Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,006 --> 00:00:07,466
[gruñido de esfuerzo]
2
00:00:07,466 --> 00:00:08,759
[grito]
[gruñe]
3
00:00:11,011 --> 00:00:14,389
[Eep y Gran forcejeando]
4
00:00:14,389 --> 00:00:16,475
♪
5
00:00:16,475 --> 00:00:19,603
[gruñido, grito]
6
00:00:19,603 --> 00:00:20,771
¡Ja! ¡Sí!
7
00:00:20,771 --> 00:00:23,357
Parece que la estudiante
se convirtió en la maestra.
8
00:00:23,357 --> 00:00:24,691
[grita, gruñe]
9
00:00:24,691 --> 00:00:25,817
¿La maestra de qué?
10
00:00:25,817 --> 00:00:28,570
¿De cómo tumbarte de espaldas? ¡Ja!
11
00:00:29,071 --> 00:00:31,406
- ¿Vamos de nuevo?
- Aquí vamos, Gran Sandy.
12
00:00:31,406 --> 00:00:33,408
¡Gran! Me llamo Eep, ¿recuerdas?
13
00:00:33,408 --> 00:00:37,037
¿Quieres que lo recuerde?
Entonces hazme recordarlo.
14
00:00:37,037 --> 00:00:38,455
[rugido]
¿Mm?
15
00:00:38,914 --> 00:00:40,832
Malachi.
16
00:00:40,832 --> 00:00:41,959
¡Oh!
17
00:00:41,959 --> 00:00:44,711
GRAN: Mi némesis cuervglotón.
[gruñe, ruge]
18
00:00:44,711 --> 00:00:46,839
¿Qué le pasó?
GRAN: Eh,
19
00:00:46,839 --> 00:00:49,091
alguien debió pintarlo
mientras estaba durmiendo.
20
00:00:49,091 --> 00:00:50,509
¡No tengo idea de quién! ¡De todas formas!
21
00:00:50,509 --> 00:00:53,846
Hemos estado en la garganta del otro
desde que tengo memoria.
22
00:00:53,846 --> 00:00:57,099
Y ambos seguimos vivos.
¡Pero no por mucho tiempo!
23
00:00:57,099 --> 00:01:00,310
¡Porque hoy es un buen día
para que Malachi
24
00:01:00,310 --> 00:01:02,563
Mala-muera!
[chasquido]
25
00:01:02,563 --> 00:01:03,981
- ¿Eh?
- Ups.
26
00:01:03,981 --> 00:01:05,983
[gruñe, ruge]
27
00:01:06,567 --> 00:01:09,236
Bien. Ahora es interesante. ¡Ia!
28
00:01:11,154 --> 00:01:14,074
♪ Aunque este sea un mundo brutal ♪
29
00:01:14,074 --> 00:01:16,785
♪ Construir la rueda y hacerla girar ♪
30
00:01:17,119 --> 00:01:20,747
♪ Hay que domesticar
el fuego y progresar ♪
31
00:01:22,374 --> 00:01:23,625
♪ Whoa-ho-ho ♪
32
00:01:23,625 --> 00:01:25,919
♪ Atascados, a, atascados ♪
33
00:01:25,919 --> 00:01:29,089
♪ Juntos... intentando, evolucionando ♪
34
00:01:29,089 --> 00:01:32,009
♪ Buscando la unidad ♪
35
00:01:32,009 --> 00:01:34,761
♪ Para la humanidad ♪
36
00:01:34,761 --> 00:01:36,597
♪ Estamos atascados ♪
37
00:01:36,597 --> 00:01:38,682
♪ En un árbol familiar ♪
38
00:01:38,682 --> 00:01:40,475
EL ÁRBOL FAMILIAR DE LOS CROODS
39
00:01:40,475 --> 00:01:43,437
¡Puedes correr,
pero no puedes esconderte!
40
00:01:46,857 --> 00:01:48,358
[ruge]
41
00:01:48,358 --> 00:01:51,278
¡Puedes volar, pero no puedes esconderte!
42
00:01:53,697 --> 00:01:54,489
[golpe seco]
43
00:01:54,489 --> 00:01:57,284
[gruñido]
44
00:01:59,786 --> 00:02:02,039
[jadeando]
45
00:02:02,039 --> 00:02:04,166
Puedes esconderte, pero no puedes...
46
00:02:04,166 --> 00:02:05,876
Eh. Supongo que puede esconderse.
47
00:02:05,876 --> 00:02:08,462
Está muy oscuro aquí,
¡Malachi pudo haber pasado por delante nuestro
48
00:02:08,462 --> 00:02:09,838
y escapado y nunca lo sabríamos!
49
00:02:09,838 --> 00:02:13,717
No. Puedo sentir su miserable energía
a mi alrededor,
50
00:02:13,717 --> 00:02:16,011
¡y él está justo... aquí!
51
00:02:16,011 --> 00:02:17,471
- Esa soy yo.
- ¡Ya lo sé!
52
00:02:17,471 --> 00:02:20,349
Porque está justo... [gruñe] ¡aquí!
53
00:02:20,349 --> 00:02:22,184
- Sigo siendo... ¡yo!
- ¿Aquí?
54
00:02:22,184 --> 00:02:23,602
[gime]
55
00:02:23,602 --> 00:02:25,771
¡Aquí! Oh, espera, eres tú otra vez.
56
00:02:25,771 --> 00:02:27,648
¡No, no soy yo!
[gruñe]
57
00:02:27,648 --> 00:02:28,607
[ruge]
58
00:02:28,607 --> 00:02:31,652
¡Está aleteando! ¡Tras él!
59
00:02:32,819 --> 00:02:34,321
- ¡Lo tengo!
- ¡Yo de nuevo!
60
00:02:34,321 --> 00:02:35,781
[ambos jadeando]
61
00:02:37,658 --> 00:02:40,077
[ronroneo suave]
62
00:02:40,077 --> 00:02:42,454
¡Despídete, Malachi!
63
00:02:42,454 --> 00:02:44,331
¡Gran, espera!
64
00:02:44,331 --> 00:02:46,708
Debió haberse estrellado
con la pared cuando salía.
65
00:02:46,708 --> 00:02:49,628
Creo que su ala está rota.
GRAN: Así es.
66
00:02:49,628 --> 00:02:52,089
Un buen comienzo
para romperle todas las alas.
67
00:02:52,089 --> 00:02:54,299
Pero siempre estás diciendo
nunca pegar a un adversario caído.
68
00:02:54,299 --> 00:02:56,927
¿Qué? Yo digo que el mejor momento
para pegar es cuando está caído
69
00:02:56,927 --> 00:02:58,345
¡porque no puede contraatacar!
70
00:02:58,345 --> 00:03:01,139
El punto es que debemos
ayudar a Malachi.
71
00:03:01,139 --> 00:03:03,809
[ronroneo triste]
72
00:03:03,809 --> 00:03:05,310
[gruñe]
73
00:03:05,310 --> 00:03:08,021
Y la mejor manera de hacerlo
es llevarlo a la granja.
74
00:03:08,021 --> 00:03:11,108
¿Quieres llevar a mi enemigo mortal
a donde vivimos?
75
00:03:11,108 --> 00:03:12,568
¿Estás loca?
76
00:03:12,568 --> 00:03:14,695
Si lo dejamos aquí afuera, morirá.
77
00:03:14,695 --> 00:03:15,904
[rugido distante]
78
00:03:15,904 --> 00:03:19,241
Pero si lo llevamos a casa,
nosotros moriremos.
79
00:03:19,241 --> 00:03:22,369
Créeme, no puedes confiar en Malachi.
80
00:03:22,369 --> 00:03:24,413
Pero dices eso de muchas cosas.
81
00:03:25,539 --> 00:03:27,624
- ¡Ah!
- ¡No puedes confiar en los árboles!
82
00:03:27,624 --> 00:03:29,251
[gritando]
[golpe seco]
83
00:03:29,251 --> 00:03:30,836
[roncando]
84
00:03:30,836 --> 00:03:32,045
¡No puedes confiar en las almohadas!
85
00:03:33,839 --> 00:03:36,675
- ¡No puedes confiar en la torta! ¿Lo ves?
- ¡Gran!
86
00:03:36,675 --> 00:03:39,386
Y mantengo cada uno de ellos. Además,
87
00:03:39,386 --> 00:03:40,846
¡no puedes confiar en el sol!
88
00:03:40,846 --> 00:03:42,931
EEP:
¿Por qué? Sale todos los días. Nunca falla.
89
00:03:42,931 --> 00:03:44,474
GRAN:
Eso es lo que quiere que creas,
90
00:03:44,474 --> 00:03:46,226
pero cuando menos te lo esperas,
91
00:03:46,226 --> 00:03:47,728
¡bam! ¡Se apaga todo!
92
00:03:47,728 --> 00:03:50,105
- Claro. Por que es de noche.
- ¿Lo es?
93
00:03:50,731 --> 00:03:53,901
[suspira] Vamos, Malachi.
Vamos a llevarte a la granja.
94
00:03:53,901 --> 00:03:56,111
Tal vez la engañaste a ella, Malachi,
95
00:03:56,111 --> 00:03:58,113
pero nunca me engañarás a mí.
96
00:03:58,113 --> 00:03:59,448
¡Ah! [gruñe]
97
00:03:59,448 --> 00:04:01,283
[ronronea]
98
00:04:01,283 --> 00:04:03,327
[gruñe] ¡Quita las garras, Tornillo!
99
00:04:03,327 --> 00:04:06,914
¡He estado caminando desde antes
que tu especie aprendiera a aletear!
100
00:04:06,914 --> 00:04:08,916
GUY:
Te lo digo, puede funcionar.
101
00:04:08,916 --> 00:04:11,335
¿Un aparato que tueste pan?
102
00:04:11,335 --> 00:04:13,128
¡Es la peor idea que escuché!
103
00:04:13,128 --> 00:04:15,297
¡Sin mencionar que es imposible!
104
00:04:15,297 --> 00:04:18,300
Además, el pan es una moda.
Las generaciones futuras ni sabrán qué es.
105
00:04:18,300 --> 00:04:20,427
Todo mundo, él es Malachi.
106
00:04:21,637 --> 00:04:22,846
¡Predador!
107
00:04:23,722 --> 00:04:26,975
¡Ah! ¡No me comas porque no estoy
vivo, aunque esté hablando!
108
00:04:26,975 --> 00:04:28,977
[gruñido bestial]
109
00:04:28,977 --> 00:04:31,688
[todos gruñendo]
110
00:04:31,688 --> 00:04:34,274
Chicos, está bien.
No va a lastimarlos.
111
00:04:34,274 --> 00:04:36,902
Además, Alba, ¿estás usando
una grita fruta como arma?
112
00:04:36,902 --> 00:04:38,111
Era esto o la sopa.
113
00:04:38,111 --> 00:04:39,404
[fruta grita]
114
00:04:39,404 --> 00:04:42,241
Eep, ¿por qué hay un cuervglotón
en la casa del árbol?
115
00:04:42,241 --> 00:04:46,119
¡Sí! Los animales salvajes
pertenecen a la naturaleza, no adentro.
116
00:04:46,119 --> 00:04:47,996
Hicimos una excepción con tu papá.
117
00:04:47,996 --> 00:04:49,414
[eructa]
118
00:04:49,414 --> 00:04:51,166
Gran y yo lo estábamos persiguiendo
en el bosque,
119
00:04:51,166 --> 00:04:52,835
y se rompió el ala.
[gruñido triste]
120
00:04:52,835 --> 00:04:55,128
Así que invité a Malachi
a que se quede aquí mientras se cura.
121
00:04:55,128 --> 00:04:57,589
- ¿Y Gran está de acuerdo con esto?
- No.
122
00:04:57,589 --> 00:04:59,508
Cree que es una idea terrible
123
00:04:59,508 --> 00:05:01,260
¡porque no puedes
confiar en un cuervglotón!
124
00:05:01,260 --> 00:05:02,928
Dices eso de muchas cosas, ma.
125
00:05:03,929 --> 00:05:06,640
¡Ah! ¡No puedes confiar
en las mamás! [ríe]
126
00:05:06,640 --> 00:05:09,226
Bueno, yo creo
que es una idea maravillosa.
127
00:05:09,226 --> 00:05:10,644
- ¿Sí?
- Sí.
128
00:05:10,644 --> 00:05:14,147
Una oportunidad perfecta
para expandir mi cuerpo de conocimiento...
129
00:05:14,147 --> 00:05:16,650
del cuerpo. Bajo mi supervisión,
130
00:05:16,650 --> 00:05:18,443
estará aleteando esa ala en poco tiempo.
131
00:05:18,443 --> 00:05:20,654
¿Qué sabes sobre arreglar huesos rotos?
132
00:05:20,654 --> 00:05:22,948
Todo. Solo pregúntale a Felicio.
133
00:05:22,948 --> 00:05:25,284
Tuvo una mala caída el otro día
y se hizo añicos.
134
00:05:25,284 --> 00:05:28,704
Pero yo lo volví a juntar, como nuevo.
135
00:05:28,704 --> 00:05:29,746
[crujido]
[grita]
136
00:05:29,746 --> 00:05:32,207
No lo sé.
Algo de tener a un carnívoro agresivo
137
00:05:32,207 --> 00:05:33,709
viviendo entre nosotros me pone nerviosa.
138
00:05:33,709 --> 00:05:35,836
Especialmente porque todos
estamos hechos de carne.
139
00:05:35,836 --> 00:05:38,005
¿Cómo puede lastimarnos
cuando él mismo está lastimado?
140
00:05:38,005 --> 00:05:41,133
Además, es temporal.
Una vez que su ala se cure, se irá.
141
00:05:41,133 --> 00:05:42,176
[gruñido feliz]
142
00:05:42,176 --> 00:05:45,095
Eep tiene un punto.
Esto es lo correcto.
143
00:05:45,095 --> 00:05:47,181
Terriblemente peligroso,
pero es lo correcto.
144
00:05:47,181 --> 00:05:49,600
¡Concuerdo!
Y en otras noticias,
145
00:05:49,600 --> 00:05:52,060
si alguien me necesita, estaré escondida
en mi cápsula de progreso.
146
00:05:52,060 --> 00:05:53,979
Ven, Malachi. Vamos a diseca...
147
00:05:53,979 --> 00:05:56,815
Eh, es decir, examinar esa ala...
148
00:05:56,815 --> 00:05:59,109
¡Te estaré vigilando, Malachi!
149
00:05:59,109 --> 00:06:00,527
[quejido triste]
150
00:06:00,527 --> 00:06:02,029
Mm...
151
00:06:03,697 --> 00:06:05,908
FÉLIX:
Mm...
152
00:06:05,908 --> 00:06:07,367
Interesante.
153
00:06:07,367 --> 00:06:08,952
EEP:
¿Qué, Félix? ¿Qué es tan interesante?
154
00:06:08,952 --> 00:06:11,580
¡Todo! De hecho, nunca antes
había visto un cuervglotón
155
00:06:11,580 --> 00:06:13,916
tan cerca sin estar corriendo por mi vida.
156
00:06:13,916 --> 00:06:17,711
Bueno, no tienes que correr
o esconderte detrás de ese escudo.
157
00:06:17,711 --> 00:06:20,214
Malachi no va a lastimarte.
FÉLIX: Por supuesto que no.
158
00:06:20,214 --> 00:06:22,841
¡Porque la barrera Siemprebién
es a prueba de cuervglotón!
159
00:06:22,841 --> 00:06:24,968
Ahora a diagnosticar la dolencia.
160
00:06:24,968 --> 00:06:28,013
Ya sabemos lo que tiene, Félix.
Su ala está rota.
161
00:06:28,013 --> 00:06:31,391
¡Empezaremos evaluando sus reflejos!
162
00:06:31,391 --> 00:06:33,477
[esforzándose]
163
00:06:33,477 --> 00:06:35,771
¡Ah! [luchando]
164
00:06:35,771 --> 00:06:37,064
Los reflejos son normales.
165
00:06:37,064 --> 00:06:40,234
Félix, ¿puedes mirar su ala
y decirme cómo mejorarla?
166
00:06:40,234 --> 00:06:42,361
¡Por supuesto que puedo!
Soy un hombre de ciencia.
167
00:06:42,361 --> 00:06:44,613
[esforzándose]
[barrera chirría]
168
00:06:46,532 --> 00:06:48,700
Muy bien. Echemos un vistazo a eso.
169
00:06:48,700 --> 00:06:49,910
[gritando]
[golpe seco]
170
00:06:49,910 --> 00:06:52,162
[esforzándose] ¡Oh!
171
00:06:52,162 --> 00:06:53,789
♪
172
00:06:53,789 --> 00:06:55,791
Malachi. Me salvaste.
173
00:06:55,791 --> 00:06:57,584
¿Entonces tal vez
te equivocaste sobre él?
174
00:06:57,584 --> 00:06:59,795
Supongo que sí. Mm...
175
00:06:59,795 --> 00:07:02,381
Entonces, así se siente estar equivocado.
176
00:07:02,381 --> 00:07:03,632
No me gusta.
177
00:07:03,632 --> 00:07:07,803
En cuanto a su ala, recomiendo
que recolectes una flor de paralizantemo para el dolor,
178
00:07:07,803 --> 00:07:10,347
miel de abemú para nutrir su musculatura,
179
00:07:10,347 --> 00:07:13,267
y leche de cabraimán
para acelerar la regeneración del hueso.
180
00:07:13,267 --> 00:07:16,061
Además, debería, eh,
mantener el ala inmovilizada.
181
00:07:16,061 --> 00:07:17,145
Entiendo. Gracias, Félix.
182
00:07:17,145 --> 00:07:19,565
No me lo agradezcas a mí.
Agradece a la ciencia.
183
00:07:19,565 --> 00:07:21,567
Pero también a mí, por supuesto.
184
00:07:21,567 --> 00:07:24,027
¿Viste eso, Felicio?
Otro cuerpo curado.
185
00:07:24,027 --> 00:07:26,530
[crujido]
¡Ah! ¡Felicio!
186
00:07:26,530 --> 00:07:28,866
[gruñe]
[gruñido desconfiado]
187
00:07:29,449 --> 00:07:31,410
¡Ja! ¡Mi mejor nido!
188
00:07:31,410 --> 00:07:32,744
También el primero.
189
00:07:32,744 --> 00:07:34,663
Tú quédate aquí y descansa
mientras voy a buscar las cosas
190
00:07:34,663 --> 00:07:36,665
para mejorar tu ala.
[gruñe]
191
00:07:37,082 --> 00:07:39,293
Oh. Sabes,
192
00:07:39,293 --> 00:07:41,712
si tienes ganas,
¡también podrías ir a saludar a todos
193
00:07:41,712 --> 00:07:43,380
así pueden ver lo dulce que eres!
194
00:07:43,380 --> 00:07:45,382
[gruñido incómodo]
Ya sabes, socializa.
195
00:07:46,300 --> 00:07:49,761
♪
196
00:07:49,761 --> 00:07:51,180
[gruñido cavernoso]
197
00:07:51,680 --> 00:07:54,308
Todo lo que digo
es que ahora debemos dormir
198
00:07:54,308 --> 00:07:56,268
con un ojo abierto. Posiblemente dos.
199
00:07:56,268 --> 00:07:58,937
Eh. Después de vivir tanto tiempo
en una cueva, te acostumbras a eso.
200
00:07:58,937 --> 00:08:00,522
Pero no vivimos en una cueva, Ugga.
201
00:08:00,522 --> 00:08:02,816
¡Vivimos en una granja,
y mis ojos necesitan descansar!
202
00:08:02,816 --> 00:08:05,277
Relájate. Como dijo Eep,
ni siquiera lo notaremos.
203
00:08:05,277 --> 00:08:06,361
AMBAS:
¡Ah!
204
00:08:06,361 --> 00:08:09,448
Oh. Ahí estás, Malachi.
Parado detrás nuestro como una sombra.
205
00:08:09,448 --> 00:08:11,742
Estábamos hablando
de lo feliz que estamos
206
00:08:11,742 --> 00:08:13,577
de tenerte aquí
mientras te estás recuperando.
207
00:08:13,577 --> 00:08:15,162
- ¿Cierto, Esperanza?
- Mm...
208
00:08:15,162 --> 00:08:16,163
[gruñido suave]
209
00:08:16,163 --> 00:08:17,748
- ¡Ah!
- ¡Esperanza!
210
00:08:17,748 --> 00:08:20,792
¡Sí! Feliz. Muy feliz.
211
00:08:20,792 --> 00:08:23,086
Por favor, no nos lastimes
mientras dormimos. - ¡Esperanza!
212
00:08:23,670 --> 00:08:26,381
[olfatea]
Oh. Creo que tiene hambre.
213
00:08:26,381 --> 00:08:27,966
[quejido]
ESPERANZA: Eh.
214
00:08:27,966 --> 00:08:30,260
Pensé que los cuervglotones
solo comían carne.
215
00:08:30,260 --> 00:08:31,845
- Y ojos...
- Eh.
216
00:08:34,139 --> 00:08:36,683
Pobrecito. Probablemente
no pudo comer nada
217
00:08:36,683 --> 00:08:38,810
desde que se rompió el ala.
¿Quieres un poco más, Malachi?
218
00:08:38,810 --> 00:08:39,686
[gruñido]
219
00:08:39,686 --> 00:08:42,064
- ¿Esperanza?
- De acuerdo, ¡pero no demasiados!
220
00:08:42,064 --> 00:08:43,857
Haré tarta de frespas esta noche, y...
221
00:08:43,857 --> 00:08:46,193
¡Iu! Y ahora, ya no lo haré.
[masticando]
222
00:08:47,194 --> 00:08:48,820
GRAN:
Mm...
223
00:08:50,572 --> 00:08:53,158
Mirar Hoja Vieja es lo mejor.
224
00:08:53,909 --> 00:08:55,369
Y Hoja Vieja terminó.
225
00:08:55,911 --> 00:08:58,664
[Malachi ruge]
¡Ah! Oh...
226
00:08:58,664 --> 00:09:02,167
Es decir, hola, Malachi.
Eh, ¿vienes a mirar un poco de ventana?
227
00:09:02,167 --> 00:09:03,168
[gruñido suave]
228
00:09:03,168 --> 00:09:05,420
¡Toma asiento!
Hazte para allá, Pedro.
229
00:09:05,420 --> 00:09:06,463
[gruñido feliz]
230
00:09:06,463 --> 00:09:08,590
Vamos a estar un poco apretados
porque eres muy grande,
231
00:09:08,590 --> 00:09:10,676
pero, ah, no te preocupes. [bocanada]
232
00:09:10,676 --> 00:09:12,427
[dolorido] ¿Lo ves? Hicimos que funcione.
233
00:09:12,427 --> 00:09:15,639
Aunque tú te extiendes como cuervo.
Así que solo voy a...
234
00:09:15,639 --> 00:09:17,474
[gruñido dolorido]
[bocanada] ¡Oh, no!
235
00:09:17,474 --> 00:09:19,142
¡Tu ala! ¡Lo siento mucho!
236
00:09:19,142 --> 00:09:21,103
¿Estás bien?
¿Puedo traerte algo?
237
00:09:21,103 --> 00:09:22,813
[gruñido curioso]
238
00:09:22,813 --> 00:09:26,400
¡Por supuesto!
Los nuggets de insecto son la respuesta a todos los problemas de la vida.
239
00:09:26,400 --> 00:09:28,277
Bueno, este pequeñito es Clem,
240
00:09:28,277 --> 00:09:30,571
y por aquí tienes a Josephina...
241
00:09:30,571 --> 00:09:31,738
[masticando]
242
00:09:31,738 --> 00:09:34,199
[Pedro gimotea]
Tienes razón, Dougbote.
243
00:09:34,199 --> 00:09:36,493
Perdimos algunos buenos nuggets hoy.
244
00:09:36,493 --> 00:09:38,787
Tomemos un momento
para recordar a nuestros caídos.
245
00:09:38,787 --> 00:09:40,581
♪ trompetas funerales ♪
246
00:09:40,581 --> 00:09:42,291
¡De acuerdo! Volvamos a Hoja Nueva.
247
00:09:42,291 --> 00:09:43,917
[ruge]
Sí.
248
00:09:44,376 --> 00:09:45,919
B-bueno, nos sentaremos en el piso.
249
00:09:46,753 --> 00:09:48,964
Sí. El piso es igual que el sillón.
250
00:09:48,964 --> 00:09:51,675
Un sillón frío, duro e incómodo.
251
00:09:51,675 --> 00:09:53,177
[Gran gruñe]
252
00:09:53,719 --> 00:09:56,138
♪
253
00:09:56,138 --> 00:09:57,639
- [Malachi ruge]
- ¡Ah!
254
00:09:57,639 --> 00:09:59,474
De acuerdo, Alba, tranquila.
255
00:09:59,474 --> 00:10:02,603
Mamá siempre dice
que la cápsula de progreso es el lugar más seguro de la granja.
256
00:10:02,603 --> 00:10:04,354
[ruge]
Por otro lado,
257
00:10:04,354 --> 00:10:06,231
Malachi es la más despiadada
bestia de presa,
258
00:10:06,231 --> 00:10:08,400
y esto es solo una bola de musgo.
259
00:10:08,400 --> 00:10:09,693
[ruge]
¡Ah!
260
00:10:09,693 --> 00:10:11,612
Pero Eep dijo que no nos lastimaría,
261
00:10:11,612 --> 00:10:13,572
y yo confío en Eep.
262
00:10:13,572 --> 00:10:14,907
[rugido más fuerte]
263
00:10:14,907 --> 00:10:17,409
Así que solo voy a ver
lo que quiere. Buena charla, yo.
264
00:10:18,243 --> 00:10:19,494
[gruñe]
265
00:10:19,494 --> 00:10:21,914
Oh, hola, Malachi. ¿Necesitas algo?
266
00:10:21,914 --> 00:10:23,081
[gruñido suave]
267
00:10:23,081 --> 00:10:26,502
¡Ah! ¿Cómo una víctima? ¡Ah!
268
00:10:26,502 --> 00:10:28,003
[grito]
269
00:10:28,003 --> 00:10:29,713
[cloqueo]
270
00:10:29,713 --> 00:10:30,964
[grito continúa]
271
00:10:30,964 --> 00:10:31,924
[gruñe]
272
00:10:32,883 --> 00:10:35,135
Oh, bien. Lo perdí.
273
00:10:35,135 --> 00:10:36,470
[Malachi gruñe]
274
00:10:36,470 --> 00:10:37,513
¡Ah! No, no lo perdí.
275
00:10:37,513 --> 00:10:39,264
¡Porque ese es él, y está aquí!
276
00:10:39,264 --> 00:10:42,226
[ruge]
¡Ah! ¡Fue divertido mientras duró, vida!
277
00:10:42,226 --> 00:10:44,770
[gruñido suave]
278
00:10:44,770 --> 00:10:47,981
¿Nueces picudas? Ah...
[quejido]
279
00:10:47,981 --> 00:10:51,401
Entonces solo querías que te ayude,
y yo salí corriendo.
280
00:10:51,401 --> 00:10:55,239
[ríe] Vaya. No fue mi mejor momento,
pero vamos a cambiar eso.
281
00:10:55,656 --> 00:10:56,949
[Gran gruñe]
282
00:11:00,410 --> 00:11:02,955
[rugido suave]
283
00:11:04,122 --> 00:11:05,666
¡Ah!
[Malachi ruge]
284
00:11:05,666 --> 00:11:08,836
Ese fue un disparo de advertencia.
El próximo no lo será.
285
00:11:08,836 --> 00:11:09,795
[gruñe]
286
00:11:09,795 --> 00:11:11,421
Y si sigues enojado
por lo del trabajo de pintura,
287
00:11:11,421 --> 00:11:13,340
lo cual no hice, ¡supéralo!
288
00:11:13,340 --> 00:11:15,509
[quejido, gruñido]
289
00:11:15,509 --> 00:11:18,053
¿Vas a matarme con mi propia lanza?
290
00:11:18,053 --> 00:11:19,721
¿Desde cuándo eres poético?
291
00:11:19,721 --> 00:11:23,141
[rugido suave]
292
00:11:23,141 --> 00:11:24,309
[grito ahogado]
293
00:11:24,309 --> 00:11:27,229
¿Qué tipo de lloriqueo de morsatoro
estás inventando?
294
00:11:27,229 --> 00:11:30,232
¿Cuál es el giro?
¡Porque siempre hay un giro contigo!
295
00:11:30,232 --> 00:11:31,316
[gruñido en desacuerdo]
296
00:11:31,316 --> 00:11:34,820
Sin giros, ¿eh?
Bueno, ese es un giro.
297
00:11:34,820 --> 00:11:36,029
¿Y ahora qué?
298
00:11:36,029 --> 00:11:38,073
¡Oh, cielos, oh, cielos, oh, cielos!
299
00:11:38,073 --> 00:11:41,034
¡Correr con tartas es mucho mejor
que correr sin nada!
300
00:11:41,034 --> 00:11:42,452
¿Y qué puede salir mal?
301
00:11:43,370 --> 00:11:46,290
Oh, ¿por qué, tarta? ¿Por qué?
302
00:11:46,290 --> 00:11:47,749
[ambos riendo]
303
00:11:47,749 --> 00:11:50,752
Oh, está bien. Todavía puedo comerte.
304
00:11:50,752 --> 00:11:54,089
¡Ah! ¡Resbala, tarta, resbala!
305
00:11:54,089 --> 00:11:55,048
[ambos ríen]
306
00:11:55,048 --> 00:11:57,176
¡Intenta, tarta, intenta!
307
00:11:57,176 --> 00:11:58,177
¡Vaya! [gruñe]
308
00:11:58,177 --> 00:12:01,263
[ambos riendo]
309
00:12:02,431 --> 00:12:04,641
Tengo todas las cosas
que Malachi necesita para su ala.
310
00:12:04,641 --> 00:12:06,310
- ¿Lo han visto?
- ¡Por supuesto!
311
00:12:06,310 --> 00:12:07,728
Lo estamos cuidando excelentemente.
312
00:12:07,728 --> 00:12:10,272
♪
313
00:12:10,272 --> 00:12:13,025
¿Más frespas, Malachi?
[gruñido]
314
00:12:13,025 --> 00:12:15,444
¡Me encanta!
Y me alegra que se hayan dado cuenta
315
00:12:15,444 --> 00:12:17,404
que él no está aquí para cazar.
Está aquí para sanar.
316
00:12:17,404 --> 00:12:20,282
Sí. Tenías razón sobre Malachi.
317
00:12:20,282 --> 00:12:22,159
Y nosotros estábamos equivocados.
318
00:12:22,159 --> 00:12:24,411
Incluso la bestia más salvaje
tiene un corazón.
319
00:12:24,411 --> 00:12:26,997
¿Y qué importa si no tenemos
tarta de frespas?
320
00:12:26,997 --> 00:12:29,458
- [Malachi roncando]
- Sí, o nuggets de insecto. O un lugar en donde sentarse.
321
00:12:29,458 --> 00:12:31,418
Aunque ambas cosas son muy buenas.
322
00:12:31,418 --> 00:12:33,754
Lo que importa es que Malachi se mejore.
323
00:12:33,754 --> 00:12:36,548
¡Sí! Y que se quede aquí
hasta que se cure.
324
00:12:36,548 --> 00:12:39,843
Porque tu amabilidad abrió nuestros ojos
y nuestros corazones
325
00:12:39,843 --> 00:12:43,222
para lo que alguna fue terror
y ahora es un tesoro.
326
00:12:43,222 --> 00:12:46,016
¡Incorrecto! ¡Malachi se queda!
327
00:12:46,016 --> 00:12:47,643
Eh, sí, mamá. Lo sabemos.
328
00:12:47,643 --> 00:12:50,020
- ¿Sí?
- Sí. Literalmente acabo de decir eso.
329
00:12:50,020 --> 00:12:51,772
Oh. Lo siento. No te escuché.
330
00:12:51,772 --> 00:12:53,649
Estaba muy ocupada pensando
en mi entrada,
331
00:12:53,649 --> 00:12:55,567
¡pero me alegra
que estén todos de acuerdo!
332
00:12:55,567 --> 00:12:57,986
¿Qué pasó con todo eso de
"él es mi enemigo mortal"?
333
00:12:57,986 --> 00:13:00,072
Lo es. Es decir, lo era.
334
00:13:00,072 --> 00:13:03,325
Pero resultó ser que tenemos
más cosas en común de lo que pensé.
335
00:13:03,325 --> 00:13:04,993
¿Cómo qué?
GRUG: ¡Esperanza!
336
00:13:04,993 --> 00:13:06,370
Estás haciendo más tartas, ¿cierto?
337
00:13:06,370 --> 00:13:07,955
Porque nos estamos quedando... ¡Oh!
338
00:13:09,122 --> 00:13:11,875
¡No! ¿Por qué correr con tartas
no funciona?
339
00:13:11,875 --> 00:13:13,877
¡Como eso! Así que de ahora en adelante,
340
00:13:13,877 --> 00:13:15,838
yo me ocuparé de Malachi.
341
00:13:15,838 --> 00:13:17,214
[todos exclaman]
342
00:13:17,214 --> 00:13:19,800
¿Les gustan sus ojos?
¡Muévanlos o piérdanlos!
343
00:13:19,800 --> 00:13:22,594
Lo siento, mamá.
Es que es... una sorpresa.
344
00:13:22,594 --> 00:13:25,514
Es decir, ¿estás segura que eres
la persona correcta para cuidarlo?
345
00:13:25,514 --> 00:13:28,350
Me ocupé de ti cuando tú
estabas herida, ¿no?
346
00:13:28,350 --> 00:13:30,102
- Ni una sola vez.
- ¡Por tu propio bien!
347
00:13:30,102 --> 00:13:32,688
Espera, entonces,
¿tú y Malachi son amigos ahora?
348
00:13:32,688 --> 00:13:35,023
¡No! ¡Y deja de tratar
de ponernos en una caja,
349
00:13:35,023 --> 00:13:36,775
o te pondré a ti en una caja!
350
00:13:36,775 --> 00:13:39,903
Vamos, Malachi.
Hagamos unas cajas,
351
00:13:39,903 --> 00:13:41,572
por las dudas.
352
00:13:42,531 --> 00:13:44,783
¿Cómodo?
[ruge]
353
00:13:44,783 --> 00:13:48,579
¡Bien! ¡Porque no hay nada peor
que curar una herida que dejarla curar!
354
00:13:48,579 --> 00:13:49,830
[gruñido confundido]
355
00:13:49,830 --> 00:13:52,165
Debes seguir a través del dolor, Malachi,
356
00:13:52,165 --> 00:13:53,876
como hice con mi tobillo.
357
00:13:53,876 --> 00:13:56,003
Me lo rompí cuando pateé
una cabraconda una vez.
358
00:13:56,003 --> 00:13:59,131
O 36 veces.
Al otro día ya estaba corriendo,
359
00:13:59,131 --> 00:14:00,299
¡y míralo ahora!
360
00:14:00,299 --> 00:14:01,884
¡Como nuevo!
361
00:14:01,884 --> 00:14:03,343
[gruñido preocupado]
362
00:14:03,343 --> 00:14:06,054
El punto es que lo que le pasó a tu ala
363
00:14:06,054 --> 00:14:09,224
fue mi culpa, y lo siento.
364
00:14:10,142 --> 00:14:12,394
[gruñido suave]
365
00:14:12,394 --> 00:14:14,605
¡No! Todavía no estamos ahí, Picofeo.
366
00:14:14,605 --> 00:14:16,273
No más lloriqueo.
367
00:14:16,273 --> 00:14:17,941
¡Es hora de causar problemas!
368
00:14:18,609 --> 00:14:20,110
[gruñe, jadeos]
369
00:14:20,110 --> 00:14:22,446
Llamo a esto la bola Grug.
370
00:14:22,446 --> 00:14:24,031
[olfateo rápido]
371
00:14:24,031 --> 00:14:25,199
[inhala profundamente]
372
00:14:25,199 --> 00:14:27,367
[olfateo rápido]
373
00:14:27,367 --> 00:14:29,912
¿Eso es... una tarta salvaje?
374
00:14:29,912 --> 00:14:31,455
- ¡Ahora!
- Ah... [aúlla]
375
00:14:31,455 --> 00:14:33,040
¡Tarta mentiras!
376
00:14:33,040 --> 00:14:34,583
[ríe] ¡Sí!
377
00:14:35,292 --> 00:14:37,669
[gruñido]
378
00:14:37,669 --> 00:14:39,671
Ahí. Te toca, Malachi.
379
00:14:41,590 --> 00:14:43,717
¡Sí! ¡Gané al Construhueso!
380
00:14:44,801 --> 00:14:47,387
Ahí estás.
Pensaste que podías escapar, ¿eh?
381
00:14:47,387 --> 00:14:49,598
Bueno, ¿adivina qué? Te encontré.
382
00:14:49,598 --> 00:14:52,267
¡Oh! ¡Tarta mala!
[golpe seco]
383
00:14:52,267 --> 00:14:53,560
[ambos riendo]
384
00:14:54,228 --> 00:14:57,272
♪
385
00:14:57,272 --> 00:14:59,066
[gruñido suave]
386
00:14:59,066 --> 00:15:02,819
No empieces a llorar. ¡Son colmillos!
No significa que me gustas o algo.
387
00:15:02,819 --> 00:15:05,739
[gruñido suave]
388
00:15:06,281 --> 00:15:08,575
Oh. Me trajiste colmillos.
389
00:15:09,159 --> 00:15:10,494
[gruñido suave]
390
00:15:12,162 --> 00:15:15,832
[ambos gruñen, ríen]
391
00:15:16,542 --> 00:15:18,043
¡Vamos, tarta!
392
00:15:18,710 --> 00:15:20,420
¡No seas tímida!
393
00:15:20,420 --> 00:15:22,506
Ah, ¿te haces la difícil de comer?
394
00:15:22,506 --> 00:15:24,967
Está bien. Me gusta ese juego.
395
00:15:24,967 --> 00:15:27,302
[gruñe, mastica] Mm.
396
00:15:27,302 --> 00:15:29,096
Te tengo. [ríe]
397
00:15:29,096 --> 00:15:31,139
¡No! ¡Te tengo! ¡Ja!
398
00:15:31,139 --> 00:15:33,725
[grito amortiguado]
399
00:15:35,227 --> 00:15:37,646
[golpes amortiguados, grito]
400
00:15:37,646 --> 00:15:39,857
[gruñido amortiguado] ¡Sí!
401
00:15:39,857 --> 00:15:41,358
¡No!
402
00:15:41,358 --> 00:15:43,235
[grito]
403
00:15:43,694 --> 00:15:45,362
Vaya...
[se estrella]
404
00:15:45,362 --> 00:15:48,740
[ambos riendo]
405
00:15:48,740 --> 00:15:50,284
♪
406
00:15:51,285 --> 00:15:53,328
♪
407
00:15:53,328 --> 00:15:54,830
Gracias por la invitación, Gran.
408
00:15:54,830 --> 00:15:56,957
Esto es muy lindo.
También lo son Malachi y tú.
409
00:15:56,957 --> 00:16:00,586
¡Suficiente palabrerío!
Malachi y yo tuvimos una larga charla,
410
00:16:00,586 --> 00:16:03,255
aunque Malachi no habla,
y nos dimos cuenta
411
00:16:03,255 --> 00:16:05,966
que ni siquiera sabemos
por qué nos volvimos enemigos.
412
00:16:05,966 --> 00:16:08,135
Solo lo hicimos.
Pero ahora no lo somos
413
00:16:08,135 --> 00:16:09,887
y tenemos que agradecerte a ti por eso.
414
00:16:09,887 --> 00:16:11,972
Todo lo que hice fue abrir la puerta.
415
00:16:11,972 --> 00:16:13,849
Ustedes dos caminaron a través de ella.
416
00:16:13,849 --> 00:16:16,101
- ¿Qué puerta?
- Olvídalo. Solo abracémonos.
417
00:16:16,101 --> 00:16:19,104
Bien. ¡Pero que sea rápido!
Los abrazos me dan comezón.
418
00:16:19,104 --> 00:16:21,231
¡Sí!
[Malachi gruñe]
419
00:16:21,231 --> 00:16:22,816
[Eep tararea]
420
00:16:23,567 --> 00:16:25,110
Bueno, muero de hambre.
421
00:16:25,110 --> 00:16:27,529
¡Vamos a cocobombear la cena!
422
00:16:28,238 --> 00:16:29,448
¿Eh?
[gruñe]
423
00:16:30,657 --> 00:16:32,868
[Eep exclama]
424
00:16:34,411 --> 00:16:37,539
[roncando]
425
00:16:37,539 --> 00:16:40,918
[balbucea, gime]
426
00:16:40,918 --> 00:16:42,377
♪
427
00:16:42,377 --> 00:16:43,545
¿Eh?
428
00:16:46,715 --> 00:16:47,758
[jadeando, gruñe]
429
00:16:48,717 --> 00:16:50,052
¿Malachi?
430
00:16:52,095 --> 00:16:53,388
[ruge]
431
00:16:53,388 --> 00:16:55,015
[bocanada] ¡Malachi!
432
00:16:55,557 --> 00:16:56,808
[cacareo]
¡Gran!
433
00:16:56,808 --> 00:16:59,728
- ¡Estás bien!
- ¿Qué? ¡Por supuesto que estoy bien!
434
00:16:59,728 --> 00:17:02,189
Excepto por mis pies.
Y mi espalda. Y mis rodillas.
435
00:17:02,189 --> 00:17:04,525
Pero mi codo está bien.
Al menos creo que está bien
436
00:17:04,525 --> 00:17:06,902
porque no puedo sentirlo.
¡Ahora, sal de mi camino!
437
00:17:06,902 --> 00:17:09,571
Malachi me llevará a la playa
para una celebración en la playa.
438
00:17:09,571 --> 00:17:12,115
¡Vamos a golpear la playa con rocas!
439
00:17:12,115 --> 00:17:15,244
¿Qué? ¡No! ¡No puedes ir!
Malachi nos está engañando.
440
00:17:15,244 --> 00:17:16,703
Lo vi volando.
441
00:17:16,703 --> 00:17:19,915
Eso es imposible. ¡Su ala está rota!
442
00:17:19,915 --> 00:17:22,042
¿No es cierto, Malachi?
443
00:17:22,042 --> 00:17:24,962
[bocanada]
[gruñido suave]
444
00:17:24,962 --> 00:17:26,713
- Pero, Gran...
- ¡Gran nada!
445
00:17:26,713 --> 00:17:28,799
Debió haber sido otro cuervglotón
446
00:17:28,799 --> 00:17:31,802
porque Malachi no mala-miente.
447
00:17:31,802 --> 00:17:33,595
Ja. Es buena, yo.
448
00:17:33,595 --> 00:17:35,764
¡Vamos a saltar ramas, Picoamigo!
449
00:17:37,391 --> 00:17:38,267
¿Qué está pasando?
450
00:17:38,267 --> 00:17:41,228
Malachi está planeando algo,
y cuando haga su movida,
451
00:17:41,228 --> 00:17:43,897
estaré ahí para detenerlo. [gruñe]
452
00:17:43,897 --> 00:17:46,316
Espera. ¿No nos gusta Malachi de nuevo?
453
00:17:46,316 --> 00:17:47,734
¿Cuándo pasó eso?
454
00:17:48,610 --> 00:17:50,904
GRAN:
Gracias por traerme aquí, Malachi.
455
00:17:50,904 --> 00:17:54,283
Es lindo escaparse
de todos esos perdedores. ¡Sí!
456
00:17:54,283 --> 00:17:58,328
Solo tú y yo y el océano
y nadie más.
457
00:18:00,080 --> 00:18:02,624
Mm... Mm.
458
00:18:03,208 --> 00:18:05,002
GRAN:
Eh, el sol está extra brillante hoy,
459
00:18:05,002 --> 00:18:07,588
lo que significa que el sol planea algo.
460
00:18:07,588 --> 00:18:09,214
[gruñido]
461
00:18:09,214 --> 00:18:09,798
[bocanada]
462
00:18:11,175 --> 00:18:13,218
¡Sombra! Gracias, Malachi.
463
00:18:13,218 --> 00:18:14,595
[suspira]
464
00:18:14,595 --> 00:18:16,680
[estómago gruñe]
Tengo un caso con el hambre.
465
00:18:16,680 --> 00:18:19,516
Debe ser el aroma a la marea baja.
466
00:18:19,516 --> 00:18:20,642
[gruñe]
467
00:18:21,768 --> 00:18:24,062
[ríe] Gracias de nuevo.
468
00:18:24,062 --> 00:18:25,230
[suspira]
469
00:18:25,230 --> 00:18:26,815
[mastica ruidosamente]
[ronronea]
470
00:18:26,815 --> 00:18:28,817
¿Cocobol? ¡Adelante!
471
00:18:28,817 --> 00:18:31,195
[jadeando] ¡Estoy libre!
472
00:18:31,195 --> 00:18:33,947
Tal vez era otro cuervglotón.
473
00:18:33,947 --> 00:18:35,991
[cuervglotones rugiendo]
474
00:18:35,991 --> 00:18:37,409
[gruñendo] ¡Ah!
475
00:18:37,409 --> 00:18:38,994
♪
476
00:18:38,994 --> 00:18:40,329
[gruñe]
477
00:18:43,081 --> 00:18:45,501
¿Perdiste el cabestrillo, Malachi?
478
00:18:45,501 --> 00:18:47,961
Supongo que esa ala nunca estuvo rota,
479
00:18:47,961 --> 00:18:50,130
y supongo que estos dos cuervmanos
480
00:18:50,130 --> 00:18:52,090
no son fanáticos del cocobol.
481
00:18:52,090 --> 00:18:53,383
[gruñe]
482
00:18:53,383 --> 00:18:54,718
[parloteo]
483
00:18:54,718 --> 00:18:56,887
Pero cometiste un gran error.
484
00:19:01,016 --> 00:19:04,144
Trajiste una pandilla
cuando debiste traer un ejército.
485
00:19:04,144 --> 00:19:06,313
[gritando]
486
00:19:07,314 --> 00:19:08,982
[Malachi gruñe]
487
00:19:09,358 --> 00:19:11,693
¡Hola, chicos! ¿Puedo jugar?
488
00:19:11,693 --> 00:19:13,695
[gruñe]
489
00:19:14,988 --> 00:19:16,323
[gritando]
490
00:19:16,323 --> 00:19:17,783
[graznando]
491
00:19:17,783 --> 00:19:19,117
♪
492
00:19:19,117 --> 00:19:20,202
[ruge]
493
00:19:21,870 --> 00:19:23,413
[Gran gruñe]
[Eep exclama]
494
00:19:24,540 --> 00:19:25,999
[grito]
495
00:19:25,999 --> 00:19:27,209
[gruñe]
496
00:19:27,209 --> 00:19:28,293
Oh.
497
00:19:30,754 --> 00:19:32,005
[gruñe]
498
00:19:32,005 --> 00:19:33,674
♪
499
00:19:33,674 --> 00:19:35,759
[Malachi gruñe]
500
00:19:35,759 --> 00:19:37,845
Siempre me gustó tu fuego, Malachi.
501
00:19:38,762 --> 00:19:41,640
Una pena que tenga que apagarlo
para siempre.
502
00:19:41,640 --> 00:19:43,350
[gruñe, ruge]
503
00:19:45,185 --> 00:19:46,854
¡Ja! ¿Eh?
504
00:19:46,854 --> 00:19:48,355
[gruñe]
505
00:19:49,314 --> 00:19:50,524
¡Ah!
506
00:19:51,149 --> 00:19:52,776
[gruñe]
507
00:19:55,237 --> 00:19:56,613
[rugiendo]
508
00:19:56,613 --> 00:19:58,115
♪
509
00:19:58,115 --> 00:20:00,868
[rugido en cámara lenta]
510
00:20:05,414 --> 00:20:08,584
[Gran gritando]
511
00:20:08,584 --> 00:20:10,419
[gruñe] ¿Eh?
512
00:20:14,173 --> 00:20:15,382
[gruñe]
513
00:20:15,382 --> 00:20:16,383
¡Ah!
514
00:20:16,884 --> 00:20:18,844
[gruñe]
515
00:20:20,721 --> 00:20:21,805
[bocanada]
516
00:20:21,805 --> 00:20:23,390
[Eep jadeando, gritando]
517
00:20:23,390 --> 00:20:24,433
[ríe]
518
00:20:24,433 --> 00:20:26,685
[luchando, gritando]
519
00:20:27,144 --> 00:20:29,229
[grito]
[salpicando]
520
00:20:29,229 --> 00:20:30,272
[ríe]
521
00:20:33,984 --> 00:20:36,403
[luchando]
522
00:20:36,403 --> 00:20:39,114
[grito]
523
00:20:39,114 --> 00:20:40,657
[gruñido, quejido]
524
00:20:40,657 --> 00:20:43,076
¡Ah! ¡Mi tobillo! [bocanada]
525
00:20:43,076 --> 00:20:44,912
[ruge]
526
00:20:46,788 --> 00:20:48,415
[luchando] ¡Gran!
527
00:20:48,415 --> 00:20:50,375
Bueno, Malachi,
528
00:20:50,375 --> 00:20:53,504
después de todas estas lunas,
finalmente me atrapaste.
529
00:20:53,504 --> 00:20:55,589
[gruñe]
Por los viejos tiempos,
530
00:20:55,589 --> 00:20:57,174
hazlo rápido, ¿sí?
531
00:20:57,174 --> 00:21:00,177
♪
532
00:21:00,177 --> 00:21:01,053
¡No fue muy rápido!
533
00:21:01,053 --> 00:21:02,387
[gruñe]
¡Ja!
534
00:21:02,387 --> 00:21:04,515
¡No puedes engañar a una farsante!
535
00:21:04,515 --> 00:21:07,434
¡Finjo heridas desde antes
de que seas huevo!
536
00:21:07,434 --> 00:21:08,769
No se vayan a ningún lado.
537
00:21:08,769 --> 00:21:10,896
Ustedes siguen.
[rugiendo]
538
00:21:10,896 --> 00:21:12,814
Los cuervglotones nunca escuchan.
539
00:21:12,814 --> 00:21:15,275
¡Gran! ¡Lo siento mucho!
La emboscada de Malachi
540
00:21:15,275 --> 00:21:17,194
nunca hubiera pasado si no fuera por mí.
541
00:21:17,194 --> 00:21:20,322
¿Qué emboscada?
Todo el tiempo supe que estaba fingiendo.
542
00:21:20,322 --> 00:21:22,658
¿Sí? Entonces, ¿por qué lo seguiste
hasta la playa?
543
00:21:22,658 --> 00:21:24,535
¡Porque quería darle
544
00:21:24,535 --> 00:21:26,703
una oportunidad a este fraude
de plumas con ojos malvados! [rugiendo]
545
00:21:27,204 --> 00:21:28,372
Como tú lo hiciste.
546
00:21:28,372 --> 00:21:31,083
Bueno, eso fue un error.
¿Cómo supiste que estaba fingiendo?
547
00:21:31,083 --> 00:21:34,461
He estado peleando con Malachi
desde mucho antes que hayas nacido.
548
00:21:34,461 --> 00:21:37,756
Solo no puedo creer que haya
caído tan bajo.
549
00:21:37,756 --> 00:21:39,633
Pero, tú fingiste una herida también.
550
00:21:39,633 --> 00:21:42,010
¡Por supuesto! ¡Me encanta caer bajo!
551
00:21:42,010 --> 00:21:44,304
- ¡Mientras más bajo, mejor!
- ¿Y ahora qué hacemos?
552
00:21:44,638 --> 00:21:45,889
[gruñe]
553
00:21:45,889 --> 00:21:47,808
Mm. [gruñe]
554
00:21:47,808 --> 00:21:49,309
[rugiendo]
555
00:21:49,309 --> 00:21:50,978
[ruge]
556
00:21:50,978 --> 00:21:53,230
¡Gran! ¿Lo dejaste ir? ¿Por qué?
557
00:21:53,230 --> 00:21:54,398
¿Por qué crees?
558
00:21:55,107 --> 00:21:58,819
Mm. Porque ha sido
tu némesis por tanto tiempo,
559
00:21:58,819 --> 00:22:01,154
que confías en él. Lo necesitas.
560
00:22:01,154 --> 00:22:03,323
Y no sabes qué harías sin él.
561
00:22:03,323 --> 00:22:06,034
Si se hubiera ido,
dejaría un agujero en tu vida
562
00:22:06,034 --> 00:22:07,995
- que nunca podrías llenar.
- ¿Qué?
563
00:22:07,995 --> 00:22:11,248
¡No! ¡Lo dejé ir para poder vengarme!
564
00:22:11,248 --> 00:22:14,626
Y la mejor parte
es que nunca lo verá venir.
565
00:22:14,626 --> 00:22:18,297
[risa maníaca]
566
00:22:18,297 --> 00:22:21,133
De acuerdo, vamos a casa.
Mi tobillo me está matando.
567
00:22:21,133 --> 00:22:23,468
♪
568
00:22:25,846 --> 00:22:27,973
[ronroneo]
569
00:22:28,348 --> 00:22:29,892
[suspiro feliz]
EEP: ¡Ah!
570
00:22:29,892 --> 00:22:32,102
¿Por qué usas colmillos
y sonríes así?
571
00:22:32,102 --> 00:22:34,313
[amortiguado]
¡No es de tu incumbencia! Ahora sigue moviéndote
572
00:22:34,313 --> 00:22:36,148
¡o no te moverás nunca!
573
00:22:36,648 --> 00:22:39,359
♪ música ominosa ♪
574
00:22:39,359 --> 00:22:42,362
♪
41342
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.