All language subtitles for S2E25 - The Sister Rita Story

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,110 --> 00:00:31,778 Hello! 2 00:00:31,820 --> 00:00:33,279 The fire! 3 00:00:36,776 --> 00:00:38,403 Ambush! Get down! 4 00:00:49,168 --> 00:00:51,753 ♪ 5 00:01:20,788 --> 00:01:22,457 HELLO! 6 00:01:22,498 --> 00:01:24,710 HELLO! THE FIRE! 7 00:04:02,359 --> 00:04:04,129 Whoa! Whoa! 8 00:04:04,153 --> 00:04:06,781 Whoa! Whoa! 9 00:04:06,822 --> 00:04:07,991 Whoa! 10 00:04:09,535 --> 00:04:10,912 Hang on, ma'am! 11 00:04:10,953 --> 00:04:13,665 I'd let go if I could! 12 00:04:13,707 --> 00:04:15,918 Whoa! Whoa! 13 00:04:16,960 --> 00:04:18,672 You all right, ma'am? 14 00:04:18,717 --> 00:04:21,428 My father warned me never to twist a rope like that. 15 00:04:22,721 --> 00:04:25,709 Oh, thank you, Juan. 16 00:04:25,733 --> 00:04:29,196 And thank you, um, Mister...? 17 00:04:29,273 --> 00:04:31,317 McCullough, ma'am. Flint McCullough. 18 00:04:31,359 --> 00:04:34,334 Mr. McCullough, how do you do? I'm Sister Rita. 19 00:04:34,358 --> 00:04:35,818 How do you do, ma'am. 20 00:04:35,859 --> 00:04:37,696 Are the children all right? 21 00:04:37,737 --> 00:04:39,739 Frightened but unhurt, thank God. 22 00:04:39,781 --> 00:04:42,367 Thanks to Mr. McCullough. This is Sister Joseph. 23 00:04:42,409 --> 00:04:44,369 Sister. Mr. McCullough, 24 00:04:44,407 --> 00:04:47,285 you were like St. Michael himself after the dark angels 25 00:04:47,327 --> 00:04:49,538 the way you came riding down that hill. 26 00:04:55,876 --> 00:04:57,254 Navajo? 27 00:04:59,385 --> 00:05:02,596 Poor little things are the only survivors of an entire village. 28 00:05:02,638 --> 00:05:04,473 Massacred by another tribe. 29 00:05:04,512 --> 00:05:06,598 We found this little lad in the mountains 30 00:05:06,640 --> 00:05:08,517 half-starved and lost. 31 00:05:08,559 --> 00:05:10,811 You mean you headed into this country 32 00:05:10,853 --> 00:05:12,855 knowing there was Indian trouble? 33 00:05:12,896 --> 00:05:15,316 Our mission is to help the Indians, Mr. McCullough. 34 00:05:15,357 --> 00:05:17,818 They don't seem to know it, ma'am. 35 00:05:17,860 --> 00:05:20,154 Well, they will, Mr. McCullough. 36 00:05:20,195 --> 00:05:22,716 Father Sebastian came to us in Santa Fe 37 00:05:22,740 --> 00:05:26,812 and asked for sisters to staff his new mission school and hospital in Nevada. 38 00:05:26,836 --> 00:05:29,964 Do you know St. Joseph's? Yeah. 39 00:05:30,038 --> 00:05:32,058 Let me get this straight. 40 00:05:32,082 --> 00:05:35,396 You mean you started out from Santa Fe for Nevada, 41 00:05:35,420 --> 00:05:38,047 with this kind of equipment, traveling alone? 42 00:05:38,089 --> 00:05:42,302 Oh, no, Mr. McCullough, we're not alone. God is with us. 43 00:05:44,097 --> 00:05:47,267 Well, I'll be... Oh, I hope not, Mr. McCullough. 44 00:05:52,686 --> 00:05:54,564 Get hold of yourself, man. 45 00:05:54,606 --> 00:05:56,483 You won't do him any good going to pieces. 46 00:05:56,524 --> 00:05:58,585 Help me get him into the ambulance. 47 00:05:58,609 --> 00:06:01,570 Come on, now. I'll do that, Sister. 48 00:06:01,612 --> 00:06:03,924 Oh, this is Mr. McCullough. 49 00:06:03,948 --> 00:06:06,576 This is our Sister Superior, Sister Monica. 50 00:06:06,618 --> 00:06:07,619 Sister. 51 00:06:09,288 --> 00:06:10,998 When you get Tomasa into the wagon, 52 00:06:11,040 --> 00:06:13,376 I'll take care of that arm, Mr. McCullough. 53 00:06:18,130 --> 00:06:20,132 Up. Easy. 54 00:06:20,176 --> 00:06:23,096 We'll need boiled water, Sister. 55 00:06:23,138 --> 00:06:25,599 Easy now, easy. 56 00:06:25,638 --> 00:06:28,557 Keep him flat. 57 00:06:28,602 --> 00:06:29,978 There. 58 00:06:37,443 --> 00:06:41,197 Mr. McCullough. I'll have a look at your arm now. 59 00:06:41,240 --> 00:06:43,634 You've got your hands full with the old man. This'll wait. 60 00:06:43,658 --> 00:06:45,636 I was a surgical nurse in a field hospital 61 00:06:45,660 --> 00:06:47,495 for two years during the war. 62 00:06:47,537 --> 00:06:49,497 I'm quite able to decide what's to be done first. 63 00:06:49,538 --> 00:06:51,791 The first thing to be done, Sister, is post a guard. 64 00:06:51,833 --> 00:06:54,642 Juan, you better stand watch outside. 65 00:06:54,666 --> 00:06:56,668 Don't let anybody out of the wagon area, 66 00:06:56,709 --> 00:06:58,815 and sing out at the first sign of Indians. 67 00:06:58,839 --> 00:07:00,090 They will come back, senor? 68 00:07:00,131 --> 00:07:02,093 They'll come back. 69 00:07:06,761 --> 00:07:09,326 If they do, you won't find Juan much help, I'm afraid. 70 00:07:09,350 --> 00:07:12,980 Sometimes a frightened man fights better than a brave one. 71 00:07:13,021 --> 00:07:14,731 There's a saying: 72 00:07:14,771 --> 00:07:17,524 Nuns rush in where angels fear to tread. 73 00:07:17,566 --> 00:07:20,695 The correct quotation is fools rush in. 74 00:07:20,770 --> 00:07:23,257 So you think we're fools, then? 75 00:07:23,281 --> 00:07:26,534 I think somebody's been making some mighty foolish decisions... 76 00:07:26,576 --> 00:07:28,598 Heading out in the first place and leaving that village 77 00:07:28,622 --> 00:07:30,458 and coming this far without a wagon train. 78 00:07:30,500 --> 00:07:32,419 There were no wagon trains scheduled for months, 79 00:07:32,460 --> 00:07:35,130 and our help at St. Joseph's is urgently needed. 80 00:07:35,168 --> 00:07:38,171 You're not going to be any help to anybody if you get yourself killed. 81 00:07:38,213 --> 00:07:42,427 What's done is done. We must make the best of it now. 82 00:07:42,465 --> 00:07:45,218 Do we have any chance of getting through? 83 00:07:45,257 --> 00:07:48,760 Maybe. But the chances are getting slimmer all the time. 84 00:07:48,835 --> 00:07:50,981 We've got to get out of here, and the sooner the better. 85 00:07:51,005 --> 00:07:53,007 That's quite impossible. 86 00:07:53,049 --> 00:07:56,569 The removal of that arrow head will be a very delicate operation. 87 00:07:56,593 --> 00:08:00,201 And if it's successful, I shouldn't like to move him too soon. 88 00:08:00,225 --> 00:08:03,370 "Balancing one life against all in danger." 89 00:08:03,394 --> 00:08:04,896 Expendability? Mm-hmm. 90 00:08:04,937 --> 00:08:06,981 In this case there are two lives. 91 00:08:07,023 --> 00:08:09,401 Father Sebastian is out there somewhere. 92 00:08:09,432 --> 00:08:11,076 He left before dawn to find help. 93 00:08:11,100 --> 00:08:12,602 How can we leave him behind? 94 00:08:12,644 --> 00:08:15,438 Father Sebastian is dead. 95 00:08:17,447 --> 00:08:20,242 He failed in his mission. 96 00:08:20,281 --> 00:08:22,700 No, Mr. McCullough, he didn't fail. 97 00:08:22,742 --> 00:08:24,660 You came. 98 00:08:24,733 --> 00:08:27,362 JUAN: Diablo! 99 00:08:27,403 --> 00:08:30,682 Juan! Por dios! 100 00:08:30,706 --> 00:08:33,792 Juanito, no! Por dios. 101 00:08:33,868 --> 00:08:36,162 Por dios la madre. 102 00:08:36,204 --> 00:08:38,766 Juan, have mercy. 103 00:08:38,790 --> 00:08:40,458 Mr. McCullough, 104 00:08:40,500 --> 00:08:42,669 will you help Juan bring him into the wagon? 105 00:08:42,710 --> 00:08:46,005 You mean you're planning to bring him along? 106 00:08:46,044 --> 00:08:48,673 Our mission is to save lives. 107 00:08:58,888 --> 00:09:00,056 Juan. 108 00:09:07,643 --> 00:09:10,604 Oh, Mr. McCullough. Did you bury him? 109 00:09:10,647 --> 00:09:14,484 Father Sebastian? There wasn't time. 110 00:09:14,522 --> 00:09:16,566 Juan, you better tie him up. 111 00:09:16,608 --> 00:09:19,194 Mr. McCullough, we're not savages. 112 00:09:19,240 --> 00:09:21,867 This man is our patient, not our prisoner. 113 00:09:21,909 --> 00:09:23,869 He can do no harm in that condition. 114 00:09:23,908 --> 00:09:26,370 You've got a lot to learn about Indians, Sister. 115 00:09:26,412 --> 00:09:28,664 We can be under attack within a matter of an hour. 116 00:09:28,709 --> 00:09:31,378 We've got to use every second to our best advantage. 117 00:09:31,420 --> 00:09:33,130 I'm quite aware of that, 118 00:09:33,171 --> 00:09:34,674 so Sister Joseph will assist me 119 00:09:34,717 --> 00:09:36,510 while Juan sees to the horses. 120 00:09:36,552 --> 00:09:39,054 Sister Rita and the children will prepare the grave. 121 00:09:39,095 --> 00:09:41,806 Don't you realize that every second we lose 122 00:09:41,848 --> 00:09:43,725 lessens our chances of survival? 123 00:09:43,766 --> 00:09:46,103 Oh, please, Mr. McCullough... 124 00:09:46,145 --> 00:09:47,938 bring him back. 125 00:09:50,024 --> 00:09:52,443 Make the service short, Sister. 126 00:09:56,654 --> 00:09:58,948 "I am the resurrection and life. 127 00:09:58,986 --> 00:10:02,531 "He that believes in Me, though he be dead, shall live, 128 00:10:02,573 --> 00:10:05,175 "and everyone that lives and believes in Me 129 00:10:05,199 --> 00:10:07,285 shall never die." 130 00:10:10,371 --> 00:10:14,126 There's something rather sad about an unmarked grave, 131 00:10:14,167 --> 00:10:16,961 no one ever knowing who lies there. 132 00:10:17,003 --> 00:10:18,686 God knows, Sister. 133 00:10:18,710 --> 00:10:22,338 So he does, Mr. McCullough, so he does. 134 00:10:24,050 --> 00:10:25,527 We're ready now. 135 00:10:25,551 --> 00:10:27,696 We're in your hands. 136 00:10:27,720 --> 00:10:30,681 If Major Adams could only see me now... 137 00:10:30,723 --> 00:10:33,369 Wagon master of a rolling convent and an orphanage. 138 00:10:33,393 --> 00:10:34,853 Major Adams? 139 00:10:34,892 --> 00:10:37,037 He's the wagon master of the train I scout for. 140 00:10:37,061 --> 00:10:38,854 Senor. Huh? 141 00:10:38,898 --> 00:10:41,943 In Santa Fe I have a wife and a small son. 142 00:10:41,985 --> 00:10:43,695 I do not wish to die. 143 00:10:43,733 --> 00:10:46,211 Many times I have said that we should turn back. 144 00:10:46,235 --> 00:10:48,548 Now I say it again, senor. We must! 145 00:10:48,572 --> 00:10:52,327 Amigo, our best chance is to get to the wagon train. 146 00:10:52,368 --> 00:10:56,998 Sister, there are two of us to handle the driving chores and three wagons. 147 00:10:57,035 --> 00:10:59,245 You'll have to leave one behind. 148 00:10:59,284 --> 00:11:02,246 But we shall need everything in all three when we get to St. Joseph's. 149 00:11:02,288 --> 00:11:04,290 We'll have to leave one behind. 150 00:11:04,367 --> 00:11:08,079 Sister, I've driven a team before. Could I try? 151 00:11:08,121 --> 00:11:10,153 You've never driven a wagon as heavy as this. 152 00:11:10,177 --> 00:11:14,076 No, I... I haven't. But I think I could manage. 153 00:11:14,100 --> 00:11:15,559 Good. 154 00:11:18,521 --> 00:11:21,358 All right, we'll give it a try. 155 00:11:21,403 --> 00:11:23,592 I'll lead out, you follow, 156 00:11:23,616 --> 00:11:25,618 Juan, you bring up the rear. 157 00:11:36,759 --> 00:11:38,782 Don't look so worried, Mr. McCullough. 158 00:11:38,806 --> 00:11:40,600 I'm not so sure you can keep up. 159 00:11:40,642 --> 00:11:43,937 Well, you can be very sure I won't be left behind. 160 00:11:45,356 --> 00:11:48,151 Juan, give me a hand with this team. 161 00:12:13,064 --> 00:12:15,192 Yeeaww! 162 00:12:23,875 --> 00:12:25,460 You'll have to stop, Mr. McCullough. 163 00:12:25,501 --> 00:12:27,880 He's hemorrhaging very badly. 164 00:12:30,510 --> 00:12:32,346 Hold it there. Hold it. 165 00:12:32,387 --> 00:12:34,376 Whoa, whoa! 166 00:12:34,400 --> 00:12:37,028 Whoa. Whoa! 167 00:13:10,164 --> 00:13:12,333 Do you think you can drive any more tonight? 168 00:13:12,375 --> 00:13:14,252 I suppose so. 169 00:13:14,296 --> 00:13:16,466 Well, here's something that all of us ought to know. 170 00:13:16,508 --> 00:13:17,842 This is a rough idea of the trail. 171 00:13:17,884 --> 00:13:19,803 We're about here. 172 00:13:19,846 --> 00:13:22,408 We're gonna leave and go across some broken country 173 00:13:22,432 --> 00:13:24,748 to a canyon that I saw yesterday while I was out scouting. 174 00:13:24,772 --> 00:13:26,650 There's a water hole in it. 175 00:13:26,692 --> 00:13:29,027 I think it's a good idea that we hole up there for a while. 176 00:13:29,073 --> 00:13:31,826 How far do you think we are from the wagon train? 177 00:13:31,867 --> 00:13:33,911 They should be about here. 178 00:13:33,955 --> 00:13:36,417 If everything goes right, they'll be down this way 179 00:13:36,458 --> 00:13:38,460 in three, four days at the most. 180 00:13:38,502 --> 00:13:40,796 Then we could intercept them there. 181 00:13:40,841 --> 00:13:42,551 I'd hope so. 182 00:13:42,592 --> 00:13:44,846 You've changed your mind. Why? 183 00:13:44,888 --> 00:13:46,890 Because there's a sizeable Ute war party 184 00:13:46,932 --> 00:13:48,851 gathering between us and the trail. 185 00:14:04,101 --> 00:14:05,811 Pretty heavy load for a woman. 186 00:14:05,852 --> 00:14:08,772 We're used to hard work, Mr. McCullough. 187 00:14:18,991 --> 00:14:20,784 You must have quite a way with horses. 188 00:14:20,826 --> 00:14:22,829 He's usually pretty skittish around strangers. 189 00:14:22,871 --> 00:14:25,373 I grew up around skittish horses. 190 00:14:25,417 --> 00:14:27,812 Did you, ma'am? 191 00:14:27,836 --> 00:14:31,757 Why don't you call me Sister, as you do the others? 192 00:14:31,801 --> 00:14:33,346 I don't know, I guess it's just that 193 00:14:33,387 --> 00:14:35,335 you seem different than the others. 194 00:14:35,359 --> 00:14:37,028 Oh, I hope not. 195 00:14:37,069 --> 00:14:38,952 I mean, you don't expect a nun to handle a wagon 196 00:14:39,026 --> 00:14:41,403 and drive a team like a man... 197 00:14:41,445 --> 00:14:44,866 or capture the heart of a one-man horse. 198 00:14:44,911 --> 00:14:47,872 One isn't born in a convent, Mr. McCullough. 199 00:14:47,914 --> 00:14:50,028 I rode before I walked, 200 00:14:50,052 --> 00:14:52,555 perched up on my father's saddle. 201 00:14:52,597 --> 00:14:55,850 I remember when I was a child I thought the greatest thing of my life 202 00:14:55,887 --> 00:14:58,181 would be the day of my first hunt. 203 00:14:58,223 --> 00:15:00,350 I'll bet you were the belle of the ball. 204 00:15:00,393 --> 00:15:02,020 Oh, no. 205 00:15:02,062 --> 00:15:06,303 I challenged my brother and his friends to a race, and I won. 206 00:15:06,327 --> 00:15:09,955 Not one of them would dance with me. 207 00:15:09,998 --> 00:15:12,519 I had the fastest horse in the state. 208 00:15:12,543 --> 00:15:14,575 Well, he just carried the lightest load. 209 00:15:14,599 --> 00:15:16,809 That's plain to see, even in that outfit you wear. 210 00:15:16,851 --> 00:15:18,853 It's called a habit. 211 00:15:18,889 --> 00:15:22,102 Whatever it's called, it makes you look beautiful. 212 00:15:22,143 --> 00:15:25,522 I assure you, that isn't its purpose. 213 00:15:25,565 --> 00:15:28,193 But you'll have to admit it's true. 214 00:15:28,235 --> 00:15:30,184 All you have to do is look in the mirror. 215 00:15:30,209 --> 00:15:32,878 There are no mirrors in convents. 216 00:15:32,920 --> 00:15:36,423 You mean you've never seen yourself? 217 00:15:36,501 --> 00:15:38,086 No. 218 00:15:38,128 --> 00:15:40,589 Well, I don't carry a mirror either, 219 00:15:40,635 --> 00:15:43,447 but the water in that pool is clear enough for me to shave by this morning. 220 00:15:43,471 --> 00:15:45,709 You don't understand, Mr. McCullough. 221 00:15:45,733 --> 00:15:48,319 Giving up mirrors is a sacrifice we make. 222 00:15:48,361 --> 00:15:51,407 Seems to me you make a lot of sacrifices choosing this life. 223 00:15:51,451 --> 00:15:54,246 Oh, it chose me. How do you mean? 224 00:15:54,281 --> 00:15:57,760 Well, I don't know, it's hard to explain. 225 00:15:57,784 --> 00:16:00,942 It's just something you feel in your heart. 226 00:16:00,966 --> 00:16:03,740 Why does a man become a scout? 227 00:16:03,764 --> 00:16:05,224 Oh, that's different. 228 00:16:05,266 --> 00:16:07,226 You're a woman... 229 00:16:07,268 --> 00:16:11,551 Giving up family and friends for a lonely, desolate country 230 00:16:11,575 --> 00:16:14,078 that, well, it could turn deadly in a minute. 231 00:16:14,114 --> 00:16:17,033 A lot of places have been lonely and deadly. 232 00:16:17,075 --> 00:16:18,766 People have changed them. 233 00:16:18,790 --> 00:16:22,043 Sometimes the places change the people. 234 00:16:28,433 --> 00:16:31,185 Juan, you take the first watch. Okay. 235 00:16:31,230 --> 00:16:32,916 Buenos noches, senor. 236 00:16:32,940 --> 00:16:34,525 Buenos what? 237 00:16:43,705 --> 00:16:45,290 I beg your pardon, ma'am. 238 00:16:45,333 --> 00:16:47,086 Juan is taking the first watch. 239 00:16:47,128 --> 00:16:49,255 If there's anything you want, you just... 240 00:16:49,334 --> 00:16:51,878 You just give me a call. Thank you. 241 00:16:51,920 --> 00:16:54,339 Hermana. 242 00:16:57,438 --> 00:16:59,648 Si, Tomasa, I'm here. 243 00:16:59,683 --> 00:17:02,686 Por favor... agua. 244 00:17:21,355 --> 00:17:24,691 Madrecita... Si, Tomasa. 245 00:17:57,292 --> 00:17:59,210 You all right, ma'am? 246 00:17:59,253 --> 00:18:02,399 Was it quite necessary to shoot to kill, Mr. McCullough? 247 00:18:02,423 --> 00:18:04,997 The first thing you learn out here, Sister, is, 248 00:18:05,021 --> 00:18:07,857 when you have to use a gun, shoot fast... 249 00:18:07,899 --> 00:18:10,110 and shoot to kill. 250 00:18:13,616 --> 00:18:15,557 I believe this belongs to you. 251 00:18:15,581 --> 00:18:19,001 Mr. McCullough... 252 00:18:21,079 --> 00:18:22,748 I don't know how to say it... 253 00:18:22,789 --> 00:18:25,781 How do you thank someone for saving your life? 254 00:18:25,805 --> 00:18:27,682 I won't take credit for that, ma'am, 255 00:18:27,724 --> 00:18:30,351 until I've got you safely out of this. 256 00:18:46,631 --> 00:18:48,883 A man lies dead here, 257 00:18:48,928 --> 00:18:50,889 a man I only wanted to help, 258 00:18:50,930 --> 00:18:53,434 and now he's dead because of me. 259 00:18:53,476 --> 00:18:56,395 He's dead because he tried to kill you. 260 00:18:56,439 --> 00:18:58,399 He didn't understand. 261 00:18:58,441 --> 00:19:00,401 They seldom do. 262 00:19:00,445 --> 00:19:02,490 You might think they understand, 263 00:19:02,531 --> 00:19:05,326 then all of a sudden, in a minute they revert to their old ways. 264 00:19:06,871 --> 00:19:09,909 You'll be wasting your life out here. 265 00:19:09,933 --> 00:19:11,644 You think you can change these people, 266 00:19:11,686 --> 00:19:15,106 you're in for heartache, besides hardship. 267 00:19:15,184 --> 00:19:19,021 Mr. McCullough, if we can plant just a few seeds of faith 268 00:19:19,066 --> 00:19:21,194 in a few souls, 269 00:19:21,235 --> 00:19:24,572 hardship is a small price to pay. 270 00:19:24,651 --> 00:19:28,988 Yeah, but seeds have to be planted in fertile soil. 271 00:19:29,033 --> 00:19:30,994 You could spend your whole life out here 272 00:19:31,036 --> 00:19:33,622 and just give these people a veneer of Christianity. 273 00:19:33,664 --> 00:19:35,986 I hardly think this is the place to discuss it. 274 00:19:36,010 --> 00:19:38,680 You ever hear of the Zuni tribe in Arizona? 275 00:19:40,401 --> 00:19:42,904 The Franciscans came along and Christianized them. 276 00:19:42,945 --> 00:19:46,866 Everything was peaceful and quiet until one night in 1780 277 00:19:46,944 --> 00:19:49,447 when they rose up and massacred every priest within miles. 278 00:19:49,491 --> 00:19:51,785 No one knows why. 279 00:19:51,827 --> 00:19:55,108 And last night here, the strongest argument for your death 280 00:19:55,132 --> 00:19:58,487 was spoken by an old man who spent his boyhood at a mission school. 281 00:19:58,511 --> 00:20:02,391 Like I said, they revert. 282 00:20:06,224 --> 00:20:07,976 Good morning. 283 00:20:08,017 --> 00:20:10,855 Would you like some coffee, ma'am? No, thank you, I've had mine. 284 00:20:10,899 --> 00:20:13,980 Sister Joseph, this is my idea of coffee. 285 00:20:14,004 --> 00:20:16,983 Pity she can't make a proper cup of tea. 286 00:20:17,007 --> 00:20:18,468 When in Rome, Sister... 287 00:20:18,510 --> 00:20:20,220 I'm sure that whoever coined that phrase 288 00:20:20,330 --> 00:20:22,750 had never tasted American coffee. 289 00:20:22,791 --> 00:20:24,793 I haven't seen Juan yet. 290 00:20:24,838 --> 00:20:27,090 Has he had breakfast, Sister? No. 291 00:20:27,132 --> 00:20:28,718 Well, then, where is he? 292 00:20:28,760 --> 00:20:30,040 FLINT: He's gone. 293 00:20:30,064 --> 00:20:31,941 Gone? 294 00:20:31,983 --> 00:20:33,484 He's made a run for it. 295 00:20:33,526 --> 00:20:35,305 Took one of the horses and left last night. 296 00:20:35,329 --> 00:20:37,206 You mean he's deserted? 297 00:20:37,248 --> 00:20:39,668 Not that he's going to get very far. 298 00:20:39,745 --> 00:20:41,580 Oh, poor Juan. 299 00:20:41,621 --> 00:20:44,696 Only last night he was speaking of his wife and child. 300 00:20:44,720 --> 00:20:46,388 I guess he just lost courage. 301 00:20:46,430 --> 00:20:49,559 He may have more courage than you think. 302 00:20:49,602 --> 00:20:52,731 Perhaps he's gone to get help from your wagon train. 303 00:20:52,772 --> 00:20:55,984 In that case, he'd better be quick about it. 304 00:21:06,128 --> 00:21:08,566 Right now they just want to talk. 305 00:21:08,590 --> 00:21:10,739 Well, then, we must go out and try to make them understand 306 00:21:10,763 --> 00:21:12,848 who we are and what we're doing here. 307 00:21:12,890 --> 00:21:14,641 Wait a minute, Sister. 308 00:21:14,685 --> 00:21:16,831 Even if they could understand, they wouldn't listen to you. 309 00:21:16,855 --> 00:21:19,586 Women aren't heard in Council parley. 310 00:21:19,610 --> 00:21:22,905 You'll have to let me do the talking for you. 311 00:21:22,946 --> 00:21:26,910 I just wish I had something to bargain with besides words. 312 00:21:29,326 --> 00:21:31,078 Wait a minute. 313 00:21:33,580 --> 00:21:35,945 No wonder he spends so much time by himself. 314 00:21:35,969 --> 00:21:38,764 He's not a Navajo. He's a Ute. 315 00:21:38,806 --> 00:21:41,350 And one thing about Utes, they love their children. 316 00:21:41,394 --> 00:21:43,122 If we hold onto him as our hostage, 317 00:21:43,146 --> 00:21:45,178 we might be able to avert an attack. 318 00:21:45,202 --> 00:21:48,205 We must send him back to his people as evidence of our good faith. 319 00:21:48,246 --> 00:21:51,374 To hold him as a hostage is against everything we stand for! 320 00:21:51,421 --> 00:21:54,175 Look, you might be willing to die for an idea like that, 321 00:21:54,218 --> 00:21:55,511 but I'm not. 322 00:21:55,552 --> 00:21:57,262 Now, I don't mean the boy any harm, 323 00:21:57,304 --> 00:21:58,448 but if I can use him to get us out of here, 324 00:21:58,472 --> 00:21:59,787 I'm gonna do it. 325 00:21:59,811 --> 00:22:01,288 Quite right. 326 00:22:01,312 --> 00:22:03,816 The important consideration is to reach St. Joseph's 327 00:22:03,857 --> 00:22:05,442 and fulfill our mission. 328 00:22:05,487 --> 00:22:07,781 In this case, Sisters, the end justifies the means. 329 00:22:07,823 --> 00:22:10,867 Do as you think best, Mr. McCullough. 330 00:22:12,789 --> 00:22:14,333 Oh, Mr. McCullough! 331 00:22:14,376 --> 00:22:17,003 Now, Sister, don't you worry about anything. 332 00:22:17,045 --> 00:22:20,841 I don't mean him any harm, but I need this for a while. 333 00:22:27,354 --> 00:22:29,147 Be careful, Mr. McCullough. 334 00:22:29,192 --> 00:22:31,504 Don't worry about me, ma'am. I got strong medicine. 335 00:22:31,528 --> 00:22:33,781 Perhaps this will make it even stronger. 336 00:22:33,823 --> 00:22:36,033 My brother wore it through the war. 337 00:22:36,078 --> 00:22:38,306 He said it brought him safely back to his home and sweetheart. 338 00:22:38,330 --> 00:22:41,166 May it bring you back to yours. 339 00:22:41,211 --> 00:22:44,591 Well, I don't have a sweetheart to come home to, but I'll be glad to wear it. 340 00:23:08,505 --> 00:23:12,164 Rico, we have sat together at the Council Fires of Ouray the Peacemaker, 341 00:23:12,188 --> 00:23:14,733 in the camp of the Uncompahgre Utes. 342 00:23:14,767 --> 00:23:16,894 You know the language of the white men. 343 00:23:16,936 --> 00:23:19,678 We are at war with the white man. 344 00:23:19,702 --> 00:23:22,205 You are not at war with such as these. 345 00:23:22,247 --> 00:23:25,562 The women in these wagons come in the name of the Great Spirit 346 00:23:25,586 --> 00:23:29,070 to heal the sick, to teach your children. 347 00:23:29,094 --> 00:23:31,014 They mean your people no harm. 348 00:23:31,056 --> 00:23:34,392 In their wagons they protect our enemies, the Navajo. 349 00:23:34,435 --> 00:23:37,355 Does the great Rico make war on children? 350 00:23:37,396 --> 00:23:42,694 The Utes will make war on all who would try to steal our land. 351 00:23:42,739 --> 00:23:45,408 These women only wish to pass through your land. 352 00:23:48,164 --> 00:23:50,793 The Old One will speak. 353 00:23:54,515 --> 00:23:56,935 When the Old One was a little boy, 354 00:23:56,976 --> 00:23:59,020 he went to the mission school, 355 00:23:59,099 --> 00:24:03,853 and later, the soldiers came from across the ocean. 356 00:24:03,895 --> 00:24:07,941 And the people felt the sharpness of their bayonets. 357 00:24:09,739 --> 00:24:11,825 And they grew angry. 358 00:24:15,721 --> 00:24:19,184 His father and the father of his father 359 00:24:19,296 --> 00:24:21,298 took part in the massacre, 360 00:24:21,340 --> 00:24:24,927 killing all the soldiers, and the black robes, too. 361 00:24:28,441 --> 00:24:30,068 All this he remembers. 362 00:24:32,499 --> 00:24:36,378 He tell us that they're coming again soon, 363 00:24:36,454 --> 00:24:38,958 and that we must kill them. 364 00:24:39,000 --> 00:24:43,295 The soldier will come soon, and men without honor. 365 00:24:43,374 --> 00:24:45,376 And my people will suffer. 366 00:24:47,064 --> 00:24:48,608 If you make war on these people, 367 00:24:48,650 --> 00:24:51,820 you make war on a future brave... 368 00:24:51,857 --> 00:24:53,817 one of your own. 369 00:25:23,568 --> 00:25:25,821 Is this the way the Utes keep a parley? 370 00:25:25,865 --> 00:25:27,075 Waneeko! 371 00:25:29,454 --> 00:25:32,207 The medicine bag belonged to his son. 372 00:25:32,248 --> 00:25:35,669 In camp, the women sing the Death Chant for the boy. 373 00:25:45,863 --> 00:25:47,549 Tell him the boy lives. 374 00:25:47,573 --> 00:25:49,742 The women saved his life. 375 00:25:49,787 --> 00:25:52,247 For that, they should go free. 376 00:25:52,289 --> 00:25:55,279 It must be spoken of at the Council Fire. 377 00:25:55,303 --> 00:25:58,181 When the sun comes again, we'll return to this place. 378 00:26:17,455 --> 00:26:20,625 MAN: Amigo! 379 00:26:25,349 --> 00:26:27,351 Juan? 380 00:26:27,392 --> 00:26:29,436 Amigo! 381 00:26:33,612 --> 00:26:35,364 Juanito? 382 00:26:35,408 --> 00:26:37,494 Amigo! 383 00:26:43,670 --> 00:26:45,755 Where do you think you're going? 384 00:26:45,799 --> 00:26:49,803 Why, I heard a voice. I think it was Juan. I think he's hurt. 385 00:26:49,880 --> 00:26:53,551 It's an old Indian trick and it's lured a lot of people into ambush. 386 00:26:54,981 --> 00:26:57,066 I didn't mean to be rough with you. 387 00:26:57,108 --> 00:26:58,860 Amigo! 388 00:27:06,239 --> 00:27:08,325 I'm gonna go out and have a look around. 389 00:27:08,366 --> 00:27:10,355 Now, you stay here no matter what happens. 390 00:27:10,379 --> 00:27:12,716 Do you understand? Yes. 391 00:27:18,263 --> 00:27:19,848 Oh, be careful. 392 00:27:21,803 --> 00:27:24,501 I've got very powerful medicine. 393 00:27:24,525 --> 00:27:26,277 Remember? 394 00:27:46,345 --> 00:27:47,804 Amigo! 395 00:28:02,835 --> 00:28:05,880 Behind you, Mr. McCullough! Behind you! 396 00:28:14,394 --> 00:28:16,772 Heeya! 397 00:28:16,813 --> 00:28:17,898 Heeya! Heeya! 398 00:28:38,267 --> 00:28:40,352 Oh, you're alive! 399 00:28:40,398 --> 00:28:42,191 Thank God you're alive. 400 00:28:42,233 --> 00:28:44,694 I told you to stay at the wagon. 401 00:28:45,947 --> 00:28:47,658 If anything had happened to you... 402 00:28:47,700 --> 00:28:51,442 I'm all right. Truly I am. 403 00:28:51,466 --> 00:28:55,428 Lady, you'll do to ride the trail with. 404 00:28:55,464 --> 00:28:58,552 Why... thank you, Mr. McCullough. 405 00:29:02,349 --> 00:29:03,600 Come. 406 00:29:03,642 --> 00:29:07,647 They're coming. They're safe! 407 00:29:09,066 --> 00:29:11,277 Sister, what's the meaning of this? 408 00:29:11,321 --> 00:29:12,864 Leaving your patient! 409 00:29:12,905 --> 00:29:15,033 I heard voices, and I thought it was Juan. 410 00:29:15,077 --> 00:29:16,973 Mr. McCullough went out and the Utes were there. 411 00:29:16,997 --> 00:29:18,707 You might have cost him his life. 412 00:29:18,749 --> 00:29:21,280 She saved two lives, Sister. 413 00:29:21,304 --> 00:29:24,682 The only reason this woman could have left the tribe is that she's Tonino's wife. 414 00:29:24,727 --> 00:29:26,956 That means in a Council Tonino's decided he'd rather 415 00:29:26,980 --> 00:29:30,108 see his boy dead than spare the rest of us... 416 00:29:30,154 --> 00:29:32,114 and she's decided to die with her son. 417 00:29:32,156 --> 00:29:33,824 I'll take her to him. 418 00:30:08,137 --> 00:30:09,096 What's that? 419 00:30:09,138 --> 00:30:10,765 The Death Chant. 420 00:30:15,350 --> 00:30:17,811 Please don't think I'm afraid. 421 00:30:17,852 --> 00:30:20,230 After what you did tonight, how could I? 422 00:30:20,276 --> 00:30:23,739 You know, the Chinese believe when you save another person's life 423 00:30:23,781 --> 00:30:27,076 you're responsible for it after that. 424 00:30:28,712 --> 00:30:30,506 I guess if that's so, 425 00:30:30,582 --> 00:30:33,920 we're responsible for each other from here on out. 426 00:30:33,962 --> 00:30:37,871 From here on out... How long will that be? 427 00:30:37,895 --> 00:30:39,855 Thank you. 428 00:30:39,900 --> 00:30:41,819 Well, our luck's holding. 429 00:30:41,860 --> 00:30:45,031 There's always a chance that Juan got through. 430 00:30:45,077 --> 00:30:46,870 And now that we've got the Ute woman, 431 00:30:46,912 --> 00:30:50,227 I'm hoping that Rico will accept the bargain. 432 00:30:50,251 --> 00:30:53,731 Oh, I hope so. We've come so close... 433 00:30:53,755 --> 00:30:58,204 Sister Monica to her dreams of a mission hospital... 434 00:30:58,228 --> 00:31:02,024 Sister Joseph to celebrating her Silver Jubilee. 435 00:31:02,135 --> 00:31:06,044 Silver, huh? 25 years, that's quite a celebration. 436 00:31:06,068 --> 00:31:09,600 Yes. We were to make it a double celebration. 437 00:31:09,624 --> 00:31:12,878 I was to make my perpetual vows that day. 438 00:31:14,499 --> 00:31:16,751 You mean you're not in yet? For good? 439 00:31:16,793 --> 00:31:18,420 Oh, no. 440 00:31:18,462 --> 00:31:20,672 The Order gives us a very long time 441 00:31:20,716 --> 00:31:24,416 to make up our hearts and minds. 442 00:31:24,440 --> 00:31:26,024 Even after our novitiate, 443 00:31:26,066 --> 00:31:30,112 we wait five years before we make our final vows. 444 00:31:30,146 --> 00:31:34,860 They must make very sure that this is the life for us. 445 00:31:34,904 --> 00:31:38,657 And so must you, ma'am... 446 00:31:38,699 --> 00:31:40,660 so must you. 447 00:32:01,795 --> 00:32:03,881 If the boy and his mother are released, 448 00:32:03,922 --> 00:32:06,611 we can leave Rico's territory by the shortest route possible. 449 00:32:06,635 --> 00:32:08,137 Wait a minute. 450 00:32:08,179 --> 00:32:10,140 There's more. 451 00:32:10,176 --> 00:32:13,304 We can leave, provided the Navajo children are left behind. 452 00:32:13,346 --> 00:32:16,126 Leave them to the tribe that slaughtered their whole village? 453 00:32:16,150 --> 00:32:18,068 We couldn't! They trust us. 454 00:32:18,110 --> 00:32:20,572 We could never abandon them to save ourselves. 455 00:32:20,617 --> 00:32:23,703 Sisters, let's not give way to childish emotions. 456 00:32:23,745 --> 00:32:27,499 Mr. McCullough, you said that the Utes love children. 457 00:32:27,575 --> 00:32:30,235 I said they love their own children. 458 00:32:30,259 --> 00:32:32,470 These are Navajo. 459 00:32:32,512 --> 00:32:34,764 They'll serve as a warning as to what will happen 460 00:32:34,808 --> 00:32:38,104 to other Navajo that try to enter Ute country. 461 00:32:38,146 --> 00:32:41,338 You've got until sundown to make your decision. 462 00:32:41,362 --> 00:32:43,489 No more time is necessary, Mr. McCullough, 463 00:32:43,531 --> 00:32:45,177 he can have our answer now. 464 00:32:45,201 --> 00:32:47,746 Sister Rita, as long as I am Superior here, 465 00:32:47,788 --> 00:32:51,250 I will decide what we will tell Rico, and when. 466 00:33:15,627 --> 00:33:17,064 Don't look, ma'am. 467 00:33:17,088 --> 00:33:19,829 Oh, my God, forgive them. 468 00:33:19,853 --> 00:33:22,189 Rico thought this would help us make up our minds. 469 00:33:22,231 --> 00:33:24,525 This would have happened to the children. 470 00:33:24,570 --> 00:33:26,882 I'm quite aware of that. 471 00:33:26,906 --> 00:33:30,556 It would have been monstrous even to consider Rico's proposal. 472 00:33:30,580 --> 00:33:33,665 But Mr. McCullough has pointed out that every hour of delay 473 00:33:33,707 --> 00:33:35,375 brings the wagon train nearer. 474 00:33:35,418 --> 00:33:38,729 I wouldn't count on that now, Sister. 475 00:33:38,753 --> 00:33:40,462 You understand, Mr. McCullough, 476 00:33:40,540 --> 00:33:43,542 that for us there can only be one answer. 477 00:33:43,584 --> 00:33:47,283 We will all leave together... or we will all die together. 478 00:33:47,307 --> 00:33:49,976 Surely not all, Sister. 479 00:33:50,020 --> 00:33:53,248 We have it in our power to save two innocent lives. 480 00:33:53,272 --> 00:33:57,086 The boy and his mother must be sent back to their people. 481 00:33:57,110 --> 00:33:59,862 The end no longer justifies the means. 482 00:33:59,905 --> 00:34:01,781 Sister, you think far too much with your heart 483 00:34:01,823 --> 00:34:04,075 and far too little with your head. 484 00:34:04,117 --> 00:34:06,660 See that the children stay back, please. 485 00:34:13,213 --> 00:34:15,609 If we did send the boy and his mother back, 486 00:34:15,634 --> 00:34:20,450 it would mean an immediate attack, is that not so? Mm-hmm. 487 00:34:20,474 --> 00:34:23,285 Then we must wait until that last possible moment 488 00:34:23,309 --> 00:34:25,978 before releasing them. 489 00:34:26,023 --> 00:34:28,274 That's what I'd do, Sister. 490 00:34:42,470 --> 00:34:45,847 SISTER JOSEPH: Come and have a cup of coffee, Sister. 491 00:34:55,365 --> 00:34:57,574 When you were Mistress of Novices, 492 00:34:57,616 --> 00:35:00,034 you always knew when we were troubled. 493 00:35:00,079 --> 00:35:03,581 You'd say, "Come have a cup of hot chocolate." 494 00:35:03,623 --> 00:35:06,875 We thought you could read our souls. 495 00:35:06,920 --> 00:35:09,631 Come and sit down. Thank you. 496 00:35:11,445 --> 00:35:14,905 Remember that phrase you used to read so often, 497 00:35:15,016 --> 00:35:18,102 about the dark night of the soul? 498 00:35:18,143 --> 00:35:21,396 This is such a night. 499 00:35:21,439 --> 00:35:24,733 I'm growing old, most of my life behind me. 500 00:35:24,778 --> 00:35:26,947 When you're young, with so much ahead, 501 00:35:26,988 --> 00:35:30,074 it's hard to face the thought of dying. 502 00:35:30,120 --> 00:35:32,788 Oh, I'm not afraid to die. 503 00:35:32,830 --> 00:35:35,818 I wish I had the courage to live. 504 00:35:35,842 --> 00:35:40,304 Oh, don't struggle so alone, little Sister. 505 00:35:40,381 --> 00:35:44,050 Pray! Pray for strength and enlightenment! 506 00:35:44,092 --> 00:35:47,177 God has seen fit to test you. 507 00:35:47,222 --> 00:35:49,557 And I've failed Him. 508 00:35:49,601 --> 00:35:52,521 It takes courage to acknowledge doubts, 509 00:35:52,563 --> 00:35:55,049 to face and resolve them. 510 00:35:55,073 --> 00:35:57,950 And in the end, your faith will be even stronger. 511 00:36:00,045 --> 00:36:04,047 I think Sister Monica could do with a little tea. 512 00:36:04,089 --> 00:36:06,341 I'll take it to her, Sister. 513 00:36:10,717 --> 00:36:12,884 There. Thank you. 514 00:36:22,562 --> 00:36:25,605 Dear God, help me to help her... 515 00:36:25,650 --> 00:36:27,652 to help all of them. 516 00:36:29,748 --> 00:36:32,126 Amen. 517 00:36:35,682 --> 00:36:38,058 He will help. 518 00:36:38,100 --> 00:36:40,018 When? 519 00:36:40,129 --> 00:36:43,882 In His own time and in His own way. 520 00:36:43,923 --> 00:36:46,871 You've got your faith, Sister... 521 00:36:46,895 --> 00:36:48,896 I've got mine. 522 00:36:48,938 --> 00:36:50,481 Oh, Mr. McCullough. 523 00:36:50,560 --> 00:36:53,687 There must be some way to avert a massacre here. 524 00:36:53,729 --> 00:36:55,935 If we took the boy and his mother back to their people, 525 00:36:55,959 --> 00:36:59,002 surely they'd speak for us. 526 00:36:59,044 --> 00:37:01,754 Their words wouldn't mean a thing against old Lupe. 527 00:37:01,798 --> 00:37:03,800 What he says is law. 528 00:37:03,842 --> 00:37:07,031 And he connects missionaries with soldiers and opportunists who followed them 529 00:37:07,055 --> 00:37:10,015 and took advantage of the Indian. 530 00:37:10,094 --> 00:37:14,264 He might have been a mission Indian once, but he's all savage now. 531 00:37:15,443 --> 00:37:17,152 Hmm. 532 00:37:18,236 --> 00:37:20,279 Good night, Mr. McCullough. 533 00:37:20,323 --> 00:37:24,368 Not much chance of sleeping with those drums beating. 534 00:37:24,411 --> 00:37:27,913 This is not a night for sleeping, Mr. McCullough. 535 00:37:36,298 --> 00:37:39,508 When will the drums stop? 536 00:37:39,552 --> 00:37:41,470 Dawn. 537 00:37:41,511 --> 00:37:44,848 And then they'll come. 538 00:37:44,925 --> 00:37:45,966 Mm-hmm. 539 00:37:47,968 --> 00:37:50,499 One thing you should know... 540 00:37:50,523 --> 00:37:52,983 I'm saving three bullets. 541 00:37:53,025 --> 00:37:55,902 You and the Sisters won't be taken alive. 542 00:37:57,446 --> 00:37:59,447 Poor Mr. McCullough. 543 00:38:00,827 --> 00:38:03,537 On a night like this, a man gets to thinking 544 00:38:03,579 --> 00:38:06,234 about things he might have done differently. 545 00:38:06,258 --> 00:38:08,217 Any regrets, ma'am? 546 00:38:09,506 --> 00:38:12,776 No. And you? 547 00:38:12,800 --> 00:38:15,112 Two. 548 00:38:15,136 --> 00:38:18,889 One, that I can't get you out of this... 549 00:38:18,931 --> 00:38:22,087 And the other? 550 00:38:22,111 --> 00:38:26,281 That we didn't meet a long time ago. 551 00:38:26,359 --> 00:38:30,695 Being in the war and riding alone a lot like I do... 552 00:38:30,740 --> 00:38:35,646 a man builds a picture of a woman, kind of an image that... 553 00:38:35,670 --> 00:38:39,882 well, he keeps in his heart like a shrine. 554 00:38:39,926 --> 00:38:43,470 Some men go their whole lives and never find it. 555 00:38:45,266 --> 00:38:47,559 I found it... in you. 556 00:38:52,359 --> 00:38:55,861 Our few days here have been among the best days of my life. 557 00:39:02,119 --> 00:39:03,663 I'm sorry. 558 00:39:05,165 --> 00:39:07,876 I just wish things could have been... 559 00:39:07,918 --> 00:39:10,503 Well, worked out differently. 560 00:39:10,547 --> 00:39:13,465 I didn't mean to offend you. 561 00:39:14,511 --> 00:39:17,513 Offend me, Mr. McCullough? 562 00:39:17,555 --> 00:39:20,515 You've paid me a very beautiful compliment. 563 00:39:20,560 --> 00:39:22,353 Sister Rita! 564 00:39:22,395 --> 00:39:23,996 Mr. McCullough! 565 00:39:24,020 --> 00:39:26,480 How long has Sister Joseph been gone? 566 00:39:26,525 --> 00:39:27,836 Five minutes? Ten? 567 00:39:27,860 --> 00:39:29,403 Gone? I don't understand. 568 00:39:29,444 --> 00:39:30,820 I wanted to talk to her, 569 00:39:30,865 --> 00:39:32,342 but she's nowhere to be found. 570 00:39:32,366 --> 00:39:33,843 While I was looking, I checked the lean-to. 571 00:39:33,867 --> 00:39:37,035 The boy and his mother are missing as well. 572 00:39:57,949 --> 00:40:00,367 They've... killed her. 573 00:40:01,410 --> 00:40:03,327 Let's hope so. 574 00:40:03,369 --> 00:40:05,413 Ohh... 575 00:40:08,073 --> 00:40:11,701 Mr. McCullough, will you see to the children, please? 576 00:40:21,181 --> 00:40:23,017 From the moment you found us, 577 00:40:23,058 --> 00:40:25,538 I think you knew it would end like this. 578 00:40:25,562 --> 00:40:28,522 But it was a splendid effort on your part. 579 00:40:28,564 --> 00:40:32,191 You've done everything humanly possible. 580 00:40:33,696 --> 00:40:35,739 Flint... 581 00:40:35,782 --> 00:40:36,950 Yes? 582 00:40:36,992 --> 00:40:38,886 I want you to do one more thing. 583 00:40:38,910 --> 00:40:41,329 I want you to ride for help. 584 00:40:41,375 --> 00:40:43,126 We both know there's not time for that. 585 00:40:43,168 --> 00:40:44,920 Not for us, perhaps, 586 00:40:44,964 --> 00:40:46,840 but what about the people on the wagon train? 587 00:40:46,882 --> 00:40:48,524 It's your duty to warn them of the danger. 588 00:40:48,550 --> 00:40:51,010 I'm not leaving, Sister. 589 00:40:51,055 --> 00:40:55,463 Do you remember what you said about the expendability of the few 590 00:40:55,487 --> 00:40:57,530 when the lives of many were endangered? 591 00:40:57,572 --> 00:41:00,407 The Major can take care of the train. 592 00:41:00,449 --> 00:41:03,243 There's no sense in your getting killed because of us. 593 00:41:03,285 --> 00:41:05,953 At dawn, we're giving ourselves up. 594 00:41:06,031 --> 00:41:08,032 You could be miles away by then. 595 00:41:08,074 --> 00:41:10,563 I could be, but I won't. 596 00:41:10,587 --> 00:41:13,213 So forget the idea. 597 00:41:13,255 --> 00:41:16,591 I know you people aren't afraid to die... 598 00:41:16,637 --> 00:41:20,208 but a lot can happen before you die. 599 00:41:20,232 --> 00:41:22,275 And I could never ride far enough 600 00:41:22,317 --> 00:41:24,944 to leave a memory like that behind. 601 00:41:29,986 --> 00:41:32,756 Mr. McCullough, 602 00:41:32,780 --> 00:41:36,767 at a time like this, the heart has a way of playing tricks. 603 00:41:36,791 --> 00:41:38,877 No. 604 00:41:38,919 --> 00:41:42,087 It's been a long, lonely search, 605 00:41:42,166 --> 00:41:44,709 but it ends here. 606 00:41:44,755 --> 00:41:47,173 I'm sorry if you think that's wrong, 607 00:41:47,215 --> 00:41:49,425 but that's the way it is. 608 00:41:49,467 --> 00:41:51,662 One can't help the direction in which the heart goes. 609 00:41:51,686 --> 00:41:56,148 The right or wrong comes in what one does about it. 610 00:41:58,479 --> 00:42:01,982 I hope and pray that it's a love that doesn't hurt or trouble her. 611 00:42:02,025 --> 00:42:05,846 You wouldn't have said a thing like that last night. 612 00:42:05,870 --> 00:42:08,664 So much has happened since last night, 613 00:42:08,705 --> 00:42:10,832 so very much. 614 00:42:13,764 --> 00:42:17,099 If I've said anything rude or... 615 00:42:17,210 --> 00:42:19,312 if I've seemed rough to you, 616 00:42:19,336 --> 00:42:22,575 it's just that I've never been around people like you before. 617 00:42:22,599 --> 00:42:25,476 I want you to know I'm very proud to have known you. 618 00:42:25,521 --> 00:42:29,732 And I you, my valiant friend. 619 00:42:33,613 --> 00:42:36,907 Sister! Mr. McCullough! Someone's coming! 620 00:42:45,638 --> 00:42:48,348 I wonder what this means. 621 00:42:48,390 --> 00:42:51,476 Something's shaping up... First the drums, now this. 622 00:42:56,103 --> 00:43:00,023 Come. The woman from the wagon, she dies. 623 00:43:12,755 --> 00:43:13,922 Oh... 624 00:43:13,964 --> 00:43:16,883 Oh, Sister. Oh... 625 00:43:16,929 --> 00:43:21,473 This is a good woman. She is a brave woman. 626 00:43:21,517 --> 00:43:24,394 She is a friend of my people. 627 00:43:24,436 --> 00:43:27,731 And for this, all go free. 628 00:43:30,781 --> 00:43:35,018 Sister, forgive me my disobedience. 629 00:43:35,042 --> 00:43:36,478 You taught me the wisdom 630 00:43:36,502 --> 00:43:38,646 of following the heart, Sister. 631 00:43:38,670 --> 00:43:41,548 It's I who must ask forgiveness... 632 00:43:41,659 --> 00:43:45,870 For my sharpness, for my pride. 633 00:43:47,840 --> 00:43:51,468 You were right, Sister. You got us out of it. 634 00:43:53,189 --> 00:43:55,837 No, Mr. McCullough... God did it. 635 00:43:55,861 --> 00:43:58,029 I was only the instrument. 636 00:44:01,702 --> 00:44:04,162 For this, Tonino shall die. 637 00:44:04,203 --> 00:44:06,622 Will the white man scout take this knife 638 00:44:06,667 --> 00:44:07,876 and kill him now? 639 00:44:11,756 --> 00:44:14,026 No! No, Mr. McCullough. 640 00:44:14,050 --> 00:44:17,135 You must not let them take a life for a life. 641 00:44:17,180 --> 00:44:20,599 Perhaps Tonino, too, did God's work. 642 00:44:20,644 --> 00:44:24,355 Please... he must not be punished. 643 00:44:27,109 --> 00:44:29,736 The women wish Tonino to live. 644 00:44:32,114 --> 00:44:34,074 The word of Rico is law. 645 00:44:34,115 --> 00:44:38,118 Is the law of Rico greater than the law of the Great Spirit? 646 00:44:38,163 --> 00:44:42,396 We are servants of the Great Spirit, who forgives all. 647 00:44:42,420 --> 00:44:45,235 We do not kill... Not even our enemies! 648 00:44:45,259 --> 00:44:48,639 Hear me, Rico. It is not our way! 649 00:44:53,017 --> 00:44:55,312 Hermana... 650 00:44:55,362 --> 00:44:57,156 Si. 651 00:45:03,467 --> 00:45:07,514 Yo pecador... 652 00:45:07,593 --> 00:45:13,463 me confieso a Dios Todopoderoso... 653 00:45:13,487 --> 00:45:16,761 que pecado gravemente 654 00:45:16,785 --> 00:45:20,998 con el pensamiento, la palabra y obra... 655 00:45:21,042 --> 00:45:24,964 por mi culpa, por mi culpa... 656 00:45:25,009 --> 00:45:27,721 por mi gravisima culpa. 657 00:45:27,763 --> 00:45:33,604 El senor Dios ominpotente... 658 00:45:33,648 --> 00:45:36,902 que nu siude... 659 00:45:36,981 --> 00:45:39,638 que nos pardone, 660 00:45:39,662 --> 00:45:42,833 los picados.. 661 00:45:46,964 --> 00:45:51,303 I beseech you, Mary... 662 00:46:06,059 --> 00:46:08,353 Asi sea. 663 00:46:22,164 --> 00:46:26,238 "Then Joseph said to his brethren... 664 00:46:26,262 --> 00:46:30,851 "'I die, then God will surely visit you 665 00:46:30,963 --> 00:46:34,401 "'and bring you out of this land... 666 00:46:34,425 --> 00:46:38,709 "'unto the land which He swear to Abraham... 667 00:46:38,734 --> 00:46:40,640 "'Isaac... 668 00:46:40,664 --> 00:46:42,834 and Jacob.'" 669 00:46:49,086 --> 00:46:53,424 You were right, Mr. McCullough... they do revert. 670 00:46:54,503 --> 00:46:57,004 Yeah, I... 671 00:46:57,028 --> 00:46:59,365 I guess it works both ways. 672 00:47:04,574 --> 00:47:07,495 You were right... Sister. 673 00:47:22,711 --> 00:47:26,591 Come on, Charlie, get hitched! We want to move! 674 00:47:26,628 --> 00:47:28,607 Major... 675 00:47:28,631 --> 00:47:32,749 how long do you figure it'll take you to get to this St. Joseph? 676 00:47:32,773 --> 00:47:35,068 About a week, I guess. 677 00:47:35,113 --> 00:47:36,090 Why? 678 00:47:36,114 --> 00:47:38,260 Oh, I was just wonderin'. 679 00:47:38,284 --> 00:47:40,411 I thought maybe I'd like to ride up 680 00:47:40,521 --> 00:47:42,775 and take a look at the Sierra foothills. 681 00:47:42,816 --> 00:47:44,443 That'll take you better than a week. 682 00:47:44,485 --> 00:47:46,029 That's right. 683 00:47:47,383 --> 00:47:48,969 Listen, you... 684 00:47:50,181 --> 00:47:53,102 Maybe you do need a little rest. 685 00:47:53,144 --> 00:47:54,312 Why don't you go ahead? 686 00:47:54,353 --> 00:47:56,481 Thanks. 687 00:47:56,557 --> 00:47:58,769 Good morning, Sister. 688 00:47:58,810 --> 00:48:00,467 Good morning, Major. 689 00:48:00,491 --> 00:48:02,804 Nuns and scouts, Mr. McCullough... 690 00:48:02,828 --> 00:48:03,996 Their work is never done. 691 00:48:04,038 --> 00:48:05,811 Work?! 692 00:48:05,835 --> 00:48:07,545 Why, Sister, haven't you heard? 693 00:48:07,587 --> 00:48:09,673 That fella's going off on a week's vacation. 694 00:48:09,719 --> 00:48:11,555 A whole week, nothing but pleasure. 695 00:48:11,597 --> 00:48:13,491 You were going without saying good-bye? 696 00:48:13,515 --> 00:48:16,227 Well, I'm not much for saying good-byes. 697 00:48:16,271 --> 00:48:19,233 But I was gonna drop by your wagon 698 00:48:19,275 --> 00:48:21,987 and leave this for you. 699 00:48:22,032 --> 00:48:24,494 You're right, it's powerful medicine. 700 00:48:24,535 --> 00:48:26,849 I'd like you to keep it, Mr. McCullough, 701 00:48:26,873 --> 00:48:29,710 so that wherever you go, you'll always know our prayers go with you. 702 00:48:33,718 --> 00:48:35,500 Vaya con dios, Sister. 703 00:48:35,524 --> 00:48:37,819 Vaya con Dios, Mr. McCullough. 704 00:48:37,861 --> 00:48:39,780 Go with God, my friend. 705 00:48:48,923 --> 00:48:51,176 That's quite a fella, Sister. 706 00:48:51,221 --> 00:48:53,807 Always way out in front... 707 00:48:53,848 --> 00:48:55,643 lookin' for something. 708 00:48:55,721 --> 00:48:58,600 I hope he finds it soon, Major... 709 00:48:58,642 --> 00:49:00,854 I hope he finds it. 52811

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.