Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,006 --> 00:00:07,758
[gruñido de esfuerzo]
2
00:00:07,758 --> 00:00:09,259
[grita, gruñe]
[gruñido amenazante]
3
00:00:11,011 --> 00:00:12,596
♪ música suave ♪
4
00:00:12,596 --> 00:00:14,640
FÉLIX:
Tómate todo el tiempo que necesites.
5
00:00:14,640 --> 00:00:17,434
Ya perdiste.
Solo que aún no lo sabes.
6
00:00:17,434 --> 00:00:19,269
Espera. Algo no está bien.
7
00:00:19,269 --> 00:00:22,523
Catorce, 15, 16.
Hum. Falta un palito.
8
00:00:22,523 --> 00:00:24,399
[grito ahogado] ¡Falta un palito!
9
00:00:24,399 --> 00:00:25,734
[jadeando]
10
00:00:25,734 --> 00:00:27,402
Oye, Félix, vamos a bucear en cueva.
11
00:00:27,402 --> 00:00:29,238
¿Nos prestas
un par de lámparas brillantes?
12
00:00:29,238 --> 00:00:31,532
Pregunta adicional,
¿estás en el suelo, por qué?
13
00:00:31,532 --> 00:00:34,451
Busco un palito de Palos Apilados.
Estamos en medio de un juego,
14
00:00:34,451 --> 00:00:36,912
y yo estaba por iniciar
una cascada de estratagemas
15
00:00:36,912 --> 00:00:38,789
que iban a dejar
a mi oponente boquiabierto.
16
00:00:38,789 --> 00:00:40,582
¿"Estamos"? ¿Con quién estás jugando?
17
00:00:40,582 --> 00:00:41,458
Con Felicio.
18
00:00:41,458 --> 00:00:44,378
Él es el único digno adversario
que puedo encontrar.
19
00:00:44,378 --> 00:00:46,588
Todos los demás en la granja
han probado ser inadecuados.
20
00:00:46,588 --> 00:00:47,714
Incluida la presente compañía.
21
00:00:47,714 --> 00:00:50,300
Me agrada que ahora
solo usas insultos como trasfondo.
22
00:00:50,300 --> 00:00:51,677
¿Quién tiene tiempo para ambos?
23
00:00:51,677 --> 00:00:54,096
La eficiencia es producto
de un intelecto fuerte.
24
00:00:54,096 --> 00:00:56,849
Una cualidad que confío
obtendrán con el tiempo.
25
00:00:56,849 --> 00:00:57,641
¡Au!
26
00:00:57,641 --> 00:01:00,060
Bueno, solo tomaremos
unas lámparas brillantes
27
00:01:00,060 --> 00:01:01,854
y dejaremos que vuelvas
a tu la voz en tu cabeza.
28
00:01:01,854 --> 00:01:05,107
¡Esperen! ¡No se vayan! Lo siento.
¿Podrían ayudarme a buscar mi palo?
29
00:01:05,107 --> 00:01:08,944
¡Me encanta una buena cacería!
Incluso si es solo por un palo. ¿Mamá?
30
00:01:08,944 --> 00:01:11,530
Seguro. Ya he hecho
cosas más tontas hoy.
31
00:01:11,530 --> 00:01:14,324
Bien, si se cayó de la mesa,
32
00:01:14,324 --> 00:01:16,410
probablemente aterrizó por...
33
00:01:16,410 --> 00:01:18,078
¡Aquí! ¡Aquí está!
[Félix gruñe, gime]
34
00:01:18,078 --> 00:01:19,037
¡Esperen! No está aquí.
35
00:01:19,037 --> 00:01:21,957
Claro, porque
probablemente siguió rodando
36
00:01:21,957 --> 00:01:23,959
debido a que el suelo es tan desigual.
37
00:01:23,959 --> 00:01:25,961
¿Estás criticando mis impecables pisos?
38
00:01:25,961 --> 00:01:28,714
¡Cómo te atreves!
Un palo está perdido. ¡Un palo!
39
00:01:28,714 --> 00:01:30,424
[Ugga gruñe agobiada]
[grito ahogado de Félix]
40
00:01:30,424 --> 00:01:33,468
♪
41
00:01:33,468 --> 00:01:35,721
¡Gaa! ¡Ahora perdiste mi roca!
42
00:01:35,721 --> 00:01:38,098
No, Félix. Hallamos tu palo.
43
00:01:38,098 --> 00:01:40,559
¡Mi palo! ¡Y mi roca!
44
00:01:40,559 --> 00:01:43,979
¡Los hallaron a ambos! Pero ¿cómo?
45
00:01:43,979 --> 00:01:47,232
Supongo que "obtuvimos el intelecto"
necesario para encontrar cosas.
46
00:01:47,232 --> 00:01:50,068
Incluyendo cosas que desearía
que no hubiéramos encontrado.
47
00:01:50,068 --> 00:01:52,487
- ¿Qué y por qué es eso?
- Es un Phil-leopardo.
48
00:01:52,487 --> 00:01:54,656
Mitad Félix, mitad leopardo.
¿Eso responde tu pregunta?
49
00:01:54,656 --> 00:01:58,076
Sí, pero genera
varias preguntas más.
50
00:01:58,076 --> 00:02:00,454
Bueno, gracias de nuevo
por localizar mi palo perdido.
51
00:02:00,454 --> 00:02:03,457
Parece que no todo el mundo
en la granja es un vacío cognitivo.
52
00:02:03,457 --> 00:02:06,835
Combinando halagos e insultos.
También un ahorro de tiempo.
53
00:02:06,835 --> 00:02:09,171
Y buscar ese palo
de hecho fue un poco divertido.
54
00:02:09,171 --> 00:02:12,049
Avísanos si pierdes algo más,
especialmente esa actitud
55
00:02:12,799 --> 00:02:14,927
¡Hum! Hum...
56
00:02:14,927 --> 00:02:17,930
¿Felicio? ¿Hiciste trampa
mientras me distraje?
57
00:02:18,764 --> 00:02:19,765
[goteo de agua]
58
00:02:19,765 --> 00:02:23,435
Entendible. Una victoria hueca
aún es una victoria. ¡Chócala!
59
00:02:23,435 --> 00:02:25,062
[golpeteo]
¡Felicio!
60
00:02:25,771 --> 00:02:28,690
♪ Aunque sea un mundo brutal ♪
61
00:02:28,690 --> 00:02:31,360
♪ Construir la rueda
y hacerla girar ♪
62
00:02:31,360 --> 00:02:35,322
♪ Hay que domesticar el fuego
y progresar ♪
63
00:02:36,990 --> 00:02:38,242
♪ Whoa-ho-ho ♪
64
00:02:38,242 --> 00:02:40,536
♪ Atascados, a, atascados juntos ♪
65
00:02:40,536 --> 00:02:43,705
♪ Intentando, evolucionando ♪
66
00:02:43,705 --> 00:02:46,708
♪ Buscando la unidad ♪
67
00:02:46,708 --> 00:02:49,419
♪ Para la humanidad ♪
68
00:02:49,419 --> 00:02:51,255
♪ Estamos atados ♪
69
00:02:51,255 --> 00:02:53,257
♪ En un árbol familiar ♪
70
00:02:53,257 --> 00:02:55,092
EL ÁRBOL FAMILIAR DE LOS CROODS
71
00:02:55,092 --> 00:02:57,594
UGGA:
[riendo] ¡El mejor buceo de cueva de todos los tiempos!
72
00:02:57,594 --> 00:02:59,888
Pero mejor no decirle
a papá que la liana se rompió
73
00:02:59,888 --> 00:03:01,682
y casi te lanza a una piscina de lava.
74
00:03:01,682 --> 00:03:03,851
¿Qué liana? De hecho, ¿quién eres tú?
75
00:03:03,851 --> 00:03:05,394
[ambas ríen]
[Guy gruñendo]
76
00:03:05,394 --> 00:03:07,729
[gruñendo]
77
00:03:07,729 --> 00:03:09,356
[suspira] No me hagan caso.
78
00:03:09,356 --> 00:03:11,733
Solo estoy peleando con rocas.
Y perdiendo.
79
00:03:11,733 --> 00:03:14,194
- Guycito, ¿qué sucedió?
- Esperaba el elevador,
80
00:03:14,194 --> 00:03:17,281
cuando ¡chas! La liana se rompió
¡y por poco quedo aplanado!
81
00:03:17,281 --> 00:03:19,324
Alguien colocó un montón de rocas aquí.
82
00:03:19,324 --> 00:03:20,742
¿Por qué alguien haría eso?
83
00:03:20,742 --> 00:03:22,327
¡Ni idea! Todo lo que sé
84
00:03:22,327 --> 00:03:24,955
es que llevo toda la mañana
sacando estas pesadas rocas.
85
00:03:24,955 --> 00:03:26,623
[gruñe] Yo solo.
86
00:03:26,623 --> 00:03:27,624
¡Oh!
[crujido]
87
00:03:27,624 --> 00:03:30,210
- ¡Siempre en el mismo pie!
- Aah, Guycito.
88
00:03:30,210 --> 00:03:31,587
¿Necesitas...?
FÉLIX: ¡Ayuda!
89
00:03:31,587 --> 00:03:33,338
¡Eep! ¡Ugga! ¡Es Felicio!
90
00:03:33,338 --> 00:03:34,798
Alguien se lo ha lle... ¡Aaah!
91
00:03:35,215 --> 00:03:36,592
Es Feli... ¡Aah!
92
00:03:37,092 --> 00:03:39,094
[forcejeando] Lo siento.
93
00:03:39,094 --> 00:03:41,930
Aún corrigiendo fallas
en el Deslizador de Viento Siemprebién.
94
00:03:41,930 --> 00:03:45,058
Te permite deslizarte mientras
disfrutas de una refrescante brisa.
95
00:03:45,058 --> 00:03:46,101
EEP:
Hum...
96
00:03:46,101 --> 00:03:50,022
Pero guarden sus aplausos
¡porque algo le ha ocurrido a Felicio!
97
00:03:50,022 --> 00:03:51,982
¿Te refieres al muñeco de palo
que Alba te hizo?
98
00:03:51,982 --> 00:03:54,985
¿Muñeco de palo? Solo porque
Felicio está hecho de palo
99
00:03:54,985 --> 00:03:57,863
no significa que no sea
fuente de consuelo o bueno para escuchar
100
00:03:57,863 --> 00:04:00,324
o un estimado amigo,
digno de mi confianza, lealtad,
101
00:04:00,324 --> 00:04:01,491
e incluso amor.
102
00:04:02,284 --> 00:04:03,285
Eh...
103
00:04:03,285 --> 00:04:05,996
Eh, ¡y alguien se ha llevado
a Felicio de mi laboratorio!
104
00:04:05,996 --> 00:04:08,332
¡De prisa! El tiempo es crucial.
¡A la labo-cueva!
105
00:04:08,332 --> 00:04:09,333
¡Aah!
106
00:04:09,708 --> 00:04:11,460
¡Dije que a la labo-cueva!
107
00:04:11,460 --> 00:04:15,339
[zumbando]
¡A! ¡La! ¡Labo! ¡Cueva! ¡Va!
108
00:04:15,339 --> 00:04:17,508
¡Mos! ¡Deslizador! ¡De viento!
109
00:04:17,508 --> 00:04:20,093
Te veremos allá, Félix.
[forcejeando]
110
00:04:20,093 --> 00:04:22,471
¡Aah! ¡No me dejen!
111
00:04:22,471 --> 00:04:23,472
¡Oh, sí!
112
00:04:23,472 --> 00:04:25,933
No, adelante, solo vayan
a buscar la cosa de palo de Félix.
113
00:04:25,933 --> 00:04:29,144
Yo estaré aquí, solo,
sacando las rocas del elevador.
114
00:04:29,144 --> 00:04:31,813
¡El elevador que todos usan! [gruñe]
115
00:04:31,813 --> 00:04:33,690
¡Ay! ¡Vamos!
116
00:04:34,441 --> 00:04:38,070
Felicio y yo estábamos en medio
de un acalorado juego de Palos Apilados esta mañana.
117
00:04:38,070 --> 00:04:41,323
Yo perdí la partida,
y luego perdí los estribos.
118
00:04:43,116 --> 00:04:44,701
¡Uy! ¡Tú no eres un hombre!
119
00:04:44,701 --> 00:04:46,495
¡Eres una astilla con forma de hombre!
120
00:04:46,495 --> 00:04:49,206
[forcejeando]
121
00:04:49,206 --> 00:04:50,332
¡Agh!
122
00:04:50,749 --> 00:04:52,960
Palos Apilados es un juego apasionado,
123
00:04:52,960 --> 00:04:55,671
así que decidí enfriarme
dándome un vapor caliente.
124
00:04:55,671 --> 00:04:57,464
Cuando regresé, él no estaba.
125
00:04:57,464 --> 00:05:00,050
Oh, Felicio.
Si pudiera volver el tiempo atrás.
126
00:05:00,050 --> 00:05:01,844
Tal vez se cayó de la mesa.
127
00:05:01,844 --> 00:05:03,929
¡Sí! Si como uno de tus palos
de Palos Apilados.
128
00:05:03,929 --> 00:05:06,974
Lo que significa que Felicio está justo...
129
00:05:06,974 --> 00:05:08,058
¡aquí!
130
00:05:09,017 --> 00:05:10,227
O aquí hay otro dibujo de hoja,
131
00:05:10,227 --> 00:05:12,479
el cual de alguna forma
es más escalofriante que el anterior.
132
00:05:12,479 --> 00:05:13,939
Félix, ¿qué sucede contigo?
133
00:05:13,939 --> 00:05:16,358
Ignoren este perfectamente
saludable vuelo de imaginación
134
00:05:16,358 --> 00:05:19,695
¡y dediquen su atención
a encontrar a Felicio!
135
00:05:19,695 --> 00:05:21,321
¡Felicio!
136
00:05:21,321 --> 00:05:23,073
[llorando desconsolado]
137
00:05:23,073 --> 00:05:25,909
Vaya. Nunca había visto
a Félix tan alterado.
138
00:05:25,909 --> 00:05:28,620
O tan dependiente.
Entonces, ¿deberíamos ayudarlo?
139
00:05:28,620 --> 00:05:30,831
[hiperventilando]
140
00:05:31,373 --> 00:05:34,042
Si ayudando a Félix podemos
resolver un misterio, me apunto.
141
00:05:34,042 --> 00:05:36,170
Está bien, Félix. Te ayudaremos.
142
00:05:36,170 --> 00:05:39,798
¡Maravilloso! Y como ustedes
me ayudarán, yo las ayudaré a...
143
00:05:39,798 --> 00:05:40,591
ayudarme.
144
00:05:41,258 --> 00:05:43,135
¿Quieres que saque tu basura?
145
00:05:43,135 --> 00:05:44,761
Basura no. ¡Pistas!
146
00:05:44,761 --> 00:05:47,723
Las encontré mientras buscaba a Felicio.
147
00:05:47,723 --> 00:05:50,642
Quizás quien se llevó a Felicio las dejó.
148
00:05:50,642 --> 00:05:53,395
Eso es útil. Gracias, Félix.
149
00:05:53,395 --> 00:05:55,939
Bueno, será mejor empezar
a buscar a alguien descuidado.
150
00:05:55,939 --> 00:05:58,400
¡Esperen! Este es
el último retrato de Felicio.
151
00:05:58,400 --> 00:05:59,776
Lo dibujé esta mañana.
152
00:05:59,776 --> 00:06:01,570
Este es Felicio con bigote...
153
00:06:01,570 --> 00:06:03,155
Eh, gracias.
154
00:06:03,155 --> 00:06:05,032
Y este es un retrato
de Felicio en la playa.
155
00:06:05,032 --> 00:06:07,701
Solo Felicio y yo, jugando en la arena.
156
00:06:07,701 --> 00:06:09,995
♪ música idílica ♪
157
00:06:09,995 --> 00:06:11,413
♪ música distorsionada ♪
[llora]
158
00:06:11,413 --> 00:06:13,999
Eh, de acuerdo. Nos vamos a ir ahora.
159
00:06:13,999 --> 00:06:17,503
Visitaremos esa playa de nuevo, Felicio.
Solo tú y yo.
160
00:06:19,671 --> 00:06:21,882
Sé que solo buscamos
unos palos extraviados,
161
00:06:21,882 --> 00:06:24,218
pero parece como si
nunca hubo tanto en juego.
162
00:06:24,218 --> 00:06:26,929
¿Te refieres al juego de palos?
[ambas ríen]
163
00:06:26,929 --> 00:06:30,265
¡Bum! Y Félix está más cerca
de enloquecer de lo normal.
164
00:06:30,265 --> 00:06:32,893
Coincido, Entonces, sabemos
que una de estas personas
165
00:06:32,893 --> 00:06:34,811
se llevó el muñeco de palo de Félix.
EEP: Hum...
166
00:06:34,811 --> 00:06:37,689
Y sabemos que Alba no lo hizo
porque es Alba.
167
00:06:37,689 --> 00:06:40,234
Guy tampoco porque estaba
ocupado dejando caer rocas en su pie.
168
00:06:40,234 --> 00:06:42,694
UGGA: Y sabemos que no fue Sandy
porque ella solo se interesa
169
00:06:42,694 --> 00:06:45,155
en palos que son armas
o brochetas, o ambas.
170
00:06:45,155 --> 00:06:48,575
Y estas pistas nos ayudarán
a descubrir quién fue, pero ¿cómo?
171
00:06:48,575 --> 00:06:50,619
No sé de dónde salió esa hierba,
172
00:06:50,619 --> 00:06:52,788
pero el color me es tan familiar.
173
00:06:52,788 --> 00:06:54,831
Sí, Mamá, porque es verde.
[grito ahogado]
174
00:06:55,249 --> 00:06:59,127
¿Verde? Ay, Ugga.
Ver el mundo tan simple como tú,
175
00:06:59,127 --> 00:07:01,630
Es cartujo.
[gruñendo]
176
00:07:01,630 --> 00:07:03,465
¿Mamá?
177
00:07:03,465 --> 00:07:05,634
Lo siento. Esto vino del tapete
de yoga de Esperanza.
178
00:07:05,634 --> 00:07:08,303
¡O sea que Esperanza lo hizo! ¡Lo sabía!
179
00:07:08,303 --> 00:07:11,348
Bueno, ella no es fanática de Felicio,
pero solo para estar seguras,
180
00:07:11,348 --> 00:07:12,891
vamos a hacerle algunas preguntas.
181
00:07:12,891 --> 00:07:15,394
Como ¿por qué lo hizo
y cuanto lleva robando palos
182
00:07:15,394 --> 00:07:16,520
y por qué no puede parar?
183
00:07:16,520 --> 00:07:18,564
O preguntas para averiguar
si en verdad fue ella.
184
00:07:18,564 --> 00:07:20,232
Claro. Porque ella lo hizo.
185
00:07:20,232 --> 00:07:21,900
♪
186
00:07:21,900 --> 00:07:24,736
Om...
187
00:07:24,736 --> 00:07:26,321
Oye, ¿Esperanza?
[gritos]
188
00:07:26,321 --> 00:07:28,657
¡Nunca se me acerquen a hurtadillas!
¡Jamás! ¿Entendido?
189
00:07:28,657 --> 00:07:29,658
AMBAS:
¡Mm!
190
00:07:29,658 --> 00:07:31,743
Lo siento. Solo estaba meditando.
191
00:07:31,743 --> 00:07:34,037
Me ayuda con mi ira internalizada.
192
00:07:34,037 --> 00:07:37,249
- Pues parece que está funcionando.
- ¿Entonces estás enojada, eh?
193
00:07:37,249 --> 00:07:40,335
¿Tan enojada como para robarte
a Felicio, quizás?
194
00:07:40,335 --> 00:07:42,838
¿Alguien se robó a Felicio?
Eso no es bueno.
195
00:07:42,838 --> 00:07:45,799
La última vez que se perdió,
fue muy duro para Papá.
196
00:07:46,175 --> 00:07:48,760
¡Tú no eres Felicio!
197
00:07:48,760 --> 00:07:50,846
¡Ninguno de ustedes es Felicio!
198
00:07:50,846 --> 00:07:52,764
[gruñendo histérico]
199
00:07:52,764 --> 00:07:54,683
Esa es mi almo... hada.
200
00:07:54,683 --> 00:07:56,602
Déjala ir, Alba. Él necesita esto.
201
00:07:57,269 --> 00:07:59,271
Tenemos que encontrar a Felicio.
202
00:07:59,271 --> 00:08:02,858
Considéralo hecho, Alba, porque
ya sabemos quien tiene manos largas.
203
00:08:02,858 --> 00:08:05,861
- Tú mamá se lo llevó.
- ¿Qué? ¿Por qué haría eso?
204
00:08:05,861 --> 00:08:09,406
¿Porque Félix trata a ese tonto palo
como si estuviera vivo y fuera parte de la familia?
205
00:08:10,157 --> 00:08:11,825
Lo siento, cielo. Sé que tú lo hiciste.
206
00:08:11,825 --> 00:08:13,452
Pero yo no me llevé a Felicio.
207
00:08:13,452 --> 00:08:16,121
¡Sí lo hiciste! ¡Y aquí está la prueba!
208
00:08:16,121 --> 00:08:19,541
¡Pasto verde de tu tapete de yoga!
209
00:08:19,541 --> 00:08:22,878
Lo encontramos en la labo-cueva
donde Felicio fue visto por última vez.
210
00:08:22,878 --> 00:08:24,963
Para empezar, eso no es verde.
Es cartujo.
211
00:08:24,963 --> 00:08:27,257
Y la razón por la que estaba ahí
es porque Félix
212
00:08:27,257 --> 00:08:29,593
resolvía un problema en mi tapete de yoga.
213
00:08:29,593 --> 00:08:33,180
Ah. Bien, ¡pero eso sigue
sin significar que no tomaste a Felicio!
214
00:08:33,180 --> 00:08:36,225
- ¿Dónde estuviste esta mañana?
- Estuve aquí con Alba,
215
00:08:36,225 --> 00:08:37,935
colgando carillones de viento en el árbol.
216
00:08:37,935 --> 00:08:40,646
- ¿Ven?
- Eso es toda una mañana de carillones.
217
00:08:40,646 --> 00:08:41,730
Y aún hay más.
218
00:08:42,523 --> 00:08:43,857
[tintineo suave]
219
00:08:43,857 --> 00:08:46,443
[gruñe]
[soplando, repicando fuerte]
220
00:08:46,443 --> 00:08:52,115
¡Ah! ¡Te dije que era
demasiado tintineo, Mamá! ¡Demasiado!
221
00:08:52,115 --> 00:08:54,660
- [tintineo continúa]
- ¡No puedes tener demasiado tintineo
222
00:08:54,660 --> 00:08:57,454
porque no puedes estar
demasiado relajada!
223
00:08:58,205 --> 00:08:59,206
♪
224
00:09:00,457 --> 00:09:02,209
Sabía que Esperanza no lo había hecho.
225
00:09:02,209 --> 00:09:05,379
¿Qué dices? Estabas segura
de que ella era nuestra ladrona.
226
00:09:05,379 --> 00:09:08,882
Deja de vivir en el pasado, Mamá.
¡Vive en el ahora! ¿Qué otras pistas hay?
227
00:09:09,842 --> 00:09:12,094
¿Una pluma de cuervglotón? [grito ahogado]
228
00:09:12,094 --> 00:09:14,429
¿Por qué no pensé en esto antes?
¡Un cuervglotón lo hizo!
229
00:09:14,429 --> 00:09:15,848
Buen instinto,
230
00:09:15,848 --> 00:09:18,016
pero la pregunta que debemos hacernos
231
00:09:18,016 --> 00:09:20,561
es ¿por qué un cuervglotón
se llevaría a Felicio?
232
00:09:21,019 --> 00:09:23,564
Hum... No lo haría,
233
00:09:23,564 --> 00:09:26,024
¡pero alguien con una
relación complicada
234
00:09:26,024 --> 00:09:27,818
con cuervglotones sí!
235
00:09:28,610 --> 00:09:31,113
- [forcejeando]
- Gran, ¿tú te llevaste a Felicio?
236
00:09:31,113 --> 00:09:33,282
[gruñe] Es posible.
237
00:09:33,282 --> 00:09:34,825
Yo me llevo montones de cosas.
238
00:09:34,825 --> 00:09:37,202
¿Como la ballesta de Félix,
quieres decir?
239
00:09:37,202 --> 00:09:39,580
¡Exactamente!
¿Y qué cosa es un Felicio?
240
00:09:39,580 --> 00:09:41,748
Porque suena a veneno
241
00:09:41,748 --> 00:09:43,792
y a que vale la pena robarlo.
242
00:09:43,792 --> 00:09:45,377
[gruñe]
243
00:09:45,377 --> 00:09:46,920
Es el muñeco de palo de Félix.
244
00:09:46,920 --> 00:09:49,131
¿Qué? ¡Eso no es un muñeco de palo!
245
00:09:49,131 --> 00:09:52,217
Ese es solo Félix,
y no se lleven personas.
246
00:09:52,217 --> 00:09:54,595
Guiño-guiño. ¡Así que se acabó el trato!
247
00:09:54,595 --> 00:09:57,181
- No teníamos un trato.
- ¡Ya basta de evasivas!
248
00:09:57,181 --> 00:10:00,684
¡Sabemos que tú lo hiciste, Gran!
Ese es tu nombre siquiera...
249
00:10:00,684 --> 00:10:02,811
¡No lo es! Pero mi verdadero nombre
250
00:10:02,811 --> 00:10:05,564
no puede ser pronunciado
por sus débiles lenguas.
251
00:10:05,564 --> 00:10:07,441
Así que pueden llamarme...
252
00:10:07,441 --> 00:10:09,693
[trueno retumbando]
¡Reina de las Chicas!
253
00:10:09,693 --> 00:10:11,278
[fuego rugiendo]
¡Panza de Piel!
254
00:10:11,278 --> 00:10:12,988
[vidrio estallando]
¡Gritaquilizador!
255
00:10:12,988 --> 00:10:14,615
[puñetazo]
¡Cartuchos!
256
00:10:14,615 --> 00:10:15,991
[chasquido]
¡Multiarmas!
257
00:10:15,991 --> 00:10:17,451
[trueno retumba]
¡Tormenta de Sangre!
258
00:10:17,451 --> 00:10:20,120
Eh, sí, ya entendimos, Mamá.
259
00:10:20,120 --> 00:10:22,247
Pero si tú no te llevaste a Felicio,
260
00:10:22,247 --> 00:10:24,833
¿qué hacía esta pluma
en la labo-cueva de Félix?
261
00:10:24,833 --> 00:10:27,544
[riendo] Esa es la pluma de Malachi.
262
00:10:27,544 --> 00:10:30,547
Deja plumas por toda la granja
para provocarme,
263
00:10:30,547 --> 00:10:33,300
pero tranquilas. Recibirá su merecido.
264
00:10:33,300 --> 00:10:35,719
¡Y yo solo me llevo cosas
que puedo usar!
265
00:10:35,719 --> 00:10:38,055
Como armas y dientes.
266
00:10:38,055 --> 00:10:39,723
¿Qué voy a hacer yo
con un muñeco de palos?
267
00:10:40,015 --> 00:10:41,016
♪
268
00:10:41,016 --> 00:10:42,768
Así que solo queda una pista,
269
00:10:42,768 --> 00:10:44,686
pero es solo un palo.
270
00:10:44,686 --> 00:10:47,606
Espera. ¿Y si este palo
en realidad es Felicio?
271
00:10:47,606 --> 00:10:51,151
¡Fingió su propio secuestro y cambió
su apariencia para iniciar una nueva vida!
272
00:10:51,151 --> 00:10:52,736
¡Es perfectamente lógico!
273
00:10:52,736 --> 00:10:56,281
Bueno, esa es una teoría
que dejaremos de lado por ahora
274
00:10:56,281 --> 00:10:58,575
porque este no es solo un palo. Huélelo.
275
00:10:58,575 --> 00:11:00,160
[olfateando, grito ahogado]
276
00:11:00,160 --> 00:11:02,246
Esto es un palo de carne.
277
00:11:02,246 --> 00:11:04,331
¿Y a quién conocemos
que le gusten los palos de carnes?
278
00:11:04,331 --> 00:11:06,166
Eh. A todos. ¡Son deliciosos!
279
00:11:06,166 --> 00:11:09,127
Buen punto, pero ¿a quién le gustan
los palos de carne y odia a Félix?
280
00:11:09,127 --> 00:11:10,128
♪
281
00:11:10,921 --> 00:11:13,006
¿Qué...? Oh, ¿qué dices, Félix?
282
00:11:13,006 --> 00:11:14,842
¿Te gusta el otoño
porque ves caer las hojas?
283
00:11:14,842 --> 00:11:16,385
Pues estás de suerte.
284
00:11:16,385 --> 00:11:17,219
¡Está bien, Papá!
285
00:11:17,219 --> 00:11:20,305
Sabemos lo que hicis...
Espera, ¿qué estás haciendo?
286
00:11:20,305 --> 00:11:23,100
Oh, estaba a punto de reventar
este melón con la cara de Félix.
287
00:11:23,100 --> 00:11:25,185
- ¿Eso se supone que es Félix?
- ¡Sí! Miren.
288
00:11:25,185 --> 00:11:27,855
Aquí están sus dos estúpidos ojos,
su estúpida nariz,
289
00:11:27,855 --> 00:11:29,231
¡y su enorme, estúpida boca!
290
00:11:29,231 --> 00:11:31,483
Y su segunda boca
y sus espinas de cara.
291
00:11:31,483 --> 00:11:33,193
Ah. Sí.
292
00:11:33,193 --> 00:11:36,154
Como que lo veo.
¿Pero por qué vas a reventarlo?
293
00:11:36,154 --> 00:11:39,324
¡Porque Félix me prohibió
usar el elevador!
294
00:11:39,324 --> 00:11:39,950
¿Por qué?
295
00:11:39,950 --> 00:11:43,161
[gruñidos de esfuerzo]
296
00:11:44,413 --> 00:11:47,958
¡Hasta luego, coco-basura!
[ríe]
297
00:11:47,958 --> 00:11:49,376
- FÉLIX [furioso]: ¡Grug!
- ¡Aay!
298
00:11:49,376 --> 00:11:51,336
Ni idea, pero lo hizo.
299
00:11:51,336 --> 00:11:54,965
Así que estoy lanzando Phil-melones
en lugar del verdadero Félix.
300
00:11:54,965 --> 00:11:56,300
Es mejor para todos, ¿no?
301
00:11:56,300 --> 00:11:57,509
Especialmente para Félix.
302
00:11:58,594 --> 00:11:59,845
[melón reventando]
[cabra grita]
303
00:11:59,845 --> 00:12:02,139
Ah, eso dio en el blanco.
304
00:12:02,556 --> 00:12:04,474
Así que, ¿qué sabes de Felicio?
305
00:12:04,474 --> 00:12:07,019
¿Qué quieres saber?
¿Que es estupendo escuchando?
306
00:12:07,019 --> 00:12:09,396
¿Que me anima cuando me siento triste?
307
00:12:09,396 --> 00:12:12,608
¿Que es el único en la granja
que realmente me comprende?
308
00:12:12,608 --> 00:12:13,609
Mm...
309
00:12:13,609 --> 00:12:14,902
[suspiros incómodos]
310
00:12:14,902 --> 00:12:17,779
Bien, Grug, ¿hay algo más
que quieras decirnos?
311
00:12:17,779 --> 00:12:18,655
♪
312
00:12:18,655 --> 00:12:20,616
AMBAS: ¿Hum?
[gruñido incómodo]
313
00:12:20,616 --> 00:12:22,159
¿Hum?
[gruñido incómodo]
314
00:12:22,159 --> 00:12:23,452
¡De acuerdo, bien! ¡Yo lo hice!
315
00:12:23,452 --> 00:12:25,287
¡Jajá! ¡Lo sabía!
316
00:12:25,287 --> 00:12:28,749
¡Dibujé un retrato de Félix
en un melón y luego lo reventé!
317
00:12:28,749 --> 00:12:30,501
E-eso no, Grug. Eso ya lo sabemos.
318
00:12:30,501 --> 00:12:33,253
Sí, porque te vimos hacerlo
y luego explicaste lo que hacías.
319
00:12:33,253 --> 00:12:34,796
De acuerdo, está bien. ¡Yo lo hice!
320
00:12:34,796 --> 00:12:38,008
Me comí la comida del oinkodrilo,
porque Félix dijo que no podría digerirla.
321
00:12:38,008 --> 00:12:39,384
No, eso no es lo que...
322
00:12:39,384 --> 00:12:41,887
¡Y puse un montón de rocas
en el elevador de Félix para romperlo!
323
00:12:41,887 --> 00:12:44,932
Félix tenía razón.
No te deberían permitir usar el elevador.
324
00:12:44,932 --> 00:12:47,059
¡Olviden todo eso! Papá,
325
00:12:47,059 --> 00:12:49,102
Felicio desapareció esta mañana,
326
00:12:49,102 --> 00:12:50,938
y sabemos que tú lo hiciste.
327
00:12:50,938 --> 00:12:53,857
¿Felicio desapareció?
Bu-bu-bueno, yo no lo tomé.
328
00:12:53,857 --> 00:12:57,402
Digo, desearía haberlo hecho.
Es toda una roca para ser un palo.
329
00:12:57,402 --> 00:13:00,030
Pero no podría haber tomado
a Felicio esta mañana. Estaba ocupado.
330
00:13:00,030 --> 00:13:02,616
- ¿Haciendo qué?
- Ya se los dije. Lo del Phil-melón,
331
00:13:02,616 --> 00:13:05,202
comiendo la comida del oinkodrilo,
y metiendo rocas al elevador.
332
00:13:05,202 --> 00:13:07,704
Espera, ¿tú hiciste todo eso
esta mañana?
333
00:13:07,704 --> 00:13:09,957
La ira hacia Félix me mantiene ocupado.
Y cálido.
334
00:13:09,957 --> 00:13:11,333
♪
335
00:13:11,333 --> 00:13:12,626
Él no es nuestro tipo.
336
00:13:12,626 --> 00:13:14,753
¡Sabía que era alguien más!
337
00:13:14,753 --> 00:13:16,547
[Ugga suspira]
[Eep riendo, gruñendo]
338
00:13:19,299 --> 00:13:21,677
Bueno, sabemos que tu papá
no se llevó a Felicio.
339
00:13:21,677 --> 00:13:25,305
Lo sé, o sea que ninguno que claramente
lo hizo en realidad lo hizo.
340
00:13:25,305 --> 00:13:27,224
Entonces alguien más se llevó a Felicio.
341
00:13:27,224 --> 00:13:29,059
Pero ¿quién? ¡No quedan más pistas!
342
00:13:29,059 --> 00:13:31,937
Debemos volver a la labo-cueva.
Tal vez encontremos algo.
343
00:13:31,937 --> 00:13:34,147
Mientras no sea otro dibujo
de un Phil-animal.
344
00:13:34,147 --> 00:13:34,857
[se estremece]
345
00:13:36,483 --> 00:13:38,443
¡Y... listo!
346
00:13:38,443 --> 00:13:40,195
[ríe]
[ronronea, ladra]
347
00:13:40,195 --> 00:13:43,615
Hum. Aún le falta algo.
[grito ahogado]
348
00:13:43,615 --> 00:13:46,535
¡Ups! Solo le diré a Papá
que Felicio se cortó el pelo.
349
00:13:46,535 --> 00:13:47,953
Problema resuelto. ¡Ah!
350
00:13:47,953 --> 00:13:49,997
¡Problema nuevo!
351
00:13:50,622 --> 00:13:53,083
- EEP: ¿Encontraste algo?
- [suspira] Nada. ¿Tú?
352
00:13:53,083 --> 00:13:55,335
- Más nada.
- Hum.
353
00:13:55,836 --> 00:13:58,297
¿Qué están haciendo?
Deberían estar buscando a Felicio,
354
00:13:58,297 --> 00:14:02,217
y Felicio no está aquí.
Está allá afuera. En alguna parte.
355
00:14:02,217 --> 00:14:04,261
- Solo.
- Solo estamos echando otro vistazo
356
00:14:04,261 --> 00:14:06,805
para ver si podemos
encontrar más pistas.
357
00:14:06,805 --> 00:14:09,474
¿Qué? No. Les di todas las pistas.
358
00:14:09,474 --> 00:14:11,268
El pasto, el palo, y la pluma.
359
00:14:11,268 --> 00:14:13,645
Sí, pero esas pistas
no nos llevaron a ningún sitio.
360
00:14:13,645 --> 00:14:14,897
¿Entonces se están rindiendo?
361
00:14:14,897 --> 00:14:16,481
¡No! Lo vamos a encontrar,
362
00:14:16,481 --> 00:14:18,901
justo como encontramos
el palo de tus Palos Apilados.
363
00:14:18,901 --> 00:14:22,237
Y justo como acabo
de encontrar otra pista.
364
00:14:22,237 --> 00:14:24,615
Lo sabía.
¡Un nugget de insecto lo hizo!
365
00:14:24,615 --> 00:14:26,366
Eso no es una pista. Es un bocadillo.
366
00:14:26,366 --> 00:14:27,951
Sí. Un bocadillo.
367
00:14:27,951 --> 00:14:30,996
Que nos llevará directamente
a cierto come-bocadillos.
368
00:14:30,996 --> 00:14:31,830
♪
369
00:14:31,830 --> 00:14:33,916
EEP:
Mm, mm, mmm. Míralo,
370
00:14:33,916 --> 00:14:37,044
maquinando cuál muñeco de palo
será el siguiente en robarse.
371
00:14:37,044 --> 00:14:39,171
Primero, solo hay un muñeco de palo.
372
00:14:39,171 --> 00:14:40,964
Y segundo,
no sabemos si Tonk lo hizo.
373
00:14:40,964 --> 00:14:43,383
Claro que lo hizo. Piénsalo.
374
00:14:43,383 --> 00:14:46,220
Tonk se sienta en el sillón,
sin hacer nada más que mirar a ventana
375
00:14:46,220 --> 00:14:49,932
por días y días. Con el tiempo,
no hacer nada se vuelve lo suyo.
376
00:14:49,932 --> 00:14:51,975
Todo eso cambia
cuando Tonk conoce Felicio,
377
00:14:51,975 --> 00:14:53,685
el muñeco de palo que no puede moverse.
378
00:14:53,685 --> 00:14:56,271
Seguro, todos vemos
a un puñado de inofensivos palos,
379
00:14:56,271 --> 00:14:58,899
pero Tonk ve otra cosa. Un rival.
380
00:14:58,899 --> 00:15:01,485
Así que decide acabar
con la competencia tomándolo
381
00:15:01,485 --> 00:15:03,570
y convirtiéndolo en un rasca espaldas.
382
00:15:04,071 --> 00:15:05,531
¿Rasca espaldas?
383
00:15:05,531 --> 00:15:08,158
Bueno, Tonk tiene un montón
de comezones difíciles de alcanzar.
384
00:15:08,158 --> 00:15:11,245
Exacto. Y en vez
de solo estarlo observando,
385
00:15:11,245 --> 00:15:12,955
- ¿por qué no le preguntamos?
- Ujum.
386
00:15:12,955 --> 00:15:15,249
¿Recuerdas la última vez
que acusaste a Tonk de algo?
387
00:15:16,250 --> 00:15:18,126
¿Oye, Tonk?
¿Te comiste el último trozo de tarta?
388
00:15:18,126 --> 00:15:20,796
¿Tarta? ¿Qué tarta?
¡Ni siquiera sé qué es tarta!
389
00:15:20,796 --> 00:15:22,089
[sorbe, engulle]
390
00:15:22,089 --> 00:15:23,924
¡No puedes probar nada! [gruñe]
391
00:15:25,509 --> 00:15:27,386
- Entonces, ¿qué hacemos?
- Esperamos.
392
00:15:27,386 --> 00:15:28,804
Y si es él quien se llevó a Felicio,
393
00:15:28,804 --> 00:15:30,347
eventualmente hará una movida,
394
00:15:30,347 --> 00:15:32,641
que nos guíe directo
a nuestro desaparecido muñeco de palo.
395
00:15:32,641 --> 00:15:35,894
O rasca espaldas.
Qué lástima que estamos por terminar esto.
396
00:15:35,894 --> 00:15:37,479
Me encanta hacer esto contigo.
397
00:15:37,479 --> 00:15:39,940
- ¿Papitas de banana?
- Ah, trajiste bocadillos.
398
00:15:39,940 --> 00:15:42,401
Bien hecho, pero mantente alerta.
[masticando]
399
00:15:42,401 --> 00:15:44,653
[ambas roncando]
400
00:15:44,653 --> 00:15:46,071
[gritando]
401
00:15:46,071 --> 00:15:47,406
¡Oh, no! ¡Nos dormimos!
402
00:15:47,406 --> 00:15:50,409
Relájate, Mamá. Es Tonk.
Estoy segura que no nos perdimos de nada.
403
00:15:50,409 --> 00:15:51,743
♪
404
00:15:51,743 --> 00:15:54,329
¡Ah! ¡Nos perdimos de algo!
¡Tonk se ha ido!
405
00:15:54,329 --> 00:15:56,164
Se está escapando.
406
00:15:56,164 --> 00:15:58,375
Un poco lento, pero aún así,
¡se escapa!
407
00:15:58,375 --> 00:16:02,629
[Tonk tarareando]
408
00:16:02,629 --> 00:16:05,299
[susurrando] ¿Qué, solo saltamos
y gritamos "te atrapamos"
409
00:16:05,299 --> 00:16:07,342
o quieres perseguirlo un poco primero?
410
00:16:07,759 --> 00:16:09,011
TONK:
Aquí estás.
411
00:16:09,011 --> 00:16:10,429
Justo donde te dejé.
412
00:16:10,429 --> 00:16:13,098
¡Ahí está!
¡Ahí es dónde Tonk guardó a Felicio!
413
00:16:13,098 --> 00:16:15,809
¿Tonk? ¿Cariño?
¿Podemos hablarte de algo?
414
00:16:15,809 --> 00:16:19,146
¡Te llevaste a Felicio porque él
es más nada de lo que tú nunca serás!
415
00:16:19,146 --> 00:16:21,023
¡Estoy bastante segura
que eso tiene sentido,
416
00:16:21,023 --> 00:16:23,775
así que trae acá...!
¿Los nuggets de insecto?
417
00:16:23,775 --> 00:16:26,028
Eh... ¡Jamás!
418
00:16:26,028 --> 00:16:27,863
- [gruñe al caer] ¡Au!
- Tonk,
419
00:16:27,863 --> 00:16:29,406
¿qué haces aquí afuera?
420
00:16:29,406 --> 00:16:31,783
Aprovechado mi reserva secreta
de nuggets de insecto.
421
00:16:31,783 --> 00:16:34,161
A diario escondo un tazón
de nuggets de insecto
422
00:16:34,161 --> 00:16:36,038
en caso de una emergencia de Tonk.
423
00:16:36,038 --> 00:16:37,706
¿Qué hacen ustedes aquí afuera?
424
00:16:37,706 --> 00:16:40,250
Alguien se llevó a Felicio
de la labo-cueva de Félix,
425
00:16:40,250 --> 00:16:43,295
y pensamos que habías sido tú
porque encontramos esto.
426
00:16:43,295 --> 00:16:44,671
[grito ahogado] ¡Gerald!
427
00:16:44,671 --> 00:16:47,174
- ¿Gerald?
- Le pongo nombres a todos mis nuggets.
428
00:16:47,174 --> 00:16:50,385
Gerald era parte de la reserva de ayer.
Debió haberse caído.
429
00:16:50,385 --> 00:16:53,472
Ay, Gerald.
Nunca nos volveremos a separar.
430
00:16:53,472 --> 00:16:54,765
[mordisco, masticando]
431
00:16:54,765 --> 00:16:57,184
[grito ahogado] ¡Oh, no! ¡Gerald!
432
00:16:57,184 --> 00:16:58,685
¿Qué he hecho?
433
00:16:58,685 --> 00:17:01,188
[llorando, gritando] ¡Oh, Gerald!
434
00:17:01,188 --> 00:17:04,525
No entiendo. Tonk estaba
guardando bocadillos, no robando palos.
435
00:17:04,525 --> 00:17:07,819
Seguimos todas las pistas, y nadie estuvo
ni cerca de la labo-cueva de Félix
436
00:17:07,819 --> 00:17:11,073
- cuando desapareció Félix.
- Nadie excepto Félix.
437
00:17:11,073 --> 00:17:12,241
Hum...
438
00:17:12,241 --> 00:17:14,034
¿Por qué sonreímos?
439
00:17:14,034 --> 00:17:16,328
¡Ah, estás diciendo que Félix
se llevó a Felicio!
440
00:17:16,328 --> 00:17:19,873
¡Ese escurridizo flamingosta!
¡Lo sabía!
441
00:17:19,873 --> 00:17:21,375
Claro, porque ya no queda nadie.
442
00:17:21,375 --> 00:17:24,419
¡Ahora vayamos a resolver
esta mentira de Félix!
443
00:17:26,463 --> 00:17:27,840
¡Vuelve aquí!
444
00:17:27,840 --> 00:17:29,716
¡Bien, Pedro!
445
00:17:29,716 --> 00:17:32,010
¡Suéltalo! ¡Eso es, Pedro!
[gruñendo]
446
00:17:32,010 --> 00:17:34,054
No hay a dónde ir.
[ladra]
447
00:17:34,054 --> 00:17:36,139
¡Excepto a la cascada!
[chapoteo]
448
00:17:36,139 --> 00:17:37,516
[gruñe frustrada]
449
00:17:37,516 --> 00:17:40,769
[Pedro aullando]
ALBA [gritando]: ¡Aaahhh!
450
00:17:40,769 --> 00:17:42,563
Aún no puedo creer
que Félix haría algo así.
451
00:17:42,563 --> 00:17:45,607
Digo, supongo que puedo,
pero ¿por qué él haría algo así?
452
00:17:45,607 --> 00:17:48,110
No lo sé,
pero estamos por averiguarlo.
453
00:17:48,110 --> 00:17:51,363
- ¡Félix! Queremos hablar contigo.
- ¿Conmigo?
454
00:17:51,363 --> 00:17:53,282
¿Hablar sobre qué...? ¡Aah!
455
00:17:53,282 --> 00:17:54,700
EEP:
¿En serio se está yendo rodando?
456
00:17:54,700 --> 00:17:55,951
¡Oh, no, no lo hará!
457
00:17:55,951 --> 00:17:58,328
[zumbido]
[gritando]
458
00:17:58,328 --> 00:17:59,329
[ambas jadeando]
459
00:17:59,329 --> 00:18:01,039
[zumbido]
[gritando]
460
00:18:01,039 --> 00:18:02,624
¡No tan rápido, Félix!
461
00:18:02,624 --> 00:18:05,294
EEP: ¡Sí! ¡Frena tu rollo!
[masticando, gruñendo]
462
00:18:05,294 --> 00:18:06,753
[forcejeando]
463
00:18:07,212 --> 00:18:08,922
Buenos días, Cynthia.
464
00:18:08,922 --> 00:18:11,175
ALBA:
¡Pedro! ¡Regresa aquí!
465
00:18:11,967 --> 00:18:14,511
[cámara lenta] ¡Cynthia!
466
00:18:14,511 --> 00:18:17,097
- [Félix gritando aterrado]
- ¡Sabemos que tú te llevaste a Felicio!
467
00:18:17,097 --> 00:18:18,932
¡Puedes huir, pero no esconderte!
468
00:18:18,932 --> 00:18:21,768
[Félix gritando]
[Gran jadeando]
469
00:18:21,768 --> 00:18:23,645
- [bambú repiqueteando suave]
- Ah...
470
00:18:23,645 --> 00:18:25,355
Alcanzamos el repiqueteo sublime
471
00:18:25,355 --> 00:18:27,232
porque nunca puedes tener
demasiados carillones.
472
00:18:27,232 --> 00:18:28,775
- [Pedro jadeando]
- ¡Pedro, suéltalo!
473
00:18:28,775 --> 00:18:31,945
- [repiqueteo estridente]
- [grito ahogado] ¡Oh, no! ¡Demasiado carillones!
474
00:18:31,945 --> 00:18:33,697
¡Nos superaron los carillones!
475
00:18:33,697 --> 00:18:36,325
- ¡Vuelve aquí, Félix!
- ¡No puedes alejarte de la verdad!
476
00:18:36,325 --> 00:18:38,202
¡Oigan, chicos! ¡Reparé el elevador!
477
00:18:38,202 --> 00:18:41,371
¡Yo solo! ¡Totalmente libre de rocas!
478
00:18:42,539 --> 00:18:44,416
¡Esperen! ¡Oh! ¡Oh!
479
00:18:44,416 --> 00:18:47,419
¿De nuevo? ¿Quién insiste en hacer esto?
480
00:18:47,419 --> 00:18:49,671
[Félix gritando]
481
00:18:50,130 --> 00:18:51,507
[ambos gruñen]
482
00:18:51,507 --> 00:18:53,300
¡No más vueltas, Félix!
483
00:18:53,300 --> 00:18:56,553
Descubrimos tu juego desde el principio.
[Ugga carraspea]
484
00:18:56,553 --> 00:19:00,098
Bien, tal vez esta se me escapó,
pero aún así se acabó, Félix.
485
00:19:00,098 --> 00:19:01,767
¡Ay, gracias a las estrellas!
486
00:19:01,767 --> 00:19:03,310
Espera. ¿Te alegra que te atrapáramos?
487
00:19:03,310 --> 00:19:05,062
- ¡Sí!
- ¿Entonces por qué corriste?
488
00:19:05,062 --> 00:19:07,564
¡Yo no! ¡Fue el Deslizador de Viento!
489
00:19:07,564 --> 00:19:08,690
Se manda solo.
490
00:19:08,690 --> 00:19:10,484
¿Por qué no solo utilizaste los frenos?
491
00:19:10,484 --> 00:19:13,570
Hum... Frenos. Interesante.
[exclama]
492
00:19:13,570 --> 00:19:15,864
¡Deslizador de Viento, no!
493
00:19:15,864 --> 00:19:16,823
♪
494
00:19:17,824 --> 00:19:18,867
[suspira]
495
00:19:18,867 --> 00:19:22,204
¡Olvida tu invento!
¡Sabemos que tú te llevaste a Felicio!
496
00:19:22,579 --> 00:19:23,622
Hum.
497
00:19:23,622 --> 00:19:25,666
[aplauso suave]
[risita desconcertante]
498
00:19:25,666 --> 00:19:27,668
EEP:
¿Eh?
499
00:19:27,668 --> 00:19:29,586
¿Por qué aplaudes tan despacio?
500
00:19:29,586 --> 00:19:31,839
No lo sé. Solo se siente bien.
501
00:19:31,839 --> 00:19:35,175
El punto es que ustedes lo descubrieron.
Yo me llevé a Felicio.
502
00:19:35,175 --> 00:19:38,178
¡Sí! ¡Lo sabemos!
Pero, ¿por qué te llevaste a Felicio?
503
00:19:38,178 --> 00:19:40,472
Llevo años intentando
encontrar una mente
504
00:19:40,472 --> 00:19:42,182
capaz de igualar mi ingenio.
505
00:19:42,182 --> 00:19:43,517
Alguien que me desafíe,
506
00:19:43,517 --> 00:19:45,853
que me empuje
hacia nuevas alturas intelectuales.
507
00:19:45,853 --> 00:19:48,730
Así que cuando ustedes hallaron
mi palo de Palos Apilados, pensé:
508
00:19:48,730 --> 00:19:51,608
"Tal vez encontré
algo aún más esquivo".
509
00:19:51,608 --> 00:19:54,027
¡Un digno adversario!
510
00:19:54,027 --> 00:19:56,363
Pero, tenía que estar seguro.
511
00:19:56,363 --> 00:19:58,866
¡Así que confeccioné este elaborado ardid!
512
00:19:58,866 --> 00:20:01,285
EEP: ¿Y el pasto verde, la pluma
y el palo de carne?
513
00:20:01,285 --> 00:20:03,120
- ¿Lo hiciste todo tú?
- Sí.
514
00:20:03,120 --> 00:20:06,582
Y el nugget de insecto accidentalmente
perdido de Tonk jugó a mi favor.
515
00:20:06,582 --> 00:20:09,793
Todas pistas falsas
para probar sus habilidades de juego,
516
00:20:09,793 --> 00:20:11,962
y pasaron con honores.
517
00:20:11,962 --> 00:20:13,505
¡Bravo, Ugga y Eep!
518
00:20:13,505 --> 00:20:15,424
Bra... vo.
519
00:20:15,424 --> 00:20:17,426
Tengo que decirlo, Félix,
pero montar un robo
520
00:20:17,426 --> 00:20:19,261
y luego intentar inculpar a otros
521
00:20:19,261 --> 00:20:21,597
es una manera terrible de encontrar
oponentes de juego.
522
00:20:21,597 --> 00:20:23,765
- Pero tú eres Félix, y eso tiene sentido.
- Cierto.
523
00:20:23,765 --> 00:20:25,559
Y esto de hecho fue muy divertido.
524
00:20:25,559 --> 00:20:28,854
En efecto. Hasta Felicio se divirtió.
¿No es cierto, Felicio?
525
00:20:29,730 --> 00:20:31,356
¿Eh, Felicio?
526
00:20:31,356 --> 00:20:34,318
- [grito ahogado] ¡Felicio desapareció!
- ¿En serio?
527
00:20:34,318 --> 00:20:36,153
¡Sí! ¡Alguien debió llevárselo!
528
00:20:36,153 --> 00:20:39,239
¡Tienen que ayudarme
a encontrarlo! [llorando]
529
00:20:39,239 --> 00:20:41,116
¡Suelta ese Felicio, Pedro!
530
00:20:41,116 --> 00:20:42,284
[jadeando]
531
00:20:42,284 --> 00:20:44,244
¿Felicio? ¡Felicio!
532
00:20:44,244 --> 00:20:45,537
[gruñe]
533
00:20:48,290 --> 00:20:51,293
¡Felicio! ¡Bienvenido a casa!
534
00:20:52,127 --> 00:20:54,671
Pedro debió pensar
que era uno de sus juguetes.
535
00:20:54,671 --> 00:20:56,965
Pero aquí está, sano y salvo.
536
00:20:56,965 --> 00:20:59,176
¡El único e inigualable Felicio!
537
00:20:59,635 --> 00:21:01,720
Hum. Hum...
538
00:21:01,720 --> 00:21:02,638
Algo es distinto.
539
00:21:03,430 --> 00:21:04,473
Claro. ¡Su pelo!
540
00:21:04,473 --> 00:21:07,100
Le hice un cambio de imagen
y un nuevo corte.
541
00:21:07,100 --> 00:21:08,936
Hum...
542
00:21:08,936 --> 00:21:11,104
¡Me encanta! ¡Luces sano, Felicio!
543
00:21:11,104 --> 00:21:13,649
¡Vibrante! ¡Robusto! Gracias, Alba.
544
00:21:13,649 --> 00:21:15,359
No sé lo que haría sin él.
545
00:21:15,359 --> 00:21:16,610
Claro, Papá.
546
00:21:16,610 --> 00:21:19,196
Y ahora, ustedes dos pueden
volver a jugar Palos Apilados.
547
00:21:19,196 --> 00:21:20,322
[inhala apretando dientes]
548
00:21:20,322 --> 00:21:23,367
Sí, excepto que pondré a Felicio
549
00:21:23,367 --> 00:21:24,910
en estatismo de Palos Apilados
550
00:21:24,910 --> 00:21:27,871
porque encontré una verdadera competencia.
551
00:21:27,871 --> 00:21:31,750
Nos vemos en la labo-cueva
y vamos a apilar, palo por palo.
552
00:21:31,750 --> 00:21:34,378
Oh, no te pongas celoso, Felicio.
Tuviste una buena racha,
553
00:21:34,378 --> 00:21:36,713
y sigues siendo mi favorito.
554
00:21:36,713 --> 00:21:39,925
Sí. Un palo es su favorito.
Ni su hija ni su esposa.
555
00:21:39,925 --> 00:21:43,220
Entonces, Pedro se llevó a Felicio.
556
00:21:43,220 --> 00:21:45,764
- ¡Lo sabía!
- No. Cuando oí que Felicio se perdió,
557
00:21:45,764 --> 00:21:47,516
hice uno nuevo. Era eso
558
00:21:47,516 --> 00:21:49,810
o verlo lanzar nuestras cosas
a la cascada de nuevo.
559
00:21:49,810 --> 00:21:51,937
Felicio Sustituto. Buena decisión.
560
00:21:51,937 --> 00:21:55,440
Bueno, ya tuve suficiente
de buscar muñecos de palo.
561
00:21:55,440 --> 00:21:58,443
- Hora de relajarme.
- ¿Sabes que me ayuda a relajarme?
562
00:21:58,443 --> 00:21:59,862
[con eco] ¡Nada de carillones!
563
00:21:59,862 --> 00:22:01,822
[gritos ahogados, suspiros]
564
00:22:02,406 --> 00:22:03,907
Ujum...
565
00:22:03,907 --> 00:22:05,951
♪
566
00:22:05,951 --> 00:22:07,286
¡Ja!
567
00:22:07,286 --> 00:22:09,121
[grito ahogado] ¡Nooo!
568
00:22:09,121 --> 00:22:10,414
Perdiste de nuevo, Félix.
569
00:22:10,414 --> 00:22:13,542
¡Esto fue un enorme error!
¡Vámonos, Felicio!
570
00:22:13,542 --> 00:22:15,627
Me pregunto qué sucedió
con el Felicio real.
571
00:22:15,627 --> 00:22:17,087
GRUG:
Eres libre, Felicio.
572
00:22:17,087 --> 00:22:20,007
No más Félix
porque no dejo abajo los palos.
573
00:22:20,007 --> 00:22:21,508
Rocas, claro,
574
00:22:21,508 --> 00:22:22,801
pero no palos.
575
00:22:22,801 --> 00:22:25,596
Y lo mejor es que Félix ni se lo imagina.
576
00:22:25,596 --> 00:22:27,431
EEP:
¡No tan rápido, Félix!
577
00:22:27,431 --> 00:22:28,932
♪
578
00:22:28,932 --> 00:22:30,726
[grito ahogado]
579
00:22:31,810 --> 00:22:33,061
Hola, amigo.
580
00:22:33,061 --> 00:22:36,690
Y ahora, podremos pasar juntos
el resto de nuestras vidas.
581
00:22:37,316 --> 00:22:39,359
¡Felicio!
582
00:22:39,359 --> 00:22:42,154
♪
583
00:22:42,154 --> 00:22:43,572
PEPINILLO FÉLIX
45929
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.