All language subtitles for Plan.B.2018.S02E05.FRENCH.720p.WEB-DL.DD5.1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,001 --> 00:00:01,001 Искаш ли да поговорим? - Не, върви си. 2 00:00:01,102 --> 00:00:04,612 Аз ли съм виновна, че е депресирана и зависима от момчета? 3 00:00:04,713 --> 00:00:07,126 Твърде си строга към себе си. - Тя ревнуваше. 4 00:00:07,227 --> 00:00:09,812 На купон завъртя афера с гаджето ми, само за да ме нарани. 5 00:00:09,913 --> 00:00:11,913 Тя е изолирана, вече няма приятели. 6 00:00:12,014 --> 00:00:15,514 Чудя се дали зависимостта й не е породена от връзката й с теб. 7 00:00:15,615 --> 00:00:19,021 Затова ли ме изключи от живота й? Защото си ми ядосана? 8 00:00:19,122 --> 00:00:21,822 Има предимства куче да ви разкъса лицето. 9 00:00:21,923 --> 00:00:25,416 Може да не помниш името ми, но ще ми запомниш лицето! 10 00:00:26,208 --> 00:00:28,608 Облечена си като уличница. - Я се разкарай! 11 00:00:28,709 --> 00:00:31,309 Притеснява ме, че с нея не сте били близки. 12 00:00:31,410 --> 00:00:32,710 И мен. 13 00:00:32,811 --> 00:00:36,411 Никога няма да съм толкова красива, умна, фина или добра като теб. 14 00:00:36,512 --> 00:00:39,806 Нищо в себе си не харесвам. Иска ми се да бях друго момиче. 15 00:00:39,907 --> 00:00:42,807 Няма смисъл да се връщаш към миналото. Не можеш да го промениш. 16 00:00:42,908 --> 00:00:44,908 Добре дошли в агенция План Б. 17 00:00:45,009 --> 00:00:47,009 Мамо! 18 00:00:47,417 --> 00:00:49,517 Страх ме е! 19 00:00:50,510 --> 00:00:53,822 15 години по-рано 20 00:00:57,212 --> 00:01:00,019 Бременна съм. - Какво? 21 00:01:00,912 --> 00:01:04,412 Как е възможно? 22 00:01:05,014 --> 00:01:07,014 Станало е случайно. 23 00:01:07,811 --> 00:01:11,804 Добре, а какво искаш да направиш? 24 00:01:13,904 --> 00:01:15,904 Знаеш какво. 25 00:01:17,009 --> 00:01:19,109 Не те разбирам. 26 00:01:19,308 --> 00:01:22,008 Добър баща си, с Феликс всичко е наред, защо... 27 00:01:22,109 --> 00:01:27,009 Навярно съм казал 100 пъти, че едно дете е достатъчно... 28 00:01:27,110 --> 00:01:30,010 А аз навярно съм казала 100 пъти, че искам още едно. 29 00:01:30,111 --> 00:01:33,917 Сякаш никога не сме го обсъждали! - Случайно? Така ли? 30 00:01:35,717 --> 00:01:41,017 Какво желаеш? Да те напусна и да имам дете от друг? 31 00:01:41,512 --> 00:01:45,512 Не те моля за нищо, Нико. Сама ще отгледам това дете. 32 00:02:38,206 --> 00:02:40,606 30 август 2007 г. 33 00:03:04,810 --> 00:03:08,810 Здравей, мила. - Ще ми трябва солта, Марилу. 34 00:03:08,911 --> 00:03:11,811 Добре! - Посоли малко. 35 00:03:11,912 --> 00:03:14,225 Тук ли? - Точно така. 36 00:03:14,811 --> 00:03:17,504 Ти си отлична помощничка! - Благодаря. 37 00:03:17,605 --> 00:03:19,905 Извикай брат си и си измий ръцете за вечеря. 38 00:03:20,006 --> 00:03:24,004 Добре. Феликс, време е за вечеря! 39 00:03:24,105 --> 00:03:26,505 Казах на Луи, 40 00:03:26,615 --> 00:03:29,811 че отказвам да водя сутрешния блок. 41 00:03:31,314 --> 00:03:33,314 Какво? 42 00:03:33,415 --> 00:03:35,615 Но това бе амбицията на живота ти! 43 00:03:35,716 --> 00:03:37,716 Твоята мечта! 44 00:03:40,115 --> 00:03:43,514 Но сега амбицията на живота ми е нашето семейство. 45 00:03:43,615 --> 00:03:45,615 Чакай малко. 46 00:03:45,815 --> 00:03:50,614 Решихме, че ще си остана у дома или ще преподавам по-малко. 47 00:03:50,715 --> 00:03:53,107 Какво има за вечеря, татко? - Пилешко. 48 00:03:53,208 --> 00:03:55,208 След малко е готово. - Да! 49 00:03:55,409 --> 00:03:57,709 Внимавай да не го прегориш. 50 00:04:07,710 --> 00:04:11,109 Не се връщайте твърде далеч в миналото. 51 00:04:11,210 --> 00:04:13,310 Може да се окаже доста шокиращо. 52 00:04:21,409 --> 00:04:23,809 Не те разбирам, Фло. 53 00:04:24,012 --> 00:04:26,112 Помогни ми да го проумея. 54 00:04:26,608 --> 00:04:30,308 Не става ли дума за много пари? - Да. 55 00:04:30,814 --> 00:04:36,520 Но остават моите радиопредавания и писателските ми поръчки. 56 00:04:36,715 --> 00:04:38,729 Плюс проектите ми с Елен. 57 00:04:39,213 --> 00:04:42,622 И отказа работата, за да не се откажеш от всичко това? 58 00:04:43,016 --> 00:04:45,316 Не. 59 00:04:47,314 --> 00:04:51,614 Искам да бъда повече време с децата, да ставам с тях, да закусвам с тях, 60 00:04:51,715 --> 00:04:54,815 да ги водя на училище и да им помагам с домашните. 61 00:04:55,008 --> 00:04:59,721 А Марилу ще има нужда от специално внимание. 62 00:04:59,914 --> 00:05:03,817 В училище. - Защо? Тя ходи на детска градина! 63 00:05:03,917 --> 00:05:06,210 Искам да кажа... 64 00:05:06,910 --> 00:05:10,709 Усещам, че няма да й е лесно. - Защо да не се справи като Феликс? 65 00:05:10,810 --> 00:05:13,610 Не искам да се събудя след 10 години и да осъзная, 66 00:05:13,711 --> 00:05:17,604 че съм пропуснала всички важни събития на децата. 67 00:05:19,103 --> 00:05:22,107 Но ти жадуваше за тази работа! 68 00:05:22,714 --> 00:05:26,121 Хвърляш ме в недоумение, разбираш ли? 69 00:05:26,311 --> 00:05:28,311 Разбирам. 70 00:05:30,908 --> 00:05:36,408 Но ако това е твоят избор, ще уважа решението ти. 71 00:05:37,412 --> 00:05:39,412 Обичам те. 72 00:05:40,210 --> 00:05:42,210 Искам да си щастлива. 73 00:05:43,512 --> 00:05:45,512 А си и прелестна! 74 00:05:50,109 --> 00:05:52,109 Това бе важен ден. 75 00:05:56,212 --> 00:05:59,215 Когато си облечена секси, 76 00:05:59,315 --> 00:06:01,798 е трудно да ти се устои. 77 00:06:27,510 --> 00:06:29,941 Ще нарисувате любимите си закуски... 78 00:06:38,214 --> 00:06:41,751 Забравените жени на Квебек, като започнем от Полин Доналда, 79 00:06:41,851 --> 00:06:47,814 Етел Старк, Идола Сен-Жан, Леа Робак, Ева Суси-Коте, Ева Тангей 80 00:06:47,914 --> 00:06:51,613 и завършим с Хариет Брукс, първата канадска жена ядрен физик, 81 00:06:51,714 --> 00:06:55,620 и Доналда Шарон, първата жена председател на профсъюз. 82 00:06:56,113 --> 00:06:59,613 Отлично! - Да го пратим ли за печат? 83 00:06:59,714 --> 00:07:02,714 Да, но този път не чак толкова тъмни. 84 00:07:03,314 --> 00:07:07,704 Тоест, да стигнат навреме в Министерство на образованието, 85 00:07:07,804 --> 00:07:10,507 за да е сигурно, че ще са включени в часовете по история. 86 00:07:10,608 --> 00:07:13,608 Добре. - Отлична работа! 87 00:07:13,906 --> 00:07:16,106 Влиянието на рецесията върху жените 88 00:07:18,811 --> 00:07:22,018 Боже мой! Лили? 89 00:07:22,212 --> 00:07:26,615 Добро утро, Флоранс! Как си? - Добре. 90 00:07:26,716 --> 00:07:31,123 Но "Флоранс"... Може да ме наричаш Фло. 91 00:07:32,505 --> 00:07:34,605 Добре. Фло. 92 00:07:37,212 --> 00:07:39,212 До скоро. - До скоро. 93 00:07:49,314 --> 00:07:51,814 Катрин: Не се чувствам добре, може ли да се видим? 94 00:07:53,403 --> 00:07:56,423 Да. След моето радио представяне? 95 00:07:58,108 --> 00:08:00,518 Катрин: Чувствам се като плачеща върба... 96 00:08:02,105 --> 00:08:06,509 Платформата "Майспейс" се използва от артисти и музиканти 97 00:08:06,609 --> 00:08:09,314 за популяризиране на техните творби. 98 00:08:09,415 --> 00:08:12,412 Докато "Фейсбук", чието начало е поставено в университет, 99 00:08:12,512 --> 00:08:15,914 е предимно платформа за споделяне и работа в интернет. 100 00:08:16,028 --> 00:08:19,212 Затова големият въпрос за потребителите е дали да влязат 101 00:08:19,313 --> 00:08:21,313 в "Майспейс" или във ""Фейсбук". 102 00:08:21,414 --> 00:08:24,313 Какво би избрала, Лили? 103 00:08:24,812 --> 00:08:28,113 Определено "Фейсбук". - Добър избор! Мишел? 104 00:08:28,214 --> 00:08:32,314 Не бих публикувал подробности от личния си живот в тези сайтове! 105 00:08:32,415 --> 00:08:36,314 Но социалните медии ще станат неизбежни за новинари като теб. 106 00:08:36,415 --> 00:08:38,415 Може да нямаш избор! Нали, Лили? 107 00:08:38,516 --> 00:08:41,016 Ако Мишел не се съпротивляваше на промените, 108 00:08:41,117 --> 00:08:43,117 за какво щяхме да говорим? 109 00:08:43,218 --> 00:08:45,717 Изгубих ли контрол над собственото си предаване? 110 00:08:45,818 --> 00:08:48,810 Малко. - И то без твое съгласие. 111 00:08:48,911 --> 00:08:51,610 Флоранс, каква е темата ти днес? 112 00:08:51,711 --> 00:08:57,801 Трябваше да говоря за отражението на рецесията върху жените, 113 00:08:57,901 --> 00:09:01,709 но предпочитам да говоря за съгласието. 114 00:09:01,810 --> 00:09:07,415 Смятам, че това е тема, с която трябва да се заемем рано или късно. 115 00:09:07,511 --> 00:09:09,511 Сексуално съгласие... 116 00:09:09,612 --> 00:09:12,108 Както виждаш, ние наистина те искаме. 117 00:09:12,209 --> 00:09:14,209 Само ако знаех... 118 00:09:14,310 --> 00:09:17,213 Но съжалявам, все пак не съм съгласна. 119 00:09:17,314 --> 00:09:19,314 Няма да допусна два пъти една и съща грешка. 120 00:09:19,415 --> 00:09:24,121 Имам нужда от време за децата си. - Не можеш да ми причиниш това! 121 00:09:24,222 --> 00:09:28,022 Това е нашият проект, толкова често говорихме за него. 122 00:09:28,314 --> 00:09:30,912 Искам да съм първият наел жена за водеща 123 00:09:31,012 --> 00:09:33,921 на сутрешно радиопредаване и то най-високоплатената! 124 00:09:34,714 --> 00:09:37,913 Предложи работата на Лили. - Технологичният репортер? 125 00:09:38,014 --> 00:09:41,820 Бъзикаш ли ме? - Не, опитай с нея! Всичко й се удава. 126 00:09:41,921 --> 00:09:46,306 Тя е блестяща, любознателна, енергична и забавна! 127 00:09:47,215 --> 00:09:51,318 Защо не мога да намеря умен, зрял, любящ мъж, 128 00:09:51,418 --> 00:09:54,156 който не се страхува от жените, като твоя съпруг? 129 00:09:54,905 --> 00:09:57,595 Колко продължи връзката с... 130 00:09:57,696 --> 00:10:01,618 Как му бе името? - Фабиен. Няма и година. 131 00:10:01,719 --> 00:10:04,219 А той пожела повече свобода. 132 00:10:04,406 --> 00:10:07,206 Може ли да повярваш, че той иска да задържи Шупет? 133 00:10:11,812 --> 00:10:14,096 Тогава му я дай. - Полудя ли? 134 00:10:14,197 --> 00:10:18,216 Той няма да се грижи за нея. Тя ще го чака по цели нощи. 135 00:10:18,410 --> 00:10:21,609 Това ли съм в момента, емоционално нуждаещо се куче? 136 00:10:21,710 --> 00:10:24,408 Покажи му, че не си - дай му кучето. 137 00:10:24,509 --> 00:10:28,014 Няма начин! Щеше да е твърде щастлив, ако бе спечелил всичко. 138 00:10:28,115 --> 00:10:30,815 Той искаше да си тръгне, нека страда! 139 00:10:31,513 --> 00:10:34,319 Нямаше ли да страда повече, ако се грижеше за куче? 140 00:10:35,213 --> 00:10:39,012 А и тази порода не е ли опасна? - Не, не и тя. 141 00:10:39,113 --> 00:10:41,513 Просто понякога е малко разтревожена. 142 00:10:41,614 --> 00:10:43,614 Шупет! 143 00:11:40,301 --> 00:11:42,301 Млъкни! 144 00:11:46,210 --> 00:11:48,959 Приют за кучета 145 00:12:00,707 --> 00:12:02,707 Добре ли си? 146 00:12:06,409 --> 00:12:08,909 Майка ти не изглеждаше толкова зле тази вечер. 147 00:12:10,916 --> 00:12:13,116 Просто съм малко изморена. 148 00:12:13,814 --> 00:12:15,814 Ей... 149 00:12:16,214 --> 00:12:19,914 Не, моля те, спри. Това не помага. 150 00:12:24,414 --> 00:12:27,614 "Принцът се натъкна на вещицата пред кралските порти. 151 00:12:27,715 --> 00:12:30,012 А принцесата погледна през прозореца 152 00:12:30,112 --> 00:12:32,615 с надеждата да го зърне в далечината." 153 00:12:32,716 --> 00:12:37,313 Ако принцесата напускаше по-често замъка и беше независима, 154 00:12:37,413 --> 00:12:40,609 можеше да има шанс да бъде в равноправна връзка, 155 00:12:40,709 --> 00:12:44,315 а невинаги да чака принца, за да бъде щастлива! 156 00:12:44,416 --> 00:12:48,515 Време е да си миете зъбите и в леглата. 157 00:12:48,616 --> 00:12:51,719 Не може ли да направим изключение, тъй като баба е тук 158 00:12:51,819 --> 00:12:53,912 и да довършим приказката? - Да! 159 00:12:54,013 --> 00:12:56,613 Но няма да се занимаваш с уморени деца сутрин, 160 00:12:56,714 --> 00:12:59,114 които няма да са пълноценни заради липса на сън. 161 00:12:59,215 --> 00:13:02,315 Но аз искам баба да довърши приказката! 162 00:13:02,416 --> 00:13:04,716 Лу, престани да се държиш като бебе! 163 00:13:04,817 --> 00:13:07,703 Идете и веднага си измийте зъбите! Тръгвайте! 164 00:13:10,001 --> 00:13:12,001 Ще ти извикам такси. 165 00:13:12,808 --> 00:13:15,108 Шупет! 166 00:13:17,117 --> 00:13:20,800 Шупет! Шу-Шу! 167 00:13:20,901 --> 00:13:22,901 Млъкни! 168 00:13:23,913 --> 00:13:25,913 Чудесно! 169 00:13:26,313 --> 00:13:30,212 Шупет! Фабиен се закле, че не е той. 170 00:13:30,313 --> 00:13:32,719 Може би не е била добре вързана. 171 00:13:32,913 --> 00:13:36,513 И не е ли по-добре така? Тя постоянно лаеше! 172 00:13:36,614 --> 00:13:39,713 Но поне не бях сама, когато тя беше тук. 173 00:13:39,814 --> 00:13:44,322 Ще бъда твоето куче и ще те посещавам, когато се чувстваш самотна. 174 00:13:44,424 --> 00:13:48,624 А ще ме гледаш ли така, сякаш съм всичко за теб на света? 175 00:13:48,725 --> 00:13:50,725 Ще ми лижеш ли лицето? 176 00:13:50,826 --> 00:13:53,705 А когато съм възбудена... - Отвратително! 177 00:13:53,806 --> 00:13:56,718 Ще разлепя плакати, за да опитам да я намеря. 178 00:13:56,819 --> 00:13:59,619 Кат... Много съжалявам. 179 00:13:59,806 --> 00:14:03,806 Не се колебай да ми се обадиш, ако мога да помогна. 180 00:14:04,006 --> 00:14:06,706 Чао. - Феликс! 181 00:14:06,807 --> 00:14:09,317 Провери дали си взел всичко, защото тръгваме. 182 00:14:10,305 --> 00:14:13,504 Аз ще го заведа. - На хокейния мач? 183 00:14:13,605 --> 00:14:17,008 Да. Може да прекараш деня с Марилу, 184 00:14:17,108 --> 00:14:19,705 да отидете на кино, в някой парк, или в музей. 185 00:14:19,806 --> 00:14:23,719 Обикновено ти си с нея. - Вярно е. 186 00:14:23,912 --> 00:14:26,715 Как ще му помогнеш да се облече? Не разбираш от хокей. 187 00:14:26,815 --> 00:14:28,815 Вярно е. 188 00:14:30,512 --> 00:14:33,822 Кое намъкваш първо? Това или това? 189 00:14:33,923 --> 00:14:35,923 Това. - Чудесно. 190 00:14:36,024 --> 00:14:38,308 След това чорапите. - Добре. 191 00:14:38,409 --> 00:14:41,210 После лентата, другата. - Тази ли? 192 00:14:41,311 --> 00:14:43,611 Да. - Чудесно. 193 00:14:44,411 --> 00:14:46,411 За два сезона. - Как така? 194 00:14:46,512 --> 00:14:51,124 За хокей през зимата и голф през лятото. 195 00:14:52,103 --> 00:14:55,903 Малък комедиант! Да, такъв си! 196 00:15:03,310 --> 00:15:05,811 Ухае приятно! 197 00:15:06,804 --> 00:15:09,813 Вкуснотия, трябва по-често да правиш лазаня. 198 00:15:09,920 --> 00:15:15,219 Нали, Марилу? - Ти си най-добрата готвачка на света! 199 00:15:16,406 --> 00:15:18,905 Делисиозо! - Не говори щуротии! 200 00:15:19,006 --> 00:15:24,510 Купих я от "Роберто". - Да, но я изпичаш по специален начин. 201 00:15:26,109 --> 00:15:28,209 Каква е твоята тайна? 202 00:15:28,310 --> 00:15:32,516 Експертът в кухнята никога не разкрива тайните си! 203 00:15:33,515 --> 00:15:37,312 А кой иска сок, който сложих в хладилника с талантливите си ръце, 204 00:15:37,412 --> 00:15:39,412 за да бъде идеален? 205 00:15:41,509 --> 00:15:46,309 Защо сега спим в една стая? - За да се пазите един друг. 206 00:15:46,509 --> 00:15:49,509 Виждаш ли колко спокойно спи, знаейки, че големият й брат е до нея, 207 00:15:49,610 --> 00:15:51,610 за да я закриля? 208 00:15:55,111 --> 00:15:57,111 Лека нощ. - Лека нощ. 209 00:16:32,009 --> 00:16:34,122 Ще се оправя, мамо. 210 00:17:29,601 --> 00:17:31,601 Здравей! - Влизай! 211 00:17:32,311 --> 00:17:35,510 Това е кашонът за министерството. 212 00:17:35,611 --> 00:17:41,010 А пък този, Николас искаше да раздаде на училищния съвет. 213 00:17:41,111 --> 00:17:44,710 Добре, това значи, че съм готова за следващия си проект. 214 00:17:44,811 --> 00:17:48,610 Имам идея. Да организираме голямо шествие, 215 00:17:48,711 --> 00:17:52,811 което да обедини всичките ни каузи и организации, които защитаваме. 216 00:17:52,912 --> 00:17:55,611 Можем да го формираме около темата за страха, 217 00:17:55,712 --> 00:17:58,509 който постоянно съпътства жените. - Разбира се. 218 00:17:58,610 --> 00:18:01,710 Помниш ли Денис О'Брейди... 219 00:18:10,616 --> 00:18:15,009 Привет! Има ли някой у дома? - Мамо, нараних се! 220 00:18:15,915 --> 00:18:18,412 Какво става, скъпа? 221 00:18:18,512 --> 00:18:21,102 Атака! Феликс... 222 00:18:21,808 --> 00:18:25,214 Негодници! - Атака с целувки! 223 00:18:25,614 --> 00:18:29,514 Не, не краката ми! Феликс! 224 00:18:29,810 --> 00:18:31,810 Много си красива, мамо! 225 00:18:33,113 --> 00:18:36,213 Никога няма да съм толкова красива или добра като теб! 226 00:18:38,700 --> 00:18:42,112 Хванахме я! Гъделичкайте я, има много гъдел! 227 00:18:42,213 --> 00:18:45,413 Ще си отмъстя, кълна се, че ще си отмъстя! 228 00:18:45,514 --> 00:18:47,614 Помощ! 229 00:18:47,812 --> 00:18:50,012 Една година по-късно 230 00:18:50,708 --> 00:18:54,211 Как мина, деца? - Чудесно! 231 00:18:54,311 --> 00:18:57,007 Наистина? - Играх доджбол в междучасието. 232 00:18:57,108 --> 00:19:02,207 Бях елиминиран, но Чарли, който ме погуби, последва участта ми. 233 00:19:02,308 --> 00:19:04,706 Затова накрая спечелих. 234 00:19:04,807 --> 00:19:07,844 Ами ти, Лу? Как мина при теб? 235 00:19:09,911 --> 00:19:11,911 Слагайте коланите! 236 00:19:15,905 --> 00:19:19,710 В областта на изкуството и културата Лили Болиу ще бъде първата жена, 237 00:19:19,811 --> 00:19:22,209 която ще води сутрешно радиопредаване. 238 00:19:22,310 --> 00:19:24,716 Тя ще започне през януари. 239 00:19:27,917 --> 00:19:31,415 Лека нощ. - А за мен няма ли целувка? 240 00:19:31,516 --> 00:19:34,022 Дали защото мириша на бананови изпражнения? 241 00:19:34,123 --> 00:19:36,916 Със слюнката на лигаво момченце! 242 00:19:37,813 --> 00:19:39,813 Лека нощ. 243 00:19:41,514 --> 00:19:45,014 Лу, какво има? Тъжна ли си? 244 00:19:45,115 --> 00:19:47,515 В училище никой не иска да си играе с мен. 245 00:19:47,616 --> 00:19:49,616 Винаги съм сама. 246 00:19:50,816 --> 00:19:53,316 Така ли? Защо? 247 00:20:08,513 --> 00:20:10,513 Приятен ден. Чао! 248 00:20:25,510 --> 00:20:27,707 Медиите ще отразят шествието, 249 00:20:27,807 --> 00:20:30,250 но само ако денят не е подходящ за новини, 250 00:20:30,350 --> 00:20:32,350 и без предварителни материали. 251 00:20:32,451 --> 00:20:35,214 И двете токшоута казват, че са твърде заети, 252 00:20:35,314 --> 00:20:37,796 за да ни поканят дори след месец. 253 00:20:37,897 --> 00:20:40,415 Стига, това е невъзможно! 254 00:20:40,516 --> 00:20:43,716 Мелани още ли е сътрудничка в токшоуто на Дани? 255 00:20:43,817 --> 00:20:47,023 С нея говорих. - Ще й звънна и ще видя. 256 00:20:50,607 --> 00:20:53,007 Ало, Мелани? Обажда се Фло. 257 00:20:53,813 --> 00:20:55,813 Флоранс... 258 00:20:55,914 --> 00:20:59,413 Морин. Стига, Мел, аз съм водеща... 259 00:21:01,802 --> 00:21:06,209 Съжалявам, репортер съм в обедното предаване. 260 00:21:06,310 --> 00:21:09,110 Организираме шествието "Жени без страх". 261 00:21:09,211 --> 00:21:11,211 Би било чудесно... 262 00:21:12,609 --> 00:21:14,609 Благодаря, довиждане. 263 00:21:16,011 --> 00:21:18,210 Имам добри новини. 264 00:21:18,311 --> 00:21:20,511 Женска организация от Квебек ще ни позволи 265 00:21:20,612 --> 00:21:23,811 да говорим пред членовете й в 17 ч. чрез конферентна връзка. 266 00:21:23,912 --> 00:21:27,312 Не мога да присъствам. Трябва да взема децата от училище. 267 00:21:27,413 --> 00:21:30,813 Може ли да го отложим? - Не, това е годишната им среща. 268 00:21:30,914 --> 00:21:32,914 Моментът е идеален. 269 00:21:34,109 --> 00:21:37,609 Не мога да присъствам. Съжалявам. 270 00:21:40,213 --> 00:21:42,213 Добра ли съм? 271 00:21:43,015 --> 00:21:47,015 Да, скъпа! Много си добра! - Аз съм най-добрата, нали? 272 00:21:48,506 --> 00:21:52,206 Защо не си играеш с другите деца? 273 00:21:54,308 --> 00:21:56,408 Искаш ли да дойда с теб? 274 00:21:57,516 --> 00:22:00,609 Ела! Да отидем да ги попитаме. 275 00:22:08,110 --> 00:22:12,910 Здравейте! Марилу иска да играе с вас. 276 00:22:13,011 --> 00:22:15,411 Ние не искаме. - Защо? 277 00:22:15,512 --> 00:22:18,304 Марилу е лоша! Тя ни бие. 278 00:22:23,512 --> 00:22:27,012 Марилу! Наистина ли ги биеш? 279 00:22:28,213 --> 00:22:32,213 Защо го правиш? - Защото не ме харесват! 280 00:22:33,113 --> 00:22:35,113 Откъде знаеш? 281 00:22:36,615 --> 00:22:40,915 Мама не разбира. - Добре ли си, Марилу? 282 00:22:41,016 --> 00:22:44,708 Те не искат да си играят с мен. - Това разстройва ли те? 283 00:22:44,809 --> 00:22:48,113 Роми също е разстроена, защото си я ударила. 284 00:22:48,214 --> 00:22:50,214 Случва ли се често? - Да. 285 00:22:50,315 --> 00:22:53,204 Марилу отхвърля приятели още преди да заиграят с нея. 286 00:22:53,305 --> 00:22:56,308 Но се стремим да променим това. Нали, Марилу? 287 00:23:00,015 --> 00:23:02,015 Здравейте! - Здравей! 288 00:23:05,816 --> 00:23:10,616 Мамо, казах ти, че ще поръчаме храна, за да не се налага да готвим. 289 00:23:10,717 --> 00:23:14,303 Но аз ти казах, че с удоволствие ще се погрижа за храната. 290 00:23:16,214 --> 00:23:18,514 Ето малко пуканки, момичета. 291 00:23:18,615 --> 00:23:22,014 Еха, каква хубава рисунка! 292 00:23:22,214 --> 00:23:26,620 Видяхте ли рисунката на Лу? Покажи им я! 293 00:23:26,721 --> 00:23:30,407 Тази вечер ще я окача на стената. 294 00:23:30,508 --> 00:23:32,508 Продължавай, довърши я! 295 00:23:33,105 --> 00:23:35,317 Не прекаляваш ли малко? 296 00:23:35,418 --> 00:23:37,803 Искам да изглежда добре пред приятелите си. 297 00:23:37,904 --> 00:23:40,501 Ако кажем, че нещо е шедьовър, когато не се е постарала, 298 00:23:40,601 --> 00:23:42,904 няма да се научи да полага усилия. 299 00:23:43,209 --> 00:23:45,209 Здравей, Роми! 300 00:23:45,418 --> 00:23:48,120 Марилу ще се зарадва, че дойде на рождения й ден! 301 00:23:48,221 --> 00:23:51,223 Здравейте. - Здравейте. Благодаря. 302 00:23:51,324 --> 00:23:55,308 Ела! Желаете ли нещо за пиене? Вино, бира, розе? 303 00:23:55,409 --> 00:23:57,109 Розе. - Веднага! 304 00:23:57,210 --> 00:23:59,815 Вижте кой дойде! Това е Роми. 305 00:23:59,916 --> 00:24:03,408 Марилу, ще направиш ли място за Роми, за да може да рисува до теб. 306 00:24:03,509 --> 00:24:05,509 Чудесно! 307 00:24:13,204 --> 00:24:15,204 Заповядайте! - Благодаря. 308 00:24:15,305 --> 00:24:17,305 Няма защо. 309 00:24:19,211 --> 00:24:23,511 Какво? Лу! Защо не играеш с приятелките си? 310 00:24:23,612 --> 00:24:25,612 Няма да ми позволят да спечеля! 311 00:24:25,713 --> 00:24:29,412 Спри да се държиш като бебе! Не харесвам това поведение. 312 00:24:29,513 --> 00:24:33,717 Вече го обсъдихме. Не бива да те оставят да спечелиш. 313 00:24:33,818 --> 00:24:36,118 Но аз никога не печеля! 314 00:24:36,311 --> 00:24:38,411 Тогава си играй сама! 315 00:24:38,512 --> 00:24:42,118 Да ви налея още, дами? Момент. 316 00:24:43,516 --> 00:24:47,716 Стига, мамо! Това не е подходящ подарък за Марилу! 317 00:24:47,817 --> 00:24:49,817 Знаеш ли какво е това? 318 00:24:50,216 --> 00:24:52,716 Предполагам, и това не е добра идея. 319 00:24:52,817 --> 00:24:54,817 Мамо! 320 00:24:56,813 --> 00:24:58,813 Какво има? - Какво е станало? 321 00:24:58,914 --> 00:25:01,414 Марилу... - Марилу я удари. 322 00:25:02,815 --> 00:25:07,807 Какво не разбра, Лу? Не може да удряш околните! 323 00:25:07,908 --> 00:25:11,415 Смяташ, че ако биеш приятелките си, те ще искат да играят с теб? 324 00:25:11,516 --> 00:25:14,416 Марилу, ако приятелка е била лоша към теб... 325 00:25:14,517 --> 00:25:17,110 Мамо, моля те, не се меси! 326 00:25:42,113 --> 00:25:44,905 Леле, какъв хубав подарък! 327 00:25:45,006 --> 00:25:49,412 Няма ли да благодариш на Роми? И да я прегърнеш? 328 00:25:49,812 --> 00:25:51,812 Благодаря ти! 329 00:25:54,411 --> 00:25:56,812 Искаш ли сега да отвориш подаръка от баба? 330 00:26:06,512 --> 00:26:09,210 Еха! Благодаря, бабо! 331 00:26:23,101 --> 00:26:25,209 Нарочно го направи. 332 00:26:25,410 --> 00:26:29,820 Знаеш, че това не е пример, който искам да предам на децата си. 333 00:26:30,015 --> 00:26:32,015 За какво говориш? 334 00:26:32,412 --> 00:26:35,412 Твоят подарък. Кухнята. 335 00:26:35,513 --> 00:26:39,216 Това е идеалният пример за домакиня, зависима от съпруга си, 336 00:26:39,316 --> 00:26:42,219 робиня на домашните си задължения. 337 00:26:42,408 --> 00:26:44,408 Така ли ме възприемаш? 338 00:26:46,512 --> 00:26:48,908 Това ли е моделът, който представлявам? 339 00:26:49,506 --> 00:26:52,706 Много болезнени думи. - Но ти бе точно такава! 340 00:26:52,807 --> 00:26:55,816 Домакиня, защото си смятала, че нямаш избор. 341 00:26:55,917 --> 00:26:59,600 Откъде знаеш? Невинаги беше лесно, 342 00:26:59,700 --> 00:27:03,515 но ми харесваше да готвя и да се грижа за теб. 343 00:27:03,616 --> 00:27:07,715 Наистина? Тогава защо винаги се оплакваш? 344 00:27:07,816 --> 00:27:11,707 Какво означава "винаги"? - Да, винаги! 345 00:27:11,803 --> 00:27:14,813 "Ако баща ти бе тук, ако не бе ме изоставил, 346 00:27:14,913 --> 00:27:18,212 ако бе сторил това или онова, нямаше да съм толкова нещастна." 347 00:27:18,313 --> 00:27:22,612 Да, вярно е, че и доста се оплаквах. 348 00:27:22,713 --> 00:27:26,006 Затова ли си толкова нетърпима към мен? 349 00:27:26,212 --> 00:27:28,212 А към дъщеря си? 350 00:27:28,313 --> 00:27:32,513 Толкова ли е трудно да приемеш, че не всички сме като теб? 351 00:27:46,020 --> 00:27:48,612 Днес на тема "Как да променим света?" 352 00:27:48,713 --> 00:27:51,903 Реших да поканя слушателите на голямо шествие, 353 00:27:52,003 --> 00:27:57,160 за да запознаем обществото, министрите и медиите със страха, 354 00:27:57,260 --> 00:28:01,716 който жените изпитват, не само страха да бъдат тормозени или насилвани, 355 00:28:01,816 --> 00:28:05,046 но и страха да заемат полагащото им се място, 356 00:28:05,146 --> 00:28:08,302 да достигнат позиция на власт или да бъдат чути. 357 00:28:08,403 --> 00:28:11,115 Шествието ще се проведе на 21 октомври... 358 00:28:11,216 --> 00:28:14,416 Добре, отбелязано! Продължаваме след паузата. 359 00:28:14,815 --> 00:28:17,319 Това не бе рецензия, а новина. 360 00:28:17,419 --> 00:28:20,814 Рекламираш личните си проекти. Радиото не го допуска. 361 00:28:20,915 --> 00:28:23,708 Значи вече нямам картбланш за моите рецензии? 362 00:28:23,809 --> 00:28:26,909 За рецензии - да, за лична реклама - не. 363 00:28:32,510 --> 00:28:36,909 Ако бях водеща, нямаше да се налага да даваш интервю. 364 00:28:37,010 --> 00:28:39,109 Не съм уверена, че идеята е добра. 365 00:28:39,210 --> 00:28:41,702 Не съм подходяща за това. - Напротив! 366 00:28:41,803 --> 00:28:44,413 Забавна си, бързо схващаш... Ще те обикнат. 367 00:28:44,513 --> 00:28:47,213 Написаното от мен не става. - Напротив! 368 00:28:47,314 --> 00:28:52,706 Но не започвай с "бон матен". Това е англицизъм за "добро утро". 369 00:28:52,807 --> 00:28:56,117 Кажи "здравейте" или "добро утро". Всичко ще бъде наред. 370 00:28:56,218 --> 00:28:57,918 Да? 371 00:28:58,019 --> 00:29:01,311 Здравейте! Ето я забавната Катрин! 372 00:29:01,412 --> 00:29:03,503 Лили Болиу и нейният сутрешен екип. 373 00:29:03,604 --> 00:29:08,010 "Бон матен!" Шегувам се. Добър ден! 374 00:29:09,010 --> 00:29:11,210 Приятно ми е. - Здравейте. 375 00:29:11,403 --> 00:29:15,508 Венсан. Не сте ли твърде нервна? - Благодаря, че се срещаш с нея. 376 00:29:15,609 --> 00:29:19,115 Дължах ти го. Благодарение на теб получих тази работа. 377 00:29:19,216 --> 00:29:21,414 Тогава имам молба към теб. 378 00:29:21,515 --> 00:29:25,215 Може ли да говориш за шествието "Жени без страх" в предаването си? 379 00:29:25,316 --> 00:29:29,615 Разбира се, с удоволствие! Изпрати ми имейл с подробностите. 380 00:29:31,316 --> 00:29:33,316 Добре дошла, Катрин! 381 00:29:47,504 --> 00:29:52,910 Не! Не! Мамо! 382 00:29:53,097 --> 00:29:56,712 Не! - Лу! 383 00:29:56,813 --> 00:30:01,412 Всичко свърши, мама е тук. Това е просто кошмар, скъпа. 384 00:30:01,513 --> 00:30:05,412 Не! - Свърши, скъпа. 385 00:30:19,303 --> 00:30:22,466 Не можем още да правим заключения, но забелязваме, 386 00:30:22,566 --> 00:30:26,519 че Марилу се чувства отхвърлена, ако не е обект на внимание. 387 00:30:26,620 --> 00:30:31,513 Страда от тревожност, като много деца. - Защо? 388 00:30:31,614 --> 00:30:34,211 По-лесно е да се намери причина, 389 00:30:34,311 --> 00:30:38,809 когато има драматично събитие, като смърт или раздяла. 390 00:30:38,910 --> 00:30:43,515 Понякога е генетично. Не го разбирайте погрешно, 391 00:30:43,616 --> 00:30:47,615 децата усещат тревогите на родителите, дори когато те ги крият. 392 00:30:47,716 --> 00:30:50,422 Какво се опитвате да намекнете? 393 00:30:50,809 --> 00:30:54,309 Марилу може да усети тревогите ви. 394 00:30:55,404 --> 00:30:59,610 Тревожи ме това, което може да й се случи, но преди не бях такава. 395 00:30:59,711 --> 00:31:02,511 Преди кое? - Това е омагьосан кръг. 396 00:31:02,612 --> 00:31:04,704 Навярно се тревожите твърде много. 397 00:31:04,805 --> 00:31:10,110 Трябва да се тревожите по-малко и да се доверявате на Марилу. 398 00:31:10,211 --> 00:31:13,208 Можем да вдъхваме стабилност на децата, 399 00:31:13,308 --> 00:31:16,212 но трябва да ги оставим да открият своя собствен път. 400 00:31:16,313 --> 00:31:19,619 Трябва да приемем, че те са самостоятелни личности. 401 00:31:21,405 --> 00:31:25,908 Нека с този акт на солидарност 402 00:31:26,009 --> 00:31:29,613 целият свят види, 403 00:31:29,713 --> 00:31:33,016 че жените се изправят и вървят, 404 00:31:33,116 --> 00:31:37,715 за да създадат истинска жива барикада срещу страха. 405 00:31:42,303 --> 00:31:45,109 Жени без страх! 406 00:31:45,210 --> 00:31:48,202 Ако броим и полицаите, броят ни се удвоява. 407 00:31:48,303 --> 00:31:52,215 А ако се качим на тротоара, ще изглеждаме като огромна тълпа. 408 00:31:52,316 --> 00:31:54,513 Но жените, които без страх поемат по тротоара, 409 00:31:54,613 --> 00:31:56,816 може да ни накарат да изглеждаме като уличници. 410 00:31:56,917 --> 00:32:00,616 Тестваш шегите си за първата си радио рубрика? 411 00:32:01,415 --> 00:32:03,415 Не, няма да започна там. 412 00:32:03,516 --> 00:32:06,614 Какво? Лили не те е наела? - Не, аз не пожелах. 413 00:32:06,715 --> 00:32:10,221 Харесвам работата си, предпочитам стабилността. 414 00:32:10,322 --> 00:32:13,168 Но ти желаеше точно това! 415 00:32:13,704 --> 00:32:15,909 Не разбирам какво имаш предвид. 416 00:32:16,016 --> 00:32:21,115 Тоест... Трябва да го направиш. - Аз не съм като теб. 417 00:32:21,216 --> 00:32:25,221 Нямам смелостта да го направя. - Смелостта? Я стига! 418 00:32:25,322 --> 00:32:28,401 Не те е страх от нищо! - Да, страх ме е. 419 00:32:28,615 --> 00:32:31,820 Извинявай, че те разочаровах. - Не, няма защо. 420 00:32:31,921 --> 00:32:34,408 Просто съм изненадана, това е всичко. 421 00:32:36,206 --> 00:32:38,606 Жени без страх! Ние сме по-силни от страха! 422 00:32:38,707 --> 00:32:43,920 Аз съжалявам, че други организации този път не се включиха. 423 00:32:45,313 --> 00:32:50,215 Вече нямам толкова голямо влияние. Тоест, мислех си, че имам. 424 00:32:50,399 --> 00:32:52,704 Вече не съм уверена, че съм подходящата за теб. 425 00:32:52,805 --> 00:32:54,810 Не говори така! 426 00:32:54,911 --> 00:32:58,103 Мълвата ще се разнесе и догодина ще има повече хора. 427 00:32:58,204 --> 00:33:01,011 Жени без страх! 428 00:33:06,511 --> 00:33:08,511 Феликс! 429 00:33:09,103 --> 00:33:11,716 Вземи ключа да отключиш вратата. 430 00:33:13,508 --> 00:33:16,611 Фло? Какво става? - Да? 431 00:33:16,712 --> 00:33:18,825 Вече не мога да те позная. 432 00:33:19,605 --> 00:33:23,318 Защо? Понеже съм разочарована, че не привлякохме повече хора? 433 00:33:23,505 --> 00:33:25,810 Не, понеже имам чувството, че се предаваш. 434 00:33:25,911 --> 00:33:28,604 Къде е амбициозната жена, която искаше да промени света? 435 00:33:28,705 --> 00:33:30,705 Малко е объркана. 436 00:33:31,113 --> 00:33:33,912 Притеснена за семейството си 437 00:33:34,106 --> 00:33:36,405 и твърде загрижена за дъщеря си. 438 00:33:36,506 --> 00:33:38,506 Точно така. 439 00:33:39,912 --> 00:33:43,419 Имам чувството, че сме останали само родители. 440 00:33:43,520 --> 00:33:45,713 Защо още сме заедно? 441 00:33:46,903 --> 00:33:49,413 Защо са тези емоционални въпроси? 442 00:33:49,514 --> 00:33:52,906 Ако ти не ги зададеш, ще го направя аз. 443 00:33:53,007 --> 00:33:55,007 Защо още сме заедно? 444 00:33:56,114 --> 00:33:58,114 Още ли ме обичаш? 445 00:33:59,605 --> 00:34:03,211 Ами да. - Глупости, Флоранс! 446 00:34:04,308 --> 00:34:07,514 Ти си добър баща, това е важното за мен. 447 00:34:08,709 --> 00:34:10,809 Тъй като вече не ме желаеш? 448 00:34:11,604 --> 00:34:16,004 Заради организацията на шествието не бях в настроение. 449 00:34:18,215 --> 00:34:21,714 Бъди искрена. Все още ли ме желаеш? 450 00:34:23,421 --> 00:34:27,520 Може би не толкова, колкото преди... - Добре, спри! 451 00:34:28,110 --> 00:34:30,816 Престани да залъгваш и двама ни. 452 00:34:32,415 --> 00:34:34,415 Нуждая се от теб, Нико. 453 00:34:36,613 --> 00:34:39,321 Чувствам се толкова некомпетентна като майка. 454 00:34:41,222 --> 00:34:43,108 Не ме изоставяй! 455 00:34:44,411 --> 00:34:46,411 Умолявам те! 456 00:34:46,708 --> 00:34:48,708 Нуждая се от теб. 457 00:35:01,607 --> 00:35:05,307 Не мога да си вържа обувките, не става! 458 00:35:06,110 --> 00:35:10,912 Лу, мама може да ти помогне, но само ако помолиш като 6-годишна, 459 00:35:11,013 --> 00:35:13,013 а не като бебе. 460 00:35:13,210 --> 00:35:16,823 Може ли да ми завържеш обувките? - Сега е по-добре! 461 00:35:17,011 --> 00:35:20,614 И приятелите ти от цирка ще те харесват повече, 462 00:35:20,714 --> 00:35:23,510 когато говориш така, отколкото като бебе. 463 00:35:23,816 --> 00:35:28,020 И когато си мила с тях. Не забравяй, става ли? 464 00:35:28,216 --> 00:35:30,315 Без мрънкане и удряне. - Да. 465 00:35:30,416 --> 00:35:32,708 Ако нещо те тревожи, казваш го, но... 466 00:35:32,809 --> 00:35:35,409 Спокойно. - Дай ми целувка. 467 00:35:35,510 --> 00:35:37,910 Върви! - Чао! 468 00:35:43,715 --> 00:35:46,208 Курсът по история е изцяло променен. 469 00:35:46,309 --> 00:35:50,115 Освен че е голямо предизвикателство, ще донесе и повече пари. 470 00:35:50,315 --> 00:35:53,120 Това означава вечерни сесии, конференции... 471 00:35:53,221 --> 00:35:57,714 Щях да откажа, но след като си тук по-често, реших... 472 00:35:57,815 --> 00:36:01,521 Като виждам колко си развълнуван, как мога да откажа? 473 00:36:02,122 --> 00:36:04,122 Чудесно. 474 00:36:05,102 --> 00:36:07,915 Не, Марилу! Това не е отговорът. 475 00:36:08,016 --> 00:36:10,413 Виж въпроса, отговорът се крие в него. 476 00:36:11,715 --> 00:36:14,722 Господи! - Момент. 477 00:36:14,823 --> 00:36:17,014 Нико! - Да? 478 00:36:17,115 --> 00:36:20,108 Би ли помогнал на Марилу с домашното й по френски? 479 00:36:20,209 --> 00:36:22,209 По-добър си от мен. 480 00:36:22,703 --> 00:36:26,603 По-добър от теб по френски? - По-търпелив си от мен. 481 00:36:26,910 --> 00:36:29,103 Добре. - Татко ще ти помогне. 482 00:36:36,043 --> 00:36:38,530 Какво е това? - Комикс. 483 00:36:38,631 --> 00:36:40,908 Ти ли го нарисува? - Да. 484 00:36:41,009 --> 00:36:43,009 Може ли да погледна? - Да. 485 00:36:44,712 --> 00:36:46,804 Еха! Кой е този? 486 00:36:46,905 --> 00:36:49,117 Носът. - Носът? 487 00:36:49,218 --> 00:36:51,811 Супергерой с наметало. 488 00:36:52,521 --> 00:36:55,522 Без суперсили, само с наметало. 489 00:36:55,919 --> 00:36:57,919 Тъпо, а? 490 00:37:01,214 --> 00:37:06,420 От лекарството за сърце ме боли навсякъде. 491 00:37:06,611 --> 00:37:08,912 Трудно се движа. 492 00:37:09,113 --> 00:37:11,303 Няма друг начин, мамо. 493 00:37:11,404 --> 00:37:13,404 Щях да сторя нещо, ако можех. 494 00:37:13,505 --> 00:37:16,018 Това е като да пробягаш три маратона 495 00:37:16,119 --> 00:37:20,310 и след това да ядеш гадната им храна. 496 00:37:20,411 --> 00:37:23,317 Искаш ли да кажем, че вината е у татко? 497 00:37:25,605 --> 00:37:28,635 Ще го кажа! Ако беше наоколо, 498 00:37:28,735 --> 00:37:31,821 можеше да се грижи за мен у дома. 499 00:37:33,214 --> 00:37:36,420 Уверена съм, че ще искат да ме настанят в дом. 500 00:37:36,600 --> 00:37:39,726 Здравейте, г-жо Морин. - Здравейте, докторе. 501 00:37:39,910 --> 00:37:42,113 Боя се, че имам лоши новини. 502 00:37:52,512 --> 00:37:54,611 Здравейте! - Здравей, Нико. 503 00:37:54,712 --> 00:37:57,911 Чувствам се като натрапница. Винаги може да си промените решението. 504 00:37:58,012 --> 00:38:00,918 Знам, че не искате да приютите умираща старица. 505 00:38:01,019 --> 00:38:04,304 Мамо, предложихме ти, защото искахме. 506 00:38:04,405 --> 00:38:07,206 Тук ще ти е много по-удобно. - Бабо! 507 00:38:07,403 --> 00:38:10,729 Моите малки сладурчета! 508 00:38:11,117 --> 00:38:14,923 Бих искала този път да съм до нея. 509 00:38:15,303 --> 00:38:20,309 Засега ще имам по-малко време за това място. 510 00:38:23,911 --> 00:38:28,451 Ще бъде трудно да те заменим като организатор и поддръжник, 511 00:38:29,315 --> 00:38:31,515 но те разбирам. 512 00:38:32,419 --> 00:38:35,392 Грижи се добре за нея. - Благодаря. 513 00:38:44,703 --> 00:38:47,406 Твоите пайове изглеждат великолепно, Марилу! 514 00:38:47,507 --> 00:38:49,521 Еха! - И ухаят чудесно. 515 00:39:36,424 --> 00:39:38,424 Страх ме е. 516 00:40:05,907 --> 00:40:08,507 Не! Бабо! 517 00:40:08,608 --> 00:40:14,307 Не! Не! Бабо! 518 00:40:15,308 --> 00:40:17,929 Не! Не! - Марилу! 519 00:40:19,731 --> 00:40:21,731 Сънувала си кошмар. 520 00:40:23,208 --> 00:40:25,712 Баба никога няма да се върне. 521 00:40:25,813 --> 00:40:28,813 Не, но ние сме тук. 522 00:40:29,414 --> 00:40:31,607 И няма да забравим баба. 523 00:40:33,111 --> 00:40:35,669 Баба е в твоето и моето сърце. 524 00:40:38,320 --> 00:40:40,320 Заспивай отново. 525 00:40:50,804 --> 00:40:54,710 В следващия епизод... - Ще премине, ще видиш. 526 00:40:57,405 --> 00:40:59,405 Лу... 527 00:41:00,808 --> 00:41:02,808 Какво има? 528 00:41:03,009 --> 00:41:05,409 Страх ме е, мамо... 529 00:41:05,607 --> 00:41:07,707 От това, което ще се случи. 530 00:41:07,908 --> 00:41:09,908 Превод СИМЕОН ГЕОРГИЕВ 531 00:41:10,009 --> 00:41:12,009 субтитри от YavkA.net ® 2024 56033

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.