All language subtitles for Angelica.2015.1080p.spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:26,339 --> 00:02:30,476 BASADA EN LA NOVELA DE ARTHUR PHILLIPS 2 00:02:45,295 --> 00:02:46,930 ¡Angelica! 3 00:02:47,031 --> 00:02:48,648 ¡Bravo! 4 00:02:49,689 --> 00:02:51,766 ¡Bravo! 5 00:02:53,072 --> 00:02:54,465 ¡Bravo! 6 00:02:59,637 --> 00:03:01,511 ¡Bravo, Angelica! 7 00:03:05,382 --> 00:03:06,704 ¡Por favor, ángel! 8 00:03:10,087 --> 00:03:13,218 Tu madre me envió. Ella quiere verte. 9 00:03:16,628 --> 00:03:17,873 ¡Bravo! 10 00:03:17,963 --> 00:03:19,964 Entonces, ¿te ha gustado la obra? 11 00:03:20,054 --> 00:03:22,103 Es una tontería melodramática, 12 00:03:22,234 --> 00:03:23,858 y las provincias son tediosas, 13 00:03:24,236 --> 00:03:25,745 pero vale la pena. 14 00:03:25,905 --> 00:03:28,576 Y hay algunos hombres, incluso por aquí. 15 00:03:29,242 --> 00:03:30,755 ¿Todos casados? 16 00:03:30,910 --> 00:03:32,216 Una sólo puede asumirlo. 17 00:03:33,546 --> 00:03:34,546 Bueno, ya sabes lo que el doctor Freud... 18 00:03:34,580 --> 00:03:36,257 ...tendría que decir sobre eso. 19 00:03:36,449 --> 00:03:38,399 Sí, bueno, eso resultó muy bien, ¿no? 20 00:03:38,751 --> 00:03:40,374 Si papá no hubiera huido, nunca te habría dejado... 21 00:03:40,464 --> 00:03:41,672 ...que fueras mi tía. 22 00:03:42,755 --> 00:03:44,089 Como una madre, en realidad. 23 00:03:44,523 --> 00:03:45,797 Mi ángel. 24 00:03:47,380 --> 00:03:49,152 Y una de lo más entretenida. 25 00:03:49,242 --> 00:03:50,589 No, no. 26 00:03:51,464 --> 00:03:52,829 No la conociste a ella, de antes. 27 00:04:13,955 --> 00:04:15,169 Vamos, vamos. 28 00:04:15,323 --> 00:04:16,568 Se van a morir en el frío. 29 00:04:16,658 --> 00:04:17,890 Lo siento mucho, querida. 30 00:04:18,426 --> 00:04:20,517 No es noche para viajar, lo sé, pero... 31 00:04:20,607 --> 00:04:22,321 ...tu madre simplemente no pudo ser disuadida. 32 00:04:22,464 --> 00:04:24,426 Tenía que ver a su Angelica de inmediato. 33 00:04:24,516 --> 00:04:25,516 ¿Y cómo está ella, Nora? 34 00:04:25,601 --> 00:04:27,405 Nunca la he visto en ese estado. 35 00:04:29,538 --> 00:04:31,902 ¿Por qué no nos preparas una buena taza de té? 36 00:04:31,992 --> 00:04:32,992 Cierto. 37 00:04:33,042 --> 00:04:35,610 Ya va señora, ya sube. 38 00:04:37,146 --> 00:04:40,330 Angelica, espera, ángel. 39 00:04:42,206 --> 00:04:43,288 Ángel... 40 00:04:44,320 --> 00:04:46,361 Su mente no es lo que era. 41 00:04:46,890 --> 00:04:50,957 No, no, escucha, se ha vuelto más problemática. 42 00:04:51,428 --> 00:04:55,016 Con el pasado y sus imaginaciones. 43 00:04:57,901 --> 00:04:59,754 Me estoy muriendo, Angelica. 44 00:04:59,844 --> 00:05:01,249 No, no lo haces. 45 00:05:01,339 --> 00:05:03,708 Mamá, aún eres joven y estás sana. 46 00:05:03,808 --> 00:05:06,432 Debo decirte que debo de despejar mi conciencia. 47 00:05:06,522 --> 00:05:07,986 Constance, es más de medianoche. 48 00:05:08,076 --> 00:05:10,291 ¿No puede tu conciencia esperar hasta la mañana? 49 00:05:10,381 --> 00:05:12,965 No viviré para ver salir el sol. 50 00:05:13,685 --> 00:05:15,854 Le traeré un trago para dormir. 51 00:05:16,655 --> 00:05:19,787 Me quedaré esta noche, mamá, y todo el día de mañana. 52 00:05:20,125 --> 00:05:21,499 Ahora, duérmete. 53 00:05:22,794 --> 00:05:24,680 Es sobre tu padre. 54 00:05:30,202 --> 00:05:34,478 No nos abandonó, no desapareció. 55 00:05:35,073 --> 00:05:38,055 No es precisamente como siempre te lo he contado. 56 00:05:39,745 --> 00:05:42,039 Te amo más que a la vida, Angelica. 57 00:05:43,115 --> 00:05:44,349 Lo sé. 58 00:05:46,953 --> 00:05:53,096 Si dejaste de quererme, debo de decírtelo todo. 59 00:05:54,661 --> 00:05:57,680 Vamos, mamá, vamos. 60 00:06:00,834 --> 00:06:08,170 El día que conocí a tu padre, yo era tan joven, muy joven. 61 00:06:21,434 --> 00:06:23,618 Señor Bartone, bienvenido. 62 00:06:23,893 --> 00:06:26,541 Es Barton ahora, Pendleton, oficialmente. 63 00:06:26,979 --> 00:06:29,234 Y me gustaría que lo reflejara un papelógrafo. 64 00:06:29,369 --> 00:06:30,379 Por supuesto. 65 00:06:30,514 --> 00:06:33,925 También requiero plumas, tinta y... 66 00:06:37,306 --> 00:06:38,640 Eres nueva aquí. 67 00:06:39,775 --> 00:06:40,839 Lo soy, señor. 68 00:06:41,844 --> 00:06:43,480 Bueno, entonces, felicitaciones... 69 00:06:43,579 --> 00:06:45,191 ...de uno de los clientes del señor Pendleton... 70 00:06:45,281 --> 00:06:49,365 ...eres una presencia muy bienvenida. 71 00:06:51,621 --> 00:06:56,129 Constance, ayuda al señor Barton, por favor. 72 00:06:56,593 --> 00:06:57,616 Por supuesto. 73 00:07:01,399 --> 00:07:04,672 ¿El señor Pendleton le debe entregar su papelería, cuando esté lista? 74 00:07:06,371 --> 00:07:08,274 No, vendré yo mismo por ella. 75 00:07:14,312 --> 00:07:15,390 No puede ser. 76 00:07:15,480 --> 00:07:16,501 Verdad absoluta. 77 00:07:16,614 --> 00:07:18,326 Pero el libro que me hiciste leer, el naturalista, 78 00:07:18,416 --> 00:07:21,323 el tipo bien suspicaz, dice que: "Somos simios bien educados". 79 00:07:22,153 --> 00:07:26,118 Fuiste tú quien lo creyó y ahora me dices lo contrario. 80 00:07:26,208 --> 00:07:27,208 No digo lo contrario. 81 00:07:27,793 --> 00:07:30,221 Sólo señalo sus límites. 82 00:07:31,163 --> 00:07:32,675 Así como comemos más que plátanos, 83 00:07:32,765 --> 00:07:35,047 dicho de otra manera, claramente no somos simios. 84 00:07:35,334 --> 00:07:39,015 Y de esto, así es como se le llama a... 85 00:07:39,105 --> 00:07:43,699 ...la distribución del deseo, que nosotros, los británicos, a diferencia de... 86 00:07:44,111 --> 00:07:48,135 ...los franceses, que salvo por ello, los asemeja tanto a nosotros. 87 00:07:48,648 --> 00:07:50,251 Pero tú eres italiano. 88 00:07:51,317 --> 00:07:53,591 Británico, querida, tanto como tú. 89 00:07:54,320 --> 00:07:56,888 Somos británicos por nuestra forma de actuar, 90 00:07:57,425 --> 00:08:01,100 por la manera en que templamos nuestros apetitos. 91 00:08:05,099 --> 00:08:08,848 Bienvenidos al mayor y más divertido Circo de Clark. 92 00:08:10,038 --> 00:08:14,398 Vengan a ver curiosidades de todos los rincones del mundo. 93 00:08:15,008 --> 00:08:17,097 La encantadora de serpientes, Eve. 94 00:08:17,198 --> 00:08:18,622 Puede consortar con la más baja... 95 00:08:18,712 --> 00:08:22,174 ...y abominable criatura de la Tierra. 96 00:08:23,118 --> 00:08:27,875 El joven Maharajá del Punjab, cada centímetro de él... 97 00:08:27,965 --> 00:08:32,508 ...está dolorosamente tatuado, un marido de 50 esposas. 98 00:08:32,894 --> 00:08:35,785 - ¡Ha engendrado a 100 hijos! - ¿Cómo te atreves? 99 00:08:36,566 --> 00:08:40,927 Krao, el eslabón perdido, mitad simio y mitad hombre. 100 00:08:46,742 --> 00:08:49,023 ¿No te provocan escalofríos? 101 00:08:49,113 --> 00:08:53,332 Sí, cuando pienso en los tontos que creen en esas cosas. 102 00:08:53,951 --> 00:08:56,702 Ahí está, señor Barton, eso es una fotografía. 103 00:08:58,555 --> 00:09:02,051 Puede creer lo que ve con sus propios ojos, ¿no? 104 00:09:03,260 --> 00:09:06,531 Creo lo que veo en usted señorita Douglas, querida, 105 00:09:08,065 --> 00:09:11,738 su dulce belleza y noble sencillez. 106 00:09:16,174 --> 00:09:20,530 Debería habértelo dicho, soy una huérfana. 107 00:09:23,348 --> 00:09:26,282 Primero, mis hermanos. 108 00:09:28,136 --> 00:09:30,125 Lo desperdiciaron todo y... 109 00:09:31,724 --> 00:09:37,660 Finalmente, ser una madre es ser sentenciada simplemente... 110 00:09:37,750 --> 00:09:41,683 ...a sólo mirar y a nunca prevenir, a sólo poder esperar... 111 00:09:41,773 --> 00:09:45,898 ...que algo horrible le ocurra a tu hijo. 112 00:09:50,577 --> 00:09:53,838 Uno tras otro se fueron alejando de ella y ella... 113 00:09:59,285 --> 00:10:05,249 ...y luego ella también fue llevada y luego papá... 114 00:10:08,228 --> 00:10:10,538 Todos se durmieron profundamente. 115 00:10:12,169 --> 00:10:13,546 Todos ellos. 116 00:10:14,835 --> 00:10:16,994 Estos son tus enemigos. 117 00:10:17,084 --> 00:10:19,858 Estas son las bestias que roban vidas. 118 00:10:20,107 --> 00:10:21,209 ¿Estos? 119 00:10:23,745 --> 00:10:25,211 ¿Las roban todas? 120 00:10:25,347 --> 00:10:26,570 Eso supongo. 121 00:10:31,186 --> 00:10:33,347 ¿Cómo se espera que los doctores... 122 00:10:33,437 --> 00:10:37,316 ...atrapen a demonios tan pequeños, como estos? 123 00:10:37,406 --> 00:10:39,057 No pueden ser atrapados. 124 00:10:39,896 --> 00:10:42,809 Uno sólo puede negarles las condiciones, 125 00:10:42,899 --> 00:10:44,109 que favorezcan su reproducción. 126 00:10:45,268 --> 00:10:48,161 ¿Podrían descubrir el final para toda enfermedad? 127 00:10:49,606 --> 00:10:50,936 Podríamos hacerlo. 128 00:10:51,841 --> 00:10:53,635 Es muy posible que sí. 129 00:10:54,277 --> 00:10:56,133 Entonces, ¿qué haríamos? 130 00:10:57,113 --> 00:10:58,902 ¿Viviríamos todos para siempre? 131 00:11:03,854 --> 00:11:05,268 Señorita Douglas, 132 00:11:09,359 --> 00:11:12,481 no tienes ningún protector, ninguno en lo absoluto. 133 00:11:18,970 --> 00:11:21,863 ¿Me aceptarías como tu protector? 134 00:11:23,241 --> 00:11:24,476 ¿Lo harías? 135 00:11:36,722 --> 00:11:38,835 ¿Me enseñarías tu lugar de trabajo? 136 00:11:39,592 --> 00:11:42,325 El laboratorio no es lugar para una mujer, Con. 137 00:11:45,565 --> 00:11:46,709 ¿Algún día? 138 00:11:49,669 --> 00:11:52,349 Algún día, tal vez. 139 00:11:53,205 --> 00:11:55,309 Será la aventura de mi vida. 140 00:11:55,908 --> 00:11:57,511 Es un hombre, Connie. 141 00:11:58,544 --> 00:12:01,594 La mayoría no esconden más misterio en ellos, que esa silla. 142 00:12:05,852 --> 00:12:07,514 La aventura de mi vida. 143 00:12:16,230 --> 00:12:18,017 Entra, querida. 144 00:12:22,169 --> 00:12:25,276 ¿Tienes miedo de tu Joseph? 145 00:12:35,684 --> 00:12:37,342 Eres tan encantadora. 146 00:12:57,440 --> 00:12:58,847 Constance. 147 00:13:18,096 --> 00:13:21,171 ¿Quién es una chica encantadora, mi querida? 148 00:13:29,826 --> 00:13:31,877 Amor mío. 149 00:13:37,615 --> 00:13:39,331 Detente ya. 150 00:13:39,942 --> 00:13:41,206 Detente aquí. 151 00:13:41,686 --> 00:13:42,954 Tranquilo, ahora. 152 00:13:43,521 --> 00:13:45,602 Ahí estás, chico, detente. 153 00:13:54,923 --> 00:13:56,140 Por favor, baja. 154 00:13:56,811 --> 00:13:57,811 Vamos. 155 00:14:23,281 --> 00:14:24,495 Joseph. 156 00:14:41,450 --> 00:14:43,052 ¿No ha hecho Nora un buen trabajo, 157 00:14:43,142 --> 00:14:45,076 de hacer un hogar, mientras hemos estado fuera? 158 00:14:45,254 --> 00:14:47,896 Supongo que ahora querrás darte un placer. 159 00:14:55,065 --> 00:14:56,929 Sólo hazlo y termina ya con esto. 160 00:14:57,167 --> 00:14:59,202 O me perseguirás hasta que caiga la noche. 161 00:14:59,469 --> 00:15:02,068 Y otra vez, después de oscurecer, 162 00:15:03,139 --> 00:15:06,123 perturbando mi sueño a mitad de la noche. 163 00:15:07,545 --> 00:15:09,518 No es de extrañar que esté de ociosa todo el día. 164 00:15:11,215 --> 00:15:13,316 Nora me encontrará como una inútil. 165 00:15:13,406 --> 00:15:14,778 No hablemos de Nora. 166 00:15:43,882 --> 00:15:46,603 Me buscan en el laboratorio, mi amor. 167 00:15:51,224 --> 00:15:53,699 Harás que la vida sea segura para nuestros hijos. 168 00:15:54,445 --> 00:15:55,670 Lo sé. 169 00:15:56,029 --> 00:15:57,236 Ciertamente. 170 00:15:57,731 --> 00:15:59,567 Ese es nuestro único objetivo. 171 00:16:13,680 --> 00:16:16,093 Pero, ¿tú no eres... Por supuesto que lo eres. 172 00:16:16,183 --> 00:16:18,025 Eres la chica de Pendleton. 173 00:16:18,185 --> 00:16:19,599 Eres exquisita. 174 00:16:19,934 --> 00:16:21,496 Pero, nunca perdonaré a James Pendleton, 175 00:16:21,586 --> 00:16:23,409 sí te ha reducido a sólo hacer entregas. 176 00:16:23,499 --> 00:16:26,821 No, no, ahora yo vivo aquí. 177 00:16:28,730 --> 00:16:30,806 Me casé con el señor Joseph Barton. 178 00:16:31,629 --> 00:16:32,939 Ciertamente. 179 00:16:36,804 --> 00:16:38,515 Trepadora social. 180 00:16:50,086 --> 00:16:53,716 Entonces, es verdad. Podrías haber aspirado a algo mejor. 181 00:16:54,191 --> 00:16:56,022 ¿Sabes por qué me casé contigo, Con? 182 00:16:58,896 --> 00:17:01,627 Por la misma razón por la que espero que tú te hayas casado conmigo. 183 00:17:03,000 --> 00:17:04,339 Por amor. 184 00:17:09,539 --> 00:17:11,541 Como en los cuentos de hadas. 185 00:17:13,643 --> 00:17:15,768 Como en los cuentos de hadas, querida. 186 00:17:16,980 --> 00:17:18,559 Tienes que pujar ahora, tienes que pujar. 187 00:17:18,649 --> 00:17:19,794 Sin embargo, algo está mal. 188 00:17:19,884 --> 00:17:21,802 Tú puedes hacerlo. 189 00:17:23,714 --> 00:17:24,714 A un lado. 190 00:17:24,762 --> 00:17:26,451 Pujar ya no servirá. 191 00:17:27,143 --> 00:17:29,129 Por el amor de Dios, cúbrela. 192 00:17:29,560 --> 00:17:32,099 Ya no te necesitamos a ti. Tráenos un poco de té. 193 00:17:32,334 --> 00:17:33,334 Sí, doctor. 194 00:17:33,534 --> 00:17:34,848 Trae más toallas para absorber la sangre. 195 00:17:36,001 --> 00:17:39,207 No puedo garantizar la vida de la madre o del hijo. 196 00:17:42,808 --> 00:17:44,886 No se rinda, señora, no se rinda. 197 00:17:44,976 --> 00:17:51,017 Te casarás de nuevo, con una mujer de constitución fuerte. 198 00:17:51,351 --> 00:17:52,888 Y con rectitud moral. 199 00:17:52,978 --> 00:17:55,547 No tiene nada que ver con la moralidad. 200 00:17:55,755 --> 00:17:57,988 Por el amor de Dios, ¿no tienes Cloroformo? 201 00:17:58,078 --> 00:17:59,613 Por supuesto que no, señor. 202 00:17:59,703 --> 00:18:00,811 Es una barbaridad. 203 00:18:00,960 --> 00:18:04,407 Puje señora, ¡puje, puje, puje! 204 00:18:07,534 --> 00:18:11,165 Lo ha hecho, señora, lo ha hecho ya, es una niña. 205 00:18:11,371 --> 00:18:14,230 Señora, es una niña. 206 00:18:20,648 --> 00:18:23,506 Eres muy afortunada de estar viva, 207 00:18:24,018 --> 00:18:25,708 ambos, tú y tu hijo. 208 00:18:25,798 --> 00:18:29,379 Dios no quiere que todas las mujeres sean madres. 209 00:18:29,469 --> 00:18:31,045 No debes arriesgarte de nuevo. 210 00:18:31,326 --> 00:18:32,682 ¿Cómo de qué no? 211 00:18:33,395 --> 00:18:35,653 Tendrás que desistir por completo. 212 00:18:39,301 --> 00:18:41,082 Encuentra tu placer en otra parte. 213 00:19:12,336 --> 00:19:14,092 No es culpa tuya. 214 00:19:25,594 --> 00:19:27,489 Cariño... 215 00:19:28,820 --> 00:19:30,788 Mi amorcito. 216 00:19:38,564 --> 00:19:40,228 Ven, cariño. 217 00:19:40,318 --> 00:19:42,132 Vamos a darle un descanso a tu dulce madre. 218 00:19:42,668 --> 00:19:45,367 Nora, déjala aquí, Nora. 219 00:19:47,106 --> 00:19:48,501 ¿Sabes quién te extraña? 220 00:19:48,591 --> 00:19:49,591 Tu muñeca. 221 00:19:49,791 --> 00:19:50,791 Nena. 222 00:19:51,076 --> 00:19:52,188 Mamá. 223 00:19:52,745 --> 00:19:54,335 Ven aquí, nena, estoy aquí. 224 00:19:54,425 --> 00:19:57,027 Era la hora de un bocado. 225 00:19:57,282 --> 00:20:00,665 El lobo saltó y se mojó los labios... 226 00:20:00,853 --> 00:20:03,730 ...y gruñó desde lo profundo de su garganta. 227 00:20:05,558 --> 00:20:06,888 Hora de dormir, querida. 228 00:20:06,978 --> 00:20:08,651 Angelica, ven conmigo, por favor. 229 00:20:08,741 --> 00:20:09,914 Obedece a tu papá. 230 00:20:10,004 --> 00:20:12,199 Hora de ir a la cama, gracias. 231 00:20:15,736 --> 00:20:16,951 Con cuidado. 232 00:20:18,376 --> 00:20:19,639 Acuéstate. 233 00:20:45,901 --> 00:20:47,215 La bebé. 234 00:20:49,237 --> 00:20:51,301 El doctor nos dijo que no lo hiciéramos. 235 00:20:52,507 --> 00:20:53,781 No te preocupes. 236 00:21:08,792 --> 00:21:13,535 No lo haré, no lo haré. 237 00:21:20,571 --> 00:21:23,670 Perdóname, no lo sé. 238 00:21:45,963 --> 00:21:47,357 Angelica. 239 00:21:49,602 --> 00:21:51,164 Es hora de irse a casa. 240 00:21:52,938 --> 00:21:56,759 Nora nos ha prometido un... 241 00:22:08,622 --> 00:22:09,933 ¡Dios! 242 00:22:10,023 --> 00:22:13,268 ¿Deseas que tu hija superviviente sea huérfana de madre? 243 00:22:14,661 --> 00:22:16,287 Pero, ¿qué puedo hacer? 244 00:22:16,597 --> 00:22:18,587 Se lo dije en el nacimiento de la niña. 245 00:22:18,699 --> 00:22:20,446 Debes hacer de ti misma... 246 00:22:20,536 --> 00:22:25,234 ...un jardín cerrado, ¿entiendes? 247 00:22:25,324 --> 00:22:27,233 Al menos que te parezca un gran problema... 248 00:22:27,323 --> 00:22:29,339 ...ante una voluntad lasciva e intempestiva. 249 00:22:30,411 --> 00:22:31,561 Dios, no. 250 00:22:31,896 --> 00:22:35,854 Si persigues tu propio deseo es a expensas de tu familia. 251 00:22:37,252 --> 00:22:39,106 Pero mi marido... 252 00:22:42,123 --> 00:22:44,121 Hablaré con el señor Barton. 253 00:22:47,129 --> 00:22:48,420 Buenas noches, señor. 254 00:22:48,731 --> 00:22:51,458 Su esposa vivirá por la gracia de Dios. 255 00:22:56,973 --> 00:22:58,335 Ahora, puede tomar varios meses... 256 00:22:58,425 --> 00:23:02,171 ...antes de que la esposa recupere la salud. 257 00:23:03,323 --> 00:23:04,938 ¿Cómo está Angelica? 258 00:23:06,015 --> 00:23:08,262 Bien, Con, con Nora. 259 00:23:10,454 --> 00:23:11,913 Tráemela. 260 00:23:12,390 --> 00:23:13,948 Tu fuerza, querida. 261 00:23:15,959 --> 00:23:18,042 Angelica es mi fuerza. 262 00:23:25,403 --> 00:23:26,732 ¿Dónde está Nora? 263 00:23:26,822 --> 00:23:28,792 Es su día libre mensual, mi amor. 264 00:23:29,306 --> 00:23:31,643 Parece que pasa casi todas las semanas. 265 00:23:33,844 --> 00:23:35,450 ¡Angelica, eso no es un juguete! 266 00:23:37,280 --> 00:23:39,711 Tu padre luchó muy valientemente en el África más oscura. 267 00:23:39,801 --> 00:23:42,918 Se le otorgó esto, por su valentía. 268 00:23:43,255 --> 00:23:44,402 Lo siento, mamá. 269 00:23:51,664 --> 00:23:54,516 Tienes una expresión más malhumorada de lo normal. 270 00:23:56,002 --> 00:23:59,160 No te cansaré con mis cargas domésticas. 271 00:23:59,739 --> 00:24:00,739 ¿Joe? 272 00:24:03,911 --> 00:24:05,765 Ella me rechaza. 273 00:24:14,321 --> 00:24:17,331 Entonces, ¿con qué frecuencia llamas a nuestras tiernas amigas? 274 00:24:17,532 --> 00:24:19,636 - Absolutamente. - ¿De verdad? 275 00:24:22,362 --> 00:24:24,570 Yo no las apruebo y tú tampoco deberías. 276 00:24:24,660 --> 00:24:25,957 Vamos, ahora. 277 00:24:26,700 --> 00:24:28,777 Me dices que tu mujer se niega a participar... 278 00:24:28,867 --> 00:24:32,157 ...en una expectativa contractual razonable... 279 00:24:32,247 --> 00:24:33,247 Ella ha estado... 280 00:24:33,447 --> 00:24:34,447 Lo sé. 281 00:24:34,609 --> 00:24:36,212 Lo sé, su salud. 282 00:24:38,513 --> 00:24:41,856 Razón de más para no hacerte el Santo. 283 00:24:42,115 --> 00:24:45,185 En una búsqueda indigna y brutal... 284 00:24:45,275 --> 00:24:47,028 ...de un placer muy fugaz. 285 00:24:48,691 --> 00:24:50,274 ¿Conoces de otros tipos? 286 00:24:55,464 --> 00:24:58,865 He sufrido este insulto demasiado tiempo. 287 00:24:59,336 --> 00:25:01,984 Angelica dormirá en su habitación esta noche. 288 00:25:09,813 --> 00:25:12,626 El joven se subió a la espalda del cisne, 289 00:25:12,716 --> 00:25:14,858 entonces el cisne extendió, sus grandiosas... 290 00:25:14,948 --> 00:25:18,652 ...alas azules y voló hacia el cielo... 291 00:25:19,623 --> 00:25:21,953 ...y nunca regresaron a la Tierra. 292 00:25:23,193 --> 00:25:26,143 Y el travieso artesano nunca volvió a ver a su familia. 293 00:25:27,698 --> 00:25:29,105 Ves, ahí está. 294 00:25:29,195 --> 00:25:30,445 El joven está volando. 295 00:25:30,535 --> 00:25:32,107 Lo veo. 296 00:25:40,278 --> 00:25:42,337 ¿Me quedo contigo, paloma mía? 297 00:25:42,514 --> 00:25:44,023 ¿Hasta qué te duermas? 298 00:25:44,750 --> 00:25:46,128 No, gracias, mamá. 299 00:25:46,218 --> 00:25:48,956 La Princesa desea su soledad. 300 00:25:55,094 --> 00:25:56,624 Muy bien, mi amor. 301 00:26:08,207 --> 00:26:10,201 ¿Dejo la puerta abierta? 302 00:26:11,077 --> 00:26:12,757 No, gracias, mamá. 303 00:27:47,380 --> 00:27:52,263 Mamá, mamá, mamá, mamá, mamá, mamá, mamá, mamá. 304 00:27:52,353 --> 00:27:54,717 Dormiste aquí conmigo. En la silla. 305 00:27:56,155 --> 00:27:57,155 Lo hice. 306 00:27:57,260 --> 00:27:59,520 Estabas dormida y te desperté. 307 00:28:00,680 --> 00:28:03,061 Calla ratoncilla, despertarás a papá. 308 00:28:05,999 --> 00:28:07,480 ¿O sí queremos despertarlo? 309 00:28:07,570 --> 00:28:10,274 No, no. Solo mamá y la bebé. 310 00:28:10,970 --> 00:28:13,997 Fuiste con ella. Dormiste allí toda la noche. 311 00:28:14,087 --> 00:28:15,087 Ella me gritó. 312 00:28:15,100 --> 00:28:16,254 Y cuando no te presentes, 313 00:28:16,344 --> 00:28:18,011 aprenderá a consolarse a sí misma. 314 00:28:18,101 --> 00:28:19,124 ¿Consolarse? 315 00:28:19,214 --> 00:28:22,098 No recuerdo haber abierto un debate sobre este punto. 316 00:28:30,224 --> 00:28:31,224 Allí. 317 00:28:31,425 --> 00:28:32,661 Lo sé, mamá. 318 00:28:40,602 --> 00:28:42,337 ¿Qué clase de bienvenida es esa? 319 00:28:42,427 --> 00:28:43,664 - Un mono. - No lo toques. 320 00:28:44,730 --> 00:28:46,400 Papá, ¿es nuestro? 321 00:28:46,708 --> 00:28:50,029 No, sólo ha venido para una visita breve. 322 00:28:50,119 --> 00:28:51,784 ¿Es bastante dócil? 323 00:28:52,748 --> 00:28:53,912 Incluso amistoso. 324 00:28:57,007 --> 00:28:58,096 Es gentil. 325 00:28:58,820 --> 00:28:59,866 Hola, pequeño señor. 326 00:28:59,956 --> 00:29:01,910 Es muy gracioso, papá. 327 00:29:02,000 --> 00:29:04,285 ¿Dónde lo encontraste, en el Zoológico de Londres? 328 00:29:04,375 --> 00:29:05,467 No, no. 329 00:29:06,362 --> 00:29:07,362 Un colega. 330 00:29:07,562 --> 00:29:08,839 Hola, pequeño señor. 331 00:29:09,065 --> 00:29:10,471 Es bastante lindo. 332 00:29:11,001 --> 00:29:12,350 ¿Cuál es su nombre? 333 00:29:12,870 --> 00:29:14,214 No lo sé. 334 00:29:14,304 --> 00:29:16,091 ¿No podemos quedárnoslo? 335 00:29:16,306 --> 00:29:19,049 No, querida, como has oído, ya tiene su propia casa. 336 00:29:19,243 --> 00:29:20,861 Y debe volver a ella. 337 00:29:23,280 --> 00:29:25,653 Debe visitarnos de nuevo muy pronto. 338 00:29:36,027 --> 00:29:37,027 Mi querido. 339 00:29:40,498 --> 00:29:41,625 Mi amor. 340 00:29:50,108 --> 00:29:51,298 Vuelve a dormirte. 341 00:29:55,347 --> 00:29:56,916 Querida Con. 342 00:29:58,427 --> 00:30:01,920 Hemos sido despedazados por los doctores y el miedo y... 343 00:30:02,788 --> 00:30:05,251 ...esa no es forma de vivir para nosotros. 344 00:30:15,035 --> 00:30:17,877 Vete, te libero... 345 00:30:18,638 --> 00:30:22,109 ...para que busques en otro lugar, lo que debas. 346 00:30:22,199 --> 00:30:23,494 No, Con, no. 347 00:30:24,195 --> 00:30:28,364 Hay soluciones para nuestro problema, otras soluciones. 348 00:30:38,559 --> 00:30:41,824 No permitiré que te hagas daño, lo sabes. 349 00:30:46,368 --> 00:30:49,511 Hay otras formas en que un hombre y una mujer, pueden reparar esta brecha. 350 00:30:52,774 --> 00:30:55,662 Hay, por ejemplo... 351 00:30:58,543 --> 00:30:59,698 ...esto. 352 00:31:03,553 --> 00:31:07,406 ...con la lengua, Con, y tus labios. 353 00:31:09,258 --> 00:31:12,134 No hay peligro, no hay peligro en esto. 354 00:31:13,563 --> 00:31:15,339 Eres mi única Con. 355 00:31:17,334 --> 00:31:18,393 Y tú lengua. 356 00:31:20,804 --> 00:31:21,965 Sí, así. 357 00:31:26,543 --> 00:31:29,333 Hemos sido puestos a prueba, los dos. 358 00:31:32,249 --> 00:31:34,175 Cuando estamos separados en nuestros corazones... 359 00:31:36,220 --> 00:31:41,613 ...el espacio está lleno de pensamientos oscuros y fríos. 360 00:31:42,527 --> 00:31:43,527 ¿Oyes? 361 00:31:45,196 --> 00:31:46,604 ¿No oyes? 362 00:31:48,133 --> 00:31:50,442 Cariño, mi amor. 363 00:31:51,403 --> 00:31:52,476 ¿Qué pasa? 364 00:31:53,105 --> 00:31:54,105 Nena. 365 00:31:59,979 --> 00:32:03,629 Cariño, te estás ahogando. 366 00:32:04,283 --> 00:32:05,659 Te estás ahogando. 367 00:32:06,087 --> 00:32:07,990 Hora de la medicina. 368 00:32:12,025 --> 00:32:13,467 Eso no es posible. 369 00:32:14,528 --> 00:32:15,673 Eso no es posible. 370 00:32:15,763 --> 00:32:17,727 Un desayuno encantador, Princesa. 371 00:32:18,799 --> 00:32:20,402 Prueba un poco de esto. 372 00:32:24,238 --> 00:32:27,686 ¿Alguna vez has desayunado mejor, Princesa? 373 00:32:29,452 --> 00:32:31,249 ¿Incluso en tu Palacio? 374 00:32:47,262 --> 00:32:49,291 Siempre debemos usar nuestro... 375 00:32:49,798 --> 00:32:51,542 ¿Papá es un marinero? 376 00:32:51,901 --> 00:32:55,457 No, una vez fue soldado, pero ahora trabaja. 377 00:32:55,838 --> 00:32:57,361 ¿Qué es trabajar? 378 00:32:58,006 --> 00:33:00,755 El trabajo es lo que todo hombre debe hacer. 379 00:33:01,978 --> 00:33:04,053 ¿Qué debe hacer papá? 380 00:33:05,500 --> 00:33:07,926 Él debe cuidarnos y protegernos. 381 00:33:09,352 --> 00:33:11,005 Debe curar enfermedades. 382 00:33:13,556 --> 00:33:15,662 ¿Te gustaría visitar el laboratorio de papá? 383 00:33:16,860 --> 00:33:19,699 Tal vez podríamos ir a visitarlo algún día. 384 00:33:39,515 --> 00:33:41,174 ¿El doctor Joseph Barton? 385 00:33:42,854 --> 00:33:44,746 Sí, justo ahí abajo. 386 00:34:15,955 --> 00:34:17,807 ¿El laboratorio del doctor Barton? 387 00:34:18,791 --> 00:34:21,870 La entrada de los doctores está por el pasillo de la derecha. 388 00:34:46,640 --> 00:34:48,565 ENTRADA DE DOCTORES MANTÉNGALA DESPEJADA EN TODO MOMENTO 389 00:34:48,958 --> 00:34:49,958 ¿Señora? 390 00:34:50,158 --> 00:34:52,260 ¿Es el laboratorio del doctor Barton? 391 00:34:54,563 --> 00:34:56,142 Generalmente no se permiten visitas. 392 00:34:56,232 --> 00:34:59,565 Es mi marido y es un hombre importante. 393 00:35:03,520 --> 00:35:07,593 ...para la exploración. El instrumento va a... 394 00:35:26,630 --> 00:35:28,089 Somos capaces de detectar... 395 00:35:28,224 --> 00:35:31,503 ...29 funciones diferentes a través de la corteza. 396 00:35:38,709 --> 00:35:40,534 ¿Qué demonios te ha traído aquí? 397 00:35:40,711 --> 00:35:42,053 Es una sorpresa. 398 00:35:45,017 --> 00:35:47,662 Puede que al principio no lo entiendas. 399 00:36:12,846 --> 00:36:14,375 No lo entiendo. 400 00:36:25,026 --> 00:36:26,194 Pensé que... 401 00:36:27,394 --> 00:36:28,575 Esto es todo... 402 00:36:28,829 --> 00:36:32,055 Todo este tiempo me lo has ocultado. 403 00:36:32,800 --> 00:36:35,738 No están sufriendo, no son capaces. 404 00:36:35,870 --> 00:36:37,827 ¿No puedes verlo con tus propios ojos? 405 00:36:37,917 --> 00:36:40,290 Hoy en día hay viruela que ya no amenaza a Angelica... 406 00:36:40,380 --> 00:36:42,821 ¡No menciones su nombre en esta habitación! 407 00:36:47,349 --> 00:36:50,764 Constance, Constance, vuelve. 408 00:36:53,755 --> 00:36:55,300 ¿Cómo lo soportas? 409 00:36:55,390 --> 00:36:58,966 No es una carga el producir los beneficios de la ciencia. 410 00:37:01,129 --> 00:37:03,269 Sé cómo lo llaman. 411 00:37:04,306 --> 00:37:06,812 Esto es, esto es... 412 00:37:06,902 --> 00:37:08,694 Vete a casa, Constance. 413 00:37:20,851 --> 00:37:23,123 ¿No se te rompe el corazón? 414 00:37:25,389 --> 00:37:26,935 ¿Nada en lo absoluto? 415 00:39:08,498 --> 00:39:09,947 ¿Angelica? 416 00:39:12,435 --> 00:39:14,604 No debes dormir así, mi amor. 417 00:39:14,694 --> 00:39:16,972 No debes hacerlo. No debes dejarme. 418 00:39:18,976 --> 00:39:20,826 Me has asustado. 419 00:39:22,579 --> 00:39:24,413 No estabas respirando. 420 00:39:30,253 --> 00:39:31,636 Sostén a tu mamá. 421 00:39:32,323 --> 00:39:34,084 Lo siento, mamá. 422 00:42:24,596 --> 00:42:27,810 Joseph, Joseph. 423 00:42:28,772 --> 00:42:30,824 He visto algo en la guardería. 424 00:42:31,044 --> 00:42:33,940 Ven, por favor. 425 00:42:40,755 --> 00:42:42,111 Estaba justo ahí. 426 00:42:42,457 --> 00:42:46,360 Parecía estar mirándola directamente a ella. 427 00:42:48,396 --> 00:42:50,535 Pero luego se metió en el armario. 428 00:42:50,888 --> 00:42:52,157 Aquí. 429 00:42:55,304 --> 00:42:56,885 Y aquí. 430 00:42:58,774 --> 00:43:00,216 Todavía está húmedo. 431 00:43:04,747 --> 00:43:06,242 Estaba mojado. 432 00:43:07,282 --> 00:43:08,648 ¿Qué se supone que era? 433 00:43:10,352 --> 00:43:11,724 No puedo decirlo. 434 00:43:13,255 --> 00:43:14,298 Una forma, 435 00:43:15,391 --> 00:43:16,555 una enfermedad, 436 00:43:17,459 --> 00:43:18,695 volando. 437 00:43:19,061 --> 00:43:20,788 - Constance. - Una enfermedad voladora... 438 00:43:20,997 --> 00:43:23,310 Ven a la cama, antes de que despiertes a la niña. 439 00:43:23,400 --> 00:43:25,811 ¿Y dejarla expuesta? 440 00:43:25,901 --> 00:43:28,882 No hay nada aquí en este momento, ¿no te parece? 441 00:43:31,509 --> 00:43:33,429 Angelica está a salvo, querida. 442 00:43:36,747 --> 00:43:37,747 Ven. 443 00:43:38,416 --> 00:43:39,642 Ven a la cama. 444 00:43:49,895 --> 00:43:51,613 ¿Cómo dormiste, Angelica? 445 00:43:52,264 --> 00:43:53,442 Bien, papá. 446 00:43:53,532 --> 00:43:55,081 ¿Nada de visitas por la noche? 447 00:43:55,200 --> 00:43:57,054 Anoche, sólo hubo una. 448 00:43:59,871 --> 00:44:01,032 Mamá. 449 00:44:01,206 --> 00:44:03,408 Ella estuvo parte de la noche, pero... 450 00:44:03,498 --> 00:44:06,107 ...luego se fue a su propia cama, creo. 451 00:44:06,645 --> 00:44:07,886 Ella te visita en la noche, 452 00:44:07,976 --> 00:44:09,627 porque está preocupada por ti. 453 00:44:10,449 --> 00:44:13,286 Necesitas que mamá se preocupe, ¿no Angelica? 454 00:44:17,156 --> 00:44:19,455 Creo que está bien que se preocupe. 455 00:44:19,659 --> 00:44:21,613 Es lo que hacen las madres. 456 00:45:07,843 --> 00:45:09,341 ¡No hagas eso! 457 00:45:13,459 --> 00:45:15,994 No hagas eso, no hagas eso. 458 00:46:52,453 --> 00:46:54,513 ¡Mamá, estás aquí! 459 00:46:55,356 --> 00:46:57,474 A veces no estás aquí. 460 00:46:57,892 --> 00:46:59,957 Lo siento por esas veces. 461 00:47:00,996 --> 00:47:03,366 ¿Podemos caminar por el parque hoy? 462 00:47:03,456 --> 00:47:04,698 Si te parece bien. 463 00:47:05,500 --> 00:47:07,546 Hoy correremos en el parque. 464 00:47:16,712 --> 00:47:17,828 ¿Mamá? 465 00:47:18,981 --> 00:47:21,099 ¿Viste al hombre volador? 466 00:47:29,192 --> 00:47:30,754 Creo que lo hice. 467 00:47:32,162 --> 00:47:33,804 ¿Me hablarías de él? 468 00:47:34,765 --> 00:47:38,589 A veces es rosa y a veces azul. 469 00:47:39,776 --> 00:47:43,046 ¿Te ha hecho daño? 470 00:47:43,947 --> 00:47:45,573 ¿Crees que lo hará? 471 00:47:45,849 --> 00:47:51,025 No, no, nunca te hará daño, porque yo te protegeré. 472 00:47:51,755 --> 00:47:54,742 Te quiero tanto, déjame ver tu hermosa cara. 473 00:47:57,193 --> 00:47:58,785 Juro que lo haré. 474 00:47:59,128 --> 00:48:00,610 ¿Cuál es el problema ahora? 475 00:48:00,700 --> 00:48:02,796 Apenas se puede respirar en esta casa. 476 00:48:02,886 --> 00:48:04,788 Pareces empeñada en mantener el caos. 477 00:48:04,878 --> 00:48:05,878 Yo lo ví. 478 00:48:06,078 --> 00:48:07,078 ¿Tú no has visto nada? 479 00:48:07,278 --> 00:48:08,858 ¿No se siente nada fuera de balance? 480 00:48:09,606 --> 00:48:10,898 Dudo en responder. 481 00:48:11,033 --> 00:48:14,287 Sospecho que no apreciarás ni mis palabras, ni mi tono. 482 00:48:14,377 --> 00:48:18,845 Anoche volví a verla con algo encima de ella. 483 00:48:19,615 --> 00:48:21,522 Ella también lo ha visto. 484 00:48:22,550 --> 00:48:27,381 Flotando, una corriente de luz azul, una aparición. 485 00:48:29,085 --> 00:48:36,583 Pretendía hacer un daño masculino específico, visiblemente. 486 00:48:36,831 --> 00:48:40,278 Dios mío, ¿le has metido en la cabeza esta idea? 487 00:48:40,368 --> 00:48:42,908 No, no hice nada de eso. 488 00:48:42,998 --> 00:48:46,296 Me quedé callada y ella me dijo que... 489 00:48:46,531 --> 00:48:50,593 ...había visto con claridad y precisión lo que yo había visto. 490 00:48:50,683 --> 00:48:53,608 ¿Así que confirmó tu fantasía infantil? 491 00:48:53,698 --> 00:48:55,858 ¿Te gustaría si las dos no lo hubiéramos visto? 492 00:48:55,948 --> 00:48:57,834 ¿De verdad tú no lo has hecho? 493 00:48:57,924 --> 00:48:59,839 ¿Has visto luces azules? 494 00:49:00,155 --> 00:49:02,427 ¿Sobrevolando con peligros masculinos? 495 00:49:02,517 --> 00:49:04,645 Dices puras tonterías y ella te imita. 496 00:49:04,735 --> 00:49:07,161 Y tomas su mimetismo como sabiduría. 497 00:49:09,330 --> 00:49:12,418 Dios, haz que la Dra. Willette te dé algo para dormir. 498 00:49:23,909 --> 00:49:24,955 Señora. 499 00:49:25,611 --> 00:49:27,128 Señora, lo siento mucho. 500 00:49:27,246 --> 00:49:29,537 Por favor, ¿necesita un pañuelo? 501 00:49:30,817 --> 00:49:32,406 Si puedo ser de ayuda. 502 00:49:32,496 --> 00:49:34,900 Lo sé, sé que no es mi lugar, por supuesto. 503 00:49:39,225 --> 00:49:43,316 Nora, por favor, siéntate aquí a mi lado. 504 00:49:45,764 --> 00:49:49,978 Señora, si hay algo en mi poder... 505 00:49:53,272 --> 00:49:55,446 Algo le ha hecho daño a Angelica. 506 00:49:56,976 --> 00:50:00,448 Anoche lo ví de nuevo allí, tan claro como te veo ahora. 507 00:50:01,747 --> 00:50:04,644 Es indecible lo que quiere. 508 00:50:04,751 --> 00:50:05,859 Señora. 509 00:50:08,620 --> 00:50:10,332 Temo hablar, pero... 510 00:50:10,422 --> 00:50:12,149 ¿Conoces a alguien? 511 00:50:13,258 --> 00:50:14,369 Nora. 512 00:50:14,693 --> 00:50:18,376 Esta mujer, ella entiende a todas esas cosas oscuras. 513 00:50:18,466 --> 00:50:21,086 Pero es tan valiente como cualquier hombre. 514 00:50:21,766 --> 00:50:22,766 Podría ir a buscarla. 515 00:50:22,966 --> 00:50:24,520 Por favor, sí. 516 00:50:25,070 --> 00:50:27,130 Ve a decirle que estoy desesperadamente necesitada. 517 00:50:27,365 --> 00:50:28,890 Tráela aquí de inmediato. 518 00:50:29,140 --> 00:50:30,952 Y si el señor Barton pregunta... 519 00:50:31,042 --> 00:50:33,789 Sólo, no sé, sólo dile... No le digas nada. 520 00:50:51,763 --> 00:50:53,897 Los términos habituales, por supuesto, Annie. 521 00:50:54,732 --> 00:50:56,915 ¿Cuál es exactamente la perturbación? 522 00:50:57,068 --> 00:50:58,265 No lo sé. 523 00:50:58,636 --> 00:51:00,968 Luz azul, un hombre flotante, yo nunca lo he visto. 524 00:51:01,371 --> 00:51:02,899 ¿Como sea... A ti que te importa? 525 00:51:03,606 --> 00:51:05,346 La mujer tiene banshees. 526 00:51:05,474 --> 00:51:09,431 Vienes y haces todo tu acto ese. 527 00:51:09,964 --> 00:51:11,931 Y eso es todo, ¿no es así? 528 00:51:12,715 --> 00:51:14,843 Y yo me quedo con mi 20% 529 00:51:16,653 --> 00:51:18,803 ¿Sabes que los cocodrilos se ven hoy día... 530 00:51:18,893 --> 00:51:21,435 ...como eran los dinosaurios, cuando pisaron la Tierra? 531 00:51:21,992 --> 00:51:24,588 Hay que considerar que otros animales se han transformado... 532 00:51:24,678 --> 00:51:26,952 ...para ser apenas reconocibles. 533 00:51:27,930 --> 00:51:29,488 El hombre, por ejemplo. 534 00:51:29,898 --> 00:51:31,410 ¿El hombre es un animal? 535 00:51:31,500 --> 00:51:32,758 El hombre y la mujer, ambos. 536 00:51:33,535 --> 00:51:39,443 Éramos animales, ahora somos algo más elevado, más noble. 537 00:51:39,778 --> 00:51:42,322 ¿Por qué lloran los cocodrilos? 538 00:51:42,544 --> 00:51:43,870 Ellos no lloran. 539 00:51:44,113 --> 00:51:45,113 Es una creencia popular. 540 00:51:45,313 --> 00:51:46,652 Perdonen por las chuletas. 541 00:51:47,082 --> 00:51:49,907 Me temo que he perdido mi toque, después de tantos años de... 542 00:51:50,886 --> 00:51:51,987 ...poca práctica. 543 00:51:52,187 --> 00:51:54,012 Es perfectamente comestible, querida. 544 00:51:54,889 --> 00:51:57,978 Nora estará curada para la hora del desayuno. 545 00:52:25,187 --> 00:52:27,889 Señora, me ha asustado. 546 00:52:28,388 --> 00:52:32,222 Bueno, esta es la señora Montague, tal como la describí. 547 00:52:32,793 --> 00:52:34,600 ¿Y usted es la señora Barton? 548 00:52:35,385 --> 00:52:36,732 Por supuesto que sí. 549 00:52:37,197 --> 00:52:40,062 Pobre criatura encantadora. 550 00:52:42,068 --> 00:52:43,068 Estoy agradecida por su... 551 00:52:43,124 --> 00:52:45,124 ¿No estás durmiendo bien, querida? 552 00:52:46,272 --> 00:52:47,599 Debo verme horrible. 553 00:52:47,689 --> 00:52:50,882 Por el contrario, sólo un poco fatigada. 554 00:52:51,977 --> 00:52:54,550 Debe perdonar mi comentario personal. 555 00:52:54,999 --> 00:52:56,317 Me resulta muy difícil ocultar... 556 00:52:56,407 --> 00:52:58,493 ...mis sentimientos a la gente que me agrada. 557 00:53:00,586 --> 00:53:02,167 ¿Me conoce ya tan pronto? 558 00:53:02,302 --> 00:53:03,302 Venga. 559 00:53:05,190 --> 00:53:06,591 Deme su mano. 560 00:53:07,493 --> 00:53:08,934 Bueno, por favor, pase. 561 00:53:09,024 --> 00:53:12,636 Tome mi mano y guíeme señora Barton. 562 00:53:13,699 --> 00:53:15,768 El mal que aflige a su hogar... 563 00:53:15,858 --> 00:53:18,657 ...debe ver que yo soy su invitada. 564 00:53:30,816 --> 00:53:33,169 Estoy tan aliviada de tener su consejo. 565 00:53:33,996 --> 00:53:35,460 Precisamente. 566 00:53:36,365 --> 00:53:39,748 Dos mujeres juntas podrán soportar cualquier cosa. 567 00:53:40,926 --> 00:53:42,692 Es muy atractivo. 568 00:53:45,496 --> 00:53:46,608 Sí. 569 00:53:49,165 --> 00:53:50,165 ¿Y su profesión? 570 00:53:50,365 --> 00:53:52,839 Su casa es muy elegante y envidiable. 571 00:53:52,929 --> 00:53:54,434 Gracias, señora Montague. 572 00:53:54,671 --> 00:53:56,125 Es un científico. 573 00:53:56,856 --> 00:53:59,708 Busca encontrar la causa de la enfermedad en los animales. 574 00:54:00,677 --> 00:54:02,078 ¿Un veterinario? 575 00:54:03,546 --> 00:54:04,848 No. 576 00:54:06,216 --> 00:54:07,253 Quiero decir. 577 00:54:07,551 --> 00:54:09,400 Mira adentro de los animales... 578 00:54:10,519 --> 00:54:12,799 ...para encontrar la causa de todas las enfermedades. 579 00:54:14,957 --> 00:54:16,803 ¿Un viviseccionista? 580 00:54:18,094 --> 00:54:21,131 Tiene argumentos para defender sus acciones. 581 00:54:22,866 --> 00:54:25,106 Los hombres no pueden evitar su naturaleza, señora Barton. 582 00:54:25,196 --> 00:54:26,919 No debemos culparlos. 583 00:54:27,504 --> 00:54:28,907 Nora, déjanos. 584 00:54:33,009 --> 00:54:37,523 Ahora, sus paredes retumban con lo invisible. 585 00:54:39,194 --> 00:54:41,051 Estoy a su servicio. 586 00:54:47,656 --> 00:54:51,031 Señora Barton, he oído toda clase de horrores... 587 00:54:51,121 --> 00:54:53,633 ...en mis años ayudando a mujeres como usted. 588 00:54:54,534 --> 00:54:56,168 No se me puede sorprender. 589 00:54:56,403 --> 00:55:00,751 Y también quiero dejar esto claro en todos los sentidos, 590 00:55:04,070 --> 00:55:05,481 no soy cómo un hombre. 591 00:55:06,231 --> 00:55:09,125 No pienso como un hombre y tampoco deseo hacerlo. 592 00:55:09,460 --> 00:55:13,874 Así que no me diga lo que sabe o lo que puede probar. 593 00:55:14,916 --> 00:55:18,534 Dígame lo que siente, desde el principio. 594 00:55:21,023 --> 00:55:25,642 Parece que algo se ha roto, 595 00:55:26,728 --> 00:55:30,516 fracturado, en él. 596 00:55:30,606 --> 00:55:37,357 Sus apetitos, sus deseos, parecen... 597 00:55:39,106 --> 00:55:40,988 Hay grietas por toda la casa. 598 00:55:45,346 --> 00:55:48,985 Aquí, en este plato. 599 00:55:50,251 --> 00:55:55,114 Y allí, y allí, y aquí. 600 00:55:55,788 --> 00:55:58,068 Ahí es por donde huye esa cosa impía. 601 00:56:32,057 --> 00:56:34,915 ¿Lo ven? ¿Lo ves? 602 00:57:05,323 --> 00:57:07,139 Traté de complacerlo... 603 00:57:08,726 --> 00:57:11,278 ...a un costo que nunca podré perdonar. 604 00:57:11,429 --> 00:57:12,754 Bueno, por supuesto que lo perdonarás, 605 00:57:12,844 --> 00:57:15,292 eres una mujer y una esposa. 606 00:57:16,700 --> 00:57:22,748 Mi hija sufre dolor, en el momento preciso. 607 00:57:23,306 --> 00:57:26,382 Soy sumisa a mi marido. 608 00:57:29,112 --> 00:57:30,584 ¿Me entiende? 609 00:57:31,781 --> 00:57:33,064 Lo hago. 610 00:57:38,788 --> 00:57:40,232 ¿La obliga, entonces? 611 00:57:41,091 --> 00:57:42,572 No, él, 612 00:57:46,661 --> 00:57:50,053 me obliga a obligarme a mí misma. 613 00:57:52,068 --> 00:57:57,881 O lo obligo a que me obligue a mí y a... 614 00:58:00,009 --> 00:58:02,274 ...a una parte de mí. 615 00:58:03,847 --> 00:58:05,923 Eso está fuera de mi control. 616 00:58:08,284 --> 00:58:12,148 Y no tengo poder para resistir y... 617 00:58:12,988 --> 00:58:16,018 ...mi hija se pone a gritar. 618 00:58:16,543 --> 00:58:18,747 Señora Barton, señora Barton. 619 00:58:21,195 --> 00:58:24,091 Eres una chica valiente y buena. 620 00:58:25,466 --> 00:58:27,945 Y despejaremos estos aires nocivos... 621 00:58:28,035 --> 00:58:33,275 ...de su hermosa casa y que todo quede bien, se lo prometo. 622 00:58:43,250 --> 00:58:46,331 Annie, es justo como dije. 623 00:58:46,421 --> 00:58:48,129 No es como dijiste. 624 00:58:49,924 --> 00:58:51,136 ¿Qué quieres decir? 625 00:58:53,061 --> 00:58:54,972 Deberías considerarte afortunada... 626 00:58:55,062 --> 00:58:57,700 ...de estar al servicio de una dama tan fina. 627 00:59:09,576 --> 00:59:12,442 Valor, querida, y sobre todo, 628 00:59:12,777 --> 00:59:15,568 fe en tu propia inocencia pura. 629 01:00:01,659 --> 01:00:03,796 Está bien, está bien. 630 01:00:08,967 --> 01:00:10,932 Querida Angelica. 631 01:00:12,437 --> 01:00:14,704 Saluda a la amable dama. 632 01:00:17,842 --> 01:00:18,862 ¿Mamá? 633 01:00:19,243 --> 01:00:20,493 Continúa. 634 01:00:21,079 --> 01:00:22,123 Es fiel a su nombre. 635 01:00:22,213 --> 01:00:23,821 Walter... 636 01:00:25,225 --> 01:00:26,620 ¡Walter! 637 01:00:27,651 --> 01:00:29,762 La noche transcurrió sin incidentes. 638 01:00:30,820 --> 01:00:33,289 Me siento aliviada más allá de toda duda. 639 01:00:33,957 --> 01:00:36,643 Sus hechizos y protecciones han tenido éxito. 640 01:00:38,428 --> 01:00:43,567 Le pagaré sus honorarios, señora Montague, por... 641 01:00:44,530 --> 01:00:45,676 Señora Barton. 642 01:00:46,011 --> 01:00:49,263 Querida, sólo acabamos de empezar. 643 01:00:49,353 --> 01:00:50,387 El respiro de las últimas noches puede... 644 01:00:50,477 --> 01:00:52,079 ...significar que estemos en el camino correcto... 645 01:00:52,169 --> 01:00:54,077 ...o puede que no signifique nada en lo absoluto. 646 01:00:56,879 --> 01:00:58,797 Y tratas de atraparme. 647 01:01:02,084 --> 01:01:04,664 Tiene una responsabilidad con su marido, 648 01:01:04,754 --> 01:01:07,573 pero no es dar a luz hijo tras hijo, 649 01:01:08,978 --> 01:01:12,112 y tampoco es complacer sus caprichos a cada hora. 650 01:01:12,247 --> 01:01:16,326 Como una pobre esclava en el harén de un Jeque. 651 01:01:17,051 --> 01:01:19,646 Los maridos no están hechos para arder como los jóvenes, 652 01:01:19,968 --> 01:01:23,030 profanando sus alrededores, con sus sed sin fondo. 653 01:01:23,120 --> 01:01:26,690 No, no, queremos que nuestros hombres desempeñen, 654 01:01:27,242 --> 01:01:29,958 con prisa, mucha modestia... 655 01:01:30,048 --> 01:01:32,249 ...y la vergüenza que puedan reunir, 656 01:01:32,348 --> 01:01:34,729 para esa clase de inclinaciones, sólo un par de veces, 657 01:01:35,384 --> 01:01:37,389 para la multiplicación de nuestra raza, 658 01:01:37,485 --> 01:01:39,593 y luego los domamos. 659 01:01:40,355 --> 01:01:42,945 Es muy bien hablada, señora Montague. 660 01:01:43,091 --> 01:01:45,358 ¿Dónde aprendió tal elocuencia? 661 01:01:45,448 --> 01:01:48,097 Mi educación fue en el Teatro. 662 01:01:49,563 --> 01:01:50,642 Una actriz. 663 01:01:51,165 --> 01:01:52,258 Por un tiempo. 664 01:01:53,934 --> 01:01:55,197 ¿Lo desaprueba? 665 01:01:55,969 --> 01:02:00,120 Mamá, mamá, mamá, el hombre volador está en el bosque. 666 01:02:00,210 --> 01:02:01,860 Voló sobre la espalda de un cisne. 667 01:02:01,950 --> 01:02:04,451 Me persiguieron, pero se quedaron atrapados en la rama de un árbol. 668 01:02:04,541 --> 01:02:06,573 Nunca debes mentir, niña. 669 01:02:06,908 --> 01:02:08,612 Así es, pero de nuevo... 670 01:02:08,702 --> 01:02:10,430 ...nunca debes temer a decir la verdad. 671 01:02:10,616 --> 01:02:11,616 Ahora, querida. 672 01:02:13,152 --> 01:02:15,937 Discutamos esto, como tres damas. 673 01:02:16,027 --> 01:02:18,284 ¿De verdad lo viste en los árboles hace un momento? 674 01:02:18,424 --> 01:02:21,024 No me gusta cuando tienes miedo. 675 01:02:21,114 --> 01:02:23,318 Supongo que eso no te gustará. 676 01:02:24,998 --> 01:02:27,434 ¿Nos protegerá a mamá y a mí? 677 01:02:29,333 --> 01:02:31,014 Por supuesto que lo haré. 678 01:02:49,354 --> 01:02:52,362 Me voy a York a pasar la noche, señora Barton. 679 01:02:57,963 --> 01:02:59,368 Amo a papá. 680 01:02:59,998 --> 01:03:02,242 Él también te ama, querida. 681 01:03:03,735 --> 01:03:05,405 No dudo de ello. 682 01:03:14,446 --> 01:03:15,894 Está bien dormida. 683 01:03:18,049 --> 01:03:22,091 Querida, qué mesa tan espléndida. 684 01:03:22,854 --> 01:03:25,193 Venga a sentarse. 685 01:03:25,691 --> 01:03:28,142 No debemos dejar que la sopa de Nora se enfríe. 686 01:03:53,750 --> 01:03:55,568 Esto es magnífico. 687 01:03:59,088 --> 01:04:00,558 ¿Sería cangrejo? 688 01:04:04,793 --> 01:04:06,702 Me trata como a una de la Realeza. 689 01:04:06,863 --> 01:04:08,585 Como a una amiga querida. 690 01:04:11,735 --> 01:04:13,213 ¿Alguna vez se ha preguntado por qué... 691 01:04:13,303 --> 01:04:15,986 ...las mujeres parecen deslizarse? 692 01:04:17,173 --> 01:04:19,222 Es muy sencillo, en realidad. 693 01:04:19,342 --> 01:04:23,433 Verá, si nos deslizamos, entonces no tenemos piernas. 694 01:04:24,047 --> 01:04:27,025 Y si no tenemos piernas, entonces los hombres no necesitan... 695 01:04:27,115 --> 01:04:30,105 ...ser atormentados por el pensamiento de nuestras piernas. 696 01:04:31,320 --> 01:04:34,521 Pero aquí, entre nosotras... 697 01:04:35,691 --> 01:04:38,926 En cualquier lugar donde las mujeres vivan libres de hombres... 698 01:04:39,928 --> 01:04:41,718 ...vivirán con piernas. 699 01:04:55,476 --> 01:04:56,996 Que el Señor tenga piedad. 700 01:04:57,278 --> 01:04:58,517 ¿Qué diablos...? 701 01:04:58,951 --> 01:05:03,666 Bueno, yo, damas, pensé que les gustaría... 702 01:05:03,756 --> 01:05:06,848 ...un sorbo del vino de Oporto del Amo, para acompañar al queso. 703 01:05:08,723 --> 01:05:10,686 ¿No detectará que lo habremos tomado? 704 01:05:11,659 --> 01:05:13,532 Nunca lo ha hecho antes, señora. 705 01:05:16,630 --> 01:05:18,141 ¡Dios! 706 01:05:18,231 --> 01:05:19,666 De acuerdo. 707 01:05:27,741 --> 01:05:29,625 Mañana regresa. 708 01:05:30,310 --> 01:05:32,207 ¿Si la noche transcurre sin incidentes... 709 01:05:32,297 --> 01:05:35,519 ...no probará eso su culpa? 710 01:05:36,283 --> 01:05:38,495 Bueno, tal vez no. 711 01:05:38,585 --> 01:05:42,715 Ciertamente la cosa no es el cuerpo de su marido. 712 01:05:42,889 --> 01:05:46,648 Verá, el mal puede ser proyectado sin... 713 01:05:46,910 --> 01:05:50,083 ...voluntad o incluso sin conocimiento. 714 01:06:08,781 --> 01:06:12,846 Duerme, querida, lo necesitas bastante. 715 01:06:24,128 --> 01:06:27,319 Yo vigilaré, tenlo por seguro. 716 01:06:28,800 --> 01:06:29,877 Dormiré. 717 01:06:53,725 --> 01:06:55,204 Que Dios te bendiga. 718 01:07:19,015 --> 01:07:20,512 ¿Cariño? 719 01:08:14,335 --> 01:08:16,621 Padre nuestro, que estás en los Cielos, santificado sea tu nombre... 720 01:08:16,711 --> 01:08:17,716 Venga a nosotros tu Reino, hágase tu voluntad... 721 01:08:17,806 --> 01:08:18,806 ...en la Tierra, como en el Cielo. 722 01:08:18,807 --> 01:08:19,884 Danos hoy nuestro pan de cada día... 723 01:08:19,974 --> 01:08:21,707 ...y perdona nuestras ofensas, como nosotros... 724 01:08:21,797 --> 01:08:23,349 ...perdonamos a los que nos ofenden... 725 01:08:23,439 --> 01:08:24,978 ...y no nos dejes caer en la tentación. 726 01:08:25,068 --> 01:08:28,341 No nos dejes caer en la tentación y líbranos del mal. 727 01:08:28,431 --> 01:08:30,894 Padre nuestro, que estás en los Cielos, santificado sea tu nombre... 728 01:08:30,984 --> 01:08:32,797 Venga a nosotros tu Reino, hágase tu voluntad... 729 01:08:32,887 --> 01:08:33,997 ...en la Tierra, como en el Cielo. 730 01:08:34,087 --> 01:08:36,000 Y perdona nuestras ofensas, como nosotros... 731 01:08:36,090 --> 01:08:37,984 ...perdonamos a los que nos ofenden. 732 01:08:38,492 --> 01:08:42,897 No nos dejes caer en la tentación y líbranos del mal. 733 01:08:50,104 --> 01:08:55,015 Has permitido que esta crisis se enconara más allá de todos los límites. 734 01:08:56,475 --> 01:08:59,692 Ahora hablas de nervios destrozados, 735 01:08:59,782 --> 01:09:02,934 el tedio, la neurastenia y las alucinaciones. 736 01:09:03,649 --> 01:09:08,347 A decir verdad, nada de esto es terriblemente raro, 737 01:09:08,437 --> 01:09:11,646 Barton, en las mujeres de la clase de tu esposa. 738 01:09:12,458 --> 01:09:16,339 Ahora, en tu lamentable caso, tu esposa está determinada... 739 01:09:16,429 --> 01:09:19,390 ...a dejarse llevar, parece. 740 01:09:19,480 --> 01:09:21,882 Y con esa entrega de carácter... 741 01:09:21,972 --> 01:09:25,432 ...te ha expuesto a ti, a tu casa y a tu hija... 742 01:09:26,176 --> 01:09:27,929 ...a una grave infección. 743 01:09:29,507 --> 01:09:33,531 Y me temo que hemos pasado el punto de un tratamiento fácil. 744 01:09:40,418 --> 01:09:41,686 Señora. 745 01:09:43,922 --> 01:09:46,926 ¿Se me permite salir de mi propia casa, querida Nora? 746 01:09:47,124 --> 01:09:51,054 El señor fue muy claro sobre su necesidad de paz. Descanse hoy. 747 01:09:56,500 --> 01:09:58,554 ¿Puedes traerme a Annie? 748 01:09:59,403 --> 01:10:01,938 Por favor, no me pida que haga lo que no puedo. 749 01:10:04,475 --> 01:10:06,789 Podría hacer tu trabajo, mientras me la traes. 750 01:10:07,378 --> 01:10:09,133 No hace falta que él lo sepa. 751 01:10:18,721 --> 01:10:20,084 Por favor, señora. 752 01:10:22,625 --> 01:10:23,909 Ya veo. 753 01:10:26,197 --> 01:10:31,780 ¡Mamá, debo concentrarme! Absoluta concentración. 754 01:10:43,645 --> 01:10:44,694 Señora. 755 01:10:45,214 --> 01:10:46,566 Fuera de aquí. 756 01:10:49,551 --> 01:10:50,795 Por favor, señora. 757 01:10:51,153 --> 01:10:53,883 Esto calmará sus nervios, como pidió el señor. 758 01:10:55,190 --> 01:10:56,457 Bébetelo tú. 759 01:10:57,426 --> 01:10:59,869 Te mereces el descanso, desgraciada. 760 01:11:02,097 --> 01:11:04,349 Si al menos pudiera informar al señor Barton... 761 01:11:04,439 --> 01:11:08,750 ...que se lo dí, señora, por favor. 762 01:11:10,671 --> 01:11:11,713 De acuerdo. 763 01:11:12,907 --> 01:11:14,174 Dámelo entonces. 764 01:12:31,453 --> 01:12:33,249 ¡Aléjate! 765 01:12:34,753 --> 01:12:35,753 ¡No! 766 01:12:36,355 --> 01:12:37,355 Aquí, 767 01:12:37,856 --> 01:12:39,112 tómame a mí. 768 01:12:39,625 --> 01:12:41,990 ¿No soy de tu agrado? 769 01:12:43,270 --> 01:12:44,570 Sí, aquí. 770 01:12:46,122 --> 01:12:47,546 Sí, ahora. 771 01:13:24,134 --> 01:13:26,392 No, no, no, no, no. 772 01:13:31,908 --> 01:13:34,520 ¡Nora, Nora! 773 01:13:37,581 --> 01:13:40,302 Nora, dime, ¿dónde está? 774 01:13:42,052 --> 01:13:44,320 Por favor, dime dónde vive, por favor, sólo dímelo. 775 01:13:44,410 --> 01:13:45,866 Está bien, está bien. 776 01:13:45,956 --> 01:13:47,911 Señora, ¿qué le ha pasado, por el amor de Dios? 777 01:13:48,957 --> 01:13:50,417 - ¿Qué ha pasado? - Por favor, Nora. 778 01:13:51,693 --> 01:13:52,693 ¿Quién? 779 01:13:52,893 --> 01:13:53,893 Te lo pagaré. 780 01:13:54,093 --> 01:13:55,624 Te lo pagaré, por favor, no le digas a él adónde he ido. 781 01:13:55,992 --> 01:13:56,992 ¡Por favor! 782 01:13:57,192 --> 01:13:58,260 No se vaya, no se vaya, no se vaya. 783 01:13:58,595 --> 01:14:00,821 ¡Su dirección ahora! 784 01:14:05,975 --> 01:14:07,818 ¡Carruaje! 785 01:14:10,613 --> 01:14:12,349 ¡Carruaje! 786 01:14:39,107 --> 01:14:41,805 No puedo, no puedo, es sólo que... 787 01:14:41,940 --> 01:14:43,454 No lo entiende, ¡Dios mío! 788 01:14:43,544 --> 01:14:45,034 Sigue viniendo por ella... 789 01:14:45,124 --> 01:14:47,122 ...y seguirá viniendo por ella una y otra vez. 790 01:14:47,212 --> 01:14:48,438 Y una y otra vez. 791 01:14:50,751 --> 01:14:55,043 Anne, si me suicidara, ¿se terminará? 792 01:14:59,227 --> 01:15:02,465 No, no, sé que no lo hará, 793 01:15:02,563 --> 01:15:05,155 porque sigue viniendo por ella. 794 01:15:05,766 --> 01:15:08,825 Anne, por favor, por favor, él nunca nos encontrará aquí. 795 01:15:08,915 --> 01:15:09,915 Por supuesto que lo hará. 796 01:15:10,115 --> 01:15:13,149 Por favor, te prometo que no podrá encontrarnos. 797 01:15:13,239 --> 01:15:15,500 Nos quedaremos y viviremos juntas. 798 01:15:16,008 --> 01:15:17,466 ¡Por favor! 799 01:15:18,520 --> 01:15:22,398 Mi querida. Terminaremos con esto, lo haremos. 800 01:15:23,783 --> 01:15:25,407 Esto debe terminar. Debe de ser así. 801 01:15:33,793 --> 01:15:36,890 ¿Constance, Constance? 802 01:15:42,667 --> 01:15:44,600 Esto es lo que soñé. 803 01:15:47,106 --> 01:15:49,348 El despertar en tus brazos. 804 01:15:50,843 --> 01:15:52,121 Sólo tienes unos minutos. 805 01:15:52,211 --> 01:15:54,108 Hay un carruaje esperando afuera. 806 01:15:55,081 --> 01:15:56,081 ¿Dónde? 807 01:15:57,216 --> 01:15:58,900 No, no, sabes que debes hacerlo. 808 01:15:58,990 --> 01:15:59,990 No puedo. 809 01:16:00,190 --> 01:16:01,190 ¡Debes hacerlo! 810 01:16:01,390 --> 01:16:02,812 ¿Y si él se despierta y descubre que has huido? 811 01:16:02,902 --> 01:16:04,836 Él te rastreará. 812 01:16:04,990 --> 01:16:06,167 Se llevará a Angelica. 813 01:16:06,257 --> 01:16:08,425 Lo más probable es que te mande al Manicomio. 814 01:16:08,859 --> 01:16:12,473 Constance, debes regresar a casa y debes desempeñar tu parte. 815 01:16:12,930 --> 01:16:14,073 Yo iré a ti. 816 01:16:14,163 --> 01:16:16,268 No te dejará entrar por la puerta. 817 01:16:16,603 --> 01:16:19,999 Encontraré una manera. Destruiremos a este demonio juntas. 818 01:16:20,089 --> 01:16:22,327 Y le devolveremos la paz a su hogar. 819 01:16:22,417 --> 01:16:24,104 Es demasiado tarde para eso. 820 01:16:25,009 --> 01:16:26,628 ¿Recuerdas la ternura con la que... 821 01:16:26,718 --> 01:16:29,756 ...me mostraste su aspecto, aquí en tu relicario? 822 01:16:29,846 --> 01:16:30,893 ¿Lo recuerdas? 823 01:16:34,384 --> 01:16:35,816 Lo amé mucho una vez. 824 01:16:35,906 --> 01:16:40,401 Y lo harás de nuevo, pero hasta entonces, debes tener valor. 825 01:16:40,758 --> 01:16:43,635 Debes ser audaz y no temer. 826 01:16:49,500 --> 01:16:51,505 Haré que te sientas orgullosa. 827 01:16:57,807 --> 01:16:59,694 Haré que te sientas orgullosa. 828 01:17:12,151 --> 01:17:13,440 Calma. 829 01:17:19,127 --> 01:17:21,102 De nuevo te has agotado. 830 01:17:23,764 --> 01:17:25,758 Dormida en la silla. 831 01:17:27,168 --> 01:17:29,451 Me llamó en la noche. 832 01:17:31,605 --> 01:17:34,195 Debí haber vuelto a ti, lo sé. 833 01:17:34,309 --> 01:17:35,538 Deberías haberlo hecho, 834 01:17:37,345 --> 01:17:39,345 pero como dices, la niña te necesitaba. 835 01:17:40,315 --> 01:17:41,326 Así es. 836 01:17:41,416 --> 01:17:44,343 ¿Y pasaste toda la noche en esta silla? 837 01:17:45,587 --> 01:17:46,862 Sí. 838 01:17:48,289 --> 01:17:49,289 ¿Aquí? 839 01:17:50,491 --> 01:17:51,979 ¿Dónde está Angelica? 840 01:17:53,127 --> 01:17:54,686 Está con Nora. 841 01:17:55,496 --> 01:17:57,621 Tuvo sueños muy extraños. 842 01:18:02,903 --> 01:18:08,708 Se adaptará con el tiempo, como dices. 843 01:18:14,702 --> 01:18:18,236 Al menos querrás otros días de descanso. 844 01:18:19,419 --> 01:18:20,995 Instruiré a Nora. 845 01:18:31,331 --> 01:18:32,562 ¡Mamá! 846 01:18:34,447 --> 01:18:35,738 Cielos, ¡Dios mío! 847 01:18:36,035 --> 01:18:38,481 Señora, se ve tan encantadora. 848 01:18:38,571 --> 01:18:40,310 Ven mamá, siéntate con nosotras. 849 01:18:40,573 --> 01:18:42,517 Siento llegar tarde al té. 850 01:18:42,908 --> 01:18:46,242 ¿Crees que la Princesa Isabel esté muy ofendida? 851 01:18:48,814 --> 01:18:53,499 Constance, aquí hay un colega que hace tiempo tengo la intención... 852 01:18:53,589 --> 01:18:56,594 ...de que conozcas, el doctor Douglas Miles. 853 01:19:01,626 --> 01:19:04,098 Encantada de conocerlo, doctor Miles. 854 01:19:07,566 --> 01:19:12,084 Querido, es un placer tenerte en casa tan temprano. 855 01:19:13,237 --> 01:19:17,399 Nora, llévate a la niña y trae té para nuestro invitado. 856 01:19:17,489 --> 01:19:18,489 Enseguida, señora. 857 01:19:19,310 --> 01:19:21,661 Debo felicitarla, señora Barton. 858 01:19:21,880 --> 01:19:23,952 Por su sentido de la decoración. 859 01:19:29,887 --> 01:19:33,386 Constance, por favor, haz que el doctor Miles esté cómodo. 860 01:19:33,476 --> 01:19:38,831 Desafortunadamente me he olvidado de... Mis disculpas. 861 01:19:43,233 --> 01:19:44,591 Pobre querido. 862 01:19:46,670 --> 01:19:50,766 Espero que disculpe la curiosidad de un viejo. 863 01:19:51,074 --> 01:19:53,234 Bueno, la curiosidad de un amigo. 864 01:19:53,743 --> 01:19:55,830 Espero que me vea como a un amigo. 865 01:19:55,965 --> 01:19:57,336 Por supuesto. 866 01:19:59,015 --> 01:20:00,040 Ahora la mayoría de las esposas, 867 01:20:00,330 --> 01:20:05,654 tienen alguna queja permisible que hacer... 868 01:20:05,921 --> 01:20:10,708 ...y por favor, tenga la seguridad de mi absoluta discreción. 869 01:20:17,667 --> 01:20:19,902 Bueno, sí tengo una queja. 870 01:20:22,606 --> 01:20:24,955 Joseph trabaja demasiadas horas. 871 01:20:25,141 --> 01:20:27,607 No tengo el suficiente placer de su compañía. 872 01:20:36,684 --> 01:20:38,293 ¿Tiene alguna preocupación? 873 01:20:38,383 --> 01:20:39,594 ¿Le tiene miedo? 874 01:20:40,088 --> 01:20:41,832 Qué pregunta tan graciosa. 875 01:20:43,157 --> 01:20:45,847 ¿Por qué debería tener miedo a...? 876 01:20:50,331 --> 01:20:53,389 El señor Barton me dijo que usted vio su trabajo. 877 01:20:56,237 --> 01:20:57,828 ¿Eso la perturbó? 878 01:20:58,405 --> 01:21:00,556 Puede desorientar a uno. 879 01:21:03,911 --> 01:21:07,233 ¿Parezco "desorientada", doctor Miles? 880 01:21:10,451 --> 01:21:12,778 El trabajo de Joseph es de vital importancia. 881 01:21:13,688 --> 01:21:17,535 Pero no puede pedirme que se lo explique muy bien. 882 01:21:19,127 --> 01:21:22,395 Sólo sé lo orgullosa que estoy de sus esfuerzos. 883 01:21:24,264 --> 01:21:26,104 ¿Quiere otro trozo de pastel, doctor? 884 01:21:26,194 --> 01:21:27,877 Sí, gracias. 885 01:21:28,201 --> 01:21:33,023 Es usted la Reina de las artes domésticas. 886 01:21:38,111 --> 01:21:42,157 Me pregunto qué habrá olvidado. 887 01:21:46,285 --> 01:21:51,960 Sabe, hay veces en las que puede excusarse... 888 01:21:52,050 --> 01:21:55,177 ...por requerir un descanso. 889 01:21:57,696 --> 01:22:04,888 Sé muy bien cómo trabajan las mujeres en nuestro nombre. 890 01:22:06,105 --> 01:22:11,072 Bajo cargas emocionales que nos son desconocidas. 891 01:22:12,545 --> 01:22:17,257 Un tiempo lejos para refrescar los espíritus... 892 01:22:18,149 --> 01:22:22,811 ...podría arreglarse en un santiamén, sólo con pedirlo. 893 01:22:25,190 --> 01:22:26,661 ¿Un descanso? 894 01:22:29,594 --> 01:22:33,178 ¿Qué mujer inglesa podría aceptar una caridad tan inmerecida... 895 01:22:33,732 --> 01:22:35,422 ...cuando nuestros maridos han resistido... 896 01:22:35,512 --> 01:22:37,930 ...los sufrimientos que las mujeres blandas no hemos tenido? 897 01:22:38,236 --> 01:22:43,721 Anhelar descansar, me parecerá una vergüenza. 898 01:22:44,575 --> 01:22:50,654 Si se me permite hablar claramente como amiga, doctor. 899 01:22:51,180 --> 01:22:53,832 ¿Cree que podría hablar con su hija? 900 01:22:59,890 --> 01:23:01,360 Sería un honor... 901 01:23:03,828 --> 01:23:06,053 ...permitir su conversación. 902 01:23:11,901 --> 01:23:17,650 Realmente eres la perfección, Angelica Barton. 903 01:23:17,740 --> 01:23:20,817 Un pequeño duplicado de tu gentil madre. 904 01:23:20,907 --> 01:23:22,021 Gracias, señor. 905 01:23:22,111 --> 01:23:24,023 Mamá es muy encantadora. 906 01:23:24,113 --> 01:23:30,439 Sí. Creo que tengo, déjame ver, sí, eso creo. 907 01:23:30,529 --> 01:23:35,867 Tengo un trozo de regaliz muy especial... 908 01:23:36,659 --> 01:23:39,713 ...para la niñita, que pueda decirme... 909 01:23:44,833 --> 01:23:47,472 ...¿cómo fue que tu habitación se incendió? 910 01:23:55,678 --> 01:23:59,382 Cuando causamos accidentes, confesamos con prontitud. 911 01:24:02,250 --> 01:24:06,646 Mamá se tropezó con mi muñeca y yo realmente lo siento, señor. 912 01:24:10,591 --> 01:24:12,497 Una niña sabia. 913 01:24:15,563 --> 01:24:19,622 Y usted, señora Barton, es una anfitriona encantadora. 914 01:24:20,267 --> 01:24:22,747 Y me temo que ya les he quitado demasiado tiempo. 915 01:24:29,677 --> 01:24:32,120 No puedo imaginarme qué lo demora. 916 01:24:32,212 --> 01:24:33,226 No importa. 917 01:24:33,861 --> 01:24:35,645 Señora Barton, usted tiene un marido... 918 01:24:35,735 --> 01:24:38,421 ...que se preocupa por su salud. 919 01:24:42,814 --> 01:24:45,564 Vámonos, es todo aquí. 920 01:24:53,934 --> 01:24:55,767 Sé valiente... 921 01:24:59,339 --> 01:25:01,898 ...y el hombre te será devuelto. 922 01:25:08,447 --> 01:25:09,841 Coraje. 923 01:25:16,722 --> 01:25:18,149 Coraje. 924 01:25:38,277 --> 01:25:39,504 Mi ángel. 925 01:25:43,849 --> 01:25:45,524 No más miedo. 926 01:25:48,553 --> 01:25:50,859 Voy a restaurar a papá. 927 01:25:54,358 --> 01:25:57,739 Y todo estará bien por la mañana. 928 01:27:28,549 --> 01:27:29,952 ¿Con? 929 01:27:48,568 --> 01:27:52,535 Constance, estás tan encantadora. 930 01:27:57,944 --> 01:28:01,934 He esperado tanto tiempo, tanto tiempo por esto. 931 01:28:03,550 --> 01:28:04,975 ¡Dios mío! 932 01:28:05,065 --> 01:28:06,898 Amore, mio. 933 01:28:08,888 --> 01:28:10,036 Sí. 934 01:28:30,414 --> 01:28:31,623 ¡No! 935 01:28:36,614 --> 01:28:37,697 No. 936 01:28:43,588 --> 01:28:45,982 No. 937 01:28:47,892 --> 01:28:49,068 ¡No! 938 01:28:49,260 --> 01:28:50,815 ¡Dios mío! 939 01:28:54,465 --> 01:28:55,672 ¡Querido mío! 940 01:28:58,236 --> 01:28:59,487 Mi amor. 941 01:29:10,481 --> 01:29:12,229 Mi único amor. 942 01:29:38,007 --> 01:29:40,877 Sé que la condenación me espera por lo que he hecho. 943 01:29:40,967 --> 01:29:43,974 Por lo que te he hecho creer y estoy preparada para ello. 944 01:29:44,064 --> 01:29:46,731 Ojalá me perdones, Angelica. 945 01:29:47,583 --> 01:29:51,635 Ángel, ángel, su mente no es lo que... 946 01:29:51,725 --> 01:29:53,287 No sé en qué creer. 947 01:29:54,890 --> 01:29:56,897 Perdóname, Angelica. 948 01:29:58,593 --> 01:30:01,053 Anne, Nora. 949 01:30:01,143 --> 01:30:02,143 Está bien, señora. 950 01:30:02,343 --> 01:30:05,153 Angelica, ángel, no está en sus cabales. 951 01:30:05,243 --> 01:30:06,330 La perdí. 952 01:30:06,464 --> 01:30:07,939 Esto es diferente, Anne. 953 01:30:08,237 --> 01:30:10,132 Si me acuerdo del incendio. 954 01:30:10,940 --> 01:30:12,899 Y de ese hombre del regaliz. 955 01:30:13,309 --> 01:30:19,072 Tu padre si desapareció, como siempre te hemos dicho. 956 01:30:19,307 --> 01:30:21,973 Annie, échanos una mano, ¿quieres? 957 01:30:23,585 --> 01:30:25,419 Vamos a sacarla de la cama ahora. 958 01:30:25,554 --> 01:30:26,554 ¡Annie! 959 01:30:27,696 --> 01:30:30,305 - La he perdido. - No, no, no, vamos a... 960 01:30:37,699 --> 01:30:41,033 Constance, mira cómo te has puesto. 961 01:30:41,435 --> 01:30:42,884 Vamos, querida. 962 01:30:55,381 --> 01:30:58,052 Jesús, de acuerdo, tómalo de los pies. 963 01:30:59,774 --> 01:31:00,911 Está bien. 964 01:31:01,812 --> 01:31:05,423 ¡Dios mío! ¡Jesús! 965 01:31:07,828 --> 01:31:08,952 ¡Dios mío! 966 01:31:09,042 --> 01:31:10,902 Muy bien, vamos. 967 01:31:17,439 --> 01:31:19,795 Lo sacaremos, por ahí. 968 01:31:21,674 --> 01:31:24,999 Vamos, querida, ya. 969 01:31:46,331 --> 01:31:47,891 Constance. 970 01:31:55,674 --> 01:31:57,344 Esa es una buena chica. 971 01:32:11,169 --> 01:32:12,664 Annie. 972 01:32:19,664 --> 01:32:21,218 Suavemente. 69375

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.