All language subtitles for The Croods Family Tree S06E03 Game of Crows 1080p HULU WEB-DL DD+5 1 H 264-playWEB_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:07,466 [gruñido de esfuerzo] 2 00:00:07,466 --> 00:00:08,759 [grito] [gruñe] 3 00:00:11,011 --> 00:00:14,389 [Eep y Gran forcejeando] 4 00:00:14,389 --> 00:00:16,475 ♪ 5 00:00:16,475 --> 00:00:19,603 [gruñido, grito] 6 00:00:19,603 --> 00:00:20,771 ¡Ja! ¡Sí! 7 00:00:20,771 --> 00:00:23,357 Parece que la estudiante se convirtió en la maestra. 8 00:00:23,357 --> 00:00:24,691 [grita, gruñe] 9 00:00:24,691 --> 00:00:25,817 ¿La maestra de qué? 10 00:00:25,817 --> 00:00:28,570 ¿De cómo tumbarte de espaldas? ¡Ja! 11 00:00:29,071 --> 00:00:31,406 - ¿Vamos de nuevo? - Aquí vamos, Gran Sandy. 12 00:00:31,406 --> 00:00:33,408 ¡Gran! Me llamo Eep, ¿recuerdas? 13 00:00:33,408 --> 00:00:37,037 ¿Quieres que lo recuerde? Entonces hazme recordarlo. 14 00:00:37,037 --> 00:00:38,455 [rugido] ¿Mm? 15 00:00:38,914 --> 00:00:40,832 Malachi. 16 00:00:40,832 --> 00:00:41,959 ¡Oh! 17 00:00:41,959 --> 00:00:44,711 GRAN: Mi némesis cuervglotón. [gruñe, ruge] 18 00:00:44,711 --> 00:00:46,839 ¿Qué le pasó? GRAN: Eh, 19 00:00:46,839 --> 00:00:49,091 alguien debió pintarlo mientras estaba durmiendo. 20 00:00:49,091 --> 00:00:50,509 ¡No tengo idea de quién! ¡De todas formas! 21 00:00:50,509 --> 00:00:53,846 Hemos estado en la garganta del otro desde que tengo memoria. 22 00:00:53,846 --> 00:00:57,099 Y ambos seguimos vivos. ¡Pero no por mucho tiempo! 23 00:00:57,099 --> 00:01:00,310 ¡Porque hoy es un buen día para que Malachi 24 00:01:00,310 --> 00:01:02,563 Mala-muera! [chasquido] 25 00:01:02,563 --> 00:01:03,981 - ¿Eh? - Ups. 26 00:01:03,981 --> 00:01:05,983 [gruñe, ruge] 27 00:01:06,567 --> 00:01:09,236 Bien. Ahora es interesante. ¡Ia! 28 00:01:11,154 --> 00:01:14,074 ♪ Aunque este sea un mundo brutal ♪ 29 00:01:14,074 --> 00:01:16,785 ♪ Construir la rueda y hacerla girar ♪ 30 00:01:17,119 --> 00:01:20,747 ♪ Hay que domesticar el fuego y progresar ♪ 31 00:01:22,374 --> 00:01:23,625 ♪ Whoa-ho-ho ♪ 32 00:01:23,625 --> 00:01:25,919 ♪ Atascados, a, atascados ♪ 33 00:01:25,919 --> 00:01:29,089 ♪ Juntos... intentando, evolucionando ♪ 34 00:01:29,089 --> 00:01:32,009 ♪ Buscando la unidad ♪ 35 00:01:32,009 --> 00:01:34,761 ♪ Para la humanidad ♪ 36 00:01:34,761 --> 00:01:36,597 ♪ Estamos atascados ♪ 37 00:01:36,597 --> 00:01:38,682 ♪ En un árbol familiar ♪ 38 00:01:38,682 --> 00:01:40,475 EL ÁRBOL FAMILIAR DE LOS CROODS 39 00:01:40,475 --> 00:01:43,437 ¡Puedes correr, pero no puedes esconderte! 40 00:01:46,857 --> 00:01:48,358 [ruge] 41 00:01:48,358 --> 00:01:51,278 ¡Puedes volar, pero no puedes esconderte! 42 00:01:53,697 --> 00:01:54,489 [golpe seco] 43 00:01:54,489 --> 00:01:57,284 [gruñido] 44 00:01:59,786 --> 00:02:02,039 [jadeando] 45 00:02:02,039 --> 00:02:04,166 Puedes esconderte, pero no puedes... 46 00:02:04,166 --> 00:02:05,876 Eh. Supongo que puede esconderse. 47 00:02:05,876 --> 00:02:08,462 Está muy oscuro aquí, ¡Malachi pudo haber pasado por delante nuestro 48 00:02:08,462 --> 00:02:09,838 y escapado y nunca lo sabríamos! 49 00:02:09,838 --> 00:02:13,717 No. Puedo sentir su miserable energía a mi alrededor, 50 00:02:13,717 --> 00:02:16,011 ¡y él está justo... aquí! 51 00:02:16,011 --> 00:02:17,471 - Esa soy yo. - ¡Ya lo sé! 52 00:02:17,471 --> 00:02:20,349 Porque está justo... [gruñe] ¡aquí! 53 00:02:20,349 --> 00:02:22,184 - Sigo siendo... ¡yo! - ¿Aquí? 54 00:02:22,184 --> 00:02:23,602 [gime] 55 00:02:23,602 --> 00:02:25,771 ¡Aquí! Oh, espera, eres tú otra vez. 56 00:02:25,771 --> 00:02:27,648 ¡No, no soy yo! [gruñe] 57 00:02:27,648 --> 00:02:28,607 [ruge] 58 00:02:28,607 --> 00:02:31,652 ¡Está aleteando! ¡Tras él! 59 00:02:32,819 --> 00:02:34,321 - ¡Lo tengo! - ¡Yo de nuevo! 60 00:02:34,321 --> 00:02:35,781 [ambos jadeando] 61 00:02:37,658 --> 00:02:40,077 [ronroneo suave] 62 00:02:40,077 --> 00:02:42,454 ¡Despídete, Malachi! 63 00:02:42,454 --> 00:02:44,331 ¡Gran, espera! 64 00:02:44,331 --> 00:02:46,708 Debió haberse estrellado con la pared cuando salía. 65 00:02:46,708 --> 00:02:49,628 Creo que su ala está rota. GRAN: Así es. 66 00:02:49,628 --> 00:02:52,089 Un buen comienzo para romperle todas las alas. 67 00:02:52,089 --> 00:02:54,299 Pero siempre estás diciendo nunca pegar a un adversario caído. 68 00:02:54,299 --> 00:02:56,927 ¿Qué? Yo digo que el mejor momento para pegar es cuando está caído 69 00:02:56,927 --> 00:02:58,345 ¡porque no puede contraatacar! 70 00:02:58,345 --> 00:03:01,139 El punto es que debemos ayudar a Malachi. 71 00:03:01,139 --> 00:03:03,809 [ronroneo triste] 72 00:03:03,809 --> 00:03:05,310 [gruñe] 73 00:03:05,310 --> 00:03:08,021 Y la mejor manera de hacerlo es llevarlo a la granja. 74 00:03:08,021 --> 00:03:11,108 ¿Quieres llevar a mi enemigo mortal a donde vivimos? 75 00:03:11,108 --> 00:03:12,568 ¿Estás loca? 76 00:03:12,568 --> 00:03:14,695 Si lo dejamos aquí afuera, morirá. 77 00:03:14,695 --> 00:03:15,904 [rugido distante] 78 00:03:15,904 --> 00:03:19,241 Pero si lo llevamos a casa, nosotros moriremos. 79 00:03:19,241 --> 00:03:22,369 Créeme, no puedes confiar en Malachi. 80 00:03:22,369 --> 00:03:24,413 Pero dices eso de muchas cosas. 81 00:03:25,539 --> 00:03:27,624 - ¡Ah! - ¡No puedes confiar en los árboles! 82 00:03:27,624 --> 00:03:29,251 [gritando] [golpe seco] 83 00:03:29,251 --> 00:03:30,836 [roncando] 84 00:03:30,836 --> 00:03:32,045 ¡No puedes confiar en las almohadas! 85 00:03:33,839 --> 00:03:36,675 - ¡No puedes confiar en la torta! ¿Lo ves? - ¡Gran! 86 00:03:36,675 --> 00:03:39,386 Y mantengo cada uno de ellos. Además, 87 00:03:39,386 --> 00:03:40,846 ¡no puedes confiar en el sol! 88 00:03:40,846 --> 00:03:42,931 EEP: ¿Por qué? Sale todos los días. Nunca falla. 89 00:03:42,931 --> 00:03:44,474 GRAN: Eso es lo que quiere que creas, 90 00:03:44,474 --> 00:03:46,226 pero cuando menos te lo esperas, 91 00:03:46,226 --> 00:03:47,728 ¡bam! ¡Se apaga todo! 92 00:03:47,728 --> 00:03:50,105 - Claro. Por que es de noche. - ¿Lo es? 93 00:03:50,731 --> 00:03:53,901 [suspira] Vamos, Malachi. Vamos a llevarte a la granja. 94 00:03:53,901 --> 00:03:56,111 Tal vez la engañaste a ella, Malachi, 95 00:03:56,111 --> 00:03:58,113 pero nunca me engañarás a mí. 96 00:03:58,113 --> 00:03:59,448 ¡Ah! [gruñe] 97 00:03:59,448 --> 00:04:01,283 [ronronea] 98 00:04:01,283 --> 00:04:03,327 [gruñe] ¡Quita las garras, Tornillo! 99 00:04:03,327 --> 00:04:06,914 ¡He estado caminando desde antes que tu especie aprendiera a aletear! 100 00:04:06,914 --> 00:04:08,916 GUY: Te lo digo, puede funcionar. 101 00:04:08,916 --> 00:04:11,335 ¿Un aparato que tueste pan? 102 00:04:11,335 --> 00:04:13,128 ¡Es la peor idea que escuché! 103 00:04:13,128 --> 00:04:15,297 ¡Sin mencionar que es imposible! 104 00:04:15,297 --> 00:04:18,300 Además, el pan es una moda. Las generaciones futuras ni sabrán qué es. 105 00:04:18,300 --> 00:04:20,427 Todo mundo, él es Malachi. 106 00:04:21,637 --> 00:04:22,846 ¡Predador! 107 00:04:23,722 --> 00:04:26,975 ¡Ah! ¡No me comas porque no estoy vivo, aunque esté hablando! 108 00:04:26,975 --> 00:04:28,977 [gruñido bestial] 109 00:04:28,977 --> 00:04:31,688 [todos gruñendo] 110 00:04:31,688 --> 00:04:34,274 Chicos, está bien. No va a lastimarlos. 111 00:04:34,274 --> 00:04:36,902 Además, Alba, ¿estás usando una grita fruta como arma? 112 00:04:36,902 --> 00:04:38,111 Era esto o la sopa. 113 00:04:38,111 --> 00:04:39,404 [fruta grita] 114 00:04:39,404 --> 00:04:42,241 Eep, ¿por qué hay un cuervglotón en la casa del árbol? 115 00:04:42,241 --> 00:04:46,119 ¡Sí! Los animales salvajes pertenecen a la naturaleza, no adentro. 116 00:04:46,119 --> 00:04:47,996 Hicimos una excepción con tu papá. 117 00:04:47,996 --> 00:04:49,414 [eructa] 118 00:04:49,414 --> 00:04:51,166 Gran y yo lo estábamos persiguiendo en el bosque, 119 00:04:51,166 --> 00:04:52,835 y se rompió el ala. [gruñido triste] 120 00:04:52,835 --> 00:04:55,128 Así que invité a Malachi a que se quede aquí mientras se cura. 121 00:04:55,128 --> 00:04:57,589 - ¿Y Gran está de acuerdo con esto? - No. 122 00:04:57,589 --> 00:04:59,508 Cree que es una idea terrible 123 00:04:59,508 --> 00:05:01,260 ¡porque no puedes confiar en un cuervglotón! 124 00:05:01,260 --> 00:05:02,928 Dices eso de muchas cosas, ma. 125 00:05:03,929 --> 00:05:06,640 ¡Ah! ¡No puedes confiar en las mamás! [ríe] 126 00:05:06,640 --> 00:05:09,226 Bueno, yo creo que es una idea maravillosa. 127 00:05:09,226 --> 00:05:10,644 - ¿Sí? - Sí. 128 00:05:10,644 --> 00:05:14,147 Una oportunidad perfecta para expandir mi cuerpo de conocimiento... 129 00:05:14,147 --> 00:05:16,650 del cuerpo. Bajo mi supervisión, 130 00:05:16,650 --> 00:05:18,443 estará aleteando esa ala en poco tiempo. 131 00:05:18,443 --> 00:05:20,654 ¿Qué sabes sobre arreglar huesos rotos? 132 00:05:20,654 --> 00:05:22,948 Todo. Solo pregúntale a Felicio. 133 00:05:22,948 --> 00:05:25,284 Tuvo una mala caída el otro día y se hizo añicos. 134 00:05:25,284 --> 00:05:28,704 Pero yo lo volví a juntar, como nuevo. 135 00:05:28,704 --> 00:05:29,746 [crujido] [grita] 136 00:05:29,746 --> 00:05:32,207 No lo sé. Algo de tener a un carnívoro agresivo 137 00:05:32,207 --> 00:05:33,709 viviendo entre nosotros me pone nerviosa. 138 00:05:33,709 --> 00:05:35,836 Especialmente porque todos estamos hechos de carne. 139 00:05:35,836 --> 00:05:38,005 ¿Cómo puede lastimarnos cuando él mismo está lastimado? 140 00:05:38,005 --> 00:05:41,133 Además, es temporal. Una vez que su ala se cure, se irá. 141 00:05:41,133 --> 00:05:42,176 [gruñido feliz] 142 00:05:42,176 --> 00:05:45,095 Eep tiene un punto. Esto es lo correcto. 143 00:05:45,095 --> 00:05:47,181 Terriblemente peligroso, pero es lo correcto. 144 00:05:47,181 --> 00:05:49,600 ¡Concuerdo! Y en otras noticias, 145 00:05:49,600 --> 00:05:52,060 si alguien me necesita, estaré escondida en mi cápsula de progreso. 146 00:05:52,060 --> 00:05:53,979 Ven, Malachi. Vamos a diseca... 147 00:05:53,979 --> 00:05:56,815 Eh, es decir, examinar esa ala... 148 00:05:56,815 --> 00:05:59,109 ¡Te estaré vigilando, Malachi! 149 00:05:59,109 --> 00:06:00,527 [quejido triste] 150 00:06:00,527 --> 00:06:02,029 Mm... 151 00:06:03,697 --> 00:06:05,908 FÉLIX: Mm... 152 00:06:05,908 --> 00:06:07,367 Interesante. 153 00:06:07,367 --> 00:06:08,952 EEP: ¿Qué, Félix? ¿Qué es tan interesante? 154 00:06:08,952 --> 00:06:11,580 ¡Todo! De hecho, nunca antes había visto un cuervglotón 155 00:06:11,580 --> 00:06:13,916 tan cerca sin estar corriendo por mi vida. 156 00:06:13,916 --> 00:06:17,711 Bueno, no tienes que correr o esconderte detrás de ese escudo. 157 00:06:17,711 --> 00:06:20,214 Malachi no va a lastimarte. FÉLIX: Por supuesto que no. 158 00:06:20,214 --> 00:06:22,841 ¡Porque la barrera Siemprebién es a prueba de cuervglotón! 159 00:06:22,841 --> 00:06:24,968 Ahora a diagnosticar la dolencia. 160 00:06:24,968 --> 00:06:28,013 Ya sabemos lo que tiene, Félix. Su ala está rota. 161 00:06:28,013 --> 00:06:31,391 ¡Empezaremos evaluando sus reflejos! 162 00:06:31,391 --> 00:06:33,477 [esforzándose] 163 00:06:33,477 --> 00:06:35,771 ¡Ah! [luchando] 164 00:06:35,771 --> 00:06:37,064 Los reflejos son normales. 165 00:06:37,064 --> 00:06:40,234 Félix, ¿puedes mirar su ala y decirme cómo mejorarla? 166 00:06:40,234 --> 00:06:42,361 ¡Por supuesto que puedo! Soy un hombre de ciencia. 167 00:06:42,361 --> 00:06:44,613 [esforzándose] [barrera chirría] 168 00:06:46,532 --> 00:06:48,700 Muy bien. Echemos un vistazo a eso. 169 00:06:48,700 --> 00:06:49,910 [gritando] [golpe seco] 170 00:06:49,910 --> 00:06:52,162 [esforzándose] ¡Oh! 171 00:06:52,162 --> 00:06:53,789 ♪ 172 00:06:53,789 --> 00:06:55,791 Malachi. Me salvaste. 173 00:06:55,791 --> 00:06:57,584 ¿Entonces tal vez te equivocaste sobre él? 174 00:06:57,584 --> 00:06:59,795 Supongo que sí. Mm... 175 00:06:59,795 --> 00:07:02,381 Entonces, así se siente estar equivocado. 176 00:07:02,381 --> 00:07:03,632 No me gusta. 177 00:07:03,632 --> 00:07:07,803 En cuanto a su ala, recomiendo que recolectes una flor de paralizantemo para el dolor, 178 00:07:07,803 --> 00:07:10,347 miel de abemú para nutrir su musculatura, 179 00:07:10,347 --> 00:07:13,267 y leche de cabraimán para acelerar la regeneración del hueso. 180 00:07:13,267 --> 00:07:16,061 Además, debería, eh, mantener el ala inmovilizada. 181 00:07:16,061 --> 00:07:17,145 Entiendo. Gracias, Félix. 182 00:07:17,145 --> 00:07:19,565 No me lo agradezcas a mí. Agradece a la ciencia. 183 00:07:19,565 --> 00:07:21,567 Pero también a mí, por supuesto. 184 00:07:21,567 --> 00:07:24,027 ¿Viste eso, Felicio? Otro cuerpo curado. 185 00:07:24,027 --> 00:07:26,530 [crujido] ¡Ah! ¡Felicio! 186 00:07:26,530 --> 00:07:28,866 [gruñe] [gruñido desconfiado] 187 00:07:29,449 --> 00:07:31,410 ¡Ja! ¡Mi mejor nido! 188 00:07:31,410 --> 00:07:32,744 También el primero. 189 00:07:32,744 --> 00:07:34,663 Tú quédate aquí y descansa mientras voy a buscar las cosas 190 00:07:34,663 --> 00:07:36,665 para mejorar tu ala. [gruñe] 191 00:07:37,082 --> 00:07:39,293 Oh. Sabes, 192 00:07:39,293 --> 00:07:41,712 si tienes ganas, ¡también podrías ir a saludar a todos 193 00:07:41,712 --> 00:07:43,380 así pueden ver lo dulce que eres! 194 00:07:43,380 --> 00:07:45,382 [gruñido incómodo] Ya sabes, socializa. 195 00:07:46,300 --> 00:07:49,761 196 00:07:49,761 --> 00:07:51,180 [gruñido cavernoso] 197 00:07:51,680 --> 00:07:54,308 Todo lo que digo es que ahora debemos dormir 198 00:07:54,308 --> 00:07:56,268 con un ojo abierto. Posiblemente dos. 199 00:07:56,268 --> 00:07:58,937 Eh. Después de vivir tanto tiempo en una cueva, te acostumbras a eso. 200 00:07:58,937 --> 00:08:00,522 Pero no vivimos en una cueva, Ugga. 201 00:08:00,522 --> 00:08:02,816 ¡Vivimos en una granja, y mis ojos necesitan descansar! 202 00:08:02,816 --> 00:08:05,277 Relájate. Como dijo Eep, ni siquiera lo notaremos. 203 00:08:05,277 --> 00:08:06,361 AMBAS: ¡Ah! 204 00:08:06,361 --> 00:08:09,448 Oh. Ahí estás, Malachi. Parado detrás nuestro como una sombra. 205 00:08:09,448 --> 00:08:11,742 Estábamos hablando de lo feliz que estamos 206 00:08:11,742 --> 00:08:13,577 de tenerte aquí mientras te estás recuperando. 207 00:08:13,577 --> 00:08:15,162 - ¿Cierto, Esperanza? - Mm... 208 00:08:15,162 --> 00:08:16,163 [gruñido suave] 209 00:08:16,163 --> 00:08:17,748 - ¡Ah! - ¡Esperanza! 210 00:08:17,748 --> 00:08:20,792 ¡Sí! Feliz. Muy feliz. 211 00:08:20,792 --> 00:08:23,086 Por favor, no nos lastimes mientras dormimos. - ¡Esperanza! 212 00:08:23,670 --> 00:08:26,381 [olfatea] Oh. Creo que tiene hambre. 213 00:08:26,381 --> 00:08:27,966 [quejido] ESPERANZA: Eh. 214 00:08:27,966 --> 00:08:30,260 Pensé que los cuervglotones solo comían carne. 215 00:08:30,260 --> 00:08:31,845 - Y ojos... - Eh. 216 00:08:34,139 --> 00:08:36,683 Pobrecito. Probablemente no pudo comer nada 217 00:08:36,683 --> 00:08:38,810 desde que se rompió el ala. ¿Quieres un poco más, Malachi? 218 00:08:38,810 --> 00:08:39,686 [gruñido] 219 00:08:39,686 --> 00:08:42,064 - ¿Esperanza? - De acuerdo, ¡pero no demasiados! 220 00:08:42,064 --> 00:08:43,857 Haré tarta de frespas esta noche, y... 221 00:08:43,857 --> 00:08:46,193 ¡Iu! Y ahora, ya no lo haré. [masticando] 222 00:08:47,194 --> 00:08:48,820 GRAN: Mm... 223 00:08:50,572 --> 00:08:53,158 Mirar Hoja Vieja es lo mejor. 224 00:08:53,909 --> 00:08:55,369 Y Hoja Vieja terminó. 225 00:08:55,911 --> 00:08:58,664 [Malachi ruge] ¡Ah! Oh... 226 00:08:58,664 --> 00:09:02,167 Es decir, hola, Malachi. Eh, ¿vienes a mirar un poco de ventana? 227 00:09:02,167 --> 00:09:03,168 [gruñido suave] 228 00:09:03,168 --> 00:09:05,420 ¡Toma asiento! Hazte para allá, Pedro. 229 00:09:05,420 --> 00:09:06,463 [gruñido feliz] 230 00:09:06,463 --> 00:09:08,590 Vamos a estar un poco apretados porque eres muy grande, 231 00:09:08,590 --> 00:09:10,676 pero, ah, no te preocupes. [bocanada] 232 00:09:10,676 --> 00:09:12,427 [dolorido] ¿Lo ves? Hicimos que funcione. 233 00:09:12,427 --> 00:09:15,639 Aunque tú te extiendes como cuervo. Así que solo voy a... 234 00:09:15,639 --> 00:09:17,474 [gruñido dolorido] [bocanada] ¡Oh, no! 235 00:09:17,474 --> 00:09:19,142 ¡Tu ala! ¡Lo siento mucho! 236 00:09:19,142 --> 00:09:21,103 ¿Estás bien? ¿Puedo traerte algo? 237 00:09:21,103 --> 00:09:22,813 [gruñido curioso] 238 00:09:22,813 --> 00:09:26,400 ¡Por supuesto! Los nuggets de insecto son la respuesta a todos los problemas de la vida. 239 00:09:26,400 --> 00:09:28,277 Bueno, este pequeñito es Clem, 240 00:09:28,277 --> 00:09:30,571 y por aquí tienes a Josephina... 241 00:09:30,571 --> 00:09:31,738 [masticando] 242 00:09:31,738 --> 00:09:34,199 [Pedro gimotea] Tienes razón, Dougbote. 243 00:09:34,199 --> 00:09:36,493 Perdimos algunos buenos nuggets hoy. 244 00:09:36,493 --> 00:09:38,787 Tomemos un momento para recordar a nuestros caídos. 245 00:09:38,787 --> 00:09:40,581 ♪ trompetas funerales ♪ 246 00:09:40,581 --> 00:09:42,291 ¡De acuerdo! Volvamos a Hoja Nueva. 247 00:09:42,291 --> 00:09:43,917 [ruge] Sí. 248 00:09:44,376 --> 00:09:45,919 B-bueno, nos sentaremos en el piso. 249 00:09:46,753 --> 00:09:48,964 Sí. El piso es igual que el sillón. 250 00:09:48,964 --> 00:09:51,675 Un sillón frío, duro e incómodo. 251 00:09:51,675 --> 00:09:53,177 [Gran gruñe] 252 00:09:53,719 --> 00:09:56,138 253 00:09:56,138 --> 00:09:57,639 - [Malachi ruge] - ¡Ah! 254 00:09:57,639 --> 00:09:59,474 De acuerdo, Alba, tranquila. 255 00:09:59,474 --> 00:10:02,603 Mamá siempre dice que la cápsula de progreso es el lugar más seguro de la granja. 256 00:10:02,603 --> 00:10:04,354 [ruge] Por otro lado, 257 00:10:04,354 --> 00:10:06,231 Malachi es la más despiadada bestia de presa, 258 00:10:06,231 --> 00:10:08,400 y esto es solo una bola de musgo. 259 00:10:08,400 --> 00:10:09,693 [ruge] ¡Ah! 260 00:10:09,693 --> 00:10:11,612 Pero Eep dijo que no nos lastimaría, 261 00:10:11,612 --> 00:10:13,572 y yo confío en Eep. 262 00:10:13,572 --> 00:10:14,907 [rugido más fuerte] 263 00:10:14,907 --> 00:10:17,409 Así que solo voy a ver lo que quiere. Buena charla, yo. 264 00:10:18,243 --> 00:10:19,494 [gruñe] 265 00:10:19,494 --> 00:10:21,914 Oh, hola, Malachi. ¿Necesitas algo? 266 00:10:21,914 --> 00:10:23,081 [gruñido suave] 267 00:10:23,081 --> 00:10:26,502 ¡Ah! ¿Cómo una víctima? ¡Ah! 268 00:10:26,502 --> 00:10:28,003 [grito] 269 00:10:28,003 --> 00:10:29,713 [cloqueo] 270 00:10:29,713 --> 00:10:30,964 [grito continúa] 271 00:10:30,964 --> 00:10:31,924 [gruñe] 272 00:10:32,883 --> 00:10:35,135 Oh, bien. Lo perdí. 273 00:10:35,135 --> 00:10:36,470 [Malachi gruñe] 274 00:10:36,470 --> 00:10:37,513 ¡Ah! No, no lo perdí. 275 00:10:37,513 --> 00:10:39,264 ¡Porque ese es él, y está aquí! 276 00:10:39,264 --> 00:10:42,226 [ruge] ¡Ah! ¡Fue divertido mientras duró, vida! 277 00:10:42,226 --> 00:10:44,770 [gruñido suave] 278 00:10:44,770 --> 00:10:47,981 ¿Nueces picudas? Ah... [quejido] 279 00:10:47,981 --> 00:10:51,401 Entonces solo querías que te ayude, y yo salí corriendo. 280 00:10:51,401 --> 00:10:55,239 [ríe] Vaya. No fue mi mejor momento, pero vamos a cambiar eso. 281 00:10:55,656 --> 00:10:56,949 [Gran gruñe] 282 00:11:00,410 --> 00:11:02,955 [rugido suave] 283 00:11:04,122 --> 00:11:05,666 ¡Ah! [Malachi ruge] 284 00:11:05,666 --> 00:11:08,836 Ese fue un disparo de advertencia. El próximo no lo será. 285 00:11:08,836 --> 00:11:09,795 [gruñe] 286 00:11:09,795 --> 00:11:11,421 Y si sigues enojado por lo del trabajo de pintura, 287 00:11:11,421 --> 00:11:13,340 lo cual no hice, ¡supéralo! 288 00:11:13,340 --> 00:11:15,509 [quejido, gruñido] 289 00:11:15,509 --> 00:11:18,053 ¿Vas a matarme con mi propia lanza? 290 00:11:18,053 --> 00:11:19,721 ¿Desde cuándo eres poético? 291 00:11:19,721 --> 00:11:23,141 [rugido suave] 292 00:11:23,141 --> 00:11:24,309 [grito ahogado] 293 00:11:24,309 --> 00:11:27,229 ¿Qué tipo de lloriqueo de morsatoro estás inventando? 294 00:11:27,229 --> 00:11:30,232 ¿Cuál es el giro? ¡Porque siempre hay un giro contigo! 295 00:11:30,232 --> 00:11:31,316 [gruñido en desacuerdo] 296 00:11:31,316 --> 00:11:34,820 Sin giros, ¿eh? Bueno, ese es un giro. 297 00:11:34,820 --> 00:11:36,029 ¿Y ahora qué? 298 00:11:36,029 --> 00:11:38,073 ¡Oh, cielos, oh, cielos, oh, cielos! 299 00:11:38,073 --> 00:11:41,034 ¡Correr con tartas es mucho mejor que correr sin nada! 300 00:11:41,034 --> 00:11:42,452 ¿Y qué puede salir mal? 301 00:11:43,370 --> 00:11:46,290 Oh, ¿por qué, tarta? ¿Por qué? 302 00:11:46,290 --> 00:11:47,749 [ambos riendo] 303 00:11:47,749 --> 00:11:50,752 Oh, está bien. Todavía puedo comerte. 304 00:11:50,752 --> 00:11:54,089 ¡Ah! ¡Resbala, tarta, resbala! 305 00:11:54,089 --> 00:11:55,048 [ambos ríen] 306 00:11:55,048 --> 00:11:57,176 ¡Intenta, tarta, intenta! 307 00:11:57,176 --> 00:11:58,177 ¡Vaya! [gruñe] 308 00:11:58,177 --> 00:12:01,263 [ambos riendo] 309 00:12:02,431 --> 00:12:04,641 Tengo todas las cosas que Malachi necesita para su ala. 310 00:12:04,641 --> 00:12:06,310 - ¿Lo han visto? - ¡Por supuesto! 311 00:12:06,310 --> 00:12:07,728 Lo estamos cuidando excelentemente. 312 00:12:07,728 --> 00:12:10,272 313 00:12:10,272 --> 00:12:13,025 ¿Más frespas, Malachi? [gruñido] 314 00:12:13,025 --> 00:12:15,444 ¡Me encanta! Y me alegra que se hayan dado cuenta 315 00:12:15,444 --> 00:12:17,404 que él no está aquí para cazar. Está aquí para sanar. 316 00:12:17,404 --> 00:12:20,282 Sí. Tenías razón sobre Malachi. 317 00:12:20,282 --> 00:12:22,159 Y nosotros estábamos equivocados. 318 00:12:22,159 --> 00:12:24,411 Incluso la bestia más salvaje tiene un corazón. 319 00:12:24,411 --> 00:12:26,997 ¿Y qué importa si no tenemos tarta de frespas? 320 00:12:26,997 --> 00:12:29,458 - [Malachi roncando] - Sí, o nuggets de insecto. O un lugar en donde sentarse. 321 00:12:29,458 --> 00:12:31,418 Aunque ambas cosas son muy buenas. 322 00:12:31,418 --> 00:12:33,754 Lo que importa es que Malachi se mejore. 323 00:12:33,754 --> 00:12:36,548 ¡Sí! Y que se quede aquí hasta que se cure. 324 00:12:36,548 --> 00:12:39,843 Porque tu amabilidad abrió nuestros ojos y nuestros corazones 325 00:12:39,843 --> 00:12:43,222 para lo que alguna fue terror y ahora es un tesoro. 326 00:12:43,222 --> 00:12:46,016 ¡Incorrecto! ¡Malachi se queda! 327 00:12:46,016 --> 00:12:47,643 Eh, sí, mamá. Lo sabemos. 328 00:12:47,643 --> 00:12:50,020 - ¿Sí? - Sí. Literalmente acabo de decir eso. 329 00:12:50,020 --> 00:12:51,772 Oh. Lo siento. No te escuché. 330 00:12:51,772 --> 00:12:53,649 Estaba muy ocupada pensando en mi entrada, 331 00:12:53,649 --> 00:12:55,567 ¡pero me alegra que estén todos de acuerdo! 332 00:12:55,567 --> 00:12:57,986 ¿Qué pasó con todo eso de "él es mi enemigo mortal"? 333 00:12:57,986 --> 00:13:00,072 Lo es. Es decir, lo era. 334 00:13:00,072 --> 00:13:03,325 Pero resultó ser que tenemos más cosas en común de lo que pensé. 335 00:13:03,325 --> 00:13:04,993 ¿Cómo qué? GRUG: ¡Esperanza! 336 00:13:04,993 --> 00:13:06,370 Estás haciendo más tartas, ¿cierto? 337 00:13:06,370 --> 00:13:07,955 Porque nos estamos quedando... ¡Oh! 338 00:13:09,122 --> 00:13:11,875 ¡No! ¿Por qué correr con tartas no funciona? 339 00:13:11,875 --> 00:13:13,877 ¡Como eso! Así que de ahora en adelante, 340 00:13:13,877 --> 00:13:15,838 yo me ocuparé de Malachi. 341 00:13:15,838 --> 00:13:17,214 [todos exclaman] 342 00:13:17,214 --> 00:13:19,800 ¿Les gustan sus ojos? ¡Muévanlos o piérdanlos! 343 00:13:19,800 --> 00:13:22,594 Lo siento, mamá. Es que es... una sorpresa. 344 00:13:22,594 --> 00:13:25,514 Es decir, ¿estás segura que eres la persona correcta para cuidarlo? 345 00:13:25,514 --> 00:13:28,350 Me ocupé de ti cuando estabas herida, ¿no? 346 00:13:28,350 --> 00:13:30,102 - Ni una sola vez. - ¡Por tu propio bien! 347 00:13:30,102 --> 00:13:32,688 Espera, entonces, ¿tú y Malachi son amigos ahora? 348 00:13:32,688 --> 00:13:35,023 ¡No! ¡Y deja de tratar de ponernos en una caja, 349 00:13:35,023 --> 00:13:36,775 o te pondré a ti en una caja! 350 00:13:36,775 --> 00:13:39,903 Vamos, Malachi. Hagamos unas cajas, 351 00:13:39,903 --> 00:13:41,572 por las dudas. 352 00:13:42,531 --> 00:13:44,783 ¿Cómodo? [ruge] 353 00:13:44,783 --> 00:13:48,579 ¡Bien! ¡Porque no hay nada peor que curar una herida que dejarla curar! 354 00:13:48,579 --> 00:13:49,830 [gruñido confundido] 355 00:13:49,830 --> 00:13:52,165 Debes seguir a través del dolor, Malachi, 356 00:13:52,165 --> 00:13:53,876 como hice con mi tobillo. 357 00:13:53,876 --> 00:13:56,003 Me lo rompí cuando pateé una cabraconda una vez. 358 00:13:56,003 --> 00:13:59,131 O 36 veces. Al otro día ya estaba corriendo, 359 00:13:59,131 --> 00:14:00,299 ¡y míralo ahora! 360 00:14:00,299 --> 00:14:01,884 ¡Como nuevo! 361 00:14:01,884 --> 00:14:03,343 [gruñido preocupado] 362 00:14:03,343 --> 00:14:06,054 El punto es que lo que le pasó a tu ala 363 00:14:06,054 --> 00:14:09,224 fue mi culpa, y lo siento. 364 00:14:10,142 --> 00:14:12,394 [gruñido suave] 365 00:14:12,394 --> 00:14:14,605 ¡No! Todavía no estamos ahí, Picofeo. 366 00:14:14,605 --> 00:14:16,273 No más lloriqueo. 367 00:14:16,273 --> 00:14:17,941 ¡Es hora de causar problemas! 368 00:14:18,609 --> 00:14:20,110 [gruñe, jadeos] 369 00:14:20,110 --> 00:14:22,446 Llamo a esto la bola Grug. 370 00:14:22,446 --> 00:14:24,031 [olfateo rápido] 371 00:14:24,031 --> 00:14:25,199 [inhala profundamente] 372 00:14:25,199 --> 00:14:27,367 [olfateo rápido] 373 00:14:27,367 --> 00:14:29,912 ¿Eso es... una tarta salvaje? 374 00:14:29,912 --> 00:14:31,455 - ¡Ahora! - Ah... [aúlla] 375 00:14:31,455 --> 00:14:33,040 ¡Tarta mentiras! 376 00:14:33,040 --> 00:14:34,583 [ríe] ¡Sí! 377 00:14:35,292 --> 00:14:37,669 [gruñido] 378 00:14:37,669 --> 00:14:39,671 Ahí. Te toca, Malachi. 379 00:14:41,590 --> 00:14:43,717 ¡Sí! ¡Gané al Construhueso! 380 00:14:44,801 --> 00:14:47,387 Ahí estás. Pensaste que podías escapar, ¿eh? 381 00:14:47,387 --> 00:14:49,598 Bueno, ¿adivina qué? Te encontré. 382 00:14:49,598 --> 00:14:52,267 ¡Oh! ¡Tarta mala! [golpe seco] 383 00:14:52,267 --> 00:14:53,560 [ambos riendo] 384 00:14:54,228 --> 00:14:57,272 385 00:14:57,272 --> 00:14:59,066 [gruñido suave] 386 00:14:59,066 --> 00:15:02,819 No empieces a llorar. ¡Son colmillos! No significa que me gustas o algo. 387 00:15:02,819 --> 00:15:05,739 [gruñido suave] 388 00:15:06,281 --> 00:15:08,575 Oh. Me trajiste colmillos. 389 00:15:09,159 --> 00:15:10,494 [gruñido suave] 390 00:15:12,162 --> 00:15:15,832 [ambos gruñen, ríen] 391 00:15:16,542 --> 00:15:18,043 ¡Vamos, tarta! 392 00:15:18,710 --> 00:15:20,420 ¡No seas tímida! 393 00:15:20,420 --> 00:15:22,506 Ah, ¿te haces la difícil de comer? 394 00:15:22,506 --> 00:15:24,967 Está bien. Me gusta ese juego. 395 00:15:24,967 --> 00:15:27,302 [gruñe, mastica] Mm. 396 00:15:27,302 --> 00:15:29,096 Te tengo. [ríe] 397 00:15:29,096 --> 00:15:31,139 ¡No! ¡Te tengo! ¡Ja! 398 00:15:31,139 --> 00:15:33,725 [grito amortiguado] 399 00:15:35,227 --> 00:15:37,646 [golpes amortiguados, grito] 400 00:15:37,646 --> 00:15:39,857 [gruñido amortiguado] ¡Sí! 401 00:15:39,857 --> 00:15:41,358 ¡No! 402 00:15:41,358 --> 00:15:43,235 [grito] 403 00:15:43,694 --> 00:15:45,362 Vaya... [se estrella] 404 00:15:45,362 --> 00:15:48,740 [ambos riendo] 405 00:15:48,740 --> 00:15:50,284 406 00:15:51,285 --> 00:15:53,328 407 00:15:53,328 --> 00:15:54,830 Gracias por la invitación, Gran. 408 00:15:54,830 --> 00:15:56,957 Esto es muy lindo. También lo son Malachi y tú. 409 00:15:56,957 --> 00:16:00,586 ¡Suficiente palabrerío! Malachi y yo tuvimos una larga charla, 410 00:16:00,586 --> 00:16:03,255 aunque Malachi no habla, y nos dimos cuenta 411 00:16:03,255 --> 00:16:05,966 que ni siquiera sabemos por qué nos volvimos enemigos. 412 00:16:05,966 --> 00:16:08,135 Solo lo hicimos. Pero ahora no lo somos 413 00:16:08,135 --> 00:16:09,887 y tenemos que agradecerte a ti por eso. 414 00:16:09,887 --> 00:16:11,972 Todo lo que hice fue abrir la puerta. 415 00:16:11,972 --> 00:16:13,849 Ustedes dos caminaron a través de ella. 416 00:16:13,849 --> 00:16:16,101 - ¿Qué puerta? - Olvídalo. Solo abracémonos. 417 00:16:16,101 --> 00:16:19,104 Bien. ¡Pero que sea rápido! Los abrazos me dan comezón. 418 00:16:19,104 --> 00:16:21,231 ¡Sí! [Malachi gruñe] 419 00:16:21,231 --> 00:16:22,816 [Eep tararea] 420 00:16:23,567 --> 00:16:25,110 Bueno, muero de hambre. 421 00:16:25,110 --> 00:16:27,529 ¡Vamos a cocobombear la cena! 422 00:16:28,238 --> 00:16:29,448 ¿Eh? [gruñe] 423 00:16:30,657 --> 00:16:32,868 [Eep exclama] 424 00:16:34,411 --> 00:16:37,539 [roncando] 425 00:16:37,539 --> 00:16:40,918 [balbucea, gime] 426 00:16:40,918 --> 00:16:42,377 ♪ 427 00:16:42,377 --> 00:16:43,545 ¿Eh? 428 00:16:46,715 --> 00:16:47,758 [jadeando, gruñe] 429 00:16:48,717 --> 00:16:50,052 ¿Malachi? 430 00:16:52,095 --> 00:16:53,388 [ruge] 431 00:16:53,388 --> 00:16:55,015 [bocanada] ¡Malachi! 432 00:16:55,557 --> 00:16:56,808 [cacareo] ¡Gran! 433 00:16:56,808 --> 00:16:59,728 - ¡Estás bien! - ¿Qué? ¡Por supuesto que estoy bien! 434 00:16:59,728 --> 00:17:02,189 Excepto por mis pies. Y mi espalda. Y mis rodillas. 435 00:17:02,189 --> 00:17:04,525 Pero mi codo está bien. Al menos creo que está bien 436 00:17:04,525 --> 00:17:06,902 porque no puedo sentirlo. ¡Ahora, sal de mi camino! 437 00:17:06,902 --> 00:17:09,571 Malachi me llevará a la playa para una celebración en la playa. 438 00:17:09,571 --> 00:17:12,115 ¡Vamos a golpear la playa con rocas! 439 00:17:12,115 --> 00:17:15,244 ¿Qué? ¡No! ¡No puedes ir! Malachi nos está engañando. 440 00:17:15,244 --> 00:17:16,703 Lo vi volando. 441 00:17:16,703 --> 00:17:19,915 Eso es imposible. ¡Su ala está rota! 442 00:17:19,915 --> 00:17:22,042 ¿No es cierto, Malachi? 443 00:17:22,042 --> 00:17:24,962 [bocanada] [gruñido suave] 444 00:17:24,962 --> 00:17:26,713 - Pero, Gran... - ¡Gran nada! 445 00:17:26,713 --> 00:17:28,799 Debió haber sido otro cuervglotón 446 00:17:28,799 --> 00:17:31,802 porque Malachi no mala-miente. 447 00:17:31,802 --> 00:17:33,595 Ja. Es buena, yo. 448 00:17:33,595 --> 00:17:35,764 ¡Vamos a saltar ramas, Picoamigo! 449 00:17:37,391 --> 00:17:38,267 ¿Qué está pasando? 450 00:17:38,267 --> 00:17:41,228 Malachi está planeando algo, y cuando haga su movida, 451 00:17:41,228 --> 00:17:43,897 estaré ahí para detenerlo. [gruñe] 452 00:17:43,897 --> 00:17:46,316 Espera. ¿No nos gusta Malachi de nuevo? 453 00:17:46,316 --> 00:17:47,734 ¿Cuándo pasó eso? 454 00:17:48,610 --> 00:17:50,904 GRAN: Gracias por traerme aquí, Malachi. 455 00:17:50,904 --> 00:17:54,283 Es lindo escaparse de todos esos perdedores. ¡Sí! 456 00:17:54,283 --> 00:17:58,328 Solo tú y yo y el océano y nadie más. 457 00:18:00,080 --> 00:18:02,624 Mm... Mm. 458 00:18:03,208 --> 00:18:05,002 GRAN: Eh, el sol está extra brillante hoy, 459 00:18:05,002 --> 00:18:07,588 lo que significa que el sol planea algo. 460 00:18:07,588 --> 00:18:09,214 [gruñido] 461 00:18:09,214 --> 00:18:09,798 [bocanada] 462 00:18:11,175 --> 00:18:13,218 ¡Sombra! Gracias, Malachi. 463 00:18:13,218 --> 00:18:14,595 [suspira] 464 00:18:14,595 --> 00:18:16,680 [estómago gruñe] Tengo un caso con el hambre. 465 00:18:16,680 --> 00:18:19,516 Debe ser el aroma a la marea baja. 466 00:18:19,516 --> 00:18:20,642 [gruñe] 467 00:18:21,768 --> 00:18:24,062 [ríe] Gracias de nuevo. 468 00:18:24,062 --> 00:18:25,230 [suspira] 469 00:18:25,230 --> 00:18:26,815 [mastica ruidosamente] [ronronea] 470 00:18:26,815 --> 00:18:28,817 ¿Cocobol? ¡Adelante! 471 00:18:28,817 --> 00:18:31,195 [jadeando] ¡Estoy libre! 472 00:18:31,195 --> 00:18:33,947 Tal vez era otro cuervglotón. 473 00:18:33,947 --> 00:18:35,991 [cuervglotones rugiendo] 474 00:18:35,991 --> 00:18:37,409 [gruñendo] ¡Ah! 475 00:18:37,409 --> 00:18:38,994 476 00:18:38,994 --> 00:18:40,329 [gruñe] 477 00:18:43,081 --> 00:18:45,501 ¿Perdiste el cabestrillo, Malachi? 478 00:18:45,501 --> 00:18:47,961 Supongo que esa ala nunca estuvo rota, 479 00:18:47,961 --> 00:18:50,130 y supongo que estos dos cuervmanos 480 00:18:50,130 --> 00:18:52,090 no son fanáticos del cocobol. 481 00:18:52,090 --> 00:18:53,383 [gruñe] 482 00:18:53,383 --> 00:18:54,718 [parloteo] 483 00:18:54,718 --> 00:18:56,887 Pero cometiste un gran error. 484 00:19:01,016 --> 00:19:04,144 Trajiste una pandilla cuando debiste traer un ejército. 485 00:19:04,144 --> 00:19:06,313 [gritando] 486 00:19:07,314 --> 00:19:08,982 [Malachi gruñe] 487 00:19:09,358 --> 00:19:11,693 ¡Hola, chicos! ¿Puedo jugar? 488 00:19:11,693 --> 00:19:13,695 [gruñe] 489 00:19:14,988 --> 00:19:16,323 [gritando] 490 00:19:16,323 --> 00:19:17,783 [graznando] 491 00:19:17,783 --> 00:19:19,117 492 00:19:19,117 --> 00:19:20,202 [ruge] 493 00:19:21,870 --> 00:19:23,413 [Gran gruñe] [Eep exclama] 494 00:19:24,540 --> 00:19:25,999 [grito] 495 00:19:25,999 --> 00:19:27,209 [gruñe] 496 00:19:27,209 --> 00:19:28,293 Oh. 497 00:19:30,754 --> 00:19:32,005 [gruñe] 498 00:19:32,005 --> 00:19:33,674 499 00:19:33,674 --> 00:19:35,759 [Malachi gruñe] 500 00:19:35,759 --> 00:19:37,845 Siempre me gustó tu fuego, Malachi. 501 00:19:38,762 --> 00:19:41,640 Una pena que tenga que apagarlo para siempre. 502 00:19:41,640 --> 00:19:43,350 [gruñe, ruge] 503 00:19:45,185 --> 00:19:46,854 ¡Ja! ¿Eh? 504 00:19:46,854 --> 00:19:48,355 [gruñe] 505 00:19:49,314 --> 00:19:50,524 ¡Ah! 506 00:19:51,149 --> 00:19:52,776 [gruñe] 507 00:19:55,237 --> 00:19:56,613 [rugiendo] 508 00:19:56,613 --> 00:19:58,115 509 00:19:58,115 --> 00:20:00,868 [rugido en cámara lenta] 510 00:20:05,414 --> 00:20:08,584 [Gran gritando] 511 00:20:08,584 --> 00:20:10,419 [gruñe] ¿Eh? 512 00:20:14,173 --> 00:20:15,382 [gruñe] 513 00:20:15,382 --> 00:20:16,383 ¡Ah! 514 00:20:16,884 --> 00:20:18,844 [gruñe] 515 00:20:20,721 --> 00:20:21,805 [bocanada] 516 00:20:21,805 --> 00:20:23,390 [Eep jadeando, gritando] 517 00:20:23,390 --> 00:20:24,433 [ríe] 518 00:20:24,433 --> 00:20:26,685 [luchando, gritando] 519 00:20:27,144 --> 00:20:29,229 [grito] [salpicando] 520 00:20:29,229 --> 00:20:30,272 [ríe] 521 00:20:33,984 --> 00:20:36,403 [luchando] 522 00:20:36,403 --> 00:20:39,114 [grito] 523 00:20:39,114 --> 00:20:40,657 [gruñido, quejido] 524 00:20:40,657 --> 00:20:43,076 ¡Ah! ¡Mi tobillo! [bocanada] 525 00:20:43,076 --> 00:20:44,912 [ruge] 526 00:20:46,788 --> 00:20:48,415 [luchando] ¡Gran! 527 00:20:48,415 --> 00:20:50,375 Bueno, Malachi, 528 00:20:50,375 --> 00:20:53,504 después de todas estas lunas, finalmente me atrapaste. 529 00:20:53,504 --> 00:20:55,589 [gruñe] Por los viejos tiempos, 530 00:20:55,589 --> 00:20:57,174 hazlo rápido, ¿sí? 531 00:20:57,174 --> 00:21:00,177 532 00:21:00,177 --> 00:21:01,053 ¡No fue muy rápido! 533 00:21:01,053 --> 00:21:02,387 [gruñe] ¡Ja! 534 00:21:02,387 --> 00:21:04,515 ¡No puedes engañar a una farsante! 535 00:21:04,515 --> 00:21:07,434 ¡Finjo heridas desde antes de que seas huevo! 536 00:21:07,434 --> 00:21:08,769 No se vayan a ningún lado. 537 00:21:08,769 --> 00:21:10,896 Ustedes siguen. [rugiendo] 538 00:21:10,896 --> 00:21:12,814 Los cuervglotones nunca escuchan. 539 00:21:12,814 --> 00:21:15,275 ¡Gran! ¡Lo siento mucho! La emboscada de Malachi 540 00:21:15,275 --> 00:21:17,194 nunca hubiera pasado si no fuera por mí. 541 00:21:17,194 --> 00:21:20,322 ¿Qué emboscada? Todo el tiempo supe que estaba fingiendo. 542 00:21:20,322 --> 00:21:22,658 ¿Sí? Entonces, ¿por qué lo seguiste hasta la playa? 543 00:21:22,658 --> 00:21:24,535 ¡Porque quería darle 544 00:21:24,535 --> 00:21:26,703 una oportunidad a este fraude de plumas con ojos malvados! [rugiendo] 545 00:21:27,204 --> 00:21:28,372 Como tú lo hiciste. 546 00:21:28,372 --> 00:21:31,083 Bueno, eso fue un error. ¿Cómo supiste que estaba fingiendo? 547 00:21:31,083 --> 00:21:34,461 He estado peleando con Malachi desde mucho antes que hayas nacido. 548 00:21:34,461 --> 00:21:37,756 Solo no puedo creer que haya caído tan bajo. 549 00:21:37,756 --> 00:21:39,633 Pero, tú fingiste una herida también. 550 00:21:39,633 --> 00:21:42,010 ¡Por supuesto! ¡Me encanta caer bajo! 551 00:21:42,010 --> 00:21:44,304 - ¡Mientras más bajo, mejor! - ¿Y ahora qué hacemos? 552 00:21:44,638 --> 00:21:45,889 [gruñe] 553 00:21:45,889 --> 00:21:47,808 Mm. [gruñe] 554 00:21:47,808 --> 00:21:49,309 [rugiendo] 555 00:21:49,309 --> 00:21:50,978 [ruge] 556 00:21:50,978 --> 00:21:53,230 ¡Gran! ¿Lo dejaste ir? ¿Por qué? 557 00:21:53,230 --> 00:21:54,398 ¿Por qué crees? 558 00:21:55,107 --> 00:21:58,819 Mm. Porque ha sido tu némesis por tanto tiempo, 559 00:21:58,819 --> 00:22:01,154 que confías en él. Lo necesitas. 560 00:22:01,154 --> 00:22:03,323 Y no sabes qué harías sin él. 561 00:22:03,323 --> 00:22:06,034 Si se hubiera ido, dejaría un agujero en tu vida 562 00:22:06,034 --> 00:22:07,995 - que nunca podrías llenar. - ¿Qué? 563 00:22:07,995 --> 00:22:11,248 ¡No! ¡Lo dejé ir para poder vengarme! 564 00:22:11,248 --> 00:22:14,626 Y la mejor parte es que nunca lo verá venir. 565 00:22:14,626 --> 00:22:18,297 [risa maníaca] 566 00:22:18,297 --> 00:22:21,133 De acuerdo, vamos a casa. Mi tobillo me está matando. 567 00:22:21,133 --> 00:22:23,468 568 00:22:25,846 --> 00:22:27,973 [ronroneo] 569 00:22:28,348 --> 00:22:29,892 [suspiro feliz] EEP: ¡Ah! 570 00:22:29,892 --> 00:22:32,102 ¿Por qué usas colmillos y sonríes así? 571 00:22:32,102 --> 00:22:34,313 [amortiguado] ¡No es de tu incumbencia! Ahora sigue moviéndote 572 00:22:34,313 --> 00:22:36,148 ¡o no te moverás nunca! 573 00:22:36,648 --> 00:22:39,359 ♪ música ominosa ♪ 574 00:22:39,359 --> 00:22:42,362 41342

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.