I could do my best, press it down. 39 00:02:14,000 --> 00:02:16,000 I should sit down when I feel tired. 40 00:02:16,000 --> 00:02:18,000 As you please. 41 00:02:18,000 --> 00:02:22,000 Well, before I drop the wheel it will be less a swift moment to know who your husband is. 42 00:02:22,000 --> 00:02:27,000 My husband is a fool and a blagarge will stake that fact in the will. 43 00:02:27,000 --> 00:02:31,000 You will add that it was his kind of drove me to commit suicide. 44 00:02:31,000 --> 00:02:33,000 But you have not committed suicide. 45 00:02:33,000 --> 00:02:35,000 I shall have when the wheel is signed. 46 00:02:35,000 --> 00:02:37,000 Oh, of course, quite so. It's not stupid of him. 47 00:02:37,000 --> 00:02:38,000 And his name is... 48 00:02:38,000 --> 00:02:40,000 His name is Alistair Fitzsauff. 49 00:02:40,000 --> 00:02:43,000 What the am I the tennis champion and heavyweight boxer? 50 00:02:43,000 --> 00:02:44,000 You know him. 51 00:02:44,000 --> 00:02:46,000 Every morning we swim together at the club. 52 00:02:46,000 --> 00:02:48,000 The Queen turns down to your little credit. 53 00:02:48,000 --> 00:02:51,000 I'd better tell you that he and I are great friends, Mrs Fitzsauff. 54 00:02:51,000 --> 00:02:56,000 Do not call me by his detestable name. Put me in your books as Epiphania, O Miss Auntie G. Parega. 55 00:02:56,000 --> 00:02:59,000 Oh! Oh, indeed, on a proud seat. 56 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 Sit down yourself and don't fuss. 57 00:03:01,000 --> 00:03:03,000 Yes, if you will prefer it certainly. 58 00:03:05,000 --> 00:03:07,000 Your father was a very wonderful man, madam. 59 00:03:08,000 --> 00:03:13,000 My father was the greatest man in the world. 60 00:03:13,000 --> 00:03:17,000 And he died a pauper. I shall never forgive the world for that. 61 00:03:17,000 --> 00:03:18,000 A pauper, you amaze me. 62 00:03:18,000 --> 00:03:21,000 It was reported that he left you with his only child, 30 million. 63 00:03:21,000 --> 00:03:25,000 What was 30 million to him? He lost 150 millions. 64 00:03:25,000 --> 00:03:29,000 He promised to leave me 200 millions. I was late with a big with 30. 65 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 The humiliation of it. 66 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 The reak of a million and a half. 67 00:03:33,000 --> 00:03:36,000 You forget the death duties. I had barely 700,000 years. 68 00:03:36,000 --> 00:03:40,000 You know what that means to a woman brought up on an income of seven figures? 69 00:03:40,000 --> 00:03:42,000 The humiliation of it. 70 00:03:42,000 --> 00:03:43,000 Take my breath away, madam. 71 00:03:43,000 --> 00:03:47,000 As I am about to take my own breath away, I have no time to spare for yours. 72 00:03:47,000 --> 00:03:49,000 Oh, the suicidest, I've forgotten that. 73 00:03:49,000 --> 00:03:53,000 I heard you, indeed. But would you please put your mind to it for a moment and make a will for me to sign, 74 00:03:53,000 --> 00:03:54,000 leaving everything to our list. 75 00:03:54,000 --> 00:04:01,000 To humiliate a world or ruin him, to destroy him, to make it a bigger on horseback that he may ride to the devil. 76 00:04:01,000 --> 00:04:03,000 My nigga used to his head like sooner did work on him. 77 00:04:03,000 --> 00:04:05,000 I also haven't seen that happen. 78 00:04:05,000 --> 00:04:08,000 But you can't be sure. You might marry some sensible woman. 79 00:04:09,000 --> 00:04:10,000 All right. 80 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 Make it a condition of the inheritance. 81 00:04:13,000 --> 00:04:19,000 But with an amount from my funeral, he marries a little female named Polly Cede, ducking. 82 00:04:19,000 --> 00:04:20,000 Funny name. 83 00:04:20,000 --> 00:04:25,000 A real name is Patricia Smith, but I let us to Ann Stara sign Polly Cede's ducking. 84 00:04:25,000 --> 00:04:28,000 As a hymn, I suppose, that she wants him to buy her another dozen. 85 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 I'd like to know, Polly. 86 00:04:30,000 --> 00:04:31,000 Pray why. 87 00:04:31,000 --> 00:04:34,000 Well, if Ann is our professor to you, she must indeed be worth knowing. 88 00:04:34,000 --> 00:04:37,000 I shall certainly make him introduce me. 89 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 You are hardly tactful to a serious circle. 90 00:04:40,000 --> 00:04:43,000 No, that won't matter when you've taken this. 91 00:04:43,000 --> 00:04:44,000 What is it? 92 00:04:44,000 --> 00:04:45,000 To the suicide. 93 00:04:45,000 --> 00:04:49,000 I'll have to sign the chemist book for the sign I said to a wasp list. 94 00:04:49,000 --> 00:04:53,000 The tartaric acid is harmless, so the chemist will think who wanted to make lemonade. 95 00:04:53,000 --> 00:04:57,000 I am put to two separately in just enough water to dissolve them. 96 00:04:57,000 --> 00:05:03,000 And when you mix the two solutions, a tartaric and potash will combine to make tartly of potash. 97 00:05:04,000 --> 00:05:08,000 This being insoluble will be precipitated to the bottom of the glass, and the supernate 98 00:05:08,000 --> 00:05:13,000 and fluid will be pure hydrocyanic acid, the one sip of which will kill you like a thumb about. 99 00:05:13,000 --> 00:05:17,000 You seem to take my death rather cooly, Mr. Stagam. 100 00:05:17,000 --> 00:05:18,000 I'm used to it. 101 00:05:18,000 --> 00:05:23,000 You mean you have so many clients driven to despair that you keep a prescription for? 102 00:05:23,000 --> 00:05:24,000 I do. 103 00:05:24,000 --> 00:05:25,000 It's infallible. 104 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 I'm just sure they've all died painlessly and instantaneously. 105 00:05:27,000 --> 00:05:28,000 No, they're all alive. 106 00:05:28,000 --> 00:05:29,000 Alive? 107 00:05:29,000 --> 00:05:31,000 The prescription for home is fraud. 108 00:05:31,000 --> 00:05:34,000 No, it's a deadly poison, but they don't take it. 109 00:05:34,000 --> 00:05:35,000 Well, it's... 110 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 I don't know, but they never do. 111 00:05:37,000 --> 00:05:39,000 Well, I will. 112 00:05:40,000 --> 00:05:43,000 And I hope you will be home to forgive it. 113 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 I'm only acting as your solicitor. 114 00:05:45,000 --> 00:05:48,000 You say I'm going to convince you aside that you've come to me for advice, so I do my best 115 00:05:48,000 --> 00:05:49,000 while. 116 00:05:49,000 --> 00:05:53,000 Say that you will die without wasting a lot of gas or jumping into this appetite. 117 00:05:53,000 --> 00:05:56,000 As fixneights can, I shall charge your executives. 118 00:05:57,000 --> 00:06:00,000 What for advising me? How to kill no sis? 119 00:06:00,000 --> 00:06:01,000 Not today, tomorrow. 120 00:06:01,000 --> 00:06:03,000 Why put it off, Jill, tomorrow? 121 00:06:03,000 --> 00:06:05,000 Well, it can do as well tomorrow as today. 122 00:06:05,000 --> 00:06:08,000 And something amusing might happen this evening. 123 00:06:08,000 --> 00:06:10,000 Or even tomorrow evenings, no, Harry. 124 00:06:10,000 --> 00:06:12,000 You are a brute. 125 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 A beast and a pig. 126 00:06:14,000 --> 00:06:17,000 You don't even ask what has driven me to this. 127 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 My life means nothing to you. 128 00:06:19,000 --> 00:06:22,000 You make money out of the death of your clients. 129 00:06:22,000 --> 00:06:24,000 You will be a lot of business connected with your death. 130 00:06:24,000 --> 00:06:26,000 Alastair, sure to come to settle your affairs. 131 00:06:26,000 --> 00:06:29,000 And you think I'm going to kill myself to make money for you? 132 00:06:29,000 --> 00:06:31,000 Well, it's you, raise my expectations, Madam. 133 00:06:31,000 --> 00:06:34,000 Oh, God, listen, which will this man? 134 00:06:34,000 --> 00:06:42,000 Has it ever occurred to you that when a woman's life is wrecked, she needs a little sympathy, not no to bottle of poison? 135 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 I really can't sympathise with suicide. 136 00:06:44,000 --> 00:06:46,000 It doesn't appeal to me, Samhara. 137 00:06:46,000 --> 00:06:49,000 Still, if it has to be done, it'd better be done promptly and scientifically. 138 00:06:49,000 --> 00:06:52,000 You don't even ask what Alastair has done to me. 139 00:06:52,000 --> 00:06:54,000 What matter what he's done to when you're dead? 140 00:06:54,000 --> 00:06:55,000 Why bother about it? 141 00:06:55,000 --> 00:06:57,000 You are an unmitigated hog, Julia Samhara. 142 00:06:57,000 --> 00:07:00,000 Why am I, you might be the prescription of your everything? 143 00:07:00,000 --> 00:07:02,000 Damn your prescription, Dad! 144 00:07:02,000 --> 00:07:05,000 Oh, it's infallible. 145 00:07:05,000 --> 00:07:10,000 Well, now that you've known off steam, the sabbatians will sit down and tell me all about it. 146 00:07:10,000 --> 00:07:15,000 Call the out-cry of an anguished heart, bluing off steam. 147 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 Well, what else could you call it? 148 00:07:17,000 --> 00:07:18,000 You're not a man. 149 00:07:18,000 --> 00:07:20,000 You're a rhinocillus. You're also a fool. 150 00:07:20,000 --> 00:07:21,000 No, I'm only a solicitor. 151 00:07:21,000 --> 00:07:22,000 You're a rotten solicitor. 152 00:07:22,000 --> 00:07:23,000 You're not a gentleman. 153 00:07:23,000 --> 00:07:24,000 You insult me. 154 00:07:24,000 --> 00:07:27,000 You're a stress. You back up my husband against me. 155 00:07:27,000 --> 00:07:28,000 You have no defense in. 156 00:07:28,000 --> 00:07:32,000 You're a fish with the soul of a black beak, old you're out. 157 00:07:32,000 --> 00:07:35,000 Yes, I hear, and I congratulate myself on the number of actions for libel. 158 00:07:35,000 --> 00:07:38,000 I actually have to defend if you do me the honor of making me your solicitor. 159 00:07:38,000 --> 00:07:39,000 You are wrong. 160 00:07:39,000 --> 00:07:41,000 I never utter a libel. 161 00:07:41,000 --> 00:07:45,000 My father instructed me most carefully in the law of libel. 162 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 If I questioned your solvency, that would be a libel. 163 00:07:47,000 --> 00:07:51,000 If I suggested that you are unfaithful to your wife, that would be a libel. 164 00:07:51,000 --> 00:07:57,000 But if I say that you are a lionoceros, which you are a most unmitigated rhinoceros, that is only vulgar abuse. 165 00:07:57,000 --> 00:08:03,000 I take good care to confine myself to vulgar abuse, and I have never had an action for libel taken against me. 166 00:08:03,000 --> 00:08:05,000 Is that the law, or is it not? 167 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 I really don't know. I look it up in my mind. 168 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 You need not to instruct you that it is the law. 169 00:08:09,000 --> 00:08:12,000 My father had to instruct his lawyers in law solicitors a no good at law. 170 00:08:12,000 --> 00:08:15,000 They are only good at practices, they call it. 171 00:08:15,000 --> 00:08:18,000 My father was a great man. 172 00:08:18,000 --> 00:08:23,000 Every day of his life he did things no one else ever dreamed of doing. 173 00:08:23,000 --> 00:08:29,000 I may not perhaps be a great woman, but I am his daughter, and as such I am an unusual woman. 174 00:08:29,000 --> 00:08:32,000 You will take the law from me and do exactly as I tell you to do. 175 00:08:32,000 --> 00:08:35,000 That will simplify our relations considerably, madam. 176 00:08:35,000 --> 00:08:39,000 And remember, I have no sense of humor. I will not be loved. 177 00:08:39,000 --> 00:08:43,000 I shouldn't dream of laughing at a client with the income of three quarters a million. 178 00:08:43,000 --> 00:08:45,000 Have you a sense of humor? 179 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 Have you a sense of humor? 180 00:08:48,000 --> 00:08:51,000 Fine, keep it in check, but I am afraid I have a little. 181 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 You appeal to it somehow. 182 00:08:53,000 --> 00:09:05,000 Then I tell you, in cold blood, after a careful consideration of my words, that you are a heartless black out. 183 00:09:05,000 --> 00:09:14,000 My distress, my disgrace, my humiliation, a horrible mess and fear I have made of my life seem to you merely find it. 184 00:09:14,000 --> 00:09:20,000 I know anything about your distress, your disgrace, the mess you made of your life and all the rest of me. 185 00:09:20,000 --> 00:09:22,000 How can I laugh at things I don't know? 186 00:09:22,000 --> 00:09:25,000 If I am laughing, and am I really laughing? 187 00:09:25,000 --> 00:09:29,000 I assure you, I'm laughing not at your misfortune, but at you. 188 00:09:29,000 --> 00:09:32,000 Oh, indeed, you realize you can't make a figure in my misery? 189 00:09:32,000 --> 00:09:33,000 What is your misery? 190 00:09:33,000 --> 00:09:34,000 Don't do praise if that's all. 191 00:09:34,000 --> 00:09:37,000 Oh, you think so? When I get in your head, don't let you stick into a client. 192 00:09:37,000 --> 00:09:38,000 Don't. 193 00:09:38,000 --> 00:09:40,000 I said it well. 194 00:09:40,000 --> 00:09:42,000 For blind job. 195 00:09:42,000 --> 00:09:48,000 Oh! I cannot even give you a chair without breaking it. My life is curd. 196 00:09:48,000 --> 00:09:52,000 I last, lost, full, clown. 197 00:09:52,000 --> 00:09:54,000 My best big head will wake up. 198 00:09:54,000 --> 00:09:57,000 It's a cost before Guinness. 199 00:09:57,000 --> 00:10:01,000 Now, will you please sit down as gently as you can and stop calling my names? 200 00:10:01,000 --> 00:10:06,000 And then, if you wish, you can tell me what on earth is the matter? 201 00:10:07,000 --> 00:10:11,000 Lacking of that sounds, 202 00:10:11,000 --> 00:10:14,000 colour, mood and relieved me somehow. 203 00:10:14,000 --> 00:10:19,000 I feel as though I'd broken your neck because I wanted to. 204 00:10:19,000 --> 00:10:24,000 Listen to me, and don't stand over me like that. 205 00:10:24,000 --> 00:10:27,000 Sit down, or just left the bill, share and take away. 206 00:10:27,000 --> 00:10:28,000 Trust me, man. 207 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 Oh, go ahead. 208 00:10:34,000 --> 00:10:39,000 My father was the greatest man in the world. I was his inner child. 209 00:10:39,000 --> 00:10:47,000 His one dread was that I should make a foolish man age and lose what little money he was able to leave me. 210 00:10:47,000 --> 00:10:48,000 But 30 millions. 211 00:10:48,000 --> 00:10:50,000 Don't you interrupt. 212 00:10:50,000 --> 00:10:55,000 He made me promise that when every man asked me to marry him, 213 00:10:55,000 --> 00:10:59,000 I was to impose a condition on my consent. 214 00:10:59,000 --> 00:11:01,000 So what condition? 215 00:11:01,000 --> 00:11:11,000 I was to give him 150 pounds and tell him that if within six months he changed that 150 pounds into 50,000, I was his. 216 00:11:11,000 --> 00:11:15,000 If not, I would never see him again. 217 00:11:15,000 --> 00:11:17,000 I saw the wisdom of this. 218 00:11:17,000 --> 00:11:23,000 Nobody but my father could have thought of such a real, infallible and sentimental test. 219 00:11:23,000 --> 00:11:27,000 I gave him my secret promise that I would carry it out tastefully. 220 00:11:27,000 --> 00:11:29,000 And you broke that promise, I see. 221 00:11:29,000 --> 00:11:31,000 What do you mean broke that promise? 222 00:11:31,000 --> 00:11:32,000 Well, you married our staff. 223 00:11:32,000 --> 00:11:35,000 Now, I listed as a dear good fellow and he's one of the best in his way. 224 00:11:35,000 --> 00:11:41,000 But you're not going to persuade me he made 50,000 pounds in six months with a capital of 150. 225 00:11:41,000 --> 00:11:42,000 He did. 226 00:11:42,000 --> 00:11:46,000 Why is, as my father was, he sometimes forgot the wise things. 227 00:11:46,000 --> 00:11:49,000 He said five minutes after he'd said them. 228 00:11:49,000 --> 00:11:57,000 He warned me that 90% of our self made millionaires are criminals who take a 500 to one chance and get away with it by pure luck. 229 00:11:57,000 --> 00:11:59,000 I listed how was that sort of criminal? 230 00:11:59,000 --> 00:12:01,000 No, not a criminal. That's not like Alistair. 231 00:12:01,000 --> 00:12:04,000 He's a fool perhaps in business, but not a criminal. 232 00:12:04,000 --> 00:12:07,000 Like all solicitors, you think you know my husband better than I do? 233 00:12:07,000 --> 00:12:09,000 I tell you. 234 00:12:09,000 --> 00:12:14,000 Alistair came back after six months' probation with 50,000 pounds in his pocket. 235 00:12:14,000 --> 00:12:18,000 Instead of the penal servitude he's so richly deserved. 236 00:12:18,000 --> 00:12:23,000 That man's like a six-troll, only he always wins. 237 00:12:23,000 --> 00:12:26,000 He wins a tennis-y-wincer boxing. 238 00:12:26,000 --> 00:12:28,000 He won't me the richest heir is an incant. 239 00:12:28,000 --> 00:12:30,000 You were a consenting party. 240 00:12:30,000 --> 00:12:34,000 It's not. Why did you put him to the test? Why did you give him 150 to try his luck with? 241 00:12:34,000 --> 00:12:36,000 Boxing. 242 00:12:36,000 --> 00:12:37,000 Boxing? 243 00:12:37,000 --> 00:12:41,000 Yes. Is his boxing fascinated me? 244 00:12:41,000 --> 00:12:45,000 My father always held that a woman should be able to defend herself. 245 00:12:45,000 --> 00:12:47,000 He made me study judo. 246 00:12:47,000 --> 00:12:48,000 Judo? 247 00:12:48,000 --> 00:12:50,000 Do we Hebrew? 248 00:12:50,000 --> 00:12:52,000 Hebrew nonsense. 249 00:12:53,000 --> 00:12:56,000 Judo, jujitsu. It's what common people call jujitsu. 250 00:12:56,000 --> 00:13:00,000 I could throw you through that window as easily as you had with that rotten chair. 251 00:13:00,000 --> 00:13:02,000 Japanese restaurant? 252 00:13:02,000 --> 00:13:04,000 A restaurant for a lady? 253 00:13:04,000 --> 00:13:06,000 Oh, dare you call judo a sport. It's a religion. 254 00:13:06,000 --> 00:13:08,000 Forgive me. 255 00:13:08,000 --> 00:13:12,000 Go on with your story and please break it to me as gently as you can. 256 00:13:12,000 --> 00:13:14,000 I've never had a plant like you before. 257 00:13:14,000 --> 00:13:15,000 You'll never will again? 258 00:13:15,000 --> 00:13:17,000 No, I don't. That is remote. 259 00:13:17,000 --> 00:13:20,000 Tell me, where does Alistair come in? 260 00:13:20,000 --> 00:13:24,000 I saw him in an amateur heavyweight championship. 261 00:13:24,000 --> 00:13:28,000 He has a solar plexus punch, no other boxer can miss Dan. 262 00:13:28,000 --> 00:13:31,000 You married a man because he had a superlative solar plexus punch. 263 00:13:31,000 --> 00:13:32,000 Well, he was handsome. 264 00:13:32,000 --> 00:13:34,000 His script well unlike most handsome men. 265 00:13:34,000 --> 00:13:37,000 I'm not insusceptible to sex appeal very far from it. 266 00:13:37,000 --> 00:13:39,000 Not quite like you'll even go into details. 267 00:13:39,000 --> 00:13:43,000 Well, if I like, it is your business as a solicitor to know the details. 268 00:13:43,000 --> 00:13:46,000 I made a very common mistake. 269 00:13:46,000 --> 00:13:50,000 I thought this irresistible athlete would prove an ardent lover. 270 00:13:50,000 --> 00:13:53,000 There's nothing of the sort. 271 00:13:53,000 --> 00:13:57,000 All his ardour was in his fists. 272 00:13:57,000 --> 00:14:01,000 Never shall I forget the day it was during our honeymoon. 273 00:14:01,000 --> 00:14:08,000 When his coldness infuriated me to such a degree that I went for him with my sin. 274 00:14:08,000 --> 00:14:14,000 He knocked me out with that abominable punch in the first exchange. 275 00:14:14,000 --> 00:14:18,000 Have you ever been knocked out by a punch in the solar plexus? 276 00:14:18,000 --> 00:14:20,000 No, thank you. I'm not a pugilist. 277 00:14:20,000 --> 00:14:23,000 It does not put you to sleep like a punch on the jaw. 278 00:14:23,000 --> 00:14:28,000 When he saw most, he's contorted in arcing and ipodity, writing on the floor. 279 00:14:28,000 --> 00:14:30,000 He was horrified. 280 00:14:30,000 --> 00:14:33,000 He said he did it automatically. 281 00:14:33,000 --> 00:14:36,000 He always, he continued that way. 282 00:14:36,000 --> 00:14:38,000 You know, the very instinct. 283 00:14:38,000 --> 00:14:40,000 I almost respected him for it. 284 00:14:40,000 --> 00:14:41,000 And why do you want to get rid of him? 285 00:14:41,000 --> 00:14:48,000 I want to get rid of myself. I want to punish myself for the horrible mess I've made of my life and to marry in an imbecile. 286 00:14:48,000 --> 00:14:51,000 And now you put me off your phone and I don't know what I want. 287 00:14:51,000 --> 00:14:53,000 That's a horrible state of road. 288 00:14:53,000 --> 00:14:56,000 I'm a woman who must always want something and always get it. 289 00:14:56,000 --> 00:14:58,000 An acquisitive woman, precisely. 290 00:14:58,000 --> 00:15:00,000 It's husbanding. 291 00:15:00,000 --> 00:15:02,000 Excuse me. 292 00:15:02,000 --> 00:15:04,000 Yes. 293 00:15:04,000 --> 00:15:07,000 Oh, one woman, hold the line. 294 00:15:07,000 --> 00:15:09,000 Your husband is outside with a woman. 295 00:15:09,000 --> 00:15:11,000 They want to see me. 296 00:15:11,000 --> 00:15:13,000 That woman has a minute wait. 297 00:15:13,000 --> 00:15:15,000 But can I depend on you to control yourself? 298 00:15:15,000 --> 00:15:18,000 You can depend on Alice Daz's fists. 299 00:15:18,000 --> 00:15:21,000 I must have a look at see these stockings. Have them in I tell you. 300 00:15:21,000 --> 00:15:23,000 Send Mr Fitzfasten on the lady, I'm pleased. 301 00:15:23,000 --> 00:15:27,000 We shall now see the sort of woman for whom he has deserted me. 302 00:15:27,000 --> 00:15:28,000 Why? 303 00:15:28,000 --> 00:15:29,000 I'd throw the ice-baked honey marvus. 304 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 Don't be a fool. 305 00:15:31,000 --> 00:15:33,000 It's that something utterly common. 306 00:15:40,000 --> 00:15:42,000 Hey, what are you doing, your? 307 00:15:42,000 --> 00:15:44,000 I just want you to help the female. 308 00:15:44,000 --> 00:15:47,000 The Trisha Smith is my name, Mrs Fitzfasten. 309 00:15:47,000 --> 00:15:50,000 That is not how you sign your letters, I believe. 310 00:15:50,000 --> 00:15:52,000 And I don't begin making a rawr weapon. 311 00:15:52,000 --> 00:15:55,000 I was not speaking to you. I was speaking for the woman. 312 00:15:55,000 --> 00:15:57,000 You have no right to call her a woman. 313 00:15:57,000 --> 00:15:59,000 Nana, Ali, you promised me. 314 00:15:59,000 --> 00:16:01,000 Promised you? 315 00:16:01,000 --> 00:16:03,000 How dare he promised you? 316 00:16:03,000 --> 00:16:05,000 What wait had he to promise you? 317 00:16:05,000 --> 00:16:07,000 How dare you make him promise you? 318 00:16:07,000 --> 00:16:10,000 I won't have Polly and Sutter. You don't mind Miss Smith, do you? 319 00:16:10,000 --> 00:16:14,000 No, I don't mind. My sister goes on just like that. 320 00:16:14,000 --> 00:16:19,000 Your sister, you presume to compare your sister to me. 321 00:16:19,000 --> 00:16:21,000 Well, only when she goes off at the D-Pair. 322 00:16:21,000 --> 00:16:25,000 Now, you must mind me, there's nothing like letting yourself go for a built that way. 323 00:16:25,000 --> 00:16:27,000 Introduce me to the gentleman, Ali. 324 00:16:27,000 --> 00:16:29,000 Yes, of course I forgot to mention. 325 00:16:29,000 --> 00:16:33,000 And Mr Julius Sagamore, my solicitor, an old pal, Miss Smith. 326 00:16:33,000 --> 00:16:35,000 Ali, Ali, Sutter. 327 00:16:35,000 --> 00:16:39,000 That's only a pet name, Mr Sagamore. 328 00:16:39,000 --> 00:16:43,000 Smith is the patronymaker's dear, wise old father, Sir. 329 00:16:43,000 --> 00:16:45,000 She stepped up a wise father, this is the last. 330 00:16:45,000 --> 00:16:47,000 Don't do, Sir. Don, Miss Smith, won't you? 331 00:16:47,000 --> 00:16:50,000 Hello. What's happened to the chair? 332 00:16:50,000 --> 00:16:53,000 I have happened to the chair. Let it be a warning to you. 333 00:16:53,000 --> 00:16:56,000 Mr Sagamore, it's like this, Aniston. 334 00:16:56,000 --> 00:16:58,000 You indeed not explain. 335 00:16:58,000 --> 00:17:01,000 I have explained everything to Mr Sagamore. 336 00:17:01,000 --> 00:17:08,000 And will you please have the decency and his presence and in mind to refer to my husband as Mr Pith Thaoundon, his Christian name is no concern of yours. 337 00:17:08,000 --> 00:17:10,000 What if you won't give anyone speak? 338 00:17:10,000 --> 00:17:14,000 I am not preventing you, nor anybody from speaking, if you have anything to say of yourself. 339 00:17:14,000 --> 00:17:16,000 Hey, Mr Sagamore, I have been here for a long time. 340 00:17:16,000 --> 00:17:18,000 I have been here for a long time. 341 00:17:18,000 --> 00:17:20,000 I have been here for a long time. 342 00:17:20,000 --> 00:17:22,000 I have been here for a long time. 343 00:17:22,000 --> 00:17:24,000 I have been here for a long time. 344 00:17:24,000 --> 00:17:26,000 I have been here for a long time. 345 00:17:26,000 --> 00:17:28,000 I have been here for a long time. 346 00:17:28,000 --> 00:17:30,000 I have been here for a long time. 347 00:17:30,000 --> 00:17:32,000 I have been here for a long time. 348 00:17:32,000 --> 00:17:34,000 I have been here for a long time. 349 00:17:34,000 --> 00:17:36,000 I have been here for a long time. 350 00:17:36,000 --> 00:17:38,000 I have been here for a long time. 351 00:17:38,000 --> 00:17:40,000 I have been here for a long time. 352 00:17:40,000 --> 00:17:42,000 I have been here for a long time. 353 00:17:42,000 --> 00:17:44,000 I have been here for a long time. 354 00:17:44,000 --> 00:17:47,000 My psychology is not as young as I am. 355 00:17:47,000 --> 00:17:49,000 It was not like that for people who are like that. 356 00:17:49,000 --> 00:17:51,000 My world is not your world. 357 00:17:51,000 --> 00:17:54,000 Every woman has her own world within her own soul. 358 00:17:54,000 --> 00:17:57,000 Mr Sagamore, I married this man. 359 00:17:57,000 --> 00:18:00,000 I admitted him to my world. 360 00:18:00,000 --> 00:18:05,000 The world, my imagination of people was heroes and saints. 361 00:18:05,000 --> 00:18:08,000 Never before I had a real man being permitted to enter it. 362 00:18:08,000 --> 00:18:11,000 Oh, statement, lather. 363 00:18:11,000 --> 00:18:14,000 All in one, what he really was, you can see for yourself. 364 00:18:14,000 --> 00:18:15,000 I won't stand for this. 365 00:18:15,000 --> 00:18:17,000 Yes, go ahead. 366 00:18:17,000 --> 00:18:19,000 Strike me, chill her your knockout punch. 367 00:18:19,000 --> 00:18:20,000 Let her see how you treat women. 368 00:18:20,000 --> 00:18:22,000 Oh, damn! 369 00:18:22,000 --> 00:18:24,000 No, don't get rampful down. 370 00:18:24,000 --> 00:18:26,000 You've only put yourself in the wrong before, Mr. Saggum. 371 00:18:26,000 --> 00:18:30,000 Or I think you'd better go home, let me have a go out with her. 372 00:18:30,000 --> 00:18:33,000 Would you have the goodness not to speak of me as her? 373 00:18:33,000 --> 00:18:36,000 My name is Mrs. Fitzafazand, and I am not a printer. 374 00:18:36,000 --> 00:18:40,000 Sorry about your name, such a town, Mr. Saggum. 375 00:18:40,000 --> 00:18:42,000 Or don't you think, Alia, better go? 376 00:18:42,000 --> 00:18:45,000 It's not right that we should argue about into his space. 377 00:18:45,000 --> 00:18:48,000 Besides, he's worn out. 378 00:18:48,000 --> 00:18:50,000 He's hardly slept all night. 379 00:18:50,000 --> 00:18:52,000 Oh, do you know that, Prey? 380 00:18:52,000 --> 00:18:55,000 Look, mind how I know it, I do. 381 00:18:55,000 --> 00:18:56,000 It was innocent. 382 00:18:56,000 --> 00:18:59,000 But why was I to go after you'd driven me out of the house with your tantrums? 383 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 You went to hell! 384 00:19:01,000 --> 00:19:03,000 I went to miss Spiff. 385 00:19:03,000 --> 00:19:04,000 She's not a pronoun, you know. 386 00:19:04,000 --> 00:19:10,000 I went to where I could find peace and kindness to my good, sweet, darling, poly, so that. 387 00:19:10,000 --> 00:19:17,000 Well, I have no sense of humor, but this chimes me as there is simply happening. 388 00:19:17,000 --> 00:19:20,000 You hate me, you hate you, you hate you, you live at me. 389 00:19:20,000 --> 00:19:23,000 You spend the night in me. 390 00:19:23,000 --> 00:19:25,000 And the arms of steedies. 391 00:19:25,000 --> 00:19:25,000 Oh, okay. 392 00:19:25,000 --> 00:19:28,000 Now why tell you it was innocent. 393 00:19:28,000 --> 00:19:31,000 But in your arms, or what do you know? 394 00:19:31,000 --> 00:19:31,000 Yes, of course, Alia. 395 00:19:31,000 --> 00:19:34,000 Well, it was for a while, but not in the way you knew. 396 00:19:34,000 --> 00:19:38,000 Oh, then he's even a more sexless fish than I took him for. 397 00:19:38,000 --> 00:19:44,000 But, really, a man capable of flamasting out of the house 398 00:19:44,000 --> 00:19:48,000 when I was on the point of pardoning him and giving him a night of legitimate bliss, 399 00:19:48,000 --> 00:19:50,000 is capable of any embecilator. 400 00:19:50,000 --> 00:19:52,000 Pardon him. 401 00:19:52,000 --> 00:19:54,000 Pardon him if I want. 402 00:19:54,000 --> 00:19:56,000 What have I done when you flew out at me? 403 00:19:56,000 --> 00:19:58,000 No, you don't fly out at your. 404 00:19:58,000 --> 00:20:02,000 I've never lost my dignity, even under the most insufferable role. 405 00:20:02,000 --> 00:20:04,000 You hadn't been in it wrong, so you drove me out of the house. 406 00:20:04,000 --> 00:20:04,000 I did not. 407 00:20:04,000 --> 00:20:05,000 I never meant you to go. 408 00:20:05,000 --> 00:20:08,000 It was a bummer, but it still fits your view. 409 00:20:08,000 --> 00:20:12,000 You had your steedies, docuums, to go to a head-new body, Adrian, 410 00:20:12,000 --> 00:20:14,000 without a towel. 411 00:20:14,000 --> 00:20:15,000 Adrian? 412 00:20:15,000 --> 00:20:16,000 Oh, this is a new publication. 413 00:20:16,000 --> 00:20:17,000 Who's Adrian? 414 00:20:17,000 --> 00:20:22,000 Adrian is Mrs. Fitzfest and his Sunday husband, Mr. Sagglemore. 415 00:20:22,000 --> 00:20:25,000 Now what did you say? 416 00:20:25,000 --> 00:20:26,000 Your Sunday husband? 417 00:20:26,000 --> 00:20:28,000 Do you understand? 418 00:20:28,000 --> 00:20:32,000 What Adrian Blender Bland is to you, as it were, what allies to me. 419 00:20:32,000 --> 00:20:33,000 I don't quite follow. 420 00:20:33,000 --> 00:20:36,000 What is Mr. Blender Bland to you, Mrs. Fitzfestenden, if I may ask? 421 00:20:36,000 --> 00:20:41,000 Well, he is a general woman with whom I discuss 422 00:20:41,000 --> 00:20:44,000 subjects which are beyond my husband's mental grasp, 423 00:20:44,000 --> 00:20:46,000 which is extremely limited. 424 00:20:46,000 --> 00:20:49,000 He's a chap who sets himself up to be an intellectual, 425 00:20:49,000 --> 00:20:51,000 because he's part of the publisher. 426 00:20:51,000 --> 00:20:53,000 He makes up to it there, and pretends that he's in love with her 427 00:20:53,000 --> 00:20:55,000 because she has a good cock. 428 00:20:55,000 --> 00:20:57,000 I tell her that he cares for nothing but his food. 429 00:20:57,000 --> 00:21:01,000 He always calls it meal time, a very god I call him, 430 00:21:01,000 --> 00:21:03,000 and I am expected to put up with this. 431 00:21:03,000 --> 00:21:05,000 And if I so much as look at Boris, oh my! 432 00:21:05,000 --> 00:21:08,000 Hises are completely different. 433 00:21:08,000 --> 00:21:09,000 Adrian worships the ground I tread on, 434 00:21:09,000 --> 00:21:11,000 and you do things to see these stockings, 435 00:21:11,000 --> 00:21:13,000 worships the ground, and you tread on, 436 00:21:13,000 --> 00:21:14,000 you flatly also grossly, 437 00:21:14,000 --> 00:21:17,000 strangers you and pet you because you buy her stockings 438 00:21:17,000 --> 00:21:19,000 and anything else you may be short of. 439 00:21:19,000 --> 00:21:21,000 But I never contradict to anyone, 440 00:21:21,000 --> 00:21:23,000 because he only makes trouble. 441 00:21:23,000 --> 00:21:25,000 And I'm afraid I do cost him a good deal, 442 00:21:25,000 --> 00:21:27,000 because he likes me to have nice things, 443 00:21:27,000 --> 00:21:28,000 and I can't afford you. 444 00:21:28,000 --> 00:21:29,000 No, you don't. 445 00:21:29,000 --> 00:21:32,000 Now you don't have my gutter, you're as good as go. 446 00:21:32,000 --> 00:21:35,000 What, I'm always pressing things on you that you won't take, 447 00:21:35,000 --> 00:21:39,000 and you're a jolly, a cyborg of my mother and I and myself. 448 00:21:39,000 --> 00:21:40,000 Oh, it's hot. 449 00:21:40,000 --> 00:21:43,000 You are the Sunday wife, I suppose. 450 00:21:43,000 --> 00:21:47,000 No, I should say that you are the Sunday wife, Mrs. Kassedon. 451 00:21:47,000 --> 00:21:49,000 So I'd have to look after his clothes 452 00:21:49,000 --> 00:21:50,000 and make him get his hair cut. 453 00:21:50,000 --> 00:21:53,000 Surely the creature's intelligent enough to do that, 454 00:21:53,000 --> 00:21:55,000 but it's not really the same. 455 00:21:55,000 --> 00:21:56,000 You don't understand men. 456 00:21:56,000 --> 00:21:58,000 They get interested in other things 457 00:21:58,000 --> 00:22:01,000 and they let themselves, unless they have a woman to craft to them. 458 00:22:01,000 --> 00:22:03,000 You sit and just sack. 459 00:22:03,000 --> 00:22:07,000 It's like there's two sorts of people in the world. 460 00:22:07,000 --> 00:22:11,000 The people that anyone can live with are the people that no one can live with. 461 00:22:11,000 --> 00:22:14,000 But the people that no one can live with may be very good-looking 462 00:22:14,000 --> 00:22:17,000 and splendid and temperamental and romantic and all that, 463 00:22:17,000 --> 00:22:20,000 and they can make a man or a woman happy for half an hour, 464 00:22:20,000 --> 00:22:23,000 if they're pleased with themselves and disposed to be agreeable. 465 00:22:23,000 --> 00:22:25,000 But if they're trying to live with them, 466 00:22:25,000 --> 00:22:28,000 then they eat up your whole life running after them or quarreling 467 00:22:28,000 --> 00:22:30,000 or attending to them one way or another. 468 00:22:30,000 --> 00:22:32,000 They can't call us a sown around. 469 00:22:32,000 --> 00:22:37,000 A Sunday husband survives to have a good tearing bit of love making with 470 00:22:37,000 --> 00:22:38,000 or a blazing rattle. 471 00:22:38,000 --> 00:22:40,000 Or mostly one on top of the other, once a muckler. 472 00:22:40,000 --> 00:22:41,000 So they're all right. 473 00:22:41,000 --> 00:22:44,000 Just breaking apart and just... 474 00:22:44,000 --> 00:22:45,000 What's the... 475 00:22:45,000 --> 00:22:48,000 Yes, sir, sir, I am the Sunday wife and won't pray for you. 476 00:22:48,000 --> 00:22:51,000 You're I'm the angel of the house, if you follow me. 477 00:22:51,000 --> 00:22:56,000 You're his do-all-nap, that's what you are. 478 00:22:56,000 --> 00:22:59,000 You're a very useful thing if you want the house kept tidy, dear. 479 00:22:59,000 --> 00:23:01,000 Excuse me. 480 00:23:03,000 --> 00:23:04,000 Yes. 481 00:23:05,000 --> 00:23:06,000 Did you say Blenderblound? 482 00:23:06,000 --> 00:23:07,000 Andrea! 483 00:23:07,000 --> 00:23:09,000 How did you know I was there? 484 00:23:09,000 --> 00:23:11,000 You asked the gentleman to wait for me. 485 00:23:11,000 --> 00:23:13,000 Perhaps you'll tell me something about him, Mrs. Fitzpint. 486 00:23:13,000 --> 00:23:16,000 Is he the trouble of Blenderblound's literary penny-worths? 487 00:23:16,000 --> 00:23:20,000 Oh, no, no, that is his father who created the business. 488 00:23:20,000 --> 00:23:23,000 Adrian is on the board, but he has no business abilities. 489 00:23:23,000 --> 00:23:27,000 He's on 15 boards of directors on the strength of his father's reputation 490 00:23:27,000 --> 00:23:31,000 and is never as far as I know contributed an idea to an else. 491 00:23:31,000 --> 00:23:32,000 Oh, no. 492 00:23:34,000 --> 00:23:35,000 Bit fair to him, Eddy. 493 00:23:35,000 --> 00:23:38,000 I mean, no one in London knows how to ward it in that better. 494 00:23:38,000 --> 00:23:40,000 I mean, this is what keeps him at the top in the city. 495 00:23:40,000 --> 00:23:41,000 Oh, thank you. 496 00:23:41,000 --> 00:23:42,000 I think I have his measurements sufficiently. 497 00:23:42,000 --> 00:23:43,000 Shall I have him in? 498 00:23:43,000 --> 00:23:45,000 But, look, I want to know what he's doing here. 499 00:23:45,000 --> 00:23:46,000 Yeah, I don't plan. 500 00:23:46,000 --> 00:23:48,000 Who do I understand, of course, that I'm not supposed to know anything 501 00:23:48,000 --> 00:23:50,000 of his relations with my wife, or whatever they may be? 502 00:23:50,000 --> 00:23:53,000 They are completely innocent, so far. 503 00:23:53,000 --> 00:23:56,000 I am not quite convinced that I love Adrian. 504 00:23:56,000 --> 00:23:59,000 He makes himself a girl, but with whom, as I have his own. 505 00:23:59,000 --> 00:24:01,000 Will you send Mr. Blenderblound him? 506 00:24:03,000 --> 00:24:06,000 You will now see the blighter who has cut me out with epic. 507 00:24:06,000 --> 00:24:10,000 Oh, I can't imagine any man cutting you out with any woman, dear. 508 00:24:10,000 --> 00:24:14,000 Would you be good enough to restrain your India? 509 00:24:14,000 --> 00:24:17,000 I know of your India and when he comes in. 510 00:24:22,000 --> 00:24:25,000 Hello, where do we all come from? 511 00:24:25,000 --> 00:24:28,000 Good morning, Mrs. Fitzvaz and then. 512 00:24:28,000 --> 00:24:31,000 How do Anna's there? 513 00:24:31,000 --> 00:24:34,000 Mr. Sagglemore, I presume, I did not know you would engage. 514 00:24:34,000 --> 00:24:37,000 Your arrival is quite opportune, so we have the good list to sit down. 515 00:24:37,000 --> 00:24:38,000 Thank you. 516 00:24:38,000 --> 00:24:41,000 I hope I'm not interrupting this later. 517 00:24:41,000 --> 00:24:43,000 No, no, not at all, don't mind me. 518 00:24:43,000 --> 00:24:45,000 Miss Smith, an intimate friend of Mr. Fitzvaz and... 519 00:24:45,000 --> 00:24:47,000 He's to me, too, I'm sure. 520 00:24:47,000 --> 00:24:51,000 The fact is, Mrs. Fitzvaz and then mentioned your name to me in conversation, 521 00:24:51,000 --> 00:24:56,000 as her choice of a new solicitor, so I thought I could not place myself in better hands. 522 00:24:57,000 --> 00:25:00,000 Excuse me, how do you not have a solicitor of your own? 523 00:25:00,000 --> 00:25:04,000 Oh, my dear, Mr. Sagglemore, never be content with a single opinion. 524 00:25:04,000 --> 00:25:08,000 When I feel ill, I always consult at least half a dozen doctors. 525 00:25:08,000 --> 00:25:12,000 The variety of their advice and prescriptions convinces me that I better cure my children. 526 00:25:12,000 --> 00:25:17,000 When a legal point arises, I always consult six solicitors with months of sacred risk. 527 00:25:17,000 --> 00:25:20,000 No, I have no sense of humor. 528 00:25:20,000 --> 00:25:21,000 No, it's not. 529 00:25:21,000 --> 00:25:24,000 It's all nonsense. It's supposed to be a family. 530 00:25:24,000 --> 00:25:27,000 Did you come here to consult Mr. Sagglemore about me? 531 00:25:27,000 --> 00:25:30,000 I did, but of course I expected to find him alone. 532 00:25:30,000 --> 00:25:33,000 Oh, and here we are, the hoke of verbal. 533 00:25:33,000 --> 00:25:37,000 I was speaking to Mr. Blender Blender, and I was not speaking to you. 534 00:25:37,000 --> 00:25:40,000 And I'm not a member of your kaboodle, as you called. 535 00:25:40,000 --> 00:25:43,000 Sorry, dear. Just a reminder, I'm still listening. 536 00:25:43,000 --> 00:25:47,000 Has the matter on which you wish to consult with any reference to Mr. Fitzpherson and his family circle? 537 00:25:47,000 --> 00:25:48,000 It has. 538 00:25:48,000 --> 00:25:49,000 Yes. 539 00:25:49,000 --> 00:25:53,000 Is it of such a nature that sooner or later it will have to be discussed amongst all the adult members in that circle? 540 00:25:53,000 --> 00:25:57,000 Well, yes, I suppose so, but hadn't we better talk about it a little bit in private first? 541 00:25:57,000 --> 00:26:04,000 No, sure, do not have my affairs discussed in private or in public. They concern myself a little. 542 00:26:04,000 --> 00:26:06,000 May I not discuss my own? 543 00:26:06,000 --> 00:26:09,000 Don't wait, my solicitor, I will not have it. 544 00:26:09,000 --> 00:26:12,000 If the amount is off in the deep end again, we will as well go over the deep end. 545 00:26:12,000 --> 00:26:16,000 The deep end is the deep end. What is life if it is not to be lived at the deep end? No Alice Dow. 546 00:26:16,000 --> 00:26:17,000 What a tadpole. 547 00:26:17,000 --> 00:26:18,000 Don't do that. 548 00:26:18,000 --> 00:26:20,000 Choose it for him, Angela Vahush. 549 00:26:20,000 --> 00:26:22,000 Shouldn't make a start up like that. 550 00:26:22,000 --> 00:26:25,000 Mr. Fitzpherson, why did you marry Mrs. Fitzpherson? 551 00:26:25,000 --> 00:26:28,000 Why? What does that decry in the explanation? 552 00:26:28,000 --> 00:26:30,000 I haven't read it to where I married him. 553 00:26:30,000 --> 00:26:35,000 Although you may not think it, she can be frightfully fascinating when she rarely wants to be. 554 00:26:35,000 --> 00:26:38,000 Why, mate, he not thinks about it. What do you mean? 555 00:26:38,000 --> 00:26:39,000 Oh, he knows what I mean. 556 00:26:39,000 --> 00:26:41,000 No, he's done silly joke, I suppose. 557 00:26:41,000 --> 00:26:44,000 Don't be absurd. It's fastened and your wife is the most adorable woman on earth. 558 00:26:44,000 --> 00:26:49,000 Not here, Adrian. If you're going to talk like that, let's go somewhere where we can be alert. 559 00:26:49,000 --> 00:26:52,000 We haven't seen do before you drive us all crazy. 560 00:26:52,000 --> 00:26:55,000 I'm steady as steady. I hope you know who I am. 561 00:26:55,000 --> 00:26:56,000 You're all concerned. 562 00:26:56,000 --> 00:26:59,000 I'll be there, but none of us get to be any instructions. 563 00:26:59,000 --> 00:27:02,000 Haven't you better all be divorced. 564 00:27:02,000 --> 00:27:05,000 What is the creature to live on? He has nothing. 565 00:27:05,000 --> 00:27:13,000 He would have had to become a professional boxer or tennis player if his uncle had not pushed him into an insurance business, or he was perfectly useless. 566 00:27:13,000 --> 00:27:15,000 Maybe I don't think Mr. Sagar wants to hear about it. 567 00:27:15,000 --> 00:27:17,000 He does. He shall be silent. 568 00:27:17,000 --> 00:27:22,000 Mr. Sagar, when Alice de proposed to me, it was too great an idiot to comprehend his own audacity. 569 00:27:22,000 --> 00:27:24,000 I kept my father's promise. 570 00:27:24,000 --> 00:27:27,000 I gave him a check for £150. 571 00:27:27,000 --> 00:27:32,000 Turn this into £50,006, I said. And I am yours. 572 00:27:32,000 --> 00:27:34,000 You never told me this? 573 00:27:34,000 --> 00:27:36,000 Why should I? To revolt the story. 574 00:27:36,000 --> 00:27:37,000 I'm not sure about it. 575 00:27:37,000 --> 00:27:43,000 Did I make good or did I not? Did I risk hell to get the money and win your hand or did I not? 576 00:27:43,000 --> 00:27:49,000 Do I understand you to say, Alice, that you made £50,000 in six months? Why not? 577 00:27:49,000 --> 00:27:52,000 You may well look incredulous, Adrian, but he did. 578 00:27:52,000 --> 00:27:58,000 This imbecile made £50,000 in one epiphania of Miss Antidiparega for his bride. 579 00:27:58,000 --> 00:28:05,000 I kept my word and married him instantly. Then too late I discovered how he had made it. 580 00:28:05,000 --> 00:28:07,000 Well, how did I make it? By my own brains? 581 00:28:07,000 --> 00:28:17,000 Brains by your own folly, your own ignorance, and your criminal instincts and the luck that attends the half, which it was what you deserved was five years, penal servitude. 582 00:28:17,000 --> 00:28:25,000 You're five years! 15 more like that, what I risked for you, and what did I get by? Living with you was far worse than any penal servitude. 583 00:28:25,000 --> 00:28:30,000 It would have been heaven for you if nature had equipped you for such a companionship as mine. 584 00:28:30,000 --> 00:28:42,000 But what was it for me? No man had ever been good enough for me. I was like a princess in a fairy tale offering my hand and fortune to any man who could turn my £150 into £50,000 within six months. 585 00:28:42,000 --> 00:28:50,000 Ablemen, brilliant and the youngest sons of the nobly families either refused or failed to test why because they were too honest or too proud. 586 00:28:50,000 --> 00:28:56,000 This thing succeeded, and I found myself tied for life to an insect. 587 00:28:56,000 --> 00:28:59,000 When you may say what you like, but you adjust as much as I was with you. 588 00:28:59,000 --> 00:29:08,000 Well, you were young, well shaped, well your lone tennis was outstanding, or a magnificent box, and he trapped it by physical contact with you. 589 00:29:08,000 --> 00:29:26,000 Is it necessary to present very explicit, Mrs. Fitzp 590 00:29:26,000 --> 00:29:31,000 The nonsense the creature doesn't know the difference between a cumulative preference and a deferred ordinary would know how to begin? 591 00:29:31,000 --> 00:29:38,000 But how did he begin? My bank balances at present about £150. I should very much like to know how to make it up to £50,000. 592 00:29:38,000 --> 00:29:47,000 You are so rich, Epivania, that you don't know how a man to whom £100 is considerable, some feels in the arms of a woman to whom a million is mere pin money. 593 00:29:47,000 --> 00:29:54,000 You don't know how it feels to be a woman in the arms of a man who knows that you could buy him twenty times over and not miss the price. 594 00:29:54,000 --> 00:30:10,000 If I give you £150, will you invest it for me? It is not worth investing. You cannot make money on the stock exchange until your weekly account is at least 70,000. You do not meddle with money, Adrian. You do not understand it. I will give you all you need. 595 00:30:10,000 --> 00:30:23,000 No, thank you. I should lose my self respect. I prefer the poor man's luxury of paying for your cabs and flowers and theatre tickets and lunches at the rits and all the little sons who have occasion for when we are together. 596 00:30:23,000 --> 00:30:32,000 It is quite true. I never carry pocket money about it. I got to do millions in all the £5,000. I will tell my bankers that you want a £1,000 account. 597 00:30:32,000 --> 00:30:44,000 But I don't. I love lending you £5. Only as they run through my comparatively slender means at an appalling rate. I should honestly like a few lessons from Alistair in the art of turning hundreds into tens of thousands. 598 00:30:44,000 --> 00:30:52,000 Yes, example would be useless to you, Adrian, because Alistair is one of nature's marvels and there is nothing marvellous about you except for appetite. 599 00:30:52,000 --> 00:31:02,000 Do it's plain how Alistair made the £5,000? I leave him to tell the disgrace who tell himself. I believe he is proud of it. 600 00:31:02,000 --> 00:31:10,000 Well, it worked out alright, but it was a new thing. I can tell you. What I did was this. I met an American. 601 00:31:10,000 --> 00:31:19,000 And I told him that I was crazy about a woman who wouldn't marry me unless I made £50,000 in six months and I had only £150 in all the work. 602 00:31:19,000 --> 00:31:28,000 He jumped up and said, well, I'm now alive. If you've got £150, you can open a bank account. You can get a checkbook. I said, well, what could you have a checkbook? 603 00:31:28,000 --> 00:31:37,000 And he said, are we partners? 50-50? I said, yes. What else could I say? 604 00:31:37,000 --> 00:31:45,000 That very day we started in. We launched the money and we took out a book of 150 checks. We took a theatre. 605 00:31:45,000 --> 00:31:53,000 We engaged a first-rate company. We got a player. We had a splendid production. The girls were lovely. The scenery was lovely. 606 00:31:53,000 --> 00:32:02,000 The principal woman was an angry-eyed creature with a queer, foreign voice and a Hollywood accent just to sort the public adorable. 607 00:32:02,000 --> 00:32:12,000 We never asked the price of anything. We just went in up to our necks for thousands. That's how did you pay for all these things? 608 00:32:12,000 --> 00:32:21,000 Who's our check? So didn't I tell you? We had a checkbook. But when the £150 was gone, the checks must have been decided. Not one of them. We credit them all. 609 00:32:21,000 --> 00:32:24,000 I don't understand. What does credit mean? 610 00:32:24,000 --> 00:32:34,000 It's quite simple. You pay for something with a check after the banks have closed to the day. If it's on Saturday or just before a bank holiday, all the better. 611 00:32:34,000 --> 00:32:47,000 Now, say the check is for £100 and you have not paid any of the bank. You must then induce a friend or a hotel manager to cash another check for £100 for you. That provides for the previous check. 612 00:32:47,000 --> 00:32:56,000 But it obliges you, on pain of 18 months hard labour, to induce another friend or hotel manager to cash another check for you for £200. 613 00:32:56,000 --> 00:33:06,000 And so you go on spending and kiting from hundreds to thousands and risks of 18 months imprisonment to five years, ten years or forty years even. 614 00:33:06,000 --> 00:33:13,000 And if you think that's an easy job, just try it for yourself. That's all I have. I dream about it. If I worse my... 615 00:33:13,000 --> 00:33:27,000 Why? Part benign. We never saw that play. We never saw that theatre. After the first night, we were signing checks and kiting them all the time. Well, of course, it became easier after a while because as we began to pay our way, all right, we found it easier to get credit. 616 00:33:27,000 --> 00:33:34,000 And the big expenses didn't come in until after the play was produced and the money started to come in. 617 00:33:34,000 --> 00:33:38,000 I could have done it for half the amount. But do you mind? 618 00:33:39,000 --> 00:33:44,000 Do you mind, silly? He couldn't keep himself up with me. It's exciting, wouldn't it? 619 00:33:44,000 --> 00:33:55,000 Unless we paid twice as much as we needed for everything. But it didn't really matter. Once that money started to come in and my old mind did it come. 620 00:33:55,000 --> 00:34:03,000 The whole town went mad about the angry-eyed woman. If we paid money in buckets full, we went to my head like drinking breads in Americans. 621 00:34:03,000 --> 00:34:13,000 We went to the head of the Americans, American friends. We bought the rights. We bought the film rights, the touring rights, the translation rights. 622 00:34:13,000 --> 00:34:23,000 I thought the rights didn't even know existed. And they sold them up to one another so that everyone in New York and in Hollywood and in London, they all had a rake off on them. 623 00:34:23,000 --> 00:34:34,000 I only wanted 50,000 pounds. And so I cleared out with that and I went swanking back to Kamekis Ham and she thought I was great. 624 00:34:34,000 --> 00:34:44,000 And I was great! The money made me great! I tell you, I was drunk with it. That was another man. And you can believe it a lot as you wish. 625 00:34:44,000 --> 00:34:54,000 I had to. Were really too small for me. It was quite, it was quite sad and stupid. I quite innocent had no suspicion that money could work such miracles. 626 00:34:54,000 --> 00:34:58,000 I possessed millions from my craving to make no more to me than they are. I breathed. 627 00:34:58,000 --> 00:35:04,000 But just now when I suggested a divorce, you asked how he was to live. What has become of the 50,000 pounds? 628 00:35:04,000 --> 00:35:13,000 He bought a circus with it. He thought everything he touched would turn to gold. Three weeks later I had to liquidate that circus. 629 00:35:13,000 --> 00:35:23,000 He was about to turn the wild beasts loose and run away when I intervened. I was down 430 pounds, 16 and 7th and died the transaction. 630 00:35:23,000 --> 00:35:27,000 Oh, was it my fault? The elephant got him to the end so that the Ministry of Health closed us down. 631 00:35:27,000 --> 00:35:31,000 Wouldn't let me move on because they thought the animals would carry foot and master's eat. 632 00:35:31,000 --> 00:35:39,000 At all events instead of being 50,000 to the good, I was 430 to the bad. And now I understand as the audacity to ask me for a divorce. 633 00:35:39,000 --> 00:35:43,000 I don't. I said I'm more suggested that. I thought let you divorce me. 634 00:35:43,000 --> 00:35:52,000 I mean, as your husband I enjoy a good deal of social consideration and the tradesmen give me unlimited credit for stockings among other things. 635 00:35:52,000 --> 00:35:55,000 Hey, does she pay for you? 636 00:35:55,000 --> 00:36:04,000 No, no, never mind. Look, I have shown that I can make money when I put to it. I will make money again and I will buy you all the silk stockings you need out of my own earnings. 637 00:36:04,000 --> 00:36:06,000 Now, don't cry, darling. 638 00:36:06,000 --> 00:36:08,000 Yeah, they think they're married already. 639 00:36:08,000 --> 00:36:12,000 The matter is not in your hands, Mr. Fitzfistman. Mrs. Fitzfistman can divorce you. 640 00:36:12,000 --> 00:36:20,000 Where do you like it or not? Do the evidence is that on a recent occasion you left your wife and took refuge in the arms of Mrs. Foxwood. 641 00:36:20,000 --> 00:36:23,000 The courts will give Mrs. Fitzfistman a decree on that. 642 00:36:23,000 --> 00:36:31,000 Well, let it. I can support out of Stette until he has time to make another fortune. You will think I'm a fool that is a dear, good boy. 643 00:36:31,000 --> 00:36:37,000 And he disgusts me the way you all turn against him and the way his five streets seem like dirt under her feet. 644 00:36:37,000 --> 00:36:40,000 What would she be without her money I'd like to know? 645 00:36:40,000 --> 00:36:49,000 Nobody is anybody without money. City stockings my dear old father taught me that stick to your money, he said, and all other things shall be added unto you. 646 00:36:49,000 --> 00:36:57,000 He said it was from the Bible. I've never very signed the quotation, but I've never forgotten it. I had stuck to my money and I shall continue to stick to it. 647 00:36:57,000 --> 00:37:02,000 Which as I am, I can hardly forgive all the stuff for letting me down for 130. 648 00:37:02,000 --> 00:37:05,000 16 or 7th, you stingy beast, but I'll pay it. 649 00:37:05,000 --> 00:37:08,000 When you will, dear, I shall sell out my insurance and give it to you. 650 00:37:08,000 --> 00:37:10,000 May I have that in writing, Miss Smith? 651 00:37:10,000 --> 00:37:12,000 Oh, you ought to be a thing with yourself, you greedy pig. 652 00:37:12,000 --> 00:37:13,000 What's your fault? 653 00:37:13,000 --> 00:37:15,000 Why did you have the honor of going for £30? 654 00:37:15,000 --> 00:37:16,000 It cost £200. 655 00:37:16,000 --> 00:37:19,000 Don't get to wander from the point. 656 00:37:19,000 --> 00:37:22,000 Well, what is the point, Prey? 657 00:37:22,000 --> 00:37:26,000 The point is that you can obtain a divorce if you wish. 658 00:37:26,000 --> 00:37:28,000 I don't wish. 659 00:37:28,000 --> 00:37:34,000 Do you think I'm going to be dragged through the divorce court and have my picture in the papers with that thing? 660 00:37:34,000 --> 00:37:39,000 I've had the story of my infatuation in headlines in every rag in London. 661 00:37:39,000 --> 00:37:43,000 Besides, it suits me to be married. 662 00:37:43,000 --> 00:37:45,000 It's respectable. It keeps other men off. 663 00:37:45,000 --> 00:37:49,000 It gives me a freedom I could not enjoy as a single woman. 664 00:37:49,000 --> 00:37:53,000 Besides, I am accustomed to a husband. 665 00:37:53,000 --> 00:37:57,000 No, decide. You know, I will not divorce out of the store. 666 00:37:57,000 --> 00:38:00,000 At least, nothing till I find a substitute for my rarely-walled, 667 00:38:00,000 --> 00:38:03,000 couldn't divorce similar to the chose to lecture. 668 00:38:03,000 --> 00:38:05,000 And it's just too much for the gentleman to mention it. 669 00:38:05,000 --> 00:38:07,000 There's you very well know your own behavior. 670 00:38:07,000 --> 00:38:10,000 It hasn't been so very none like that you don't have it shown up in court. 671 00:38:10,000 --> 00:38:14,000 Alistair is the first man I ever loved, and I hope he went for the last. 672 00:38:14,000 --> 00:38:17,000 But legal difficulties do not exist for people with money. 673 00:38:17,000 --> 00:38:21,000 If all events in Salistair cannot afford to divorce men, I don't wish to divorce him. 674 00:38:21,000 --> 00:38:23,000 The question does not arise. What a clock is it. 675 00:38:23,000 --> 00:38:27,000 I do think you might buy a wristwatch, happy. I told you so over and over again. 676 00:38:27,000 --> 00:38:30,000 Why should I go to the expensive bang, a wristwatch, when everyone else has one? 677 00:38:30,000 --> 00:38:32,000 I've nothing to do but ask. It's ten past twelve. 678 00:38:32,000 --> 00:38:36,000 Oh goodness, race. I've missed my lesson. 679 00:38:36,000 --> 00:38:37,000 Oh, how annoying. 680 00:38:37,000 --> 00:38:39,000 You listen. What are you learning now, Ma'am? 681 00:38:39,000 --> 00:38:44,000 You do. When you're next indulge in your favourite sport of wife beating, look out for a surprise. 682 00:38:44,000 --> 00:38:49,000 Mr. Sagamor, what did I come here for? 683 00:38:49,000 --> 00:38:54,000 To give me instructions about your will. She draws up a new will whenever she loses her temper. 684 00:38:54,000 --> 00:38:55,000 Sagamor, join a good business for you. 685 00:38:55,000 --> 00:39:00,000 Do be quiet, Alistair. You forget the dignity of your position as my husband. 686 00:39:00,000 --> 00:39:04,000 Mr. Sagamor, I have changed my mind about my will. 687 00:39:05,000 --> 00:39:08,000 And I shall overlook your attempt to poison this. 688 00:39:08,000 --> 00:39:09,000 Oh, thank you. 689 00:39:09,000 --> 00:39:12,000 What do I hope you're for this abortive consultation? 690 00:39:12,000 --> 00:39:14,000 13 and 4, Mr. Please. 691 00:39:14,000 --> 00:39:16,000 Oh, that's what I never cared about. 692 00:39:16,000 --> 00:39:18,000 It was my age in Linley 13 and 4. 693 00:39:19,000 --> 00:39:25,000 Stop. Mr. Sagamor, you would better become my family, Alistair, and send in your bill at the end of the year. 694 00:39:25,000 --> 00:39:28,000 And send a county court summons with you. Sagamor, or you may go with Sophia. 695 00:39:28,000 --> 00:39:30,000 Do hold your tongue, Alistair. 696 00:39:30,000 --> 00:39:35,000 Of course I wait for the summons. It's a simple precaution against paying bills sent in twice. 697 00:39:35,000 --> 00:39:37,000 Quite, Mrs. Fitzpherson, in an excellent room. 698 00:39:37,000 --> 00:39:41,000 Your amount of sense, Mr. Sagamor, I must get some fresh air. 699 00:39:41,000 --> 00:39:47,000 This old jublinist dissertism in the room, Stasi, come along, Adrian. We'll drive into the country and lunch there. 700 00:39:47,000 --> 00:39:52,000 I know the greatest little place, our brother. Good-bye, Mr. Sagamor. 701 00:39:52,000 --> 00:39:56,000 Goodbye, CD stockings. Take care of Alistair for me. 702 00:39:56,000 --> 00:40:01,000 His good looks will give your pleasing sensation down your spine. 703 00:40:01,000 --> 00:40:05,000 Why, wait, Mr. Blenderland. What did you come for? 704 00:40:05,000 --> 00:40:10,000 I totally forgot. I don't feel equal to any more this morning. 705 00:40:12,000 --> 00:40:15,000 Your wife is the most extraordinary lady. 706 00:40:19,000 --> 00:40:22,000 Can't find words for her poor dear. 707 00:40:23,000 --> 00:40:26,000 Not Mr. Fitzpherson. May I ask what you came to consult me about? 708 00:40:26,000 --> 00:40:31,000 I don't know. After ten minutes with that period, I know where I'm standing on my henna on my heels. 709 00:40:31,000 --> 00:40:34,000 It was about a separation. Put yourself together with the idea. 710 00:40:34,000 --> 00:40:37,000 Separation, your man's welcome. Try and separate yourself from a hurricane. 711 00:40:37,000 --> 00:40:41,000 Come along, CD my darling. We mustn't waste a busy man's time. 712 00:40:41,000 --> 00:40:48,000 Mr. Sagamor, you'll stand by us, won't you? You'll save Alistair from that awful woman. You'll save him for me. 713 00:40:48,000 --> 00:40:53,000 I'm afraid I can't control her, Miss Smith. What's worse, you can't control me. 714 00:40:53,000 --> 00:40:59,000 It's not only that I can't afford to offend so rich a client, it's that her will paralyzes mine. 715 00:40:59,000 --> 00:41:01,000 Sort of genius some people have. 716 00:41:01,000 --> 00:41:07,000 Don't be afraid of her, Mr. Sagamor. She has a genius for making money. It's in her family. Money comes to her. 717 00:41:07,000 --> 00:41:12,000 I have my little bit of genius too, and she can't paralyze me. 718 00:41:12,000 --> 00:41:15,000 What have you a genius for, Miss Smith, if I may ask? 719 00:41:15,000 --> 00:41:20,000 Making people happy. Unhappy people come to me as money comes to her. 720 00:41:20,000 --> 00:41:23,000 I can't think that your will is stronger than hers, Miss Smith. 721 00:41:23,000 --> 00:41:29,000 We just need Mr. Sagamor. I have no will at all. I get what I want, son, huh? You'll see. 722 00:41:29,000 --> 00:41:31,000 CD, come on. 723 00:41:31,000 --> 00:41:35,000 Now, coming darling. Bye, Mr. Sagamor. You'll see. 724 00:41:42,000 --> 00:41:44,000 I think I fell. Wait and see. 725 00:41:45,000 --> 00:41:51,000 MUSIC 726 00:42:15,000 --> 00:42:20,000 MUSIC 727 00:42:20,000 --> 00:42:25,000 MUSIC 728 00:42:25,000 --> 00:42:30,000 MUSIC 729 00:42:30,000 --> 00:42:35,000 MUSIC 730 00:42:35,000 --> 00:42:40,000 MUSIC 731 00:42:40,000 --> 00:42:42,000 MUSIC 732 00:42:42,000 --> 00:42:45,000 Oh, jolly. 733 00:42:46,000 --> 00:42:55,000 I must be a very attractive man. Indeed. Well, not that I'm denying it, but what has it to do with what I just said? 734 00:42:55,000 --> 00:43:03,000 You said how jolly. I look round at this rotten old inn, trying to pretend it's a riverside hotel. 735 00:43:03,000 --> 00:43:14,000 We've just had a horrible meal with tomato tea, called soup. The remains of Sunday's joint, sprouts, potatoes, apple tart and stale American synthetic cheese. 736 00:43:14,000 --> 00:43:24,000 If you can suffer this and say how jolly, there must be some irresistible attraction present, and I can see nothing that is not totally repulsive, except myself. 737 00:43:24,000 --> 00:43:32,000 Don't you like these old world places I do? I don't. They ought all to be rooted up, pulled down, burnt to the ground. 738 00:43:32,000 --> 00:43:37,000 You're flat on the endowment in London, costs more to furnish this place than to build in the sell-it of the roof. 739 00:43:37,000 --> 00:43:50,000 You can get a decent lunch there, perfectly served by a word through the telephone. Your luxurious car will whisk you out to one of a dozen hotels in lovely scenery, and yet you choose this totally old inn and say how jolly. 740 00:43:50,000 --> 00:43:54,000 What is the use of being a millionaire, is on such terms? 741 00:43:54,000 --> 00:44:03,000 Well, I was supposed to get loose on the world with unlimited money. Do you know how long it took me to get tired of shopping and sick of the luxuries you think so much of? 742 00:44:03,000 --> 00:44:16,000 About a fortnight. My father, when he had 100 million pounds, travelled third class and never spent more than 10 shillings a day on himself, unless he was entertaining people who were useful to him. 743 00:44:16,000 --> 00:44:25,000 Why should he? He couldn't eat more than anybody else. He couldn't drink more than anybody else. He couldn't wear more than anybody else. Neither can I. 744 00:44:25,000 --> 00:44:33,000 Why do you love money and hate spending it? Because money is power, money is security, money is freedom. 745 00:44:33,000 --> 00:44:42,000 To me, money is a vulgar boy. I'm a soul destroying money. I need it, of course, but I don't like it. I never think of it when I can possibly help it. 746 00:44:42,000 --> 00:44:48,000 If you don't think about money, what do you think about? Women? 747 00:44:48,000 --> 00:44:51,000 Of course, not exclusively. 748 00:44:52,000 --> 00:44:53,000 Food? 749 00:44:54,000 --> 00:45:01,000 Well, I am not always thinking about my food, but I am rather particular. As I confess, I look forward to a better lunch than that. 750 00:45:01,000 --> 00:45:05,000 Oh, oh, so that is what is put right in ten parts. 751 00:45:05,000 --> 00:45:19,000 I am not out of temper, I hope. But you promised me a very special treat at the Thania. You said you found a wonderful place on the river where we could be ourselves and enjoy a delightful cottage meal and primitive surroundings. 752 00:45:19,000 --> 00:45:30,000 Where is the charm of this dismal whole? Have you ever eaten a biome of lunch? There is not even a private city. Anyone could walk in here at any moment. 753 00:45:30,000 --> 00:45:37,000 It's been much more comfortable at Richmond or Mainehead. And I believe it is raining. 754 00:45:37,000 --> 00:45:39,000 Oh, is that my fault? 755 00:45:39,000 --> 00:45:42,000 It completes your notion of a happy day on the river. 756 00:45:43,000 --> 00:45:50,000 Why is it that the people who know how to enjoy themselves never have any money and the people who have money never know how to enjoy themselves? 757 00:45:50,000 --> 00:45:57,000 You are not making yourself a very agreeable age, I am not entertaining me very municiously at the Thania. 758 00:45:57,000 --> 00:46:04,000 Oh, for heaven's sake, let's get into the car and drive about the country as much more like serious than this hideous coffee of old man maltripe. 759 00:46:04,000 --> 00:46:06,000 I am tired of my car. 760 00:46:06,000 --> 00:46:09,000 I am not. I wish I could afford one like it. 761 00:46:09,000 --> 00:46:14,000 I thought you would enjoy visiting in this crazy out of the way place talking to me. 762 00:46:14,000 --> 00:46:21,000 But I find all nothing would spoil their battery. You think about nothing but your food and your little comforts, your worth, and allister. 763 00:46:21,000 --> 00:46:23,000 Lister, you could talk about tenants and boxings. 764 00:46:23,000 --> 00:46:25,000 And you can talk about nothing but money. 765 00:46:25,000 --> 00:46:31,000 And you think money, uninteresting. Oh, you should have known my father. 766 00:46:31,000 --> 00:46:35,000 I am very glad I did not. 767 00:46:35,000 --> 00:46:37,000 What did you say? 768 00:46:37,000 --> 00:46:43,000 Lighter at the Thania. If we are to remain friends, I may as well be perfectly frank with you. 769 00:46:43,000 --> 00:46:53,000 Everything you've told me about your father convinces me that he was no doubt an affectionate parent and amiable enough to explain your somewhat handsome father fixation as Dr. Freud would call it. 770 00:46:53,000 --> 00:47:00,000 He must have been quite the most appalling bore ever to devastate even a rotary club. 771 00:47:00,000 --> 00:47:04,000 My father, you infinite nothingness. 772 00:47:04,000 --> 00:47:09,000 My father needs one hundred and fifty million pounds. You never even made half a million pounds. 773 00:47:09,000 --> 00:47:12,000 My good girl, your father never made anything. 774 00:47:12,000 --> 00:47:17,000 I have not the slightest notion of how he can try to get a legal claim on so much of what other people may be. 775 00:47:17,000 --> 00:47:19,000 You want to? 776 00:47:19,000 --> 00:47:22,000 It's not so common that I have a rasping lot. 777 00:47:22,000 --> 00:47:24,000 You might have heard that. 778 00:47:24,000 --> 00:47:25,000 Then it's too expensive. 779 00:47:25,000 --> 00:47:27,000 But you wish yourself dead. 780 00:47:27,000 --> 00:47:28,000 Scum. 781 00:47:28,000 --> 00:47:29,000 Filled. 782 00:47:30,000 --> 00:47:32,000 Help! 783 00:47:32,000 --> 00:47:33,000 Help! 784 00:47:33,000 --> 00:47:34,000 I have a man in my house! 785 00:47:34,000 --> 00:47:35,000 Help! 786 00:47:35,000 --> 00:47:36,000 Help! 787 00:47:36,000 --> 00:47:37,000 Help! 788 00:47:37,000 --> 00:47:38,000 Hey! 789 00:47:38,000 --> 00:47:39,000 Police! 790 00:47:39,000 --> 00:47:40,000 Help! 791 00:47:40,000 --> 00:47:41,000 Help! 792 00:47:41,000 --> 00:47:42,000 Police! 793 00:47:42,000 --> 00:47:44,000 Help! 794 00:47:44,000 --> 00:47:45,000 I! 795 00:47:45,000 --> 00:47:46,000 I! 796 00:47:46,000 --> 00:47:47,000 I! 797 00:47:50,000 --> 00:47:51,000 You! 798 00:47:51,000 --> 00:47:52,000 Proced! 799 00:47:56,000 --> 00:47:58,000 You killed me! 800 00:47:58,000 --> 00:48:21,000 I'm an Egyptian doctor. I hear a great disturbance. You coming here in convulsions. Can I help? 801 00:48:21,000 --> 00:48:23,000 I am dying. 802 00:48:23,000 --> 00:48:30,000 I'm not quite well. I'm not quite well. I'm not the point of death. I need a doctor and the rich woman. 803 00:48:30,000 --> 00:48:42,000 In that case, you will have no difficulty in finding an English doctor. Is there anyone else here who needs my help? The noise was of somebody falling downstairs. 804 00:48:42,000 --> 00:48:47,000 Never mind him. If he broke an if he broke an if he's broken his body it's no more than he deserved. 805 00:48:47,000 --> 00:48:52,000 Come back, Eastern, can I run you? Come back! Come back! 806 00:48:52,000 --> 00:49:10,000 Please, please, please, please. 807 00:49:10,000 --> 00:49:17,000 Landlord is staying in a gentle end of the college hospital in your car. 808 00:49:17,000 --> 00:49:20,000 In my car, I will not put my cigarette in here. 809 00:49:20,000 --> 00:49:23,000 In my car, I will not finish it, let them get a moment. 810 00:49:23,000 --> 00:49:24,000 The car has gone. 811 00:49:24,000 --> 00:49:27,000 You should be very glad that it is being so useful. 812 00:49:27,000 --> 00:49:29,000 It is your business to doctor me, not to lecture me. 813 00:49:29,000 --> 00:49:33,000 I am not your doctor. I am not in general practice. 814 00:49:33,000 --> 00:49:35,000 I keep a clinic for penniless, more Hamilton refugees, 815 00:49:35,000 --> 00:49:37,000 and I work in the hospital. I cannot attend to you. 816 00:49:37,000 --> 00:49:40,000 You must attend to me. You shall attend to me. 817 00:49:40,000 --> 00:49:42,000 Are you going to abandon me here to die? 818 00:49:42,000 --> 00:49:43,000 You are not dying. Not yet, at least. 819 00:49:43,000 --> 00:49:45,000 Your own doctor will attend to you. 820 00:49:45,000 --> 00:49:48,000 You are my own doctor, I tell you. 821 00:49:48,000 --> 00:49:50,000 I am a rich woman. Doctor, please, and nothing to me. 822 00:49:50,000 --> 00:49:53,000 Charge me what you please, but you mustn't shall attend to me. 823 00:49:53,000 --> 00:49:56,000 You are a bone-minably ruined, which will inspire confidence as a doctor. 824 00:49:56,000 --> 00:50:01,000 If I attended all those in whom I inspire confidence, I should be worn out in a week. 825 00:50:01,000 --> 00:50:04,000 I have to reserve myself for poor and useful people. 826 00:50:04,000 --> 00:50:06,000 Then you are either a fool or a go-to-vic. 827 00:50:06,000 --> 00:50:08,000 I am nothing but a servant of our last. 828 00:50:08,000 --> 00:50:11,000 You are not. You are my doctor. I am a sick woman. 829 00:50:11,000 --> 00:50:14,000 You cannot abandon it, die in this wretched place. 830 00:50:20,000 --> 00:50:25,000 I see no symptoms or any sickness about you. Are you in pain? 831 00:50:25,000 --> 00:50:27,000 Yes, horrible pain. 832 00:50:27,000 --> 00:50:28,000 Where? 833 00:50:28,000 --> 00:50:30,000 Don't cross examine me as you didn't believe me. 834 00:50:30,000 --> 00:50:33,000 I must restrain my wrist-string and beast all over the place. 835 00:50:33,000 --> 00:50:34,000 Which hand? 836 00:50:34,000 --> 00:50:36,000 No, no, no. 837 00:50:36,000 --> 00:50:38,000 Then this one. 838 00:50:39,000 --> 00:50:41,000 Nothing whatever the matter. 839 00:50:41,000 --> 00:50:43,000 How do you know it's my hand, not your? 840 00:50:43,000 --> 00:50:46,000 You would scream the house down if you had strained your wrist. 841 00:50:46,000 --> 00:50:49,000 You're shaming, lying, why? 842 00:50:49,000 --> 00:50:51,000 Is it to make yourself interesting? 843 00:50:51,000 --> 00:50:55,000 Make myself interesting, man. I am interested. 844 00:50:55,000 --> 00:50:59,000 Not in the least, medically. Are you interesting in any other way? 845 00:50:59,000 --> 00:51:04,000 I am the most interesting woman in England. I am Ephifano, Miss Santi Di Pereira. 846 00:51:04,000 --> 00:51:07,000 Never heard of her. Italian aristocrat, I presume. 847 00:51:07,000 --> 00:51:10,000 Aristocrat, you take me for a fool. 848 00:51:10,000 --> 00:51:14,000 My ancestors were many lenders to all of Europe 500 years ago. 849 00:51:14,000 --> 00:51:16,000 Now we are bankers of old world. 850 00:51:16,000 --> 00:51:19,000 Jewess, eh? Christian to the last drop of my blood. 851 00:51:19,000 --> 00:51:22,000 The stupidest Di Pereira can walk round the cleverest Jew 852 00:51:22,000 --> 00:51:24,000 when it comes to money making work. 853 00:51:24,000 --> 00:51:27,000 You only realize the aristocracy in the world, the aristocracy of money. 854 00:51:27,000 --> 00:51:29,000 The plutocracy in fact. 855 00:51:29,000 --> 00:51:32,000 If you like, I am a plutocrat of the plutocrats. 856 00:51:32,000 --> 00:51:35,000 Well, that is a disease for which I do not prescribe. 857 00:51:35,000 --> 00:51:38,000 The only known cure is a revolution. 858 00:51:38,000 --> 00:51:42,000 But the mortality rate is high, and sometimes if it's the wrong sort of revolution, 859 00:51:42,000 --> 00:51:44,000 it intensifies the disease. 860 00:51:44,000 --> 00:51:46,000 I can do nothing for you, and I should go back to my work. 861 00:51:46,000 --> 00:51:47,000 Good morning. 862 00:51:47,000 --> 00:51:51,000 But this is your work. What else have you to do? 863 00:51:51,000 --> 00:51:56,000 There is a great deal to be done in the world, besides attending rich, imaginary, invalies. 864 00:51:56,000 --> 00:51:57,000 But if you are paid well. 865 00:51:57,000 --> 00:52:01,000 I make the little money I need by work which I venture to think more important. 866 00:52:01,000 --> 00:52:03,000 Then you are a pig, a beast. 867 00:52:03,000 --> 00:52:06,000 And a mulch, I think. It's the most vulnerable thing. 868 00:52:06,000 --> 00:52:09,000 Leave me here to my distress. My car is gone. 869 00:52:09,000 --> 00:52:13,000 I have no money. I never carry money, I've had. 870 00:52:13,000 --> 00:52:15,000 I have none to carry. 871 00:52:15,000 --> 00:52:18,000 Your car will return presently. You want to borrow money from your chauffeur? 872 00:52:18,000 --> 00:52:20,000 You are an unmitigated hippopotamus. 873 00:52:20,000 --> 00:52:23,000 You're a bachelor's suicommate, known it by the ridiculous tar-booch. 874 00:52:23,000 --> 00:52:26,000 You should take it off in my presence. 875 00:52:26,000 --> 00:52:30,000 At least have the manners to wait with me until my chauffeur comes back. 876 00:52:30,000 --> 00:52:32,000 He has come back. 877 00:52:32,000 --> 00:52:34,000 But don't. 878 00:52:34,000 --> 00:52:37,000 Can't you wait until he's had a cup of tea in the cigarette? 879 00:52:37,000 --> 00:52:39,000 No. 880 00:52:39,000 --> 00:52:41,000 Please give me back my pears. 881 00:52:41,000 --> 00:52:44,000 I wanted to see what you look like without it. 882 00:52:44,000 --> 00:52:47,000 No. 883 00:52:47,000 --> 00:52:50,000 Now, listen to me. 884 00:52:50,000 --> 00:52:53,000 You're having an adventure. 885 00:52:53,000 --> 00:52:56,000 Have you no room, I've seen you? 886 00:52:56,000 --> 00:52:58,000 How did you even come and carry off? 887 00:52:58,000 --> 00:53:01,000 You didn't want to know why I threw that beast downstairs. 888 00:53:01,000 --> 00:53:08,000 Didn't you want to throw your wretched work to the devil for once and have an afternoon on the river with an interesting and attractive woman? 889 00:53:09,000 --> 00:53:16,000 You mean I'm neither interesting nor attractive to me, except when they are ill, I know too much about them inside and out. 890 00:53:16,000 --> 00:53:18,000 You are perfectly well. 891 00:53:18,000 --> 00:53:20,000 Liar. 892 00:53:20,000 --> 00:53:22,000 Nobody is perfectly well. 893 00:53:22,000 --> 00:53:24,000 No, ever has been. 894 00:53:24,000 --> 00:53:25,000 No, ever will be. 895 00:53:25,000 --> 00:53:26,000 That is true. 896 00:53:26,000 --> 00:53:28,000 You must have brains of a sort. 897 00:53:28,000 --> 00:53:31,000 I remember when I began as a young citizen. 898 00:53:31,000 --> 00:53:37,000 I'd used several patients by my operations because I had been taught that I must go on cutting until there was nothing left but perfectly healthy. 899 00:53:37,000 --> 00:53:39,000 Perfectly healthy tissue. 900 00:53:39,000 --> 00:53:42,000 I said, no such thing as perfectly healthy tissue. 901 00:53:42,000 --> 00:53:46,000 I should have cut my patients entirely away if the nurse had not stopped me before they died on the table. 902 00:53:46,000 --> 00:53:54,000 They died after they left the hospital, but as they were carried away from the table alive, I was able to claim a successful operation. 903 00:53:54,000 --> 00:53:56,000 Are you married? 904 00:53:56,000 --> 00:53:58,000 Yes, but you need not be afraid. 905 00:53:58,000 --> 00:54:03,000 My husband is open there, unfaithful to me, and cannot take you to court if you make love to me. 906 00:54:03,000 --> 00:54:05,000 I can divorce him if necessary. 907 00:54:05,000 --> 00:54:07,000 And the man you threw downstairs was he. 908 00:54:07,000 --> 00:54:10,000 And does not throw one's husband downstairs? 909 00:54:10,000 --> 00:54:11,000 Did he make love to you? 910 00:54:11,000 --> 00:54:12,000 No. 911 00:54:12,000 --> 00:54:18,000 He insulted my father's memory because he was disappointed with his lunch. 912 00:54:18,000 --> 00:54:25,000 When I think of my father, all ordinary men seem to be the mare's trash. 913 00:54:25,000 --> 00:54:28,000 You are not an ordinary man. 914 00:54:28,000 --> 00:54:31,000 I should like to see some more of you. 915 00:54:32,000 --> 00:54:39,000 Well, now you have asked me confidential questions about my family, and I have answered them. 916 00:54:39,000 --> 00:54:43,000 You can no longer pretend that you are not my family doctor, so that is settled. 917 00:54:43,000 --> 00:54:47,000 The father fixation, you say. And an excess of money. 918 00:54:47,000 --> 00:54:50,000 A fabulous 30 million. 919 00:54:50,000 --> 00:54:53,000 A psychological curiosity. I will consider it. 920 00:54:53,000 --> 00:54:55,000 Consider it. 921 00:54:55,000 --> 00:55:00,000 You will feel honoured, gratified, delighted. 922 00:55:00,000 --> 00:55:18,000 I see enormous self-confidence, retinced audacity, insane egotism, apparently sexless. 923 00:55:18,000 --> 00:55:21,000 Sexless? Who told you the wrong sexless? 924 00:55:21,000 --> 00:55:23,000 You talked to me as if you were a man. 925 00:55:23,000 --> 00:55:28,000 There is no mystery, no separateness, no sacredness about men to you. 926 00:55:28,000 --> 00:55:31,000 A man to you is only the male of your species. 927 00:55:31,000 --> 00:55:33,000 My species, indeed. 928 00:55:33,000 --> 00:55:36,000 Men is a different and very inferior species. 929 00:55:36,000 --> 00:55:41,000 Five minutes' conversation with my husband will prove to you that he and I had not belonged to the same species. 930 00:55:41,000 --> 00:55:44,000 But then I'll some great man like my father. 931 00:55:44,000 --> 00:55:46,000 There are some good doctors like you. 932 00:55:46,000 --> 00:55:47,000 Thank you. 933 00:55:47,000 --> 00:55:49,000 What does your regular doctor say about you? 934 00:55:49,000 --> 00:55:51,000 I have no regular doctor if I had. 935 00:55:51,000 --> 00:55:57,000 I should have an operation a week until there was nothing left of me or of my bank account. 936 00:55:57,000 --> 00:56:02,000 I shall not expect you to mourn the about the stethoscope if that is much more afraid of. 937 00:56:02,000 --> 00:56:06,000 I have the lungs of a whale and the digestion of an ostrich. 938 00:56:06,000 --> 00:56:10,000 I have a clockwork inside. I sleep eight hours, like a log. 939 00:56:10,000 --> 00:56:16,000 When I wander anything, I lose my head about it so completely I always get it. 940 00:56:16,000 --> 00:56:19,000 What sort of things do you want mostly? 941 00:56:19,000 --> 00:56:21,000 Everything. 942 00:56:21,000 --> 00:56:23,000 Anything. 943 00:56:23,000 --> 00:56:25,000 Everything. Anything. 944 00:56:25,000 --> 00:56:26,000 Is nothing. 945 00:56:26,000 --> 00:56:31,000 Five minutes ago, I wanted you. 946 00:56:31,000 --> 00:56:32,000 No, I have no. 947 00:56:32,000 --> 00:56:34,000 You cannot bluff a doctor. 948 00:56:34,000 --> 00:56:37,000 You may want the sun and the moon and the stars. 949 00:56:37,000 --> 00:56:39,000 You cannot get them. 950 00:56:39,000 --> 00:56:42,000 That is why I take great care not to want them. 951 00:56:42,000 --> 00:56:44,000 I only want the things I can. 952 00:56:44,000 --> 00:56:46,000 Good. A practical intellect. 953 00:56:46,000 --> 00:56:49,000 What do you want at present, for instance? 954 00:56:49,000 --> 00:56:54,000 That is the devil of it. There's nothing one can get except more money. 955 00:56:54,000 --> 00:56:58,000 I do not care for money. I care only for knowledge. 956 00:56:58,000 --> 00:57:01,000 Knowledge is no use without money. 957 00:57:05,000 --> 00:57:07,000 Are you married? 958 00:57:07,000 --> 00:57:11,000 I am married to science. One wife is enough for me. 959 00:57:11,000 --> 00:57:13,000 Though by my religion, I am allowed for. 960 00:57:13,000 --> 00:57:17,000 Oh. What do you mean? 961 00:57:17,000 --> 00:57:20,000 I am what you call in Mohammed. 962 00:57:20,000 --> 00:57:23,000 We all have to be content with two wives if you marry me. 963 00:57:23,000 --> 00:57:25,000 Is there any question of that between us? 964 00:57:25,000 --> 00:57:26,000 Yes. 965 00:57:26,000 --> 00:57:28,000 I want to marry you. 966 00:57:28,000 --> 00:57:31,000 Nothing doing, lady. Science is my bride. 967 00:57:31,000 --> 00:57:35,000 You can have science too. I shan't be jealous of her. 968 00:57:35,000 --> 00:57:39,000 I made a solemn promise to my father on his death. 969 00:57:39,000 --> 00:57:42,000 Stop. 970 00:57:42,000 --> 00:57:44,000 I have to tell you. 971 00:57:44,000 --> 00:57:48,000 I made a solemn promise to my mother on her death bed. 972 00:57:48,000 --> 00:57:50,000 Right. 973 00:57:50,000 --> 00:57:53,000 My mother was a very wise woman. 974 00:57:53,000 --> 00:57:58,000 She made me swear to her that if any woman wanted to marry me and I felt tempted, 975 00:57:58,000 --> 00:58:05,000 I would hand the woman 200 piazztres and tell her that unless you would go out into the world with nothing but that, 976 00:58:05,000 --> 00:58:12,000 and the clothes she stood in, and earn her living alone and unaided for six months, I would never speak to her again. 977 00:58:12,000 --> 00:58:18,000 And if she stood the test, then I must marry her, even if she were the ugliest devil on earth. 978 00:58:18,000 --> 00:58:25,000 And do you expect me, be apifan, your new sanctity, be regga, to submit myself to this test to any test? 979 00:58:25,000 --> 00:58:30,000 I swore. I have a mother fixation. Allah, I willed it so. I cannot help myself. 980 00:58:30,000 --> 00:58:34,000 What was your mother? A washer woman? A widow. 981 00:58:34,000 --> 00:58:38,000 She brought up 11 children. I was the youngest. 982 00:58:38,000 --> 00:58:46,000 The Benjamin, the other ten are honest working folk. With their help, she made me into a man of learning. 983 00:58:46,000 --> 00:58:53,000 With her ambition to have a son who could read and write. She prayed to Allah, and he endowed me with a necessary talent. 984 00:58:53,000 --> 00:58:57,000 And do you expect me to be beaten by an old washer woman? 985 00:58:57,000 --> 00:59:00,000 I am afraid so. You could never pass the test. 986 00:59:00,000 --> 00:59:04,000 Indeed. And my father's test for a husband worthy of me. 987 00:59:05,000 --> 00:59:08,000 The husband is to be tested too. That had never occurred to me. 988 00:59:08,000 --> 00:59:13,000 Not your mother either, it seems. Well, you know better now. I am to give you £150. 989 00:59:13,000 --> 00:59:18,000 You are to increase it to £50,000 within six months. How is that for a test? 990 00:59:18,000 --> 00:59:24,000 Quite conclusive. At the end of six months, I should not have one penny of it left. Praise me to Allah. 991 00:59:24,000 --> 00:59:28,000 You confess yourself beaten. Absolutely. Completely. 992 00:59:28,000 --> 00:59:30,000 And you think I am beaten too? 993 00:59:30,000 --> 00:59:39,000 Hopelessly. You do not know what homeless poverty is. And Allah, the compassionate will take care that you never do. 994 00:59:54,000 --> 00:59:57,000 How much is 200 pastors? 995 00:59:58,000 --> 01:00:05,000 At the rate of exchange contemplated by my mother about 35 shillings. 996 01:00:07,000 --> 01:00:09,000 Handed over. 997 01:00:10,000 --> 01:00:19,000 Unfortunately, my mother forgot to provide for this contingency. I have not got 35 shillings. I must borrow them from you. 998 01:00:20,000 --> 01:00:30,000 I never penny on me. No matter borrow from my shelter, he will end you £150 on my account if you dare ask. 999 01:00:40,000 --> 01:00:42,000 Goodbye. For six months. 1000 01:00:49,000 --> 01:00:51,000 Thank you. 1001 01:00:51,000 --> 01:00:54,000 Thank you. 1002 01:00:54,000 --> 01:01:23,000 There is no might and no majesty saving thee, O Allah, but almost great and glorious. This is another of thy terrible jokes. 1003 01:01:24,000 --> 01:01:26,000 No! 1004 01:01:30,000 --> 01:01:32,000 Hey, get back down! 1005 01:01:54,000 --> 01:02:01,000 I am looking for employment. 1006 01:02:01,000 --> 01:02:23,000 A woman told me I should find a care. I am disappointed. 1007 01:02:24,000 --> 01:02:25,000 Now, wait and get him. 1008 01:02:25,000 --> 01:02:30,000 Oh, I am poking the nose into a place of hope to show you good. There are no women employed here. 1009 01:02:30,000 --> 01:02:34,000 You lie. There are six women working in there who employs them. 1010 01:02:34,000 --> 01:02:39,000 Oh, you talk to me. Think of a lot of you, though. Don't know what you take me for. 1011 01:02:39,000 --> 01:02:44,000 Oh, well. Take care. I can use my fists. I can shoot if necessary. 1012 01:02:44,000 --> 01:02:48,000 Oh, she is an inspector. Look at her shoes. I am not an inspector. 1013 01:02:48,000 --> 01:02:50,000 And what is the matter with my shoes? 1014 01:02:50,000 --> 01:02:55,000 Well, could a woman looking for work at Titan's 8-Me on hour before do we skin shield like that? 1015 01:02:55,000 --> 01:02:59,000 I can assure you we don't employ anywhere in here, but only caretakes. 1016 01:02:59,000 --> 01:03:01,000 But I saw a six women in there. 1017 01:03:01,000 --> 01:03:03,000 Oh, wow. 1018 01:03:03,000 --> 01:03:06,000 Oh, my soul. Go on, don't go, bloody patient. 1019 01:03:06,000 --> 01:03:08,000 We can see a lady like that. 1020 01:03:08,000 --> 01:03:10,000 You see, man? It's not a soul. 1021 01:03:10,000 --> 01:03:13,000 There's a smell. You've given them a signal to hide. 1022 01:03:13,000 --> 01:03:16,000 You are breaking the law. 1023 01:03:17,000 --> 01:03:21,000 Give me some work or I should send a close card to the home office. 1024 01:03:21,000 --> 01:03:23,000 Okay, lady, can't we arrange this? 1025 01:03:23,000 --> 01:03:27,000 You want good with it, do you? To get me into trouble and shut up while it was shot. 1026 01:03:27,000 --> 01:03:30,000 What good will it do, me? Is it say nothing? 1027 01:03:30,000 --> 01:03:32,000 Okay. Oh, we're trying to wait. 1028 01:03:32,000 --> 01:03:34,000 Hi, Captain. I'm on the path of crying a week. 1029 01:03:34,000 --> 01:03:36,000 If you look around a bit, there are others, you know? 1030 01:03:36,000 --> 01:03:41,000 Give me the address of the others if I'm delivered by a black male and I must have an extended practice. 1031 01:03:42,000 --> 01:03:44,000 I don't see one of the others, shouldn't look. 1032 01:03:44,000 --> 01:03:46,000 We'll check the arc lab. Look at it. 1033 01:03:46,000 --> 01:03:48,000 Listen to it. 1034 01:03:48,000 --> 01:03:52,000 Another one of those, every wedding, if you keep the inspector off of me. 1035 01:03:52,000 --> 01:03:55,000 It's now you swinging half-brains with me. I am a casket. 1036 01:03:55,000 --> 01:03:59,000 And I feel convinced you will pay five feelings if I insist. 1037 01:03:59,000 --> 01:04:03,000 Oh, sure. Perhaps I'm feeling forest. You don't know the struggle we have to live. 1038 01:04:03,000 --> 01:04:04,000 Yeah, we're not bad, those. 1039 01:04:04,000 --> 01:04:08,000 I'll pay what the business's going to afford. I'm not that many more. 1040 01:04:08,000 --> 01:04:11,000 You know, can I afford five shillings? You know, I don't afford any more. 1041 01:04:11,000 --> 01:04:14,000 So, yeah, take your five shillings and be down to you. 1042 01:04:14,000 --> 01:04:16,000 You should shut up. 1043 01:04:16,000 --> 01:04:19,000 You should shut it off, but you can't. 1044 01:04:19,000 --> 01:04:22,000 I don't have a tough walk without looking at a shoes. 1045 01:04:22,000 --> 01:04:24,000 She's got it. 1046 01:04:24,000 --> 01:04:28,000 Well, I don't like this black-wailing business. Of course, if I must, I must. 1047 01:04:28,000 --> 01:04:31,000 Can you not give me any manual work? 1048 01:04:31,000 --> 01:04:34,000 I want to get a little deeper into our business, don't you? 1049 01:04:34,000 --> 01:04:37,000 I am as deep as I can get already. You have six women working in there. 1050 01:04:37,000 --> 01:04:41,000 That thing in the corner is a gas engine. That makes you a workshop under the act, 1051 01:04:41,000 --> 01:04:44,000 except the sanitary rains and some cover-blurf warning. 1052 01:04:44,000 --> 01:04:46,000 There's nothing else I need to know. 1053 01:04:46,000 --> 01:04:50,000 I have you in the hollow of my hand. You'll give me work that I can live by, 1054 01:04:50,000 --> 01:04:53,000 or I'll have you cleared out of here like a wasps nest. 1055 01:04:53,000 --> 01:04:55,000 It's a mighty clear, anyway. 1056 01:04:55,000 --> 01:04:59,000 There's another place where you won't find me so easy. I'm used to changing my address. 1057 01:04:59,000 --> 01:05:03,000 One good card you have in your hand. You have some business ability. 1058 01:05:03,000 --> 01:05:05,000 Tell me. 1059 01:05:05,000 --> 01:05:10,000 Why can you not give me work to live by, just as you give it, I suppose, to those women I saw in you? 1060 01:05:10,000 --> 01:05:13,000 I don't like the people I employ to know too much. 1061 01:05:13,000 --> 01:05:15,000 They might call in the inspect. 1062 01:05:15,000 --> 01:05:16,000 Calling in? 1063 01:05:16,000 --> 01:05:21,000 Spake! I want you to fool our, you dreading, Inspector, more than I know! 1064 01:05:21,000 --> 01:05:23,000 Why, don't they want to be protected? 1065 01:05:23,000 --> 01:05:25,000 How do you expect to win protection, ma'am? 1066 01:05:25,000 --> 01:05:28,000 They'd only shut the place down and take their jobs away from them. 1067 01:05:28,000 --> 01:05:32,000 Or if they thought you'd be so cruel as to be put them, they'd go on their knees, do you, to spare them? 1068 01:05:32,000 --> 01:05:37,000 You that know so much about it, or to know business like this, can't afford any luxuries. 1069 01:05:37,000 --> 01:05:45,000 To keep labor business, as long as I can get women for their natural ways, I can get along with no luxuries, mind you. 1070 01:05:45,000 --> 01:05:53,000 Trade union, wages, no sanitary arrangements, wenches, your call, no line, washing only six months, no separate rooms, do you, isn't? 1071 01:05:53,000 --> 01:05:56,000 No fancy to do a dangerous machine, anything like that. 1072 01:05:56,000 --> 01:05:58,000 That'll business in a week. 1073 01:05:58,000 --> 01:06:00,000 What is a woman's natural way? 1074 01:06:00,000 --> 01:06:03,000 I can take you down for 12-hour, go. 1075 01:06:03,000 --> 01:06:05,000 It's savoury. 1076 01:06:05,000 --> 01:06:12,000 Oh, no, I'm, nobody wouldn't call that slavery. Good work at the mate, 12, 15, shillings a week at it. Week in and weeks out. 1077 01:06:12,000 --> 01:06:16,000 What the government paid at the beginning of the world? 1078 01:06:16,000 --> 01:06:18,000 You can't get me to pay more than British government! 1079 01:06:18,000 --> 01:06:21,000 Channel woman live on 12 shillings a week? 1080 01:06:21,000 --> 01:06:23,000 Of course she can, watch the presenter. 1081 01:06:23,000 --> 01:06:28,000 Then I will work even for that, just to prove that I can work and support myself. 1082 01:06:28,000 --> 01:06:30,000 So give me some work and I've done talking. 1083 01:06:30,000 --> 01:06:32,000 You started talking, you're a mate. 1084 01:06:32,000 --> 01:06:37,000 I did. I thank you for the information you have given me. It has been informative and to the point. 1085 01:06:37,000 --> 01:06:39,000 Is that sufficient to follow it? 1086 01:06:39,000 --> 01:06:42,000 No. It worked, it worked. I am an arid, it worked. 1087 01:06:42,000 --> 01:06:44,000 What sort of work can you do? 1088 01:06:44,000 --> 01:06:47,000 Can you sew? Can you make better notes? 1089 01:06:47,000 --> 01:06:48,000 Certainly not. 1090 01:06:48,000 --> 01:06:49,000 I don't call that work. 1091 01:06:49,000 --> 01:06:52,000 What sort of work are you looking for? 1092 01:06:52,000 --> 01:06:53,000 Brain work. 1093 01:06:53,000 --> 01:06:55,000 Well, she's Johnson. 1094 01:06:55,000 --> 01:06:59,000 You work, managing work, planning work, driving work. 1095 01:06:59,000 --> 01:07:03,000 Well, show me what you make here. Tell me how you dispose of it. 1096 01:07:03,000 --> 01:07:06,000 You get on with your work, show what you do. 1097 01:07:06,000 --> 01:07:10,000 And when you quite study, so on your curiosity, maybe you'll take a closer and go. 1098 01:07:10,000 --> 01:07:15,000 I don't find my arrival of pleasant sort of adventure in this den. 1099 01:07:15,000 --> 01:07:19,000 I never had to like a juke sheet, not from nobody. 1100 01:07:19,000 --> 01:07:22,000 Well, what do you do with it when I finish? 1101 01:07:22,000 --> 01:07:25,000 Men comes with this cart and takes it away. 1102 01:07:25,000 --> 01:07:26,000 Does he pay you for them? 1103 01:07:26,000 --> 01:07:28,000 No, he gives us a receipt for them. 1104 01:07:28,000 --> 01:07:31,000 Mr. Superflu pays us for the receipts at the end of the week. 1105 01:07:31,000 --> 01:07:33,000 What does he do with the coats? 1106 01:07:33,000 --> 01:07:36,000 Takes them to the old sale, what supplies him with the cloth. 1107 01:07:36,000 --> 01:07:40,000 The cart brings us the cloth when it takes away the finished clothes. 1108 01:07:40,000 --> 01:07:44,000 Why don't you deal directly with the old sailor? 1109 01:07:44,000 --> 01:07:46,000 No, that wouldn't be right. 1110 01:07:46,000 --> 01:07:49,000 We don't know who they are, Mr. Superflu does. 1111 01:07:49,000 --> 01:07:51,000 Besides, we couldn't afford all some carp. 1112 01:07:51,000 --> 01:07:53,000 Oh, Mr. Superflu will also guard? 1113 01:07:53,000 --> 01:07:55,000 No, that wouldn't be right. 1114 01:07:55,000 --> 01:07:58,000 He hides it by the hour from Bolton's. 1115 01:07:58,000 --> 01:08:01,000 Is it always the same driver? 1116 01:08:01,000 --> 01:08:04,000 Oh, yes, it's always off to him good enough. 1117 01:08:04,000 --> 01:08:06,000 Right, those names down. 1118 01:08:06,000 --> 01:08:09,000 Bolton's Superflu good enough. 1119 01:08:09,000 --> 01:08:12,000 You know, not your plug. 1120 01:08:12,000 --> 01:08:14,000 You will be soon, do as I tell you. 1121 01:08:14,000 --> 01:08:20,000 Now, when good enough comes around next, tell him to tell Bolton 1122 01:08:20,000 --> 01:08:28,000 that he has found somebody who will buy the horse and cart for £14. 1123 01:08:28,000 --> 01:08:31,000 Tell him if he can persuade Bolton's to part of it at that place, 1124 01:08:31,000 --> 01:08:35,000 you will give him a pound for himself and half a crown of valence 1125 01:08:35,000 --> 01:08:40,000 in his present wage to drive the same old round to the same place he knows the whole sailor. 1126 01:08:40,000 --> 01:08:44,000 Mr. Superflu is superfluous. 1127 01:08:44,000 --> 01:08:46,000 You don't speak that, you're the mind. 1128 01:08:46,000 --> 01:08:47,000 You're the mind. 1129 01:08:47,000 --> 01:08:49,000 You should think. Do you buy a horse and cart? 1130 01:08:49,000 --> 01:08:51,000 Where's the money to come from? 1131 01:08:51,000 --> 01:08:54,000 Where does all the money come from? The bank, of course. 1132 01:08:54,000 --> 01:08:56,000 You've got to put it in there first, haven't you? 1133 01:08:56,000 --> 01:08:57,000 Not at all. 1134 01:08:57,000 --> 01:09:00,000 All other people put it there and the bank lends it to you 1135 01:09:00,000 --> 01:09:02,000 who thinks you're going to extend your business. 1136 01:09:02,000 --> 01:09:04,000 Joe, don't trust your money in a bank. 1137 01:09:04,000 --> 01:09:07,000 No good ever come out of thanks for the likes of us. 1138 01:09:07,000 --> 01:09:09,000 Don't let their tempt you, Joe. 1139 01:09:09,000 --> 01:09:11,000 When had you last a holiday? 1140 01:09:11,000 --> 01:09:12,000 Three? 1141 01:09:12,000 --> 01:09:14,000 On the day? 1142 01:09:14,000 --> 01:09:16,000 We come before we're done with days. 1143 01:09:16,000 --> 01:09:20,000 Oh, I won on Armistice Day 18 years ago. 1144 01:09:20,000 --> 01:09:25,000 So it's constant world war and a slaughter of 20 million of your fellow creatures 1145 01:09:25,000 --> 01:09:27,000 to give you the one holiday in your lifetime. 1146 01:09:27,000 --> 01:09:29,000 I can do better for you then, right? 1147 01:09:29,000 --> 01:09:31,000 We don't understand that sort of talk. 1148 01:09:31,000 --> 01:09:32,000 We've got no time for it. 1149 01:09:32,000 --> 01:09:35,000 Look, wouldn't you just take our little present and go away? 1150 01:09:35,000 --> 01:09:36,000 No, no, no. 1151 01:09:36,000 --> 01:09:37,000 You turn good enough to the close. 1152 01:09:37,000 --> 01:09:39,000 Oh, sit though. 1153 01:09:39,000 --> 01:09:41,000 I'll deal with him. 1154 01:09:41,000 --> 01:09:42,000 Ten. 1155 01:10:11,000 --> 01:10:13,000 I don't know. 1156 01:10:13,000 --> 01:10:15,000 Hold your eyes, old young eyes. 1157 01:10:15,000 --> 01:10:16,000 I'm not lettering her. 1158 01:10:16,000 --> 01:10:18,000 Whether I'm older or old. 1159 01:10:18,000 --> 01:10:19,000 I love you. 1160 01:10:19,000 --> 01:10:20,000 I'm actually better than I understand you. 1161 01:10:20,000 --> 01:10:21,000 Those are the sounding necessary. 1162 01:10:21,000 --> 01:10:24,000 Tim, I don't know if he's quite convinced the villains will park in the horse 1163 01:10:24,000 --> 01:10:26,000 and carve for ten primes. 1164 01:10:26,000 --> 01:10:27,000 We'll do stop that. 1165 01:10:27,000 --> 01:10:29,000 Well, I'm going now. 1166 01:10:29,000 --> 01:10:31,000 There's not enough work. 1167 01:10:31,000 --> 01:10:32,000 I'm going now. 1168 01:10:32,000 --> 01:10:33,000 There's not enough work. 1169 01:10:33,000 --> 01:10:34,000 I'm going now. 1170 01:10:34,000 --> 01:10:35,000 I'm going now. 1171 01:10:35,000 --> 01:10:36,000 I'm going now. 1172 01:10:36,000 --> 01:10:37,000 I'm going now. 1173 01:10:37,000 --> 01:10:38,000 I'm going now. 1174 01:10:38,000 --> 01:10:39,000 I'm going now. 1175 01:10:39,000 --> 01:10:40,000 Well, I'm going now. 1176 01:10:40,000 --> 01:10:42,000 There's not enough work for me to do here. 1177 01:10:42,000 --> 01:10:44,000 I can do it all in the morning every week. 1178 01:10:44,000 --> 01:10:45,000 Just half a day. 1179 01:10:45,000 --> 01:10:50,000 I should take the job as a scallory maid in the hotel to fill in the train. 1180 01:10:50,000 --> 01:10:52,000 Meanwhile, carry on as usual. 1181 01:10:52,000 --> 01:10:53,000 Oh, honey. 1182 01:10:56,000 --> 01:10:57,000 Oh my gosh. 1183 01:10:57,000 --> 01:10:58,000 I'm so good at drawing. 1184 01:10:58,000 --> 01:10:59,000 Oh, oh, God, no! 1185 01:10:59,000 --> 01:11:02,000 How do you watch your tells us, Joe? 1186 01:11:02,000 --> 01:11:04,000 We're just like children. 1187 01:11:09,000 --> 01:11:11,000 Oh, my gosh. 1188 01:11:11,000 --> 01:11:12,000 Oh, my gosh. 1189 01:11:12,000 --> 01:11:13,000 Oh, my gosh. 1190 01:11:13,000 --> 01:11:14,000 Oh, my gosh. 1191 01:11:14,000 --> 01:11:15,000 Oh, my gosh. 1192 01:11:15,000 --> 01:11:16,000 Oh, my gosh. 1193 01:11:16,000 --> 01:11:17,000 Oh, my gosh. 1194 01:11:17,000 --> 01:11:18,000 Oh, my gosh. 1195 01:11:18,000 --> 01:11:19,000 Oh, my gosh. 1196 01:11:19,000 --> 01:11:20,000 Oh, my gosh. 1197 01:11:20,000 --> 01:11:21,000 Oh, my gosh. 1198 01:11:21,000 --> 01:11:22,000 Oh, my gosh. 1199 01:11:22,000 --> 01:11:23,000 Oh, my gosh. 1200 01:11:23,000 --> 01:11:24,000 Oh, my gosh. 1201 01:11:24,000 --> 01:11:25,000 Oh, my gosh. 1202 01:11:25,000 --> 01:11:26,000 Oh, my gosh. 1203 01:11:26,000 --> 01:11:27,000 Oh, my gosh. 1204 01:11:27,000 --> 01:11:28,000 Oh, my gosh. 1205 01:11:28,000 --> 01:11:29,000 Oh, my gosh. 1206 01:11:29,000 --> 01:11:30,000 Oh, my gosh. 1207 01:11:30,000 --> 01:11:31,000 Oh, my gosh. 1208 01:11:31,000 --> 01:11:32,000 Oh, my gosh. 1209 01:11:32,000 --> 01:11:33,000 Oh, my gosh. 1210 01:11:33,000 --> 01:11:34,000 Oh, my gosh. 1211 01:11:34,000 --> 01:11:35,000 Oh, my gosh. 1212 01:11:35,000 --> 01:11:36,000 Oh, my gosh. 1213 01:11:36,000 --> 01:11:37,000 Oh, my gosh. 1214 01:11:37,000 --> 01:11:38,000 Oh, my gosh. 1215 01:11:39,000 --> 01:11:40,000 Oh, my gosh. 1216 01:11:40,000 --> 01:11:41,000 Oh, my gosh. 1217 01:11:41,000 --> 01:11:42,000 Oh, my gosh. 1218 01:11:42,000 --> 01:11:43,000 Oh, my gosh. 1219 01:11:43,000 --> 01:11:44,000 Oh, my gosh. 1220 01:11:44,000 --> 01:11:45,000 Oh, my gosh. 1221 01:11:45,000 --> 01:11:46,000 Oh, my gosh. 1222 01:11:46,000 --> 01:11:47,000 Oh, my gosh. 1223 01:11:47,000 --> 01:11:48,000 Oh, my gosh. 1224 01:11:48,000 --> 01:11:49,000 Oh, my gosh. 1225 01:11:49,000 --> 01:11:50,000 Oh, my gosh. 1226 01:11:50,000 --> 01:11:51,000 Oh, my gosh. 1227 01:11:51,000 --> 01:11:52,000 Oh, my gosh. 1228 01:11:52,000 --> 01:11:53,000 Oh, my gosh. 1229 01:11:53,000 --> 01:11:54,000 Oh, my gosh. 1230 01:11:54,000 --> 01:11:55,000 Oh, my gosh. 1231 01:11:55,000 --> 01:11:56,000 Oh, my gosh. 1232 01:11:56,000 --> 01:11:57,000 Oh, my gosh. 1233 01:11:57,000 --> 01:11:58,000 Oh, my gosh. 1234 01:11:58,000 --> 01:11:59,000 Oh, my gosh. 1235 01:11:59,000 --> 01:12:00,000 Oh, my gosh. 1236 01:12:00,000 --> 01:12:01,000 Oh, my gosh. 1237 01:12:01,000 --> 01:12:02,000 Oh, my gosh. 1238 01:12:02,000 --> 01:12:03,000 Oh, my gosh. 1239 01:12:03,000 --> 01:12:04,000 Oh, my gosh. 1240 01:12:04,000 --> 01:12:05,000 Oh, my gosh. 1241 01:12:05,000 --> 01:12:06,000 Oh, my gosh. 1242 01:12:06,000 --> 01:12:07,000 Oh, my gosh. 1243 01:12:09,000 --> 01:12:10,000 Oh, my gosh. 1244 01:12:10,000 --> 01:12:11,000 Oh, my gosh. 1245 01:12:11,000 --> 01:12:12,000 Oh, my gosh. 1246 01:12:12,000 --> 01:12:13,000 Oh, my gosh. 1247 01:12:13,000 --> 01:12:14,000 Oh, my gosh. 1248 01:12:14,000 --> 01:12:15,000 Oh, my gosh. 1249 01:12:15,000 --> 01:12:16,000 Oh, my gosh. 1250 01:12:16,000 --> 01:12:17,000 Oh, my gosh. 1251 01:12:17,000 --> 01:12:18,000 Oh, my gosh. 1252 01:12:18,000 --> 01:12:19,000 Oh, my gosh. 1253 01:12:19,000 --> 01:12:20,000 Oh, my gosh. 1254 01:12:20,000 --> 01:12:21,000 Oh, my gosh. 1255 01:12:21,000 --> 01:12:22,000 Oh, my gosh. 1256 01:12:22,000 --> 01:12:23,000 Oh, my gosh. 1257 01:12:23,000 --> 01:12:24,000 Oh, my gosh. 1258 01:12:24,000 --> 01:12:25,000 Oh, my gosh. 1259 01:12:25,000 --> 01:12:26,000 Oh, my gosh. 1260 01:12:26,000 --> 01:12:27,000 Oh, my gosh. 1261 01:12:27,000 --> 01:12:28,000 Oh, my gosh. 1262 01:12:28,000 --> 01:12:29,000 Oh, my gosh. 1263 01:12:29,000 --> 01:12:30,000 Oh, my gosh. 1264 01:12:30,000 --> 01:12:31,000 Oh, my gosh. 1265 01:12:31,000 --> 01:12:32,000 Oh, my gosh. 1266 01:12:32,000 --> 01:12:33,000 Oh, my gosh. 1267 01:12:33,000 --> 01:12:34,000 Oh, my gosh. 1268 01:12:34,000 --> 01:12:35,000 Oh, my gosh. 1269 01:12:35,000 --> 01:12:36,000 Oh, my gosh. 1270 01:12:36,000 --> 01:12:37,000 Oh, my gosh. 1271 01:12:39,000 --> 01:12:41,000 Oh, my gosh. 1272 01:12:41,000 --> 01:12:43,000 Oh, my gosh. 1273 01:12:43,000 --> 01:12:44,000 Oh, my gosh. 1274 01:12:44,000 --> 01:12:45,000 Oh, my gosh. 1275 01:12:45,000 --> 01:12:46,000 Oh, my gosh. 1276 01:12:46,000 --> 01:12:47,000 Oh, my gosh. 1277 01:12:47,000 --> 01:12:48,000 Oh, my gosh. 1278 01:12:48,000 --> 01:12:49,000 Oh, my gosh. 1279 01:12:49,000 --> 01:12:50,000 Oh, my gosh. 1280 01:12:50,000 --> 01:12:51,000 Oh, my gosh. 1281 01:12:51,000 --> 01:12:52,000 Oh, my gosh. 1282 01:12:52,000 --> 01:12:53,000 Oh, my gosh. 1283 01:12:53,000 --> 01:12:54,000 Oh, my gosh. 1284 01:12:54,000 --> 01:12:55,000 Oh, my gosh. 1285 01:12:55,000 --> 01:12:56,000 Oh, my gosh. 1286 01:12:56,000 --> 01:12:57,000 Oh, my gosh. 1287 01:12:57,000 --> 01:12:58,000 Oh, my gosh. 1288 01:12:58,000 --> 01:12:59,000 Oh, my gosh. 1289 01:12:59,000 --> 01:13:00,000 Oh, my gosh. 1290 01:13:00,000 --> 01:13:01,000 Oh, my gosh. 1291 01:13:01,000 --> 01:13:02,000 Oh, my gosh. 1292 01:13:02,000 --> 01:13:03,000 Oh, my gosh. 1293 01:13:03,000 --> 01:13:04,000 Oh, my gosh. 1294 01:13:04,000 --> 01:13:05,000 Oh, my gosh. 1295 01:13:05,000 --> 01:13:06,000 Oh, my gosh. 1296 01:13:06,000 --> 01:13:07,000 Oh, my gosh. 1297 01:13:07,000 --> 01:13:08,000 Oh, my gosh. 1298 01:13:09,000 --> 01:13:12,000 I say, she didn't just jolly. 1299 01:13:12,000 --> 01:13:13,000 Yes, Danny. 1300 01:13:13,000 --> 01:13:14,000 It's lovely. 1301 01:13:14,000 --> 01:13:17,000 Nothing meets a fine weekend on the river. 1302 01:13:17,000 --> 01:13:20,000 Put on the water in the morning to give one a good stretch, 1303 01:13:20,000 --> 01:13:22,000 and a good appetite, a good lunch, 1304 01:13:22,000 --> 01:13:26,000 a good laze, what more can any man desire on earth. 1305 01:13:26,000 --> 01:13:28,000 Oh, you know, so beautifully early. 1306 01:13:28,000 --> 01:13:31,000 I'd love to see you sculling and panting too. 1307 01:13:31,000 --> 01:13:34,000 Oh, you look so well standing up in that punt. 1308 01:13:34,000 --> 01:13:36,000 Well standing up in that punt. 1309 01:13:37,000 --> 01:13:38,000 It's the quiet of it. 1310 01:13:38,000 --> 01:13:39,000 The bestied quiet of it. 1311 01:13:39,000 --> 01:13:40,000 You're so quiet. 1312 01:13:40,000 --> 01:13:44,000 You know, I never afraid that you're going to kick up a row 1313 01:13:44,000 --> 01:13:45,000 about now. 1314 01:13:45,000 --> 01:13:47,000 The river is so smooth. 1315 01:13:47,000 --> 01:13:49,000 I do not know which comforts me, 1316 01:13:49,000 --> 01:13:51,000 those do you order with us? 1317 01:13:51,000 --> 01:13:53,000 Good afternoon, sir. 1318 01:13:53,000 --> 01:13:55,000 And I hope that everything here is to your liking. 1319 01:13:55,000 --> 01:13:56,000 Oh, yes, indeed. 1320 01:13:56,000 --> 01:13:57,000 But it's, it's, it's, 1321 01:13:57,000 --> 01:13:59,000 what is wrong with you, place? 1322 01:13:59,000 --> 01:14:01,000 I mean, when I was here last a year ago, 1323 01:14:01,000 --> 01:14:04,000 it was a common pub called the Pig and Whistle. 1324 01:14:04,000 --> 01:14:06,000 It was there until quite late, sir. 1325 01:14:06,000 --> 01:14:08,000 My father kept the old Pig and Whistle. 1326 01:14:08,000 --> 01:14:09,000 So did his forefathers, 1327 01:14:09,000 --> 01:14:12,000 right back to the reign of William the Conqueror. 1328 01:14:12,000 --> 01:14:14,000 It was on his last legs when you saw it, sir. 1329 01:14:14,000 --> 01:14:15,000 I was ashamed. 1330 01:14:15,000 --> 01:14:18,000 Oh, you've done a good job with it now, I must say. 1331 01:14:18,000 --> 01:14:19,000 It has nothing to do with me, sir. 1332 01:14:19,000 --> 01:14:20,000 I am only the manager. 1333 01:14:20,000 --> 01:14:23,000 You wouldn't believe it if I were to tell you the story, 1334 01:14:23,000 --> 01:14:24,000 but I mustn't disturb you. 1335 01:14:24,000 --> 01:14:26,000 No, no, no, no, my dear fellow, far away. 1336 01:14:27,000 --> 01:14:30,000 Well, one day a woman came here 1337 01:14:30,000 --> 01:14:32,000 and asked for a job as a skull. 1338 01:14:32,000 --> 01:14:34,000 My father didn't have the nerve to turn her out. 1339 01:14:34,000 --> 01:14:36,000 He said that she might just strive for a day or two. 1340 01:14:36,000 --> 01:14:38,000 So she started in. 1341 01:14:39,000 --> 01:14:41,000 She washed two dishes and she broke six. 1342 01:14:41,000 --> 01:14:43,000 My poor old mother was furious. 1343 01:14:43,000 --> 01:14:44,000 She thought the world of her dishes. 1344 01:14:44,000 --> 01:14:46,000 She said that as the girl had broken them, 1345 01:14:46,000 --> 01:14:47,000 she should pay for them, 1346 01:14:47,000 --> 01:14:48,000 even if she had to stay for a month 1347 01:14:48,000 --> 01:14:51,000 and have the price stopped out of her wages. 1348 01:14:51,000 --> 01:14:52,000 Off went the girl to Reading 1349 01:14:52,000 --> 01:14:54,000 and came back with a whole lot of new crockery 1350 01:14:54,000 --> 01:14:55,000 that made my poor old mother cry. 1351 01:14:55,000 --> 01:14:57,000 She said that we would be disgraced forever 1352 01:14:57,000 --> 01:15:00,000 if we would ever serve anything of such old-fashioned things. 1353 01:15:01,000 --> 01:15:04,000 But the very next day, in a American lady with a voting party, 1354 01:15:04,000 --> 01:15:06,000 bought them straight off the table for three times 1355 01:15:06,000 --> 01:15:07,000 what they cost. 1356 01:15:07,000 --> 01:15:10,000 My poor mother never dared to say another word. 1357 01:15:10,000 --> 01:15:12,000 From then on, the skeleton who made 1358 01:15:12,000 --> 01:15:13,000 took things into her own hands 1359 01:15:13,000 --> 01:15:15,000 in a way that we could never have done. 1360 01:15:15,000 --> 01:15:16,000 It was cruel for us, 1361 01:15:16,000 --> 01:15:19,000 but we couldn't deny that she was always right. 1362 01:15:19,000 --> 01:15:20,000 Cruel, but what was there cruel 1363 01:15:20,000 --> 01:15:22,000 and getting nice crockery for me? 1364 01:15:22,000 --> 01:15:24,000 It wasn't only that, 1365 01:15:24,000 --> 01:15:27,000 that part was easy and pleasant enough. 1366 01:15:28,000 --> 01:15:30,000 But what was wrong with the old pig in the soul 1367 01:15:30,000 --> 01:15:33,000 was not so much the old thick plate which took away or appetite, 1368 01:15:33,000 --> 01:15:35,000 but it was the old people that had 1369 01:15:35,000 --> 01:15:37,000 had gathered about itself 1370 01:15:37,000 --> 01:15:38,000 who were passed there, 1371 01:15:38,000 --> 01:15:41,000 a kind of never been up to much, according to modern ideas. 1372 01:15:41,000 --> 01:15:42,000 The scullery made simply told them 1373 01:15:42,000 --> 01:15:43,000 the truth about themselves, 1374 01:15:43,000 --> 01:15:45,000 and it cut them to pieces. 1375 01:15:45,000 --> 01:15:47,000 But it was the truth, and I couldn't deny it. 1376 01:15:48,000 --> 01:15:50,000 The old man had to give in 1377 01:15:50,000 --> 01:15:51,000 because he'd raised money on his freehold 1378 01:15:51,000 --> 01:15:52,000 and was at his wit's end 1379 01:15:52,000 --> 01:15:55,000 and now how to bait back his mortgage interest. 1380 01:15:55,000 --> 01:15:56,000 Before we knew what was happening, 1381 01:15:56,000 --> 01:15:58,000 the scullery made had paid off the mortgage 1382 01:15:58,000 --> 01:16:01,000 and had completely got the whip-hound of all of us. 1383 01:16:01,000 --> 01:16:03,000 It's time for you to sell your freehold and retache, 1384 01:16:03,000 --> 01:16:05,000 she said, you're doing no good here. 1385 01:16:05,000 --> 01:16:08,000 Oh, that's truthful to root the map like that. 1386 01:16:08,000 --> 01:16:12,000 It's horrible, but it was the truth. 1387 01:16:12,000 --> 01:16:13,000 And now the house is a credit to the neighbourhood 1388 01:16:13,000 --> 01:16:14,000 and gives more employment 1389 01:16:14,000 --> 01:16:15,000 than ever the old pig did, 1390 01:16:15,000 --> 01:16:17,000 even in its best days. 1391 01:16:17,000 --> 01:16:19,000 That I am the manager, 1392 01:16:19,000 --> 01:16:21,000 with a salary and a percentage beyond anything 1393 01:16:21,000 --> 01:16:22,000 that I could have ever dreamt of. 1394 01:16:22,000 --> 01:16:25,000 Are the old people contented and happy? 1395 01:16:25,000 --> 01:16:27,000 Well, no. 1396 01:16:27,000 --> 01:16:29,000 The change was too much for me at that time, 1397 01:16:29,000 --> 01:16:30,000 but my father had a stroke 1398 01:16:30,000 --> 01:16:32,000 and is not going to recover, 1399 01:16:32,000 --> 01:16:33,000 and my mother's gone a bit silly. 1400 01:16:33,000 --> 01:16:35,000 But it was best for them, 1401 01:16:35,000 --> 01:16:38,000 and they have all the comforts that they care for. 1402 01:16:38,000 --> 01:16:41,000 That's a very moving term. 1403 01:16:41,000 --> 01:16:43,000 Mark's earlier than you might think, my dear fellow, 1404 01:16:43,000 --> 01:16:46,000 because I happen to know a woman of that standard. 1405 01:16:46,000 --> 01:16:47,000 Oh, by the way, 1406 01:16:47,000 --> 01:16:49,000 I telegraphed a friend of mine 1407 01:16:49,000 --> 01:16:50,000 to come and spend the weekend here. 1408 01:16:50,000 --> 01:16:53,000 And Mr. Sagamore, I trust there'll be a room for you. 1409 01:16:53,000 --> 01:16:54,000 Oh, that'll be quite all right, thanks. 1410 01:16:54,000 --> 01:16:57,000 Have you made people staying in the house this weekend? 1411 01:16:57,000 --> 01:16:59,000 Oh, less than usual, madam. 1412 01:16:59,000 --> 01:17:01,000 We have an Egyptian doctor who takes his meals here, 1413 01:17:01,000 --> 01:17:04,000 then there is another gentleman, an invalid, 1414 01:17:04,000 --> 01:17:07,000 who's just been discharged from the cottage hospital. 1415 01:17:07,000 --> 01:17:09,000 The Egyptian doctor recommended our chef to him 1416 01:17:09,000 --> 01:17:11,000 and he takes his meals here, too. 1417 01:17:11,000 --> 01:17:13,000 And that is all, madam, 1418 01:17:13,000 --> 01:17:15,000 unless some fresh visitors arrive. 1419 01:17:15,000 --> 01:17:17,000 Well, I suppose we have to... 1420 01:17:18,000 --> 01:17:19,000 I'm sorry to trouble you, sir, 1421 01:17:19,000 --> 01:17:22,000 but you came in this morning without signing the visitors book. 1422 01:17:22,000 --> 01:17:23,000 I brought it in. 1423 01:17:23,000 --> 01:17:24,000 I wondered if it was... 1424 01:17:24,000 --> 01:17:25,000 Oh, yes, God, I'm so sorry. 1425 01:17:25,000 --> 01:17:26,000 Right. 1426 01:17:32,000 --> 01:17:33,000 Er... 1427 01:17:34,000 --> 01:17:35,000 There we are. 1428 01:17:35,000 --> 01:17:37,000 Oh, so much, sir. 1429 01:17:39,000 --> 01:17:41,000 Oh, indeed, sir. 1430 01:17:41,000 --> 01:17:42,000 We have honor there. 1431 01:17:42,000 --> 01:17:43,000 Anything wrong? 1432 01:17:43,000 --> 01:17:44,000 No, sir, nothing wrong. 1433 01:17:44,000 --> 01:17:45,000 You can create the contrary. 1434 01:17:45,000 --> 01:17:47,000 Mr. and Mrs. Fitzpastendom, 1435 01:17:47,000 --> 01:17:49,000 it's such an unusual name. 1436 01:17:49,000 --> 01:17:52,000 Have I the honor of entertaining the celebrated... 1437 01:17:52,000 --> 01:17:56,000 Yes, but I am the boxing champion and the tennis champion. 1438 01:17:56,000 --> 01:18:01,000 See, I'm here on holiday and I'd rather not talk about it anymore. 1439 01:18:01,000 --> 01:18:02,000 I quite understand, sir. 1440 01:18:02,000 --> 01:18:04,000 I wouldn't have mentioned it, 1441 01:18:04,000 --> 01:18:06,000 but the proprietors of this hotel, 1442 01:18:06,000 --> 01:18:07,000 the lady that I spoke to all, 1443 01:18:07,000 --> 01:18:09,000 is a Mrs. Fitzpastendom. 1444 01:18:09,000 --> 01:18:11,000 What?! 1445 01:18:11,000 --> 01:18:12,000 They cling out of this! 1446 01:18:12,000 --> 01:18:13,000 Feed it, pat the bags! 1447 01:18:13,000 --> 01:18:15,000 I want my bill beezing, Stuntley! 1448 01:18:15,000 --> 01:18:17,000 Sir, but she's not yet at present 1449 01:18:17,000 --> 01:18:19,000 and I do not expect her this weekend. 1450 01:18:19,000 --> 01:18:20,000 Oh, don't, sir, l! 1451 01:18:20,000 --> 01:18:22,000 Come with a week and a spoon! 1452 01:18:22,000 --> 01:18:24,000 May I say so that she won't come? 1453 01:18:24,000 --> 01:18:25,000 She's given up paying us unexpected visits 1454 01:18:25,000 --> 01:18:27,000 and I that she knows that she can depend on me. 1455 01:18:27,000 --> 01:18:29,000 Anastelle! 1456 01:18:29,000 --> 01:18:30,000 Miss Smith! 1457 01:18:30,000 --> 01:18:32,000 What does this mean, Sagamor? 1458 01:18:32,000 --> 01:18:34,000 You never told me who you'll reign and see. 1459 01:18:34,000 --> 01:18:36,000 You said, two friends! 1460 01:18:36,000 --> 01:18:38,000 Where, Mr. Blendland, we are? 1461 01:18:38,000 --> 01:18:40,000 He's the seal for which you sit down. 1462 01:18:40,000 --> 01:18:42,000 You gave him a... 1463 01:18:42,000 --> 01:18:42,000 What happened? 1464 01:18:42,000 --> 01:18:44,000 What have you done to yourself? 1465 01:18:44,000 --> 01:18:47,000 Everybody asks me what I have done to myself. 1466 01:18:47,000 --> 01:18:48,000 I haven't done anything to myself. 1467 01:18:48,000 --> 01:18:50,000 I suppose you mean this and this. 1468 01:18:50,000 --> 01:18:53,000 They are what your wife has done to me. 1469 01:18:53,000 --> 01:18:56,000 That is why Sagamor should not have brought me. 1470 01:18:56,000 --> 01:18:57,000 I'm sorry, I really haven't expressed this. 1471 01:18:57,000 --> 01:18:59,000 Oh, well, just sit down, Mr. Blendland. 1472 01:18:59,000 --> 01:19:01,000 Come and rest yourself, Anastelle. 1473 01:19:01,000 --> 01:19:03,000 Miss Cat. 1474 01:19:03,000 --> 01:19:04,000 Dear, dear. 1475 01:19:04,000 --> 01:19:07,000 We don't mind what Mrs. Fitzpastendom does. 1476 01:19:07,000 --> 01:19:08,000 But I do. 1477 01:19:08,000 --> 01:19:11,000 You are most kind, but I cannot claim the privilege of a friend 1478 01:19:11,000 --> 01:19:13,000 and at the same time be the plaintiff in an action 1479 01:19:13,000 --> 01:19:15,000 for assault and bannerate. 1480 01:19:15,000 --> 01:19:15,000 Well, yes, you can. 1481 01:19:15,000 --> 01:19:17,000 There's nothing new about the situation. 1482 01:19:17,000 --> 01:19:21,000 Now, do come and make yourself comfortable, Adrian. 1483 01:19:21,000 --> 01:19:23,000 Well... 1484 01:19:23,000 --> 01:19:24,000 Very kind of. 1485 01:19:24,000 --> 01:19:26,000 I really can't stand it a long. 1486 01:19:26,000 --> 01:19:31,000 But I don't understand why Sagamor should have played such a trick on me. 1487 01:19:31,000 --> 01:19:34,000 And of course, on you too. 1488 01:19:34,000 --> 01:19:38,000 Well, the truth of the matter is that Blendlandland won't be reasonable. 1489 01:19:38,000 --> 01:19:40,000 I thought you two might help me bring in to his senses. 1490 01:19:40,000 --> 01:19:41,000 No, you Sagamor. 1491 01:19:41,000 --> 01:19:45,000 £2,500 and costs, not a penny less. 1492 01:19:45,000 --> 01:19:46,000 Too much. 1493 01:19:46,000 --> 01:19:47,000 Too ridiculous. 1494 01:19:47,000 --> 01:19:50,000 £2,500 and medical expenses and costs. 1495 01:19:50,000 --> 01:19:52,000 And Cadbert, the cottage hospitalised by his. 1496 01:19:52,000 --> 01:19:54,000 Huh? 1497 01:19:54,000 --> 01:19:56,000 There, I went in her own car. 1498 01:19:56,000 --> 01:19:58,000 But now you mention it, I took the chauffeur. 1499 01:19:58,000 --> 01:19:59,000 Don't misunderstand. 1500 01:19:59,000 --> 01:20:00,000 It's not the money I mind. 1501 01:20:00,000 --> 01:20:01,000 It's the principle of the thing. 1502 01:20:01,000 --> 01:20:03,000 It's a question of honour, of self-respect. 1503 01:20:03,000 --> 01:20:05,000 Just how do you arrive at the figure? 1504 01:20:05,000 --> 01:20:07,000 Why, as your honour and self-respect, 1505 01:20:07,000 --> 01:20:12,000 were £2,500 and not £2,500 millions. 1506 01:20:12,000 --> 01:20:16,000 My brother got £2,500 from the railway company 1507 01:20:16,000 --> 01:20:20,000 who had an electric truck but it didn't to him on the platform at Paddington Station. 1508 01:20:20,000 --> 01:20:22,000 I will not let Epiphania off with less. 1509 01:20:22,000 --> 01:20:25,000 It was an unprovoked, brutal, cowardly assault. 1510 01:20:25,000 --> 01:20:30,000 I must dream this, Ollie, sir, that Mrs. Fitzpastenden is outside with the Egyptian doctor. 1511 01:20:30,000 --> 01:20:31,000 I really did not expect that. 1512 01:20:32,000 --> 01:20:35,000 You have allowed my husband to bring a woman to my hotel 1513 01:20:35,000 --> 01:20:38,000 and register her in my name. You are fired. 1514 01:20:38,000 --> 01:20:39,000 Excuse me, sorry, madam. 1515 01:20:39,000 --> 01:20:41,000 I have no idea that the gentleman was your husband, 1516 01:20:41,000 --> 01:20:42,000 however you were always right. 1517 01:20:42,000 --> 01:20:44,000 Would you like me to go to one socialised stand 1518 01:20:44,000 --> 01:20:45,000 and come to the place? 1519 01:20:45,000 --> 01:20:47,000 I do not wish you to go to all your re-engaged. 1520 01:20:47,000 --> 01:20:49,000 Fools and bayside, in fact. 1521 01:20:49,000 --> 01:20:51,000 Your manager cannot throw Alice to her, Ag. 1522 01:20:51,000 --> 01:20:53,000 Alice, thank you for all of the time. 1523 01:20:53,000 --> 01:20:54,000 This answer is... 1524 01:20:54,000 --> 01:20:57,000 An answer, Miss Smith, this is a licensed house 1525 01:20:57,000 --> 01:20:59,000 and she has as much right to be here as you or I. 1526 01:20:59,000 --> 01:21:03,000 I suspect fire to the hotel, if necessary. 1527 01:21:03,000 --> 01:21:04,000 Hello. 1528 01:21:04,000 --> 01:21:05,000 Adrian had two. 1529 01:21:06,000 --> 01:21:07,000 What has happened? 1530 01:21:07,000 --> 01:21:09,000 You're here, one of those sticks. 1531 01:21:09,000 --> 01:21:12,000 Four, same to the doctor at once. 1532 01:21:12,000 --> 01:21:13,000 Have you heard two or so? 1533 01:21:13,000 --> 01:21:15,000 Heard myself. 1534 01:21:15,000 --> 01:21:16,000 Heard myself. 1535 01:21:16,000 --> 01:21:17,000 Has he been run over? 1536 01:21:17,000 --> 01:21:19,000 This woman is heard too, man. 1537 01:21:19,000 --> 01:21:22,000 She asked me, have I heard myself? 1538 01:21:22,000 --> 01:21:24,000 I fell down the whole flight of stairs. 1539 01:21:24,000 --> 01:21:27,000 My ankle was strained, my knee was twisted, 1540 01:21:27,000 --> 01:21:31,000 the small bone of my leg was broken, my spine was ripped. 1541 01:21:31,000 --> 01:21:33,000 I had to give them a subscription at the cottage hospital, 1542 01:21:33,000 --> 01:21:34,000 away old man took me. 1543 01:21:34,000 --> 01:21:36,000 I had to go from there to a nursing home. 1544 01:21:36,000 --> 01:21:38,000 Trail, jennies, a week. 1545 01:21:38,000 --> 01:21:41,000 I had to call him three, hardly street surgeons, 1546 01:21:41,000 --> 01:21:43,000 and none of them knew anything about dislocating me. 1547 01:21:43,000 --> 01:21:45,000 They wanted to cut my knee open. 1548 01:21:45,000 --> 01:21:48,000 I had to go to a bone setter, and he charged me 50, jennies. 1549 01:21:48,000 --> 01:21:51,000 Well, why did you not walk down stairs properly? 1550 01:21:51,000 --> 01:21:52,000 Were you drunk? 1551 01:21:52,000 --> 01:21:53,000 I... 1552 01:21:53,000 --> 01:21:56,000 Oh, he decals that his injuries were inflicted by you 1553 01:21:56,000 --> 01:21:58,000 when you last met, Mrs. Dussel. 1554 01:21:58,000 --> 01:22:01,000 My moochy, here, my surprise, height from my curly. 1555 01:22:01,000 --> 01:22:03,000 No, did you deny that you assaulted him? 1556 01:22:03,000 --> 01:22:05,000 Of course I denied anything, though. 1557 01:22:05,000 --> 01:22:07,000 Most of the time I've never heard what happened 1558 01:22:07,000 --> 01:22:09,000 was he insulted my father grossly. 1559 01:22:11,000 --> 01:22:13,000 It was most unprovoked. 1560 01:22:13,000 --> 01:22:16,000 At a moment when I had every reason to expect the utmost tenderness 1561 01:22:16,000 --> 01:22:18,000 from him, the blood rushed to my head. 1562 01:22:18,000 --> 01:22:20,000 The next thing I remember was I was lying across the table, 1563 01:22:20,000 --> 01:22:22,000 trembling, dying. 1564 01:22:22,000 --> 01:22:24,000 The doctor who found me would tell you what my condition was. 1565 01:22:24,000 --> 01:22:27,000 I don't care what your condition was. 1566 01:22:27,000 --> 01:22:29,000 What condition did your chauffeur find me as? 1567 01:22:29,000 --> 01:22:31,000 He's taking an action against you. 1568 01:22:31,000 --> 01:22:32,000 An action? Very well. 1569 01:22:32,000 --> 01:22:34,000 You know my invariably rule. 1570 01:22:34,000 --> 01:22:35,000 Fight him to the last ditch. 1571 01:22:35,000 --> 01:22:37,000 No matter what it costs. 1572 01:22:37,000 --> 01:22:39,000 Take him to the house of lords, if necessary. 1573 01:22:39,000 --> 01:22:41,000 We shall see whose purse holds out the longest. 1574 01:22:41,000 --> 01:22:42,000 I will not be blackmailed. 1575 01:22:42,000 --> 01:22:45,000 You don't go father's man-aired places, you above the law. 1576 01:22:45,000 --> 01:22:46,000 Again! 1577 01:22:47,000 --> 01:22:49,000 Oh, no, no, no, no, no, no, no. 1578 01:22:49,000 --> 01:22:52,000 No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no. 1579 01:22:52,000 --> 01:22:53,000 Toko my girl. 1580 01:22:53,000 --> 01:22:54,000 Toko. 1581 01:22:54,000 --> 01:22:57,000 Oh, she knows, Toko is an incredible medicine 1582 01:22:57,000 --> 01:22:58,000 for calming the nerves. 1583 01:22:58,000 --> 01:23:00,000 You are a witness. 1584 01:23:00,000 --> 01:23:01,000 A blow in the solo pexus in a day in bed. 1585 01:23:01,000 --> 01:23:02,000 That is Toko. 1586 01:23:02,000 --> 01:23:03,000 Do you want to witness Mr. Sagamor? 1587 01:23:03,000 --> 01:23:05,000 How are I going? 1588 01:23:05,000 --> 01:23:06,000 Get out of my husband's brutal violence. 1589 01:23:06,000 --> 01:23:07,000 He can talk to me. 1590 01:23:07,000 --> 01:23:08,000 If better, me kill me. 1591 01:23:08,000 --> 01:23:10,000 He is stronger than I am. 1592 01:23:10,000 --> 01:23:12,000 Just the last argument of the lower nature 1593 01:23:12,000 --> 01:23:13,000 against the higher. 1594 01:23:13,000 --> 01:23:14,000 Right? 1595 01:23:14,000 --> 01:23:16,000 In essence, is this. 1596 01:23:16,000 --> 01:23:17,000 Faith now, ladies and gentlemen. 1597 01:23:17,000 --> 01:23:18,000 Now you know how I feel. 1598 01:23:18,000 --> 01:23:19,000 It's a real right. 1599 01:23:19,000 --> 01:23:21,000 I do not wish to hear any more about Mr. Glendrobland 1600 01:23:21,000 --> 01:23:22,000 who's ridiculous in your ears. 1601 01:23:22,000 --> 01:23:23,000 I'm not dubious. 1602 01:23:23,000 --> 01:23:24,000 I'm not dubious. 1603 01:23:24,000 --> 01:23:25,000 I'm not doing this. 1604 01:23:25,000 --> 01:23:26,000 There's a reasonable necessity for us 1605 01:23:26,000 --> 01:23:27,000 but how we discuss the compensation due to Mr. Glendrobland 1606 01:23:27,000 --> 01:23:29,000 without mentioning his interest. 1607 01:23:29,000 --> 01:23:32,000 There is no compensation due to Mr. Glendrobland who deserved 1608 01:23:32,000 --> 01:23:33,000 what he got, whatever it was. 1609 01:23:33,000 --> 01:23:35,000 He will take an action against you. 1610 01:23:35,000 --> 01:23:36,000 And take one against him first. 1611 01:23:36,000 --> 01:23:37,000 What for? 1612 01:23:37,000 --> 01:23:38,000 Oh, never mind. 1613 01:23:38,000 --> 01:23:39,000 I didn't care. 1614 01:23:39,000 --> 01:23:40,000 Don't bother me about it. 1615 01:23:40,000 --> 01:23:43,000 It came 20,000 pound damages. 1616 01:23:43,000 --> 01:23:44,000 I tell you, I will not be blackmailed. 1617 01:23:44,000 --> 01:23:45,000 Neither will I. 1618 01:23:45,000 --> 01:23:47,000 I am entitled to compensation. 1619 01:23:47,000 --> 01:23:48,000 I mean, I have it. 1620 01:23:48,000 --> 01:23:49,000 You have no excuse. 1621 01:23:49,000 --> 01:23:50,000 Please. 1622 01:23:50,000 --> 01:23:54,000 No, I cannot advise neither of you to get law. 1623 01:23:54,000 --> 01:23:58,000 But quite seriously, Mrs. Glendrobland is entitled to some 1624 01:23:58,000 --> 01:23:59,000 compensation now. 1625 01:23:59,000 --> 01:24:00,000 You can afford it. 1626 01:24:00,000 --> 01:24:07,000 Mr. Glendrobland, a woman as rich as I am, cannot afford anything. 1627 01:24:07,000 --> 01:24:10,000 I have to fight to keep every penny I possess. 1628 01:24:10,000 --> 01:24:15,000 Every black manor, every swindler, every charity, every testimony 1629 01:24:15,000 --> 01:24:19,000 or every political cause, every league and brotherhood and 1630 01:24:19,000 --> 01:24:23,000 sister, whatever church and chapel, every institution of every kind on 1631 01:24:23,000 --> 01:24:26,000 every species from morning to night, trying to bleed me to death. 1632 01:24:26,000 --> 01:24:32,000 We can remove it if I let it fardingly I should be destitute by the end of the month. 1633 01:24:32,000 --> 01:24:36,000 I subscribe one minute a year to the income tax payers' defense fund. 1634 01:24:36,000 --> 01:24:37,000 And that is all. 1635 01:24:37,000 --> 01:24:38,000 Absolutely all. 1636 01:24:38,000 --> 01:24:42,000 My standing instructions to you are to fight every action. 1637 01:24:42,000 --> 01:24:46,000 And to forestall every claim for damages with a calendar claim for 20 times their 1638 01:24:46,000 --> 01:24:47,000 month. 1639 01:24:47,000 --> 01:24:50,000 That is the only way I can write across the sky, hands off my money. 1640 01:24:50,000 --> 01:24:54,000 You see, Mr. Glendrobland, it's no use. 1641 01:24:54,000 --> 01:24:55,000 He was withdrawing your threat of inaction. 1642 01:24:55,000 --> 01:24:57,000 I won't, if you will, you must. 1643 01:24:57,000 --> 01:25:00,000 We're wasting time with a £10 note and the dumbest. 1644 01:25:00,000 --> 01:25:01,000 £10 note, Mrs. Glendrobland. 1645 01:25:01,000 --> 01:25:02,000 It's £10 note. 1646 01:25:02,000 --> 01:25:03,000 It's £10 note. 1647 01:25:03,000 --> 01:25:06,000 No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, 1648 01:25:06,000 --> 01:25:07,000 no, no. 1649 01:25:07,000 --> 01:25:09,000 Don't not forget it, and it is no. 1650 01:25:09,000 --> 01:25:10,000 It's £2,500. 1651 01:25:10,000 --> 01:25:14,000 Not a penny, less. 1652 01:25:14,000 --> 01:25:15,000 Aye! 1653 01:25:15,000 --> 01:25:21,000 But, real, my child, I have underrated you. 1654 01:25:21,000 --> 01:25:27,000 Your cheek, your gluttony, your obstinacy, imposed respect upon me. 1655 01:25:27,000 --> 01:25:32,000 I threw a house baked gentleman down the stairs and my chauffeur picked him up off the meta-magneties 1656 01:25:32,000 --> 01:25:33,000 and clique complete. 1657 01:25:33,000 --> 01:25:34,000 Don't! 1658 01:25:34,000 --> 01:25:36,000 Five thousand for that Sagamole you hear? 1659 01:25:36,000 --> 01:25:38,000 Please, please, don't keep your tongue shut. 1660 01:25:38,000 --> 01:25:39,000 Go on! 1661 01:25:39,000 --> 01:25:42,000 Had my actual name, you for life, had you raised a bump on your head, has he called you a scum? 1662 01:25:42,000 --> 01:25:43,000 No, but you made it in a moment. 1663 01:25:43,000 --> 01:25:45,000 Oh, my Sagamole, my treasure! 1664 01:25:45,000 --> 01:25:49,000 Shaggy can five thousand old condition eternal ten for one million in six and eleven. 1665 01:25:49,000 --> 01:25:53,000 I will do what I like with it, I will have it unconditional! 1666 01:25:53,000 --> 01:26:00,000 Mr. Blemann, it's a mistake to go into court in the character of a man who's been called a scum. 1667 01:26:00,000 --> 01:26:06,000 It's also very difficult for a plaintiff to get sympathy in the character of a man who's been thrashed by a woman. 1668 01:26:06,000 --> 01:26:10,000 Now, if Mrs. Fitzpherson had stabbed you or shot you or poisoned you, that would have been quite in order. 1669 01:26:10,000 --> 01:26:13,000 So dignity would not have been compromised. 1670 01:26:13,000 --> 01:26:16,000 But Mrs. Fitzpherson, he knows better. 1671 01:26:16,000 --> 01:26:20,000 To come into court, use of address, looking her best. 1672 01:26:20,000 --> 01:26:24,000 Long before we can get the case into the list, the bump on your head will have subsided. 1673 01:26:24,000 --> 01:26:30,000 Or broken bone will have set, and the colour will have come back to your cheeks. 1674 01:26:30,000 --> 01:26:36,000 So, unless you can provoke Mrs. Fitzpherson to assault you again the day before the trial, and she's fast and clever for that. 1675 01:26:36,000 --> 01:26:39,000 The chances are, a million to one against you. 1676 01:26:39,000 --> 01:26:42,000 Yes, Blender Bland, you wouldn't stand a dog's child. 1677 01:26:42,000 --> 01:26:46,000 And it is quite right. Ask a nicely pretzel pay or expense. 1678 01:26:46,000 --> 01:26:50,000 Is there no justice for a man against a woman? 1679 01:26:50,000 --> 01:26:52,000 Believe me, no, not against a million hours. 1680 01:26:52,000 --> 01:26:55,000 And what justice is there for a millionaire as I should like to know? 1681 01:26:55,000 --> 01:26:56,000 Only the court should be... 1682 01:26:56,000 --> 01:26:59,000 I'm not talking of the court, so I was speaking of the justice of heaven. 1683 01:26:59,000 --> 01:27:01,000 Oh Lord, now I've for it. 1684 01:27:01,000 --> 01:27:05,000 Oh, how can we cheer our act? 1685 01:27:05,000 --> 01:27:14,000 Is it just? Because I am a millionaire as I cannot keep my husband, cannot keep even another, cannot keep anything except my money? 1686 01:27:14,000 --> 01:27:20,000 There you sit before my belly eyes, snuggling up to that insignificant little nothingness. 1687 01:27:20,000 --> 01:27:24,000 You cannot afford her in stockings, and you are happy. 1688 01:27:24,000 --> 01:27:26,000 She is happy. 1689 01:27:26,000 --> 01:27:30,000 Here is this suit of clothes on to sticks. 1690 01:27:30,000 --> 01:27:32,000 What does it contain? 1691 01:27:32,000 --> 01:27:34,000 Oh, let me alone, willow. 1692 01:27:34,000 --> 01:27:41,000 Something that once resembled a man, something that liked lending me five pound notes, never asked me to repay them. 1693 01:27:41,000 --> 01:27:44,000 Why kindness to me, you love of me, no. 1694 01:27:44,000 --> 01:27:49,000 The swank of a poor man lending to a millionaire as in my divine wrath I smashed him. 1695 01:27:49,000 --> 01:27:58,000 As a child smashes a disappointing toy, and when he was brought down to his real self, I found I was not a woman to him. 1696 01:27:58,000 --> 01:28:00,000 I was a bank account with a good cook. 1697 01:28:00,000 --> 01:28:06,000 I saw very well, dear, but the truth is no one can live with you, and anyone can live with you. 1698 01:28:06,000 --> 01:28:09,000 And apparently you can live with anyone. 1699 01:28:09,000 --> 01:28:12,000 What CD says is the God's truth, nobody could live with you. 1700 01:28:12,000 --> 01:28:14,000 Why? Why? Why? 1701 01:28:14,000 --> 01:28:18,000 They would use the more this is your personal, who would live with a tornado? 1702 01:28:18,000 --> 01:28:20,000 Is it as quick as an avalanche? 1703 01:28:20,000 --> 01:28:26,000 Yes, there are thousands of people live on the slopes of volcanoes in the track of avalanche, is it? 1704 01:28:26,000 --> 01:28:27,000 On lamps? 1705 01:28:27,000 --> 01:28:30,000 There are not any yesterday, by earthquakes. 1706 01:28:30,000 --> 01:28:36,000 With a millionaire who can rise to her destiny and wield the power, how money gives her a no? 1707 01:28:36,000 --> 01:28:38,000 Be it so? 1708 01:28:38,000 --> 01:28:43,000 I shall live in my lone little house and be myself. 1709 01:28:43,000 --> 01:28:48,000 Until I find a man good enough to be to me, what Alistair is to CD stockings? 1710 01:28:48,000 --> 01:28:50,000 Well, I have to wait too long, dear. 1711 01:28:50,000 --> 01:28:57,000 I never wait. I march on, and when I come upon anything, I want I grab it. I grab you, Alistair. 1712 01:28:57,000 --> 01:29:00,000 I find he does not suit me. He beats me. 1713 01:29:00,000 --> 01:29:01,000 Only in soft defense. 1714 01:29:01,000 --> 01:29:03,000 I never let a finger on you except in soft defense. 1715 01:29:03,000 --> 01:29:08,000 Yes, you are like all the great European powers, you only fight in self-defense. 1716 01:29:08,000 --> 01:29:11,000 You do not suit. I threw you to greedy CD stockings. 1717 01:29:11,000 --> 01:29:14,000 You can punch her about your heart's content. 1718 01:29:14,000 --> 01:29:18,000 Mr. Sargamor arranged the divorce, cruelty, and adultery. 1719 01:29:18,000 --> 01:29:20,000 Oh, but I don't like Mrs. North. 1720 01:29:20,000 --> 01:29:24,000 Mr. Sargamor arranged the divorce instead of youth. 1721 01:29:24,000 --> 01:29:28,000 Mr. Sargamor, take an action against Mr. Trisha Smith for alienating my husband's affictions. 1722 01:29:28,000 --> 01:29:31,000 Damage is 20,000 pounds. 1723 01:29:31,000 --> 01:29:34,000 Oh, Mr. Sargamor is such an invisible! 1724 01:29:34,000 --> 01:29:37,000 I'm afraid of Ms. Smith quite possibly. 1725 01:29:37,000 --> 01:29:46,000 Well, my dear old father used to stay there in the law court, so there was only one way to beat the people who had unlimited money, and that's to have no money at all. 1726 01:29:46,000 --> 01:29:48,000 Can't get 20,000 out of me. 1727 01:29:48,000 --> 01:29:51,000 Damn your old father. 1728 01:29:51,000 --> 01:29:53,000 That's one for you, F.I. 1729 01:29:53,000 --> 01:29:56,000 I play the laughies with old Mr. Smith, Mrs. Fitzpastenham. 1730 01:29:56,000 --> 01:29:59,000 Where there is nothing the king loses his rights. 1731 01:29:59,000 --> 01:30:03,000 I can bear no more of this. I shall live in utter loneliness. 1732 01:30:03,000 --> 01:30:08,000 And I find the right man, the mate created for me in heaven. He must be somewhere. 1733 01:30:08,000 --> 01:30:11,000 The man address as I wanted here, who wants me? 1734 01:30:11,000 --> 01:30:14,000 I want you. Come here. 1735 01:30:14,000 --> 01:30:17,000 Something wrong with your blood pressure, eh? 1736 01:30:21,000 --> 01:30:24,000 I have never felt such a pulse. It is like a slow sledgehammer. 1737 01:30:24,000 --> 01:30:26,000 It's my pulse, and I thought... 1738 01:30:26,000 --> 01:30:30,000 No, it is the will of Allah. All our pulses are part of the will of Allah. 1739 01:30:30,000 --> 01:30:36,000 No, look here. You know, Doc, except when we go down in this country, we don't believe in Allah. 1740 01:30:36,000 --> 01:30:41,000 That does not. This concern, Allah, in the least, my friend. The pulse beats still. 1741 01:30:41,000 --> 01:30:48,000 Slow, strong. You are a terrible woman, but I love your pulse. I have never felt anything like it before. 1742 01:30:48,000 --> 01:30:50,000 Her fancy that he loves her pulse. 1743 01:30:50,000 --> 01:30:55,000 I am a doctor. Women, as you fancied them, are nothing to me but dungals of ailments. 1744 01:30:55,000 --> 01:31:02,000 But the life, the pulse, is the heartbeat of Allah, saving whom there is no majesty and no might. 1745 01:31:02,000 --> 01:31:05,000 My pulse will never change. 1746 01:31:05,000 --> 01:31:10,000 This is the love I crave for. I will marry you. 1747 01:31:10,000 --> 01:31:14,000 Mr. Sagam will take out a special license for the moment you've got redvellous down. 1748 01:31:14,000 --> 01:31:16,000 It is not possible we are bound by our vows. 1749 01:31:16,000 --> 01:31:20,000 Why have I not passed to a mother's chest? I came to this hotel in a sky remake. 1750 01:31:20,000 --> 01:31:21,000 No, it's enough. 1751 01:31:21,000 --> 01:31:28,000 The old people whose natural homeless place have become. The old man, the old woman, was not this preying on the poverty of the poor. 1752 01:31:28,000 --> 01:31:31,000 Shall I, a servant of Allah, live on such games? 1753 01:31:31,000 --> 01:31:33,000 I have to take the world as I fight. 1754 01:31:33,000 --> 01:31:38,000 A wrath of Allah shall overtake those who leave this world no better than they found it. 1755 01:31:38,000 --> 01:31:41,000 I think Allah loves those who make money. 1756 01:31:41,000 --> 01:31:43,000 All the evidence is that when I say it. 1757 01:31:43,000 --> 01:31:48,000 I do not see it so. I see that riches are a curse. Poverty is a curse. 1758 01:31:48,000 --> 01:31:53,000 I don't mean the service of Allah is the righteousness, justice and happiness. 1759 01:31:53,000 --> 01:31:59,000 But all this talk is idle. This lady has easily fulfilled the conditions imposed by my mother. 1760 01:31:59,000 --> 01:32:02,000 But I have not fulfilled the conditions imposed by the lady's father. 1761 01:32:02,000 --> 01:32:06,000 You need not travel. I can show you how to turn 150 into 50,000. 1762 01:32:06,000 --> 01:32:08,000 You cannot. It is gone. 1763 01:32:08,000 --> 01:32:12,000 You cannot suspend it all. You are with like a mouse. There must be some of it left. 1764 01:32:12,000 --> 01:32:14,000 No, the penny, not the piazza. 1765 01:32:15,000 --> 01:32:17,000 Allah, Allah, what did you do with it? 1766 01:32:17,000 --> 01:32:19,000 Allah is never bothered. 1767 01:32:19,000 --> 01:32:22,000 On that afternoon, when you left me to earn your own living, 1768 01:32:22,000 --> 01:32:30,000 I called upon the merciful, the compassionate, to reveal to me whether you were not one of the strokes of his infinite humor. 1769 01:32:30,000 --> 01:32:37,000 Then I sat down and took up a newspaper. And behold, a paragraph headed wills and bequests. 1770 01:32:38,000 --> 01:32:44,000 I read a name that I cannot remember. I miss somebody of Clapham Park, 122,000 pounds. 1771 01:32:44,000 --> 01:32:51,000 She had never done anything but live in Clapham Park. And she left 122,000 pounds. 1772 01:32:51,000 --> 01:32:54,000 But what was the second name? 1773 01:32:54,000 --> 01:33:02,000 It was that of the teacher who changed my whole life and gave me a new soul by opening the world of science to me. 1774 01:33:02,000 --> 01:33:04,000 I was as assistant for four years. 1775 01:33:05,000 --> 01:33:08,000 He used to make his own apparatus for his experiments. 1776 01:33:08,000 --> 01:33:15,000 And then one day he needed a filament of metal that would resist a temperature that would melt platinum like ceiling wax. 1777 01:33:15,000 --> 01:33:18,000 By the patent, if it hasn't been snapped up already. 1778 01:33:18,000 --> 01:33:21,000 He never took out the patent. He believed that knowledge is no man's property. 1779 01:33:21,000 --> 01:33:26,000 And he had neither time nor money to spend in patent offices. Millions have been made out of that discovery of his wife. 1780 01:33:26,000 --> 01:33:31,000 He was always by people who care nothing about science and everything about money. 1781 01:33:31,000 --> 01:33:38,000 He left 400 pounds and a widow. That good woman would be the second mother to me, 1782 01:33:38,000 --> 01:33:41,000 a killing a day for her at most not even one piastra an hour. 1783 01:33:41,000 --> 01:33:44,000 That comes of marrying an incompetent dreamer. 1784 01:33:44,000 --> 01:33:49,000 The merciful, the compassionate, heard the widow's prayer. 1785 01:33:49,000 --> 01:33:53,000 I once cured a prime minister when he imagined himself to be ill. 1786 01:33:53,000 --> 01:33:58,000 I went to him and told him that it was the will of Allah that the widow should receive a civil pension. 1787 01:33:58,000 --> 01:34:01,000 She received it 100 pounds. 1788 01:34:01,000 --> 01:34:09,000 I went to the great metallurgical trust which exploits his discovery and told them that her poverty was a scandal in the face of Allah. 1789 01:34:09,000 --> 01:34:14,000 They were rich and generous. They made a special issue of founder's shares, 1790 01:34:14,000 --> 01:34:18,000 300 pounds a year to her. But all this took time. 1791 01:34:18,000 --> 01:34:24,000 The illness, the nurse, the funeral, the disposal of the laboratory that changed to a cheaper lodging had left her without a penny. 1792 01:34:24,000 --> 01:34:31,000 Between the death and the pensions, there was a gap exactly 150 pounds wide. 1793 01:34:31,000 --> 01:34:38,000 He who is just and exact, supplied that son through your chauffeur's hands and through mine. 1794 01:34:38,000 --> 01:34:43,000 Rejoiced my heart as money has never rejoiced it before. 1795 01:34:43,000 --> 01:34:54,000 But instead of coming to you with 50,000 pounds, I am in arreas with my bill for my bread in your hotel and I'm expecting every day to be told by your manager that this cannot go on. 1796 01:34:54,000 --> 01:34:56,000 I must speak with you. 1797 01:34:56,000 --> 01:35:02,000 You didn't do very well for yourself. We did well, very well for the widow and to escape with it. 1798 01:35:02,000 --> 01:35:04,000 If you won't marry you with empty pockets. 1799 01:35:04,000 --> 01:35:10,000 Why? 50,000 of us have been made 10 times over in that discovery. 1800 01:35:10,000 --> 01:35:20,000 And the doctor in putting my 150 pounds in the widow is necessary expenses, maybe said we've made a retrospective investment in that discovery and to show the greatest ability in the affair. 1801 01:35:20,000 --> 01:35:22,000 Has he not missed a saga more? 1802 01:35:22,000 --> 01:35:24,000 Unquestionably. He's settled the widow's affairs of the faction. 1803 01:35:24,000 --> 01:35:26,000 But I am in debt for my food. 1804 01:35:26,000 --> 01:35:28,000 What if it comes to an I am in debt for my food? 1805 01:35:28,000 --> 01:35:38,000 I got a letter this morning from my purveyor saying that I have paid nothing for two years and that if I do not send them something on account, they will be obliged to resort to the premises. 1806 01:35:38,000 --> 01:35:39,000 What does that mean? 1807 01:35:39,000 --> 01:35:40,000 Sell my furniture. 1808 01:35:40,000 --> 01:35:42,000 You cannot tell mine I'm afraid. I have hardly any. 1809 01:35:42,000 --> 01:35:46,000 You have a strict shall sell it. She is the meanest woman in England. 1810 01:35:46,000 --> 01:35:48,000 That is why I am also the richest. 1811 01:35:48,000 --> 01:35:53,000 Mr. Sargamore, my mind is made up. I will marry this doctor. 1812 01:35:53,000 --> 01:35:55,000 Asserting his name and make the necessary arrangement. 1813 01:35:55,000 --> 01:36:08,000 You take care, doctor. She is unfaithful to her husband and wanting to marry you. She flirted with me, took me down the river and made me believe I was to be Alistair's success along before ever she saw you. See what she's done to me. 1814 01:36:08,000 --> 01:36:11,000 She will do the same to you when the next man takes her pencil. 1815 01:36:11,000 --> 01:36:13,000 What have you to say to that? 1816 01:36:13,000 --> 01:36:18,000 You must learn to take chances in this world. 1817 01:36:19,000 --> 01:36:27,000 This disappointed philandra tries to frighten you with my unfaithfulness. He has never been married. 1818 01:36:27,000 --> 01:36:29,000 I have. 1819 01:36:29,000 --> 01:36:39,000 And I tell you in the very happiest marriages, not a day passes without a thousand moments of unfaithfulness. 1820 01:36:39,000 --> 01:36:45,000 You begin by thinking you have one husband. You find you have a dozen. 1821 01:36:46,000 --> 01:36:53,000 There is the creature you hate and despise and have tied to polite. 1822 01:36:53,000 --> 01:37:02,000 And before breakfast is over, the fools hear something nice and becomes the man you admire and love. 1823 01:37:02,000 --> 01:37:10,000 And between these extremes, there are a thousand degrees with a different man and woman at each of them. 1824 01:37:11,000 --> 01:37:28,000 A wife is all women to one man. She is everything which is devilish, the thorn in his side, the jealous turmeric, the detective dogging all his movements, the naga, the scold, the warrior. 1825 01:37:28,000 --> 01:37:31,000 He has only to tell her an affectionate lie. 1826 01:37:31,000 --> 01:37:43,000 And she becomes his comfort, his helper, at best his greatest treasure, at worst his troublesome, beloved child. 1827 01:37:43,000 --> 01:37:51,000 All wives are all these women in one. All husbands, all these men in one. 1828 01:37:52,000 --> 01:38:05,000 What do the unmarried know of this infinitely dangerous, hot, tearing life of adventure we call marriage? 1829 01:38:05,000 --> 01:38:10,000 Face it as you would face a dangerous operation. 1830 01:38:10,000 --> 01:38:15,000 Have you not performed hundreds of them? 1831 01:38:16,000 --> 01:38:26,000 Of a surety, there is no wit and no wisdom like that of a woman and flaring and make chosen for her by Allah. 1832 01:38:26,000 --> 01:38:33,000 Yet I am very well as I am. Why should I change? I shall be very happy as an old bachelor. 1833 01:38:33,000 --> 01:38:38,000 Can you feel my pulse every day as an old bachelor? 1834 01:38:38,000 --> 01:38:41,000 I have forgotten the pulse. 1835 01:38:41,000 --> 01:38:51,000 One, two, three. It is a resistible. It is a pulse in a hundred thousand. I love it. I cannot give it up. 1836 01:38:51,000 --> 01:38:54,000 You will regret it to the last day of your life. 1837 01:38:54,000 --> 01:39:01,000 Mr. Saggamore, you have your instructions. Gretchen-ration starlies. 1838 01:40:08,000 --> 01:40:13,000 MUSIC 154037

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.