Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:26,339 --> 00:02:30,476
BASADA EN LA NOVELA
DE ARTHUR PHILLIPS
2
00:02:45,295 --> 00:02:46,930
¡Angelica!
3
00:02:47,031 --> 00:02:48,648
¡Bravo!
4
00:02:49,689 --> 00:02:51,766
¡Bravo!
5
00:02:53,072 --> 00:02:54,465
¡Bravo!
6
00:02:59,637 --> 00:03:01,511
¡Bravo, Angelica!
7
00:03:05,382 --> 00:03:06,704
¡Por favor, ángel!
8
00:03:10,087 --> 00:03:13,218
Tu madre me envió.
Ella quiere verte.
9
00:03:16,628 --> 00:03:17,873
¡Bravo!
10
00:03:17,963 --> 00:03:19,964
Entonces, ¿te ha gustado la obra?
11
00:03:20,054 --> 00:03:22,103
Es una tontería melodramática,
12
00:03:22,234 --> 00:03:23,858
y las provincias son tediosas,
13
00:03:24,236 --> 00:03:25,745
pero vale la pena.
14
00:03:25,905 --> 00:03:28,576
Y hay algunos hombres,
incluso por aquí.
15
00:03:29,242 --> 00:03:30,755
¿Todos casados?
16
00:03:30,910 --> 00:03:32,216
Una sólo puede asumirlo.
17
00:03:33,546 --> 00:03:34,546
Bueno,
ya sabes lo que el doctor Freud...
18
00:03:34,580 --> 00:03:36,257
...tendría que decir sobre eso.
19
00:03:36,449 --> 00:03:38,399
Sí, bueno,
eso resultó muy bien, ¿no?
20
00:03:38,751 --> 00:03:40,374
Si papá no hubiera huido,
nunca te habría dejado...
21
00:03:40,464 --> 00:03:41,672
...que fueras mi tía.
22
00:03:42,755 --> 00:03:44,089
Como una madre, en realidad.
23
00:03:44,523 --> 00:03:45,797
Mi ángel.
24
00:03:47,380 --> 00:03:49,152
Y una de lo más entretenida.
25
00:03:49,242 --> 00:03:50,589
No, no.
26
00:03:51,464 --> 00:03:52,829
No la conociste a ella,
de antes.
27
00:04:13,955 --> 00:04:15,169
Vamos, vamos.
28
00:04:15,323 --> 00:04:16,568
Se van a morir en el frío.
29
00:04:16,658 --> 00:04:17,890
Lo siento mucho, querida.
30
00:04:18,426 --> 00:04:20,517
No es noche para viajar,
lo sé, pero...
31
00:04:20,607 --> 00:04:22,321
...tu madre simplemente
no pudo ser disuadida.
32
00:04:22,464 --> 00:04:24,426
Tenía que ver a su
Angelica de inmediato.
33
00:04:24,516 --> 00:04:25,516
¿Y cómo está ella, Nora?
34
00:04:25,601 --> 00:04:27,405
Nunca la he visto en ese estado.
35
00:04:29,538 --> 00:04:31,902
¿Por qué no nos preparas
una buena taza de té?
36
00:04:31,992 --> 00:04:32,992
Cierto.
37
00:04:33,042 --> 00:04:35,610
Ya va señora, ya sube.
38
00:04:37,146 --> 00:04:40,330
Angelica, espera, ángel.
39
00:04:42,206 --> 00:04:43,288
Ángel...
40
00:04:44,320 --> 00:04:46,361
Su mente no es lo que era.
41
00:04:46,890 --> 00:04:50,957
No, no, escucha,
se ha vuelto más problemática.
42
00:04:51,428 --> 00:04:55,016
Con el pasado y
sus imaginaciones.
43
00:04:57,901 --> 00:04:59,754
Me estoy muriendo, Angelica.
44
00:04:59,844 --> 00:05:01,249
No, no lo haces.
45
00:05:01,339 --> 00:05:03,708
Mamá, aún eres joven y estás sana.
46
00:05:03,808 --> 00:05:06,432
Debo decirte que debo de
despejar mi conciencia.
47
00:05:06,522 --> 00:05:07,986
Constance, es más de medianoche.
48
00:05:08,076 --> 00:05:10,291
¿No puede tu conciencia
esperar hasta la mañana?
49
00:05:10,381 --> 00:05:12,965
No viviré para ver salir el sol.
50
00:05:13,685 --> 00:05:15,854
Le traeré un trago para dormir.
51
00:05:16,655 --> 00:05:19,787
Me quedaré esta noche, mamá,
y todo el día de mañana.
52
00:05:20,125 --> 00:05:21,499
Ahora, duérmete.
53
00:05:22,794 --> 00:05:24,680
Es sobre tu padre.
54
00:05:30,202 --> 00:05:34,478
No nos abandonó, no desapareció.
55
00:05:35,073 --> 00:05:38,055
No es precisamente como
siempre te lo he contado.
56
00:05:39,745 --> 00:05:42,039
Te amo más que a la vida,
Angelica.
57
00:05:43,115 --> 00:05:44,349
Lo sé.
58
00:05:46,953 --> 00:05:53,096
Si dejaste de quererme,
debo de decírtelo todo.
59
00:05:54,661 --> 00:05:57,680
Vamos, mamá, vamos.
60
00:06:00,834 --> 00:06:08,170
El día que conocí a tu padre,
yo era tan joven, muy joven.
61
00:06:21,434 --> 00:06:23,618
Señor Bartone, bienvenido.
62
00:06:23,893 --> 00:06:26,541
Es Barton ahora, Pendleton,
oficialmente.
63
00:06:26,979 --> 00:06:29,234
Y me gustaría que lo
reflejara un papelógrafo.
64
00:06:29,369 --> 00:06:30,379
Por supuesto.
65
00:06:30,514 --> 00:06:33,925
También requiero plumas,
tinta y...
66
00:06:37,306 --> 00:06:38,640
Eres nueva aquí.
67
00:06:39,775 --> 00:06:40,839
Lo soy, señor.
68
00:06:41,844 --> 00:06:43,480
Bueno, entonces, felicitaciones...
69
00:06:43,579 --> 00:06:45,191
...de uno de los clientes
del señor Pendleton...
70
00:06:45,281 --> 00:06:49,365
...eres una presencia
muy bienvenida.
71
00:06:51,621 --> 00:06:56,129
Constance, ayuda al señor Barton,
por favor.
72
00:06:56,593 --> 00:06:57,616
Por supuesto.
73
00:07:01,399 --> 00:07:04,672
¿El señor Pendleton le debe entregar
su papelería, cuando esté lista?
74
00:07:06,371 --> 00:07:08,274
No, vendré yo mismo
por ella.
75
00:07:14,312 --> 00:07:15,390
No puede ser.
76
00:07:15,480 --> 00:07:16,501
Verdad absoluta.
77
00:07:16,614 --> 00:07:18,326
Pero el libro que me hiciste leer,
el naturalista,
78
00:07:18,416 --> 00:07:21,323
el tipo bien suspicaz, dice que:
"Somos simios bien educados".
79
00:07:22,153 --> 00:07:26,118
Fuiste tú quien lo creyó y
ahora me dices lo contrario.
80
00:07:26,208 --> 00:07:27,208
No digo lo contrario.
81
00:07:27,793 --> 00:07:30,221
Sólo señalo sus límites.
82
00:07:31,163 --> 00:07:32,675
Así como comemos más que plátanos,
83
00:07:32,765 --> 00:07:35,047
dicho de otra manera,
claramente no somos simios.
84
00:07:35,334 --> 00:07:39,015
Y de esto, así es como se
le llama a...
85
00:07:39,105 --> 00:07:43,699
...la distribución del deseo, que nosotros,
los británicos, a diferencia de...
86
00:07:44,111 --> 00:07:48,135
...los franceses, que salvo por ello,
los asemeja tanto a nosotros.
87
00:07:48,648 --> 00:07:50,251
Pero tú eres italiano.
88
00:07:51,317 --> 00:07:53,591
Británico, querida, tanto como tú.
89
00:07:54,320 --> 00:07:56,888
Somos británicos por
nuestra forma de actuar,
90
00:07:57,425 --> 00:08:01,100
por la manera en que
templamos nuestros apetitos.
91
00:08:05,099 --> 00:08:08,848
Bienvenidos al mayor y más
divertido Circo de Clark.
92
00:08:10,038 --> 00:08:14,398
Vengan a ver curiosidades de
todos los rincones del mundo.
93
00:08:15,008 --> 00:08:17,097
La encantadora de serpientes, Eve.
94
00:08:17,198 --> 00:08:18,622
Puede consortar
con la más baja...
95
00:08:18,712 --> 00:08:22,174
...y abominable
criatura de la Tierra.
96
00:08:23,118 --> 00:08:27,875
El joven Maharajá del Punjab,
cada centímetro de él...
97
00:08:27,965 --> 00:08:32,508
...está dolorosamente tatuado,
un marido de 50 esposas.
98
00:08:32,894 --> 00:08:35,785
- ¡Ha engendrado a 100 hijos!
- ¿Cómo te atreves?
99
00:08:36,566 --> 00:08:40,927
Krao, el eslabón perdido,
mitad simio y mitad hombre.
100
00:08:46,742 --> 00:08:49,023
¿No te provocan escalofríos?
101
00:08:49,113 --> 00:08:53,332
Sí, cuando pienso en los
tontos que creen en esas cosas.
102
00:08:53,951 --> 00:08:56,702
Ahí está, señor Barton,
eso es una fotografía.
103
00:08:58,555 --> 00:09:02,051
Puede creer lo que ve
con sus propios ojos, ¿no?
104
00:09:03,260 --> 00:09:06,531
Creo lo que veo en usted
señorita Douglas, querida,
105
00:09:08,065 --> 00:09:11,738
su dulce belleza
y noble sencillez.
106
00:09:16,174 --> 00:09:20,530
Debería habértelo dicho,
soy una huérfana.
107
00:09:23,348 --> 00:09:26,282
Primero, mis hermanos.
108
00:09:28,136 --> 00:09:30,125
Lo desperdiciaron todo y...
109
00:09:31,724 --> 00:09:37,660
Finalmente, ser una madre es
ser sentenciada simplemente...
110
00:09:37,750 --> 00:09:41,683
...a sólo mirar y a nunca prevenir,
a sólo poder esperar...
111
00:09:41,773 --> 00:09:45,898
...que algo horrible
le ocurra a tu hijo.
112
00:09:50,577 --> 00:09:53,838
Uno tras otro se fueron
alejando de ella y ella...
113
00:09:59,285 --> 00:10:05,249
...y luego ella también
fue llevada y luego papá...
114
00:10:08,228 --> 00:10:10,538
Todos se durmieron profundamente.
115
00:10:12,169 --> 00:10:13,546
Todos ellos.
116
00:10:14,835 --> 00:10:16,994
Estos son tus enemigos.
117
00:10:17,084 --> 00:10:19,858
Estas son las bestias
que roban vidas.
118
00:10:20,107 --> 00:10:21,209
¿Estos?
119
00:10:23,745 --> 00:10:25,211
¿Las roban todas?
120
00:10:25,347 --> 00:10:26,570
Eso supongo.
121
00:10:31,186 --> 00:10:33,347
¿Cómo se espera
que los doctores...
122
00:10:33,437 --> 00:10:37,316
...atrapen a demonios
tan pequeños, como estos?
123
00:10:37,406 --> 00:10:39,057
No pueden ser atrapados.
124
00:10:39,896 --> 00:10:42,809
Uno sólo puede negarles
las condiciones,
125
00:10:42,899 --> 00:10:44,109
que favorezcan su reproducción.
126
00:10:45,268 --> 00:10:48,161
¿Podrían descubrir el
final para toda enfermedad?
127
00:10:49,606 --> 00:10:50,936
Podríamos hacerlo.
128
00:10:51,841 --> 00:10:53,635
Es muy posible que sí.
129
00:10:54,277 --> 00:10:56,133
Entonces, ¿qué haríamos?
130
00:10:57,113 --> 00:10:58,902
¿Viviríamos todos para siempre?
131
00:11:03,854 --> 00:11:05,268
Señorita Douglas,
132
00:11:09,359 --> 00:11:12,481
no tienes ningún protector,
ninguno en lo absoluto.
133
00:11:18,970 --> 00:11:21,863
¿Me aceptarías como tu protector?
134
00:11:23,241 --> 00:11:24,476
¿Lo harías?
135
00:11:36,722 --> 00:11:38,835
¿Me enseñarías tu
lugar de trabajo?
136
00:11:39,592 --> 00:11:42,325
El laboratorio no es
lugar para una mujer, Con.
137
00:11:45,565 --> 00:11:46,709
¿Algún día?
138
00:11:49,669 --> 00:11:52,349
Algún día, tal vez.
139
00:11:53,205 --> 00:11:55,309
Será la aventura de mi vida.
140
00:11:55,908 --> 00:11:57,511
Es un hombre, Connie.
141
00:11:58,544 --> 00:12:01,594
La mayoría no esconden más
misterio en ellos, que esa silla.
142
00:12:05,852 --> 00:12:07,514
La aventura de mi vida.
143
00:12:16,230 --> 00:12:18,017
Entra, querida.
144
00:12:22,169 --> 00:12:25,276
¿Tienes miedo de tu Joseph?
145
00:12:35,684 --> 00:12:37,342
Eres tan encantadora.
146
00:12:57,440 --> 00:12:58,847
Constance.
147
00:13:18,096 --> 00:13:21,171
¿Quién es una chica encantadora,
mi querida?
148
00:13:29,826 --> 00:13:31,877
Amor mío.
149
00:13:37,615 --> 00:13:39,331
Detente ya.
150
00:13:39,942 --> 00:13:41,206
Detente aquí.
151
00:13:41,686 --> 00:13:42,954
Tranquilo, ahora.
152
00:13:43,521 --> 00:13:45,602
Ahí estás, chico, detente.
153
00:13:54,923 --> 00:13:56,140
Por favor, baja.
154
00:13:56,811 --> 00:13:57,811
Vamos.
155
00:14:23,281 --> 00:14:24,495
Joseph.
156
00:14:41,450 --> 00:14:43,052
¿No ha hecho Nora un buen trabajo,
157
00:14:43,142 --> 00:14:45,076
de hacer un hogar,
mientras hemos estado fuera?
158
00:14:45,254 --> 00:14:47,896
Supongo que ahora
querrás darte un placer.
159
00:14:55,065 --> 00:14:56,929
Sólo hazlo y termina ya con esto.
160
00:14:57,167 --> 00:14:59,202
O me perseguirás hasta
que caiga la noche.
161
00:14:59,469 --> 00:15:02,068
Y otra vez, después de oscurecer,
162
00:15:03,139 --> 00:15:06,123
perturbando mi sueño
a mitad de la noche.
163
00:15:07,545 --> 00:15:09,518
No es de extrañar que esté
de ociosa todo el día.
164
00:15:11,215 --> 00:15:13,316
Nora me encontrará como
una inútil.
165
00:15:13,406 --> 00:15:14,778
No hablemos de Nora.
166
00:15:43,882 --> 00:15:46,603
Me buscan en el laboratorio,
mi amor.
167
00:15:51,224 --> 00:15:53,699
Harás que la vida sea
segura para nuestros hijos.
168
00:15:54,445 --> 00:15:55,670
Lo sé.
169
00:15:56,029 --> 00:15:57,236
Ciertamente.
170
00:15:57,731 --> 00:15:59,567
Ese es nuestro único objetivo.
171
00:16:13,680 --> 00:16:16,093
Pero, ¿tú no eres...
Por supuesto que lo eres.
172
00:16:16,183 --> 00:16:18,025
Eres la chica de Pendleton.
173
00:16:18,185 --> 00:16:19,599
Eres exquisita.
174
00:16:19,934 --> 00:16:21,496
Pero,
nunca perdonaré a James Pendleton,
175
00:16:21,586 --> 00:16:23,409
sí te ha reducido
a sólo hacer entregas.
176
00:16:23,499 --> 00:16:26,821
No, no, ahora yo vivo aquí.
177
00:16:28,730 --> 00:16:30,806
Me casé con el
señor Joseph Barton.
178
00:16:31,629 --> 00:16:32,939
Ciertamente.
179
00:16:36,804 --> 00:16:38,515
Trepadora social.
180
00:16:50,086 --> 00:16:53,716
Entonces, es verdad. Podrías
haber aspirado a algo mejor.
181
00:16:54,191 --> 00:16:56,022
¿Sabes por qué me casé contigo,
Con?
182
00:16:58,896 --> 00:17:01,627
Por la misma razón por la que espero
que tú te hayas casado conmigo.
183
00:17:03,000 --> 00:17:04,339
Por amor.
184
00:17:09,539 --> 00:17:11,541
Como en los cuentos de hadas.
185
00:17:13,643 --> 00:17:15,768
Como en los cuentos de hadas,
querida.
186
00:17:16,980 --> 00:17:18,559
Tienes que pujar ahora,
tienes que pujar.
187
00:17:18,649 --> 00:17:19,794
Sin embargo, algo está mal.
188
00:17:19,884 --> 00:17:21,802
Tú puedes hacerlo.
189
00:17:23,714 --> 00:17:24,714
A un lado.
190
00:17:24,762 --> 00:17:26,451
Pujar ya no servirá.
191
00:17:27,143 --> 00:17:29,129
Por el amor de Dios, cúbrela.
192
00:17:29,560 --> 00:17:32,099
Ya no te necesitamos a ti.
Tráenos un poco de té.
193
00:17:32,334 --> 00:17:33,334
Sí, doctor.
194
00:17:33,534 --> 00:17:34,848
Trae más toallas para
absorber la sangre.
195
00:17:36,001 --> 00:17:39,207
No puedo garantizar la vida
de la madre o del hijo.
196
00:17:42,808 --> 00:17:44,886
No se rinda, señora, no se rinda.
197
00:17:44,976 --> 00:17:51,017
Te casarás de nuevo, con una
mujer de constitución fuerte.
198
00:17:51,351 --> 00:17:52,888
Y con rectitud moral.
199
00:17:52,978 --> 00:17:55,547
No tiene nada que ver
con la moralidad.
200
00:17:55,755 --> 00:17:57,988
Por el amor de Dios,
¿no tienes Cloroformo?
201
00:17:58,078 --> 00:17:59,613
Por supuesto que no, señor.
202
00:17:59,703 --> 00:18:00,811
Es una barbaridad.
203
00:18:00,960 --> 00:18:04,407
Puje señora, ¡puje, puje, puje!
204
00:18:07,534 --> 00:18:11,165
Lo ha hecho, señora,
lo ha hecho ya, es una niña.
205
00:18:11,371 --> 00:18:14,230
Señora, es una niña.
206
00:18:20,648 --> 00:18:23,506
Eres muy afortunada de estar viva,
207
00:18:24,018 --> 00:18:25,708
ambos, tú y tu hijo.
208
00:18:25,798 --> 00:18:29,379
Dios no quiere que todas
las mujeres sean madres.
209
00:18:29,469 --> 00:18:31,045
No debes arriesgarte de nuevo.
210
00:18:31,326 --> 00:18:32,682
¿Cómo de qué no?
211
00:18:33,395 --> 00:18:35,653
Tendrás que desistir por completo.
212
00:18:39,301 --> 00:18:41,082
Encuentra tu placer en otra parte.
213
00:19:12,336 --> 00:19:14,092
No es culpa tuya.
214
00:19:25,594 --> 00:19:27,489
Cariño...
215
00:19:28,820 --> 00:19:30,788
Mi amorcito.
216
00:19:38,564 --> 00:19:40,228
Ven, cariño.
217
00:19:40,318 --> 00:19:42,132
Vamos a darle un descanso
a tu dulce madre.
218
00:19:42,668 --> 00:19:45,367
Nora, déjala aquí, Nora.
219
00:19:47,106 --> 00:19:48,501
¿Sabes quién te extraña?
220
00:19:48,591 --> 00:19:49,591
Tu muñeca.
221
00:19:49,791 --> 00:19:50,791
Nena.
222
00:19:51,076 --> 00:19:52,188
Mamá.
223
00:19:52,745 --> 00:19:54,335
Ven aquí, nena, estoy aquí.
224
00:19:54,425 --> 00:19:57,027
Era la hora de un bocado.
225
00:19:57,282 --> 00:20:00,665
El lobo saltó y se
mojó los labios...
226
00:20:00,853 --> 00:20:03,730
...y gruñó desde lo
profundo de su garganta.
227
00:20:05,558 --> 00:20:06,888
Hora de dormir, querida.
228
00:20:06,978 --> 00:20:08,651
Angelica, ven conmigo, por favor.
229
00:20:08,741 --> 00:20:09,914
Obedece a tu papá.
230
00:20:10,004 --> 00:20:12,199
Hora de ir a la cama, gracias.
231
00:20:15,736 --> 00:20:16,951
Con cuidado.
232
00:20:18,376 --> 00:20:19,639
Acuéstate.
233
00:20:45,901 --> 00:20:47,215
La bebé.
234
00:20:49,237 --> 00:20:51,301
El doctor nos dijo
que no lo hiciéramos.
235
00:20:52,507 --> 00:20:53,781
No te preocupes.
236
00:21:08,792 --> 00:21:13,535
No lo haré, no lo haré.
237
00:21:20,571 --> 00:21:23,670
Perdóname, no lo sé.
238
00:21:45,963 --> 00:21:47,357
Angelica.
239
00:21:49,602 --> 00:21:51,164
Es hora de irse a casa.
240
00:21:52,938 --> 00:21:56,759
Nora nos ha prometido un...
241
00:22:08,622 --> 00:22:09,933
¡Dios!
242
00:22:10,023 --> 00:22:13,268
¿Deseas que tu hija superviviente
sea huérfana de madre?
243
00:22:14,661 --> 00:22:16,287
Pero, ¿qué puedo hacer?
244
00:22:16,597 --> 00:22:18,587
Se lo dije en el
nacimiento de la niña.
245
00:22:18,699 --> 00:22:20,446
Debes hacer de ti misma...
246
00:22:20,536 --> 00:22:25,234
...un jardín cerrado, ¿entiendes?
247
00:22:25,324 --> 00:22:27,233
Al menos que te parezca
un gran problema...
248
00:22:27,323 --> 00:22:29,339
...ante una voluntad
lasciva e intempestiva.
249
00:22:30,411 --> 00:22:31,561
Dios, no.
250
00:22:31,896 --> 00:22:35,854
Si persigues tu propio deseo
es a expensas de tu familia.
251
00:22:37,252 --> 00:22:39,106
Pero mi marido...
252
00:22:42,123 --> 00:22:44,121
Hablaré con el señor Barton.
253
00:22:47,129 --> 00:22:48,420
Buenas noches, señor.
254
00:22:48,731 --> 00:22:51,458
Su esposa vivirá por
la gracia de Dios.
255
00:22:56,973 --> 00:22:58,335
Ahora, puede tomar varios meses...
256
00:22:58,425 --> 00:23:02,171
...antes de que la
esposa recupere la salud.
257
00:23:03,323 --> 00:23:04,938
¿Cómo está Angelica?
258
00:23:06,015 --> 00:23:08,262
Bien, Con, con Nora.
259
00:23:10,454 --> 00:23:11,913
Tráemela.
260
00:23:12,390 --> 00:23:13,948
Tu fuerza, querida.
261
00:23:15,959 --> 00:23:18,042
Angelica es mi fuerza.
262
00:23:25,403 --> 00:23:26,732
¿Dónde está Nora?
263
00:23:26,822 --> 00:23:28,792
Es su día libre mensual, mi amor.
264
00:23:29,306 --> 00:23:31,643
Parece que pasa casi
todas las semanas.
265
00:23:33,844 --> 00:23:35,450
¡Angelica, eso no es un juguete!
266
00:23:37,280 --> 00:23:39,711
Tu padre luchó muy valientemente
en el África más oscura.
267
00:23:39,801 --> 00:23:42,918
Se le otorgó esto,
por su valentía.
268
00:23:43,255 --> 00:23:44,402
Lo siento, mamá.
269
00:23:51,664 --> 00:23:54,516
Tienes una expresión más
malhumorada de lo normal.
270
00:23:56,002 --> 00:23:59,160
No te cansaré con mis
cargas domésticas.
271
00:23:59,739 --> 00:24:00,739
¿Joe?
272
00:24:03,911 --> 00:24:05,765
Ella me rechaza.
273
00:24:14,321 --> 00:24:17,331
Entonces, ¿con qué frecuencia
llamas a nuestras tiernas amigas?
274
00:24:17,532 --> 00:24:19,636
- Absolutamente.
- ¿De verdad?
275
00:24:22,362 --> 00:24:24,570
Yo no las apruebo y
tú tampoco deberías.
276
00:24:24,660 --> 00:24:25,957
Vamos, ahora.
277
00:24:26,700 --> 00:24:28,777
Me dices que tu mujer
se niega a participar...
278
00:24:28,867 --> 00:24:32,157
...en una expectativa
contractual razonable...
279
00:24:32,247 --> 00:24:33,247
Ella ha estado...
280
00:24:33,447 --> 00:24:34,447
Lo sé.
281
00:24:34,609 --> 00:24:36,212
Lo sé, su salud.
282
00:24:38,513 --> 00:24:41,856
Razón de más para
no hacerte el Santo.
283
00:24:42,115 --> 00:24:45,185
En una búsqueda indigna y brutal...
284
00:24:45,275 --> 00:24:47,028
...de un placer muy fugaz.
285
00:24:48,691 --> 00:24:50,274
¿Conoces de otros tipos?
286
00:24:55,464 --> 00:24:58,865
He sufrido este insulto
demasiado tiempo.
287
00:24:59,336 --> 00:25:01,984
Angelica dormirá en
su habitación esta noche.
288
00:25:09,813 --> 00:25:12,626
El joven se subió a
la espalda del cisne,
289
00:25:12,716 --> 00:25:14,858
entonces el cisne extendió,
sus grandiosas...
290
00:25:14,948 --> 00:25:18,652
...alas azules y voló
hacia el cielo...
291
00:25:19,623 --> 00:25:21,953
...y nunca regresaron a la Tierra.
292
00:25:23,193 --> 00:25:26,143
Y el travieso artesano nunca
volvió a ver a su familia.
293
00:25:27,698 --> 00:25:29,105
Ves, ahí está.
294
00:25:29,195 --> 00:25:30,445
El joven está volando.
295
00:25:30,535 --> 00:25:32,107
Lo veo.
296
00:25:40,278 --> 00:25:42,337
¿Me quedo contigo, paloma mía?
297
00:25:42,514 --> 00:25:44,023
¿Hasta qué te duermas?
298
00:25:44,750 --> 00:25:46,128
No, gracias, mamá.
299
00:25:46,218 --> 00:25:48,956
La Princesa desea su soledad.
300
00:25:55,094 --> 00:25:56,624
Muy bien, mi amor.
301
00:26:08,207 --> 00:26:10,201
¿Dejo la puerta abierta?
302
00:26:11,077 --> 00:26:12,757
No, gracias, mamá.
303
00:27:47,380 --> 00:27:52,263
Mamá, mamá, mamá, mamá,
mamá, mamá, mamá, mamá.
304
00:27:52,353 --> 00:27:54,717
Dormiste aquí conmigo.
En la silla.
305
00:27:56,155 --> 00:27:57,155
Lo hice.
306
00:27:57,260 --> 00:27:59,520
Estabas dormida y te desperté.
307
00:28:00,680 --> 00:28:03,061
Calla ratoncilla, despertarás a papá.
308
00:28:05,999 --> 00:28:07,480
¿O sí queremos despertarlo?
309
00:28:07,570 --> 00:28:10,274
No, no.
Solo mamá y la bebé.
310
00:28:10,970 --> 00:28:13,997
Fuiste con ella.
Dormiste allí toda la noche.
311
00:28:14,087 --> 00:28:15,087
Ella me gritó.
312
00:28:15,100 --> 00:28:16,254
Y cuando no te presentes,
313
00:28:16,344 --> 00:28:18,011
aprenderá a consolarse a sí misma.
314
00:28:18,101 --> 00:28:19,124
¿Consolarse?
315
00:28:19,214 --> 00:28:22,098
No recuerdo haber abierto
un debate sobre este punto.
316
00:28:30,224 --> 00:28:31,224
Allí.
317
00:28:31,425 --> 00:28:32,661
Lo sé, mamá.
318
00:28:40,602 --> 00:28:42,337
¿Qué clase de bienvenida es esa?
319
00:28:42,427 --> 00:28:43,664
- Un mono.
- No lo toques.
320
00:28:44,730 --> 00:28:46,400
Papá, ¿es nuestro?
321
00:28:46,708 --> 00:28:50,029
No, sólo ha venido
para una visita breve.
322
00:28:50,119 --> 00:28:51,784
¿Es bastante dócil?
323
00:28:52,748 --> 00:28:53,912
Incluso amistoso.
324
00:28:57,007 --> 00:28:58,096
Es gentil.
325
00:28:58,820 --> 00:28:59,866
Hola, pequeño señor.
326
00:28:59,956 --> 00:29:01,910
Es muy gracioso, papá.
327
00:29:02,000 --> 00:29:04,285
¿Dónde lo encontraste,
en el Zoológico de Londres?
328
00:29:04,375 --> 00:29:05,467
No, no.
329
00:29:06,362 --> 00:29:07,362
Un colega.
330
00:29:07,562 --> 00:29:08,839
Hola, pequeño señor.
331
00:29:09,065 --> 00:29:10,471
Es bastante lindo.
332
00:29:11,001 --> 00:29:12,350
¿Cuál es su nombre?
333
00:29:12,870 --> 00:29:14,214
No lo sé.
334
00:29:14,304 --> 00:29:16,091
¿No podemos quedárnoslo?
335
00:29:16,306 --> 00:29:19,049
No, querida, como has oído,
ya tiene su propia casa.
336
00:29:19,243 --> 00:29:20,861
Y debe volver a ella.
337
00:29:23,280 --> 00:29:25,653
Debe visitarnos de
nuevo muy pronto.
338
00:29:36,027 --> 00:29:37,027
Mi querido.
339
00:29:40,498 --> 00:29:41,625
Mi amor.
340
00:29:50,108 --> 00:29:51,298
Vuelve a dormirte.
341
00:29:55,347 --> 00:29:56,916
Querida Con.
342
00:29:58,427 --> 00:30:01,920
Hemos sido despedazados por
los doctores y el miedo y...
343
00:30:02,788 --> 00:30:05,251
...esa no es forma de
vivir para nosotros.
344
00:30:15,035 --> 00:30:17,877
Vete, te libero...
345
00:30:18,638 --> 00:30:22,109
...para que busques en
otro lugar, lo que debas.
346
00:30:22,199 --> 00:30:23,494
No, Con, no.
347
00:30:24,195 --> 00:30:28,364
Hay soluciones para nuestro
problema, otras soluciones.
348
00:30:38,559 --> 00:30:41,824
No permitiré que te hagas daño,
lo sabes.
349
00:30:46,368 --> 00:30:49,511
Hay otras formas en que un hombre y
una mujer, pueden reparar esta brecha.
350
00:30:52,774 --> 00:30:55,662
Hay, por ejemplo...
351
00:30:58,543 --> 00:30:59,698
...esto.
352
00:31:03,553 --> 00:31:07,406
...con la lengua,
Con, y tus labios.
353
00:31:09,258 --> 00:31:12,134
No hay peligro,
no hay peligro en esto.
354
00:31:13,563 --> 00:31:15,339
Eres mi única Con.
355
00:31:17,334 --> 00:31:18,393
Y tú lengua.
356
00:31:20,804 --> 00:31:21,965
Sí, así.
357
00:31:26,543 --> 00:31:29,333
Hemos sido puestos a prueba,
los dos.
358
00:31:32,249 --> 00:31:34,175
Cuando estamos separados
en nuestros corazones...
359
00:31:36,220 --> 00:31:41,613
...el espacio está lleno de
pensamientos oscuros y fríos.
360
00:31:42,527 --> 00:31:43,527
¿Oyes?
361
00:31:45,196 --> 00:31:46,604
¿No oyes?
362
00:31:48,133 --> 00:31:50,442
Cariño, mi amor.
363
00:31:51,403 --> 00:31:52,476
¿Qué pasa?
364
00:31:53,105 --> 00:31:54,105
Nena.
365
00:31:59,979 --> 00:32:03,629
Cariño, te estás ahogando.
366
00:32:04,283 --> 00:32:05,659
Te estás ahogando.
367
00:32:06,087 --> 00:32:07,990
Hora de la medicina.
368
00:32:12,025 --> 00:32:13,467
Eso no es posible.
369
00:32:14,528 --> 00:32:15,673
Eso no es posible.
370
00:32:15,763 --> 00:32:17,727
Un desayuno encantador, Princesa.
371
00:32:18,799 --> 00:32:20,402
Prueba un poco de esto.
372
00:32:24,238 --> 00:32:27,686
¿Alguna vez has desayunado mejor,
Princesa?
373
00:32:29,452 --> 00:32:31,249
¿Incluso en tu Palacio?
374
00:32:47,262 --> 00:32:49,291
Siempre debemos usar nuestro...
375
00:32:49,798 --> 00:32:51,542
¿Papá es un marinero?
376
00:32:51,901 --> 00:32:55,457
No, una vez fue soldado,
pero ahora trabaja.
377
00:32:55,838 --> 00:32:57,361
¿Qué es trabajar?
378
00:32:58,006 --> 00:33:00,755
El trabajo es lo que
todo hombre debe hacer.
379
00:33:01,978 --> 00:33:04,053
¿Qué debe hacer papá?
380
00:33:05,500 --> 00:33:07,926
Él debe cuidarnos y protegernos.
381
00:33:09,352 --> 00:33:11,005
Debe curar enfermedades.
382
00:33:13,556 --> 00:33:15,662
¿Te gustaría visitar
el laboratorio de papá?
383
00:33:16,860 --> 00:33:19,699
Tal vez podríamos ir
a visitarlo algún día.
384
00:33:39,515 --> 00:33:41,174
¿El doctor Joseph Barton?
385
00:33:42,854 --> 00:33:44,746
Sí, justo ahí abajo.
386
00:34:15,955 --> 00:34:17,807
¿El laboratorio del doctor Barton?
387
00:34:18,791 --> 00:34:21,870
La entrada de los doctores está
por el pasillo de la derecha.
388
00:34:46,640 --> 00:34:48,565
ENTRADA DE DOCTORES
MANTÉNGALA DESPEJADA
EN TODO MOMENTO
389
00:34:48,958 --> 00:34:49,958
¿Señora?
390
00:34:50,158 --> 00:34:52,260
¿Es el laboratorio
del doctor Barton?
391
00:34:54,563 --> 00:34:56,142
Generalmente no se
permiten visitas.
392
00:34:56,232 --> 00:34:59,565
Es mi marido y es un
hombre importante.
393
00:35:03,520 --> 00:35:07,593
...para la exploración.
El instrumento va a...
394
00:35:26,630 --> 00:35:28,089
Somos capaces de detectar...
395
00:35:28,224 --> 00:35:31,503
...29 funciones diferentes
a través de la corteza.
396
00:35:38,709 --> 00:35:40,534
¿Qué demonios te ha traído aquí?
397
00:35:40,711 --> 00:35:42,053
Es una sorpresa.
398
00:35:45,017 --> 00:35:47,662
Puede que al principio
no lo entiendas.
399
00:36:12,846 --> 00:36:14,375
No lo entiendo.
400
00:36:25,026 --> 00:36:26,194
Pensé que...
401
00:36:27,394 --> 00:36:28,575
Esto es todo...
402
00:36:28,829 --> 00:36:32,055
Todo este tiempo
me lo has ocultado.
403
00:36:32,800 --> 00:36:35,738
No están sufriendo,
no son capaces.
404
00:36:35,870 --> 00:36:37,827
¿No puedes verlo con
tus propios ojos?
405
00:36:37,917 --> 00:36:40,290
Hoy en día hay viruela que
ya no amenaza a Angelica...
406
00:36:40,380 --> 00:36:42,821
¡No menciones su nombre
en esta habitación!
407
00:36:47,349 --> 00:36:50,764
Constance, Constance, vuelve.
408
00:36:53,755 --> 00:36:55,300
¿Cómo lo soportas?
409
00:36:55,390 --> 00:36:58,966
No es una carga el producir
los beneficios de la ciencia.
410
00:37:01,129 --> 00:37:03,269
Sé cómo lo llaman.
411
00:37:04,306 --> 00:37:06,812
Esto es, esto es...
412
00:37:06,902 --> 00:37:08,694
Vete a casa, Constance.
413
00:37:20,851 --> 00:37:23,123
¿No se te rompe el corazón?
414
00:37:25,389 --> 00:37:26,935
¿Nada en lo absoluto?
415
00:39:08,498 --> 00:39:09,947
¿Angelica?
416
00:39:12,435 --> 00:39:14,604
No debes dormir así, mi amor.
417
00:39:14,694 --> 00:39:16,972
No debes hacerlo.
No debes dejarme.
418
00:39:18,976 --> 00:39:20,826
Me has asustado.
419
00:39:22,579 --> 00:39:24,413
No estabas respirando.
420
00:39:30,253 --> 00:39:31,636
Sostén a tu mamá.
421
00:39:32,323 --> 00:39:34,084
Lo siento, mamá.
422
00:42:24,596 --> 00:42:27,810
Joseph, Joseph.
423
00:42:28,772 --> 00:42:30,824
He visto algo en la guardería.
424
00:42:31,044 --> 00:42:33,940
Ven, por favor.
425
00:42:40,755 --> 00:42:42,111
Estaba justo ahí.
426
00:42:42,457 --> 00:42:46,360
Parecía estar mirándola
directamente a ella.
427
00:42:48,396 --> 00:42:50,535
Pero luego se metió en el armario.
428
00:42:50,888 --> 00:42:52,157
Aquí.
429
00:42:55,304 --> 00:42:56,885
Y aquí.
430
00:42:58,774 --> 00:43:00,216
Todavía está húmedo.
431
00:43:04,747 --> 00:43:06,242
Estaba mojado.
432
00:43:07,282 --> 00:43:08,648
¿Qué se supone que era?
433
00:43:10,352 --> 00:43:11,724
No puedo decirlo.
434
00:43:13,255 --> 00:43:14,298
Una forma,
435
00:43:15,391 --> 00:43:16,555
una enfermedad,
436
00:43:17,459 --> 00:43:18,695
volando.
437
00:43:19,061 --> 00:43:20,788
- Constance.
- Una enfermedad voladora...
438
00:43:20,997 --> 00:43:23,310
Ven a la cama,
antes de que despiertes a la niña.
439
00:43:23,400 --> 00:43:25,811
¿Y dejarla expuesta?
440
00:43:25,901 --> 00:43:28,882
No hay nada aquí en este momento,
¿no te parece?
441
00:43:31,509 --> 00:43:33,429
Angelica está a salvo, querida.
442
00:43:36,747 --> 00:43:37,747
Ven.
443
00:43:38,416 --> 00:43:39,642
Ven a la cama.
444
00:43:49,895 --> 00:43:51,613
¿Cómo dormiste, Angelica?
445
00:43:52,264 --> 00:43:53,442
Bien, papá.
446
00:43:53,532 --> 00:43:55,081
¿Nada de visitas por la noche?
447
00:43:55,200 --> 00:43:57,054
Anoche, sólo hubo una.
448
00:43:59,871 --> 00:44:01,032
Mamá.
449
00:44:01,206 --> 00:44:03,408
Ella estuvo parte de la noche,
pero...
450
00:44:03,498 --> 00:44:06,107
...luego se fue a su propia cama,
creo.
451
00:44:06,645 --> 00:44:07,886
Ella te visita en la noche,
452
00:44:07,976 --> 00:44:09,627
porque está preocupada por ti.
453
00:44:10,449 --> 00:44:13,286
Necesitas que mamá se preocupe,
¿no Angelica?
454
00:44:17,156 --> 00:44:19,455
Creo que está bien
que se preocupe.
455
00:44:19,659 --> 00:44:21,613
Es lo que hacen las madres.
456
00:45:07,843 --> 00:45:09,341
¡No hagas eso!
457
00:45:13,459 --> 00:45:15,994
No hagas eso, no hagas eso.
458
00:46:52,453 --> 00:46:54,513
¡Mamá, estás aquí!
459
00:46:55,356 --> 00:46:57,474
A veces no estás aquí.
460
00:46:57,892 --> 00:46:59,957
Lo siento por esas veces.
461
00:47:00,996 --> 00:47:03,366
¿Podemos caminar
por el parque hoy?
462
00:47:03,456 --> 00:47:04,698
Si te parece bien.
463
00:47:05,500 --> 00:47:07,546
Hoy correremos en el parque.
464
00:47:16,712 --> 00:47:17,828
¿Mamá?
465
00:47:18,981 --> 00:47:21,099
¿Viste al hombre volador?
466
00:47:29,192 --> 00:47:30,754
Creo que lo hice.
467
00:47:32,162 --> 00:47:33,804
¿Me hablarías de él?
468
00:47:34,765 --> 00:47:38,589
A veces es rosa y a veces azul.
469
00:47:39,776 --> 00:47:43,046
¿Te ha hecho daño?
470
00:47:43,947 --> 00:47:45,573
¿Crees que lo hará?
471
00:47:45,849 --> 00:47:51,025
No, no, nunca te hará daño,
porque yo te protegeré.
472
00:47:51,755 --> 00:47:54,742
Te quiero tanto,
déjame ver tu hermosa cara.
473
00:47:57,193 --> 00:47:58,785
Juro que lo haré.
474
00:47:59,128 --> 00:48:00,610
¿Cuál es el problema ahora?
475
00:48:00,700 --> 00:48:02,796
Apenas se puede
respirar en esta casa.
476
00:48:02,886 --> 00:48:04,788
Pareces empeñada en
mantener el caos.
477
00:48:04,878 --> 00:48:05,878
Yo lo ví.
478
00:48:06,078 --> 00:48:07,078
¿Tú no has visto nada?
479
00:48:07,278 --> 00:48:08,858
¿No se siente nada
fuera de balance?
480
00:48:09,606 --> 00:48:10,898
Dudo en responder.
481
00:48:11,033 --> 00:48:14,287
Sospecho que no apreciarás
ni mis palabras, ni mi tono.
482
00:48:14,377 --> 00:48:18,845
Anoche volví a verla
con algo encima de ella.
483
00:48:19,615 --> 00:48:21,522
Ella también lo ha visto.
484
00:48:22,550 --> 00:48:27,381
Flotando, una corriente de
luz azul, una aparición.
485
00:48:29,085 --> 00:48:36,583
Pretendía hacer un daño masculino
específico, visiblemente.
486
00:48:36,831 --> 00:48:40,278
Dios mío, ¿le has metido
en la cabeza esta idea?
487
00:48:40,368 --> 00:48:42,908
No, no hice nada de eso.
488
00:48:42,998 --> 00:48:46,296
Me quedé callada y
ella me dijo que...
489
00:48:46,531 --> 00:48:50,593
...había visto con claridad y
precisión lo que yo había visto.
490
00:48:50,683 --> 00:48:53,608
¿Así que confirmó tu
fantasía infantil?
491
00:48:53,698 --> 00:48:55,858
¿Te gustaría si las dos
no lo hubiéramos visto?
492
00:48:55,948 --> 00:48:57,834
¿De verdad tú no lo has hecho?
493
00:48:57,924 --> 00:48:59,839
¿Has visto luces azules?
494
00:49:00,155 --> 00:49:02,427
¿Sobrevolando con
peligros masculinos?
495
00:49:02,517 --> 00:49:04,645
Dices puras tonterías
y ella te imita.
496
00:49:04,735 --> 00:49:07,161
Y tomas su mimetismo
como sabiduría.
497
00:49:09,330 --> 00:49:12,418
Dios, haz que la Dra. Willette
te dé algo para dormir.
498
00:49:23,909 --> 00:49:24,955
Señora.
499
00:49:25,611 --> 00:49:27,128
Señora, lo siento mucho.
500
00:49:27,246 --> 00:49:29,537
Por favor, ¿necesita un pañuelo?
501
00:49:30,817 --> 00:49:32,406
Si puedo ser de ayuda.
502
00:49:32,496 --> 00:49:34,900
Lo sé, sé que no es mi lugar,
por supuesto.
503
00:49:39,225 --> 00:49:43,316
Nora, por favor,
siéntate aquí a mi lado.
504
00:49:45,764 --> 00:49:49,978
Señora, si hay algo en mi poder...
505
00:49:53,272 --> 00:49:55,446
Algo le ha hecho daño a Angelica.
506
00:49:56,976 --> 00:50:00,448
Anoche lo ví de nuevo allí,
tan claro como te veo ahora.
507
00:50:01,747 --> 00:50:04,644
Es indecible lo que quiere.
508
00:50:04,751 --> 00:50:05,859
Señora.
509
00:50:08,620 --> 00:50:10,332
Temo hablar, pero...
510
00:50:10,422 --> 00:50:12,149
¿Conoces a alguien?
511
00:50:13,258 --> 00:50:14,369
Nora.
512
00:50:14,693 --> 00:50:18,376
Esta mujer, ella entiende
a todas esas cosas oscuras.
513
00:50:18,466 --> 00:50:21,086
Pero es tan valiente
como cualquier hombre.
514
00:50:21,766 --> 00:50:22,766
Podría ir a buscarla.
515
00:50:22,966 --> 00:50:24,520
Por favor, sí.
516
00:50:25,070 --> 00:50:27,130
Ve a decirle que estoy
desesperadamente necesitada.
517
00:50:27,365 --> 00:50:28,890
Tráela aquí de inmediato.
518
00:50:29,140 --> 00:50:30,952
Y si el señor Barton pregunta...
519
00:50:31,042 --> 00:50:33,789
Sólo, no sé, sólo dile...
No le digas nada.
520
00:50:51,763 --> 00:50:53,897
Los términos habituales,
por supuesto, Annie.
521
00:50:54,732 --> 00:50:56,915
¿Cuál es exactamente
la perturbación?
522
00:50:57,068 --> 00:50:58,265
No lo sé.
523
00:50:58,636 --> 00:51:00,968
Luz azul, un hombre flotante,
yo nunca lo he visto.
524
00:51:01,371 --> 00:51:02,899
¿Como sea... A ti que te importa?
525
00:51:03,606 --> 00:51:05,346
La mujer tiene banshees.
526
00:51:05,474 --> 00:51:09,431
Vienes y haces todo tu acto ese.
527
00:51:09,964 --> 00:51:11,931
Y eso es todo, ¿no es así?
528
00:51:12,715 --> 00:51:14,843
Y yo me quedo con mi 20%
529
00:51:16,653 --> 00:51:18,803
¿Sabes que los cocodrilos
se ven hoy día...
530
00:51:18,893 --> 00:51:21,435
...como eran los dinosaurios,
cuando pisaron la Tierra?
531
00:51:21,992 --> 00:51:24,588
Hay que considerar que otros
animales se han transformado...
532
00:51:24,678 --> 00:51:26,952
...para ser apenas reconocibles.
533
00:51:27,930 --> 00:51:29,488
El hombre, por ejemplo.
534
00:51:29,898 --> 00:51:31,410
¿El hombre es un animal?
535
00:51:31,500 --> 00:51:32,758
El hombre y la mujer, ambos.
536
00:51:33,535 --> 00:51:39,443
Éramos animales, ahora somos
algo más elevado, más noble.
537
00:51:39,778 --> 00:51:42,322
¿Por qué lloran los cocodrilos?
538
00:51:42,544 --> 00:51:43,870
Ellos no lloran.
539
00:51:44,113 --> 00:51:45,113
Es una creencia popular.
540
00:51:45,313 --> 00:51:46,652
Perdonen por las chuletas.
541
00:51:47,082 --> 00:51:49,907
Me temo que he perdido mi toque,
después de tantos años de...
542
00:51:50,886 --> 00:51:51,987
...poca práctica.
543
00:51:52,187 --> 00:51:54,012
Es perfectamente comestible,
querida.
544
00:51:54,889 --> 00:51:57,978
Nora estará curada para
la hora del desayuno.
545
00:52:25,187 --> 00:52:27,889
Señora, me ha asustado.
546
00:52:28,388 --> 00:52:32,222
Bueno, esta es la señora Montague,
tal como la describí.
547
00:52:32,793 --> 00:52:34,600
¿Y usted es la señora Barton?
548
00:52:35,385 --> 00:52:36,732
Por supuesto que sí.
549
00:52:37,197 --> 00:52:40,062
Pobre criatura encantadora.
550
00:52:42,068 --> 00:52:43,068
Estoy agradecida por su...
551
00:52:43,124 --> 00:52:45,124
¿No estás durmiendo bien, querida?
552
00:52:46,272 --> 00:52:47,599
Debo verme horrible.
553
00:52:47,689 --> 00:52:50,882
Por el contrario,
sólo un poco fatigada.
554
00:52:51,977 --> 00:52:54,550
Debe perdonar mi
comentario personal.
555
00:52:54,999 --> 00:52:56,317
Me resulta muy difícil ocultar...
556
00:52:56,407 --> 00:52:58,493
...mis sentimientos a
la gente que me agrada.
557
00:53:00,586 --> 00:53:02,167
¿Me conoce ya tan pronto?
558
00:53:02,302 --> 00:53:03,302
Venga.
559
00:53:05,190 --> 00:53:06,591
Deme su mano.
560
00:53:07,493 --> 00:53:08,934
Bueno, por favor, pase.
561
00:53:09,024 --> 00:53:12,636
Tome mi mano y
guíeme señora Barton.
562
00:53:13,699 --> 00:53:15,768
El mal que aflige a su hogar...
563
00:53:15,858 --> 00:53:18,657
...debe ver que yo
soy su invitada.
564
00:53:30,816 --> 00:53:33,169
Estoy tan aliviada
de tener su consejo.
565
00:53:33,996 --> 00:53:35,460
Precisamente.
566
00:53:36,365 --> 00:53:39,748
Dos mujeres juntas podrán
soportar cualquier cosa.
567
00:53:40,926 --> 00:53:42,692
Es muy atractivo.
568
00:53:45,496 --> 00:53:46,608
Sí.
569
00:53:49,165 --> 00:53:50,165
¿Y su profesión?
570
00:53:50,365 --> 00:53:52,839
Su casa es muy
elegante y envidiable.
571
00:53:52,929 --> 00:53:54,434
Gracias, señora Montague.
572
00:53:54,671 --> 00:53:56,125
Es un científico.
573
00:53:56,856 --> 00:53:59,708
Busca encontrar la causa de
la enfermedad en los animales.
574
00:54:00,677 --> 00:54:02,078
¿Un veterinario?
575
00:54:03,546 --> 00:54:04,848
No.
576
00:54:06,216 --> 00:54:07,253
Quiero decir.
577
00:54:07,551 --> 00:54:09,400
Mira adentro de los animales...
578
00:54:10,519 --> 00:54:12,799
...para encontrar la causa
de todas las enfermedades.
579
00:54:14,957 --> 00:54:16,803
¿Un viviseccionista?
580
00:54:18,094 --> 00:54:21,131
Tiene argumentos para
defender sus acciones.
581
00:54:22,866 --> 00:54:25,106
Los hombres no pueden evitar
su naturaleza, señora Barton.
582
00:54:25,196 --> 00:54:26,919
No debemos culparlos.
583
00:54:27,504 --> 00:54:28,907
Nora, déjanos.
584
00:54:33,009 --> 00:54:37,523
Ahora, sus paredes
retumban con lo invisible.
585
00:54:39,194 --> 00:54:41,051
Estoy a su servicio.
586
00:54:47,656 --> 00:54:51,031
Señora Barton,
he oído toda clase de horrores...
587
00:54:51,121 --> 00:54:53,633
...en mis años ayudando
a mujeres como usted.
588
00:54:54,534 --> 00:54:56,168
No se me puede sorprender.
589
00:54:56,403 --> 00:55:00,751
Y también quiero dejar esto
claro en todos los sentidos,
590
00:55:04,070 --> 00:55:05,481
no soy cómo un hombre.
591
00:55:06,231 --> 00:55:09,125
No pienso como un hombre
y tampoco deseo hacerlo.
592
00:55:09,460 --> 00:55:13,874
Así que no me diga lo que sabe
o lo que puede probar.
593
00:55:14,916 --> 00:55:18,534
Dígame lo que siente,
desde el principio.
594
00:55:21,023 --> 00:55:25,642
Parece que algo se ha roto,
595
00:55:26,728 --> 00:55:30,516
fracturado, en él.
596
00:55:30,606 --> 00:55:37,357
Sus apetitos,
sus deseos, parecen...
597
00:55:39,106 --> 00:55:40,988
Hay grietas por toda la casa.
598
00:55:45,346 --> 00:55:48,985
Aquí, en este plato.
599
00:55:50,251 --> 00:55:55,114
Y allí, y allí, y aquí.
600
00:55:55,788 --> 00:55:58,068
Ahí es por donde huye esa
cosa impía.
601
00:56:32,057 --> 00:56:34,915
¿Lo ven? ¿Lo ves?
602
00:57:05,323 --> 00:57:07,139
Traté de complacerlo...
603
00:57:08,726 --> 00:57:11,278
...a un costo que
nunca podré perdonar.
604
00:57:11,429 --> 00:57:12,754
Bueno,
por supuesto que lo perdonarás,
605
00:57:12,844 --> 00:57:15,292
eres una mujer y una esposa.
606
00:57:16,700 --> 00:57:22,748
Mi hija sufre dolor,
en el momento preciso.
607
00:57:23,306 --> 00:57:26,382
Soy sumisa a mi marido.
608
00:57:29,112 --> 00:57:30,584
¿Me entiende?
609
00:57:31,781 --> 00:57:33,064
Lo hago.
610
00:57:38,788 --> 00:57:40,232
¿La obliga, entonces?
611
00:57:41,091 --> 00:57:42,572
No, él,
612
00:57:46,661 --> 00:57:50,053
me obliga a obligarme a mí misma.
613
00:57:52,068 --> 00:57:57,881
O lo obligo a que me
obligue a mí y a...
614
00:58:00,009 --> 00:58:02,274
...a una parte de mí.
615
00:58:03,847 --> 00:58:05,923
Eso está fuera de mi control.
616
00:58:08,284 --> 00:58:12,148
Y no tengo poder
para resistir y...
617
00:58:12,988 --> 00:58:16,018
...mi hija se pone a gritar.
618
00:58:16,543 --> 00:58:18,747
Señora Barton, señora Barton.
619
00:58:21,195 --> 00:58:24,091
Eres una chica valiente y buena.
620
00:58:25,466 --> 00:58:27,945
Y despejaremos estos
aires nocivos...
621
00:58:28,035 --> 00:58:33,275
...de su hermosa casa y que
todo quede bien, se lo prometo.
622
00:58:43,250 --> 00:58:46,331
Annie, es justo como dije.
623
00:58:46,421 --> 00:58:48,129
No es como dijiste.
624
00:58:49,924 --> 00:58:51,136
¿Qué quieres decir?
625
00:58:53,061 --> 00:58:54,972
Deberías considerarte
afortunada...
626
00:58:55,062 --> 00:58:57,700
...de estar al servicio
de una dama tan fina.
627
00:59:09,576 --> 00:59:12,442
Valor, querida, y sobre todo,
628
00:59:12,777 --> 00:59:15,568
fe en tu propia inocencia pura.
629
01:00:01,659 --> 01:00:03,796
Está bien, está bien.
630
01:00:08,967 --> 01:00:10,932
Querida Angelica.
631
01:00:12,437 --> 01:00:14,704
Saluda a la amable dama.
632
01:00:17,842 --> 01:00:18,862
¿Mamá?
633
01:00:19,243 --> 01:00:20,493
Continúa.
634
01:00:21,079 --> 01:00:22,123
Es fiel a su nombre.
635
01:00:22,213 --> 01:00:23,821
Walter...
636
01:00:25,225 --> 01:00:26,620
¡Walter!
637
01:00:27,651 --> 01:00:29,762
La noche transcurrió
sin incidentes.
638
01:00:30,820 --> 01:00:33,289
Me siento aliviada
más allá de toda duda.
639
01:00:33,957 --> 01:00:36,643
Sus hechizos y protecciones
han tenido éxito.
640
01:00:38,428 --> 01:00:43,567
Le pagaré sus honorarios,
señora Montague, por...
641
01:00:44,530 --> 01:00:45,676
Señora Barton.
642
01:00:46,011 --> 01:00:49,263
Querida, sólo acabamos de empezar.
643
01:00:49,353 --> 01:00:50,387
El respiro de las
últimas noches puede...
644
01:00:50,477 --> 01:00:52,079
...significar que estemos
en el camino correcto...
645
01:00:52,169 --> 01:00:54,077
...o puede que no signifique
nada en lo absoluto.
646
01:00:56,879 --> 01:00:58,797
Y tratas de atraparme.
647
01:01:02,084 --> 01:01:04,664
Tiene una responsabilidad
con su marido,
648
01:01:04,754 --> 01:01:07,573
pero no es dar a luz
hijo tras hijo,
649
01:01:08,978 --> 01:01:12,112
y tampoco es complacer
sus caprichos a cada hora.
650
01:01:12,247 --> 01:01:16,326
Como una pobre esclava
en el harén de un Jeque.
651
01:01:17,051 --> 01:01:19,646
Los maridos no están hechos
para arder como los jóvenes,
652
01:01:19,968 --> 01:01:23,030
profanando sus alrededores,
con sus sed sin fondo.
653
01:01:23,120 --> 01:01:26,690
No, no, queremos que nuestros
hombres desempeñen,
654
01:01:27,242 --> 01:01:29,958
con prisa, mucha modestia...
655
01:01:30,048 --> 01:01:32,249
...y la vergüenza
que puedan reunir,
656
01:01:32,348 --> 01:01:34,729
para esa clase de inclinaciones,
sólo un par de veces,
657
01:01:35,384 --> 01:01:37,389
para la multiplicación
de nuestra raza,
658
01:01:37,485 --> 01:01:39,593
y luego los domamos.
659
01:01:40,355 --> 01:01:42,945
Es muy bien hablada,
señora Montague.
660
01:01:43,091 --> 01:01:45,358
¿Dónde aprendió tal elocuencia?
661
01:01:45,448 --> 01:01:48,097
Mi educación fue en el Teatro.
662
01:01:49,563 --> 01:01:50,642
Una actriz.
663
01:01:51,165 --> 01:01:52,258
Por un tiempo.
664
01:01:53,934 --> 01:01:55,197
¿Lo desaprueba?
665
01:01:55,969 --> 01:02:00,120
Mamá, mamá, mamá, el hombre
volador está en el bosque.
666
01:02:00,210 --> 01:02:01,860
Voló sobre la espalda de un cisne.
667
01:02:01,950 --> 01:02:04,451
Me persiguieron, pero se quedaron
atrapados en la rama de un árbol.
668
01:02:04,541 --> 01:02:06,573
Nunca debes mentir, niña.
669
01:02:06,908 --> 01:02:08,612
Así es, pero de nuevo...
670
01:02:08,702 --> 01:02:10,430
...nunca debes temer
a decir la verdad.
671
01:02:10,616 --> 01:02:11,616
Ahora, querida.
672
01:02:13,152 --> 01:02:15,937
Discutamos esto, como tres damas.
673
01:02:16,027 --> 01:02:18,284
¿De verdad lo viste en los
árboles hace un momento?
674
01:02:18,424 --> 01:02:21,024
No me gusta cuando tienes miedo.
675
01:02:21,114 --> 01:02:23,318
Supongo que eso no te gustará.
676
01:02:24,998 --> 01:02:27,434
¿Nos protegerá a mamá y a mí?
677
01:02:29,333 --> 01:02:31,014
Por supuesto que lo haré.
678
01:02:49,354 --> 01:02:52,362
Me voy a York a pasar la noche,
señora Barton.
679
01:02:57,963 --> 01:02:59,368
Amo a papá.
680
01:02:59,998 --> 01:03:02,242
Él también te ama, querida.
681
01:03:03,735 --> 01:03:05,405
No dudo de ello.
682
01:03:14,446 --> 01:03:15,894
Está bien dormida.
683
01:03:18,049 --> 01:03:22,091
Querida, qué mesa tan espléndida.
684
01:03:22,854 --> 01:03:25,193
Venga a sentarse.
685
01:03:25,691 --> 01:03:28,142
No debemos dejar que la
sopa de Nora se enfríe.
686
01:03:53,750 --> 01:03:55,568
Esto es magnífico.
687
01:03:59,088 --> 01:04:00,558
¿Sería cangrejo?
688
01:04:04,793 --> 01:04:06,702
Me trata como a una de la Realeza.
689
01:04:06,863 --> 01:04:08,585
Como a una amiga querida.
690
01:04:11,735 --> 01:04:13,213
¿Alguna vez se ha
preguntado por qué...
691
01:04:13,303 --> 01:04:15,986
...las mujeres parecen deslizarse?
692
01:04:17,173 --> 01:04:19,222
Es muy sencillo, en realidad.
693
01:04:19,342 --> 01:04:23,433
Verá, si nos deslizamos,
entonces no tenemos piernas.
694
01:04:24,047 --> 01:04:27,025
Y si no tenemos piernas, entonces
los hombres no necesitan...
695
01:04:27,115 --> 01:04:30,105
...ser atormentados por el
pensamiento de nuestras piernas.
696
01:04:31,320 --> 01:04:34,521
Pero aquí, entre nosotras...
697
01:04:35,691 --> 01:04:38,926
En cualquier lugar donde las
mujeres vivan libres de hombres...
698
01:04:39,928 --> 01:04:41,718
...vivirán con piernas.
699
01:04:55,476 --> 01:04:56,996
Que el Señor tenga piedad.
700
01:04:57,278 --> 01:04:58,517
¿Qué diablos...?
701
01:04:58,951 --> 01:05:03,666
Bueno, yo, damas,
pensé que les gustaría...
702
01:05:03,756 --> 01:05:06,848
...un sorbo del vino de Oporto
del Amo, para acompañar al queso.
703
01:05:08,723 --> 01:05:10,686
¿No detectará que
lo habremos tomado?
704
01:05:11,659 --> 01:05:13,532
Nunca lo ha hecho antes, señora.
705
01:05:16,630 --> 01:05:18,141
¡Dios!
706
01:05:18,231 --> 01:05:19,666
De acuerdo.
707
01:05:27,741 --> 01:05:29,625
Mañana regresa.
708
01:05:30,310 --> 01:05:32,207
¿Si la noche transcurre
sin incidentes...
709
01:05:32,297 --> 01:05:35,519
...no probará eso su culpa?
710
01:05:36,283 --> 01:05:38,495
Bueno, tal vez no.
711
01:05:38,585 --> 01:05:42,715
Ciertamente la cosa no
es el cuerpo de su marido.
712
01:05:42,889 --> 01:05:46,648
Verá,
el mal puede ser proyectado sin...
713
01:05:46,910 --> 01:05:50,083
...voluntad o incluso
sin conocimiento.
714
01:06:08,781 --> 01:06:12,846
Duerme, querida,
lo necesitas bastante.
715
01:06:24,128 --> 01:06:27,319
Yo vigilaré, tenlo por seguro.
716
01:06:28,800 --> 01:06:29,877
Dormiré.
717
01:06:53,725 --> 01:06:55,204
Que Dios te bendiga.
718
01:07:19,015 --> 01:07:20,512
¿Cariño?
719
01:08:14,335 --> 01:08:16,621
Padre nuestro, que estás en los Cielos,
santificado sea tu nombre...
720
01:08:16,711 --> 01:08:17,716
Venga a nosotros tu Reino,
hágase tu voluntad...
721
01:08:17,806 --> 01:08:18,806
...en la Tierra, como en el Cielo.
722
01:08:18,807 --> 01:08:19,884
Danos hoy nuestro
pan de cada día...
723
01:08:19,974 --> 01:08:21,707
...y perdona nuestras ofensas,
como nosotros...
724
01:08:21,797 --> 01:08:23,349
...perdonamos a los
que nos ofenden...
725
01:08:23,439 --> 01:08:24,978
...y no nos dejes
caer en la tentación.
726
01:08:25,068 --> 01:08:28,341
No nos dejes caer en la tentación
y líbranos del mal.
727
01:08:28,431 --> 01:08:30,894
Padre nuestro, que estás en los Cielos,
santificado sea tu nombre...
728
01:08:30,984 --> 01:08:32,797
Venga a nosotros tu Reino,
hágase tu voluntad...
729
01:08:32,887 --> 01:08:33,997
...en la Tierra, como en el Cielo.
730
01:08:34,087 --> 01:08:36,000
Y perdona nuestras ofensas,
como nosotros...
731
01:08:36,090 --> 01:08:37,984
...perdonamos a los
que nos ofenden.
732
01:08:38,492 --> 01:08:42,897
No nos dejes caer en la tentación
y líbranos del mal.
733
01:08:50,104 --> 01:08:55,015
Has permitido que esta crisis se
enconara más allá de todos los límites.
734
01:08:56,475 --> 01:08:59,692
Ahora hablas de
nervios destrozados,
735
01:08:59,782 --> 01:09:02,934
el tedio, la neurastenia
y las alucinaciones.
736
01:09:03,649 --> 01:09:08,347
A decir verdad, nada de
esto es terriblemente raro,
737
01:09:08,437 --> 01:09:11,646
Barton, en las mujeres
de la clase de tu esposa.
738
01:09:12,458 --> 01:09:16,339
Ahora, en tu lamentable caso,
tu esposa está determinada...
739
01:09:16,429 --> 01:09:19,390
...a dejarse llevar, parece.
740
01:09:19,480 --> 01:09:21,882
Y con esa entrega de carácter...
741
01:09:21,972 --> 01:09:25,432
...te ha expuesto a ti,
a tu casa y a tu hija...
742
01:09:26,176 --> 01:09:27,929
...a una grave infección.
743
01:09:29,507 --> 01:09:33,531
Y me temo que hemos pasado el
punto de un tratamiento fácil.
744
01:09:40,418 --> 01:09:41,686
Señora.
745
01:09:43,922 --> 01:09:46,926
¿Se me permite salir de mi
propia casa, querida Nora?
746
01:09:47,124 --> 01:09:51,054
El señor fue muy claro sobre su
necesidad de paz. Descanse hoy.
747
01:09:56,500 --> 01:09:58,554
¿Puedes traerme a Annie?
748
01:09:59,403 --> 01:10:01,938
Por favor, no me pida
que haga lo que no puedo.
749
01:10:04,475 --> 01:10:06,789
Podría hacer tu trabajo,
mientras me la traes.
750
01:10:07,378 --> 01:10:09,133
No hace falta que él lo sepa.
751
01:10:18,721 --> 01:10:20,084
Por favor, señora.
752
01:10:22,625 --> 01:10:23,909
Ya veo.
753
01:10:26,197 --> 01:10:31,780
¡Mamá, debo concentrarme!
Absoluta concentración.
754
01:10:43,645 --> 01:10:44,694
Señora.
755
01:10:45,214 --> 01:10:46,566
Fuera de aquí.
756
01:10:49,551 --> 01:10:50,795
Por favor, señora.
757
01:10:51,153 --> 01:10:53,883
Esto calmará sus nervios,
como pidió el señor.
758
01:10:55,190 --> 01:10:56,457
Bébetelo tú.
759
01:10:57,426 --> 01:10:59,869
Te mereces el descanso,
desgraciada.
760
01:11:02,097 --> 01:11:04,349
Si al menos pudiera
informar al señor Barton...
761
01:11:04,439 --> 01:11:08,750
...que se lo dí,
señora, por favor.
762
01:11:10,671 --> 01:11:11,713
De acuerdo.
763
01:11:12,907 --> 01:11:14,174
Dámelo entonces.
764
01:12:31,453 --> 01:12:33,249
¡Aléjate!
765
01:12:34,753 --> 01:12:35,753
¡No!
766
01:12:36,355 --> 01:12:37,355
Aquí,
767
01:12:37,856 --> 01:12:39,112
tómame a mí.
768
01:12:39,625 --> 01:12:41,990
¿No soy de tu agrado?
769
01:12:43,270 --> 01:12:44,570
Sí, aquí.
770
01:12:46,122 --> 01:12:47,546
Sí, ahora.
771
01:13:24,134 --> 01:13:26,392
No, no, no, no, no.
772
01:13:31,908 --> 01:13:34,520
¡Nora, Nora!
773
01:13:37,581 --> 01:13:40,302
Nora, dime, ¿dónde está?
774
01:13:42,052 --> 01:13:44,320
Por favor, dime dónde vive,
por favor, sólo dímelo.
775
01:13:44,410 --> 01:13:45,866
Está bien, está bien.
776
01:13:45,956 --> 01:13:47,911
Señora, ¿qué le ha pasado,
por el amor de Dios?
777
01:13:48,957 --> 01:13:50,417
- ¿Qué ha pasado?
- Por favor, Nora.
778
01:13:51,693 --> 01:13:52,693
¿Quién?
779
01:13:52,893 --> 01:13:53,893
Te lo pagaré.
780
01:13:54,093 --> 01:13:55,624
Te lo pagaré, por favor,
no le digas a él adónde he ido.
781
01:13:55,992 --> 01:13:56,992
¡Por favor!
782
01:13:57,192 --> 01:13:58,260
No se vaya, no se vaya,
no se vaya.
783
01:13:58,595 --> 01:14:00,821
¡Su dirección ahora!
784
01:14:05,975 --> 01:14:07,818
¡Carruaje!
785
01:14:10,613 --> 01:14:12,349
¡Carruaje!
786
01:14:39,107 --> 01:14:41,805
No puedo, no puedo, es sólo que...
787
01:14:41,940 --> 01:14:43,454
No lo entiende, ¡Dios mío!
788
01:14:43,544 --> 01:14:45,034
Sigue viniendo por ella...
789
01:14:45,124 --> 01:14:47,122
...y seguirá viniendo
por ella una y otra vez.
790
01:14:47,212 --> 01:14:48,438
Y una y otra vez.
791
01:14:50,751 --> 01:14:55,043
Anne, si me suicidara,
¿se terminará?
792
01:14:59,227 --> 01:15:02,465
No, no, sé que no lo hará,
793
01:15:02,563 --> 01:15:05,155
porque sigue viniendo por ella.
794
01:15:05,766 --> 01:15:08,825
Anne, por favor, por favor,
él nunca nos encontrará aquí.
795
01:15:08,915 --> 01:15:09,915
Por supuesto que lo hará.
796
01:15:10,115 --> 01:15:13,149
Por favor, te prometo que
no podrá encontrarnos.
797
01:15:13,239 --> 01:15:15,500
Nos quedaremos y viviremos juntas.
798
01:15:16,008 --> 01:15:17,466
¡Por favor!
799
01:15:18,520 --> 01:15:22,398
Mi querida.
Terminaremos con esto, lo haremos.
800
01:15:23,783 --> 01:15:25,407
Esto debe terminar.
Debe de ser así.
801
01:15:33,793 --> 01:15:36,890
¿Constance, Constance?
802
01:15:42,667 --> 01:15:44,600
Esto es lo que soñé.
803
01:15:47,106 --> 01:15:49,348
El despertar en tus brazos.
804
01:15:50,843 --> 01:15:52,121
Sólo tienes unos minutos.
805
01:15:52,211 --> 01:15:54,108
Hay un carruaje esperando afuera.
806
01:15:55,081 --> 01:15:56,081
¿Dónde?
807
01:15:57,216 --> 01:15:58,900
No, no, sabes que debes hacerlo.
808
01:15:58,990 --> 01:15:59,990
No puedo.
809
01:16:00,190 --> 01:16:01,190
¡Debes hacerlo!
810
01:16:01,390 --> 01:16:02,812
¿Y si él se despierta y
descubre que has huido?
811
01:16:02,902 --> 01:16:04,836
Él te rastreará.
812
01:16:04,990 --> 01:16:06,167
Se llevará a Angelica.
813
01:16:06,257 --> 01:16:08,425
Lo más probable es que
te mande al Manicomio.
814
01:16:08,859 --> 01:16:12,473
Constance, debes regresar a casa
y debes desempeñar tu parte.
815
01:16:12,930 --> 01:16:14,073
Yo iré a ti.
816
01:16:14,163 --> 01:16:16,268
No te dejará entrar por la puerta.
817
01:16:16,603 --> 01:16:19,999
Encontraré una manera.
Destruiremos a este demonio juntas.
818
01:16:20,089 --> 01:16:22,327
Y le devolveremos
la paz a su hogar.
819
01:16:22,417 --> 01:16:24,104
Es demasiado tarde para eso.
820
01:16:25,009 --> 01:16:26,628
¿Recuerdas la
ternura con la que...
821
01:16:26,718 --> 01:16:29,756
...me mostraste su aspecto,
aquí en tu relicario?
822
01:16:29,846 --> 01:16:30,893
¿Lo recuerdas?
823
01:16:34,384 --> 01:16:35,816
Lo amé mucho una vez.
824
01:16:35,906 --> 01:16:40,401
Y lo harás de nuevo, pero hasta
entonces, debes tener valor.
825
01:16:40,758 --> 01:16:43,635
Debes ser audaz y no temer.
826
01:16:49,500 --> 01:16:51,505
Haré que te sientas orgullosa.
827
01:16:57,807 --> 01:16:59,694
Haré que te sientas orgullosa.
828
01:17:12,151 --> 01:17:13,440
Calma.
829
01:17:19,127 --> 01:17:21,102
De nuevo te has agotado.
830
01:17:23,764 --> 01:17:25,758
Dormida en la silla.
831
01:17:27,168 --> 01:17:29,451
Me llamó en la noche.
832
01:17:31,605 --> 01:17:34,195
Debí haber vuelto a ti, lo sé.
833
01:17:34,309 --> 01:17:35,538
Deberías haberlo hecho,
834
01:17:37,345 --> 01:17:39,345
pero como dices,
la niña te necesitaba.
835
01:17:40,315 --> 01:17:41,326
Así es.
836
01:17:41,416 --> 01:17:44,343
¿Y pasaste toda la
noche en esta silla?
837
01:17:45,587 --> 01:17:46,862
Sí.
838
01:17:48,289 --> 01:17:49,289
¿Aquí?
839
01:17:50,491 --> 01:17:51,979
¿Dónde está Angelica?
840
01:17:53,127 --> 01:17:54,686
Está con Nora.
841
01:17:55,496 --> 01:17:57,621
Tuvo sueños muy extraños.
842
01:18:02,903 --> 01:18:08,708
Se adaptará con el tiempo,
como dices.
843
01:18:14,702 --> 01:18:18,236
Al menos querrás otros
días de descanso.
844
01:18:19,419 --> 01:18:20,995
Instruiré a Nora.
845
01:18:31,331 --> 01:18:32,562
¡Mamá!
846
01:18:34,447 --> 01:18:35,738
Cielos, ¡Dios mío!
847
01:18:36,035 --> 01:18:38,481
Señora, se ve tan encantadora.
848
01:18:38,571 --> 01:18:40,310
Ven mamá, siéntate con nosotras.
849
01:18:40,573 --> 01:18:42,517
Siento llegar tarde al té.
850
01:18:42,908 --> 01:18:46,242
¿Crees que la Princesa Isabel
esté muy ofendida?
851
01:18:48,814 --> 01:18:53,499
Constance, aquí hay un colega que
hace tiempo tengo la intención...
852
01:18:53,589 --> 01:18:56,594
...de que conozcas,
el doctor Douglas Miles.
853
01:19:01,626 --> 01:19:04,098
Encantada de conocerlo,
doctor Miles.
854
01:19:07,566 --> 01:19:12,084
Querido, es un placer
tenerte en casa tan temprano.
855
01:19:13,237 --> 01:19:17,399
Nora, llévate a la niña y
trae té para nuestro invitado.
856
01:19:17,489 --> 01:19:18,489
Enseguida, señora.
857
01:19:19,310 --> 01:19:21,661
Debo felicitarla, señora Barton.
858
01:19:21,880 --> 01:19:23,952
Por su sentido de la decoración.
859
01:19:29,887 --> 01:19:33,386
Constance, por favor, haz que
el doctor Miles esté cómodo.
860
01:19:33,476 --> 01:19:38,831
Desafortunadamente me he
olvidado de... Mis disculpas.
861
01:19:43,233 --> 01:19:44,591
Pobre querido.
862
01:19:46,670 --> 01:19:50,766
Espero que disculpe la
curiosidad de un viejo.
863
01:19:51,074 --> 01:19:53,234
Bueno, la curiosidad de un amigo.
864
01:19:53,743 --> 01:19:55,830
Espero que me vea como a un amigo.
865
01:19:55,965 --> 01:19:57,336
Por supuesto.
866
01:19:59,015 --> 01:20:00,040
Ahora la mayoría de las esposas,
867
01:20:00,330 --> 01:20:05,654
tienen alguna queja
permisible que hacer...
868
01:20:05,921 --> 01:20:10,708
...y por favor, tenga la seguridad
de mi absoluta discreción.
869
01:20:17,667 --> 01:20:19,902
Bueno, sí tengo una queja.
870
01:20:22,606 --> 01:20:24,955
Joseph trabaja demasiadas horas.
871
01:20:25,141 --> 01:20:27,607
No tengo el suficiente
placer de su compañía.
872
01:20:36,684 --> 01:20:38,293
¿Tiene alguna preocupación?
873
01:20:38,383 --> 01:20:39,594
¿Le tiene miedo?
874
01:20:40,088 --> 01:20:41,832
Qué pregunta tan graciosa.
875
01:20:43,157 --> 01:20:45,847
¿Por qué debería
tener miedo a...?
876
01:20:50,331 --> 01:20:53,389
El señor Barton me dijo
que usted vio su trabajo.
877
01:20:56,237 --> 01:20:57,828
¿Eso la perturbó?
878
01:20:58,405 --> 01:21:00,556
Puede desorientar a uno.
879
01:21:03,911 --> 01:21:07,233
¿Parezco "desorientada",
doctor Miles?
880
01:21:10,451 --> 01:21:12,778
El trabajo de Joseph es
de vital importancia.
881
01:21:13,688 --> 01:21:17,535
Pero no puede pedirme que
se lo explique muy bien.
882
01:21:19,127 --> 01:21:22,395
Sólo sé lo orgullosa que
estoy de sus esfuerzos.
883
01:21:24,264 --> 01:21:26,104
¿Quiere otro trozo de pastel,
doctor?
884
01:21:26,194 --> 01:21:27,877
Sí, gracias.
885
01:21:28,201 --> 01:21:33,023
Es usted la Reina de
las artes domésticas.
886
01:21:38,111 --> 01:21:42,157
Me pregunto qué habrá olvidado.
887
01:21:46,285 --> 01:21:51,960
Sabe, hay veces en las
que puede excusarse...
888
01:21:52,050 --> 01:21:55,177
...por requerir un descanso.
889
01:21:57,696 --> 01:22:04,888
Sé muy bien cómo trabajan las
mujeres en nuestro nombre.
890
01:22:06,105 --> 01:22:11,072
Bajo cargas emocionales
que nos son desconocidas.
891
01:22:12,545 --> 01:22:17,257
Un tiempo lejos para
refrescar los espíritus...
892
01:22:18,149 --> 01:22:22,811
...podría arreglarse en un
santiamén, sólo con pedirlo.
893
01:22:25,190 --> 01:22:26,661
¿Un descanso?
894
01:22:29,594 --> 01:22:33,178
¿Qué mujer inglesa podría aceptar
una caridad tan inmerecida...
895
01:22:33,732 --> 01:22:35,422
...cuando nuestros
maridos han resistido...
896
01:22:35,512 --> 01:22:37,930
...los sufrimientos que las
mujeres blandas no hemos tenido?
897
01:22:38,236 --> 01:22:43,721
Anhelar descansar,
me parecerá una vergüenza.
898
01:22:44,575 --> 01:22:50,654
Si se me permite hablar
claramente como amiga, doctor.
899
01:22:51,180 --> 01:22:53,832
¿Cree que podría
hablar con su hija?
900
01:22:59,890 --> 01:23:01,360
Sería un honor...
901
01:23:03,828 --> 01:23:06,053
...permitir su conversación.
902
01:23:11,901 --> 01:23:17,650
Realmente eres la perfección,
Angelica Barton.
903
01:23:17,740 --> 01:23:20,817
Un pequeño duplicado
de tu gentil madre.
904
01:23:20,907 --> 01:23:22,021
Gracias, señor.
905
01:23:22,111 --> 01:23:24,023
Mamá es muy encantadora.
906
01:23:24,113 --> 01:23:30,439
Sí. Creo que tengo,
déjame ver, sí, eso creo.
907
01:23:30,529 --> 01:23:35,867
Tengo un trozo de
regaliz muy especial...
908
01:23:36,659 --> 01:23:39,713
...para la niñita,
que pueda decirme...
909
01:23:44,833 --> 01:23:47,472
...¿cómo fue que tu
habitación se incendió?
910
01:23:55,678 --> 01:23:59,382
Cuando causamos accidentes,
confesamos con prontitud.
911
01:24:02,250 --> 01:24:06,646
Mamá se tropezó con mi muñeca y
yo realmente lo siento, señor.
912
01:24:10,591 --> 01:24:12,497
Una niña sabia.
913
01:24:15,563 --> 01:24:19,622
Y usted, señora Barton,
es una anfitriona encantadora.
914
01:24:20,267 --> 01:24:22,747
Y me temo que ya les he
quitado demasiado tiempo.
915
01:24:29,677 --> 01:24:32,120
No puedo imaginarme qué lo demora.
916
01:24:32,212 --> 01:24:33,226
No importa.
917
01:24:33,861 --> 01:24:35,645
Señora Barton,
usted tiene un marido...
918
01:24:35,735 --> 01:24:38,421
...que se preocupa por su salud.
919
01:24:42,814 --> 01:24:45,564
Vámonos, es todo aquí.
920
01:24:53,934 --> 01:24:55,767
Sé valiente...
921
01:24:59,339 --> 01:25:01,898
...y el hombre te será devuelto.
922
01:25:08,447 --> 01:25:09,841
Coraje.
923
01:25:16,722 --> 01:25:18,149
Coraje.
924
01:25:38,277 --> 01:25:39,504
Mi ángel.
925
01:25:43,849 --> 01:25:45,524
No más miedo.
926
01:25:48,553 --> 01:25:50,859
Voy a restaurar a papá.
927
01:25:54,358 --> 01:25:57,739
Y todo estará bien por la mañana.
928
01:27:28,549 --> 01:27:29,952
¿Con?
929
01:27:48,568 --> 01:27:52,535
Constance, estás tan encantadora.
930
01:27:57,944 --> 01:28:01,934
He esperado tanto tiempo,
tanto tiempo por esto.
931
01:28:03,550 --> 01:28:04,975
¡Dios mío!
932
01:28:05,065 --> 01:28:06,898
Amore, mio.
933
01:28:08,888 --> 01:28:10,036
Sí.
934
01:28:30,414 --> 01:28:31,623
¡No!
935
01:28:36,614 --> 01:28:37,697
No.
936
01:28:43,588 --> 01:28:45,982
No.
937
01:28:47,892 --> 01:28:49,068
¡No!
938
01:28:49,260 --> 01:28:50,815
¡Dios mío!
939
01:28:54,465 --> 01:28:55,672
¡Querido mío!
940
01:28:58,236 --> 01:28:59,487
Mi amor.
941
01:29:10,481 --> 01:29:12,229
Mi único amor.
942
01:29:38,007 --> 01:29:40,877
Sé que la condenación me
espera por lo que he hecho.
943
01:29:40,967 --> 01:29:43,974
Por lo que te he hecho creer
y estoy preparada para ello.
944
01:29:44,064 --> 01:29:46,731
Ojalá me perdones, Angelica.
945
01:29:47,583 --> 01:29:51,635
Ángel, ángel,
su mente no es lo que...
946
01:29:51,725 --> 01:29:53,287
No sé en qué creer.
947
01:29:54,890 --> 01:29:56,897
Perdóname, Angelica.
948
01:29:58,593 --> 01:30:01,053
Anne, Nora.
949
01:30:01,143 --> 01:30:02,143
Está bien, señora.
950
01:30:02,343 --> 01:30:05,153
Angelica, ángel,
no está en sus cabales.
951
01:30:05,243 --> 01:30:06,330
La perdí.
952
01:30:06,464 --> 01:30:07,939
Esto es diferente, Anne.
953
01:30:08,237 --> 01:30:10,132
Si me acuerdo del incendio.
954
01:30:10,940 --> 01:30:12,899
Y de ese hombre del regaliz.
955
01:30:13,309 --> 01:30:19,072
Tu padre si desapareció,
como siempre te hemos dicho.
956
01:30:19,307 --> 01:30:21,973
Annie, échanos una mano, ¿quieres?
957
01:30:23,585 --> 01:30:25,419
Vamos a sacarla de la cama ahora.
958
01:30:25,554 --> 01:30:26,554
¡Annie!
959
01:30:27,696 --> 01:30:30,305
- La he perdido.
- No, no, no, vamos a...
960
01:30:37,699 --> 01:30:41,033
Constance,
mira cómo te has puesto.
961
01:30:41,435 --> 01:30:42,884
Vamos, querida.
962
01:30:55,381 --> 01:30:58,052
Jesús, de acuerdo,
tómalo de los pies.
963
01:30:59,774 --> 01:31:00,911
Está bien.
964
01:31:01,812 --> 01:31:05,423
¡Dios mío! ¡Jesús!
965
01:31:07,828 --> 01:31:08,952
¡Dios mío!
966
01:31:09,042 --> 01:31:10,902
Muy bien, vamos.
967
01:31:17,439 --> 01:31:19,795
Lo sacaremos, por ahí.
968
01:31:21,674 --> 01:31:24,999
Vamos, querida, ya.
969
01:31:46,331 --> 01:31:47,891
Constance.
970
01:31:55,674 --> 01:31:57,344
Esa es una buena chica.
971
01:32:11,169 --> 01:32:12,664
Annie.
972
01:32:19,664 --> 01:32:21,218
Suavemente.
69375
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.