All language subtitles for Strange.Tales.of.Tang.Dynasty.S02E17

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [English subtitles are available] 2 00:01:36,210 --> 00:01:40,979 [Strange Tales of Tang Dynasty II To the West] 3 00:01:41,390 --> 00:01:43,990 [Episode 17] 4 00:01:48,190 --> 00:01:51,590 During the reign of Emperor Yang of Sui, floods were rampant. 5 00:01:52,110 --> 00:01:54,550 The river surface was at least three times wider 6 00:01:54,550 --> 00:01:56,590 than during the Six Dynasties period. 7 00:01:56,590 --> 00:01:58,990 The depth was immeasurable. 8 00:01:59,350 --> 00:02:01,590 Especially that whirlpool in the center of the river. 9 00:02:01,590 --> 00:02:03,390 Fishing boats from nearby villages 10 00:02:03,390 --> 00:02:04,420 or those privately owned boats 11 00:02:04,420 --> 00:02:06,420 secretly operating ferry services 12 00:02:06,550 --> 00:02:07,930 were often buried in it. 13 00:02:08,789 --> 00:02:09,990 If you want to die, 14 00:02:09,080 --> 00:02:11,550 [Old Boat Officer] 15 00:02:10,710 --> 00:02:12,310 just go find a private boat. 16 00:02:16,790 --> 00:02:17,550 May I ask 17 00:02:17,790 --> 00:02:19,350 about the whirlpool? 18 00:02:20,630 --> 00:02:23,360 The whirlpool is right in the middle of the river. 19 00:02:24,150 --> 00:02:27,350 Some say it's caused by the rapid currents and high winds, 20 00:02:29,270 --> 00:02:30,470 while others say 21 00:02:31,230 --> 00:02:34,360 it's because there are ferocious beasts lurking below. 22 00:02:35,750 --> 00:02:37,390 Regardless of whether it's due to rapid currents and high winds 23 00:02:37,390 --> 00:02:39,390 or ferocious beasts, 24 00:02:39,430 --> 00:02:40,230 let me ask you. 25 00:02:40,710 --> 00:02:41,840 Why are the official boats 26 00:02:41,840 --> 00:02:43,510 safer then? 27 00:02:44,020 --> 00:02:44,590 This... 28 00:02:44,790 --> 00:02:45,950 I don't know 29 00:02:45,950 --> 00:02:48,010 The ferocious beasts you mentioned. 30 00:02:48,670 --> 00:02:49,870 Has anyone actually seen them? 31 00:02:49,870 --> 00:02:51,000 I haven't seen them. 32 00:02:51,470 --> 00:02:53,000 Just take it as my nonsense. 33 00:02:53,350 --> 00:02:54,680 If you don't believe it, 34 00:02:55,430 --> 00:02:56,230 then go ahead 35 00:02:56,630 --> 00:02:58,390 and find a private boat to cross the river. 36 00:02:58,390 --> 00:03:00,520 If you wait here for the official boat, 37 00:03:00,750 --> 00:03:02,480 you'll need to sell your horses 38 00:03:03,150 --> 00:03:04,010 and livestock. 39 00:03:04,430 --> 00:03:05,340 Why is that? 40 00:03:06,310 --> 00:03:06,860 Yeah. 41 00:03:07,100 --> 00:03:07,750 why? 42 00:03:08,970 --> 00:03:11,820 Official boats ferry people, not horses. 43 00:03:12,990 --> 00:03:14,320 As for other livestock, 44 00:03:14,390 --> 00:03:15,320 they are banned. 45 00:03:15,530 --> 00:03:16,560 Banned? 46 00:03:18,620 --> 00:03:19,550 My donkey runs 47 00:03:19,590 --> 00:03:20,910 no slower than a horse. 48 00:03:21,390 --> 00:03:23,680 And it was even gifted by the magistrate of Shen County. 49 00:03:23,680 --> 00:03:24,640 How can you 50 00:03:24,660 --> 00:03:25,790 look down on it? 51 00:03:25,870 --> 00:03:27,000 If ferrying people, 52 00:03:27,070 --> 00:03:29,130 the ferocious beasts may not attack. 53 00:03:29,860 --> 00:03:31,630 But if there are horses 54 00:03:32,150 --> 00:03:33,410 or livestock on board, 55 00:03:33,990 --> 00:03:36,110 then there's no escape. 56 00:03:38,910 --> 00:03:41,750 Ferocious beasts love to eat livestock. 57 00:03:42,510 --> 00:03:43,790 So according to what you're saying, 58 00:03:43,790 --> 00:03:45,890 incidents of ferocious beasts attacking ferries 59 00:03:45,890 --> 00:03:47,550 have indeed happened before. 60 00:03:50,390 --> 00:03:52,510 Among the fishing boat families nearby, 61 00:03:52,510 --> 00:03:54,540 which household doesn't have a grave for the drowned? 62 00:03:54,540 --> 00:03:57,000 Which month doesn't see a few boats sinking? 63 00:03:57,630 --> 00:03:58,160 Oh right, 64 00:03:59,320 --> 00:04:00,310 just last month, 65 00:04:00,340 --> 00:04:02,670 a border-patrolling censor was in a hurry 66 00:04:02,870 --> 00:04:05,000 and didn't wait for the official boat. 67 00:04:05,050 --> 00:04:06,250 As a result, he caused 68 00:04:06,750 --> 00:04:08,390 the boatman and himself 69 00:04:08,430 --> 00:04:10,430 to be eaten by the ferocious beasts. 70 00:04:11,380 --> 00:04:12,280 Alright, alright. 71 00:04:12,280 --> 00:04:13,310 We'll wait then. 72 00:04:15,140 --> 00:04:17,250 [Qiandu Tavern] 73 00:04:15,310 --> 00:04:17,510 There's a wine seller right over there. 74 00:04:17,790 --> 00:04:20,390 Before buying wine, go sell your horses first. 75 00:04:20,750 --> 00:04:23,950 Otherwise, the official boat won't wait when it arrives. 76 00:04:30,910 --> 00:04:32,710 Horses are not allowed to cross the river. 77 00:04:32,710 --> 00:04:33,970 Is this an old rule? 78 00:04:34,750 --> 00:04:35,780 It's an old rule. 79 00:04:36,020 --> 00:04:37,750 It's at least twenty years old. 80 00:04:38,310 --> 00:04:38,909 What 81 00:04:39,130 --> 00:04:40,230 You don't want to sell the horses? 82 00:04:40,230 --> 00:04:41,790 I'm offering a good price. 83 00:04:43,790 --> 00:04:46,070 So after we cross the river and reach the other side, 84 00:04:46,070 --> 00:04:46,530 then... 85 00:04:46,790 --> 00:04:48,630 Is it easy to buy horses there? 86 00:04:49,590 --> 00:04:50,430 Yes, it's easy. 87 00:04:50,430 --> 00:04:52,000 They sell horses right at the dock. 88 00:04:52,000 --> 00:04:53,600 It won't delay your journey. 89 00:04:59,040 --> 00:04:59,820 Boss! 90 00:05:01,110 --> 00:05:02,710 Boss, there is a donkey here. 91 00:05:02,950 --> 00:05:03,620 It can probably yield 92 00:05:03,620 --> 00:05:04,920 several catties of good meat. 93 00:05:04,920 --> 00:05:05,600 Great. 94 00:05:07,670 --> 00:05:08,750 You're buying my donkey 95 00:05:08,750 --> 00:05:10,410 just to slaughter it for meat? 96 00:05:12,280 --> 00:05:13,290 Well, since it's sold, 97 00:05:13,290 --> 00:05:13,960 how it's handled 98 00:05:13,960 --> 00:05:15,320 is none of your business. 99 00:05:15,320 --> 00:05:15,670 Well, well... 100 00:05:15,670 --> 00:05:17,030 Otherwise, you can ride it yourself 101 00:05:17,030 --> 00:05:17,860 to the ferry crossing 102 00:05:17,860 --> 00:05:20,190 30 miles away where they ferry livestock. 103 00:05:20,230 --> 00:05:20,630 Go. 104 00:05:37,550 --> 00:05:38,300 Hurry, hurry, hurry. 105 00:05:38,300 --> 00:05:40,230 Here, serve a few jars of good wine. 106 00:05:44,350 --> 00:05:45,350 What are you doing 107 00:05:45,510 --> 00:05:46,990 What are you shouting about? 108 00:05:46,990 --> 00:05:48,030 There's no wine. 109 00:05:48,340 --> 00:05:49,990 Soup noodles are three coins a bowl. 110 00:05:49,990 --> 00:05:51,320 One coin for extra soup. 111 00:05:52,860 --> 00:05:55,350 Why do you hang a wine sign if you don't have wine? 112 00:05:55,350 --> 00:05:56,360 Do you want soup noodles or not? 113 00:05:56,360 --> 00:05:57,960 If not, I'll put out the fire. 114 00:05:58,310 --> 00:05:58,750 Buddy. 115 00:05:59,740 --> 00:06:00,600 In your tavern, 116 00:06:00,870 --> 00:06:02,000 why is there no wine? 117 00:06:05,030 --> 00:06:06,430 We're just sold out. 118 00:06:07,040 --> 00:06:08,250 The owner went to restock 119 00:06:08,250 --> 00:06:09,630 and won't be back until tomorrow. 120 00:06:09,630 --> 00:06:10,290 -See? -Fed. 121 00:06:11,110 --> 00:06:12,710 Bear with your cravings for now. 122 00:06:12,710 --> 00:06:14,350 Let's fill our stomachs first. 123 00:06:14,350 --> 00:06:15,880 Five bowls of soup noodles. 124 00:06:16,750 --> 00:06:18,280 Five bowls of soup noodles! 125 00:06:28,870 --> 00:06:30,150 The river before was 126 00:06:30,390 --> 00:06:31,750 not as wide as it is now. 127 00:06:35,110 --> 00:06:36,470 These steep and strange rocks 128 00:06:36,470 --> 00:06:38,830 must have all sunk to the bottom of the river by now. 129 00:06:38,830 --> 00:06:39,890 If that's the case, 130 00:06:40,520 --> 00:06:41,340 this Qianchong Dock 131 00:06:41,340 --> 00:06:42,980 is truly extraordinary. 132 00:06:52,080 --> 00:06:53,510 Why does that person 133 00:06:53,530 --> 00:06:55,370 look so familiar to me? 134 00:06:57,560 --> 00:06:58,230 Fed, 135 00:06:58,680 --> 00:06:59,590 Take a look. 136 00:07:00,840 --> 00:07:03,200 [Osmanthus Wine and Pepper Milk] 137 00:07:10,140 --> 00:07:11,870 It's really you, Yu Di! 138 00:07:15,300 --> 00:07:15,710 Well, 139 00:07:16,150 --> 00:07:17,670 even if we asked for directions 140 00:07:17,670 --> 00:07:19,360 and got delayed selling the horses, 141 00:07:19,360 --> 00:07:21,290 you couldn't have been ahead of us. 142 00:07:21,870 --> 00:07:23,310 The distance was more than 7 miles. 143 00:07:23,310 --> 00:07:24,410 You walked here? 144 00:07:25,070 --> 00:07:27,800 Could it be that you really travel 250 miles a day? 145 00:07:29,310 --> 00:07:30,030 I just 146 00:07:30,550 --> 00:07:32,810 happened to take a shortcut, that's all. 147 00:07:38,150 --> 00:07:39,670 Are you all crossing the river too? 148 00:07:39,670 --> 00:07:40,310 Yes 149 00:07:41,620 --> 00:07:42,360 Over there? 150 00:07:44,190 --> 00:07:45,870 The flat pancakes are all baked for you. 151 00:07:45,870 --> 00:07:47,130 Is this enough for you? 152 00:07:48,070 --> 00:07:48,530 Enough. 153 00:07:48,940 --> 00:07:50,000 Pack them up for me. 154 00:07:50,470 --> 00:07:51,070 Thank you. 155 00:07:54,310 --> 00:07:55,030 This stuff, 156 00:07:55,110 --> 00:07:55,940 is it tasty? 157 00:07:59,990 --> 00:08:01,250 Have a piece and try it. 158 00:08:01,430 --> 00:08:02,980 Oh, how can I accept this? 159 00:08:04,560 --> 00:08:06,290 Well then, thank you very much. 160 00:08:15,270 --> 00:08:15,830 Try it. 161 00:08:22,670 --> 00:08:24,270 This pancake is quite tasty. 162 00:08:25,150 --> 00:08:25,810 Delicious. 163 00:08:32,030 --> 00:08:32,760 Shopkeeper. 164 00:08:34,340 --> 00:08:35,400 Bring me some wine. 165 00:08:38,990 --> 00:08:39,990 We don't have any. 166 00:08:43,169 --> 00:08:44,980 [Investigating Censor, Xie Nianzu] 167 00:08:43,669 --> 00:08:45,360 I am an Investigating Censor. 168 00:08:45,750 --> 00:08:47,150 I'm here to buy your wine. 169 00:08:47,390 --> 00:08:49,320 How dare you say you don't have any? 170 00:08:49,400 --> 00:08:51,050 We really don't have any. 171 00:08:51,710 --> 00:08:53,550 Soup noodles are three coins a bowl. 172 00:08:53,550 --> 00:08:54,880 One coin for extra soup. 173 00:08:55,110 --> 00:08:56,710 If you're not buying, 174 00:08:57,420 --> 00:08:58,620 I'll put out the fire. 175 00:09:01,990 --> 00:09:03,310 Then give me a bowl of soup noodles. 176 00:09:03,310 --> 00:09:03,840 Hurry up. 177 00:09:06,410 --> 00:09:08,170 Supervising Censor 178 00:09:08,830 --> 00:09:10,830 Don't tell me it's another fake one. 179 00:09:12,360 --> 00:09:13,290 What did you say? 180 00:09:16,630 --> 00:09:18,160 Who are you trying to scare? 181 00:09:18,360 --> 00:09:19,190 I saw 182 00:09:19,360 --> 00:09:20,630 your nose is bruised and your face is swollen, 183 00:09:20,630 --> 00:09:21,890 and you're without any attendants. 184 00:09:21,890 --> 00:09:23,030 He doesn't look like a 185 00:09:23,030 --> 00:09:24,360 Investigating Censor. 186 00:09:24,990 --> 00:09:27,050 There was a snow pit on the road ahead. 187 00:09:27,190 --> 00:09:28,940 The snow was thick and the road was slippery. 188 00:09:28,940 --> 00:09:30,590 My attendant accidentally fell into the valley 189 00:09:30,590 --> 00:09:31,220 and died 190 00:09:31,830 --> 00:09:32,760 I was injured too 191 00:09:33,000 --> 00:09:33,710 That's all 192 00:09:36,030 --> 00:09:36,990 Could it be 193 00:09:37,470 --> 00:09:40,110 that you also went to that Mo's Inn? 194 00:09:41,230 --> 00:09:41,780 Exactly. 195 00:09:42,280 --> 00:09:43,510 That remote inn 196 00:09:43,670 --> 00:09:44,730 is very suspicious 197 00:09:44,990 --> 00:09:45,950 I was in a hurry 198 00:09:46,350 --> 00:09:48,750 and had no time to investigate thoroughly. 199 00:09:50,550 --> 00:09:51,210 Waiter. 200 00:09:51,320 --> 00:09:52,450 Bring me some water. 201 00:09:52,780 --> 00:09:53,190 Waiter 202 00:09:53,660 --> 00:09:55,190 Bring me a bowl of water too. 203 00:10:06,500 --> 00:10:07,710 What kind of water is this? 204 00:10:07,710 --> 00:10:09,310 It's bitter and astringent. 205 00:10:13,270 --> 00:10:16,150 The water from the great river tastes just like this. 206 00:10:16,150 --> 00:10:17,650 If you don't like drinking it, 207 00:10:17,650 --> 00:10:18,580 you don't have to 208 00:10:19,060 --> 00:10:19,800 Ridiculous! 209 00:10:20,030 --> 00:10:21,710 There's no use getting angry. 210 00:10:21,990 --> 00:10:24,320 This is the only kind of water we have here. 211 00:10:24,470 --> 00:10:25,480 However, 212 00:10:25,830 --> 00:10:27,550 the taste of the noodle soup 213 00:10:27,790 --> 00:10:28,910 is a bit better. 214 00:10:28,960 --> 00:10:29,560 That's why 215 00:10:29,700 --> 00:10:31,360 we charge extra for more soup. 216 00:10:31,510 --> 00:10:31,910 You 217 00:10:43,910 --> 00:10:45,030 This water tastes so bad, 218 00:10:45,030 --> 00:10:45,960 You actually... 219 00:10:46,870 --> 00:10:48,390 I think it's fine. 220 00:11:28,350 --> 00:11:29,180 Come back. 221 00:11:29,430 --> 00:11:30,430 What are you doing 222 00:11:30,480 --> 00:11:31,950 You have wine but you won't sell it? 223 00:11:31,950 --> 00:11:34,070 This is a jar of aged wine. 224 00:11:34,190 --> 00:11:36,000 Aged wine? 225 00:11:36,460 --> 00:11:38,240 The owner keeps it for himself. 226 00:11:38,270 --> 00:11:39,260 He doesn't allow it to be sold. 227 00:11:39,260 --> 00:11:39,750 Well... 228 00:11:40,030 --> 00:11:41,680 Why were you stealing a sip? 229 00:11:41,720 --> 00:11:42,350 -Uncle Fed. -Give it to me. 230 00:11:42,350 --> 00:11:43,070 No. 231 00:11:43,300 --> 00:11:43,980 Uncle Fed. 232 00:11:44,480 --> 00:11:45,860 You go back and sit down first. 233 00:11:45,860 --> 00:11:47,620 You go back and sit down first. 234 00:11:57,190 --> 00:11:57,800 Brother 235 00:12:00,510 --> 00:12:01,030 You 236 00:12:02,250 --> 00:12:03,350 What did you call me? 237 00:12:03,350 --> 00:12:04,350 Brother. 238 00:12:05,220 --> 00:12:06,680 Since I walked in just now, 239 00:12:07,150 --> 00:12:08,180 I felt that 240 00:12:09,030 --> 00:12:11,230 you looked just like my brother at home. 241 00:12:14,050 --> 00:12:16,130 Are you serious? 242 00:12:23,710 --> 00:12:24,320 Yingtao. 243 00:12:24,790 --> 00:12:26,070 You're really something. 244 00:12:26,070 --> 00:12:26,530 Waiter. 245 00:12:26,550 --> 00:12:27,710 Clean up the table. 246 00:12:28,070 --> 00:12:29,030 Alright. 247 00:12:32,110 --> 00:12:32,570 Waiter, 248 00:12:32,790 --> 00:12:33,990 what's going on here? 249 00:12:35,730 --> 00:12:38,310 This is the only jar of old wine left in our shop, 250 00:12:38,310 --> 00:12:39,550 and it has already been bought 251 00:12:39,550 --> 00:12:40,480 by these guests. 252 00:12:40,630 --> 00:12:41,990 If you want to drink it, 253 00:12:42,030 --> 00:12:44,070 you'll have to get them to invite you. 254 00:12:44,070 --> 00:12:46,110 Didn't you say there was no more wine? 255 00:12:46,110 --> 00:12:48,040 What, are you going to hit me again? 256 00:12:56,230 --> 00:12:57,350 Good wine! 257 00:13:02,390 --> 00:13:03,050 Gentlemen. 258 00:13:03,800 --> 00:13:05,430 Please take a look at 259 00:13:05,620 --> 00:13:07,150 the horsewhip I'm holding. 260 00:13:07,780 --> 00:13:09,870 If you think it can be considered 261 00:13:09,900 --> 00:13:10,840 a treasure, 262 00:13:11,110 --> 00:13:12,910 then share a bowl of wine with me. 263 00:13:12,910 --> 00:13:13,840 Is that alright? 264 00:13:15,190 --> 00:13:17,720 How can a horsewhip be considered a treasure? 265 00:13:18,740 --> 00:13:20,870 That depends on whose horsewhip it is. 266 00:13:20,910 --> 00:13:21,710 My ancestor 267 00:13:21,960 --> 00:13:23,650 once led 80,000 Northern Army soldiers 268 00:13:23,650 --> 00:13:25,110 in the Battle of Fei River, 269 00:13:25,480 --> 00:13:26,470 and annihilated 270 00:13:26,500 --> 00:13:27,960 Fu Jian's army of 900,000. 271 00:13:28,120 --> 00:13:28,980 This horsewhip 272 00:13:29,030 --> 00:13:30,360 was once held by Fu Jian, 273 00:13:30,560 --> 00:13:32,830 but was eventually confiscated by my ancestor. 274 00:13:32,830 --> 00:13:34,150 Is Fu Jian's horsewhip 275 00:13:34,520 --> 00:13:35,850 considered a treasure? 276 00:13:37,370 --> 00:13:40,050 Are you a descendant of General Xie Xuan? 277 00:13:40,820 --> 00:13:41,620 That's right. 278 00:13:42,180 --> 00:13:44,750 I'm Xie Nianzu from Chen County. 279 00:13:45,350 --> 00:13:46,870 Under the orders of the imperial court, 280 00:13:46,870 --> 00:13:48,190 I am patrolling the Western Regions border 281 00:13:48,190 --> 00:13:49,320 and passing by here. 282 00:13:51,860 --> 00:13:53,950 May I take a look at your horsewhip? 283 00:14:00,650 --> 00:14:02,340 Donghai Yonggu? 284 00:14:03,220 --> 00:14:04,810 Fu Jian's courtesy name was Yonggu, 285 00:14:04,810 --> 00:14:07,030 and he was conferred the title of King of Donghai. 286 00:14:07,030 --> 00:14:09,670 The engraved characters do match up. 287 00:14:10,080 --> 00:14:11,680 Just because the characters match, 288 00:14:11,680 --> 00:14:13,540 doesn't mean it's an artifact from the Six Dynasties. 289 00:14:13,540 --> 00:14:14,600 I don't believe it. 290 00:14:14,750 --> 00:14:15,230 You... 291 00:14:15,320 --> 00:14:16,220 You commoner. 292 00:14:16,250 --> 00:14:17,190 You ordinary civilian. 293 00:14:17,190 --> 00:14:18,580 You've provoked me again and again. 294 00:14:18,580 --> 00:14:19,910 What is your intention? 295 00:14:28,550 --> 00:14:31,410 Recalling the spirit of the Six Dynasties scholars 296 00:14:32,190 --> 00:14:34,710 and the magnanimous air of Jiangzuo, 297 00:14:35,630 --> 00:14:37,090 I will not haggle with you. 298 00:14:38,150 --> 00:14:40,710 I will only drink with you at the same table. 299 00:14:41,150 --> 00:14:41,950 I won't argue. 300 00:14:42,390 --> 00:14:43,660 No arguing. 301 00:14:45,660 --> 00:14:46,750 Oh, enough of that. 302 00:14:47,310 --> 00:14:48,230 I do know about 303 00:14:48,490 --> 00:14:49,750 the aristocratic families living in Wuyi Lane, 304 00:14:49,750 --> 00:14:51,270 like the Wang and Xie clans, 305 00:14:51,270 --> 00:14:53,110 but that was during the Six Dynasties. 306 00:14:53,110 --> 00:14:53,910 Nowadays, 307 00:14:54,950 --> 00:14:56,190 who still recognizes 308 00:14:56,430 --> 00:14:58,090 these former noble families? 309 00:14:58,790 --> 00:14:59,590 That's right. 310 00:14:59,590 --> 00:15:00,990 According to current customs, 311 00:15:00,990 --> 00:15:02,190 my men of the Wuyi lane 312 00:15:02,310 --> 00:15:03,710 are not recognized by the public. 313 00:15:03,710 --> 00:15:03,990 But, 314 00:15:04,630 --> 00:15:06,780 people of the four surnames, Cui, Lu, Li, and Zheng, 315 00:15:06,780 --> 00:15:08,100 are mostly mediocre. 316 00:15:08,470 --> 00:15:09,680 They enter officialdom relying on their family status, 317 00:15:09,680 --> 00:15:11,030 get promoted without military achievements, 318 00:15:11,030 --> 00:15:12,430 yet they act arrogantly. 319 00:15:12,870 --> 00:15:14,310 They don't intermarry with other surnames, 320 00:15:14,310 --> 00:15:15,980 and even if they occasionally do, 321 00:15:15,980 --> 00:15:17,540 they often demand a high dowry. 322 00:15:17,540 --> 00:15:18,670 How can these people 323 00:15:18,780 --> 00:15:19,510 be considered worthy 324 00:15:19,510 --> 00:15:22,570 in the eyes of us old nobles of the Wei and Jin dynasties? 325 00:15:24,340 --> 00:15:25,860 You can tolerate this? 326 00:15:28,020 --> 00:15:29,550 An Imperial Censor, right? 327 00:15:33,740 --> 00:15:34,670 This bowl of wine 328 00:15:35,630 --> 00:15:37,360 is dedicated to your ancestor, 329 00:15:37,790 --> 00:15:39,720 Xie Xuan, the Cavalry General Xie. 330 00:15:41,240 --> 00:15:43,180 He made his name in the Battle of Fei River. 331 00:15:43,180 --> 00:15:44,900 He turned the tide when all seemed lost. 332 00:15:44,900 --> 00:15:45,810 Otherwise, we would have 333 00:15:45,810 --> 00:15:48,070 all become slaves of the foreign tribes. 334 00:15:49,310 --> 00:15:50,860 A toast to my ancestor. 335 00:15:55,390 --> 00:15:55,990 Thank you. 336 00:15:56,270 --> 00:15:57,750 What you have just said 337 00:15:57,910 --> 00:15:59,710 is not entirely without reason. 338 00:16:00,570 --> 00:16:02,300 But among the four noble clans, 339 00:16:02,380 --> 00:16:04,070 there are also pillars of the state 340 00:16:04,070 --> 00:16:05,730 who step up in times of crisis. 341 00:16:06,910 --> 00:16:08,590 It is perhaps inappropriate for you to 342 00:16:08,590 --> 00:16:10,670 generalize them like this. 343 00:16:10,730 --> 00:16:11,660 That's right. 344 00:16:12,110 --> 00:16:13,950 We have one right here. 345 00:16:15,830 --> 00:16:18,070 Are you from one of these four clans? 346 00:16:20,430 --> 00:16:21,480 You look familiar to me. 347 00:16:21,480 --> 00:16:23,120 We must have met in Chang'an before. 348 00:16:23,120 --> 00:16:24,520 You are indeed mistaken. 349 00:16:29,350 --> 00:16:30,680 This bowl of wine of mine 350 00:16:30,980 --> 00:16:33,690 is dedicated to Xie An, the Grand Tutor Xie. 351 00:16:34,140 --> 00:16:36,800 He not only established immortal achievements 352 00:16:37,270 --> 00:16:40,700 but also maintained the demeanor of a celebrated scholar. 353 00:16:41,730 --> 00:16:43,640 A life as perfect as this, 354 00:16:44,140 --> 00:16:46,110 in the entire history of the nation, 355 00:16:46,110 --> 00:16:48,190 he is the only one. 356 00:16:49,270 --> 00:16:49,990 Yes. 357 00:16:50,430 --> 00:16:51,230 A toast to him. 358 00:16:58,830 --> 00:17:02,030 I dedicate this bowl of wine to the Xie clan of Chen County. 359 00:17:02,110 --> 00:17:03,390 Specifically, a toast to the poetry talent, 360 00:17:03,390 --> 00:17:04,200 Xie Daoyun. 361 00:17:04,869 --> 00:17:06,369 Thinking back to the lady in her prime, 362 00:17:06,369 --> 00:17:08,910 her expression was bright and elegant, graceful and unrestrained. 363 00:17:08,910 --> 00:17:11,099 She truly had the air of the Bamboo Grove. 364 00:17:11,099 --> 00:17:11,710 Indeed. 365 00:17:11,960 --> 00:17:12,569 Indeed. 366 00:17:13,349 --> 00:17:15,180 So please, Imperial Censor, on behalf of the lady, 367 00:17:15,180 --> 00:17:16,910 drink everything in this bowl. 368 00:17:19,750 --> 00:17:20,319 Well... 369 00:17:23,950 --> 00:17:25,810 You take pride in your ancestors, 370 00:17:25,900 --> 00:17:26,670 which shows that deep down, 371 00:17:26,670 --> 00:17:28,119 you have a strong sense of honor. 372 00:17:28,119 --> 00:17:29,430 Your journey to the Western Regions 373 00:17:29,430 --> 00:17:30,430 has been arduous. 374 00:17:30,790 --> 00:17:32,710 Your attendant unfortunately lost his life, 375 00:17:32,710 --> 00:17:34,710 yet you have been able to press on without stopping. 376 00:17:34,710 --> 00:17:36,470 I believe once you reach the Western Regions, 377 00:17:36,470 --> 00:17:37,710 you will surely forget your fatigue 378 00:17:37,710 --> 00:17:38,870 and diligently 379 00:17:39,120 --> 00:17:39,830 conduct a thorough investigation 380 00:17:39,830 --> 00:17:41,890 of the local officials and generals. 381 00:17:41,950 --> 00:17:43,920 This will demonstrate the divine prestige 382 00:17:43,920 --> 00:17:47,650 of our Tang Dynasty's Imperial Censors and their discerning eyes. 383 00:17:56,820 --> 00:17:59,300 Who would have thought that here at Qianchong Dock, 384 00:17:59,300 --> 00:18:00,960 I would meet a kindred spirit. 385 00:18:01,750 --> 00:18:02,380 Thank you. 386 00:18:06,300 --> 00:18:07,030 Good wine. 387 00:18:07,530 --> 00:18:08,590 It warms the heart, 388 00:18:08,860 --> 00:18:10,910 not because of the sweetness of this aged brew, 389 00:18:10,910 --> 00:18:12,910 but because of the young lady's well wishes. 390 00:18:12,910 --> 00:18:13,370 Waiter! 391 00:18:14,950 --> 00:18:15,930 I'm here. 392 00:18:16,160 --> 00:18:16,910 I will pay 393 00:18:17,310 --> 00:18:18,970 for all these food and drinks. 394 00:18:19,950 --> 00:18:21,500 That wouldn't be appropriate. 395 00:18:21,500 --> 00:18:23,300 Do you look down on me, my friend? 396 00:18:23,670 --> 00:18:25,360 It's just a few bowls of noodles 397 00:18:25,360 --> 00:18:26,670 and a jar of wine, that's all. 398 00:18:26,670 --> 00:18:27,980 It's not worth much money. 399 00:18:27,980 --> 00:18:28,820 Well... 400 00:18:29,160 --> 00:18:32,000 Although the Wang and Xie clans have declined, 401 00:18:32,340 --> 00:18:34,790 their noble character still remains. 402 00:18:34,810 --> 00:18:36,090 Quite impressive. 403 00:18:37,170 --> 00:18:38,770 You really need not treat us. 404 00:18:39,310 --> 00:18:39,870 Waiter! 405 00:18:40,420 --> 00:18:41,620 Here's your payment. 406 00:18:49,800 --> 00:18:57,110 [Qianchong Dock] 407 00:18:59,280 --> 00:19:00,790 Although the official boat has returned, 408 00:19:00,790 --> 00:19:01,720 but it's too late 409 00:19:02,100 --> 00:19:03,740 Why don't we leave tomorrow instead? 410 00:19:03,740 --> 00:19:05,380 That won't do. I have an important mission to do. 411 00:19:05,380 --> 00:19:06,180 I can't delay. 412 00:19:07,710 --> 00:19:09,500 The whirlpool in the middle of the river is treacherous. 413 00:19:09,500 --> 00:19:09,910 What if... 414 00:19:09,910 --> 00:19:11,070 Since the day I entered officialdom, 415 00:19:11,070 --> 00:19:12,910 I have been ready to put my life on the line. 416 00:19:12,910 --> 00:19:15,030 You old ferryman, say no more. 417 00:19:16,670 --> 00:19:17,470 Alright then. 418 00:19:17,750 --> 00:19:19,670 If you insist on crossing the river at night 419 00:19:19,670 --> 00:19:21,670 don't blame me if anything happens. 420 00:19:22,750 --> 00:19:23,470 Please 421 00:19:24,430 --> 00:19:25,360 What is this for? 422 00:19:26,030 --> 00:19:27,670 Every day, people who board the boat 423 00:19:27,670 --> 00:19:28,910 need to be registered 424 00:19:29,180 --> 00:19:30,270 and kept on file. 425 00:19:30,710 --> 00:19:32,750 You just need to write down your name, 426 00:19:32,750 --> 00:19:33,880 official position, 427 00:19:34,960 --> 00:19:36,260 and occupation. 428 00:19:38,450 --> 00:19:39,600 So troublesome. 429 00:20:15,350 --> 00:20:16,550 Lift it up, lift it up. 430 00:20:18,030 --> 00:20:19,230 Lift it up, lift it up. 431 00:20:19,550 --> 00:20:20,080 Alright. 432 00:20:20,630 --> 00:20:21,150 Come on. 433 00:20:22,510 --> 00:20:23,910 Put it in the lower cabin. 434 00:20:24,800 --> 00:20:25,670 Ladies and gentlemen. 435 00:20:25,670 --> 00:20:26,560 Iโ€™m Wu Ping. 436 00:20:26,590 --> 00:20:30,060 [Wu Ping] 437 00:20:27,110 --> 00:20:29,110 I am in charge of this official boat. 438 00:20:29,390 --> 00:20:30,500 The wind is strong at night. 439 00:20:30,500 --> 00:20:32,430 Please go inside the cabin to rest. 440 00:20:32,920 --> 00:20:34,750 We have prepared clean water on the boat. 441 00:20:34,750 --> 00:20:36,690 Unlike the bitter water at the dock, 442 00:20:36,690 --> 00:20:38,280 it's completely different. 443 00:20:38,280 --> 00:20:39,610 There's water to drink? 444 00:20:52,030 --> 00:20:53,690 There is indeed a flying loft. 445 00:20:56,990 --> 00:20:58,490 What are you going up there for? 446 00:20:58,490 --> 00:20:59,080 The bumps and turbulence 447 00:20:59,080 --> 00:21:00,310 might throw you into the river. 448 00:21:00,310 --> 00:21:01,170 I'm not afraid. 449 00:21:01,310 --> 00:21:02,470 I like the cool breeze. 450 00:21:02,470 --> 00:21:03,790 Besides, I have a lot of things 451 00:21:03,790 --> 00:21:06,920 and I'm afraid of disturbing you distinguished guests. 452 00:21:07,630 --> 00:21:08,570 What a coincidence 453 00:21:08,570 --> 00:21:10,190 I also like the cool breeze. 454 00:21:21,270 --> 00:21:22,870 It's truly a great boat. 455 00:21:23,440 --> 00:21:24,910 It's actually similar to the description in the book 456 00:21:24,910 --> 00:21:25,830 to some extent. 457 00:21:26,510 --> 00:21:26,990 Book? 458 00:21:27,750 --> 00:21:29,610 Which book are you talking about? 459 00:21:31,030 --> 00:21:33,390 The moon is bright and stars are few tonight. 460 00:21:33,390 --> 00:21:34,720 The weather is nice too. 461 00:21:34,750 --> 00:21:35,390 Look, 462 00:21:35,980 --> 00:21:37,240 how bright the moon is. 463 00:21:43,310 --> 00:21:44,710 The last time I went there 464 00:21:44,930 --> 00:21:46,740 was five hundred years ago. 465 00:21:47,230 --> 00:21:48,490 Where have you been to? 466 00:21:49,270 --> 00:21:50,110 The moon? 467 00:21:51,830 --> 00:21:53,750 That's all in the past now. 468 00:21:56,870 --> 00:21:57,400 Alright, 469 00:21:57,990 --> 00:21:58,870 tell me, 470 00:21:59,370 --> 00:22:01,290 what exactly is on the moon? 471 00:22:03,580 --> 00:22:04,460 Don't tell me 472 00:22:04,490 --> 00:22:06,220 it's Wu Gang chopping the tree. 473 00:22:07,590 --> 00:22:08,270 The moon 474 00:22:08,460 --> 00:22:10,260 is composed of seven treasures. 475 00:22:10,350 --> 00:22:11,870 Some parts are extremely bright, 476 00:22:11,870 --> 00:22:12,700 that's because the sunlight shines on 477 00:22:12,700 --> 00:22:13,960 the protruding parts. 478 00:22:14,150 --> 00:22:16,510 It's just that the moon also needs maintenance. 479 00:22:16,510 --> 00:22:17,590 At least eighty thousand people work there 480 00:22:17,590 --> 00:22:18,510 every year. 481 00:22:21,150 --> 00:22:22,990 You must be talking nonsense. 482 00:22:25,870 --> 00:22:26,680 Sir, just take it 483 00:22:26,680 --> 00:22:28,210 as if I'm talking nonsense. 484 00:22:29,710 --> 00:22:30,590 Alright, alright. 485 00:22:30,590 --> 00:22:31,700 I'd better go down. 486 00:22:32,150 --> 00:22:33,200 Staying with you 487 00:22:33,280 --> 00:22:34,410 gives me the creeps. 488 00:22:42,390 --> 00:22:47,230 Disembark! 489 00:22:58,100 --> 00:22:59,270 Indeed it's sweet. 490 00:22:59,830 --> 00:23:01,440 Though it's not as good as wine, 491 00:23:01,440 --> 00:23:03,140 But it tastes much better 492 00:23:03,160 --> 00:23:04,620 than the water at the dock. 493 00:23:05,910 --> 00:23:06,510 Everyone, 494 00:23:06,630 --> 00:23:07,830 I am an impatient man. 495 00:23:07,830 --> 00:23:09,750 As soon as I get off the boat, I will buy a horse 496 00:23:09,750 --> 00:23:10,870 and head west overnight. 497 00:23:10,870 --> 00:23:13,350 So I bid you all farewell here. 498 00:23:15,800 --> 00:23:17,110 Young lady, you mentioned 499 00:23:17,110 --> 00:23:19,110 the discerning eyes of our Dynasty's Imperial Censors. 500 00:23:19,110 --> 00:23:20,830 As an Investigating Censor, 501 00:23:21,750 --> 00:23:23,430 I will keep it in mind. 502 00:23:25,870 --> 00:23:27,310 Censor Xie, you're too kind. 503 00:23:27,310 --> 00:23:28,840 What a pity there's no wine. 504 00:23:29,390 --> 00:23:31,050 Bidding farewell with a toast 505 00:23:31,050 --> 00:23:32,200 is the way to go. 506 00:23:32,550 --> 00:23:34,910 Why not let water stand in for wine? 507 00:23:35,790 --> 00:23:38,310 To have met on this great river 508 00:23:38,590 --> 00:23:39,650 is also fate. 509 00:23:39,820 --> 00:23:40,350 Come, 510 00:23:40,910 --> 00:23:42,640 let's drink this cup together. 511 00:23:42,670 --> 00:23:43,270 Well said. 512 00:23:43,630 --> 00:23:44,090 Cheers! 513 00:23:44,280 --> 00:23:45,800 Me too, me too! 514 00:23:46,000 --> 00:23:46,510 Come on! 515 00:23:53,350 --> 00:23:55,350 The whirlpool is approaching soon. 516 00:23:55,430 --> 00:23:55,990 Everyone 517 00:23:56,360 --> 00:23:57,960 please sit tight and hold on. 518 00:24:00,790 --> 00:24:02,590 I want to see what this whirlpool 519 00:24:02,740 --> 00:24:03,940 is really like. 520 00:24:09,270 --> 00:24:10,070 This water... 521 00:24:10,740 --> 00:24:11,950 This water should be harmless. 522 00:24:11,950 --> 00:24:13,880 I have tested it with Yong'an Pill. 523 00:24:14,340 --> 00:24:15,310 What's going on? 524 00:24:19,590 --> 00:24:20,720 How come I am also... 525 00:24:23,190 --> 00:24:23,870 The wine! 526 00:24:24,710 --> 00:24:26,310 Xijun didn't drink the wine. 527 00:24:26,830 --> 00:24:29,510 It should be the wine's problem. 528 00:24:30,240 --> 00:24:31,240 Wine 529 00:24:46,150 --> 00:24:46,960 Boat Officer. 530 00:24:49,510 --> 00:24:51,430 that poor guy didn't drink 531 00:24:51,750 --> 00:24:52,870 Trap him in a net. 532 00:24:53,590 --> 00:24:54,550 In a net? 533 00:25:01,310 --> 00:25:04,390 Take that Investigating Censor out. 534 00:25:01,610 --> 00:25:04,700 [Junior Boat Officer] 535 00:25:07,240 --> 00:25:08,300 What are you doing? 536 00:25:20,570 --> 00:25:21,390 Don't worry, 537 00:25:21,670 --> 00:25:23,570 we won't kill you for now. 538 00:25:25,910 --> 00:25:27,710 I like this one. 539 00:25:27,950 --> 00:25:28,830 Beauty. 540 00:25:29,260 --> 00:25:30,700 Let me marry you. 541 00:25:30,920 --> 00:25:34,280 I'll be your big brother for life. 542 00:25:35,390 --> 00:25:36,450 Don't be in a hurry. 543 00:25:36,450 --> 00:25:37,600 You just be honest 544 00:25:37,740 --> 00:25:38,870 and have some sleep. 545 00:25:47,990 --> 00:25:48,990 This sober one 546 00:25:49,030 --> 00:25:50,670 will be yours later 547 00:25:51,110 --> 00:25:54,710 -Thank you, Young Boat Officer. -Thank you, Young Boat Officer. 548 00:26:20,550 --> 00:26:21,710 Looking at his size, 549 00:26:21,730 --> 00:26:24,150 at most, it can produce 30 to 50 catty of good meat. 550 00:26:24,150 --> 00:26:25,730 It's not even enough for my fish 551 00:26:25,730 --> 00:26:27,100 to have a good meal. 552 00:26:42,590 --> 00:26:43,260 Stop it! 553 00:26:47,350 --> 00:26:48,460 What's going on here? 554 00:26:48,460 --> 00:26:49,320 Impossible! 555 00:26:49,540 --> 00:26:51,660 Such a thing has never happened before. 556 00:26:51,660 --> 00:26:53,730 You used the name of the official ship 557 00:26:54,260 --> 00:26:56,970 to do such things as plotting for money and harming lives. 558 00:26:56,970 --> 00:26:58,100 Plotting for money? 559 00:27:00,860 --> 00:27:03,270 I, Young Master Shao, don't care about money 560 00:27:03,270 --> 00:27:05,070 I must slaughter you all today! 561 00:27:05,210 --> 00:27:07,470 Don't blame me, blame him! 562 00:27:07,490 --> 00:27:10,290 It's his luck that he's the Investigating Censor. 563 00:27:13,350 --> 00:27:13,870 But 564 00:27:14,870 --> 00:27:15,830 But why were you 565 00:27:16,020 --> 00:27:18,100 not knocked out by my drug? 566 00:27:20,470 --> 00:27:21,510 Xijun... 567 00:27:22,770 --> 00:27:23,360 Come. 568 00:27:27,090 --> 00:27:27,950 Sobering Pill? 569 00:27:28,140 --> 00:27:29,190 Save 570 00:27:29,850 --> 00:27:31,380 Lu Lingfeng first... 571 00:27:32,870 --> 00:27:33,550 I, Lu, 572 00:27:33,980 --> 00:27:36,010 am the newly appointed sheriff of Yunding County. 573 00:27:36,010 --> 00:27:37,850 Surrender now, or else. 574 00:27:39,620 --> 00:27:40,640 It seems today 575 00:27:40,680 --> 00:27:42,570 we can only slaughter him to feed the fish first. 576 00:27:42,570 --> 00:27:43,740 He's more sturdy 577 00:27:43,830 --> 00:27:45,630 and can produce a few more catties of good meat. 578 00:27:45,630 --> 00:27:46,860 Kill him! 579 00:28:07,350 --> 00:28:08,710 Still not surrendering? 580 00:28:08,710 --> 00:28:09,370 Surrender? 581 00:28:09,650 --> 00:28:10,480 That word 582 00:28:10,510 --> 00:28:12,310 doesn't exist in my dictionary! 583 00:28:12,430 --> 00:28:14,080 The whirlpool is right ahead! 584 00:28:14,080 --> 00:28:16,150 Just wait for your death! 585 00:28:21,470 --> 00:28:22,100 Let's go! 586 00:28:32,720 --> 00:28:33,470 Sheriff Lu. 587 00:28:33,500 --> 00:28:35,100 Hurry, hurry, and let me out! 588 00:28:56,710 --> 00:28:57,350 Bro. 589 00:28:58,030 --> 00:28:58,820 Where... 590 00:28:59,820 --> 00:29:00,850 Are we? 591 00:29:02,830 --> 00:29:03,890 On the great river. 592 00:29:12,190 --> 00:29:13,110 What happened? 593 00:29:13,830 --> 00:29:14,710 Why am I 594 00:29:15,600 --> 00:29:17,590 in such a disheveled state of dress? 595 00:29:17,590 --> 00:29:19,720 I was the one who helped you put them on. 596 00:29:25,260 --> 00:29:27,190 The official tablet is still here. 597 00:29:28,310 --> 00:29:29,610 Tell me what happened. 598 00:29:30,430 --> 00:29:31,990 How did I fall asleep? 599 00:29:32,020 --> 00:29:32,990 Fall asleep? 600 00:29:33,350 --> 00:29:35,230 Someone drugged you! 601 00:29:38,990 --> 00:29:40,190 Everyone be careful! 602 00:29:40,990 --> 00:29:41,990 The whirlpool! 603 00:30:11,390 --> 00:30:13,350 Chen County. Xie Nianzu. 604 00:30:13,390 --> 00:30:14,880 Investigating Censor. 605 00:30:14,910 --> 00:30:16,770 Patrolling the Western Regions. 606 00:30:35,480 --> 00:30:38,210 Jade Emperor. Returning to the Heavenly Palace. 607 00:30:44,880 --> 00:30:46,320 Why is there another... 608 00:30:48,210 --> 00:30:48,970 Father! 609 00:30:52,700 --> 00:30:53,260 Son, 610 00:30:53,670 --> 00:30:54,600 what's going on? 611 00:31:24,890 --> 00:31:28,110 A lone boat sails at night, with strong winds and high waves, 612 00:31:28,110 --> 00:31:30,030 and encounters a whirlpool in the middle of the river. 613 00:31:30,030 --> 00:31:31,570 The mortal world is more treacherous 614 00:31:31,570 --> 00:31:33,030 than the Heavenly Palace. 615 00:31:33,070 --> 00:31:34,950 What are you talking about? 616 00:31:35,340 --> 00:31:36,800 The boatmen have all fled. 617 00:31:37,240 --> 00:31:38,070 At this rate 618 00:31:38,880 --> 00:31:41,480 I'm afraid we'll be buried in this great river! 619 00:32:00,300 --> 00:32:01,100 Tie it up! 620 00:32:12,930 --> 00:32:14,260 You've got some skills! 621 00:32:14,710 --> 00:32:16,040 I used to be a fisherman. 622 00:32:16,180 --> 00:32:17,440 If you all trust me, 623 00:32:17,470 --> 00:32:19,820 follow me to the bottom cabin and row with all your might. 624 00:32:19,820 --> 00:32:21,390 We will surely escape danger! 625 00:32:21,390 --> 00:32:21,920 Alright! 626 00:32:30,670 --> 00:32:31,550 All back? 627 00:32:33,490 --> 00:32:34,030 Yes 628 00:32:34,070 --> 00:32:35,020 Father, all here. 629 00:32:35,020 --> 00:32:36,400 Then what's there to be afraid of? 630 00:32:36,400 --> 00:32:37,110 Even if the whirlpool 631 00:32:37,110 --> 00:32:38,640 doesn't get them, they will 632 00:32:38,850 --> 00:32:40,250 become fish food anyway. 633 00:32:42,830 --> 00:32:43,310 Father, 634 00:32:43,500 --> 00:32:45,230 they have some skills. 635 00:32:45,490 --> 00:32:46,150 My drug 636 00:32:46,390 --> 00:32:47,790 failed to knock them out. 637 00:32:50,150 --> 00:32:51,790 In this vast world, 638 00:32:52,670 --> 00:32:55,200 there are quite a few people with some skills. 639 00:32:55,950 --> 00:32:56,590 However, 640 00:32:57,270 --> 00:32:59,070 they all have to die eventually. 641 00:32:59,870 --> 00:33:01,420 When the wind and waves calm down, 642 00:33:01,420 --> 00:33:02,240 we'll find their boat 643 00:33:02,240 --> 00:33:03,700 we'll find a boat and leave 644 00:33:05,190 --> 00:33:05,790 By the way. 645 00:33:06,350 --> 00:33:07,950 There's a madman on that boat 646 00:33:08,350 --> 00:33:10,350 who calls himself the Jade Emperor. 647 00:33:15,350 --> 00:33:18,920 [Jade Emperor. Returns to Heaven] 648 00:33:44,990 --> 00:33:45,520 Brother. 649 00:33:45,810 --> 00:33:47,060 You are still seriously injured. 650 00:33:47,060 --> 00:33:48,750 Why don't you take a rest first? 651 00:33:48,750 --> 00:33:50,340 My wound hurts. 652 00:33:52,670 --> 00:33:53,270 Yingtao, 653 00:33:53,660 --> 00:33:55,150 you have just recovered from your injury too. 654 00:33:55,150 --> 00:33:56,810 Take a break if you can't go on. 655 00:33:57,160 --> 00:33:58,220 I have a thick skin, 656 00:33:58,260 --> 00:33:59,160 I'm fine 657 00:33:59,550 --> 00:34:00,190 Su Wuming. 658 00:34:00,220 --> 00:34:01,420 Don't push yourself. 659 00:34:01,470 --> 00:34:02,470 Go and have a rest. 660 00:34:48,389 --> 00:34:50,320 The boat seems to have stabilized. 661 00:34:50,909 --> 00:34:51,670 Have we 662 00:34:51,670 --> 00:34:53,929 already sailed away from the whirlpool? 663 00:35:05,590 --> 00:35:07,110 The direction is just right now. 664 00:35:07,110 --> 00:35:08,150 The long journey 665 00:35:08,830 --> 00:35:10,190 has already begun. 666 00:35:11,830 --> 00:35:13,030 A long journey? 667 00:35:15,140 --> 00:35:16,910 Since we have already sailed away from the whirlpool, 668 00:35:16,910 --> 00:35:17,830 reaching the opposite shore 669 00:35:17,830 --> 00:35:20,230 shouldn't take more than two hours, right? 670 00:35:21,470 --> 00:35:23,110 What are you still standing here for? 671 00:35:23,110 --> 00:35:24,020 Hurry up and go 672 00:35:24,060 --> 00:35:25,230 adjust the direction of the sail 673 00:35:25,230 --> 00:35:25,980 and get to shore quickly. 674 00:35:25,980 --> 00:35:27,430 I still have a long way to go. 675 00:35:27,430 --> 00:35:28,360 What's the rush? 676 00:35:28,950 --> 00:35:29,910 You and I 677 00:35:30,390 --> 00:35:31,990 were not acquainted before, 678 00:35:32,630 --> 00:35:35,320 but now we are crossing the river together on the same boat, 679 00:35:35,320 --> 00:35:36,180 this scene 680 00:35:36,890 --> 00:35:38,820 feels more and more familiar to me. 681 00:35:39,330 --> 00:35:40,930 Don't you think it's strange 682 00:35:41,080 --> 00:35:42,340 To ask such a question, 683 00:35:43,390 --> 00:35:44,190 how ignorant. 684 00:35:46,790 --> 00:35:47,670 My name is Yu Di. 685 00:35:48,270 --> 00:35:49,470 Yu as in 'depressed', 686 00:35:49,630 --> 00:35:51,160 Di as in 'younger brother'. 687 00:35:51,200 --> 00:35:52,280 I go by this name 688 00:35:52,750 --> 00:35:54,470 just to keep a low profile. 689 00:35:55,080 --> 00:35:56,210 In my previous life, 690 00:35:56,440 --> 00:35:57,830 I was the Jade Emperor, 691 00:35:58,940 --> 00:36:00,430 the ruler of Heaven! 692 00:36:02,830 --> 00:36:03,510 Oh no 693 00:36:03,870 --> 00:36:05,400 He's gone mad, totally mad. 694 00:36:05,630 --> 00:36:06,870 When he first boarded the ship, 695 00:36:06,870 --> 00:36:09,000 he claimed that he had been to the moon. 696 00:36:09,360 --> 00:36:10,040 That year 697 00:36:11,030 --> 00:36:13,360 a white sparrow went missing from Heaven. 698 00:36:13,670 --> 00:36:15,010 It was a divine bird 699 00:36:15,790 --> 00:36:17,120 and an auspicious omen. 700 00:36:17,630 --> 00:36:19,590 Whoever possessed it could accomplish great things. 701 00:36:19,590 --> 00:36:21,590 I ordered a thorough investigation 702 00:36:22,030 --> 00:36:24,910 only to find out that the white sparrow had descended to the mortal world 703 00:36:24,910 --> 00:36:27,910 and had fallen into the hands of Zhang Jian, a commoner from Yuyang. 704 00:36:27,910 --> 00:36:29,570 So I rode my dragon chariot down to the mortal world 705 00:36:29,570 --> 00:36:31,230 to capture the white sparrow. 706 00:36:31,540 --> 00:36:33,630 But unexpectedly, Zhang Jian was full of tricks. 707 00:36:33,630 --> 00:36:35,280 He pretended to be a warm and hospitable host. 708 00:36:35,280 --> 00:36:37,350 Together with the white sparrow, they got me drunk. 709 00:36:37,350 --> 00:36:38,610 They stole my dragon chariot 710 00:36:38,610 --> 00:36:40,070 and flew straight up to Heaven. 711 00:36:40,070 --> 00:36:41,190 He impersonated me 712 00:36:41,220 --> 00:36:42,340 and replaced all the celestial officials. 713 00:36:42,340 --> 00:36:43,620 From then on, that Zhang Jian 714 00:36:43,620 --> 00:36:44,900 became the new Jade Emperor 715 00:36:44,900 --> 00:36:45,590 while I 716 00:36:46,650 --> 00:36:48,650 could only wander the mortal world. 717 00:36:49,030 --> 00:36:49,860 Yu Di, 718 00:36:50,070 --> 00:36:50,550 you... 719 00:36:51,950 --> 00:36:52,470 Well... 720 00:36:52,910 --> 00:36:54,380 He got us out of this predicament. 721 00:36:54,380 --> 00:36:55,970 He couldn't be a madman, could he? 722 00:36:55,970 --> 00:36:56,990 Listen, 723 00:36:57,230 --> 00:36:58,110 Yu Di. 724 00:36:58,840 --> 00:37:00,510 From what you've said, 725 00:37:01,110 --> 00:37:02,430 that white sparrow 726 00:37:02,680 --> 00:37:04,360 seems quite suspicious. 727 00:37:07,370 --> 00:37:08,470 You think so too 728 00:37:11,900 --> 00:37:14,450 The story you just told 729 00:37:14,850 --> 00:37:16,460 has two loopholes. 730 00:37:17,270 --> 00:37:17,990 Firstly, 731 00:37:18,570 --> 00:37:20,240 you lost your dragon chariot 732 00:37:20,280 --> 00:37:22,160 and couldn't return to Heaven. 733 00:37:22,180 --> 00:37:23,930 This shows that you, as the Jade Emperor, 734 00:37:23,930 --> 00:37:25,520 don't have much power. 735 00:37:26,230 --> 00:37:26,830 Secondly, 736 00:37:27,180 --> 00:37:29,500 after Zhang Jian ascended to Heaven, 737 00:37:29,870 --> 00:37:32,600 he easily replaced all the celestial officials. 738 00:37:33,100 --> 00:37:35,330 That suggests the officials 739 00:37:35,660 --> 00:37:38,390 had never seen your true face as the Jade Emperor. 740 00:37:38,880 --> 00:37:39,510 Exactly. 741 00:37:39,990 --> 00:37:41,120 These two loopholes 742 00:37:41,150 --> 00:37:42,430 how do you explain them 743 00:37:44,920 --> 00:37:46,670 Those are all matters of the past. 744 00:37:46,670 --> 00:37:48,730 How could I remember them so clearly? 745 00:37:49,830 --> 00:37:51,390 Stop talking nonsense 746 00:37:51,430 --> 00:37:52,750 Hurry up and think of a way 747 00:37:52,750 --> 00:37:54,090 to get the boat to the other shore as soon as possible, 748 00:37:54,090 --> 00:37:54,650 okay? 749 00:37:58,870 --> 00:38:00,310 You hot-tempered 750 00:38:00,340 --> 00:38:01,600 Investigating Censor 751 00:38:02,430 --> 00:38:03,940 should lose consciousness soon. 752 00:38:03,940 --> 00:38:04,630 I 753 00:38:11,950 --> 00:38:13,670 You guys, too. 754 00:38:32,670 --> 00:38:33,620 This big boat 755 00:38:33,640 --> 00:38:35,160 is finally mine! 756 00:38:41,270 --> 00:38:43,310 I shall ride this boat 757 00:38:43,660 --> 00:38:45,000 and sail downstream 758 00:38:45,350 --> 00:38:46,910 straight into the sea. 759 00:38:47,150 --> 00:38:48,710 Hoist the sails and voyage far 760 00:38:48,710 --> 00:38:50,670 to reach the Heavenly River! 761 00:38:56,420 --> 00:38:57,460 The Milky Way 762 00:38:58,270 --> 00:38:59,730 is connected with the sea. 763 00:39:00,580 --> 00:39:03,020 In recent times, a person was living on a sea islet. 764 00:39:03,020 --> 00:39:05,680 Every August, a floating raft would come and go, 765 00:39:06,150 --> 00:39:08,510 never missing its schedule. 766 00:39:08,950 --> 00:39:10,790 That ambitious person 767 00:39:11,750 --> 00:39:14,190 built a flying loft on the raft. 768 00:39:14,260 --> 00:39:15,700 He brought ample provisions 769 00:39:15,700 --> 00:39:18,030 and set off on the raft. 770 00:39:19,120 --> 00:39:21,310 This is an excerpt from Zhang Hua's 771 00:39:21,330 --> 00:39:23,480 Encyclopedia during the Six Dynasties 772 00:39:23,480 --> 00:39:24,640 It seems you are 773 00:39:24,790 --> 00:39:26,390 also very familiar 774 00:39:26,390 --> 00:39:28,100 with this book. 775 00:39:28,590 --> 00:39:29,030 You 776 00:39:29,380 --> 00:39:30,630 If we weren't pretending 777 00:39:30,630 --> 00:39:32,490 to be knocked out by your incense, 778 00:39:32,750 --> 00:39:33,810 we wouldn't have known 779 00:39:33,810 --> 00:39:36,200 that you were delusionally trying to seize the boat 780 00:39:36,200 --> 00:39:37,930 and sail to the Heavenly River. 781 00:39:38,630 --> 00:39:39,740 You lunatic! 782 00:39:41,510 --> 00:39:43,750 But the incense I used 783 00:39:43,750 --> 00:39:45,280 was taught by my old master. 784 00:39:45,290 --> 00:39:46,320 It's very effective! 785 00:39:46,320 --> 00:39:47,650 That old master of yours 786 00:39:47,790 --> 00:39:48,890 must also be a lunatic 787 00:39:48,890 --> 00:39:50,620 cultivating in the mountains. 788 00:39:50,630 --> 00:39:52,600 Compared to me, this old miracle doctor, 789 00:39:52,600 --> 00:39:53,770 how can he compare? 790 00:39:55,470 --> 00:39:56,800 I used to be a fisherman. 791 00:39:56,810 --> 00:39:58,160 If you all trust me, 792 00:39:58,180 --> 00:40:00,780 follow me to the bottom cabin and row with all your might. 793 00:40:00,780 --> 00:40:02,260 We will surely escape danger! 794 00:40:02,260 --> 00:40:02,870 Alright! 795 00:40:03,270 --> 00:40:04,530 Censor, wait a moment. 796 00:40:21,830 --> 00:40:23,690 This person is somewhat strange. 797 00:40:23,960 --> 00:40:25,320 We must be on guard. 798 00:40:27,110 --> 00:40:28,280 I implore you. 799 00:40:28,550 --> 00:40:30,010 Please help me, Su Wuming, 800 00:40:30,030 --> 00:40:31,430 get to the bottom of this. 801 00:40:31,440 --> 00:40:32,610 You are Su Wuming? 802 00:40:34,590 --> 00:40:35,650 He is Lu Lingfeng? 803 00:40:36,790 --> 00:40:37,830 No wonder when I first met you, 804 00:40:37,830 --> 00:40:39,070 I felt you two looked familiar. 805 00:40:39,070 --> 00:40:40,500 When I was at Sky-scraping Tower, 806 00:40:40,500 --> 00:40:41,480 I saw you two before. 807 00:40:41,480 --> 00:40:42,630 I was standing far away at that time. 808 00:40:42,630 --> 00:40:43,190 Enough! 809 00:40:43,870 --> 00:40:45,470 Stop with the pleasantries! 810 00:40:45,670 --> 00:40:46,190 Okay! 811 00:40:46,440 --> 00:40:47,700 I'll follow your lead. 812 00:40:48,150 --> 00:40:49,010 Fed! 813 00:40:49,470 --> 00:40:50,320 Got it! 814 00:41:18,920 --> 00:41:21,360 You were using knock-out powder, weren't you? 815 00:41:21,360 --> 00:41:22,230 Let me tell you. 816 00:41:22,590 --> 00:41:24,610 I have been hanging around Chang'an Ghost Market 817 00:41:24,610 --> 00:41:26,110 for several decades. 818 00:41:26,690 --> 00:41:27,820 If I didn't have some 819 00:41:27,830 --> 00:41:29,550 ways to counter the drug, 820 00:41:29,920 --> 00:41:31,980 how could I have survived till today? 821 00:41:33,860 --> 00:41:35,520 You led us out of the whirlpool 822 00:41:35,790 --> 00:41:36,900 and saved our lives. 823 00:41:36,900 --> 00:41:38,760 I was originally grateful to you. 824 00:41:38,790 --> 00:41:39,350 But you 825 00:41:39,750 --> 00:41:41,260 You've gone astray. 826 00:41:42,030 --> 00:41:43,090 Do you really think 827 00:41:43,270 --> 00:41:44,830 you can sail the boat into the sea 828 00:41:44,830 --> 00:41:47,090 and go straight into the Heavenly River? 829 00:41:48,490 --> 00:41:50,650 That is my wish. 830 00:41:51,350 --> 00:41:53,470 But the matter of returning to Heaven 831 00:41:54,020 --> 00:41:55,530 has been ruined by you all. 832 00:41:56,070 --> 00:41:58,390 It is indeed recorded in the Encyclopedia 833 00:41:58,390 --> 00:42:01,050 that the sea is connected to the Heavenly River. 834 00:42:01,350 --> 00:42:03,820 But that's just a book of strange tales. 835 00:42:03,950 --> 00:42:05,270 What's recorded is nothing but 836 00:42:05,270 --> 00:42:06,590 myths and legends. 837 00:42:06,870 --> 00:42:07,510 What 838 00:42:08,230 --> 00:42:09,630 You actually believe it? 839 00:42:09,660 --> 00:42:11,250 Of course, it's true! 840 00:42:12,150 --> 00:42:13,720 You haven't tested it, 841 00:42:13,740 --> 00:42:15,310 how do you know it's fake? 842 00:42:15,950 --> 00:42:17,010 Then let me ask you. 843 00:42:17,270 --> 00:42:18,440 Why do you have to board the boat 844 00:42:18,440 --> 00:42:20,390 at Qianchong Dock? 845 00:42:20,720 --> 00:42:21,810 Qianchong Dock? 846 00:42:25,850 --> 00:42:28,230 That name was only changed in the Sui Dynasty. 847 00:42:28,230 --> 00:42:30,710 This dock was originally called the Immortal Dock. 848 00:42:30,710 --> 00:42:32,990 The book says if you want to go out to the sea and straight to the Heavenly River, 849 00:42:32,990 --> 00:42:34,940 you must board the boat here! 850 00:42:37,580 --> 00:42:38,580 Well then, 851 00:42:39,100 --> 00:42:40,590 the books you've read 852 00:42:40,610 --> 00:42:42,410 are even more diverse than mine. 853 00:42:42,820 --> 00:42:43,620 It's just that 854 00:42:44,360 --> 00:42:46,690 How did you know I wanted to seize the boat? 855 00:42:47,630 --> 00:42:49,600 That bloodletting technique of yours 856 00:42:49,600 --> 00:42:51,070 is obviously a wicked art. 857 00:42:51,540 --> 00:42:52,740 But those flat pancakes 858 00:42:52,740 --> 00:42:54,140 were indeed good stuff. 859 00:42:54,480 --> 00:42:57,070 They can last a hundred days without spoiling. 860 00:42:57,070 --> 00:42:58,350 But on this journey, 861 00:42:58,400 --> 00:42:59,950 there are both official stage stations 862 00:42:59,950 --> 00:43:01,390 and private inns. 863 00:43:01,410 --> 00:43:02,870 Why does a traveler like you 864 00:43:02,870 --> 00:43:04,790 need to buy so many flat pancakes? 865 00:43:07,230 --> 00:43:08,470 I have to admit 866 00:43:09,580 --> 00:43:11,800 you do have some skills. 867 00:43:12,030 --> 00:43:14,590 The dock is at least more than 7 miles 868 00:43:14,940 --> 00:43:17,580 away from where we met. 869 00:43:18,400 --> 00:43:20,350 We were on horseback while you ran, 870 00:43:20,390 --> 00:43:21,790 yet you arrived first 871 00:43:22,190 --> 00:43:24,560 and even pre-ordered the flat pancakes 872 00:43:24,790 --> 00:43:26,910 and finished a bowl of soup noodles. 873 00:43:26,930 --> 00:43:28,570 You ran really fast. 874 00:43:29,190 --> 00:43:31,900 What gave you away in the end 875 00:43:32,390 --> 00:43:33,310 was actually 876 00:43:33,750 --> 00:43:35,950 what you said when you boarded the boat. 877 00:43:40,750 --> 00:43:42,410 There is indeed a flying loft. 878 00:43:44,420 --> 00:43:46,500 He built a flying loft on the raft 879 00:43:47,060 --> 00:43:48,590 and brought plenty of food. 880 00:43:49,170 --> 00:43:52,110 This boat happens to have a loft. 881 00:43:52,250 --> 00:43:53,260 You thought 882 00:43:53,290 --> 00:43:57,080 it was the will of Heaven helping you seize the ship and sail out to sea. 883 00:43:57,080 --> 00:43:58,740 I don't believe in this legend 884 00:43:59,190 --> 00:44:01,720 but the story of sailing a boat into the clouds 885 00:44:01,870 --> 00:44:04,350 is bizarre and beautiful. 886 00:44:04,570 --> 00:44:05,300 Yes 887 00:44:07,230 --> 00:44:08,430 It's very beautiful. 888 00:44:10,910 --> 00:44:11,630 What a pity 889 00:44:12,090 --> 00:44:13,630 that you guys messed it up. 890 00:44:15,620 --> 00:44:17,880 I didn't want to kill anyone originally. 891 00:44:18,320 --> 00:44:20,070 But I won't let my attempt to return to the Heavenly Palace 892 00:44:20,070 --> 00:44:21,190 be in vain! 893 00:44:21,420 --> 00:44:23,240 Mortals who stand in the Jade Emperor's way 894 00:44:23,240 --> 00:44:25,090 must die! 58630

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.