Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,014 --> 00:00:02,114
Няма да водя сутрешния блок.
- Шегуваш ли се?
2
00:00:02,215 --> 00:00:05,315
Предпочитам да остана в обедния
и да имам време за семейството си.
3
00:00:05,416 --> 00:00:08,416
Ухае приятно! Вкуснотия!
4
00:00:08,517 --> 00:00:11,317
Марилу ще се нуждае
от специално внимание.
5
00:00:11,418 --> 00:00:14,218
Чувства се отхвърлена,
ако не е обект на внимание.
6
00:00:14,319 --> 00:00:16,519
Страда от тревожност.
- Защо?
7
00:00:16,620 --> 00:00:20,620
Не!
Съжалявам, вече не издържам.
8
00:00:20,721 --> 00:00:24,721
Толкова ли е трудно да приемеш,
че не всички сме като теб?
9
00:00:24,822 --> 00:00:27,222
Имам чувството,
че сме останали само родители.
10
00:00:27,323 --> 00:00:28,923
Защо още сме заедно?
11
00:00:29,024 --> 00:00:31,124
Чувствам се толкова
некомпетентна като майка.
12
00:00:31,225 --> 00:00:34,825
Не ме изоставяй! Нуждая се от теб!
- Защо вече не сте заедно?
13
00:00:34,926 --> 00:00:37,526
След жалбата
за сексуално посегателство
14
00:00:37,627 --> 00:00:40,527
нещо се пречупи,
защото ти се усъмни в мен.
15
00:00:44,014 --> 00:00:45,714
Тук съм, любов моя.
16
00:00:45,815 --> 00:00:47,915
Мамо!
- Да, любима моя!
17
00:00:48,016 --> 00:00:50,116
Мамо!
- Идвам!
18
00:00:50,217 --> 00:00:52,217
Мамо!
19
00:00:52,318 --> 00:00:55,318
Мамо!
- Какво има, Лу?
20
00:00:57,215 --> 00:00:59,515
Мамо!
- Какво?
21
00:00:59,711 --> 00:01:02,411
Мамо!
- Да?
22
00:01:02,807 --> 00:01:04,907
Мамо!
- Тук съм!
23
00:01:05,008 --> 00:01:07,508
Мамо!
- Какво?
24
00:01:10,913 --> 00:01:12,913
Мамо!
25
00:01:14,722 --> 00:01:16,722
Мамо!
26
00:01:28,203 --> 00:01:30,710
ПЛАН Б
27
00:01:32,415 --> 00:01:35,715
декември 2014 г.
28
00:01:59,409 --> 00:02:01,409
Какво е станало?
29
00:02:01,616 --> 00:02:03,616
Една ученичка...
30
00:02:03,717 --> 00:02:06,117
Каза, че съм опипал гърдите й.
- Мамка му!
31
00:02:06,218 --> 00:02:10,518
Че съм намеквал,
че ако преспи с мен, ще премине.
32
00:02:10,710 --> 00:02:13,910
Не е вярно, не съм го правил.
- Знам.
33
00:02:14,104 --> 00:02:17,704
Какво знаеш?
- Имам да кажа...
34
00:02:18,314 --> 00:02:21,514
Вярвам ти.
- Кълна се, че не е вярно.
35
00:02:22,314 --> 00:02:24,314
Тъкмо обратното.
36
00:02:24,415 --> 00:02:27,115
Няма нужда да ме убеждаваш.
Вярвам ти.
37
00:02:27,216 --> 00:02:30,016
Подала е жалба. Отстранен съм.
38
00:02:31,206 --> 00:02:34,806
Трябваше да видиш как ме гледат
учителите и учениците.
39
00:02:34,907 --> 00:02:36,907
Сякаш съм педофил.
40
00:02:37,008 --> 00:02:39,508
Господи!
Нищо не съм сторил!
41
00:02:39,609 --> 00:02:41,609
Знам.
42
00:02:42,204 --> 00:02:48,304
Ученичката ме помоли
да й пиша 6-ица заради родителите й.
43
00:02:49,314 --> 00:02:52,217
Тя се приближи до мен,
наведе се
44
00:02:52,317 --> 00:02:56,314
и умишлено
допря гърдите си до лицето ми.
45
00:02:56,415 --> 00:02:58,518
Отдръпнах се веднага
46
00:02:58,618 --> 00:03:03,113
и й казах да учи, а не да флиртува,
за да получи по-високи оценки.
47
00:03:03,214 --> 00:03:06,923
Тогава седна на един стол
пред бюрото ми и започна да плаче.
48
00:03:08,006 --> 00:03:12,509
Станах, отидох при нея,
сложих ръка на рамото й,
49
00:03:12,609 --> 00:03:15,512
за да я утеша, и я попитах
дали е готова да го стори.
50
00:03:15,613 --> 00:03:17,914
Имах предвид - да учи!
51
00:03:19,213 --> 00:03:23,513
Тя си взе теста и си тръгна,
като ме нарече "мръсно копеле".
52
00:03:26,819 --> 00:03:29,221
Тя иска да повдигне обвинение.
53
00:03:30,319 --> 00:03:33,811
Не се паникьосвай.
Ще наемем жена за адвокат.
54
00:03:33,912 --> 00:03:37,716
Ще разпита приятелите на момичето
и истината ще излезе наяве.
55
00:03:37,817 --> 00:03:40,524
Тя лъже
и е споделила с някого.
56
00:03:40,625 --> 00:03:45,015
Убедена съм, че е пробвала това
и върху други учители.
57
00:03:45,116 --> 00:03:49,516
Ще докажем, че си невинен.
Аз не се безпокоя.
58
00:03:49,714 --> 00:03:51,714
Хайде.
59
00:03:53,907 --> 00:03:56,107
Шест месеца по-късно
60
00:04:06,511 --> 00:04:10,414
Еха!
Какво е това кралско пиршество?
61
00:04:16,710 --> 00:04:22,010
Случи се точно както каза.
Благодаря ти!
62
00:04:23,010 --> 00:04:26,210
Какво става?
- Баща ви е оправдан!
63
00:04:26,311 --> 00:04:30,117
Ученичката е признала, че е излъгала.
- Да!
64
00:04:35,114 --> 00:04:38,906
Какво да предприемем,
след като наемателят ни напуска?
65
00:04:39,007 --> 00:04:43,220
Да намерим друг или да се разширим?
Имаме тийнейджъри.
66
00:04:43,406 --> 00:04:46,605
Може да е хубаво,
ако направим там офиси.
67
00:04:46,706 --> 00:04:52,798
Не трябва ли да изчакаме,
докато те обезщетят за отстраняването?
68
00:04:53,012 --> 00:04:56,518
Ремонтите са скъпи!
- Имаш право.
69
00:04:58,008 --> 00:05:00,721
Имаме време да помислим.
70
00:05:04,405 --> 00:05:06,405
Лека нощ.
- Лека.
71
00:05:12,809 --> 00:05:15,109
Една година по-късно
72
00:05:15,415 --> 00:05:21,715
Сестра Сузи седеше на брега на морето
и шиеше ризи за моряци.
73
00:05:22,508 --> 00:05:25,913
Това за прослушването ли е?
- Не, упражнение по дикция.
74
00:05:26,014 --> 00:05:29,806
Марилу, часът е 8:30!
- Отмина ли ти досадната кашлица?
75
00:05:29,907 --> 00:05:34,513
Тези дрехи не са подходящи за ролята.
Не прекаляваш ли?
76
00:05:34,614 --> 00:05:38,714
Няма да се подчиня на правилата
за обличане на конформистки общества.
77
00:05:38,815 --> 00:05:42,952
А може ли да отрежеш
малко шунка,
78
00:05:43,052 --> 00:05:45,915
за да може сестра ти
да си вземе за обяд?
79
00:05:46,016 --> 00:05:49,318
Лу! Стана ли?
- Да.
80
00:05:49,514 --> 00:05:51,514
Постарай се да не закъсняваш.
81
00:05:51,615 --> 00:05:54,913
Цирковите ти чорапогащи са изпрани,
ще ти ги донеса.
82
00:05:55,014 --> 00:05:57,014
Добре.
83
00:05:57,115 --> 00:05:59,807
Фло, помниш ли, че довечера
съм на заседание на комисията?
84
00:05:59,908 --> 00:06:02,508
Да, а аз съм на женска вечер.
- Чудесно.
85
00:06:02,708 --> 00:06:06,611
Марилу, ако искаш да те закарам
до училище, време е да тръгваме.
86
00:06:06,711 --> 00:06:09,210
Не, няма нужда.
- Добре.
87
00:06:09,311 --> 00:06:11,311
Приятен ден.
- И на теб.
88
00:06:11,412 --> 00:06:13,918
Чао.
- Приятен ден, миличък.
89
00:06:14,510 --> 00:06:16,810
Марилу, побързай!
90
00:06:16,911 --> 00:06:18,911
Хайде!
91
00:06:19,012 --> 00:06:21,112
Какво...
92
00:06:21,213 --> 00:06:23,513
Мамка му!
93
00:06:34,307 --> 00:06:36,307
Успех!
94
00:07:07,909 --> 00:07:11,119
Познаваме ли се?
- Тук ли работиш?
95
00:07:11,219 --> 00:07:16,710
Не. Идвам на интервю.
- Да! Успех!
96
00:07:16,811 --> 00:07:18,811
Благодаря.
97
00:07:22,114 --> 00:07:24,614
Здравей, Флоранс!
- Привет.
98
00:07:25,007 --> 00:07:28,006
Отдавна не сме се виждали!
Какво правиш?
99
00:07:28,107 --> 00:07:33,106
Сменях спукан маркуч на пералнята.
Много съм заета. А ти?
100
00:07:33,207 --> 00:07:36,305
Работя толкова много,
че не знам дали имам пералня.
101
00:07:36,406 --> 00:07:38,806
Сериозно,
с какво се занимаваш?
102
00:07:39,711 --> 00:07:42,710
С двете си деца и моята рубрика.
103
00:07:42,811 --> 00:07:44,811
Да, ти си късметлийка.
104
00:07:44,912 --> 00:07:46,912
Не мога да се оплача,
но ти завиждам.
105
00:07:47,013 --> 00:07:50,311
Разпускаш у дома,
имаш семейство.
106
00:07:50,412 --> 00:07:54,012
На 38 години съм и се чудя
дали да не се откажа да имам деца.
107
00:07:54,113 --> 00:07:57,919
А приятелят ми твърдо ги желае.
- Извинявай, но закъснявам.
108
00:07:58,020 --> 00:08:00,020
Добре.
109
00:08:01,702 --> 00:08:05,322
На този дъждовен 9 септември
температурата е 20 градуса.
110
00:08:05,508 --> 00:08:08,420
Мислехме, че ни е забравила,
но ето че дойде.
111
00:08:08,521 --> 00:08:13,621
Флоранс Морин!
Каква е темата ти днес?
112
00:08:13,900 --> 00:08:16,205
Бремето върху майките.
113
00:08:16,306 --> 00:08:19,209
Когато ме питат с какво се занимавам,
114
00:08:19,309 --> 00:08:23,312
почти винаги става дума
за професионален план.
115
00:08:23,512 --> 00:08:26,615
Но забравят,
че поддържането на семейство
116
00:08:26,715 --> 00:08:29,615
изисква умствена активност,
а никой не говори за това.
117
00:08:29,716 --> 00:08:32,966
Въпреки че мъжете прекарват
повече време с децата си,
118
00:08:33,066 --> 00:08:36,115
кой всъщност отговаря
за семейството?
119
00:08:36,216 --> 00:08:41,415
В повечето двойки, кой се грижи
за ежедневните нужди на децата?
120
00:08:41,516 --> 00:08:45,113
Посещенията при зъболекар и лекар,
какво е необходимо за училище,
121
00:08:45,213 --> 00:08:50,315
мръсното пране, планирането
на ваканцията, на лагера...
122
00:08:51,510 --> 00:08:53,710
Флоранс се задъхва.
123
00:08:53,811 --> 00:08:56,303
Надявам се,
че жена ми не ме слуша...
124
00:09:01,903 --> 00:09:05,507
Да.
Съжалявам, но мисля,
125
00:09:05,607 --> 00:09:10,213
че майчиният ми хард диск
е пълен и блокирал.
126
00:09:11,416 --> 00:09:16,116
Да, натоварването,
това изтощава майките, Мишел...
127
00:09:49,810 --> 00:09:53,423
Добре ли си?
- Изморена съм.
128
00:09:53,609 --> 00:09:56,811
Мразя общите вечери,
от тях се чувствам некомпетентна.
129
00:09:56,912 --> 00:09:59,214
Ние ги наричаме
"хапване на открито".
130
00:09:59,315 --> 00:10:01,507
Момичетата ще ти повдигнат
настроението.
131
00:10:01,608 --> 00:10:04,408
С твоята рубрика
си станала техният идол.
132
00:10:05,215 --> 00:10:07,715
Едуард! Казах ти,
че мама очаква гости за вечеря.
133
00:10:07,816 --> 00:10:11,122
Не ме карай да те дам за осиновяване,
понеже си досаден.
134
00:10:12,113 --> 00:10:16,313
Не ми казвай отново,
че трябва да стана стендъп комик.
135
00:10:16,414 --> 00:10:21,220
Ти имаш къдрави коси.
Трябва ли да станеш фризьорка?
136
00:10:21,815 --> 00:10:26,307
Ако гаджето ми имаше попечителство,
щеше да го обяви за изчезнал.
137
00:10:26,408 --> 00:10:31,221
Щеше да го забрави в магазина,
в парка или в сака си за хокей.
138
00:10:31,814 --> 00:10:36,113
Стига де!
- Флоранс има най-добрия мъж.
139
00:10:36,214 --> 00:10:38,912
Той готви
и се грижи за децата.
140
00:10:39,013 --> 00:10:41,114
Той върши своята част от задачите.
141
00:10:41,215 --> 00:10:44,115
Това е вярно.
- Вярно, че...
142
00:10:44,216 --> 00:10:46,216
Марилу: Къде си?
143
00:10:51,116 --> 00:10:55,116
Фло: На женската вечер.
- Марилу: Кога ще се прибереш?
144
00:10:55,813 --> 00:10:57,913
Фло: Скоро. Добре ли си?
145
00:11:00,613 --> 00:11:03,713
Марилу: Не съвсем. Вие ми се свят.
- Фло: Идвам веднага.
146
00:11:03,814 --> 00:11:07,214
Простете, трябва да вървя.
- Не!
147
00:11:07,315 --> 00:11:10,215
Няма да говорим за деца и ще играем
"Омъжи се, чукай или убий"!
148
00:11:10,316 --> 00:11:12,316
Не, това е спешен семеен случай.
149
00:11:12,417 --> 00:11:14,617
Николас не може ли да се справи?
- Не.
150
00:11:23,001 --> 00:11:25,001
Лу!
151
00:11:46,510 --> 00:11:49,110
Мамо!
- Какво става?
152
00:11:49,211 --> 00:11:51,611
Пристъп на паника ли имаш?
153
00:11:52,010 --> 00:11:54,310
Дишай, скъпа. Дишай.
154
00:11:54,411 --> 00:11:57,011
Легни и ще ти направя масаж.
155
00:11:57,112 --> 00:11:59,511
Това ще те успокои.
156
00:12:00,411 --> 00:12:03,203
Дишай!
Ще видиш, че ще отмине.
157
00:12:03,304 --> 00:12:05,304
О, скъпа!
158
00:12:05,915 --> 00:12:08,215
Лу?
159
00:12:09,412 --> 00:12:13,412
Какво има?
- Страх ме е, мамо...
160
00:12:14,114 --> 00:12:16,614
От това, което ще се случи.
161
00:12:24,503 --> 00:12:28,323
От какво те е страх?
Мама е тук.
162
00:12:29,012 --> 00:12:31,912
Всичко ще бъде наред.
- Не.
163
00:12:32,109 --> 00:12:34,518
Не, не всичко ще е наред.
164
00:12:58,014 --> 00:13:00,614
Имаш нужда от лекар, Флоранс.
165
00:13:02,303 --> 00:13:05,729
Добре ли си, мамо?
- Да. Нищо ми няма.
166
00:13:05,912 --> 00:13:08,912
Браво, бе съвършена!
167
00:13:09,105 --> 00:13:13,407
Уверена ли си, че си добре?
- Да. Нищо ми няма.
168
00:13:13,508 --> 00:13:16,208
Много се гордея с теб.
169
00:13:16,914 --> 00:13:20,504
Много съм впечатлен.
- Ходих да пикая на твоя номер.
170
00:13:20,605 --> 00:13:23,105
Много смешно! Видях те.
171
00:13:23,916 --> 00:13:27,515
Имам стомашни болки.
Спират ми дъха!
172
00:13:27,716 --> 00:13:31,508
След това получавам главоболие
и се изпотявам.
173
00:13:31,609 --> 00:13:35,708
А как си с енергията?
- Уморена съм, но това не е новост.
174
00:13:35,809 --> 00:13:39,314
Може ли да са странични ефекти
от лекарствата против тревожност?
175
00:13:39,415 --> 00:13:42,613
Това е единственото,
което се е променило.
176
00:13:42,714 --> 00:13:44,714
Не би трябвало да съм болна.
177
00:13:44,815 --> 00:13:48,015
Затова ли не си ме посещавала
от почти осем години?
178
00:13:49,717 --> 00:13:52,211
Забеляза ли,
че жлезите ти са подути?
179
00:13:53,309 --> 00:13:56,609
Ще направим кръвни изследвания
и рентген. Налага се.
180
00:14:15,709 --> 00:14:19,509
Бременна ли съм?
Затова ли искаше да не съм сама?
181
00:14:19,716 --> 00:14:22,516
Не, имаш лимфом.
182
00:14:22,617 --> 00:14:26,117
Това е рак, който поразява
имунната система.
183
00:14:26,218 --> 00:14:28,424
Вид рак на кръвта.
184
00:14:29,817 --> 00:14:31,817
Не може да бъде.
185
00:14:32,611 --> 00:14:36,609
Това е невъзможно.
Не би трябвало да имам рак.
186
00:14:36,710 --> 00:14:41,303
Според резултатите от биопсията
се касае за болестта на Ходжкин.
187
00:14:44,407 --> 00:14:48,613
Каза ни.
Тоест, ще ни кажеш.
188
00:14:49,407 --> 00:14:51,407
След прегледа ще ни кажеш,
189
00:14:51,508 --> 00:14:55,208
че шансовете ти са добри
с химиотерапия и лъчетерапия.
190
00:14:55,309 --> 00:15:00,309
Това е болестта на Ходжкин,
вид рак на кръвта.
191
00:15:05,712 --> 00:15:09,718
Мамо!
- Не! Спокойно, Лу.
192
00:15:10,521 --> 00:15:13,114
Дишай! Дишай!
193
00:15:13,417 --> 00:15:15,517
Сега не е моментът за паника.
194
00:15:15,704 --> 00:15:19,803
Няма да умра.
Този рак е лечим.
195
00:15:21,309 --> 00:15:25,919
Хокеистът Мартен Лемие
се възстанови от него,
196
00:15:26,020 --> 00:15:28,110
защо аз да не мога?
197
00:15:29,312 --> 00:15:32,112
Майка ти има предвид
Марио Лемьо.
198
00:15:32,306 --> 00:15:36,605
Точно така.
Феликс, мое малко момче!
199
00:15:36,806 --> 00:15:43,412
Трябва да останем силни и позитивни
и да не спираме да се смеем.
200
00:16:04,003 --> 00:16:07,003
Никоя химиотерапия
няма да ти помогне.
201
00:16:07,207 --> 00:16:10,320
Ще спрат лечението ти
и ще ти предпишат лекарства.
202
00:16:10,916 --> 00:16:13,416
Със сериозни странични ефекти.
203
00:16:16,116 --> 00:16:20,515
Нямаше нужда, аз щях да го направя.
- Исках да ви зарадвам.
204
00:16:20,616 --> 00:16:22,716
Ще бъде готово след пет минути.
205
00:16:23,717 --> 00:16:26,016
Сядайте на масата!
206
00:16:33,219 --> 00:16:36,719
Много е вкусно!
- Да! Делисиозо!
207
00:16:36,820 --> 00:16:40,005
Възхитително!
- Не е нужно.
208
00:16:40,106 --> 00:16:43,218
Това е юфка със сос,
приготвен от баща ви.
209
00:16:43,319 --> 00:16:46,716
Това е твоят начин на готвене.
Трябва да ни разкриеш тайната.
210
00:16:46,816 --> 00:16:52,713
Експерт в готвенето с вряла вода
никога не разкрива тайните си.
211
00:16:52,814 --> 00:16:55,220
Наистина е много вкусно!
212
00:16:58,815 --> 00:17:02,209
Ако не вляза в театрално училище,
какво ми остава?
213
00:17:02,310 --> 00:17:05,814
Може би политология.
Или сексология.
214
00:17:05,915 --> 00:17:08,015
Естествено!
- Сексология!
215
00:17:08,116 --> 00:17:12,014
Ще влезеш. Кога ще научиш?
- В началото на юни.
216
00:17:12,115 --> 00:17:15,714
Казах му да има план Б.
Никога не се знае.
217
00:17:15,815 --> 00:17:19,028
Марилу, как върви
семестриалният ти проект?
218
00:17:19,128 --> 00:17:21,713
Не много добре.
Трудно се концентрирам.
219
00:17:21,813 --> 00:17:23,813
Постарай се.
220
00:17:23,914 --> 00:17:26,711
Необходими са ти високи оценки,
221
00:17:26,811 --> 00:17:32,510
защото няма да има достатъчно
боклук за събиране.
222
00:17:32,710 --> 00:17:34,810
Какво?
- Какво значеше това?
223
00:17:38,309 --> 00:17:43,409
През входната врата
се насочва към ръката ви.
224
00:17:47,208 --> 00:17:50,403
Денят ти бе натоварен.
Днес постигна много.
225
00:17:51,001 --> 00:17:54,201
Но мина добре, нали?
226
00:17:55,806 --> 00:17:58,006
Време е за лягане.
227
00:17:58,507 --> 00:18:00,507
Хайде.
- Добре.
228
00:18:04,814 --> 00:18:07,514
От лекарствата
ще получиш халюцинации.
229
00:18:07,712 --> 00:18:12,312
В момента използвате План Б
за още 74 дни.
230
00:18:12,413 --> 00:18:14,413
Изчакайте да изтече този период...
231
00:18:14,514 --> 00:18:17,714
Изборът ви е невалиден.
Моля, опитайте отново.
232
00:18:17,815 --> 00:18:19,915
Мамо, добре ли си?
- Изборът ви е...
233
00:18:20,016 --> 00:18:22,416
На кого звъниш по това време?
234
00:18:22,517 --> 00:18:26,117
Не мога да се върна в миналото!
Вече ползвам План Б.
235
00:18:26,218 --> 00:18:28,718
Изборът ви е невалиден.
Моля, опитайте отново.
236
00:18:28,819 --> 00:18:30,819
Мамка му!
237
00:18:30,920 --> 00:18:33,920
Изборът ви е невалиден.
Моля, опитайте отново.
238
00:18:36,616 --> 00:18:41,813
Онкологът каза, че само адреналинът
те е поддържал жива,
239
00:18:41,913 --> 00:18:45,319
защото си чакала да видиш
какво ще се случи с мен и Феликс.
240
00:18:46,415 --> 00:18:48,429
Преди да си отидеш.
241
00:18:51,515 --> 00:18:55,415
Влязох в "Св. Тереза"
и в Националното училище.
242
00:18:55,612 --> 00:18:58,012
Просто трябва да избера.
243
00:18:58,310 --> 00:19:02,216
Еха!
Знаех си, че ще те приемат.
244
00:19:05,002 --> 00:19:07,143
Много се гордея.
245
00:19:09,916 --> 00:19:12,216
Ела насам.
246
00:19:13,909 --> 00:19:16,009
Не ме е страх, ясно?
247
00:19:16,610 --> 00:19:20,116
Много ми се иска
да ви виждам как растете.
248
00:19:23,809 --> 00:19:26,515
Да видя как ти ще станеш мъж.
249
00:19:28,113 --> 00:19:30,412
А ти жена, Лу.
250
00:19:32,514 --> 00:19:35,327
Бих искала
да имам тази привилегия.
251
00:19:37,911 --> 00:19:41,818
Не плачи.
Ще започна да се тревожа.
252
00:19:42,003 --> 00:19:44,209
Всичко ще се оправи, мамо.
253
00:19:45,508 --> 00:19:47,508
Лу?
254
00:19:50,809 --> 00:19:52,809
Всичко ще се оправи.
255
00:19:55,811 --> 00:19:57,811
Знам.
256
00:19:58,011 --> 00:20:00,311
Знам, че всичко ще е наред с вас.
257
00:20:34,606 --> 00:20:36,606
Мамо?
258
00:20:41,208 --> 00:20:43,208
Ще умреш, мамо.
259
00:20:44,209 --> 00:20:46,209
Догодина.
260
00:20:46,710 --> 00:20:49,410
На 17 юни 2017 г.
261
00:21:00,212 --> 00:21:02,912
Откъде знаеш това?
262
00:21:04,199 --> 00:21:07,325
От номера в телефона ти.
263
00:21:08,014 --> 00:21:10,014
План Б.
264
00:21:12,417 --> 00:21:15,117
Но как узна? Кога...
265
00:21:15,218 --> 00:21:17,418
След смъртта ти
нещата не бяха розови.
266
00:21:17,519 --> 00:21:19,565
На всички ни бе трудно.
267
00:21:39,615 --> 00:21:41,816
Не се върнах на училище.
268
00:21:42,003 --> 00:21:44,722
И напуснах цирка.
269
00:21:44,916 --> 00:21:47,223
Изпаднах в тежка депресия.
270
00:21:47,409 --> 00:21:51,320
Марилу!
Трябва да дойдеш и да ядеш.
271
00:21:51,519 --> 00:21:54,418
Или ще трябва
да те заведа на лекар.
272
00:21:55,709 --> 00:21:57,709
Не мога.
273
00:22:01,605 --> 00:22:04,412
Добре, ела.
274
00:22:20,812 --> 00:22:22,812
Много е хубаво.
275
00:22:25,312 --> 00:22:27,518
Не колкото това на мама, но...
276
00:22:28,714 --> 00:22:31,312
Опитай и ще се убедиш.
277
00:22:37,013 --> 00:22:39,810
Да, ястието на мама бе по-вкусно.
278
00:22:41,213 --> 00:22:44,113
Най-вкусното нещо,
което съм ял!
279
00:22:44,214 --> 00:22:48,121
И аз.
Трябваше да й поискаш тайната.
280
00:22:48,310 --> 00:22:52,903
Майка ви бе експертът
на фурните!
281
00:22:54,408 --> 00:22:57,817
А сокът й!
Съвършено охладен!
282
00:22:57,918 --> 00:23:01,120
Преодолях я с помощта
на Феликс и татко.
283
00:23:01,221 --> 00:23:03,221
И мислейки за теб.
284
00:23:03,322 --> 00:23:07,212
Какво ще ми кажеш,
с какви хитрини ще ме успокоиш.
285
00:23:07,313 --> 00:23:09,607
Тя ми каза тайната си за сока.
286
00:23:09,708 --> 00:23:12,714
Това бе нейният начин
да го извади от фризера!
287
00:23:13,408 --> 00:23:18,021
Когато аз се поправих,
Феликс започна да се проваля.
288
00:23:27,315 --> 00:23:30,915
Татко каза, че неговият активизъм
е начин да те върне обратно.
289
00:23:31,016 --> 00:23:35,502
Мисля, че го правеше, за да стане
интересен за момичетата.
290
00:23:35,603 --> 00:23:37,816
... първото място, където Молиер
поставя своите пиеси.
291
00:23:37,917 --> 00:23:40,010
Татко ме обучаваше у дома,
292
00:23:40,111 --> 00:23:43,304
защото се срамувах
да се върна в училище.
293
00:23:43,912 --> 00:23:46,204
Всичките ми приятели
учеха в колеж.
294
00:23:47,513 --> 00:23:52,319
Когато завърших гимназия, не знаех
какво искам и какво ми харесва.
295
00:23:52,513 --> 00:23:57,019
Мислех за баба,
когато правехме торти и десерти.
296
00:24:00,107 --> 00:24:02,107
Това ме накара да го направя.
297
00:24:06,314 --> 00:24:09,064
Татко го смяташе за смешно,
че умея да готвя,
298
00:24:09,164 --> 00:24:11,620
когато ти никога
не си искала да го правиш.
299
00:24:12,314 --> 00:24:15,611
Там се запознах и с Матийо.
300
00:24:15,711 --> 00:24:17,711
Моят приятел.
301
00:24:18,410 --> 00:24:20,710
Първата ми истинска любов.
302
00:24:21,423 --> 00:24:23,123
Живея...
303
00:24:23,224 --> 00:24:27,424
Ще живея...
Живеех с Феликс на горния етаж.
304
00:24:27,908 --> 00:24:30,208
Татко ни предложи сделка.
305
00:24:31,611 --> 00:24:33,711
Татко се запозна с една жена.
306
00:24:33,904 --> 00:24:38,607
Макар да казва, че са само приятели,
Найма му е гадже.
307
00:24:38,810 --> 00:24:41,710
Найма?
- Да.
308
00:24:42,003 --> 00:24:46,220
Каза, че се е запознал с нея чрез теб.
Тя е масажистка.
309
00:24:46,416 --> 00:24:49,666
Дала си му ваучер за подарък,
310
00:24:49,766 --> 00:24:53,216
за да се отпусне
по време на химиотерапията ти.
311
00:24:53,409 --> 00:24:57,013
Тази година випускът 2021-2022 г...
312
00:24:57,114 --> 00:24:59,114
Спокойно, всичко ще е наред.
313
00:24:59,215 --> 00:25:02,307
За определяне на нови стандарти
за академични постижения,
314
00:25:02,408 --> 00:25:06,114
за нейната надеждност, прецизност
и огромна изобретателност
315
00:25:06,215 --> 00:25:09,015
голямата награда се присъжда
на Марилу Морин.
316
00:25:18,406 --> 00:25:21,605
Тогава осъзнах колко много
ми се искаше да си там.
317
00:25:22,912 --> 00:25:27,712
Да ме видиш как правя нещо добро,
как печеля тази награда...
318
00:25:30,107 --> 00:25:32,507
Да ме видиш с приятеля ми.
319
00:25:33,615 --> 00:25:35,914
Да видиш,
че се справям добре.
320
00:25:36,015 --> 00:25:40,018
Толкова се гордея с теб, Лу.
321
00:25:40,315 --> 00:25:42,512
Преди да умреш,
322
00:25:42,612 --> 00:25:46,315
ни каза, че много искаш
да ни виждаш как растем.
323
00:25:48,105 --> 00:25:50,511
Искам да видиш
в какво съм се превърнала.
324
00:25:50,612 --> 00:25:54,609
Искам да хапнеш в ресторанта,
който ще отворя,
325
00:25:54,709 --> 00:25:57,415
и да видиш децата, които ще имам.
326
00:26:03,302 --> 00:26:05,500
Когато се прибрах у дома,
327
00:26:05,600 --> 00:26:09,020
прегледах кутията си
със спомени от теб.
328
00:26:18,210 --> 00:26:20,813
Когато потърсих снимките ти,
329
00:26:20,914 --> 00:26:24,614
видях, че в нощта, преди да умреш
си звъняла 11 пъти на един номер.
330
00:26:24,715 --> 00:26:26,715
Исках да узная какъв е той.
331
00:26:27,317 --> 00:26:29,417
Добре дошли в агенция План Б.
332
00:26:29,518 --> 00:26:33,217
Моля, изберете вашата дестинация
с помощта на клавиатурата.
333
00:26:33,404 --> 00:26:35,911
За 2022 г. натиснете 1,
334
00:26:36,011 --> 00:26:39,710
за 2021 г. натиснете 2,
за 2020 г. натиснете 3.
335
00:26:39,811 --> 00:26:44,717
Мислех, че това е някаква
чудодейна клиника за болестта ти.
336
00:26:44,911 --> 00:26:48,611
Когато казаха "туристическа агенция",
не го проумях.
337
00:26:48,804 --> 00:26:51,210
Не смятах,
че това е възможно.
338
00:26:52,515 --> 00:26:57,214
Пътуване във времето.
Реших да опитам за забавление.
339
00:26:57,816 --> 00:27:00,216
Колко назад се върна?
340
00:27:01,517 --> 00:27:03,517
Пет години.
341
00:27:05,516 --> 00:27:10,116
Как го плати?
- С наследството от теб.
342
00:27:12,711 --> 00:27:15,411
Марилу Морин?
- Да.
343
00:27:17,107 --> 00:27:21,508
Какво правите? Пуснете ме!
344
00:27:21,609 --> 00:27:23,609
Не! Спрете!
345
00:27:29,915 --> 00:27:33,716
И след това се събудих.
346
00:27:34,207 --> 00:27:38,924
В старата ми стая.
Точно тук.
347
00:27:39,107 --> 00:27:45,306
Сестра Сузи седеше на брега на морето
и шиеше ризи за моряци.
348
00:27:45,506 --> 00:27:49,506
Това за прослушването ли е?
- Не, упражнение по дикция.
349
00:27:49,715 --> 00:27:52,615
Марилу, часът е 8:30!
350
00:27:55,210 --> 00:27:57,210
Отмина ли ти досадната кашлица?
351
00:27:57,311 --> 00:28:00,311
Тези дрехи не са подходящи за ролята.
352
00:28:00,412 --> 00:28:02,212
Не прекаляваш ли?
- Не.
353
00:28:02,313 --> 00:28:06,513
Няма да се подчиня на правилата
за обличане на конформистки общества.
354
00:28:06,699 --> 00:28:10,913
А може ли да отрежеш
малко шунка,
355
00:28:11,014 --> 00:28:14,211
за да може сестра ти
да си вземе за обяд?
356
00:28:20,409 --> 00:28:23,810
Лу! Стана ли?
- Да.
357
00:28:24,617 --> 00:28:27,003
Постарай се да не закъсняваш.
358
00:28:27,104 --> 00:28:30,621
Цирковите ти чорапогащи са изпрани,
ще ти ги донеса.
359
00:28:30,721 --> 00:28:32,721
Добре.
360
00:28:40,608 --> 00:28:44,465
Марилу, ако искаш да те закарам
до училище, време е да тръгваме.
361
00:28:44,565 --> 00:28:46,565
Не, няма нужда.
362
00:28:46,666 --> 00:28:49,019
Приятен ден.
- И на теб.
363
00:28:50,906 --> 00:28:54,236
Марилу, побързай!
Хайде!
364
00:28:55,320 --> 00:28:57,320
Какво...
365
00:28:57,421 --> 00:28:59,621
Мамка му!
366
00:29:03,610 --> 00:29:05,610
Успех!
367
00:29:09,411 --> 00:29:12,811
Не знаех къде да отида
и какво да правя.
368
00:29:13,004 --> 00:29:15,304
Може ли една цигара?
369
00:29:16,412 --> 00:29:18,412
Бях уплашена.
370
00:29:19,507 --> 00:29:21,807
Мислех, че съм полудяла.
371
00:29:25,020 --> 00:29:27,020
По-късно, когато се прибрах...
372
00:29:27,121 --> 00:29:29,121
Мамо!
373
00:29:30,909 --> 00:29:33,109
Мамо!
Не си беше у дома.
374
00:29:36,404 --> 00:29:38,504
Тогава ти изпратих съобщение.
375
00:29:52,812 --> 00:29:56,812
Мамо! Мамо!
Всичко е наред. Успокой се.
376
00:29:57,112 --> 00:29:59,112
Дишай бавно.
377
00:29:59,311 --> 00:30:01,511
Не биваше да се връщаш
в миналото.
378
00:30:02,311 --> 00:30:04,814
Единственото,
което имаше значение за мен,
379
00:30:04,914 --> 00:30:07,811
е да знам, че ти си добре.
380
00:30:07,912 --> 00:30:10,612
Мамо,
и ти трябва да си добре.
381
00:30:10,713 --> 00:30:13,805
Може ли поне веднъж
да поставиш себе си на първо място?
382
00:30:16,113 --> 00:30:20,800
Толкова много мислех как
да те излекувам от този проклет рак,
383
00:30:20,900 --> 00:30:22,911
че трябва да ме послушаш.
384
00:30:35,306 --> 00:30:40,108
Кой знае как си го открила,
но биопсията го потвърждава.
385
00:30:40,209 --> 00:30:42,409
Страдаш от болестта на Ходжкин.
386
00:30:43,915 --> 00:30:48,520
Погледнах в интернет
и всичките ми симптоми съвпаднаха.
387
00:30:48,621 --> 00:30:53,506
Добре. Флоранс, онкологът
ще ти обясни метода за химиотерапия...
388
00:30:53,607 --> 00:30:59,513
Искам да избера трансплантация
на костен мозък вместо това.
389
00:30:59,614 --> 00:31:02,714
Трансплантацията на костен мозък
е много рискована.
390
00:31:02,815 --> 00:31:05,615
Трябва ти съвместим донор.
- Аз ще стана.
391
00:31:08,203 --> 00:31:10,303
Ще трябва да извършим тест.
392
00:31:10,404 --> 00:31:14,707
Преди това ще приложим химиотерапия,
която ще те направи уязвима,
393
00:31:14,807 --> 00:31:17,010
като унищожи антителата ти.
394
00:31:17,111 --> 00:31:20,620
Рискът от инфекция е висок
и може да е фатален.
395
00:31:24,513 --> 00:31:27,213
Готова съм да поема риска.
396
00:31:27,413 --> 00:31:30,509
Добре, ще предам молбата ти
на онколога.
397
00:31:30,610 --> 00:31:32,610
Благодаря.
398
00:31:33,408 --> 00:31:38,708
Това е болестта на Ходжкин,
вид рак на кръвта.
399
00:31:39,814 --> 00:31:41,814
Сега не е моментът за паника.
400
00:31:41,915 --> 00:31:45,915
Марио Лемьо се възстанови от него,
защо да не успее и мама?
401
00:31:46,609 --> 00:31:48,809
Да, прочутият Марио.
402
00:31:48,910 --> 00:31:51,110
Не се шегувай!
Сякаш не те притеснява.
403
00:31:51,211 --> 00:31:54,810
Феликс, мое малко момче!
Всичко ще се оправи.
404
00:31:54,911 --> 00:32:01,411
Трябва да останем силни и позитивни
и да не спираме да се смеем.
405
00:32:09,112 --> 00:32:12,019
Толкова се гордея с теб.
406
00:32:12,211 --> 00:32:14,311
С това,
в което ще се превърнеш.
407
00:32:14,501 --> 00:32:16,801
С това,
в което си се превърнала.
408
00:32:17,518 --> 00:32:19,618
Но ти...
409
00:32:19,809 --> 00:32:23,309
Защо реши да използваш План Б?
410
00:32:28,210 --> 00:32:30,810
Мисля, че
за да проумея всичко това.
411
00:32:31,005 --> 00:32:33,311
Че не мога всичко да контролирам.
412
00:32:36,515 --> 00:32:39,215
Аз съм съвместим донор.
413
00:32:39,316 --> 00:32:41,316
В лицето ти, сестричке!
414
00:32:41,815 --> 00:32:45,121
Уверен ли си,
че искаш да го сториш?
415
00:32:45,308 --> 00:32:47,813
Лекарят каза,
че за Феликс няма риск.
416
00:32:47,914 --> 00:32:51,714
И няма дългосрочни ефекти.
- И да имаше, пак бих го сторил.
417
00:33:01,610 --> 00:33:03,610
Какво?
418
00:33:03,711 --> 00:33:05,711
Ти остана.
419
00:33:07,913 --> 00:33:10,313
Остана до мен въпреки всичко.
420
00:33:10,414 --> 00:33:14,106
Въпреки че не бях толкова
любвеобилна.
421
00:33:15,210 --> 00:33:17,210
Ти ме помоли.
422
00:33:18,415 --> 00:33:23,415
Осъзнах, че искаш да бъдем
едно цяло.
423
00:33:25,712 --> 00:33:27,712
Благодаря!
424
00:33:30,115 --> 00:33:32,115
Вярно е, че...
425
00:33:33,219 --> 00:33:36,919
Трудно ми е да почувствам,
че желанията ми не са взаимни.
426
00:33:40,504 --> 00:33:42,904
Често си мислех да те напусна.
427
00:33:44,507 --> 00:33:46,507
Никога не можах да го сторя.
428
00:33:48,816 --> 00:33:52,416
Навярно съм твърде глупав
или прекалено влюбен.
429
00:33:55,815 --> 00:33:57,815
Обичам те, Николас.
430
00:33:57,916 --> 00:34:00,016
Обожавам мъжа, който си.
431
00:34:03,311 --> 00:34:06,711
Толкова желая
да си въпреки всичко...
432
00:34:07,914 --> 00:34:09,914
Тук.
433
00:34:12,213 --> 00:34:14,213
Съжалявам.
434
00:34:20,917 --> 00:34:23,623
Всичко е наред.
435
00:34:24,916 --> 00:34:28,815
По време на масажа
вниквам в тялото на клиента.
436
00:34:28,916 --> 00:34:31,929
Телата ни отчитат и помнят
какво сме преживели.
437
00:34:32,030 --> 00:34:35,807
Хроничната болка,
напрежението, сковаността
438
00:34:35,907 --> 00:34:39,003
и болестта
или неразположението
439
00:34:39,103 --> 00:34:41,803
ни казват много
за отношението ни към себе си.
440
00:34:41,904 --> 00:34:44,715
Мога ли да платя
няколко масажа наведнъж?
441
00:34:44,816 --> 00:34:47,817
Не желаете ли първо вие да опитате?
- Не е за мен.
442
00:34:47,918 --> 00:34:51,911
Това е за един приятел.
Знам, че подходът ви ще му допадне.
443
00:34:53,304 --> 00:34:57,024
Каква е темата за днес, Флоранс?
- Смърт.
444
00:34:57,210 --> 00:35:00,107
Смъртта като баланс
между работата и личния живот.
445
00:35:00,208 --> 00:35:02,515
Твърде често
това зависи от жените.
446
00:35:02,616 --> 00:35:06,214
Въпросът не е в това
мъжете да правят повече.
447
00:35:06,315 --> 00:35:09,107
А да обсъдим проблема
от обществена гледна точка.
448
00:35:09,208 --> 00:35:12,905
Да кажем, че нашите мъже
колеги и шефове
449
00:35:13,005 --> 00:35:15,907
също са получили
дълги родителски отпуски.
450
00:35:16,008 --> 00:35:20,507
Манталитетът ще се промени и жените
ще се чувстват по-малко виновни.
451
00:35:20,608 --> 00:35:23,118
Хората ще спрат да отказват
на жените повишения,
452
00:35:23,218 --> 00:35:25,513
защото най-накрая ще разберат
положението им.
453
00:35:25,614 --> 00:35:28,305
Всеки ще споделя това.
454
00:35:28,406 --> 00:35:32,412
Да имаш деца ще се превърне
в реален обществен избор.
455
00:35:33,713 --> 00:35:35,513
Флоранс!
- Здравей!
456
00:35:35,614 --> 00:35:39,413
Много ми хареса днешния репортаж.
- Така ли? Благодаря.
457
00:35:39,514 --> 00:35:42,814
С приятеля ми често говорим
дали да имаме деца.
458
00:35:42,915 --> 00:35:45,521
Часовникът тиктака?
- Да.
459
00:35:46,607 --> 00:35:50,120
Но е трудно заради работата ми.
- Виж.
460
00:35:50,221 --> 00:35:54,824
Мислех, че не може да правиш кариера
и да бъдеш добра майка,
461
00:35:54,924 --> 00:35:56,924
но грешах.
462
00:35:57,708 --> 00:35:59,808
Не допускай
същата грешка като мен.
463
00:36:01,014 --> 00:36:04,418
Искаш ли да поговорим на по питие?
- С удоволствие.
464
00:36:04,519 --> 00:36:07,934
Обади ми се довечера.
- Добре. Благодаря!
465
00:36:23,614 --> 00:36:26,807
Смущава ли те, ако моят лакът
докосне твоя?
466
00:36:26,908 --> 00:36:32,213
Практикувам допир, а асансьорите
са идеалното място за това.
467
00:36:32,314 --> 00:36:34,414
А ти практикуваш ли го?
468
00:36:35,107 --> 00:36:37,407
Не съм експерт.
469
00:36:37,923 --> 00:36:42,108
Нужно ли ти е специално облекло
или уреди за тази практика?
470
00:36:42,209 --> 00:36:46,308
Не. Но шалът на онкоболния
може да помогне.
471
00:36:46,409 --> 00:36:50,715
Никой не би възразил,
когато смята, че ще умреш.
472
00:36:50,907 --> 00:36:53,814
Фалшив ли е?
- Не, това е временно.
473
00:36:55,002 --> 00:36:57,304
Възнамерявам да оцелея.
474
00:37:10,816 --> 00:37:14,508
Защо нямах жена за медсестра,
когато ми направиха колоноскопия?
475
00:37:14,609 --> 00:37:19,522
Вместо това двойник на Джордж Клуни
ми зяпаше в дупето.
476
00:37:20,613 --> 00:37:24,617
Ако те заплаша, че ще умра,
ако не се заемеш с комедията,
477
00:37:24,717 --> 00:37:26,812
ще промениш ли решението си?
478
00:37:26,913 --> 00:37:29,903
Виждаш ли?
Ти си по-забавна от мен.
479
00:37:34,319 --> 00:37:36,419
Не умирай, скъпа приятелко.
480
00:37:40,320 --> 00:37:42,920
И ще пробвам с комедията,
ако пожелаеш.
481
00:37:44,110 --> 00:37:46,110
Голям тормоз!
482
00:37:50,306 --> 00:37:52,306
Съгласна съм.
483
00:38:07,703 --> 00:38:10,103
Обичам те
до мозъка на костите ти
484
00:38:11,216 --> 00:38:14,216
Ти си идиот!
- Не изпадай в излишни емоции, мамо.
485
00:38:14,317 --> 00:38:17,717
Прави го, за да впечатли момичетата.
- И действа!
486
00:38:19,104 --> 00:38:22,418
Как се чувстваш?
- Нямам търпение да се срина!
487
00:38:23,208 --> 00:38:25,218
Ти как се чувстваш?
488
00:38:25,505 --> 00:38:27,605
Била съм и по-добре.
489
00:38:28,314 --> 00:38:30,614
Но съм добре.
490
00:38:31,002 --> 00:38:34,339
Защото знам,
че каквото и да се случи,
491
00:38:34,439 --> 00:38:36,439
всички ще бъдете добре.
492
00:40:49,212 --> 00:40:53,212
Превод
СИМЕОН ГЕОРГИЕВ
493
00:40:53,398 --> 00:40:57,398
субтитри от
YavkA.net ® 2024
51185
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.