Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,480 --> 00:00:05,480
субтитри от
YavkA.net ® 2024
2
00:00:40,583 --> 00:00:42,583
Марилу!
3
00:00:58,730 --> 00:01:00,730
Чао!
4
00:01:03,611 --> 00:01:05,611
Престани да ми досаждаш!
5
00:01:19,916 --> 00:01:22,516
ПЛАН Б
6
00:01:23,416 --> 00:01:25,866
21 август 2017 г.
- Очаквахме края на лятото,
7
00:01:25,967 --> 00:01:28,013
за да бъдем отново с вас,
скъпи слушатели.
8
00:01:28,114 --> 00:01:30,531
Слуша ли някой
в този късен час, Флоранс?
9
00:01:30,632 --> 00:01:32,809
И то вече 10 години.
10
00:01:32,910 --> 00:01:36,017
Да, дами и господа,
започваме нашия 10-ти сезон.
11
00:01:36,118 --> 00:01:38,918
Заслужени овации!
12
00:01:39,019 --> 00:01:45,316
И запазихме целия екип,
не защото беше единственият,
13
00:01:45,416 --> 00:01:47,911
а защото се привързахме към него.
14
00:01:48,011 --> 00:01:50,034
Сега всички са развълнувани.
Нали, Венсан?
15
00:01:50,134 --> 00:01:53,718
И то много! Сезонът ни започва
със слънчево затъмнение,
16
00:01:53,818 --> 00:01:57,821
което ще наблюдаваме в 14:21 ч.
И ви донесох специални очила,
17
00:01:57,921 --> 00:02:01,113
за да го видите.
- А ти, Катрин?
18
00:02:01,213 --> 00:02:03,813
Изобщо не се вълнувам
от началото на сезона.
19
00:02:03,914 --> 00:02:05,914
За разлика от теб, Венсан.
20
00:02:06,015 --> 00:02:08,221
А се чувствам виновна.
- Защо?
21
00:02:08,322 --> 00:02:12,419
Не знам за вас, но всеки път,
когато ми се случи нещо хубаво,
22
00:02:12,519 --> 00:02:16,602
имам чувството,
че ще последва някакво бедствие.
23
00:02:16,703 --> 00:02:19,975
Получих първия си оргазъм на 45 г.
и се почувствах като в рая.
24
00:02:20,075 --> 00:02:22,607
Бях изгубила надежда,
че някога ще получа оргазъм.
25
00:02:22,708 --> 00:02:27,208
И спрях да мисля, че сексът е мерзък,
както ме бяха учили...
26
00:02:27,309 --> 00:02:30,229
Поздрави за майката на Катрин!
27
00:02:30,330 --> 00:02:33,822
И след два дни - получих вагинит!
28
00:02:33,923 --> 00:02:38,523
Официално, дами и господа,
Лили се изчерви!
29
00:02:42,310 --> 00:02:44,310
А сега - седмичната рубрика:
30
00:02:44,411 --> 00:02:47,107
Как да променим света?
Днешната кауза на Лили.
31
00:02:47,212 --> 00:02:49,909
Манон ни пише,
че губи работата си
32
00:02:50,009 --> 00:02:52,921
ден след като казва на шефа си,
че е бременна.
33
00:02:53,105 --> 00:02:56,003
Той отказва да даде интервю.
- Разбира се!
34
00:02:56,103 --> 00:02:59,318
Призоваваме всички да излязат
на протест тази събота,
35
00:02:59,419 --> 00:03:01,419
за да подкрепят Манон
36
00:03:01,520 --> 00:03:05,310
и да напомнят на шефа й,
че бременността и работата
37
00:03:05,410 --> 00:03:08,610
са не само съвместими,
но и защитени от закона.
38
00:03:08,711 --> 00:03:13,024
А Ману ще създаде събитие във Фейсбук,
за да може да се запишете.
39
00:03:13,125 --> 00:03:16,011
Поредният мъж-секретар!
40
00:03:16,112 --> 00:03:20,107
Знаеш, че получаваме субсидия
за малцинство в екипа, Венсан!
41
00:03:20,207 --> 00:03:22,207
Като единствения мъж
в женски клуб!
42
00:03:22,308 --> 00:03:25,314
А какво стана с равенството?
- Боже!
43
00:03:25,415 --> 00:03:30,115
Ако три века имаме жена премиер,
тогава ще говорим за равенство.
44
00:03:30,216 --> 00:03:34,116
А трябва ли да си изгорим сутиените?
- Първо трябва да си сложа един!
45
00:03:34,614 --> 00:03:37,496
Не е лошо за начало на сезона.
- Бяхте се разпалили!
46
00:03:37,597 --> 00:03:40,817
Какво мислиш, Марилу?
- Държахте се идиотски!
47
00:03:40,918 --> 00:03:43,109
Одобрени за хилядолетия!
48
00:03:43,210 --> 00:03:45,810
А утре ще правим ли
продължение за протеста?
49
00:03:45,911 --> 00:03:48,764
Остава ли вторият ни гост, Фло?
- Не.
50
00:03:48,865 --> 00:03:51,500
За довечера ще поръчам индийско,
с него ли имаше проблеми?
51
00:03:51,601 --> 00:03:53,833
Не, с китайското.
- Не мога да дойда.
52
00:03:53,933 --> 00:03:57,913
Ще прекарам вечерта с Марилу.
- Най-накрая сме и петте!
53
00:03:58,014 --> 00:04:01,314
Да станеш идиотка като майка си
се изисква практика,
54
00:04:01,415 --> 00:04:03,613
ела и промени света с нас,
дъртите чанти!
55
00:04:03,714 --> 00:04:05,714
Но ти отиди, мамо.
56
00:04:06,116 --> 00:04:08,116
Аз ще бъда с Габи.
57
00:04:09,310 --> 00:04:12,616
Не се разбрахме за това.
- Знам, мамо.
58
00:04:12,803 --> 00:04:14,913
Беше права, извинявай.
59
00:04:15,802 --> 00:04:18,328
Обещавам вече
да не те разочаровам.
60
00:04:23,306 --> 00:04:25,306
Благодаря. Здравейте.
- Здравейте.
61
00:04:25,407 --> 00:04:27,907
Извинете, че закъснях.
- Всичко е наред.
62
00:04:28,008 --> 00:04:30,208
Чакането е досадно,
нали, г-н министър?
63
00:04:30,309 --> 00:04:32,908
Но център "Поус",
чакат вече шест месеца.
64
00:04:33,009 --> 00:04:35,514
Леле!
От вратата за краката!
65
00:04:35,615 --> 00:04:38,115
Спешно е, когато става въпрос
за жени в нужда.
66
00:04:38,216 --> 00:04:41,213
А както знаете,
излиза скъпо за обществото
67
00:04:41,313 --> 00:04:44,113
да се справя с жени
с психични проблеми на улицата,
68
00:04:44,213 --> 00:04:49,819
в болници и затвори, вместо да получат
помощ от места като център "Поус".
69
00:04:49,920 --> 00:04:54,313
Ще се постарая да отпуснем средства.
- Благодаря.
70
00:04:54,414 --> 00:04:58,910
Но се съгласих да се срещнем,
за да ви предложа позиция,
71
00:04:59,011 --> 00:05:01,221
за да може да постигнете
реална промяна.
72
00:05:01,321 --> 00:05:03,614
Нуждаем се от хора като вас
в партията.
73
00:05:03,813 --> 00:05:08,711
Да, но връзката ми с обществеността
ми позволява по-бързи действия.
74
00:05:08,812 --> 00:05:10,902
Но образцова кариера като вашата
75
00:05:11,002 --> 00:05:14,012
не води ли неизбежно
до кариера в политиката?
76
00:05:14,113 --> 00:05:16,906
Вече имам график при премиера.
77
00:05:17,007 --> 00:05:20,917
Представете си, ако трябва да добавя
безкрайни парламентарни заседания
78
00:05:21,017 --> 00:05:23,117
и вечери със спагети!
79
00:05:24,008 --> 00:05:27,718
Но ми докажете,
80
00:05:27,818 --> 00:05:32,510
че може да постигнете реална промяна,
като ни отпуснете субсидията,
81
00:05:32,807 --> 00:05:36,120
и кой знае?
Може би някой ден.
82
00:05:50,210 --> 00:05:52,210
Изглеждаш глупаво!
83
00:05:52,311 --> 00:05:55,311
Нямаш гадже, нито съпруг,
на кого му пука, че си тук?
84
00:05:55,412 --> 00:05:58,412
Хората не трябва да знаят,
че спя с 20 години по-млад мъж.
85
00:05:58,513 --> 00:06:02,819
Особено пък колега.
- Знам, права си.
86
00:06:03,013 --> 00:06:06,407
Но ти ме избра
пред всички мъже на твоята възраст.
87
00:06:06,508 --> 00:06:08,921
Това е възрастова дискриминация,
Флоранс!
88
00:06:11,409 --> 00:06:13,609
Какво виждаш в тялото
на стара жена?
89
00:06:13,710 --> 00:06:16,110
Защо не спиш с момичета
на твоята възраст?
90
00:06:16,211 --> 00:06:19,411
Хората са твърде фокусирани
над еластичността на кожата.
91
00:06:19,512 --> 00:06:24,112
Някои предпочитат пастата "ал денте",
но аз я харесвам малко по-мека.
92
00:06:24,213 --> 00:06:26,213
Идиот!
93
00:06:28,414 --> 00:06:30,414
Това е за последен път!
- Да.
94
00:06:31,108 --> 00:06:33,508
Това каза и миналия път,
г-жо Морин.
95
00:06:33,609 --> 00:06:35,609
Заблуждаваш се!
96
00:07:12,010 --> 00:07:14,310
Има ли някой добър вкус?
97
00:07:14,411 --> 00:07:17,903
Не!
- Става ми по-топло...
98
00:07:18,004 --> 00:07:20,530
Харесвате ли ме?
- Не!
99
00:07:46,606 --> 00:07:48,606
Лу!
100
00:07:51,212 --> 00:07:53,212
Лу!
101
00:07:56,803 --> 00:08:00,503
Лу! Лу?
102
00:08:11,210 --> 00:08:14,010
112!
Какво се е случило?
103
00:08:15,712 --> 00:08:18,121
Спешни медици!
- Тук сме.
104
00:08:18,309 --> 00:08:21,515
Мисля, че имаме код "1".
- Добре.
105
00:08:23,808 --> 00:08:25,808
Няма пулс.
- Добре.
106
00:08:25,909 --> 00:08:28,909
Елате с мен, г-жо,
трябва да ни оставите да работим.
107
00:08:30,612 --> 00:08:34,116
Кога я открихте в това състояние?
- Преди минути.
108
00:08:34,217 --> 00:08:37,410
Кога за последно я видяхте преди това?
- Сутринта.
109
00:08:37,511 --> 00:08:42,206
Взела ли е нещо?
- До нея имаше от моите приспивателни
110
00:08:42,307 --> 00:08:46,514
и почти празна бутилка ром.
111
00:08:46,615 --> 00:08:50,215
Пълно ли е било шишенцето с хапчета?
- Не помня, но май да.
112
00:08:50,316 --> 00:08:52,507
На колко години е?
- На 15.
113
00:08:52,608 --> 00:08:54,921
Била ли е депресирана?
- Не мисля.
114
00:08:55,022 --> 00:08:57,515
Госпожо! Изчакайте.
115
00:08:57,909 --> 00:08:59,909
Госпожо!
116
00:09:03,216 --> 00:09:05,216
Ще успеете ли да я съживите?
117
00:09:05,317 --> 00:09:08,002
Правим всичко възможно.
Трябва да излезете.
118
00:09:11,006 --> 00:09:14,412
Моля ви, седнете в кухнята,
докато помагам на колегата си.
119
00:09:14,513 --> 00:09:16,513
Добре.
- Благодаря.
120
00:09:45,606 --> 00:09:47,606
Какво става?
121
00:09:49,114 --> 00:09:51,114
Фло?
122
00:09:51,215 --> 00:09:53,215
Става дума за Лу.
123
00:09:57,511 --> 00:09:59,511
Г-жо Морин?
124
00:10:11,804 --> 00:10:14,804
Пуснете ме да мина!
Марилу!
125
00:10:15,008 --> 00:10:17,510
Марилу! Марилу!
126
00:10:17,716 --> 00:10:20,016
Вие ли сте бащата?
- Да!
127
00:10:20,117 --> 00:10:22,709
Успокойте се, г-не.
Правим всичко възможно.
128
00:10:22,810 --> 00:10:25,510
Какво става? Мъртва ли е?
129
00:10:25,611 --> 00:10:27,713
Чакаме лекаря.
Моля ви, елате с мен.
130
00:10:27,814 --> 00:10:30,014
Дишайте бавно.
131
00:10:35,203 --> 00:10:39,824
Как се казвате?
- Флоранс Морин.
132
00:10:40,004 --> 00:10:42,417
Къде сме в момента?
- В дома ми.
133
00:10:42,612 --> 00:10:46,710
А колко е часът?
- Не знам.
134
00:10:46,907 --> 00:10:49,215
Д-р Уонг?
- Къде е тя?
135
00:10:49,316 --> 00:10:51,316
Натам.
136
00:10:53,510 --> 00:10:55,510
А вие коя сте?
- Партньорката му.
137
00:10:55,611 --> 00:10:59,601
Тя е с мен.
Има проблем с Марилу.
138
00:10:59,914 --> 00:11:02,208
Може ли някой да ми каже
какво става?
139
00:11:02,309 --> 00:11:04,515
Няма ли да седнете, г-жо Морин?
- Не.
140
00:11:04,616 --> 00:11:06,706
Искаме да ви зададем
няколко въпроса,
141
00:11:06,806 --> 00:11:10,712
за да разберем какво се е случило.
Кога я видяхте за последно?
142
00:11:10,813 --> 00:11:14,323
Днес беше на работа,
а после излезе,
143
00:11:14,424 --> 00:11:16,813
за да прекара вечерта
с приятелката си Габи.
144
00:11:16,914 --> 00:11:18,914
По-добре да й се обадя.
145
00:11:19,406 --> 00:11:22,514
За последно я видях преди два дни.
146
00:11:22,615 --> 00:11:25,108
Тази седмица бе при майка си.
147
00:11:25,209 --> 00:11:27,714
На горния етаж ли живеете?
- Да, разделени сме.
148
00:11:27,815 --> 00:11:30,210
Но нямаме споразумение
за попечителство.
149
00:11:30,311 --> 00:11:32,311
Децата спят, където искат.
150
00:11:33,410 --> 00:11:35,510
Габи?
Обажда се Флоранс.
151
00:11:35,618 --> 00:11:38,961
Извинявай за късното обаждане,
но исках да знам
152
00:11:39,061 --> 00:11:42,423
в колко часа Марилу
си тръгна от вас.
153
00:11:44,110 --> 00:11:46,110
Откога?
154
00:11:46,712 --> 00:11:50,018
Не, може да си лягаш отново.
Благодаря, чао.
155
00:11:51,512 --> 00:11:53,725
Не е ходила при Габи.
156
00:11:54,210 --> 00:11:58,616
Не са се виждали от края
на учебната година през юни.
157
00:11:58,717 --> 00:12:01,817
Видяхте ли я да влиза?
Тя тук ли прекара вечерта?
158
00:12:01,918 --> 00:12:07,310
Нищо не съм чул.
Прибрах се в 6, и нямаше никой.
159
00:12:07,411 --> 00:12:09,809
След това гледахме телевизия...
160
00:12:14,210 --> 00:12:16,213
Направихме всичко по силите си,
161
00:12:16,313 --> 00:12:18,919
но когато дойдохме,
дъщеря ви вече бе мъртва.
162
00:12:19,020 --> 00:12:21,020
Около два часа преди това.
163
00:12:21,914 --> 00:12:23,914
Съжалявам.
164
00:12:25,598 --> 00:12:27,598
Какво става?
165
00:12:28,614 --> 00:12:30,614
Какво?
166
00:12:34,612 --> 00:12:36,612
Тя е мъртва.
- Какво?
167
00:12:36,713 --> 00:12:39,905
Лу! Лу!
168
00:12:40,006 --> 00:12:42,006
Не може да бъде.
169
00:12:42,307 --> 00:12:44,833
Дъщеря ви,
ви е оставила съобщение.
170
00:12:49,611 --> 00:12:51,611
Флоранс!
171
00:12:51,712 --> 00:12:54,612
Съжалявам, вече не издържам.
Лу.
172
00:13:06,704 --> 00:13:11,310
Ще ви откараме в болницата.
- Не, добре съм, искам да я видя.
173
00:13:12,405 --> 00:13:14,605
Г-жо Морин,
не може да влезете.
174
00:13:14,706 --> 00:13:17,706
Проучваме мястото на инцидента,
за да установим причините.
175
00:13:17,807 --> 00:13:19,814
Седнете.
176
00:13:19,915 --> 00:13:23,805
Били сте в участъка преди две седмици
заради нападение над дъщеря ви.
177
00:13:23,906 --> 00:13:25,906
Какво стана след това?
178
00:13:27,113 --> 00:13:31,913
Марилу преживяваше
труден период.
179
00:13:32,014 --> 00:13:34,314
Преди две седмици
ситуацията се влоши.
180
00:13:39,712 --> 00:13:42,912
Горе има само бадемово мляко,
а то е гадно със зърнени храни.
181
00:13:43,013 --> 00:13:45,819
Остави ми малко за кафето.
182
00:13:50,809 --> 00:13:53,309
Къде си мислиш, че отиваш,
облечена така?
183
00:13:53,410 --> 00:13:56,216
На работа и на купон с Габи.
- Полугола?
184
00:13:56,317 --> 00:13:59,276
Толкова си задръстена!
- Мери си приказките!
185
00:13:59,376 --> 00:14:02,803
Извини се и отиди веднага
да се преоблечеш!
186
00:14:03,309 --> 00:14:05,409
Върви по дяволите!
- Моля?
187
00:14:05,510 --> 00:14:07,610
Няма да се преоблека!
188
00:14:07,711 --> 00:14:12,118
В онази нощ разбрахме, че преживява
нещо по-сериозно, отколкото мислехме.
189
00:14:12,219 --> 00:14:16,406
Не поздравяваш, когато се прибираш?
Поздрави брат си, който...
190
00:14:16,507 --> 00:14:18,714
Марилу, върни се!
191
00:14:23,009 --> 00:14:25,209
Не съм казвала,
че може да влезеш.
192
00:14:26,216 --> 00:14:28,216
Какво става?
193
00:14:30,707 --> 00:14:34,714
Погледни ме в очите.
- Моля те, остави ме на мира!
194
00:14:35,512 --> 00:14:39,012
Какво е това?
- Нищо.
195
00:14:39,113 --> 00:14:42,013
Марилу!
- Паднах от скутера!
196
00:14:42,114 --> 00:14:44,114
Какво е направила този път?
197
00:14:44,215 --> 00:14:47,215
Кажи ми какво стана!
- Остави ме на мира!
198
00:14:47,316 --> 00:14:50,216
Извикай баща си.
- Когато слязох,
199
00:14:50,317 --> 00:14:52,516
Марилу се беше успокоила.
200
00:14:52,813 --> 00:14:57,313
Помоли да остане насаме с мен.
Тогава ми разказа всичко.
201
00:14:57,414 --> 00:15:02,320
Аз го провокирах! Той не е насилник.
Не е това, което си мислиш.
202
00:15:02,421 --> 00:15:05,714
Обещай да не казваш на мама,
тя ще ми забрани да го виждам.
203
00:15:05,815 --> 00:15:07,815
Кой е той?
204
00:15:08,011 --> 00:15:10,011
Гаджето ти?
205
00:15:12,410 --> 00:15:15,610
Добре, обещавам.
206
00:15:15,811 --> 00:15:17,811
Но ми отговори.
207
00:15:18,014 --> 00:15:20,014
Да, той ми е гадже.
208
00:15:21,012 --> 00:15:26,396
Марилу, мъж никога не бива
да удря жена, за каквото и да било!
209
00:15:27,203 --> 00:15:31,124
Аз съм твой баща. Няма да позволя
на никого да те малтретира, ясно?
210
00:15:32,110 --> 00:15:35,510
Затова спри да се виждаш с него.
- Не, не разбираш!
211
00:15:35,611 --> 00:15:39,011
Вината е моя. Защо не ми вярваш?
- Добре, слушай.
212
00:15:39,614 --> 00:15:42,514
Да преспим
и ще го обсъдим утре.
213
00:15:42,615 --> 00:15:45,115
Обещай ми, че няма
да ми пречиш да го виждам.
214
00:15:45,216 --> 00:15:47,901
Утре!
А сега лягай да спиш.
215
00:15:54,713 --> 00:15:57,613
Това е дело на гаджето й.
- Какво гадже?
216
00:15:57,714 --> 00:16:02,218
Почакай! Успях да я успокоя.
Остави я да спи,
217
00:16:02,318 --> 00:16:04,608
а и обещах да не ти казвам.
- Какво?
218
00:16:04,709 --> 00:16:07,515
Да й развържа езика!
Не може ли да сме на една страна?
219
00:16:07,616 --> 00:16:11,219
Да, ако отида при ченгетата
и докладвам копелдака!
220
00:16:11,319 --> 00:16:14,712
Чакай, Фло!
- И аз искам да му смажа лицето.
221
00:16:14,813 --> 00:16:18,413
Но сега това не е решение.
- А какво е твоето решение?
222
00:16:18,514 --> 00:16:21,514
Обещах на Марилу
да се наспим и ще преценим.
223
00:16:21,615 --> 00:16:24,115
Отново отлагаш за утре!
224
00:16:26,113 --> 00:16:28,711
Пусни ме, не искам да ходя!
225
00:16:28,812 --> 00:16:32,818
Ще отидеш, независимо дали ти харесва.
- Не искам!
226
00:16:33,211 --> 00:16:36,311
Четири часа бяхме в полицията.
227
00:16:36,412 --> 00:16:41,097
Тя отказа да назове името му,
дори не призна, че е била нападната,
228
00:16:41,198 --> 00:16:43,198
камо ли
да повдигне обвинение.
229
00:16:43,299 --> 00:16:46,311
Но след разследване
полицията открила човека.
230
00:16:47,213 --> 00:16:50,113
Алекси Паре.
- "Алекси Паре".
231
00:16:50,306 --> 00:16:53,506
Явно посегателството
се е случило в дома му.
232
00:16:58,009 --> 00:17:00,109
Какво правиш?
233
00:17:01,603 --> 00:17:06,705
Нараняваш ме!
- Какво правиш? Бъзикаш ли се с мен?
234
00:17:06,806 --> 00:17:09,019
Просто си говорехме!
Ревнуваш ли?
235
00:17:10,110 --> 00:17:12,701
Ти си абсолютна уличница!
- Така ли?
236
00:17:12,802 --> 00:17:15,072
Той поне е твърд като скала.
237
00:17:16,596 --> 00:17:18,820
Никой не пожела да дава показания.
238
00:17:18,920 --> 00:17:22,113
Тъй като Марилу
не повдигна обвинения,
239
00:17:22,606 --> 00:17:25,719
полицията нямаше за какво
да го задържи.
240
00:17:25,914 --> 00:17:28,811
Затова послушах съвета
на социалния
241
00:17:28,911 --> 00:17:31,014
и отидохме на терапия.
242
00:17:31,908 --> 00:17:34,321
Откога се срещаш с него?
243
00:17:34,712 --> 00:17:37,612
Кога ще приключим?
- Марилу!
244
00:17:37,713 --> 00:17:41,506
Не искаш да изслушаш майка си?
И да й споделиш чувствата си?
245
00:17:41,706 --> 00:17:44,405
Чрез разговор с психиатър
в един от приютите на майка ми?
246
00:17:44,506 --> 00:17:47,311
Ще застанеш на нейна страна!
- Тук няма страни.
247
00:17:47,412 --> 00:17:51,302
Майка ти ти желае най-доброто.
Но какво желаеш ти?
248
00:17:51,428 --> 00:17:54,621
Сериозно?
Да напусна дома си.
249
00:17:55,316 --> 00:17:57,914
И къде ще отидеш?
- Може да пътувам.
250
00:17:58,015 --> 00:18:01,009
Две седмици преди началото
на учебната година?
251
00:18:01,110 --> 00:18:04,116
Напуснала си училище на моята възраст,
за да отидеш в Европа и Близкия изток.
252
00:18:04,217 --> 00:18:07,542
Бях на 16, а не на 15 години.
- Голяма разлика!
253
00:18:08,502 --> 00:18:11,510
И защото имах цел.
А каква е твоята?
254
00:18:12,211 --> 00:18:14,511
Не се справяш в училище,
забрави ли?
255
00:18:16,913 --> 00:18:21,304
Кажи ми какъв е планът ти
и ще видим.
256
00:18:21,405 --> 00:18:24,130
Но не вярвам на внезапната ти страст
към пътуванията.
257
00:18:24,230 --> 00:18:26,918
Дори не би отишла в Марсилия
с баща си и Найма.
258
00:18:27,019 --> 00:18:30,719
А ако трябва да тръгнеш
с такъв човек - имаме проблем.
259
00:18:30,917 --> 00:18:35,810
Майната ти!
- Съжалявам.
260
00:18:35,911 --> 00:18:38,796
Не ми остави друг избор,
освен да я следя денонощно.
261
00:18:38,897 --> 00:18:43,611
Я стига! Няма значение
дали го нося, или не!
262
00:18:43,712 --> 00:18:46,618
Ще бъде стажантка...
Водех я навсякъде с мен.
263
00:18:46,719 --> 00:18:50,005
Много е мотивирана и всеотдайна.
264
00:18:58,412 --> 00:19:00,412
Благодаря!
265
00:19:02,606 --> 00:19:04,606
Вкусно!
266
00:19:07,908 --> 00:19:09,908
Трябваше да си избереш един.
267
00:19:11,414 --> 00:19:15,121
Ако не искаш да говориш с мен,
може да си посочиш аромата.
268
00:19:17,812 --> 00:19:20,809
Изглеждаш идиотски!
- След седмица
269
00:19:20,909 --> 00:19:23,216
отношението на Лу се промени.
270
00:19:24,104 --> 00:19:26,212
Тази вечер щях да вечерям
с приятелки.
271
00:19:26,313 --> 00:19:29,503
Щях да се откажа
и да остана с нея, но тя каза...
272
00:19:29,604 --> 00:19:34,210
Знам, мамо.
Беше права, извинявай.
273
00:19:34,405 --> 00:19:36,910
Обещавам вече
да не те разочаровам.
274
00:19:37,693 --> 00:19:39,926
Затова я оставих
275
00:19:43,512 --> 00:19:45,712
да отиде при приятелката си.
276
00:19:48,310 --> 00:19:50,310
И след
277
00:19:53,410 --> 00:19:55,810
следобедната ми дрямка
278
00:19:57,210 --> 00:20:02,010
тя ми изпрати съобщение.
Малко странно, но...
279
00:20:02,111 --> 00:20:04,411
Само исках да кажа -
Благодаря за всичко
280
00:20:04,512 --> 00:20:08,009
Помислих си, че може би
иска да ме успокои,
281
00:20:08,109 --> 00:20:11,015
че знае,
че го правя за нейно добро.
282
00:20:12,711 --> 00:20:16,087
По време на вечерята
283
00:20:16,187 --> 00:20:18,321
се замислих
дали да не й се обадя.
284
00:20:18,507 --> 00:20:22,914
Но си казах, че има нужда от малко
пространство да си поеме дъх.
285
00:20:29,511 --> 00:20:30,811
Ами вие?
286
00:20:30,912 --> 00:20:34,608
Видяхте ли признаци, че дъщеря ви
има намерение да се самоубие?
287
00:20:34,709 --> 00:20:36,709
Не.
288
00:20:37,014 --> 00:20:41,414
Не ми беше говорила, откакто Флоранс
я завлече в полицията.
289
00:20:41,606 --> 00:20:43,606
Не спазих обещанието си.
290
00:20:45,013 --> 00:20:47,504
А ти, Феликс, забеляза ли
нещо необичайно?
291
00:20:47,605 --> 00:20:50,018
Сестра ти спомена ли нещо?
292
00:20:50,210 --> 00:20:55,216
Не, не бяхме много близки...
- Не говори така, Феликс.
293
00:20:56,213 --> 00:20:59,123
Нормално е тийнейджърите
да не са толкова близки,
294
00:20:59,223 --> 00:21:01,509
но тя все пак е твоя сестра.
295
00:21:58,807 --> 00:22:00,907
Дръжте го близо до сърцето си.
296
00:22:01,008 --> 00:22:03,321
Дори и да не вярвате в това.
297
00:22:03,422 --> 00:22:05,422
Какво имате да губите?
298
00:22:06,813 --> 00:22:08,813
Благодаря.
299
00:22:08,914 --> 00:22:10,914
Благодаря за всичко.
300
00:22:11,506 --> 00:22:17,212
Мисля, че днес ще се прибера вкъщи,
след като полицаите са готови.
301
00:22:17,411 --> 00:22:19,911
Достатъчно ви досаждах.
302
00:22:20,018 --> 00:22:24,518
Не говори така!
Може да останеш колкото искаш.
303
00:22:24,915 --> 00:22:29,128
Нормално е
да не ти се прибира долу.
304
00:22:29,816 --> 00:22:33,709
Феликс, може да си вземеш
няколко дни почивка от университета.
305
00:22:33,810 --> 00:22:37,516
Ще те разберат.
- Семестърът започва, трябва да ходя.
306
00:23:11,914 --> 00:23:14,614
"Съжалявам, вече не издържам..."
Полицейски доклад
307
00:23:30,708 --> 00:23:33,710
Не е добра идея
да се връщаш тук толкова скоро.
308
00:23:34,610 --> 00:23:37,323
Трябва да разбера какво се случи,
309
00:23:39,007 --> 00:23:41,526
да проумея
защо тя прибягна до това.
310
00:23:44,815 --> 00:23:47,115
Не искаш ли да узнаеш?
311
00:23:47,409 --> 00:23:49,409
Искам.
312
00:23:49,810 --> 00:23:54,210
Както исках да поговорим,
когато отведе Марилу в полицията.
313
00:23:55,807 --> 00:23:58,213
Би предпочел да я бях зарязала?
314
00:23:58,907 --> 00:24:03,107
И да рискувам да бъде пребита
до смърт от онзи кучи син?
315
00:24:03,714 --> 00:24:08,127
Какво друго можех да сторя?
- Сериозно ли ме питаш?
316
00:24:08,307 --> 00:24:12,013
Защото се съмнявам, че ще искаш
да чуеш мнението ми.
317
00:24:13,211 --> 00:24:15,211
Всъщност,
318
00:24:16,208 --> 00:24:18,904
винаги си държала Марилу
на разстояние.
319
00:24:19,402 --> 00:24:21,915
Превърна дъщеря ни
в свой домашен проект.
320
00:24:23,515 --> 00:24:25,722
Наистина ли искаш
да повторим тази тема?
321
00:24:26,515 --> 00:24:29,612
Спомни си, когато си се чувствал
безпомощен пред нея,
322
00:24:29,712 --> 00:24:34,015
когато е изпадала в истерия,
или не си харесвал облеклото й.
323
00:24:34,210 --> 00:24:36,516
Знаеше ли какво да предприемеш?
324
00:24:38,606 --> 00:24:40,712
Не разбираш ли?
325
00:24:40,813 --> 00:24:45,419
Правиш точно това, което правеше,
когато все още бяхме заедно.
326
00:24:45,814 --> 00:24:48,714
Ти мълчеше,
докато аз се борех с главоболието.
327
00:24:48,815 --> 00:24:52,721
Защо го правиш?
- Защото е безсмислено.
328
00:24:53,124 --> 00:24:55,515
Винаги трябва да си права.
329
00:25:55,508 --> 00:25:58,908
Аз съм при Катрин.
Обичам те.
330
00:25:59,009 --> 00:26:01,009
Аз също.
331
00:26:42,109 --> 00:26:45,908
Моите съболезнования, г-жо Морин.
- Благодаря, Габи.
332
00:26:48,716 --> 00:26:50,716
Исках да разбера...
333
00:26:50,817 --> 00:26:53,117
Не сте се виждали цяло лято.
334
00:26:53,218 --> 00:26:55,418
Не бяхте ли вече приятелки?
335
00:26:56,616 --> 00:26:59,716
Държеше се странно,
откакто почна да се среща с онзи тип.
336
00:26:59,903 --> 00:27:02,103
Вече рядко я виждахме.
337
00:27:04,509 --> 00:27:07,922
Толкова ме е яд на себе си,
наистина не исках...
338
00:27:12,208 --> 00:27:16,208
Марилу нямаше други приятели,
откакто почна да се среща с този тип.
339
00:27:16,309 --> 00:27:18,309
Мамка му!
340
00:27:18,608 --> 00:27:22,708
Прочете ли туита на онзи радиоводещ?
- Не, какво е написал?
341
00:27:22,809 --> 00:27:25,414
"Пренебрегна ли защитничката
на женските права
342
00:27:25,515 --> 00:27:27,907
собствената си дъщеря
в името на каузата?"
343
00:27:28,008 --> 00:27:33,503
Позволи ми да отговоря на това невежо,
безсърдечно, отвратително,
344
00:27:33,604 --> 00:27:35,704
безполезно и грубо копеле!
345
00:27:35,805 --> 00:27:37,805
Не, не си струва.
346
00:27:39,306 --> 00:27:42,912
Не искам да обидя някого,
но Пилон донякъде е прав.
347
00:27:43,013 --> 00:27:47,306
Някои хора са моралисти,
но стане ли дума за техния живот...
348
00:27:48,817 --> 00:27:52,317
Оставете я на мира.
След всичко, което е сторила за нас!
349
00:27:52,418 --> 00:27:55,103
Не може да си представите
на колко жени е помогнала.
350
00:27:55,204 --> 00:27:58,994
Няма да назовавам имена, но не може
винаги да поставяш кариерата,
351
00:27:59,094 --> 00:28:01,617
парите и славата пред семейството.
352
00:28:01,718 --> 00:28:04,224
Това е егоистично.
Трябва да изберете.
353
00:28:04,325 --> 00:28:07,118
Няма нищо по-важно
от семейството.
354
00:28:07,219 --> 00:28:10,018
Той е радиоводещ,
който ме мрази.
355
00:28:10,908 --> 00:28:14,021
Олицетворявам всичко,
което плаши човек като него.
356
00:28:14,514 --> 00:28:18,021
Няма да се хвана на въдицата.
- Мога да го убия!
357
00:28:20,214 --> 00:28:22,713
Моите съболезнования.
358
00:28:25,311 --> 00:28:29,711
Мислили ли сте какъв вид
церемония бихте искали?
359
00:28:36,313 --> 00:28:38,313
Не.
360
00:28:41,311 --> 00:28:45,204
Ще направя само едно публично
изявление за смъртта на...
361
00:28:48,211 --> 00:28:53,611
Семейството ми и аз преминаваме
през най-трудните моменти в живота си.
362
00:28:54,502 --> 00:28:59,812
Забелязах обаче, че хората
използват трагедията ни,
363
00:28:59,912 --> 00:29:04,002
за да започнат публичен дебат,
да ме съдят
364
00:29:04,102 --> 00:29:08,816
или да коментират какво е преживяла
или не дъщеря ми.
365
00:29:10,411 --> 00:29:16,810
Но смъртта изисква от нас
уважение и почит.
366
00:29:17,513 --> 00:29:24,130
Затова умолявам радиоводещите
и обществеността
367
00:29:24,230 --> 00:29:28,580
да ни оставят
да скърбим на спокойствие
368
00:29:28,680 --> 00:29:32,926
от уважение към...
369
00:29:34,613 --> 00:29:36,613
Съжалявам.
370
00:29:37,911 --> 00:29:39,911
Извинете.
371
00:30:06,505 --> 00:30:09,610
Г-жо Морин! Аз съм Евелин Лалонд,
свиря на виолончело.
372
00:30:09,711 --> 00:30:13,111
Интервюирахте ме, когато
Пражката филхармония бе в града.
373
00:30:13,212 --> 00:30:15,212
Да, сетих се.
Здравейте, Евелин.
374
00:30:15,313 --> 00:30:17,606
Възмутена съм
от всичко изречено към вас.
375
00:30:17,707 --> 00:30:19,909
Много ме трогна трагедията ви.
376
00:30:20,010 --> 00:30:22,320
И аз изгубих дъщеря си.
377
00:30:23,613 --> 00:30:27,015
Съжалявам.
- Изчакайте.
378
00:30:27,216 --> 00:30:30,722
Наистина не съм в състояние...
- Знам, но е важно.
379
00:30:30,914 --> 00:30:34,414
Може да спасите дъщеря си.
- Какво?
380
00:30:34,515 --> 00:30:39,538
Трудно е вярване, дори е налудничаво,
но има агенция, която ви позволява
381
00:30:39,638 --> 00:30:42,711
да се върнете в миналото
и да го промените.
382
00:30:43,312 --> 00:30:46,604
Използвате личната ми трагедия,
за да ми пробутате измама?
383
00:30:46,705 --> 00:30:50,911
Това е нож с две остриета.
Но някои ситуации си заслужават риска.
384
00:30:51,012 --> 00:30:54,818
Вече не искам да го използвам,
това е за последно, но...
385
00:30:56,107 --> 00:30:59,610
Ще видите.
Утре Пилон, радиоводещият,
386
00:30:59,710 --> 00:31:01,799
ще обсъди днешните ви думи.
387
00:31:01,900 --> 00:31:05,205
Ще каже, че не е било лично,
просто да започне дебат.
388
00:31:05,306 --> 00:31:07,798
Доста предсказуемо.
- После съводещата му
389
00:31:07,899 --> 00:31:13,012
се задавя с нещо, преди да продължи.
Той ще го използва, за да ви осмее.
390
00:31:13,113 --> 00:31:16,619
Ще каже: "И вие ли не можете
да довършите мисълта си?"
391
00:31:20,415 --> 00:31:22,415
Вземете.
392
00:31:24,512 --> 00:31:28,812
Един съвет: Не се връщайте
твърде далеч в миналото.
393
00:31:29,105 --> 00:31:31,518
Може да се окаже доста шокиращо.
394
00:31:51,509 --> 00:31:53,909
Навярно никога
няма да разберем причината.
395
00:31:54,423 --> 00:31:57,215
Понякога самоубийство...
- Но аз съм й майка.
396
00:31:58,405 --> 00:32:00,925
Трябваше да се досетя,
че нещо не е наред.
397
00:32:02,010 --> 00:32:04,411
Не бъди твърде сурова към себе си.
398
00:32:04,610 --> 00:32:07,903
Да, но все пак вината е моя.
399
00:32:08,103 --> 00:32:12,729
Завлякох я в полицията,
не я изслушах.
400
00:32:12,830 --> 00:32:16,810
Единственото, което исках,
бе да арестуват този тип.
401
00:32:21,194 --> 00:32:23,416
Ти я защити.
402
00:32:23,804 --> 00:32:26,210
Това е важно за едно дете.
403
00:32:26,905 --> 00:32:29,624
Той я е пребил, не ти.
404
00:32:44,101 --> 00:32:47,504
Алекси?
Ние сме родителите на Марилу.
405
00:32:47,605 --> 00:32:50,111
Може да си последният,
който я е видял жива.
406
00:32:50,212 --> 00:32:53,018
Нямам нищо общо с това.
407
00:32:53,705 --> 00:32:56,905
Би ни помогнало, ако...
- Слушай.
408
00:32:57,713 --> 00:33:01,305
Нямам повече за казване
от съобщеното на полицаите, ясно?
409
00:33:01,406 --> 00:33:04,012
Питайте ги:
"Не бива да говоря с вас".
410
00:33:04,113 --> 00:33:09,311
Какво стана?
- Защо я преби? Самоуби се заради теб.
411
00:33:09,412 --> 00:33:12,011
Излез или ще извикам ченгетата!
412
00:33:12,112 --> 00:33:15,912
Сега си много кротък,
отколкото когато преби дете!
413
00:33:16,013 --> 00:33:18,717
Отвори проклетата врата,
задник долен!
414
00:33:18,818 --> 00:33:23,098
Отвори вратата, дяволе! Излез!
- Николас?
415
00:33:23,199 --> 00:33:25,805
Отвори проклетата врата!
416
00:33:31,401 --> 00:33:36,301
Къде сбъркахме,
че пропадна до такава степен?
417
00:33:36,502 --> 00:33:38,502
Вината е моя.
418
00:33:38,805 --> 00:33:41,214
Трябваше да усетя,
че нещо не е наред, можех да...
419
00:33:41,315 --> 00:33:45,209
Не, всичко е заради мен.
Ти беше права.
420
00:33:45,310 --> 00:33:47,803
Не знаех
как да постъпя с нея.
421
00:33:56,710 --> 00:33:59,103
Как ще продължим живота си
422
00:34:00,816 --> 00:34:02,816
без нея?
423
00:34:25,104 --> 00:34:27,304
На живо с Пилон
424
00:34:30,904 --> 00:34:35,104
Явно темата е деликатна.
- Не съм споменавал личния й живот.
425
00:34:35,205 --> 00:34:38,404
Не съм я осъждал, но се чудех
какво мислят хората за баланса
426
00:34:38,505 --> 00:34:41,010
между професионалния
и личния живот?
427
00:34:41,111 --> 00:34:44,810
Флоранс Морин е посветила живота си
да превръща лични каузи в социални.
428
00:34:44,911 --> 00:34:47,104
Но сега вече не е...
429
00:34:47,205 --> 00:34:49,704
Извинете, имам нещо в...
430
00:34:49,805 --> 00:34:52,725
И вие ли не можете
да довършите мисълта си?
431
00:34:53,014 --> 00:34:55,114
Не пропускате момента!
432
00:35:33,420 --> 00:35:35,420
Добре дошли в агенция План Б.
433
00:35:35,521 --> 00:35:40,220
Въведете чрез клавиатурата
номера на кредитната карта на пътника.
434
00:35:44,112 --> 00:35:47,812
Моля, изберете вашата дестинация
с помощта на клавиатурата.
435
00:35:47,913 --> 00:35:50,213
За 2017 г. натиснете 1.
436
00:35:50,314 --> 00:35:52,314
За 2016 г. натиснете 2.
437
00:35:52,415 --> 00:35:54,415
За 20...
438
00:35:54,516 --> 00:35:56,716
Избрахте 2017 г.
439
00:35:56,817 --> 00:35:59,517
Моля, посочете причината
за вашето пътуване.
440
00:36:01,215 --> 00:36:03,215
Да се върна в миналото?
441
00:36:03,316 --> 00:36:06,016
Заявката ви не бе разбрана.
442
00:36:06,117 --> 00:36:08,117
Моля, опитайте отново.
443
00:36:08,612 --> 00:36:12,912
Не желая дъщеря ми да умре.
Или да бъде пребита.
444
00:36:13,013 --> 00:36:15,814
Заявката ви не бе разбрана.
445
00:36:15,915 --> 00:36:17,915
Моля, опитайте отново.
446
00:36:18,105 --> 00:36:20,405
Предотвратете смъртта на дъщеря ми!
447
00:36:20,506 --> 00:36:23,106
"Предотвратяване на смърт"
се приема.
448
00:36:23,207 --> 00:36:26,207
Въведете чрез клавиатурата
датата на пътуването,
449
00:36:26,308 --> 00:36:29,520
като започнете с месеца
и след това с деня.
450
00:36:36,517 --> 00:36:38,517
Заявката ви е регистрирана.
451
00:36:38,618 --> 00:36:42,418
Пътуването ще се състои
на 7 август 2017 г.
452
00:36:42,519 --> 00:36:45,609
Нашите агенти ще дойдат
между 9 и 21 часа
453
00:36:45,709 --> 00:36:48,515
на адреса,
посочен в кредитната карта.
454
00:37:19,621 --> 00:37:21,810
Наистина ли искаш да се върнеш там?
455
00:37:22,115 --> 00:37:25,496
Притеснява ме,
че с нея не сте били близки.
456
00:37:26,604 --> 00:37:28,604
И мен.
457
00:37:28,705 --> 00:37:30,705
Защо?
458
00:37:32,014 --> 00:37:34,313
Смущавах се пред приятелите си.
459
00:37:34,517 --> 00:37:38,716
И се боях,
че ще пожелае да спи с тях.
460
00:37:38,911 --> 00:37:40,911
Как така?
461
00:37:41,705 --> 00:37:44,203
Тя отиде при моя приятел Макс.
462
00:37:45,609 --> 00:37:48,135
Предложи му да правят някои неща.
463
00:37:48,612 --> 00:37:50,712
Тя бе като диво животно, мамо.
464
00:37:56,405 --> 00:38:00,018
Не знам как се справяш.
Аз не бих могъл.
465
00:38:14,809 --> 00:38:19,649
Съжалявам, вече не издържам.
Лу.
466
00:39:35,219 --> 00:39:38,319
Благодарим, че избрахте план Б.
Сумата е 22 357,92 долара.
467
00:39:44,419 --> 00:39:47,419
Флоранс Морин?
- Да?!
468
00:39:49,803 --> 00:39:53,403
Пуснете ме!
Какъв ви е проблемът?
469
00:39:53,607 --> 00:39:55,607
Пуснете ме!
470
00:40:01,316 --> 00:40:04,915
ПЛАН Б
Три седмици по-рано
471
00:40:30,811 --> 00:40:34,217
Горе има само бадемово мляко,
а то е гадно със зърнени храни.
472
00:40:45,310 --> 00:40:47,310
Марилу?
473
00:40:51,620 --> 00:40:53,407
В следващия епизод...
474
00:40:53,508 --> 00:40:56,214
Извинете,
май сте объркали мястото.
475
00:40:59,708 --> 00:41:02,921
Бъзикаш ли се с мен?
476
00:41:03,116 --> 00:41:05,516
Просто си говорехме!
Ревнуваш ли?
477
00:41:05,710 --> 00:41:09,010
Марилу?
- Мамо? Какво правиш тук?
478
00:41:09,305 --> 00:41:12,305
Превод
СИМЕОН ГЕОРГИЕВ
50980
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.