Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,001 --> 00:00:01,001
Искаш ли да поговорим?
- Не, върви си.
2
00:00:01,102 --> 00:00:04,612
Аз ли съм виновна, че е депресирана
и зависима от момчета?
3
00:00:04,713 --> 00:00:07,126
Твърде си строга към себе си.
- Тя ревнуваше.
4
00:00:07,227 --> 00:00:09,812
На купон завъртя афера с гаджето ми,
само за да ме нарани.
5
00:00:09,913 --> 00:00:11,913
Тя е изолирана,
вече няма приятели.
6
00:00:12,014 --> 00:00:15,514
Чудя се дали зависимостта й
не е породена от връзката й с теб.
7
00:00:15,615 --> 00:00:19,021
Затова ли ме изключи от живота й?
Защото си ми ядосана?
8
00:00:19,122 --> 00:00:21,822
Има предимства
куче да ви разкъса лицето.
9
00:00:21,923 --> 00:00:25,416
Може да не помниш името ми,
но ще ми запомниш лицето!
10
00:00:26,208 --> 00:00:28,608
Облечена си като уличница.
- Я се разкарай!
11
00:00:28,709 --> 00:00:31,309
Притеснява ме,
че с нея не сте били близки.
12
00:00:31,410 --> 00:00:32,710
И мен.
13
00:00:32,811 --> 00:00:36,411
Никога няма да съм толкова красива,
умна, фина или добра като теб.
14
00:00:36,512 --> 00:00:39,806
Нищо в себе си не харесвам.
Иска ми се да бях друго момиче.
15
00:00:39,907 --> 00:00:42,807
Няма смисъл да се връщаш
към миналото. Не можеш да го промениш.
16
00:00:42,908 --> 00:00:44,908
Добре дошли в агенция План Б.
17
00:00:45,009 --> 00:00:47,009
Мамо!
18
00:00:47,417 --> 00:00:49,517
Страх ме е!
19
00:00:50,510 --> 00:00:53,822
15 години по-рано
20
00:00:57,212 --> 00:01:00,019
Бременна съм.
- Какво?
21
00:01:00,912 --> 00:01:04,412
Как е възможно?
22
00:01:05,014 --> 00:01:07,014
Станало е случайно.
23
00:01:07,811 --> 00:01:11,804
Добре,
а какво искаш да направиш?
24
00:01:13,904 --> 00:01:15,904
Знаеш какво.
25
00:01:17,009 --> 00:01:19,109
Не те разбирам.
26
00:01:19,308 --> 00:01:22,008
Добър баща си,
с Феликс всичко е наред, защо...
27
00:01:22,109 --> 00:01:27,009
Навярно съм казал 100 пъти,
че едно дете е достатъчно...
28
00:01:27,110 --> 00:01:30,010
А аз навярно съм казала 100 пъти,
че искам още едно.
29
00:01:30,111 --> 00:01:33,917
Сякаш никога не сме го обсъждали!
- Случайно? Така ли?
30
00:01:35,717 --> 00:01:41,017
Какво желаеш? Да те напусна
и да имам дете от друг?
31
00:01:41,512 --> 00:01:45,512
Не те моля за нищо, Нико.
Сама ще отгледам това дете.
32
00:02:38,206 --> 00:02:40,606
30 август 2007 г.
33
00:03:04,810 --> 00:03:08,810
Здравей, мила.
- Ще ми трябва солта, Марилу.
34
00:03:08,911 --> 00:03:11,811
Добре!
- Посоли малко.
35
00:03:11,912 --> 00:03:14,225
Тук ли?
- Точно така.
36
00:03:14,811 --> 00:03:17,504
Ти си отлична помощничка!
- Благодаря.
37
00:03:17,605 --> 00:03:19,905
Извикай брат си
и си измий ръцете за вечеря.
38
00:03:20,006 --> 00:03:24,004
Добре.
Феликс, време е за вечеря!
39
00:03:24,105 --> 00:03:26,505
Казах на Луи,
40
00:03:26,615 --> 00:03:29,811
че отказвам да водя
сутрешния блок.
41
00:03:31,314 --> 00:03:33,314
Какво?
42
00:03:33,415 --> 00:03:35,615
Но това бе
амбицията на живота ти!
43
00:03:35,716 --> 00:03:37,716
Твоята мечта!
44
00:03:40,115 --> 00:03:43,514
Но сега амбицията на живота ми
е нашето семейство.
45
00:03:43,615 --> 00:03:45,615
Чакай малко.
46
00:03:45,815 --> 00:03:50,614
Решихме, че ще си остана у дома
или ще преподавам по-малко.
47
00:03:50,715 --> 00:03:53,107
Какво има за вечеря, татко?
- Пилешко.
48
00:03:53,208 --> 00:03:55,208
След малко е готово.
- Да!
49
00:03:55,409 --> 00:03:57,709
Внимавай да не го прегориш.
50
00:04:07,710 --> 00:04:11,109
Не се връщайте
твърде далеч в миналото.
51
00:04:11,210 --> 00:04:13,310
Може да се окаже доста шокиращо.
52
00:04:21,409 --> 00:04:23,809
Не те разбирам, Фло.
53
00:04:24,012 --> 00:04:26,112
Помогни ми да го проумея.
54
00:04:26,608 --> 00:04:30,308
Не става ли дума за много пари?
- Да.
55
00:04:30,814 --> 00:04:36,520
Но остават моите радиопредавания
и писателските ми поръчки.
56
00:04:36,715 --> 00:04:38,729
Плюс проектите ми с Елен.
57
00:04:39,213 --> 00:04:42,622
И отказа работата,
за да не се откажеш от всичко това?
58
00:04:43,016 --> 00:04:45,316
Не.
59
00:04:47,314 --> 00:04:51,614
Искам да бъда повече време с децата,
да ставам с тях, да закусвам с тях,
60
00:04:51,715 --> 00:04:54,815
да ги водя на училище
и да им помагам с домашните.
61
00:04:55,008 --> 00:04:59,721
А Марилу ще има нужда
от специално внимание.
62
00:04:59,914 --> 00:05:03,817
В училище.
- Защо? Тя ходи на детска градина!
63
00:05:03,917 --> 00:05:06,210
Искам да кажа...
64
00:05:06,910 --> 00:05:10,709
Усещам, че няма да й е лесно.
- Защо да не се справи като Феликс?
65
00:05:10,810 --> 00:05:13,610
Не искам да се събудя
след 10 години и да осъзная,
66
00:05:13,711 --> 00:05:17,604
че съм пропуснала всички
важни събития на децата.
67
00:05:19,103 --> 00:05:22,107
Но ти жадуваше за тази работа!
68
00:05:22,714 --> 00:05:26,121
Хвърляш ме в недоумение,
разбираш ли?
69
00:05:26,311 --> 00:05:28,311
Разбирам.
70
00:05:30,908 --> 00:05:36,408
Но ако това е твоят избор,
ще уважа решението ти.
71
00:05:37,412 --> 00:05:39,412
Обичам те.
72
00:05:40,210 --> 00:05:42,210
Искам да си щастлива.
73
00:05:43,512 --> 00:05:45,512
А си и прелестна!
74
00:05:50,109 --> 00:05:52,109
Това бе важен ден.
75
00:05:56,212 --> 00:05:59,215
Когато си облечена секси,
76
00:05:59,315 --> 00:06:01,798
е трудно да ти се устои.
77
00:06:27,510 --> 00:06:29,941
Ще нарисувате
любимите си закуски...
78
00:06:38,214 --> 00:06:41,751
Забравените жени на Квебек,
като започнем от Полин Доналда,
79
00:06:41,851 --> 00:06:47,814
Етел Старк, Идола Сен-Жан,
Леа Робак, Ева Суси-Коте, Ева Тангей
80
00:06:47,914 --> 00:06:51,613
и завършим с Хариет Брукс,
първата канадска жена ядрен физик,
81
00:06:51,714 --> 00:06:55,620
и Доналда Шарон, първата жена
председател на профсъюз.
82
00:06:56,113 --> 00:06:59,613
Отлично!
- Да го пратим ли за печат?
83
00:06:59,714 --> 00:07:02,714
Да, но този път
не чак толкова тъмни.
84
00:07:03,314 --> 00:07:07,704
Тоест, да стигнат навреме
в Министерство на образованието,
85
00:07:07,804 --> 00:07:10,507
за да е сигурно, че ще са включени
в часовете по история.
86
00:07:10,608 --> 00:07:13,608
Добре.
- Отлична работа!
87
00:07:13,906 --> 00:07:16,106
Влиянието на рецесията върху жените
88
00:07:18,811 --> 00:07:22,018
Боже мой! Лили?
89
00:07:22,212 --> 00:07:26,615
Добро утро, Флоранс! Как си?
- Добре.
90
00:07:26,716 --> 00:07:31,123
Но "Флоранс"...
Може да ме наричаш Фло.
91
00:07:32,505 --> 00:07:34,605
Добре. Фло.
92
00:07:37,212 --> 00:07:39,212
До скоро.
- До скоро.
93
00:07:49,314 --> 00:07:51,814
Катрин: Не се чувствам добре,
може ли да се видим?
94
00:07:53,403 --> 00:07:56,423
Да. След моето радио представяне?
95
00:07:58,108 --> 00:08:00,518
Катрин:
Чувствам се като плачеща върба...
96
00:08:02,105 --> 00:08:06,509
Платформата "Майспейс" се използва
от артисти и музиканти
97
00:08:06,609 --> 00:08:09,314
за популяризиране
на техните творби.
98
00:08:09,415 --> 00:08:12,412
Докато "Фейсбук", чието начало
е поставено в университет,
99
00:08:12,512 --> 00:08:15,914
е предимно платформа за споделяне
и работа в интернет.
100
00:08:16,028 --> 00:08:19,212
Затова големият въпрос
за потребителите е дали да влязат
101
00:08:19,313 --> 00:08:21,313
в "Майспейс"
или във ""Фейсбук".
102
00:08:21,414 --> 00:08:24,313
Какво би избрала, Лили?
103
00:08:24,812 --> 00:08:28,113
Определено "Фейсбук".
- Добър избор! Мишел?
104
00:08:28,214 --> 00:08:32,314
Не бих публикувал подробности
от личния си живот в тези сайтове!
105
00:08:32,415 --> 00:08:36,314
Но социалните медии ще станат
неизбежни за новинари като теб.
106
00:08:36,415 --> 00:08:38,415
Може да нямаш избор!
Нали, Лили?
107
00:08:38,516 --> 00:08:41,016
Ако Мишел не се съпротивляваше
на промените,
108
00:08:41,117 --> 00:08:43,117
за какво щяхме да говорим?
109
00:08:43,218 --> 00:08:45,717
Изгубих ли контрол
над собственото си предаване?
110
00:08:45,818 --> 00:08:48,810
Малко.
- И то без твое съгласие.
111
00:08:48,911 --> 00:08:51,610
Флоранс,
каква е темата ти днес?
112
00:08:51,711 --> 00:08:57,801
Трябваше да говоря за отражението
на рецесията върху жените,
113
00:08:57,901 --> 00:09:01,709
но предпочитам да говоря
за съгласието.
114
00:09:01,810 --> 00:09:07,415
Смятам, че това е тема, с която
трябва да се заемем рано или късно.
115
00:09:07,511 --> 00:09:09,511
Сексуално съгласие...
116
00:09:09,612 --> 00:09:12,108
Както виждаш,
ние наистина те искаме.
117
00:09:12,209 --> 00:09:14,209
Само ако знаех...
118
00:09:14,310 --> 00:09:17,213
Но съжалявам,
все пак не съм съгласна.
119
00:09:17,314 --> 00:09:19,314
Няма да допусна два пъти
една и съща грешка.
120
00:09:19,415 --> 00:09:24,121
Имам нужда от време за децата си.
- Не можеш да ми причиниш това!
121
00:09:24,222 --> 00:09:28,022
Това е нашият проект,
толкова често говорихме за него.
122
00:09:28,314 --> 00:09:30,912
Искам да съм първият наел
жена за водеща
123
00:09:31,012 --> 00:09:33,921
на сутрешно радиопредаване
и то най-високоплатената!
124
00:09:34,714 --> 00:09:37,913
Предложи работата на Лили.
- Технологичният репортер?
125
00:09:38,014 --> 00:09:41,820
Бъзикаш ли ме?
- Не, опитай с нея! Всичко й се удава.
126
00:09:41,921 --> 00:09:46,306
Тя е блестяща, любознателна,
енергична и забавна!
127
00:09:47,215 --> 00:09:51,318
Защо не мога да намеря умен,
зрял, любящ мъж,
128
00:09:51,418 --> 00:09:54,156
който не се страхува от жените,
като твоя съпруг?
129
00:09:54,905 --> 00:09:57,595
Колко продължи връзката с...
130
00:09:57,696 --> 00:10:01,618
Как му бе името?
- Фабиен. Няма и година.
131
00:10:01,719 --> 00:10:04,219
А той пожела повече свобода.
132
00:10:04,406 --> 00:10:07,206
Може ли да повярваш,
че той иска да задържи Шупет?
133
00:10:11,812 --> 00:10:14,096
Тогава му я дай.
- Полудя ли?
134
00:10:14,197 --> 00:10:18,216
Той няма да се грижи за нея.
Тя ще го чака по цели нощи.
135
00:10:18,410 --> 00:10:21,609
Това ли съм в момента,
емоционално нуждаещо се куче?
136
00:10:21,710 --> 00:10:24,408
Покажи му, че не си -
дай му кучето.
137
00:10:24,509 --> 00:10:28,014
Няма начин! Щеше да е твърде щастлив,
ако бе спечелил всичко.
138
00:10:28,115 --> 00:10:30,815
Той искаше да си тръгне,
нека страда!
139
00:10:31,513 --> 00:10:34,319
Нямаше ли да страда повече,
ако се грижеше за куче?
140
00:10:35,213 --> 00:10:39,012
А и тази порода не е ли опасна?
- Не, не и тя.
141
00:10:39,113 --> 00:10:41,513
Просто понякога
е малко разтревожена.
142
00:10:41,614 --> 00:10:43,614
Шупет!
143
00:11:40,301 --> 00:11:42,301
Млъкни!
144
00:11:46,210 --> 00:11:48,959
Приют за кучета
145
00:12:00,707 --> 00:12:02,707
Добре ли си?
146
00:12:06,409 --> 00:12:08,909
Майка ти не изглеждаше
толкова зле тази вечер.
147
00:12:10,916 --> 00:12:13,116
Просто съм малко изморена.
148
00:12:13,814 --> 00:12:15,814
Ей...
149
00:12:16,214 --> 00:12:19,914
Не, моля те, спри.
Това не помага.
150
00:12:24,414 --> 00:12:27,614
"Принцът се натъкна на вещицата
пред кралските порти.
151
00:12:27,715 --> 00:12:30,012
А принцесата погледна
през прозореца
152
00:12:30,112 --> 00:12:32,615
с надеждата да го зърне
в далечината."
153
00:12:32,716 --> 00:12:37,313
Ако принцесата напускаше
по-често замъка и беше независима,
154
00:12:37,413 --> 00:12:40,609
можеше да има шанс да бъде
в равноправна връзка,
155
00:12:40,709 --> 00:12:44,315
а невинаги да чака принца,
за да бъде щастлива!
156
00:12:44,416 --> 00:12:48,515
Време е да си миете зъбите
и в леглата.
157
00:12:48,616 --> 00:12:51,719
Не може ли да направим изключение,
тъй като баба е тук
158
00:12:51,819 --> 00:12:53,912
и да довършим приказката?
- Да!
159
00:12:54,013 --> 00:12:56,613
Но няма да се занимаваш
с уморени деца сутрин,
160
00:12:56,714 --> 00:12:59,114
които няма да са пълноценни
заради липса на сън.
161
00:12:59,215 --> 00:13:02,315
Но аз искам баба
да довърши приказката!
162
00:13:02,416 --> 00:13:04,716
Лу, престани
да се държиш като бебе!
163
00:13:04,817 --> 00:13:07,703
Идете и веднага си измийте зъбите!
Тръгвайте!
164
00:13:10,001 --> 00:13:12,001
Ще ти извикам такси.
165
00:13:12,808 --> 00:13:15,108
Шупет!
166
00:13:17,117 --> 00:13:20,800
Шупет! Шу-Шу!
167
00:13:20,901 --> 00:13:22,901
Млъкни!
168
00:13:23,913 --> 00:13:25,913
Чудесно!
169
00:13:26,313 --> 00:13:30,212
Шупет!
Фабиен се закле, че не е той.
170
00:13:30,313 --> 00:13:32,719
Може би не е била добре вързана.
171
00:13:32,913 --> 00:13:36,513
И не е ли по-добре така?
Тя постоянно лаеше!
172
00:13:36,614 --> 00:13:39,713
Но поне не бях сама,
когато тя беше тук.
173
00:13:39,814 --> 00:13:44,322
Ще бъда твоето куче и ще те посещавам,
когато се чувстваш самотна.
174
00:13:44,424 --> 00:13:48,624
А ще ме гледаш ли така,
сякаш съм всичко за теб на света?
175
00:13:48,725 --> 00:13:50,725
Ще ми лижеш ли лицето?
176
00:13:50,826 --> 00:13:53,705
А когато съм възбудена...
- Отвратително!
177
00:13:53,806 --> 00:13:56,718
Ще разлепя плакати,
за да опитам да я намеря.
178
00:13:56,819 --> 00:13:59,619
Кат...
Много съжалявам.
179
00:13:59,806 --> 00:14:03,806
Не се колебай да ми се обадиш,
ако мога да помогна.
180
00:14:04,006 --> 00:14:06,706
Чао.
- Феликс!
181
00:14:06,807 --> 00:14:09,317
Провери дали си взел всичко,
защото тръгваме.
182
00:14:10,305 --> 00:14:13,504
Аз ще го заведа.
- На хокейния мач?
183
00:14:13,605 --> 00:14:17,008
Да. Може да прекараш
деня с Марилу,
184
00:14:17,108 --> 00:14:19,705
да отидете на кино,
в някой парк, или в музей.
185
00:14:19,806 --> 00:14:23,719
Обикновено ти си с нея.
- Вярно е.
186
00:14:23,912 --> 00:14:26,715
Как ще му помогнеш да се облече?
Не разбираш от хокей.
187
00:14:26,815 --> 00:14:28,815
Вярно е.
188
00:14:30,512 --> 00:14:33,822
Кое намъкваш първо?
Това или това?
189
00:14:33,923 --> 00:14:35,923
Това.
- Чудесно.
190
00:14:36,024 --> 00:14:38,308
След това чорапите.
- Добре.
191
00:14:38,409 --> 00:14:41,210
После лентата, другата.
- Тази ли?
192
00:14:41,311 --> 00:14:43,611
Да.
- Чудесно.
193
00:14:44,411 --> 00:14:46,411
За два сезона.
- Как така?
194
00:14:46,512 --> 00:14:51,124
За хокей през зимата
и голф през лятото.
195
00:14:52,103 --> 00:14:55,903
Малък комедиант!
Да, такъв си!
196
00:15:03,310 --> 00:15:05,811
Ухае приятно!
197
00:15:06,804 --> 00:15:09,813
Вкуснотия, трябва
по-често да правиш лазаня.
198
00:15:09,920 --> 00:15:15,219
Нали, Марилу?
- Ти си най-добрата готвачка на света!
199
00:15:16,406 --> 00:15:18,905
Делисиозо!
- Не говори щуротии!
200
00:15:19,006 --> 00:15:24,510
Купих я от "Роберто".
- Да, но я изпичаш по специален начин.
201
00:15:26,109 --> 00:15:28,209
Каква е твоята тайна?
202
00:15:28,310 --> 00:15:32,516
Експертът в кухнята
никога не разкрива тайните си!
203
00:15:33,515 --> 00:15:37,312
А кой иска сок, който сложих
в хладилника с талантливите си ръце,
204
00:15:37,412 --> 00:15:39,412
за да бъде идеален?
205
00:15:41,509 --> 00:15:46,309
Защо сега спим в една стая?
- За да се пазите един друг.
206
00:15:46,509 --> 00:15:49,509
Виждаш ли колко спокойно спи,
знаейки, че големият й брат е до нея,
207
00:15:49,610 --> 00:15:51,610
за да я закриля?
208
00:15:55,111 --> 00:15:57,111
Лека нощ.
- Лека нощ.
209
00:16:32,009 --> 00:16:34,122
Ще се оправя, мамо.
210
00:17:29,601 --> 00:17:31,601
Здравей!
- Влизай!
211
00:17:32,311 --> 00:17:35,510
Това е кашонът за министерството.
212
00:17:35,611 --> 00:17:41,010
А пък този, Николас искаше
да раздаде на училищния съвет.
213
00:17:41,111 --> 00:17:44,710
Добре, това значи, че съм готова
за следващия си проект.
214
00:17:44,811 --> 00:17:48,610
Имам идея.
Да организираме голямо шествие,
215
00:17:48,711 --> 00:17:52,811
което да обедини всичките ни каузи
и организации, които защитаваме.
216
00:17:52,912 --> 00:17:55,611
Можем да го формираме
около темата за страха,
217
00:17:55,712 --> 00:17:58,509
който постоянно съпътства жените.
- Разбира се.
218
00:17:58,610 --> 00:18:01,710
Помниш ли Денис О'Брейди...
219
00:18:10,616 --> 00:18:15,009
Привет! Има ли някой у дома?
- Мамо, нараних се!
220
00:18:15,915 --> 00:18:18,412
Какво става, скъпа?
221
00:18:18,512 --> 00:18:21,102
Атака! Феликс...
222
00:18:21,808 --> 00:18:25,214
Негодници!
- Атака с целувки!
223
00:18:25,614 --> 00:18:29,514
Не, не краката ми!
Феликс!
224
00:18:29,810 --> 00:18:31,810
Много си красива, мамо!
225
00:18:33,113 --> 00:18:36,213
Никога няма да съм толкова красива
или добра като теб!
226
00:18:38,700 --> 00:18:42,112
Хванахме я!
Гъделичкайте я, има много гъдел!
227
00:18:42,213 --> 00:18:45,413
Ще си отмъстя, кълна се,
че ще си отмъстя!
228
00:18:45,514 --> 00:18:47,614
Помощ!
229
00:18:47,812 --> 00:18:50,012
Една година по-късно
230
00:18:50,708 --> 00:18:54,211
Как мина, деца?
- Чудесно!
231
00:18:54,311 --> 00:18:57,007
Наистина?
- Играх доджбол в междучасието.
232
00:18:57,108 --> 00:19:02,207
Бях елиминиран, но Чарли,
който ме погуби, последва участта ми.
233
00:19:02,308 --> 00:19:04,706
Затова накрая спечелих.
234
00:19:04,807 --> 00:19:07,844
Ами ти, Лу?
Как мина при теб?
235
00:19:09,911 --> 00:19:11,911
Слагайте коланите!
236
00:19:15,905 --> 00:19:19,710
В областта на изкуството и културата
Лили Болиу ще бъде първата жена,
237
00:19:19,811 --> 00:19:22,209
която ще води
сутрешно радиопредаване.
238
00:19:22,310 --> 00:19:24,716
Тя ще започне през януари.
239
00:19:27,917 --> 00:19:31,415
Лека нощ.
- А за мен няма ли целувка?
240
00:19:31,516 --> 00:19:34,022
Дали защото мириша
на бананови изпражнения?
241
00:19:34,123 --> 00:19:36,916
Със слюнката
на лигаво момченце!
242
00:19:37,813 --> 00:19:39,813
Лека нощ.
243
00:19:41,514 --> 00:19:45,014
Лу, какво има?
Тъжна ли си?
244
00:19:45,115 --> 00:19:47,515
В училище никой не иска
да си играе с мен.
245
00:19:47,616 --> 00:19:49,616
Винаги съм сама.
246
00:19:50,816 --> 00:19:53,316
Така ли? Защо?
247
00:20:08,513 --> 00:20:10,513
Приятен ден. Чао!
248
00:20:25,510 --> 00:20:27,707
Медиите ще отразят шествието,
249
00:20:27,807 --> 00:20:30,250
но само ако денят
не е подходящ за новини,
250
00:20:30,350 --> 00:20:32,350
и без предварителни материали.
251
00:20:32,451 --> 00:20:35,214
И двете токшоута казват,
че са твърде заети,
252
00:20:35,314 --> 00:20:37,796
за да ни поканят дори след месец.
253
00:20:37,897 --> 00:20:40,415
Стига, това е невъзможно!
254
00:20:40,516 --> 00:20:43,716
Мелани още ли е сътрудничка
в токшоуто на Дани?
255
00:20:43,817 --> 00:20:47,023
С нея говорих.
- Ще й звънна и ще видя.
256
00:20:50,607 --> 00:20:53,007
Ало, Мелани? Обажда се Фло.
257
00:20:53,813 --> 00:20:55,813
Флоранс...
258
00:20:55,914 --> 00:20:59,413
Морин.
Стига, Мел, аз съм водеща...
259
00:21:01,802 --> 00:21:06,209
Съжалявам, репортер съм
в обедното предаване.
260
00:21:06,310 --> 00:21:09,110
Организираме шествието
"Жени без страх".
261
00:21:09,211 --> 00:21:11,211
Би било чудесно...
262
00:21:12,609 --> 00:21:14,609
Благодаря, довиждане.
263
00:21:16,011 --> 00:21:18,210
Имам добри новини.
264
00:21:18,311 --> 00:21:20,511
Женска организация от Квебек
ще ни позволи
265
00:21:20,612 --> 00:21:23,811
да говорим пред членовете й
в 17 ч. чрез конферентна връзка.
266
00:21:23,912 --> 00:21:27,312
Не мога да присъствам.
Трябва да взема децата от училище.
267
00:21:27,413 --> 00:21:30,813
Може ли да го отложим?
- Не, това е годишната им среща.
268
00:21:30,914 --> 00:21:32,914
Моментът е идеален.
269
00:21:34,109 --> 00:21:37,609
Не мога да присъствам.
Съжалявам.
270
00:21:40,213 --> 00:21:42,213
Добра ли съм?
271
00:21:43,015 --> 00:21:47,015
Да, скъпа! Много си добра!
- Аз съм най-добрата, нали?
272
00:21:48,506 --> 00:21:52,206
Защо не си играеш
с другите деца?
273
00:21:54,308 --> 00:21:56,408
Искаш ли да дойда с теб?
274
00:21:57,516 --> 00:22:00,609
Ела!
Да отидем да ги попитаме.
275
00:22:08,110 --> 00:22:12,910
Здравейте!
Марилу иска да играе с вас.
276
00:22:13,011 --> 00:22:15,411
Ние не искаме.
- Защо?
277
00:22:15,512 --> 00:22:18,304
Марилу е лоша!
Тя ни бие.
278
00:22:23,512 --> 00:22:27,012
Марилу!
Наистина ли ги биеш?
279
00:22:28,213 --> 00:22:32,213
Защо го правиш?
- Защото не ме харесват!
280
00:22:33,113 --> 00:22:35,113
Откъде знаеш?
281
00:22:36,615 --> 00:22:40,915
Мама не разбира.
- Добре ли си, Марилу?
282
00:22:41,016 --> 00:22:44,708
Те не искат да си играят с мен.
- Това разстройва ли те?
283
00:22:44,809 --> 00:22:48,113
Роми също е разстроена,
защото си я ударила.
284
00:22:48,214 --> 00:22:50,214
Случва ли се често?
- Да.
285
00:22:50,315 --> 00:22:53,204
Марилу отхвърля приятели
още преди да заиграят с нея.
286
00:22:53,305 --> 00:22:56,308
Но се стремим да променим това.
Нали, Марилу?
287
00:23:00,015 --> 00:23:02,015
Здравейте!
- Здравей!
288
00:23:05,816 --> 00:23:10,616
Мамо, казах ти, че ще поръчаме храна,
за да не се налага да готвим.
289
00:23:10,717 --> 00:23:14,303
Но аз ти казах, че с удоволствие
ще се погрижа за храната.
290
00:23:16,214 --> 00:23:18,514
Ето малко пуканки, момичета.
291
00:23:18,615 --> 00:23:22,014
Еха, каква хубава рисунка!
292
00:23:22,214 --> 00:23:26,620
Видяхте ли рисунката на Лу?
Покажи им я!
293
00:23:26,721 --> 00:23:30,407
Тази вечер
ще я окача на стената.
294
00:23:30,508 --> 00:23:32,508
Продължавай, довърши я!
295
00:23:33,105 --> 00:23:35,317
Не прекаляваш ли малко?
296
00:23:35,418 --> 00:23:37,803
Искам да изглежда добре
пред приятелите си.
297
00:23:37,904 --> 00:23:40,501
Ако кажем, че нещо е шедьовър,
когато не се е постарала,
298
00:23:40,601 --> 00:23:42,904
няма да се научи
да полага усилия.
299
00:23:43,209 --> 00:23:45,209
Здравей, Роми!
300
00:23:45,418 --> 00:23:48,120
Марилу ще се зарадва,
че дойде на рождения й ден!
301
00:23:48,221 --> 00:23:51,223
Здравейте.
- Здравейте. Благодаря.
302
00:23:51,324 --> 00:23:55,308
Ела! Желаете ли нещо за пиене?
Вино, бира, розе?
303
00:23:55,409 --> 00:23:57,109
Розе.
- Веднага!
304
00:23:57,210 --> 00:23:59,815
Вижте кой дойде!
Това е Роми.
305
00:23:59,916 --> 00:24:03,408
Марилу, ще направиш ли място за Роми,
за да може да рисува до теб.
306
00:24:03,509 --> 00:24:05,509
Чудесно!
307
00:24:13,204 --> 00:24:15,204
Заповядайте!
- Благодаря.
308
00:24:15,305 --> 00:24:17,305
Няма защо.
309
00:24:19,211 --> 00:24:23,511
Какво? Лу! Защо не играеш
с приятелките си?
310
00:24:23,612 --> 00:24:25,612
Няма да ми позволят да спечеля!
311
00:24:25,713 --> 00:24:29,412
Спри да се държиш като бебе!
Не харесвам това поведение.
312
00:24:29,513 --> 00:24:33,717
Вече го обсъдихме.
Не бива да те оставят да спечелиш.
313
00:24:33,818 --> 00:24:36,118
Но аз никога не печеля!
314
00:24:36,311 --> 00:24:38,411
Тогава си играй сама!
315
00:24:38,512 --> 00:24:42,118
Да ви налея още, дами?
Момент.
316
00:24:43,516 --> 00:24:47,716
Стига, мамо! Това не е подходящ
подарък за Марилу!
317
00:24:47,817 --> 00:24:49,817
Знаеш ли какво е това?
318
00:24:50,216 --> 00:24:52,716
Предполагам,
и това не е добра идея.
319
00:24:52,817 --> 00:24:54,817
Мамо!
320
00:24:56,813 --> 00:24:58,813
Какво има?
- Какво е станало?
321
00:24:58,914 --> 00:25:01,414
Марилу...
- Марилу я удари.
322
00:25:02,815 --> 00:25:07,807
Какво не разбра, Лу?
Не може да удряш околните!
323
00:25:07,908 --> 00:25:11,415
Смяташ, че ако биеш приятелките си,
те ще искат да играят с теб?
324
00:25:11,516 --> 00:25:14,416
Марилу, ако приятелка
е била лоша към теб...
325
00:25:14,517 --> 00:25:17,110
Мамо, моля те, не се меси!
326
00:25:42,113 --> 00:25:44,905
Леле, какъв хубав подарък!
327
00:25:45,006 --> 00:25:49,412
Няма ли да благодариш на Роми?
И да я прегърнеш?
328
00:25:49,812 --> 00:25:51,812
Благодаря ти!
329
00:25:54,411 --> 00:25:56,812
Искаш ли сега
да отвориш подаръка от баба?
330
00:26:06,512 --> 00:26:09,210
Еха! Благодаря, бабо!
331
00:26:23,101 --> 00:26:25,209
Нарочно го направи.
332
00:26:25,410 --> 00:26:29,820
Знаеш, че това не е пример,
който искам да предам на децата си.
333
00:26:30,015 --> 00:26:32,015
За какво говориш?
334
00:26:32,412 --> 00:26:35,412
Твоят подарък. Кухнята.
335
00:26:35,513 --> 00:26:39,216
Това е идеалният пример за домакиня,
зависима от съпруга си,
336
00:26:39,316 --> 00:26:42,219
робиня на домашните си задължения.
337
00:26:42,408 --> 00:26:44,408
Така ли ме възприемаш?
338
00:26:46,512 --> 00:26:48,908
Това ли е моделът,
който представлявам?
339
00:26:49,506 --> 00:26:52,706
Много болезнени думи.
- Но ти бе точно такава!
340
00:26:52,807 --> 00:26:55,816
Домакиня, защото си смятала,
че нямаш избор.
341
00:26:55,917 --> 00:26:59,600
Откъде знаеш?
Невинаги беше лесно,
342
00:26:59,700 --> 00:27:03,515
но ми харесваше да готвя
и да се грижа за теб.
343
00:27:03,616 --> 00:27:07,715
Наистина?
Тогава защо винаги се оплакваш?
344
00:27:07,816 --> 00:27:11,707
Какво означава "винаги"?
- Да, винаги!
345
00:27:11,803 --> 00:27:14,813
"Ако баща ти бе тук,
ако не бе ме изоставил,
346
00:27:14,913 --> 00:27:18,212
ако бе сторил това или онова,
нямаше да съм толкова нещастна."
347
00:27:18,313 --> 00:27:22,612
Да, вярно е,
че и доста се оплаквах.
348
00:27:22,713 --> 00:27:26,006
Затова ли си толкова
нетърпима към мен?
349
00:27:26,212 --> 00:27:28,212
А към дъщеря си?
350
00:27:28,313 --> 00:27:32,513
Толкова ли е трудно да приемеш,
че не всички сме като теб?
351
00:27:46,020 --> 00:27:48,612
Днес на тема
"Как да променим света?"
352
00:27:48,713 --> 00:27:51,903
Реших да поканя слушателите
на голямо шествие,
353
00:27:52,003 --> 00:27:57,160
за да запознаем обществото,
министрите и медиите със страха,
354
00:27:57,260 --> 00:28:01,716
който жените изпитват, не само страха
да бъдат тормозени или насилвани,
355
00:28:01,816 --> 00:28:05,046
но и страха да заемат
полагащото им се място,
356
00:28:05,146 --> 00:28:08,302
да достигнат позиция на власт
или да бъдат чути.
357
00:28:08,403 --> 00:28:11,115
Шествието ще се проведе
на 21 октомври...
358
00:28:11,216 --> 00:28:14,416
Добре, отбелязано!
Продължаваме след паузата.
359
00:28:14,815 --> 00:28:17,319
Това не бе рецензия, а новина.
360
00:28:17,419 --> 00:28:20,814
Рекламираш личните си проекти.
Радиото не го допуска.
361
00:28:20,915 --> 00:28:23,708
Значи вече нямам картбланш
за моите рецензии?
362
00:28:23,809 --> 00:28:26,909
За рецензии - да,
за лична реклама - не.
363
00:28:32,510 --> 00:28:36,909
Ако бях водеща, нямаше
да се налага да даваш интервю.
364
00:28:37,010 --> 00:28:39,109
Не съм уверена,
че идеята е добра.
365
00:28:39,210 --> 00:28:41,702
Не съм подходяща за това.
- Напротив!
366
00:28:41,803 --> 00:28:44,413
Забавна си, бързо схващаш...
Ще те обикнат.
367
00:28:44,513 --> 00:28:47,213
Написаното от мен не става.
- Напротив!
368
00:28:47,314 --> 00:28:52,706
Но не започвай с "бон матен".
Това е англицизъм за "добро утро".
369
00:28:52,807 --> 00:28:56,117
Кажи "здравейте" или "добро утро".
Всичко ще бъде наред.
370
00:28:56,218 --> 00:28:57,918
Да?
371
00:28:58,019 --> 00:29:01,311
Здравейте!
Ето я забавната Катрин!
372
00:29:01,412 --> 00:29:03,503
Лили Болиу
и нейният сутрешен екип.
373
00:29:03,604 --> 00:29:08,010
"Бон матен!" Шегувам се.
Добър ден!
374
00:29:09,010 --> 00:29:11,210
Приятно ми е.
- Здравейте.
375
00:29:11,403 --> 00:29:15,508
Венсан. Не сте ли твърде нервна?
- Благодаря, че се срещаш с нея.
376
00:29:15,609 --> 00:29:19,115
Дължах ти го. Благодарение на теб
получих тази работа.
377
00:29:19,216 --> 00:29:21,414
Тогава имам молба към теб.
378
00:29:21,515 --> 00:29:25,215
Може ли да говориш за шествието
"Жени без страх" в предаването си?
379
00:29:25,316 --> 00:29:29,615
Разбира се, с удоволствие!
Изпрати ми имейл с подробностите.
380
00:29:31,316 --> 00:29:33,316
Добре дошла, Катрин!
381
00:29:47,504 --> 00:29:52,910
Не! Не! Мамо!
382
00:29:53,097 --> 00:29:56,712
Не!
- Лу!
383
00:29:56,813 --> 00:30:01,412
Всичко свърши, мама е тук.
Това е просто кошмар, скъпа.
384
00:30:01,513 --> 00:30:05,412
Не!
- Свърши, скъпа.
385
00:30:19,303 --> 00:30:22,466
Не можем още да правим заключения,
но забелязваме,
386
00:30:22,566 --> 00:30:26,519
че Марилу се чувства отхвърлена,
ако не е обект на внимание.
387
00:30:26,620 --> 00:30:31,513
Страда от тревожност, като много деца.
- Защо?
388
00:30:31,614 --> 00:30:34,211
По-лесно е
да се намери причина,
389
00:30:34,311 --> 00:30:38,809
когато има драматично събитие,
като смърт или раздяла.
390
00:30:38,910 --> 00:30:43,515
Понякога е генетично.
Не го разбирайте погрешно,
391
00:30:43,616 --> 00:30:47,615
децата усещат тревогите на родителите,
дори когато те ги крият.
392
00:30:47,716 --> 00:30:50,422
Какво се опитвате да намекнете?
393
00:30:50,809 --> 00:30:54,309
Марилу може да усети тревогите ви.
394
00:30:55,404 --> 00:30:59,610
Тревожи ме това, което може
да й се случи, но преди не бях такава.
395
00:30:59,711 --> 00:31:02,511
Преди кое?
- Това е омагьосан кръг.
396
00:31:02,612 --> 00:31:04,704
Навярно се тревожите твърде много.
397
00:31:04,805 --> 00:31:10,110
Трябва да се тревожите по-малко
и да се доверявате на Марилу.
398
00:31:10,211 --> 00:31:13,208
Можем да вдъхваме
стабилност на децата,
399
00:31:13,308 --> 00:31:16,212
но трябва да ги оставим
да открият своя собствен път.
400
00:31:16,313 --> 00:31:19,619
Трябва да приемем,
че те са самостоятелни личности.
401
00:31:21,405 --> 00:31:25,908
Нека с този акт на солидарност
402
00:31:26,009 --> 00:31:29,613
целият свят види,
403
00:31:29,713 --> 00:31:33,016
че жените се изправят и вървят,
404
00:31:33,116 --> 00:31:37,715
за да създадат истинска
жива барикада срещу страха.
405
00:31:42,303 --> 00:31:45,109
Жени без страх!
406
00:31:45,210 --> 00:31:48,202
Ако броим и полицаите,
броят ни се удвоява.
407
00:31:48,303 --> 00:31:52,215
А ако се качим на тротоара,
ще изглеждаме като огромна тълпа.
408
00:31:52,316 --> 00:31:54,513
Но жените, които без страх
поемат по тротоара,
409
00:31:54,613 --> 00:31:56,816
може да ни накарат
да изглеждаме като уличници.
410
00:31:56,917 --> 00:32:00,616
Тестваш шегите си
за първата си радио рубрика?
411
00:32:01,415 --> 00:32:03,415
Не, няма да започна там.
412
00:32:03,516 --> 00:32:06,614
Какво? Лили не те е наела?
- Не, аз не пожелах.
413
00:32:06,715 --> 00:32:10,221
Харесвам работата си,
предпочитам стабилността.
414
00:32:10,322 --> 00:32:13,168
Но ти желаеше точно това!
415
00:32:13,704 --> 00:32:15,909
Не разбирам
какво имаш предвид.
416
00:32:16,016 --> 00:32:21,115
Тоест... Трябва да го направиш.
- Аз не съм като теб.
417
00:32:21,216 --> 00:32:25,221
Нямам смелостта да го направя.
- Смелостта? Я стига!
418
00:32:25,322 --> 00:32:28,401
Не те е страх от нищо!
- Да, страх ме е.
419
00:32:28,615 --> 00:32:31,820
Извинявай, че те разочаровах.
- Не, няма защо.
420
00:32:31,921 --> 00:32:34,408
Просто съм изненадана,
това е всичко.
421
00:32:36,206 --> 00:32:38,606
Жени без страх!
Ние сме по-силни от страха!
422
00:32:38,707 --> 00:32:43,920
Аз съжалявам, че други организации
този път не се включиха.
423
00:32:45,313 --> 00:32:50,215
Вече нямам толкова голямо влияние.
Тоест, мислех си, че имам.
424
00:32:50,399 --> 00:32:52,704
Вече не съм уверена,
че съм подходящата за теб.
425
00:32:52,805 --> 00:32:54,810
Не говори така!
426
00:32:54,911 --> 00:32:58,103
Мълвата ще се разнесе
и догодина ще има повече хора.
427
00:32:58,204 --> 00:33:01,011
Жени без страх!
428
00:33:06,511 --> 00:33:08,511
Феликс!
429
00:33:09,103 --> 00:33:11,716
Вземи ключа
да отключиш вратата.
430
00:33:13,508 --> 00:33:16,611
Фло? Какво става?
- Да?
431
00:33:16,712 --> 00:33:18,825
Вече не мога да те позная.
432
00:33:19,605 --> 00:33:23,318
Защо? Понеже съм разочарована,
че не привлякохме повече хора?
433
00:33:23,505 --> 00:33:25,810
Не, понеже имам чувството,
че се предаваш.
434
00:33:25,911 --> 00:33:28,604
Къде е амбициозната жена,
която искаше да промени света?
435
00:33:28,705 --> 00:33:30,705
Малко е объркана.
436
00:33:31,113 --> 00:33:33,912
Притеснена за семейството си
437
00:33:34,106 --> 00:33:36,405
и твърде загрижена за дъщеря си.
438
00:33:36,506 --> 00:33:38,506
Точно така.
439
00:33:39,912 --> 00:33:43,419
Имам чувството,
че сме останали само родители.
440
00:33:43,520 --> 00:33:45,713
Защо още сме заедно?
441
00:33:46,903 --> 00:33:49,413
Защо са тези
емоционални въпроси?
442
00:33:49,514 --> 00:33:52,906
Ако ти не ги зададеш,
ще го направя аз.
443
00:33:53,007 --> 00:33:55,007
Защо още сме заедно?
444
00:33:56,114 --> 00:33:58,114
Още ли ме обичаш?
445
00:33:59,605 --> 00:34:03,211
Ами да.
- Глупости, Флоранс!
446
00:34:04,308 --> 00:34:07,514
Ти си добър баща,
това е важното за мен.
447
00:34:08,709 --> 00:34:10,809
Тъй като вече не ме желаеш?
448
00:34:11,604 --> 00:34:16,004
Заради организацията на шествието
не бях в настроение.
449
00:34:18,215 --> 00:34:21,714
Бъди искрена.
Все още ли ме желаеш?
450
00:34:23,421 --> 00:34:27,520
Може би не толкова, колкото преди...
- Добре, спри!
451
00:34:28,110 --> 00:34:30,816
Престани да залъгваш
и двама ни.
452
00:34:32,415 --> 00:34:34,415
Нуждая се от теб, Нико.
453
00:34:36,613 --> 00:34:39,321
Чувствам се толкова
некомпетентна като майка.
454
00:34:41,222 --> 00:34:43,108
Не ме изоставяй!
455
00:34:44,411 --> 00:34:46,411
Умолявам те!
456
00:34:46,708 --> 00:34:48,708
Нуждая се от теб.
457
00:35:01,607 --> 00:35:05,307
Не мога да си вържа обувките,
не става!
458
00:35:06,110 --> 00:35:10,912
Лу, мама може да ти помогне,
но само ако помолиш като 6-годишна,
459
00:35:11,013 --> 00:35:13,013
а не като бебе.
460
00:35:13,210 --> 00:35:16,823
Може ли да ми завържеш обувките?
- Сега е по-добре!
461
00:35:17,011 --> 00:35:20,614
И приятелите ти от цирка
ще те харесват повече,
462
00:35:20,714 --> 00:35:23,510
когато говориш така,
отколкото като бебе.
463
00:35:23,816 --> 00:35:28,020
И когато си мила с тях.
Не забравяй, става ли?
464
00:35:28,216 --> 00:35:30,315
Без мрънкане и удряне.
- Да.
465
00:35:30,416 --> 00:35:32,708
Ако нещо те тревожи,
казваш го, но...
466
00:35:32,809 --> 00:35:35,409
Спокойно.
- Дай ми целувка.
467
00:35:35,510 --> 00:35:37,910
Върви!
- Чао!
468
00:35:43,715 --> 00:35:46,208
Курсът по история
е изцяло променен.
469
00:35:46,309 --> 00:35:50,115
Освен че е голямо предизвикателство,
ще донесе и повече пари.
470
00:35:50,315 --> 00:35:53,120
Това означава вечерни сесии,
конференции...
471
00:35:53,221 --> 00:35:57,714
Щях да откажа, но след като си тук
по-често, реших...
472
00:35:57,815 --> 00:36:01,521
Като виждам колко си развълнуван,
как мога да откажа?
473
00:36:02,122 --> 00:36:04,122
Чудесно.
474
00:36:05,102 --> 00:36:07,915
Не, Марилу!
Това не е отговорът.
475
00:36:08,016 --> 00:36:10,413
Виж въпроса,
отговорът се крие в него.
476
00:36:11,715 --> 00:36:14,722
Господи!
- Момент.
477
00:36:14,823 --> 00:36:17,014
Нико!
- Да?
478
00:36:17,115 --> 00:36:20,108
Би ли помогнал на Марилу
с домашното й по френски?
479
00:36:20,209 --> 00:36:22,209
По-добър си от мен.
480
00:36:22,703 --> 00:36:26,603
По-добър от теб по френски?
- По-търпелив си от мен.
481
00:36:26,910 --> 00:36:29,103
Добре.
- Татко ще ти помогне.
482
00:36:36,043 --> 00:36:38,530
Какво е това?
- Комикс.
483
00:36:38,631 --> 00:36:40,908
Ти ли го нарисува?
- Да.
484
00:36:41,009 --> 00:36:43,009
Може ли да погледна?
- Да.
485
00:36:44,712 --> 00:36:46,804
Еха! Кой е този?
486
00:36:46,905 --> 00:36:49,117
Носът.
- Носът?
487
00:36:49,218 --> 00:36:51,811
Супергерой с наметало.
488
00:36:52,521 --> 00:36:55,522
Без суперсили, само с наметало.
489
00:36:55,919 --> 00:36:57,919
Тъпо, а?
490
00:37:01,214 --> 00:37:06,420
От лекарството за сърце
ме боли навсякъде.
491
00:37:06,611 --> 00:37:08,912
Трудно се движа.
492
00:37:09,113 --> 00:37:11,303
Няма друг начин, мамо.
493
00:37:11,404 --> 00:37:13,404
Щях да сторя нещо,
ако можех.
494
00:37:13,505 --> 00:37:16,018
Това е като да пробягаш
три маратона
495
00:37:16,119 --> 00:37:20,310
и след това
да ядеш гадната им храна.
496
00:37:20,411 --> 00:37:23,317
Искаш ли да кажем,
че вината е у татко?
497
00:37:25,605 --> 00:37:28,635
Ще го кажа!
Ако беше наоколо,
498
00:37:28,735 --> 00:37:31,821
можеше да се грижи за мен у дома.
499
00:37:33,214 --> 00:37:36,420
Уверена съм, че ще искат
да ме настанят в дом.
500
00:37:36,600 --> 00:37:39,726
Здравейте, г-жо Морин.
- Здравейте, докторе.
501
00:37:39,910 --> 00:37:42,113
Боя се,
че имам лоши новини.
502
00:37:52,512 --> 00:37:54,611
Здравейте!
- Здравей, Нико.
503
00:37:54,712 --> 00:37:57,911
Чувствам се като натрапница.
Винаги може да си промените решението.
504
00:37:58,012 --> 00:38:00,918
Знам, че не искате да приютите
умираща старица.
505
00:38:01,019 --> 00:38:04,304
Мамо, предложихме ти,
защото искахме.
506
00:38:04,405 --> 00:38:07,206
Тук ще ти е много по-удобно.
- Бабо!
507
00:38:07,403 --> 00:38:10,729
Моите малки сладурчета!
508
00:38:11,117 --> 00:38:14,923
Бих искала този път
да съм до нея.
509
00:38:15,303 --> 00:38:20,309
Засега ще имам по-малко време
за това място.
510
00:38:23,911 --> 00:38:28,451
Ще бъде трудно да те заменим
като организатор и поддръжник,
511
00:38:29,315 --> 00:38:31,515
но те разбирам.
512
00:38:32,419 --> 00:38:35,392
Грижи се добре за нея.
- Благодаря.
513
00:38:44,703 --> 00:38:47,406
Твоите пайове
изглеждат великолепно, Марилу!
514
00:38:47,507 --> 00:38:49,521
Еха!
- И ухаят чудесно.
515
00:39:36,424 --> 00:39:38,424
Страх ме е.
516
00:40:05,907 --> 00:40:08,507
Не! Бабо!
517
00:40:08,608 --> 00:40:14,307
Не! Не! Бабо!
518
00:40:15,308 --> 00:40:17,929
Не! Не!
- Марилу!
519
00:40:19,731 --> 00:40:21,731
Сънувала си кошмар.
520
00:40:23,208 --> 00:40:25,712
Баба никога няма да се върне.
521
00:40:25,813 --> 00:40:28,813
Не, но ние сме тук.
522
00:40:29,414 --> 00:40:31,607
И няма да забравим баба.
523
00:40:33,111 --> 00:40:35,669
Баба е в твоето и моето сърце.
524
00:40:38,320 --> 00:40:40,320
Заспивай отново.
525
00:40:50,804 --> 00:40:54,710
В следващия епизод...
- Ще премине, ще видиш.
526
00:40:57,405 --> 00:40:59,405
Лу...
527
00:41:00,808 --> 00:41:02,808
Какво има?
528
00:41:03,009 --> 00:41:05,409
Страх ме е, мамо...
529
00:41:05,607 --> 00:41:07,707
От това, което ще се случи.
530
00:41:07,908 --> 00:41:09,908
Превод
СИМЕОН ГЕОРГИЕВ
531
00:41:10,009 --> 00:41:12,009
субтитри от
YavkA.net ® 2024
56033
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.