Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,110 --> 00:00:31,778
Hello!
2
00:00:31,820 --> 00:00:33,279
The fire!
3
00:00:36,776 --> 00:00:38,403
Ambush! Get down!
4
00:00:49,168 --> 00:00:51,753
♪
5
00:01:20,788 --> 00:01:22,457
HELLO!
6
00:01:22,498 --> 00:01:24,710
HELLO! THE FIRE!
7
00:04:02,359 --> 00:04:04,129
Whoa! Whoa!
8
00:04:04,153 --> 00:04:06,781
Whoa! Whoa!
9
00:04:06,822 --> 00:04:07,991
Whoa!
10
00:04:09,535 --> 00:04:10,912
Hang on, ma'am!
11
00:04:10,953 --> 00:04:13,665
I'd let go if I could!
12
00:04:13,707 --> 00:04:15,918
Whoa! Whoa!
13
00:04:16,960 --> 00:04:18,672
You all right, ma'am?
14
00:04:18,717 --> 00:04:21,428
My father warned me
never to twist a rope like that.
15
00:04:22,721 --> 00:04:25,709
Oh, thank you, Juan.
16
00:04:25,733 --> 00:04:29,196
And thank you, um, Mister...?
17
00:04:29,273 --> 00:04:31,317
McCullough, ma'am.
Flint McCullough.
18
00:04:31,359 --> 00:04:34,334
Mr. McCullough, how
do you do? I'm Sister Rita.
19
00:04:34,358 --> 00:04:35,818
How do you do, ma'am.
20
00:04:35,859 --> 00:04:37,696
Are the children all right?
21
00:04:37,737 --> 00:04:39,739
Frightened but unhurt,
thank God.
22
00:04:39,781 --> 00:04:42,367
Thanks to Mr. McCullough.
This is Sister Joseph.
23
00:04:42,409 --> 00:04:44,369
Sister. Mr. McCullough,
24
00:04:44,407 --> 00:04:47,285
you were like St. Michael
himself after the dark angels
25
00:04:47,327 --> 00:04:49,538
the way you came
riding down that hill.
26
00:04:55,876 --> 00:04:57,254
Navajo?
27
00:04:59,385 --> 00:05:02,596
Poor little things are the only
survivors of an entire village.
28
00:05:02,638 --> 00:05:04,473
Massacred by another tribe.
29
00:05:04,512 --> 00:05:06,598
We found this little lad
in the mountains
30
00:05:06,640 --> 00:05:08,517
half-starved and lost.
31
00:05:08,559 --> 00:05:10,811
You mean you
headed into this country
32
00:05:10,853 --> 00:05:12,855
knowing there was
Indian trouble?
33
00:05:12,896 --> 00:05:15,316
Our mission is to help the
Indians, Mr. McCullough.
34
00:05:15,357 --> 00:05:17,818
They don't seem
to know it, ma'am.
35
00:05:17,860 --> 00:05:20,154
Well, they will, Mr. McCullough.
36
00:05:20,195 --> 00:05:22,716
Father Sebastian
came to us in Santa Fe
37
00:05:22,740 --> 00:05:26,812
and asked for sisters to staff his new
mission school and hospital in Nevada.
38
00:05:26,836 --> 00:05:29,964
Do you know St. Joseph's? Yeah.
39
00:05:30,038 --> 00:05:32,058
Let me get this straight.
40
00:05:32,082 --> 00:05:35,396
You mean you started out
from Santa Fe for Nevada,
41
00:05:35,420 --> 00:05:38,047
with this kind of equipment,
traveling alone?
42
00:05:38,089 --> 00:05:42,302
Oh, no, Mr. McCullough,
we're not alone. God is with us.
43
00:05:44,097 --> 00:05:47,267
Well, I'll be... Oh, I hope
not, Mr. McCullough.
44
00:05:52,686 --> 00:05:54,564
Get hold of yourself, man.
45
00:05:54,606 --> 00:05:56,483
You won't do him any good
going to pieces.
46
00:05:56,524 --> 00:05:58,585
Help me get him
into the ambulance.
47
00:05:58,609 --> 00:06:01,570
Come on, now.
I'll do that, Sister.
48
00:06:01,612 --> 00:06:03,924
Oh, this is Mr. McCullough.
49
00:06:03,948 --> 00:06:06,576
This is our Sister Superior,
Sister Monica.
50
00:06:06,618 --> 00:06:07,619
Sister.
51
00:06:09,288 --> 00:06:10,998
When you get Tomasa
into the wagon,
52
00:06:11,040 --> 00:06:13,376
I'll take care of that arm,
Mr. McCullough.
53
00:06:18,130 --> 00:06:20,132
Up. Easy.
54
00:06:20,176 --> 00:06:23,096
We'll need boiled water, Sister.
55
00:06:23,138 --> 00:06:25,599
Easy now, easy.
56
00:06:25,638 --> 00:06:28,557
Keep him flat.
57
00:06:28,602 --> 00:06:29,978
There.
58
00:06:37,443 --> 00:06:41,197
Mr. McCullough. I'll have
a look at your arm now.
59
00:06:41,240 --> 00:06:43,634
You've got your hands full
with the old man. This'll wait.
60
00:06:43,658 --> 00:06:45,636
I was a surgical nurse
in a field hospital
61
00:06:45,660 --> 00:06:47,495
for two years during the war.
62
00:06:47,537 --> 00:06:49,497
I'm quite able to decide
what's to be done first.
63
00:06:49,538 --> 00:06:51,791
The first thing to be done,
Sister, is post a guard.
64
00:06:51,833 --> 00:06:54,642
Juan, you better
stand watch outside.
65
00:06:54,666 --> 00:06:56,668
Don't let anybody
out of the wagon area,
66
00:06:56,709 --> 00:06:58,815
and sing out at the
first sign of Indians.
67
00:06:58,839 --> 00:07:00,090
They will come back, senor?
68
00:07:00,131 --> 00:07:02,093
They'll come back.
69
00:07:06,761 --> 00:07:09,326
If they do, you won't find
Juan much help, I'm afraid.
70
00:07:09,350 --> 00:07:12,980
Sometimes a frightened man
fights better than a brave one.
71
00:07:13,021 --> 00:07:14,731
There's a saying:
72
00:07:14,771 --> 00:07:17,524
Nuns rush in where
angels fear to tread.
73
00:07:17,566 --> 00:07:20,695
The correct quotation is
fools rush in.
74
00:07:20,770 --> 00:07:23,257
So you think we're fools, then?
75
00:07:23,281 --> 00:07:26,534
I think somebody's been making
some mighty foolish decisions...
76
00:07:26,576 --> 00:07:28,598
Heading out in the first place
and leaving that village
77
00:07:28,622 --> 00:07:30,458
and coming this far
without a wagon train.
78
00:07:30,500 --> 00:07:32,419
There were no wagon trains
scheduled for months,
79
00:07:32,460 --> 00:07:35,130
and our help at St. Joseph's
is urgently needed.
80
00:07:35,168 --> 00:07:38,171
You're not going to be any help to
anybody if you get yourself killed.
81
00:07:38,213 --> 00:07:42,427
What's done is done. We
must make the best of it now.
82
00:07:42,465 --> 00:07:45,218
Do we have any chance
of getting through?
83
00:07:45,257 --> 00:07:48,760
Maybe. But the chances are
getting slimmer all the time.
84
00:07:48,835 --> 00:07:50,981
We've got to get out of here,
and the sooner the better.
85
00:07:51,005 --> 00:07:53,007
That's quite impossible.
86
00:07:53,049 --> 00:07:56,569
The removal of that arrow head
will be a very delicate operation.
87
00:07:56,593 --> 00:08:00,201
And if it's successful, I shouldn't
like to move him too soon.
88
00:08:00,225 --> 00:08:03,370
"Balancing one life
against all in danger."
89
00:08:03,394 --> 00:08:04,896
Expendability? Mm-hmm.
90
00:08:04,937 --> 00:08:06,981
In this case
there are two lives.
91
00:08:07,023 --> 00:08:09,401
Father Sebastian
is out there somewhere.
92
00:08:09,432 --> 00:08:11,076
He left before dawn
to find help.
93
00:08:11,100 --> 00:08:12,602
How can we leave him behind?
94
00:08:12,644 --> 00:08:15,438
Father Sebastian is dead.
95
00:08:17,447 --> 00:08:20,242
He failed in his mission.
96
00:08:20,281 --> 00:08:22,700
No, Mr. McCullough,
he didn't fail.
97
00:08:22,742 --> 00:08:24,660
You came.
98
00:08:24,733 --> 00:08:27,362
JUAN: Diablo!
99
00:08:27,403 --> 00:08:30,682
Juan! Por dios!
100
00:08:30,706 --> 00:08:33,792
Juanito, no! Por dios.
101
00:08:33,868 --> 00:08:36,162
Por dios la madre.
102
00:08:36,204 --> 00:08:38,766
Juan, have mercy.
103
00:08:38,790 --> 00:08:40,458
Mr. McCullough,
104
00:08:40,500 --> 00:08:42,669
will you help Juan
bring him into the wagon?
105
00:08:42,710 --> 00:08:46,005
You mean you're planning
to bring him along?
106
00:08:46,044 --> 00:08:48,673
Our mission is to save lives.
107
00:08:58,888 --> 00:09:00,056
Juan.
108
00:09:07,643 --> 00:09:10,604
Oh, Mr. McCullough.
Did you bury him?
109
00:09:10,647 --> 00:09:14,484
Father Sebastian?
There wasn't time.
110
00:09:14,522 --> 00:09:16,566
Juan, you better tie him up.
111
00:09:16,608 --> 00:09:19,194
Mr. McCullough,
we're not savages.
112
00:09:19,240 --> 00:09:21,867
This man is our patient,
not our prisoner.
113
00:09:21,909 --> 00:09:23,869
He can do no harm
in that condition.
114
00:09:23,908 --> 00:09:26,370
You've got a lot to learn
about Indians, Sister.
115
00:09:26,412 --> 00:09:28,664
We can be under attack
within a matter of an hour.
116
00:09:28,709 --> 00:09:31,378
We've got to use every second
to our best advantage.
117
00:09:31,420 --> 00:09:33,130
I'm quite aware of that,
118
00:09:33,171 --> 00:09:34,674
so Sister Joseph will assist me
119
00:09:34,717 --> 00:09:36,510
while Juan sees to the horses.
120
00:09:36,552 --> 00:09:39,054
Sister Rita and the children
will prepare the grave.
121
00:09:39,095 --> 00:09:41,806
Don't you realize
that every second we lose
122
00:09:41,848 --> 00:09:43,725
lessens our chances of survival?
123
00:09:43,766 --> 00:09:46,103
Oh, please, Mr. McCullough...
124
00:09:46,145 --> 00:09:47,938
bring him back.
125
00:09:50,024 --> 00:09:52,443
Make the service short, Sister.
126
00:09:56,654 --> 00:09:58,948
"I am the resurrection and life.
127
00:09:58,986 --> 00:10:02,531
"He that believes in Me,
though he be dead, shall live,
128
00:10:02,573 --> 00:10:05,175
"and everyone that lives
and believes in Me
129
00:10:05,199 --> 00:10:07,285
shall never die."
130
00:10:10,371 --> 00:10:14,126
There's something rather sad
about an unmarked grave,
131
00:10:14,167 --> 00:10:16,961
no one ever knowing
who lies there.
132
00:10:17,003 --> 00:10:18,686
God knows, Sister.
133
00:10:18,710 --> 00:10:22,338
So he does, Mr. McCullough,
so he does.
134
00:10:24,050 --> 00:10:25,527
We're ready now.
135
00:10:25,551 --> 00:10:27,696
We're in your hands.
136
00:10:27,720 --> 00:10:30,681
If Major Adams
could only see me now...
137
00:10:30,723 --> 00:10:33,369
Wagon master of a rolling
convent and an orphanage.
138
00:10:33,393 --> 00:10:34,853
Major Adams?
139
00:10:34,892 --> 00:10:37,037
He's the wagon master
of the train I scout for.
140
00:10:37,061 --> 00:10:38,854
Senor. Huh?
141
00:10:38,898 --> 00:10:41,943
In Santa Fe I have
a wife and a small son.
142
00:10:41,985 --> 00:10:43,695
I do not wish to die.
143
00:10:43,733 --> 00:10:46,211
Many times I have said
that we should turn back.
144
00:10:46,235 --> 00:10:48,548
Now I say it again,
senor. We must!
145
00:10:48,572 --> 00:10:52,327
Amigo, our best chance is
to get to the wagon train.
146
00:10:52,368 --> 00:10:56,998
Sister, there are two of us to handle
the driving chores and three wagons.
147
00:10:57,035 --> 00:10:59,245
You'll have to leave one behind.
148
00:10:59,284 --> 00:11:02,246
But we shall need everything in all
three when we get to St. Joseph's.
149
00:11:02,288 --> 00:11:04,290
We'll have to leave one behind.
150
00:11:04,367 --> 00:11:08,079
Sister, I've driven a
team before. Could I try?
151
00:11:08,121 --> 00:11:10,153
You've never driven
a wagon as heavy as this.
152
00:11:10,177 --> 00:11:14,076
No, I... I haven't.
But I think I could manage.
153
00:11:14,100 --> 00:11:15,559
Good.
154
00:11:18,521 --> 00:11:21,358
All right, we'll give it a try.
155
00:11:21,403 --> 00:11:23,592
I'll lead out, you follow,
156
00:11:23,616 --> 00:11:25,618
Juan, you bring up the rear.
157
00:11:36,759 --> 00:11:38,782
Don't look so worried,
Mr. McCullough.
158
00:11:38,806 --> 00:11:40,600
I'm not so sure you can keep up.
159
00:11:40,642 --> 00:11:43,937
Well, you can be very sure
I won't be left behind.
160
00:11:45,356 --> 00:11:48,151
Juan, give me a hand
with this team.
161
00:12:13,064 --> 00:12:15,192
Yeeaww!
162
00:12:23,875 --> 00:12:25,460
You'll have to stop,
Mr. McCullough.
163
00:12:25,501 --> 00:12:27,880
He's hemorrhaging very badly.
164
00:12:30,510 --> 00:12:32,346
Hold it there. Hold it.
165
00:12:32,387 --> 00:12:34,376
Whoa, whoa!
166
00:12:34,400 --> 00:12:37,028
Whoa. Whoa!
167
00:13:10,164 --> 00:13:12,333
Do you think you can
drive any more tonight?
168
00:13:12,375 --> 00:13:14,252
I suppose so.
169
00:13:14,296 --> 00:13:16,466
Well, here's something
that all of us ought to know.
170
00:13:16,508 --> 00:13:17,842
This is a rough idea
of the trail.
171
00:13:17,884 --> 00:13:19,803
We're about here.
172
00:13:19,846 --> 00:13:22,408
We're gonna leave and go
across some broken country
173
00:13:22,432 --> 00:13:24,748
to a canyon that I saw yesterday
while I was out scouting.
174
00:13:24,772 --> 00:13:26,650
There's a water hole in it.
175
00:13:26,692 --> 00:13:29,027
I think it's a good idea that
we hole up there for a while.
176
00:13:29,073 --> 00:13:31,826
How far do you think we are
from the wagon train?
177
00:13:31,867 --> 00:13:33,911
They should be about here.
178
00:13:33,955 --> 00:13:36,417
If everything goes right,
they'll be down this way
179
00:13:36,458 --> 00:13:38,460
in three, four days at the most.
180
00:13:38,502 --> 00:13:40,796
Then we could
intercept them there.
181
00:13:40,841 --> 00:13:42,551
I'd hope so.
182
00:13:42,592 --> 00:13:44,846
You've changed your mind. Why?
183
00:13:44,888 --> 00:13:46,890
Because there's
a sizeable Ute war party
184
00:13:46,932 --> 00:13:48,851
gathering between
us and the trail.
185
00:14:04,101 --> 00:14:05,811
Pretty heavy load for a woman.
186
00:14:05,852 --> 00:14:08,772
We're used to hard work,
Mr. McCullough.
187
00:14:18,991 --> 00:14:20,784
You must have
quite a way with horses.
188
00:14:20,826 --> 00:14:22,829
He's usually pretty skittish
around strangers.
189
00:14:22,871 --> 00:14:25,373
I grew up around
skittish horses.
190
00:14:25,417 --> 00:14:27,812
Did you, ma'am?
191
00:14:27,836 --> 00:14:31,757
Why don't you call me Sister,
as you do the others?
192
00:14:31,801 --> 00:14:33,346
I don't know,
I guess it's just that
193
00:14:33,387 --> 00:14:35,335
you seem different
than the others.
194
00:14:35,359 --> 00:14:37,028
Oh, I hope not.
195
00:14:37,069 --> 00:14:38,952
I mean, you don't expect
a nun to handle a wagon
196
00:14:39,026 --> 00:14:41,403
and drive a team like a man...
197
00:14:41,445 --> 00:14:44,866
or capture the heart
of a one-man horse.
198
00:14:44,911 --> 00:14:47,872
One isn't born in a
convent, Mr. McCullough.
199
00:14:47,914 --> 00:14:50,028
I rode before I walked,
200
00:14:50,052 --> 00:14:52,555
perched up on
my father's saddle.
201
00:14:52,597 --> 00:14:55,850
I remember when I was a child I
thought the greatest thing of my life
202
00:14:55,887 --> 00:14:58,181
would be the day
of my first hunt.
203
00:14:58,223 --> 00:15:00,350
I'll bet you were
the belle of the ball.
204
00:15:00,393 --> 00:15:02,020
Oh, no.
205
00:15:02,062 --> 00:15:06,303
I challenged my brother and
his friends to a race, and I won.
206
00:15:06,327 --> 00:15:09,955
Not one of them
would dance with me.
207
00:15:09,998 --> 00:15:12,519
I had the fastest horse
in the state.
208
00:15:12,543 --> 00:15:14,575
Well, he just carried
the lightest load.
209
00:15:14,599 --> 00:15:16,809
That's plain to see,
even in that outfit you wear.
210
00:15:16,851 --> 00:15:18,853
It's called a habit.
211
00:15:18,889 --> 00:15:22,102
Whatever it's called,
it makes you look beautiful.
212
00:15:22,143 --> 00:15:25,522
I assure you,
that isn't its purpose.
213
00:15:25,565 --> 00:15:28,193
But you'll have to
admit it's true.
214
00:15:28,235 --> 00:15:30,184
All you have to do
is look in the mirror.
215
00:15:30,209 --> 00:15:32,878
There are no mirrors
in convents.
216
00:15:32,920 --> 00:15:36,423
You mean you've never
seen yourself?
217
00:15:36,501 --> 00:15:38,086
No.
218
00:15:38,128 --> 00:15:40,589
Well, I don't carry
a mirror either,
219
00:15:40,635 --> 00:15:43,447
but the water in that pool is clear
enough for me to shave by this morning.
220
00:15:43,471 --> 00:15:45,709
You don't understand,
Mr. McCullough.
221
00:15:45,733 --> 00:15:48,319
Giving up mirrors
is a sacrifice we make.
222
00:15:48,361 --> 00:15:51,407
Seems to me you make a lot
of sacrifices choosing this life.
223
00:15:51,451 --> 00:15:54,246
Oh, it chose me.
How do you mean?
224
00:15:54,281 --> 00:15:57,760
Well, I don't know,
it's hard to explain.
225
00:15:57,784 --> 00:16:00,942
It's just something you feel
in your heart.
226
00:16:00,966 --> 00:16:03,740
Why does a man become a scout?
227
00:16:03,764 --> 00:16:05,224
Oh, that's different.
228
00:16:05,266 --> 00:16:07,226
You're a woman...
229
00:16:07,268 --> 00:16:11,551
Giving up family and friends
for a lonely, desolate country
230
00:16:11,575 --> 00:16:14,078
that, well, it could
turn deadly in a minute.
231
00:16:14,114 --> 00:16:17,033
A lot of places have been
lonely and deadly.
232
00:16:17,075 --> 00:16:18,766
People have changed them.
233
00:16:18,790 --> 00:16:22,043
Sometimes the places
change the people.
234
00:16:28,433 --> 00:16:31,185
Juan, you take the
first watch. Okay.
235
00:16:31,230 --> 00:16:32,916
Buenos noches, senor.
236
00:16:32,940 --> 00:16:34,525
Buenos what?
237
00:16:43,705 --> 00:16:45,290
I beg your pardon, ma'am.
238
00:16:45,333 --> 00:16:47,086
Juan is taking the first watch.
239
00:16:47,128 --> 00:16:49,255
If there's anything you want,
you just...
240
00:16:49,334 --> 00:16:51,878
You just give me
a call. Thank you.
241
00:16:51,920 --> 00:16:54,339
Hermana.
242
00:16:57,438 --> 00:16:59,648
Si, Tomasa, I'm here.
243
00:16:59,683 --> 00:17:02,686
Por favor... agua.
244
00:17:21,355 --> 00:17:24,691
Madrecita... Si, Tomasa.
245
00:17:57,292 --> 00:17:59,210
You all right, ma'am?
246
00:17:59,253 --> 00:18:02,399
Was it quite necessary to
shoot to kill, Mr. McCullough?
247
00:18:02,423 --> 00:18:04,997
The first thing you learn
out here, Sister, is,
248
00:18:05,021 --> 00:18:07,857
when you have to use a gun,
shoot fast...
249
00:18:07,899 --> 00:18:10,110
and shoot to kill.
250
00:18:13,616 --> 00:18:15,557
I believe this belongs to you.
251
00:18:15,581 --> 00:18:19,001
Mr. McCullough...
252
00:18:21,079 --> 00:18:22,748
I don't know how to say it...
253
00:18:22,789 --> 00:18:25,781
How do you thank someone
for saving your life?
254
00:18:25,805 --> 00:18:27,682
I won't take credit for that,
ma'am,
255
00:18:27,724 --> 00:18:30,351
until I've got you
safely out of this.
256
00:18:46,631 --> 00:18:48,883
A man lies dead here,
257
00:18:48,928 --> 00:18:50,889
a man I only wanted to help,
258
00:18:50,930 --> 00:18:53,434
and now he's dead because of me.
259
00:18:53,476 --> 00:18:56,395
He's dead because
he tried to kill you.
260
00:18:56,439 --> 00:18:58,399
He didn't understand.
261
00:18:58,441 --> 00:19:00,401
They seldom do.
262
00:19:00,445 --> 00:19:02,490
You might think they understand,
263
00:19:02,531 --> 00:19:05,326
then all of a sudden, in a minute
they revert to their old ways.
264
00:19:06,871 --> 00:19:09,909
You'll be wasting your life
out here.
265
00:19:09,933 --> 00:19:11,644
You think you can
change these people,
266
00:19:11,686 --> 00:19:15,106
you're in for heartache,
besides hardship.
267
00:19:15,184 --> 00:19:19,021
Mr. McCullough, if we can
plant just a few seeds of faith
268
00:19:19,066 --> 00:19:21,194
in a few souls,
269
00:19:21,235 --> 00:19:24,572
hardship is
a small price to pay.
270
00:19:24,651 --> 00:19:28,988
Yeah, but seeds have
to be planted in fertile soil.
271
00:19:29,033 --> 00:19:30,994
You could spend
your whole life out here
272
00:19:31,036 --> 00:19:33,622
and just give these people
a veneer of Christianity.
273
00:19:33,664 --> 00:19:35,986
I hardly think this is
the place to discuss it.
274
00:19:36,010 --> 00:19:38,680
You ever hear of
the Zuni tribe in Arizona?
275
00:19:40,401 --> 00:19:42,904
The Franciscans came along
and Christianized them.
276
00:19:42,945 --> 00:19:46,866
Everything was peaceful and
quiet until one night in 1780
277
00:19:46,944 --> 00:19:49,447
when they rose up and
massacred every priest within miles.
278
00:19:49,491 --> 00:19:51,785
No one knows why.
279
00:19:51,827 --> 00:19:55,108
And last night here, the
strongest argument for your death
280
00:19:55,132 --> 00:19:58,487
was spoken by an old man who
spent his boyhood at a mission school.
281
00:19:58,511 --> 00:20:02,391
Like I said, they revert.
282
00:20:06,224 --> 00:20:07,976
Good morning.
283
00:20:08,017 --> 00:20:10,855
Would you like some coffee,
ma'am? No, thank you, I've had mine.
284
00:20:10,899 --> 00:20:13,980
Sister Joseph,
this is my idea of coffee.
285
00:20:14,004 --> 00:20:16,983
Pity she can't make
a proper cup of tea.
286
00:20:17,007 --> 00:20:18,468
When in Rome, Sister...
287
00:20:18,510 --> 00:20:20,220
I'm sure that
whoever coined that phrase
288
00:20:20,330 --> 00:20:22,750
had never tasted
American coffee.
289
00:20:22,791 --> 00:20:24,793
I haven't seen Juan yet.
290
00:20:24,838 --> 00:20:27,090
Has he had
breakfast, Sister? No.
291
00:20:27,132 --> 00:20:28,718
Well, then, where is he?
292
00:20:28,760 --> 00:20:30,040
FLINT: He's gone.
293
00:20:30,064 --> 00:20:31,941
Gone?
294
00:20:31,983 --> 00:20:33,484
He's made a run for it.
295
00:20:33,526 --> 00:20:35,305
Took one of the horses
and left last night.
296
00:20:35,329 --> 00:20:37,206
You mean he's deserted?
297
00:20:37,248 --> 00:20:39,668
Not that he's going to
get very far.
298
00:20:39,745 --> 00:20:41,580
Oh, poor Juan.
299
00:20:41,621 --> 00:20:44,696
Only last night he was
speaking of his wife and child.
300
00:20:44,720 --> 00:20:46,388
I guess he just lost courage.
301
00:20:46,430 --> 00:20:49,559
He may have more courage
than you think.
302
00:20:49,602 --> 00:20:52,731
Perhaps he's gone to get help
from your wagon train.
303
00:20:52,772 --> 00:20:55,984
In that case, he'd better be
quick about it.
304
00:21:06,128 --> 00:21:08,566
Right now they just
want to talk.
305
00:21:08,590 --> 00:21:10,739
Well, then, we must go out
and try to make them understand
306
00:21:10,763 --> 00:21:12,848
who we are
and what we're doing here.
307
00:21:12,890 --> 00:21:14,641
Wait a minute, Sister.
308
00:21:14,685 --> 00:21:16,831
Even if they could understand,
they wouldn't listen to you.
309
00:21:16,855 --> 00:21:19,586
Women aren't heard
in Council parley.
310
00:21:19,610 --> 00:21:22,905
You'll have to let me
do the talking for you.
311
00:21:22,946 --> 00:21:26,910
I just wish I had something
to bargain with besides words.
312
00:21:29,326 --> 00:21:31,078
Wait a minute.
313
00:21:33,580 --> 00:21:35,945
No wonder he spends
so much time by himself.
314
00:21:35,969 --> 00:21:38,764
He's not a Navajo. He's a Ute.
315
00:21:38,806 --> 00:21:41,350
And one thing about Utes,
they love their children.
316
00:21:41,394 --> 00:21:43,122
If we hold onto him
as our hostage,
317
00:21:43,146 --> 00:21:45,178
we might be able to
avert an attack.
318
00:21:45,202 --> 00:21:48,205
We must send him back to his
people as evidence of our good faith.
319
00:21:48,246 --> 00:21:51,374
To hold him as a hostage is
against everything we stand for!
320
00:21:51,421 --> 00:21:54,175
Look, you might be willing
to die for an idea like that,
321
00:21:54,218 --> 00:21:55,511
but I'm not.
322
00:21:55,552 --> 00:21:57,262
Now, I don't mean the boy
any harm,
323
00:21:57,304 --> 00:21:58,448
but if I can use him
to get us out of here,
324
00:21:58,472 --> 00:21:59,787
I'm gonna do it.
325
00:21:59,811 --> 00:22:01,288
Quite right.
326
00:22:01,312 --> 00:22:03,816
The important consideration
is to reach St. Joseph's
327
00:22:03,857 --> 00:22:05,442
and fulfill our mission.
328
00:22:05,487 --> 00:22:07,781
In this case, Sisters,
the end justifies the means.
329
00:22:07,823 --> 00:22:10,867
Do as you think best,
Mr. McCullough.
330
00:22:12,789 --> 00:22:14,333
Oh, Mr. McCullough!
331
00:22:14,376 --> 00:22:17,003
Now, Sister, don't you
worry about anything.
332
00:22:17,045 --> 00:22:20,841
I don't mean him any harm,
but I need this for a while.
333
00:22:27,354 --> 00:22:29,147
Be careful, Mr. McCullough.
334
00:22:29,192 --> 00:22:31,504
Don't worry about me, ma'am.
I got strong medicine.
335
00:22:31,528 --> 00:22:33,781
Perhaps this will
make it even stronger.
336
00:22:33,823 --> 00:22:36,033
My brother wore it
through the war.
337
00:22:36,078 --> 00:22:38,306
He said it brought him safely
back to his home and sweetheart.
338
00:22:38,330 --> 00:22:41,166
May it bring you back to yours.
339
00:22:41,211 --> 00:22:44,591
Well, I don't have a sweetheart to
come home to, but I'll be glad to wear it.
340
00:23:08,505 --> 00:23:12,164
Rico, we have sat together at the
Council Fires of Ouray the Peacemaker,
341
00:23:12,188 --> 00:23:14,733
in the camp of
the Uncompahgre Utes.
342
00:23:14,767 --> 00:23:16,894
You know the language
of the white men.
343
00:23:16,936 --> 00:23:19,678
We are at war
with the white man.
344
00:23:19,702 --> 00:23:22,205
You are not at war
with such as these.
345
00:23:22,247 --> 00:23:25,562
The women in these wagons
come in the name of the Great Spirit
346
00:23:25,586 --> 00:23:29,070
to heal the sick,
to teach your children.
347
00:23:29,094 --> 00:23:31,014
They mean your people no harm.
348
00:23:31,056 --> 00:23:34,392
In their wagons they protect
our enemies, the Navajo.
349
00:23:34,435 --> 00:23:37,355
Does the great Rico
make war on children?
350
00:23:37,396 --> 00:23:42,694
The Utes will make war on all
who would try to steal our land.
351
00:23:42,739 --> 00:23:45,408
These women only wish
to pass through your land.
352
00:23:48,164 --> 00:23:50,793
The Old One will speak.
353
00:23:54,515 --> 00:23:56,935
When the Old One
was a little boy,
354
00:23:56,976 --> 00:23:59,020
he went to the mission school,
355
00:23:59,099 --> 00:24:03,853
and later, the soldiers came
from across the ocean.
356
00:24:03,895 --> 00:24:07,941
And the people felt the
sharpness of their bayonets.
357
00:24:09,739 --> 00:24:11,825
And they grew angry.
358
00:24:15,721 --> 00:24:19,184
His father
and the father of his father
359
00:24:19,296 --> 00:24:21,298
took part in the massacre,
360
00:24:21,340 --> 00:24:24,927
killing all the soldiers,
and the black robes, too.
361
00:24:28,441 --> 00:24:30,068
All this he remembers.
362
00:24:32,499 --> 00:24:36,378
He tell us that
they're coming again soon,
363
00:24:36,454 --> 00:24:38,958
and that we must kill them.
364
00:24:39,000 --> 00:24:43,295
The soldier will come soon,
and men without honor.
365
00:24:43,374 --> 00:24:45,376
And my people will suffer.
366
00:24:47,064 --> 00:24:48,608
If you make war on these people,
367
00:24:48,650 --> 00:24:51,820
you make war on
a future brave...
368
00:24:51,857 --> 00:24:53,817
one of your own.
369
00:25:23,568 --> 00:25:25,821
Is this the way
the Utes keep a parley?
370
00:25:25,865 --> 00:25:27,075
Waneeko!
371
00:25:29,454 --> 00:25:32,207
The medicine bag
belonged to his son.
372
00:25:32,248 --> 00:25:35,669
In camp, the women sing
the Death Chant for the boy.
373
00:25:45,863 --> 00:25:47,549
Tell him the boy lives.
374
00:25:47,573 --> 00:25:49,742
The women saved his life.
375
00:25:49,787 --> 00:25:52,247
For that, they should go free.
376
00:25:52,289 --> 00:25:55,279
It must be spoken of
at the Council Fire.
377
00:25:55,303 --> 00:25:58,181
When the sun comes again,
we'll return to this place.
378
00:26:17,455 --> 00:26:20,625
MAN: Amigo!
379
00:26:25,349 --> 00:26:27,351
Juan?
380
00:26:27,392 --> 00:26:29,436
Amigo!
381
00:26:33,612 --> 00:26:35,364
Juanito?
382
00:26:35,408 --> 00:26:37,494
Amigo!
383
00:26:43,670 --> 00:26:45,755
Where do you think you're going?
384
00:26:45,799 --> 00:26:49,803
Why, I heard a voice. I think
it was Juan. I think he's hurt.
385
00:26:49,880 --> 00:26:53,551
It's an old Indian trick and it's
lured a lot of people into ambush.
386
00:26:54,981 --> 00:26:57,066
I didn't mean
to be rough with you.
387
00:26:57,108 --> 00:26:58,860
Amigo!
388
00:27:06,239 --> 00:27:08,325
I'm gonna go out
and have a look around.
389
00:27:08,366 --> 00:27:10,355
Now, you stay here
no matter what happens.
390
00:27:10,379 --> 00:27:12,716
Do you understand? Yes.
391
00:27:18,263 --> 00:27:19,848
Oh, be careful.
392
00:27:21,803 --> 00:27:24,501
I've got very powerful medicine.
393
00:27:24,525 --> 00:27:26,277
Remember?
394
00:27:46,345 --> 00:27:47,804
Amigo!
395
00:28:02,835 --> 00:28:05,880
Behind you,
Mr. McCullough! Behind you!
396
00:28:14,394 --> 00:28:16,772
Heeya!
397
00:28:16,813 --> 00:28:17,898
Heeya! Heeya!
398
00:28:38,267 --> 00:28:40,352
Oh, you're alive!
399
00:28:40,398 --> 00:28:42,191
Thank God you're alive.
400
00:28:42,233 --> 00:28:44,694
I told you to stay at the wagon.
401
00:28:45,947 --> 00:28:47,658
If anything had
happened to you...
402
00:28:47,700 --> 00:28:51,442
I'm all right. Truly I am.
403
00:28:51,466 --> 00:28:55,428
Lady, you'll do
to ride the trail with.
404
00:28:55,464 --> 00:28:58,552
Why... thank you,
Mr. McCullough.
405
00:29:02,349 --> 00:29:03,600
Come.
406
00:29:03,642 --> 00:29:07,647
They're coming. They're safe!
407
00:29:09,066 --> 00:29:11,277
Sister,
what's the meaning of this?
408
00:29:11,321 --> 00:29:12,864
Leaving your patient!
409
00:29:12,905 --> 00:29:15,033
I heard voices, and I
thought it was Juan.
410
00:29:15,077 --> 00:29:16,973
Mr. McCullough went out
and the Utes were there.
411
00:29:16,997 --> 00:29:18,707
You might have
cost him his life.
412
00:29:18,749 --> 00:29:21,280
She saved two lives, Sister.
413
00:29:21,304 --> 00:29:24,682
The only reason this woman could have
left the tribe is that she's Tonino's wife.
414
00:29:24,727 --> 00:29:26,956
That means in a Council
Tonino's decided he'd rather
415
00:29:26,980 --> 00:29:30,108
see his boy dead
than spare the rest of us...
416
00:29:30,154 --> 00:29:32,114
and she's decided
to die with her son.
417
00:29:32,156 --> 00:29:33,824
I'll take her to him.
418
00:30:08,137 --> 00:30:09,096
What's that?
419
00:30:09,138 --> 00:30:10,765
The Death Chant.
420
00:30:15,350 --> 00:30:17,811
Please don't think I'm afraid.
421
00:30:17,852 --> 00:30:20,230
After what you did tonight,
how could I?
422
00:30:20,276 --> 00:30:23,739
You know, the Chinese believe
when you save another person's life
423
00:30:23,781 --> 00:30:27,076
you're responsible
for it after that.
424
00:30:28,712 --> 00:30:30,506
I guess if that's so,
425
00:30:30,582 --> 00:30:33,920
we're responsible for
each other from here on out.
426
00:30:33,962 --> 00:30:37,871
From here on out...
How long will that be?
427
00:30:37,895 --> 00:30:39,855
Thank you.
428
00:30:39,900 --> 00:30:41,819
Well, our luck's holding.
429
00:30:41,860 --> 00:30:45,031
There's always a chance
that Juan got through.
430
00:30:45,077 --> 00:30:46,870
And now that
we've got the Ute woman,
431
00:30:46,912 --> 00:30:50,227
I'm hoping that Rico
will accept the bargain.
432
00:30:50,251 --> 00:30:53,731
Oh, I hope so.
We've come so close...
433
00:30:53,755 --> 00:30:58,204
Sister Monica to her
dreams of a mission hospital...
434
00:30:58,228 --> 00:31:02,024
Sister Joseph to celebrating
her Silver Jubilee.
435
00:31:02,135 --> 00:31:06,044
Silver, huh? 25 years,
that's quite a celebration.
436
00:31:06,068 --> 00:31:09,600
Yes. We were to make it
a double celebration.
437
00:31:09,624 --> 00:31:12,878
I was to make
my perpetual vows that day.
438
00:31:14,499 --> 00:31:16,751
You mean you're not in yet?
For good?
439
00:31:16,793 --> 00:31:18,420
Oh, no.
440
00:31:18,462 --> 00:31:20,672
The Order gives us
a very long time
441
00:31:20,716 --> 00:31:24,416
to make up our hearts and minds.
442
00:31:24,440 --> 00:31:26,024
Even after our novitiate,
443
00:31:26,066 --> 00:31:30,112
we wait five years before
we make our final vows.
444
00:31:30,146 --> 00:31:34,860
They must make very sure
that this is the life for us.
445
00:31:34,904 --> 00:31:38,657
And so must you, ma'am...
446
00:31:38,699 --> 00:31:40,660
so must you.
447
00:32:01,795 --> 00:32:03,881
If the boy and his mother
are released,
448
00:32:03,922 --> 00:32:06,611
we can leave Rico's territory
by the shortest route possible.
449
00:32:06,635 --> 00:32:08,137
Wait a minute.
450
00:32:08,179 --> 00:32:10,140
There's more.
451
00:32:10,176 --> 00:32:13,304
We can leave, provided the
Navajo children are left behind.
452
00:32:13,346 --> 00:32:16,126
Leave them to the tribe that
slaughtered their whole village?
453
00:32:16,150 --> 00:32:18,068
We couldn't! They trust us.
454
00:32:18,110 --> 00:32:20,572
We could never abandon them
to save ourselves.
455
00:32:20,617 --> 00:32:23,703
Sisters, let's not give way
to childish emotions.
456
00:32:23,745 --> 00:32:27,499
Mr. McCullough, you said
that the Utes love children.
457
00:32:27,575 --> 00:32:30,235
I said they love
their own children.
458
00:32:30,259 --> 00:32:32,470
These are Navajo.
459
00:32:32,512 --> 00:32:34,764
They'll serve as a warning
as to what will happen
460
00:32:34,808 --> 00:32:38,104
to other Navajo that try
to enter Ute country.
461
00:32:38,146 --> 00:32:41,338
You've got until sundown
to make your decision.
462
00:32:41,362 --> 00:32:43,489
No more time is necessary,
Mr. McCullough,
463
00:32:43,531 --> 00:32:45,177
he can have our answer now.
464
00:32:45,201 --> 00:32:47,746
Sister Rita, as long
as I am Superior here,
465
00:32:47,788 --> 00:32:51,250
I will decide what we
will tell Rico, and when.
466
00:33:15,627 --> 00:33:17,064
Don't look, ma'am.
467
00:33:17,088 --> 00:33:19,829
Oh, my God, forgive them.
468
00:33:19,853 --> 00:33:22,189
Rico thought this would
help us make up our minds.
469
00:33:22,231 --> 00:33:24,525
This would have happened
to the children.
470
00:33:24,570 --> 00:33:26,882
I'm quite aware of that.
471
00:33:26,906 --> 00:33:30,556
It would have been monstrous
even to consider Rico's proposal.
472
00:33:30,580 --> 00:33:33,665
But Mr. McCullough has pointed
out that every hour of delay
473
00:33:33,707 --> 00:33:35,375
brings the wagon train nearer.
474
00:33:35,418 --> 00:33:38,729
I wouldn't count
on that now, Sister.
475
00:33:38,753 --> 00:33:40,462
You understand, Mr. McCullough,
476
00:33:40,540 --> 00:33:43,542
that for us there can
only be one answer.
477
00:33:43,584 --> 00:33:47,283
We will all leave together...
or we will all die together.
478
00:33:47,307 --> 00:33:49,976
Surely not all, Sister.
479
00:33:50,020 --> 00:33:53,248
We have it in our power
to save two innocent lives.
480
00:33:53,272 --> 00:33:57,086
The boy and his mother must
be sent back to their people.
481
00:33:57,110 --> 00:33:59,862
The end no longer
justifies the means.
482
00:33:59,905 --> 00:34:01,781
Sister, you think
far too much with your heart
483
00:34:01,823 --> 00:34:04,075
and far too little
with your head.
484
00:34:04,117 --> 00:34:06,660
See that the children
stay back, please.
485
00:34:13,213 --> 00:34:15,609
If we did send
the boy and his mother back,
486
00:34:15,634 --> 00:34:20,450
it would mean an immediate
attack, is that not so? Mm-hmm.
487
00:34:20,474 --> 00:34:23,285
Then we must wait until
that last possible moment
488
00:34:23,309 --> 00:34:25,978
before releasing them.
489
00:34:26,023 --> 00:34:28,274
That's what I'd do, Sister.
490
00:34:42,470 --> 00:34:45,847
SISTER JOSEPH: Come and have
a cup of coffee, Sister.
491
00:34:55,365 --> 00:34:57,574
When you were
Mistress of Novices,
492
00:34:57,616 --> 00:35:00,034
you always knew
when we were troubled.
493
00:35:00,079 --> 00:35:03,581
You'd say, "Come have
a cup of hot chocolate."
494
00:35:03,623 --> 00:35:06,875
We thought you could
read our souls.
495
00:35:06,920 --> 00:35:09,631
Come and sit down. Thank you.
496
00:35:11,445 --> 00:35:14,905
Remember that phrase
you used to read so often,
497
00:35:15,016 --> 00:35:18,102
about the dark night
of the soul?
498
00:35:18,143 --> 00:35:21,396
This is such a night.
499
00:35:21,439 --> 00:35:24,733
I'm growing old,
most of my life behind me.
500
00:35:24,778 --> 00:35:26,947
When you're young,
with so much ahead,
501
00:35:26,988 --> 00:35:30,074
it's hard to face
the thought of dying.
502
00:35:30,120 --> 00:35:32,788
Oh, I'm not afraid to die.
503
00:35:32,830 --> 00:35:35,818
I wish I had
the courage to live.
504
00:35:35,842 --> 00:35:40,304
Oh, don't struggle
so alone, little Sister.
505
00:35:40,381 --> 00:35:44,050
Pray! Pray for strength
and enlightenment!
506
00:35:44,092 --> 00:35:47,177
God has seen fit to test you.
507
00:35:47,222 --> 00:35:49,557
And I've failed Him.
508
00:35:49,601 --> 00:35:52,521
It takes courage
to acknowledge doubts,
509
00:35:52,563 --> 00:35:55,049
to face and resolve them.
510
00:35:55,073 --> 00:35:57,950
And in the end, your faith
will be even stronger.
511
00:36:00,045 --> 00:36:04,047
I think Sister Monica
could do with a little tea.
512
00:36:04,089 --> 00:36:06,341
I'll take it to her, Sister.
513
00:36:10,717 --> 00:36:12,884
There. Thank you.
514
00:36:22,562 --> 00:36:25,605
Dear God, help me to help her...
515
00:36:25,650 --> 00:36:27,652
to help all of them.
516
00:36:29,748 --> 00:36:32,126
Amen.
517
00:36:35,682 --> 00:36:38,058
He will help.
518
00:36:38,100 --> 00:36:40,018
When?
519
00:36:40,129 --> 00:36:43,882
In His own time
and in His own way.
520
00:36:43,923 --> 00:36:46,871
You've got your faith, Sister...
521
00:36:46,895 --> 00:36:48,896
I've got mine.
522
00:36:48,938 --> 00:36:50,481
Oh, Mr. McCullough.
523
00:36:50,560 --> 00:36:53,687
There must be some way
to avert a massacre here.
524
00:36:53,729 --> 00:36:55,935
If we took the boy and his
mother back to their people,
525
00:36:55,959 --> 00:36:59,002
surely they'd speak for us.
526
00:36:59,044 --> 00:37:01,754
Their words wouldn't mean
a thing against old Lupe.
527
00:37:01,798 --> 00:37:03,800
What he says is law.
528
00:37:03,842 --> 00:37:07,031
And he connects missionaries with
soldiers and opportunists who followed them
529
00:37:07,055 --> 00:37:10,015
and took advantage
of the Indian.
530
00:37:10,094 --> 00:37:14,264
He might have been a mission
Indian once, but he's all savage now.
531
00:37:15,443 --> 00:37:17,152
Hmm.
532
00:37:18,236 --> 00:37:20,279
Good night, Mr. McCullough.
533
00:37:20,323 --> 00:37:24,368
Not much chance of sleeping
with those drums beating.
534
00:37:24,411 --> 00:37:27,913
This is not a night
for sleeping, Mr. McCullough.
535
00:37:36,298 --> 00:37:39,508
When will the drums stop?
536
00:37:39,552 --> 00:37:41,470
Dawn.
537
00:37:41,511 --> 00:37:44,848
And then they'll come.
538
00:37:44,925 --> 00:37:45,966
Mm-hmm.
539
00:37:47,968 --> 00:37:50,499
One thing you should know...
540
00:37:50,523 --> 00:37:52,983
I'm saving three bullets.
541
00:37:53,025 --> 00:37:55,902
You and the Sisters
won't be taken alive.
542
00:37:57,446 --> 00:37:59,447
Poor Mr. McCullough.
543
00:38:00,827 --> 00:38:03,537
On a night like this,
a man gets to thinking
544
00:38:03,579 --> 00:38:06,234
about things he might
have done differently.
545
00:38:06,258 --> 00:38:08,217
Any regrets, ma'am?
546
00:38:09,506 --> 00:38:12,776
No. And you?
547
00:38:12,800 --> 00:38:15,112
Two.
548
00:38:15,136 --> 00:38:18,889
One, that I can't
get you out of this...
549
00:38:18,931 --> 00:38:22,087
And the other?
550
00:38:22,111 --> 00:38:26,281
That we didn't meet
a long time ago.
551
00:38:26,359 --> 00:38:30,695
Being in the war and
riding alone a lot like I do...
552
00:38:30,740 --> 00:38:35,646
a man builds a picture of a
woman, kind of an image that...
553
00:38:35,670 --> 00:38:39,882
well, he keeps in his heart
like a shrine.
554
00:38:39,926 --> 00:38:43,470
Some men go their whole lives
and never find it.
555
00:38:45,266 --> 00:38:47,559
I found it... in you.
556
00:38:52,359 --> 00:38:55,861
Our few days here have been
among the best days of my life.
557
00:39:02,119 --> 00:39:03,663
I'm sorry.
558
00:39:05,165 --> 00:39:07,876
I just wish things
could have been...
559
00:39:07,918 --> 00:39:10,503
Well, worked out differently.
560
00:39:10,547 --> 00:39:13,465
I didn't mean to offend you.
561
00:39:14,511 --> 00:39:17,513
Offend me, Mr. McCullough?
562
00:39:17,555 --> 00:39:20,515
You've paid me
a very beautiful compliment.
563
00:39:20,560 --> 00:39:22,353
Sister Rita!
564
00:39:22,395 --> 00:39:23,996
Mr. McCullough!
565
00:39:24,020 --> 00:39:26,480
How long has
Sister Joseph been gone?
566
00:39:26,525 --> 00:39:27,836
Five minutes? Ten?
567
00:39:27,860 --> 00:39:29,403
Gone? I don't understand.
568
00:39:29,444 --> 00:39:30,820
I wanted to talk to her,
569
00:39:30,865 --> 00:39:32,342
but she's nowhere to be found.
570
00:39:32,366 --> 00:39:33,843
While I was looking,
I checked the lean-to.
571
00:39:33,867 --> 00:39:37,035
The boy and his mother
are missing as well.
572
00:39:57,949 --> 00:40:00,367
They've... killed her.
573
00:40:01,410 --> 00:40:03,327
Let's hope so.
574
00:40:03,369 --> 00:40:05,413
Ohh...
575
00:40:08,073 --> 00:40:11,701
Mr. McCullough, will you
see to the children, please?
576
00:40:21,181 --> 00:40:23,017
From the moment you found us,
577
00:40:23,058 --> 00:40:25,538
I think you knew
it would end like this.
578
00:40:25,562 --> 00:40:28,522
But it was a splendid
effort on your part.
579
00:40:28,564 --> 00:40:32,191
You've done
everything humanly possible.
580
00:40:33,696 --> 00:40:35,739
Flint...
581
00:40:35,782 --> 00:40:36,950
Yes?
582
00:40:36,992 --> 00:40:38,886
I want you to do one more thing.
583
00:40:38,910 --> 00:40:41,329
I want you to ride for help.
584
00:40:41,375 --> 00:40:43,126
We both know
there's not time for that.
585
00:40:43,168 --> 00:40:44,920
Not for us, perhaps,
586
00:40:44,964 --> 00:40:46,840
but what about the people
on the wagon train?
587
00:40:46,882 --> 00:40:48,524
It's your duty to
warn them of the danger.
588
00:40:48,550 --> 00:40:51,010
I'm not leaving, Sister.
589
00:40:51,055 --> 00:40:55,463
Do you remember what you said
about the expendability of the few
590
00:40:55,487 --> 00:40:57,530
when the lives of many
were endangered?
591
00:40:57,572 --> 00:41:00,407
The Major can
take care of the train.
592
00:41:00,449 --> 00:41:03,243
There's no sense in your
getting killed because of us.
593
00:41:03,285 --> 00:41:05,953
At dawn,
we're giving ourselves up.
594
00:41:06,031 --> 00:41:08,032
You could be miles away by then.
595
00:41:08,074 --> 00:41:10,563
I could be, but I won't.
596
00:41:10,587 --> 00:41:13,213
So forget the idea.
597
00:41:13,255 --> 00:41:16,591
I know you people
aren't afraid to die...
598
00:41:16,637 --> 00:41:20,208
but a lot can happen
before you die.
599
00:41:20,232 --> 00:41:22,275
And I could never
ride far enough
600
00:41:22,317 --> 00:41:24,944
to leave a memory
like that behind.
601
00:41:29,986 --> 00:41:32,756
Mr. McCullough,
602
00:41:32,780 --> 00:41:36,767
at a time like this, the heart
has a way of playing tricks.
603
00:41:36,791 --> 00:41:38,877
No.
604
00:41:38,919 --> 00:41:42,087
It's been a long, lonely search,
605
00:41:42,166 --> 00:41:44,709
but it ends here.
606
00:41:44,755 --> 00:41:47,173
I'm sorry
if you think that's wrong,
607
00:41:47,215 --> 00:41:49,425
but that's the way it is.
608
00:41:49,467 --> 00:41:51,662
One can't help the direction
in which the heart goes.
609
00:41:51,686 --> 00:41:56,148
The right or wrong comes in
what one does about it.
610
00:41:58,479 --> 00:42:01,982
I hope and pray that it's a love
that doesn't hurt or trouble her.
611
00:42:02,025 --> 00:42:05,846
You wouldn't have said
a thing like that last night.
612
00:42:05,870 --> 00:42:08,664
So much has happened
since last night,
613
00:42:08,705 --> 00:42:10,832
so very much.
614
00:42:13,764 --> 00:42:17,099
If I've said anything rude or...
615
00:42:17,210 --> 00:42:19,312
if I've seemed rough to you,
616
00:42:19,336 --> 00:42:22,575
it's just that I've never been
around people like you before.
617
00:42:22,599 --> 00:42:25,476
I want you to know I'm very
proud to have known you.
618
00:42:25,521 --> 00:42:29,732
And I you, my valiant friend.
619
00:42:33,613 --> 00:42:36,907
Sister! Mr. McCullough!
Someone's coming!
620
00:42:45,638 --> 00:42:48,348
I wonder what this means.
621
00:42:48,390 --> 00:42:51,476
Something's shaping up...
First the drums, now this.
622
00:42:56,103 --> 00:43:00,023
Come. The woman from the wagon,
she dies.
623
00:43:12,755 --> 00:43:13,922
Oh...
624
00:43:13,964 --> 00:43:16,883
Oh, Sister. Oh...
625
00:43:16,929 --> 00:43:21,473
This is a good woman.
She is a brave woman.
626
00:43:21,517 --> 00:43:24,394
She is a friend of my people.
627
00:43:24,436 --> 00:43:27,731
And for this, all go free.
628
00:43:30,781 --> 00:43:35,018
Sister, forgive me
my disobedience.
629
00:43:35,042 --> 00:43:36,478
You taught me the wisdom
630
00:43:36,502 --> 00:43:38,646
of following the heart, Sister.
631
00:43:38,670 --> 00:43:41,548
It's I who must
ask forgiveness...
632
00:43:41,659 --> 00:43:45,870
For my sharpness, for my pride.
633
00:43:47,840 --> 00:43:51,468
You were right, Sister.
You got us out of it.
634
00:43:53,189 --> 00:43:55,837
No, Mr. McCullough... God did it.
635
00:43:55,861 --> 00:43:58,029
I was only the instrument.
636
00:44:01,702 --> 00:44:04,162
For this, Tonino shall die.
637
00:44:04,203 --> 00:44:06,622
Will the white man scout
take this knife
638
00:44:06,667 --> 00:44:07,876
and kill him now?
639
00:44:11,756 --> 00:44:14,026
No! No, Mr. McCullough.
640
00:44:14,050 --> 00:44:17,135
You must not let them
take a life for a life.
641
00:44:17,180 --> 00:44:20,599
Perhaps Tonino, too,
did God's work.
642
00:44:20,644 --> 00:44:24,355
Please...
he must not be punished.
643
00:44:27,109 --> 00:44:29,736
The women wish Tonino to live.
644
00:44:32,114 --> 00:44:34,074
The word of Rico is law.
645
00:44:34,115 --> 00:44:38,118
Is the law of Rico greater
than the law of the Great Spirit?
646
00:44:38,163 --> 00:44:42,396
We are servants of the
Great Spirit, who forgives all.
647
00:44:42,420 --> 00:44:45,235
We do not kill...
Not even our enemies!
648
00:44:45,259 --> 00:44:48,639
Hear me, Rico.
It is not our way!
649
00:44:53,017 --> 00:44:55,312
Hermana...
650
00:44:55,362 --> 00:44:57,156
Si.
651
00:45:03,467 --> 00:45:07,514
Yo pecador...
652
00:45:07,593 --> 00:45:13,463
me confieso a Dios
Todopoderoso...
653
00:45:13,487 --> 00:45:16,761
que pecado gravemente
654
00:45:16,785 --> 00:45:20,998
con el pensamiento,
la palabra y obra...
655
00:45:21,042 --> 00:45:24,964
por mi culpa, por mi culpa...
656
00:45:25,009 --> 00:45:27,721
por mi gravisima culpa.
657
00:45:27,763 --> 00:45:33,604
El senor Dios ominpotente...
658
00:45:33,648 --> 00:45:36,902
que nu siude...
659
00:45:36,981 --> 00:45:39,638
que nos pardone,
660
00:45:39,662 --> 00:45:42,833
los picados..
661
00:45:46,964 --> 00:45:51,303
I beseech you, Mary...
662
00:46:06,059 --> 00:46:08,353
Asi sea.
663
00:46:22,164 --> 00:46:26,238
"Then Joseph said
to his brethren...
664
00:46:26,262 --> 00:46:30,851
"'I die, then God
will surely visit you
665
00:46:30,963 --> 00:46:34,401
"'and bring you
out of this land...
666
00:46:34,425 --> 00:46:38,709
"'unto the land which He swear
to Abraham...
667
00:46:38,734 --> 00:46:40,640
"'Isaac...
668
00:46:40,664 --> 00:46:42,834
and Jacob.'"
669
00:46:49,086 --> 00:46:53,424
You were right,
Mr. McCullough... they do revert.
670
00:46:54,503 --> 00:46:57,004
Yeah, I...
671
00:46:57,028 --> 00:46:59,365
I guess it works both ways.
672
00:47:04,574 --> 00:47:07,495
You were right... Sister.
673
00:47:22,711 --> 00:47:26,591
Come on, Charlie, get hitched!
We want to move!
674
00:47:26,628 --> 00:47:28,607
Major...
675
00:47:28,631 --> 00:47:32,749
how long do you figure it'll take
you to get to this St. Joseph?
676
00:47:32,773 --> 00:47:35,068
About a week, I guess.
677
00:47:35,113 --> 00:47:36,090
Why?
678
00:47:36,114 --> 00:47:38,260
Oh, I was just wonderin'.
679
00:47:38,284 --> 00:47:40,411
I thought maybe
I'd like to ride up
680
00:47:40,521 --> 00:47:42,775
and take a look at
the Sierra foothills.
681
00:47:42,816 --> 00:47:44,443
That'll take you
better than a week.
682
00:47:44,485 --> 00:47:46,029
That's right.
683
00:47:47,383 --> 00:47:48,969
Listen, you...
684
00:47:50,181 --> 00:47:53,102
Maybe you do need a little rest.
685
00:47:53,144 --> 00:47:54,312
Why don't you go ahead?
686
00:47:54,353 --> 00:47:56,481
Thanks.
687
00:47:56,557 --> 00:47:58,769
Good morning, Sister.
688
00:47:58,810 --> 00:48:00,467
Good morning, Major.
689
00:48:00,491 --> 00:48:02,804
Nuns and scouts,
Mr. McCullough...
690
00:48:02,828 --> 00:48:03,996
Their work is never done.
691
00:48:04,038 --> 00:48:05,811
Work?!
692
00:48:05,835 --> 00:48:07,545
Why, Sister, haven't you heard?
693
00:48:07,587 --> 00:48:09,673
That fella's going off
on a week's vacation.
694
00:48:09,719 --> 00:48:11,555
A whole week,
nothing but pleasure.
695
00:48:11,597 --> 00:48:13,491
You were going
without saying good-bye?
696
00:48:13,515 --> 00:48:16,227
Well, I'm not much
for saying good-byes.
697
00:48:16,271 --> 00:48:19,233
But I was gonna
drop by your wagon
698
00:48:19,275 --> 00:48:21,987
and leave this for you.
699
00:48:22,032 --> 00:48:24,494
You're right,
it's powerful medicine.
700
00:48:24,535 --> 00:48:26,849
I'd like you to keep it,
Mr. McCullough,
701
00:48:26,873 --> 00:48:29,710
so that wherever you go, you'll
always know our prayers go with you.
702
00:48:33,718 --> 00:48:35,500
Vaya con dios, Sister.
703
00:48:35,524 --> 00:48:37,819
Vaya con Dios, Mr. McCullough.
704
00:48:37,861 --> 00:48:39,780
Go with God, my friend.
705
00:48:48,923 --> 00:48:51,176
That's quite a fella, Sister.
706
00:48:51,221 --> 00:48:53,807
Always way out in front...
707
00:48:53,848 --> 00:48:55,643
lookin' for something.
708
00:48:55,721 --> 00:48:58,600
I hope he finds it soon,
Major...
709
00:48:58,642 --> 00:49:00,854
I hope he finds it.
52811
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.