All language subtitles for The Croods Family Tree S06E01 Phil Pickle 1080p HULU WEB-DL DD+5 1 H 264-playWEB_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:07,758 [gruñido de esfuerzo] 2 00:00:07,758 --> 00:00:09,259 [grita, gruñe] [gruñido amenazante] 3 00:00:11,011 --> 00:00:12,596 ♪ música suave ♪ 4 00:00:12,596 --> 00:00:14,640 FÉLIX: Tómate todo el tiempo que necesites. 5 00:00:14,640 --> 00:00:17,434 Ya perdiste. Solo que aún no lo sabes. 6 00:00:17,434 --> 00:00:19,269 Espera. Algo no está bien. 7 00:00:19,269 --> 00:00:22,523 Catorce, 15, 16. Hum. Falta un palito. 8 00:00:22,523 --> 00:00:24,399 [grito ahogado] ¡Falta un palito! 9 00:00:24,399 --> 00:00:25,734 [jadeando] 10 00:00:25,734 --> 00:00:27,402 Oye, Félix, vamos a bucear en cueva. 11 00:00:27,402 --> 00:00:29,238 ¿Nos prestas un par de lámparas brillantes? 12 00:00:29,238 --> 00:00:31,532 Pregunta adicional, ¿estás en el suelo, por qué? 13 00:00:31,532 --> 00:00:34,451 Busco un palito de Palos Apilados. Estamos en medio de un juego, 14 00:00:34,451 --> 00:00:36,912 y yo estaba por iniciar una cascada de estratagemas 15 00:00:36,912 --> 00:00:38,789 que iban a dejar a mi oponente boquiabierto. 16 00:00:38,789 --> 00:00:40,582 ¿"Estamos"? ¿Con quién estás jugando? 17 00:00:40,582 --> 00:00:41,458 Con Felicio. 18 00:00:41,458 --> 00:00:44,378 Él es el único digno adversario que puedo encontrar. 19 00:00:44,378 --> 00:00:46,588 Todos los demás en la granja han probado ser inadecuados. 20 00:00:46,588 --> 00:00:47,714 Incluida la presente compañía. 21 00:00:47,714 --> 00:00:50,300 Me agrada que ahora solo usas insultos como trasfondo. 22 00:00:50,300 --> 00:00:51,677 ¿Quién tiene tiempo para ambos? 23 00:00:51,677 --> 00:00:54,096 La eficiencia es producto de un intelecto fuerte. 24 00:00:54,096 --> 00:00:56,849 Una cualidad que confío obtendrán con el tiempo. 25 00:00:56,849 --> 00:00:57,641 ¡Au! 26 00:00:57,641 --> 00:01:00,060 Bueno, solo tomaremos unas lámparas brillantes 27 00:01:00,060 --> 00:01:01,854 y dejaremos que vuelvas a tu la voz en tu cabeza. 28 00:01:01,854 --> 00:01:05,107 ¡Esperen! ¡No se vayan! Lo siento. ¿Podrían ayudarme a buscar mi palo? 29 00:01:05,107 --> 00:01:08,944 ¡Me encanta una buena cacería! Incluso si es solo por un palo. ¿Mamá? 30 00:01:08,944 --> 00:01:11,530 Seguro. Ya he hecho cosas más tontas hoy. 31 00:01:11,530 --> 00:01:14,324 Bien, si se cayó de la mesa, 32 00:01:14,324 --> 00:01:16,410 probablemente aterrizó por... 33 00:01:16,410 --> 00:01:18,078 ¡Aquí! ¡Aquí está! [Félix gruñe, gime] 34 00:01:18,078 --> 00:01:19,037 ¡Esperen! No está aquí. 35 00:01:19,037 --> 00:01:21,957 Claro, porque probablemente siguió rodando 36 00:01:21,957 --> 00:01:23,959 debido a que el suelo es tan desigual. 37 00:01:23,959 --> 00:01:25,961 ¿Estás criticando mis impecables pisos? 38 00:01:25,961 --> 00:01:28,714 ¡Cómo te atreves! Un palo está perdido. ¡Un palo! 39 00:01:28,714 --> 00:01:30,424 [Ugga gruñe agobiada] [grito ahogado de Félix] 40 00:01:30,424 --> 00:01:33,468 ♪ 41 00:01:33,468 --> 00:01:35,721 ¡Gaa! ¡Ahora perdiste mi roca! 42 00:01:35,721 --> 00:01:38,098 No, Félix. Hallamos tu palo. 43 00:01:38,098 --> 00:01:40,559 ¡Mi palo! ¡Y mi roca! 44 00:01:40,559 --> 00:01:43,979 ¡Los hallaron a ambos! Pero ¿cómo? 45 00:01:43,979 --> 00:01:47,232 Supongo que "obtuvimos el intelecto" necesario para encontrar cosas. 46 00:01:47,232 --> 00:01:50,068 Incluyendo cosas que desearía que no hubiéramos encontrado. 47 00:01:50,068 --> 00:01:52,487 - ¿Qué y por qué es eso? - Es un Phil-leopardo. 48 00:01:52,487 --> 00:01:54,656 Mitad Félix, mitad leopardo. ¿Eso responde tu pregunta? 49 00:01:54,656 --> 00:01:58,076 Sí, pero genera varias preguntas más. 50 00:01:58,076 --> 00:02:00,454 Bueno, gracias de nuevo por localizar mi palo perdido. 51 00:02:00,454 --> 00:02:03,457 Parece que no todo el mundo en la granja es un vacío cognitivo. 52 00:02:03,457 --> 00:02:06,835 Combinando halagos e insultos. También un ahorro de tiempo. 53 00:02:06,835 --> 00:02:09,171 Y buscar ese palo de hecho fue un poco divertido. 54 00:02:09,171 --> 00:02:12,049 Avísanos si pierdes algo más, especialmente esa actitud 55 00:02:12,799 --> 00:02:14,927 ¡Hum! Hum... 56 00:02:14,927 --> 00:02:17,930 ¿Felicio? ¿Hiciste trampa mientras me distraje? 57 00:02:18,764 --> 00:02:19,765 [goteo de agua] 58 00:02:19,765 --> 00:02:23,435 Entendible. Una victoria hueca aún es una victoria. ¡Chócala! 59 00:02:23,435 --> 00:02:25,062 [golpeteo] ¡Felicio! 60 00:02:25,771 --> 00:02:28,690 ♪ Aunque sea un mundo brutal ♪ 61 00:02:28,690 --> 00:02:31,360 ♪ Construir la rueda y hacerla girar ♪ 62 00:02:31,360 --> 00:02:35,322 ♪ Hay que domesticar el fuego y progresar ♪ 63 00:02:36,990 --> 00:02:38,242 ♪ Whoa-ho-ho ♪ 64 00:02:38,242 --> 00:02:40,536 ♪ Atascados, a, atascados juntos ♪ 65 00:02:40,536 --> 00:02:43,705 ♪ Intentando, evolucionando ♪ 66 00:02:43,705 --> 00:02:46,708 ♪ Buscando la unidad ♪ 67 00:02:46,708 --> 00:02:49,419 ♪ Para la humanidad ♪ 68 00:02:49,419 --> 00:02:51,255 ♪ Estamos atados ♪ 69 00:02:51,255 --> 00:02:53,257 ♪ En un árbol familiar ♪ 70 00:02:53,257 --> 00:02:55,092 EL ÁRBOL FAMILIAR DE LOS CROODS 71 00:02:55,092 --> 00:02:57,594 UGGA: [riendo] ¡El mejor buceo de cueva de todos los tiempos! 72 00:02:57,594 --> 00:02:59,888 Pero mejor no decirle a papá que la liana se rompió 73 00:02:59,888 --> 00:03:01,682 y casi te lanza a una piscina de lava. 74 00:03:01,682 --> 00:03:03,851 ¿Qué liana? De hecho, ¿quién eres tú? 75 00:03:03,851 --> 00:03:05,394 [ambas ríen] [Guy gruñendo] 76 00:03:05,394 --> 00:03:07,729 [gruñendo] 77 00:03:07,729 --> 00:03:09,356 [suspira] No me hagan caso. 78 00:03:09,356 --> 00:03:11,733 Solo estoy peleando con rocas. Y perdiendo. 79 00:03:11,733 --> 00:03:14,194 - Guycito, ¿qué sucedió? - Esperaba el elevador, 80 00:03:14,194 --> 00:03:17,281 cuando ¡chas! La liana se rompió ¡y por poco quedo aplanado! 81 00:03:17,281 --> 00:03:19,324 Alguien colocó un montón de rocas aquí. 82 00:03:19,324 --> 00:03:20,742 ¿Por qué alguien haría eso? 83 00:03:20,742 --> 00:03:22,327 ¡Ni idea! Todo lo que sé 84 00:03:22,327 --> 00:03:24,955 es que llevo toda la mañana sacando estas pesadas rocas. 85 00:03:24,955 --> 00:03:26,623 [gruñe] Yo solo. 86 00:03:26,623 --> 00:03:27,624 ¡Oh! [crujido] 87 00:03:27,624 --> 00:03:30,210 - ¡Siempre en el mismo pie! - Aah, Guycito. 88 00:03:30,210 --> 00:03:31,587 ¿Necesitas...? FÉLIX: ¡Ayuda! 89 00:03:31,587 --> 00:03:33,338 ¡Eep! ¡Ugga! ¡Es Felicio! 90 00:03:33,338 --> 00:03:34,798 Alguien se lo ha lle... ¡Aaah! 91 00:03:35,215 --> 00:03:36,592 Es Feli... ¡Aah! 92 00:03:37,092 --> 00:03:39,094 [forcejeando] Lo siento. 93 00:03:39,094 --> 00:03:41,930 Aún corrigiendo fallas en el Deslizador de Viento Siemprebién. 94 00:03:41,930 --> 00:03:45,058 Te permite deslizarte mientras disfrutas de una refrescante brisa. 95 00:03:45,058 --> 00:03:46,101 EEP: Hum... 96 00:03:46,101 --> 00:03:50,022 Pero guarden sus aplausos ¡porque algo le ha ocurrido a Felicio! 97 00:03:50,022 --> 00:03:51,982 ¿Te refieres al muñeco de palo que Alba te hizo? 98 00:03:51,982 --> 00:03:54,985 ¿Muñeco de palo? Solo porque Felicio está hecho de palo 99 00:03:54,985 --> 00:03:57,863 no significa que no sea fuente de consuelo o bueno para escuchar 100 00:03:57,863 --> 00:04:00,324 o un estimado amigo, digno de mi confianza, lealtad, 101 00:04:00,324 --> 00:04:01,491 e incluso amor. 102 00:04:02,284 --> 00:04:03,285 Eh... 103 00:04:03,285 --> 00:04:05,996 Eh, ¡y alguien se ha llevado a Felicio de mi laboratorio! 104 00:04:05,996 --> 00:04:08,332 ¡De prisa! El tiempo es crucial. ¡A la labo-cueva! 105 00:04:08,332 --> 00:04:09,333 ¡Aah! 106 00:04:09,708 --> 00:04:11,460 ¡Dije que a la labo-cueva! 107 00:04:11,460 --> 00:04:15,339 [zumbando] ¡A! ¡La! ¡Labo! ¡Cueva! ¡Va! 108 00:04:15,339 --> 00:04:17,508 ¡Mos! ¡Deslizador! ¡De viento! 109 00:04:17,508 --> 00:04:20,093 Te veremos allá, Félix. [forcejeando] 110 00:04:20,093 --> 00:04:22,471 ¡Aah! ¡No me dejen! 111 00:04:22,471 --> 00:04:23,472 ¡Oh, sí! 112 00:04:23,472 --> 00:04:25,933 No, adelante, solo vayan a buscar la cosa de palo de Félix. 113 00:04:25,933 --> 00:04:29,144 Yo estaré aquí, solo, sacando las rocas del elevador. 114 00:04:29,144 --> 00:04:31,813 ¡El elevador que todos usan! [gruñe] 115 00:04:31,813 --> 00:04:33,690 ¡Ay! ¡Vamos! 116 00:04:34,441 --> 00:04:38,070 Felicio y yo estábamos en medio de un acalorado juego de Palos Apilados esta mañana. 117 00:04:38,070 --> 00:04:41,323 Yo perdí la partida, y luego perdí los estribos. 118 00:04:43,116 --> 00:04:44,701 ¡Uy! ¡Tú no eres un hombre! 119 00:04:44,701 --> 00:04:46,495 ¡Eres una astilla con forma de hombre! 120 00:04:46,495 --> 00:04:49,206 [forcejeando] 121 00:04:49,206 --> 00:04:50,332 ¡Agh! 122 00:04:50,749 --> 00:04:52,960 Palos Apilados es un juego apasionado, 123 00:04:52,960 --> 00:04:55,671 así que decidí enfriarme dándome un vapor caliente. 124 00:04:55,671 --> 00:04:57,464 Cuando regresé, él no estaba. 125 00:04:57,464 --> 00:05:00,050 Oh, Felicio. Si pudiera volver el tiempo atrás. 126 00:05:00,050 --> 00:05:01,844 Tal vez se cayó de la mesa. 127 00:05:01,844 --> 00:05:03,929 ¡Sí! Si como uno de tus palos de Palos Apilados. 128 00:05:03,929 --> 00:05:06,974 Lo que significa que Felicio está justo... 129 00:05:06,974 --> 00:05:08,058 ¡aquí! 130 00:05:09,017 --> 00:05:10,227 O aquí hay otro dibujo de hoja, 131 00:05:10,227 --> 00:05:12,479 el cual de alguna forma es más escalofriante que el anterior. 132 00:05:12,479 --> 00:05:13,939 Félix, ¿qué sucede contigo? 133 00:05:13,939 --> 00:05:16,358 Ignoren este perfectamente saludable vuelo de imaginación 134 00:05:16,358 --> 00:05:19,695 ¡y dediquen su atención a encontrar a Felicio! 135 00:05:19,695 --> 00:05:21,321 ¡Felicio! 136 00:05:21,321 --> 00:05:23,073 [llorando desconsolado] 137 00:05:23,073 --> 00:05:25,909 Vaya. Nunca había visto a Félix tan alterado. 138 00:05:25,909 --> 00:05:28,620 O tan dependiente. Entonces, ¿deberíamos ayudarlo? 139 00:05:28,620 --> 00:05:30,831 [hiperventilando] 140 00:05:31,373 --> 00:05:34,042 Si ayudando a Félix podemos resolver un misterio, me apunto. 141 00:05:34,042 --> 00:05:36,170 Está bien, Félix. Te ayudaremos. 142 00:05:36,170 --> 00:05:39,798 ¡Maravilloso! Y como ustedes me ayudarán, yo las ayudaré a... 143 00:05:39,798 --> 00:05:40,591 ayudarme. 144 00:05:41,258 --> 00:05:43,135 ¿Quieres que saque tu basura? 145 00:05:43,135 --> 00:05:44,761 Basura no. ¡Pistas! 146 00:05:44,761 --> 00:05:47,723 Las encontré mientras buscaba a Felicio. 147 00:05:47,723 --> 00:05:50,642 Quizás quien se llevó a Felicio las dejó. 148 00:05:50,642 --> 00:05:53,395 Eso es útil. Gracias, Félix. 149 00:05:53,395 --> 00:05:55,939 Bueno, será mejor empezar a buscar a alguien descuidado. 150 00:05:55,939 --> 00:05:58,400 ¡Esperen! Este es el último retrato de Felicio. 151 00:05:58,400 --> 00:05:59,776 Lo dibujé esta mañana. 152 00:05:59,776 --> 00:06:01,570 Este es Felicio con bigote... 153 00:06:01,570 --> 00:06:03,155 Eh, gracias. 154 00:06:03,155 --> 00:06:05,032 Y este es un retrato de Felicio en la playa. 155 00:06:05,032 --> 00:06:07,701 Solo Felicio y yo, jugando en la arena. 156 00:06:07,701 --> 00:06:09,995 ♪ música idílica ♪ 157 00:06:09,995 --> 00:06:11,413 ♪ música distorsionada ♪ [llora] 158 00:06:11,413 --> 00:06:13,999 Eh, de acuerdo. Nos vamos a ir ahora. 159 00:06:13,999 --> 00:06:17,503 Visitaremos esa playa de nuevo, Felicio. Solo tú y yo. 160 00:06:19,671 --> 00:06:21,882 Sé que solo buscamos unos palos extraviados, 161 00:06:21,882 --> 00:06:24,218 pero parece como si nunca hubo tanto en juego. 162 00:06:24,218 --> 00:06:26,929 ¿Te refieres al juego de palos? [ambas ríen] 163 00:06:26,929 --> 00:06:30,265 ¡Bum! Y Félix está más cerca de enloquecer de lo normal. 164 00:06:30,265 --> 00:06:32,893 Coincido, Entonces, sabemos que una de estas personas 165 00:06:32,893 --> 00:06:34,811 se llevó el muñeco de palo de Félix. EEP: Hum... 166 00:06:34,811 --> 00:06:37,689 Y sabemos que Alba no lo hizo porque es Alba. 167 00:06:37,689 --> 00:06:40,234 Guy tampoco porque estaba ocupado dejando caer rocas en su pie. 168 00:06:40,234 --> 00:06:42,694 UGGA: Y sabemos que no fue Sandy porque ella solo se interesa 169 00:06:42,694 --> 00:06:45,155 en palos que son armas o brochetas, o ambas. 170 00:06:45,155 --> 00:06:48,575 Y estas pistas nos ayudarán a descubrir quién fue, pero ¿cómo? 171 00:06:48,575 --> 00:06:50,619 No sé de dónde salió esa hierba, 172 00:06:50,619 --> 00:06:52,788 pero el color me es tan familiar. 173 00:06:52,788 --> 00:06:54,831 Sí, Mamá, porque es verde. [grito ahogado] 174 00:06:55,249 --> 00:06:59,127 ¿Verde? Ay, Ugga. Ver el mundo tan simple como tú, 175 00:06:59,127 --> 00:07:01,630 Es cartujo. [gruñendo] 176 00:07:01,630 --> 00:07:03,465 ¿Mamá? 177 00:07:03,465 --> 00:07:05,634 Lo siento. Esto vino del tapete de yoga de Esperanza. 178 00:07:05,634 --> 00:07:08,303 ¡O sea que Esperanza lo hizo! ¡Lo sabía! 179 00:07:08,303 --> 00:07:11,348 Bueno, ella no es fanática de Felicio, pero solo para estar seguras, 180 00:07:11,348 --> 00:07:12,891 vamos a hacerle algunas preguntas. 181 00:07:12,891 --> 00:07:15,394 Como ¿por qué lo hizo y cuanto lleva robando palos 182 00:07:15,394 --> 00:07:16,520 y por qué no puede parar? 183 00:07:16,520 --> 00:07:18,564 O preguntas para averiguar si en verdad fue ella. 184 00:07:18,564 --> 00:07:20,232 Claro. Porque ella lo hizo. 185 00:07:20,232 --> 00:07:21,900 ♪ 186 00:07:21,900 --> 00:07:24,736 Om... 187 00:07:24,736 --> 00:07:26,321 Oye, ¿Esperanza? [gritos] 188 00:07:26,321 --> 00:07:28,657 ¡Nunca se me acerquen a hurtadillas! ¡Jamás! ¿Entendido? 189 00:07:28,657 --> 00:07:29,658 AMBAS: ¡Mm! 190 00:07:29,658 --> 00:07:31,743 Lo siento. Solo estaba meditando. 191 00:07:31,743 --> 00:07:34,037 Me ayuda con mi ira internalizada. 192 00:07:34,037 --> 00:07:37,249 - Pues parece que está funcionando. - ¿Entonces estás enojada, eh? 193 00:07:37,249 --> 00:07:40,335 ¿Tan enojada como para robarte a Felicio, quizás? 194 00:07:40,335 --> 00:07:42,838 ¿Alguien se robó a Felicio? Eso no es bueno. 195 00:07:42,838 --> 00:07:45,799 La última vez que se perdió, fue muy duro para Papá. 196 00:07:46,175 --> 00:07:48,760 ¡Tú no eres Felicio! 197 00:07:48,760 --> 00:07:50,846 ¡Ninguno de ustedes es Felicio! 198 00:07:50,846 --> 00:07:52,764 [gruñendo histérico] 199 00:07:52,764 --> 00:07:54,683 Esa es mi almo... hada. 200 00:07:54,683 --> 00:07:56,602 Déjala ir, Alba. Él necesita esto. 201 00:07:57,269 --> 00:07:59,271 Tenemos que encontrar a Felicio. 202 00:07:59,271 --> 00:08:02,858 Considéralo hecho, Alba, porque ya sabemos quien tiene manos largas. 203 00:08:02,858 --> 00:08:05,861 - Tú mamá se lo llevó. - ¿Qué? ¿Por qué haría eso? 204 00:08:05,861 --> 00:08:09,406 ¿Porque Félix trata a ese tonto palo como si estuviera vivo y fuera parte de la familia? 205 00:08:10,157 --> 00:08:11,825 Lo siento, cielo. Sé que tú lo hiciste. 206 00:08:11,825 --> 00:08:13,452 Pero yo no me llevé a Felicio. 207 00:08:13,452 --> 00:08:16,121 ¡Sí lo hiciste! ¡Y aquí está la prueba! 208 00:08:16,121 --> 00:08:19,541 ¡Pasto verde de tu tapete de yoga! 209 00:08:19,541 --> 00:08:22,878 Lo encontramos en la labo-cueva donde Felicio fue visto por última vez. 210 00:08:22,878 --> 00:08:24,963 Para empezar, eso no es verde. Es cartujo. 211 00:08:24,963 --> 00:08:27,257 Y la razón por la que estaba ahí es porque Félix 212 00:08:27,257 --> 00:08:29,593 resolvía un problema en mi tapete de yoga. 213 00:08:29,593 --> 00:08:33,180 Ah. Bien, ¡pero eso sigue sin significar que no tomaste a Felicio! 214 00:08:33,180 --> 00:08:36,225 - ¿Dónde estuviste esta mañana? - Estuve aquí con Alba, 215 00:08:36,225 --> 00:08:37,935 colgando carillones de viento en el árbol. 216 00:08:37,935 --> 00:08:40,646 - ¿Ven? - Eso es toda una mañana de carillones. 217 00:08:40,646 --> 00:08:41,730 Y aún hay más. 218 00:08:42,523 --> 00:08:43,857 [tintineo suave] 219 00:08:43,857 --> 00:08:46,443 [gruñe] [soplando, repicando fuerte] 220 00:08:46,443 --> 00:08:52,115 ¡Ah! ¡Te dije que era demasiado tintineo, Mamá! ¡Demasiado! 221 00:08:52,115 --> 00:08:54,660 - [tintineo continúa] - ¡No puedes tener demasiado tintineo 222 00:08:54,660 --> 00:08:57,454 porque no puedes estar demasiado relajada! 223 00:08:58,205 --> 00:08:59,206 ♪ 224 00:09:00,457 --> 00:09:02,209 Sabía que Esperanza no lo había hecho. 225 00:09:02,209 --> 00:09:05,379 ¿Qué dices? Estabas segura de que ella era nuestra ladrona. 226 00:09:05,379 --> 00:09:08,882 Deja de vivir en el pasado, Mamá. ¡Vive en el ahora! ¿Qué otras pistas hay? 227 00:09:09,842 --> 00:09:12,094 ¿Una pluma de cuervglotón? [grito ahogado] 228 00:09:12,094 --> 00:09:14,429 ¿Por qué no pensé en esto antes? ¡Un cuervglotón lo hizo! 229 00:09:14,429 --> 00:09:15,848 Buen instinto, 230 00:09:15,848 --> 00:09:18,016 pero la pregunta que debemos hacernos 231 00:09:18,016 --> 00:09:20,561 es ¿por qué un cuervglotón se llevaría a Felicio? 232 00:09:21,019 --> 00:09:23,564 Hum... No lo haría, 233 00:09:23,564 --> 00:09:26,024 ¡pero alguien con una relación complicada 234 00:09:26,024 --> 00:09:27,818 con cuervglotones sí! 235 00:09:28,610 --> 00:09:31,113 - [forcejeando] - Gran, ¿tú te llevaste a Felicio? 236 00:09:31,113 --> 00:09:33,282 [gruñe] Es posible. 237 00:09:33,282 --> 00:09:34,825 Yo me llevo montones de cosas. 238 00:09:34,825 --> 00:09:37,202 ¿Como la ballesta de Félix, quieres decir? 239 00:09:37,202 --> 00:09:39,580 ¡Exactamente! ¿Y qué cosa es un Felicio? 240 00:09:39,580 --> 00:09:41,748 Porque suena a veneno 241 00:09:41,748 --> 00:09:43,792 y a que vale la pena robarlo. 242 00:09:43,792 --> 00:09:45,377 [gruñe] 243 00:09:45,377 --> 00:09:46,920 Es el muñeco de palo de Félix. 244 00:09:46,920 --> 00:09:49,131 ¿Qué? ¡Eso no es un muñeco de palo! 245 00:09:49,131 --> 00:09:52,217 Ese es solo Félix, y no se lleven personas. 246 00:09:52,217 --> 00:09:54,595 Guiño-guiño. ¡Así que se acabó el trato! 247 00:09:54,595 --> 00:09:57,181 - No teníamos un trato. - ¡Ya basta de evasivas! 248 00:09:57,181 --> 00:10:00,684 ¡Sabemos que tú lo hiciste, Gran! Ese es tu nombre siquiera... 249 00:10:00,684 --> 00:10:02,811 ¡No lo es! Pero mi verdadero nombre 250 00:10:02,811 --> 00:10:05,564 no puede ser pronunciado por sus débiles lenguas. 251 00:10:05,564 --> 00:10:07,441 Así que pueden llamarme... 252 00:10:07,441 --> 00:10:09,693 [trueno retumbando] ¡Reina de las Chicas! 253 00:10:09,693 --> 00:10:11,278 [fuego rugiendo] ¡Panza de Piel! 254 00:10:11,278 --> 00:10:12,988 [vidrio estallando] ¡Gritaquilizador! 255 00:10:12,988 --> 00:10:14,615 [puñetazo] ¡Cartuchos! 256 00:10:14,615 --> 00:10:15,991 [chasquido] ¡Multiarmas! 257 00:10:15,991 --> 00:10:17,451 [trueno retumba] ¡Tormenta de Sangre! 258 00:10:17,451 --> 00:10:20,120 Eh, sí, ya entendimos, Mamá. 259 00:10:20,120 --> 00:10:22,247 Pero si tú no te llevaste a Felicio, 260 00:10:22,247 --> 00:10:24,833 ¿qué hacía esta pluma en la labo-cueva de Félix? 261 00:10:24,833 --> 00:10:27,544 [riendo] Esa es la pluma de Malachi. 262 00:10:27,544 --> 00:10:30,547 Deja plumas por toda la granja para provocarme, 263 00:10:30,547 --> 00:10:33,300 pero tranquilas. Recibirá su merecido. 264 00:10:33,300 --> 00:10:35,719 ¡Y yo solo me llevo cosas que puedo usar! 265 00:10:35,719 --> 00:10:38,055 Como armas y dientes. 266 00:10:38,055 --> 00:10:39,723 ¿Qué voy a hacer yo con un muñeco de palos? 267 00:10:40,015 --> 00:10:41,016 ♪ 268 00:10:41,016 --> 00:10:42,768 Así que solo queda una pista, 269 00:10:42,768 --> 00:10:44,686 pero es solo un palo. 270 00:10:44,686 --> 00:10:47,606 Espera. ¿Y si este palo en realidad es Felicio? 271 00:10:47,606 --> 00:10:51,151 ¡Fingió su propio secuestro y cambió su apariencia para iniciar una nueva vida! 272 00:10:51,151 --> 00:10:52,736 ¡Es perfectamente lógico! 273 00:10:52,736 --> 00:10:56,281 Bueno, esa es una teoría que dejaremos de lado por ahora 274 00:10:56,281 --> 00:10:58,575 porque este no es solo un palo. Huélelo. 275 00:10:58,575 --> 00:11:00,160 [olfateando, grito ahogado] 276 00:11:00,160 --> 00:11:02,246 Esto es un palo de carne. 277 00:11:02,246 --> 00:11:04,331 ¿Y a quién conocemos que le gusten los palos de carnes? 278 00:11:04,331 --> 00:11:06,166 Eh. A todos. ¡Son deliciosos! 279 00:11:06,166 --> 00:11:09,127 Buen punto, pero ¿a quién le gustan los palos de carne y odia a Félix? 280 00:11:09,127 --> 00:11:10,128 ♪ 281 00:11:10,921 --> 00:11:13,006 ¿Qué...? Oh, ¿qué dices, Félix? 282 00:11:13,006 --> 00:11:14,842 ¿Te gusta el otoño porque ves caer las hojas? 283 00:11:14,842 --> 00:11:16,385 Pues estás de suerte. 284 00:11:16,385 --> 00:11:17,219 ¡Está bien, Papá! 285 00:11:17,219 --> 00:11:20,305 Sabemos lo que hicis... Espera, ¿qué estás haciendo? 286 00:11:20,305 --> 00:11:23,100 Oh, estaba a punto de reventar este melón con la cara de Félix. 287 00:11:23,100 --> 00:11:25,185 - ¿Eso se supone que es Félix? - ¡Sí! Miren. 288 00:11:25,185 --> 00:11:27,855 Aquí están sus dos estúpidos ojos, su estúpida nariz, 289 00:11:27,855 --> 00:11:29,231 ¡y su enorme, estúpida boca! 290 00:11:29,231 --> 00:11:31,483 Y su segunda boca y sus espinas de cara. 291 00:11:31,483 --> 00:11:33,193 Ah. Sí. 292 00:11:33,193 --> 00:11:36,154 Como que lo veo. ¿Pero por qué vas a reventarlo? 293 00:11:36,154 --> 00:11:39,324 ¡Porque Félix me prohibió usar el elevador! 294 00:11:39,324 --> 00:11:39,950 ¿Por qué? 295 00:11:39,950 --> 00:11:43,161 [gruñidos de esfuerzo] 296 00:11:44,413 --> 00:11:47,958 ¡Hasta luego, coco-basura! [ríe] 297 00:11:47,958 --> 00:11:49,376 - FÉLIX [furioso]: ¡Grug! - ¡Aay! 298 00:11:49,376 --> 00:11:51,336 Ni idea, pero lo hizo. 299 00:11:51,336 --> 00:11:54,965 Así que estoy lanzando Phil-melones en lugar del verdadero Félix. 300 00:11:54,965 --> 00:11:56,300 Es mejor para todos, ¿no? 301 00:11:56,300 --> 00:11:57,509 Especialmente para Félix. 302 00:11:58,594 --> 00:11:59,845 [melón reventando] [cabra grita] 303 00:11:59,845 --> 00:12:02,139 Ah, eso dio en el blanco. 304 00:12:02,556 --> 00:12:04,474 Así que, ¿qué sabes de Felicio? 305 00:12:04,474 --> 00:12:07,019 ¿Qué quieres saber? ¿Que es estupendo escuchando? 306 00:12:07,019 --> 00:12:09,396 ¿Que me anima cuando me siento triste? 307 00:12:09,396 --> 00:12:12,608 ¿Que es el único en la granja que realmente me comprende? 308 00:12:12,608 --> 00:12:13,609 Mm... 309 00:12:13,609 --> 00:12:14,902 [suspiros incómodos] 310 00:12:14,902 --> 00:12:17,779 Bien, Grug, ¿hay algo más que quieras decirnos? 311 00:12:17,779 --> 00:12:18,655 ♪ 312 00:12:18,655 --> 00:12:20,616 AMBAS: ¿Hum? [gruñido incómodo] 313 00:12:20,616 --> 00:12:22,159 ¿Hum? [gruñido incómodo] 314 00:12:22,159 --> 00:12:23,452 ¡De acuerdo, bien! ¡Yo lo hice! 315 00:12:23,452 --> 00:12:25,287 ¡Jajá! ¡Lo sabía! 316 00:12:25,287 --> 00:12:28,749 ¡Dibujé un retrato de Félix en un melón y luego lo reventé! 317 00:12:28,749 --> 00:12:30,501 E-eso no, Grug. Eso ya lo sabemos. 318 00:12:30,501 --> 00:12:33,253 Sí, porque te vimos hacerlo y luego explicaste lo que hacías. 319 00:12:33,253 --> 00:12:34,796 De acuerdo, está bien. ¡Yo lo hice! 320 00:12:34,796 --> 00:12:38,008 Me comí la comida del oinkodrilo, porque Félix dijo que no podría digerirla. 321 00:12:38,008 --> 00:12:39,384 No, eso no es lo que... 322 00:12:39,384 --> 00:12:41,887 ¡Y puse un montón de rocas en el elevador de Félix para romperlo! 323 00:12:41,887 --> 00:12:44,932 Félix tenía razón. No te deberían permitir usar el elevador. 324 00:12:44,932 --> 00:12:47,059 ¡Olviden todo eso! Papá, 325 00:12:47,059 --> 00:12:49,102 Felicio desapareció esta mañana, 326 00:12:49,102 --> 00:12:50,938 y sabemos que tú lo hiciste. 327 00:12:50,938 --> 00:12:53,857 ¿Felicio desapareció? Bu-bu-bueno, yo no lo tomé. 328 00:12:53,857 --> 00:12:57,402 Digo, desearía haberlo hecho. Es toda una roca para ser un palo. 329 00:12:57,402 --> 00:13:00,030 Pero no podría haber tomado a Felicio esta mañana. Estaba ocupado. 330 00:13:00,030 --> 00:13:02,616 - ¿Haciendo qué? - Ya se los dije. Lo del Phil-melón, 331 00:13:02,616 --> 00:13:05,202 comiendo la comida del oinkodrilo, y metiendo rocas al elevador. 332 00:13:05,202 --> 00:13:07,704 Espera, ¿tú hiciste todo eso esta mañana? 333 00:13:07,704 --> 00:13:09,957 La ira hacia Félix me mantiene ocupado. Y cálido. 334 00:13:09,957 --> 00:13:11,333 ♪ 335 00:13:11,333 --> 00:13:12,626 Él no es nuestro tipo. 336 00:13:12,626 --> 00:13:14,753 ¡Sabía que era alguien más! 337 00:13:14,753 --> 00:13:16,547 [Ugga suspira] [Eep riendo, gruñendo] 338 00:13:19,299 --> 00:13:21,677 Bueno, sabemos que tu papá no se llevó a Felicio. 339 00:13:21,677 --> 00:13:25,305 Lo sé, o sea que ninguno que claramente lo hizo en realidad lo hizo. 340 00:13:25,305 --> 00:13:27,224 Entonces alguien más se llevó a Felicio. 341 00:13:27,224 --> 00:13:29,059 Pero ¿quién? ¡No quedan más pistas! 342 00:13:29,059 --> 00:13:31,937 Debemos volver a la labo-cueva. Tal vez encontremos algo. 343 00:13:31,937 --> 00:13:34,147 Mientras no sea otro dibujo de un Phil-animal. 344 00:13:34,147 --> 00:13:34,857 [se estremece] 345 00:13:36,483 --> 00:13:38,443 ¡Y... listo! 346 00:13:38,443 --> 00:13:40,195 [ríe] [ronronea, ladra] 347 00:13:40,195 --> 00:13:43,615 Hum. Aún le falta algo. [grito ahogado] 348 00:13:43,615 --> 00:13:46,535 ¡Ups! Solo le diré a Papá que Felicio se cortó el pelo. 349 00:13:46,535 --> 00:13:47,953 Problema resuelto. ¡Ah! 350 00:13:47,953 --> 00:13:49,997 ¡Problema nuevo! 351 00:13:50,622 --> 00:13:53,083 - EEP: ¿Encontraste algo? - [suspira] Nada. ¿Tú? 352 00:13:53,083 --> 00:13:55,335 - Más nada. - Hum. 353 00:13:55,836 --> 00:13:58,297 ¿Qué están haciendo? Deberían estar buscando a Felicio, 354 00:13:58,297 --> 00:14:02,217 y Felicio no está aquí. Está allá afuera. En alguna parte. 355 00:14:02,217 --> 00:14:04,261 - Solo. - Solo estamos echando otro vistazo 356 00:14:04,261 --> 00:14:06,805 para ver si podemos encontrar más pistas. 357 00:14:06,805 --> 00:14:09,474 ¿Qué? No. Les di todas las pistas. 358 00:14:09,474 --> 00:14:11,268 El pasto, el palo, y la pluma. 359 00:14:11,268 --> 00:14:13,645 Sí, pero esas pistas no nos llevaron a ningún sitio. 360 00:14:13,645 --> 00:14:14,897 ¿Entonces se están rindiendo? 361 00:14:14,897 --> 00:14:16,481 ¡No! Lo vamos a encontrar, 362 00:14:16,481 --> 00:14:18,901 justo como encontramos el palo de tus Palos Apilados. 363 00:14:18,901 --> 00:14:22,237 Y justo como acabo de encontrar otra pista. 364 00:14:22,237 --> 00:14:24,615 Lo sabía. ¡Un nugget de insecto lo hizo! 365 00:14:24,615 --> 00:14:26,366 Eso no es una pista. Es un bocadillo. 366 00:14:26,366 --> 00:14:27,951 Sí. Un bocadillo. 367 00:14:27,951 --> 00:14:30,996 Que nos llevará directamente a cierto come-bocadillos. 368 00:14:30,996 --> 00:14:31,830 ♪ 369 00:14:31,830 --> 00:14:33,916 EEP: Mm, mm, mmm. Míralo, 370 00:14:33,916 --> 00:14:37,044 maquinando cuál muñeco de palo será el siguiente en robarse. 371 00:14:37,044 --> 00:14:39,171 Primero, solo hay un muñeco de palo. 372 00:14:39,171 --> 00:14:40,964 Y segundo, no sabemos si Tonk lo hizo. 373 00:14:40,964 --> 00:14:43,383 Claro que lo hizo. Piénsalo. 374 00:14:43,383 --> 00:14:46,220 Tonk se sienta en el sillón, sin hacer nada más que mirar a ventana 375 00:14:46,220 --> 00:14:49,932 por días y días. Con el tiempo, no hacer nada se vuelve lo suyo. 376 00:14:49,932 --> 00:14:51,975 Todo eso cambia cuando Tonk conoce Felicio, 377 00:14:51,975 --> 00:14:53,685 el muñeco de palo que no puede moverse. 378 00:14:53,685 --> 00:14:56,271 Seguro, todos vemos a un puñado de inofensivos palos, 379 00:14:56,271 --> 00:14:58,899 pero Tonk ve otra cosa. Un rival. 380 00:14:58,899 --> 00:15:01,485 Así que decide acabar con la competencia tomándolo 381 00:15:01,485 --> 00:15:03,570 y convirtiéndolo en un rasca espaldas. 382 00:15:04,071 --> 00:15:05,531 ¿Rasca espaldas? 383 00:15:05,531 --> 00:15:08,158 Bueno, Tonk tiene un montón de comezones difíciles de alcanzar. 384 00:15:08,158 --> 00:15:11,245 Exacto. Y en vez de solo estarlo observando, 385 00:15:11,245 --> 00:15:12,955 - ¿por qué no le preguntamos? - Ujum. 386 00:15:12,955 --> 00:15:15,249 ¿Recuerdas la última vez que acusaste a Tonk de algo? 387 00:15:16,250 --> 00:15:18,126 ¿Oye, Tonk? ¿Te comiste el último trozo de tarta? 388 00:15:18,126 --> 00:15:20,796 ¿Tarta? ¿Qué tarta? ¡Ni siquiera sé qué es tarta! 389 00:15:20,796 --> 00:15:22,089 [sorbe, engulle] 390 00:15:22,089 --> 00:15:23,924 ¡No puedes probar nada! [gruñe] 391 00:15:25,509 --> 00:15:27,386 - Entonces, ¿qué hacemos? - Esperamos. 392 00:15:27,386 --> 00:15:28,804 Y si es él quien se llevó a Felicio, 393 00:15:28,804 --> 00:15:30,347 eventualmente hará una movida, 394 00:15:30,347 --> 00:15:32,641 que nos guíe directo a nuestro desaparecido muñeco de palo. 395 00:15:32,641 --> 00:15:35,894 O rasca espaldas. Qué lástima que estamos por terminar esto. 396 00:15:35,894 --> 00:15:37,479 Me encanta hacer esto contigo. 397 00:15:37,479 --> 00:15:39,940 - ¿Papitas de banana? - Ah, trajiste bocadillos. 398 00:15:39,940 --> 00:15:42,401 Bien hecho, pero mantente alerta. [masticando] 399 00:15:42,401 --> 00:15:44,653 [ambas roncando] 400 00:15:44,653 --> 00:15:46,071 [gritando] 401 00:15:46,071 --> 00:15:47,406 ¡Oh, no! ¡Nos dormimos! 402 00:15:47,406 --> 00:15:50,409 Relájate, Mamá. Es Tonk. Estoy segura que no nos perdimos de nada. 403 00:15:50,409 --> 00:15:51,743 ♪ 404 00:15:51,743 --> 00:15:54,329 ¡Ah! ¡Nos perdimos de algo! ¡Tonk se ha ido! 405 00:15:54,329 --> 00:15:56,164 Se está escapando. 406 00:15:56,164 --> 00:15:58,375 Un poco lento, pero aún así, ¡se escapa! 407 00:15:58,375 --> 00:16:02,629 [Tonk tarareando] 408 00:16:02,629 --> 00:16:05,299 [susurrando] ¿Qué, solo saltamos y gritamos "te atrapamos" 409 00:16:05,299 --> 00:16:07,342 o quieres perseguirlo un poco primero? 410 00:16:07,759 --> 00:16:09,011 TONK: Aquí estás. 411 00:16:09,011 --> 00:16:10,429 Justo donde te dejé. 412 00:16:10,429 --> 00:16:13,098 ¡Ahí está! ¡Ahí es dónde Tonk guardó a Felicio! 413 00:16:13,098 --> 00:16:15,809 ¿Tonk? ¿Cariño? ¿Podemos hablarte de algo? 414 00:16:15,809 --> 00:16:19,146 ¡Te llevaste a Felicio porque él es más nada de lo que tú nunca serás! 415 00:16:19,146 --> 00:16:21,023 ¡Estoy bastante segura que eso tiene sentido, 416 00:16:21,023 --> 00:16:23,775 así que trae acá...! ¿Los nuggets de insecto? 417 00:16:23,775 --> 00:16:26,028 Eh... ¡Jamás! 418 00:16:26,028 --> 00:16:27,863 - [gruñe al caer] ¡Au! - Tonk, 419 00:16:27,863 --> 00:16:29,406 ¿qué haces aquí afuera? 420 00:16:29,406 --> 00:16:31,783 Aprovechado mi reserva secreta de nuggets de insecto. 421 00:16:31,783 --> 00:16:34,161 A diario escondo un tazón de nuggets de insecto 422 00:16:34,161 --> 00:16:36,038 en caso de una emergencia de Tonk. 423 00:16:36,038 --> 00:16:37,706 ¿Qué hacen ustedes aquí afuera? 424 00:16:37,706 --> 00:16:40,250 Alguien se llevó a Felicio de la labo-cueva de Félix, 425 00:16:40,250 --> 00:16:43,295 y pensamos que habías sido tú porque encontramos esto. 426 00:16:43,295 --> 00:16:44,671 [grito ahogado] ¡Gerald! 427 00:16:44,671 --> 00:16:47,174 - ¿Gerald? - Le pongo nombres a todos mis nuggets. 428 00:16:47,174 --> 00:16:50,385 Gerald era parte de la reserva de ayer. Debió haberse caído. 429 00:16:50,385 --> 00:16:53,472 Ay, Gerald. Nunca nos volveremos a separar. 430 00:16:53,472 --> 00:16:54,765 [mordisco, masticando] 431 00:16:54,765 --> 00:16:57,184 [grito ahogado] ¡Oh, no! ¡Gerald! 432 00:16:57,184 --> 00:16:58,685 ¿Qué he hecho? 433 00:16:58,685 --> 00:17:01,188 [llorando, gritando] ¡Oh, Gerald! 434 00:17:01,188 --> 00:17:04,525 No entiendo. Tonk estaba guardando bocadillos, no robando palos. 435 00:17:04,525 --> 00:17:07,819 Seguimos todas las pistas, y nadie estuvo ni cerca de la labo-cueva de Félix 436 00:17:07,819 --> 00:17:11,073 - cuando desapareció Félix. - Nadie excepto Félix. 437 00:17:11,073 --> 00:17:12,241 Hum... 438 00:17:12,241 --> 00:17:14,034 ¿Por qué sonreímos? 439 00:17:14,034 --> 00:17:16,328 ¡Ah, estás diciendo que Félix se llevó a Felicio! 440 00:17:16,328 --> 00:17:19,873 ¡Ese escurridizo flamingosta! ¡Lo sabía! 441 00:17:19,873 --> 00:17:21,375 Claro, porque ya no queda nadie. 442 00:17:21,375 --> 00:17:24,419 ¡Ahora vayamos a resolver esta mentira de Félix! 443 00:17:26,463 --> 00:17:27,840 ¡Vuelve aquí! 444 00:17:27,840 --> 00:17:29,716 ¡Bien, Pedro! 445 00:17:29,716 --> 00:17:32,010 ¡Suéltalo! ¡Eso es, Pedro! [gruñendo] 446 00:17:32,010 --> 00:17:34,054 No hay a dónde ir. [ladra] 447 00:17:34,054 --> 00:17:36,139 ¡Excepto a la cascada! [chapoteo] 448 00:17:36,139 --> 00:17:37,516 [gruñe frustrada] 449 00:17:37,516 --> 00:17:40,769 [Pedro aullando] ALBA [gritando]: ¡Aaahhh! 450 00:17:40,769 --> 00:17:42,563 Aún no puedo creer que Félix haría algo así. 451 00:17:42,563 --> 00:17:45,607 Digo, supongo que puedo, pero ¿por qué él haría algo así? 452 00:17:45,607 --> 00:17:48,110 No lo sé, pero estamos por averiguarlo. 453 00:17:48,110 --> 00:17:51,363 - ¡Félix! Queremos hablar contigo. - ¿Conmigo? 454 00:17:51,363 --> 00:17:53,282 ¿Hablar sobre qué...? ¡Aah! 455 00:17:53,282 --> 00:17:54,700 EEP: ¿En serio se está yendo rodando? 456 00:17:54,700 --> 00:17:55,951 ¡Oh, no, no lo hará! 457 00:17:55,951 --> 00:17:58,328 [zumbido] [gritando] 458 00:17:58,328 --> 00:17:59,329 [ambas jadeando] 459 00:17:59,329 --> 00:18:01,039 [zumbido] [gritando] 460 00:18:01,039 --> 00:18:02,624 ¡No tan rápido, Félix! 461 00:18:02,624 --> 00:18:05,294 EEP: ¡Sí! ¡Frena tu rollo! [masticando, gruñendo] 462 00:18:05,294 --> 00:18:06,753 [forcejeando] 463 00:18:07,212 --> 00:18:08,922 Buenos días, Cynthia. 464 00:18:08,922 --> 00:18:11,175 ALBA: ¡Pedro! ¡Regresa aquí! 465 00:18:11,967 --> 00:18:14,511 [cámara lenta] ¡Cynthia! 466 00:18:14,511 --> 00:18:17,097 - [Félix gritando aterrado] - ¡Sabemos que tú te llevaste a Felicio! 467 00:18:17,097 --> 00:18:18,932 ¡Puedes huir, pero no esconderte! 468 00:18:18,932 --> 00:18:21,768 [Félix gritando] [Gran jadeando] 469 00:18:21,768 --> 00:18:23,645 - [bambú repiqueteando suave] - Ah... 470 00:18:23,645 --> 00:18:25,355 Alcanzamos el repiqueteo sublime 471 00:18:25,355 --> 00:18:27,232 porque nunca puedes tener demasiados carillones. 472 00:18:27,232 --> 00:18:28,775 - [Pedro jadeando] - ¡Pedro, suéltalo! 473 00:18:28,775 --> 00:18:31,945 - [repiqueteo estridente] - [grito ahogado] ¡Oh, no! ¡Demasiado carillones! 474 00:18:31,945 --> 00:18:33,697 ¡Nos superaron los carillones! 475 00:18:33,697 --> 00:18:36,325 - ¡Vuelve aquí, Félix! - ¡No puedes alejarte de la verdad! 476 00:18:36,325 --> 00:18:38,202 ¡Oigan, chicos! ¡Reparé el elevador! 477 00:18:38,202 --> 00:18:41,371 ¡Yo solo! ¡Totalmente libre de rocas! 478 00:18:42,539 --> 00:18:44,416 ¡Esperen! ¡Oh! ¡Oh! 479 00:18:44,416 --> 00:18:47,419 ¿De nuevo? ¿Quién insiste en hacer esto? 480 00:18:47,419 --> 00:18:49,671 [Félix gritando] 481 00:18:50,130 --> 00:18:51,507 [ambos gruñen] 482 00:18:51,507 --> 00:18:53,300 ¡No más vueltas, Félix! 483 00:18:53,300 --> 00:18:56,553 Descubrimos tu juego desde el principio. [Ugga carraspea] 484 00:18:56,553 --> 00:19:00,098 Bien, tal vez esta se me escapó, pero aún así se acabó, Félix. 485 00:19:00,098 --> 00:19:01,767 ¡Ay, gracias a las estrellas! 486 00:19:01,767 --> 00:19:03,310 Espera. ¿Te alegra que te atrapáramos? 487 00:19:03,310 --> 00:19:05,062 - ¡Sí! - ¿Entonces por qué corriste? 488 00:19:05,062 --> 00:19:07,564 ¡Yo no! ¡Fue el Deslizador de Viento! 489 00:19:07,564 --> 00:19:08,690 Se manda solo. 490 00:19:08,690 --> 00:19:10,484 ¿Por qué no solo utilizaste los frenos? 491 00:19:10,484 --> 00:19:13,570 Hum... Frenos. Interesante. [exclama] 492 00:19:13,570 --> 00:19:15,864 ¡Deslizador de Viento, no! 493 00:19:15,864 --> 00:19:16,823 ♪ 494 00:19:17,824 --> 00:19:18,867 [suspira] 495 00:19:18,867 --> 00:19:22,204 ¡Olvida tu invento! ¡Sabemos que tú te llevaste a Felicio! 496 00:19:22,579 --> 00:19:23,622 Hum. 497 00:19:23,622 --> 00:19:25,666 [aplauso suave] [risita desconcertante] 498 00:19:25,666 --> 00:19:27,668 EEP: ¿Eh? 499 00:19:27,668 --> 00:19:29,586 ¿Por qué aplaudes tan despacio? 500 00:19:29,586 --> 00:19:31,839 No lo sé. Solo se siente bien. 501 00:19:31,839 --> 00:19:35,175 El punto es que ustedes lo descubrieron. Yo me llevé a Felicio. 502 00:19:35,175 --> 00:19:38,178 ¡Sí! ¡Lo sabemos! Pero, ¿por qué te llevaste a Felicio? 503 00:19:38,178 --> 00:19:40,472 Llevo años intentando encontrar una mente 504 00:19:40,472 --> 00:19:42,182 capaz de igualar mi ingenio. 505 00:19:42,182 --> 00:19:43,517 Alguien que me desafíe, 506 00:19:43,517 --> 00:19:45,853 que me empuje hacia nuevas alturas intelectuales. 507 00:19:45,853 --> 00:19:48,730 Así que cuando ustedes hallaron mi palo de Palos Apilados, pensé: 508 00:19:48,730 --> 00:19:51,608 "Tal vez encontré algo aún más esquivo". 509 00:19:51,608 --> 00:19:54,027 ¡Un digno adversario! 510 00:19:54,027 --> 00:19:56,363 Pero, tenía que estar seguro. 511 00:19:56,363 --> 00:19:58,866 ¡Así que confeccioné este elaborado ardid! 512 00:19:58,866 --> 00:20:01,285 EEP: ¿Y el pasto verde, la pluma y el palo de carne? 513 00:20:01,285 --> 00:20:03,120 - ¿Lo hiciste todo tú? - Sí. 514 00:20:03,120 --> 00:20:06,582 Y el nugget de insecto accidentalmente perdido de Tonk jugó a mi favor. 515 00:20:06,582 --> 00:20:09,793 Todas pistas falsas para probar sus habilidades de juego, 516 00:20:09,793 --> 00:20:11,962 y pasaron con honores. 517 00:20:11,962 --> 00:20:13,505 ¡Bravo, Ugga y Eep! 518 00:20:13,505 --> 00:20:15,424 Bra... vo. 519 00:20:15,424 --> 00:20:17,426 Tengo que decirlo, Félix, pero montar un robo 520 00:20:17,426 --> 00:20:19,261 y luego intentar inculpar a otros 521 00:20:19,261 --> 00:20:21,597 es una manera terrible de encontrar oponentes de juego. 522 00:20:21,597 --> 00:20:23,765 - Pero tú eres Félix, y eso tiene sentido. - Cierto. 523 00:20:23,765 --> 00:20:25,559 Y esto de hecho fue muy divertido. 524 00:20:25,559 --> 00:20:28,854 En efecto. Hasta Felicio se divirtió. ¿No es cierto, Felicio? 525 00:20:29,730 --> 00:20:31,356 ¿Eh, Felicio? 526 00:20:31,356 --> 00:20:34,318 - [grito ahogado] ¡Felicio desapareció! - ¿En serio? 527 00:20:34,318 --> 00:20:36,153 ¡Sí! ¡Alguien debió llevárselo! 528 00:20:36,153 --> 00:20:39,239 ¡Tienen que ayudarme a encontrarlo! [llorando] 529 00:20:39,239 --> 00:20:41,116 ¡Suelta ese Felicio, Pedro! 530 00:20:41,116 --> 00:20:42,284 [jadeando] 531 00:20:42,284 --> 00:20:44,244 ¿Felicio? ¡Felicio! 532 00:20:44,244 --> 00:20:45,537 [gruñe] 533 00:20:48,290 --> 00:20:51,293 ¡Felicio! ¡Bienvenido a casa! 534 00:20:52,127 --> 00:20:54,671 Pedro debió pensar que era uno de sus juguetes. 535 00:20:54,671 --> 00:20:56,965 Pero aquí está, sano y salvo. 536 00:20:56,965 --> 00:20:59,176 ¡El único e inigualable Felicio! 537 00:20:59,635 --> 00:21:01,720 Hum. Hum... 538 00:21:01,720 --> 00:21:02,638 Algo es distinto. 539 00:21:03,430 --> 00:21:04,473 Claro. ¡Su pelo! 540 00:21:04,473 --> 00:21:07,100 Le hice un cambio de imagen y un nuevo corte. 541 00:21:07,100 --> 00:21:08,936 Hum... 542 00:21:08,936 --> 00:21:11,104 ¡Me encanta! ¡Luces sano, Felicio! 543 00:21:11,104 --> 00:21:13,649 ¡Vibrante! ¡Robusto! Gracias, Alba. 544 00:21:13,649 --> 00:21:15,359 No sé lo que haría sin él. 545 00:21:15,359 --> 00:21:16,610 Claro, Papá. 546 00:21:16,610 --> 00:21:19,196 Y ahora, ustedes dos pueden volver a jugar Palos Apilados. 547 00:21:19,196 --> 00:21:20,322 [inhala apretando dientes] 548 00:21:20,322 --> 00:21:23,367 Sí, excepto que pondré a Felicio 549 00:21:23,367 --> 00:21:24,910 en estatismo de Palos Apilados 550 00:21:24,910 --> 00:21:27,871 porque encontré una verdadera competencia. 551 00:21:27,871 --> 00:21:31,750 Nos vemos en la labo-cueva y vamos a apilar, palo por palo. 552 00:21:31,750 --> 00:21:34,378 Oh, no te pongas celoso, Felicio. Tuviste una buena racha, 553 00:21:34,378 --> 00:21:36,713 y sigues siendo mi favorito. 554 00:21:36,713 --> 00:21:39,925 Sí. Un palo es su favorito. Ni su hija ni su esposa. 555 00:21:39,925 --> 00:21:43,220 Entonces, Pedro se llevó a Felicio. 556 00:21:43,220 --> 00:21:45,764 - ¡Lo sabía! - No. Cuando oí que Felicio se perdió, 557 00:21:45,764 --> 00:21:47,516 hice uno nuevo. Era eso 558 00:21:47,516 --> 00:21:49,810 o verlo lanzar nuestras cosas a la cascada de nuevo. 559 00:21:49,810 --> 00:21:51,937 Felicio Sustituto. Buena decisión. 560 00:21:51,937 --> 00:21:55,440 Bueno, ya tuve suficiente de buscar muñecos de palo. 561 00:21:55,440 --> 00:21:58,443 - Hora de relajarme. - ¿Sabes que me ayuda a relajarme? 562 00:21:58,443 --> 00:21:59,862 [con eco] ¡Nada de carillones! 563 00:21:59,862 --> 00:22:01,822 [gritos ahogados, suspiros] 564 00:22:02,406 --> 00:22:03,907 Ujum... 565 00:22:03,907 --> 00:22:05,951 ♪ 566 00:22:05,951 --> 00:22:07,286 ¡Ja! 567 00:22:07,286 --> 00:22:09,121 [grito ahogado] ¡Nooo! 568 00:22:09,121 --> 00:22:10,414 Perdiste de nuevo, Félix. 569 00:22:10,414 --> 00:22:13,542 ¡Esto fue un enorme error! ¡Vámonos, Felicio! 570 00:22:13,542 --> 00:22:15,627 Me pregunto qué sucedió con el Felicio real. 571 00:22:15,627 --> 00:22:17,087 GRUG: Eres libre, Felicio. 572 00:22:17,087 --> 00:22:20,007 No más Félix porque no dejo abajo los palos. 573 00:22:20,007 --> 00:22:21,508 Rocas, claro, 574 00:22:21,508 --> 00:22:22,801 pero no palos. 575 00:22:22,801 --> 00:22:25,596 Y lo mejor es que Félix ni se lo imagina. 576 00:22:25,596 --> 00:22:27,431 EEP: ¡No tan rápido, Félix! 577 00:22:27,431 --> 00:22:28,932 ♪ 578 00:22:28,932 --> 00:22:30,726 [grito ahogado] 579 00:22:31,810 --> 00:22:33,061 Hola, amigo. 580 00:22:33,061 --> 00:22:36,690 Y ahora, podremos pasar juntos el resto de nuestras vidas. 581 00:22:37,316 --> 00:22:39,359 ¡Felicio! 582 00:22:39,359 --> 00:22:42,154 ♪ 583 00:22:42,154 --> 00:22:43,572 PEPINILLO FÉLIX 45929

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.