All language subtitles for Angelica 2015 1080i BluRay Remux AVC DTS-HD MA 5.1-SPBD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:28,721 --> 00:02:30,281 Angelica! 2 00:02:30,441 --> 00:02:31,321 Foarte bine! 3 00:02:32,801 --> 00:02:34,481 Foarte bine! 4 00:02:47,683 --> 00:02:49,323 Minunat! 5 00:02:52,843 --> 00:02:54,483 Mama ta m-a trimis. 6 00:02:54,683 --> 00:02:56,123 Vrea să te vadă. 7 00:03:00,043 --> 00:03:02,000 Așadar, ai ajuns să-ți placă piesa de teatru? 8 00:03:02,084 --> 00:03:03,960 Este sentimentalism melodramatic 9 00:03:04,044 --> 00:03:05,924 iar turneele sunt epuizante. 10 00:03:06,084 --> 00:03:07,444 Dar se plătește. 11 00:03:07,604 --> 00:03:10,545 Și mai găsești și câte un bărbat, Chiar şi pe aici. 12 00:03:10,884 --> 00:03:12,324 Toți căsătoriți? 13 00:03:12,484 --> 00:03:13,685 Presupun. 14 00:03:15,045 --> 00:03:17,681 Știi ce ar spune doctorul Freud legat de asta. 15 00:03:17,765 --> 00:03:19,881 Da, dar totul a mers așa cum trebuie, nu-i așa? 16 00:03:19,965 --> 00:03:23,841 Dacă tati nu m-ar fi părăsit nu te-aș fi avut niciodată drept mătușă. 17 00:03:23,925 --> 00:03:25,337 Mai mult, ca mamă chiar. 18 00:03:25,485 --> 00:03:26,686 Oh, îngerul meu. 19 00:03:28,446 --> 00:03:30,846 O mamă mult, mult mai distractivă. 20 00:03:32,126 --> 00:03:33,926 Nu știi cum a fost. 21 00:03:53,688 --> 00:03:54,728 Haide, repede. 22 00:03:54,888 --> 00:03:56,324 O să te prindă o răceală de moarte. 23 00:03:56,408 --> 00:03:58,044 Îmi pare atât de rău, draga mea. 24 00:03:58,128 --> 00:03:59,884 Asta nu era o noapte de venit, 25 00:03:59,968 --> 00:04:01,844 dar mama ta nu a vrut să audă de nimic. 26 00:04:01,928 --> 00:04:03,765 Trebuia să o vadă pe Angelica numaidecât. 27 00:04:03,849 --> 00:04:04,845 Și cum se mai simte, Nora? 28 00:04:04,929 --> 00:04:07,576 Nu am văzut-o niciodată într-o asemenea stare. 29 00:04:08,609 --> 00:04:11,256 Ce-ai zice să ne pregătești o ceaşcă de ceai? 30 00:04:12,089 --> 00:04:13,289 Vine, mamă. 31 00:04:13,449 --> 00:04:14,889 Vine imediat. 32 00:04:15,809 --> 00:04:16,642 Angelica! 33 00:04:17,010 --> 00:04:17,930 Stai puțin. 34 00:04:18,090 --> 00:04:19,050 Îngerul meu... 35 00:04:20,890 --> 00:04:24,730 Trebuie să te previn, nu mai este în toate mințile. 36 00:04:25,890 --> 00:04:27,450 Nu, nu, ascultă. 37 00:04:27,610 --> 00:04:29,571 Este din ce în ce mai chinuită, 38 00:04:29,731 --> 00:04:31,371 de trecut și... 39 00:04:31,531 --> 00:04:33,331 și de halucinațiile ei. 40 00:04:35,931 --> 00:04:37,611 Mor, Angelica. 41 00:04:37,771 --> 00:04:39,011 Nu, nu mori! 42 00:04:39,171 --> 00:04:41,371 Mamă, ești încă tânără și sănătoasă. 43 00:04:41,531 --> 00:04:43,848 Trebuie să îţi spun, să-mi îmi eliberez conștiința. 44 00:04:43,932 --> 00:04:45,488 Constance, e trecut de miezul nopții. 45 00:04:45,572 --> 00:04:47,728 Oare conștiința ta nu poate aștepta până mâine dimineață? 46 00:04:47,812 --> 00:04:50,332 Nu voi mai apuca zorile. 47 00:04:50,932 --> 00:04:52,652 Îi voi da un somnifer. 48 00:04:53,732 --> 00:04:57,013 Rămân aici toată noaptea mamă și mâine toată ziua. 49 00:04:57,173 --> 00:04:58,468 Acum trebuie să dormi. 50 00:04:59,693 --> 00:05:01,340 Este vorba despre tatăl tău. 51 00:05:06,693 --> 00:05:08,734 Nu ne-a abandonat. 52 00:05:08,894 --> 00:05:10,734 Nu a dispărut. 53 00:05:11,574 --> 00:05:14,515 Nu s-a întâmplat exact așa cum ți-am spus eu mereu. 54 00:05:15,694 --> 00:05:19,054 Te iubesc mai mult decât viața mea, Angelica. 55 00:05:19,214 --> 00:05:20,495 Știu. 56 00:05:23,015 --> 00:05:24,615 Dacă tu nu mă... 57 00:05:24,935 --> 00:05:26,535 mai iubești... 58 00:05:27,135 --> 00:05:28,606 Trebuie să-ți spun totul. 59 00:05:30,255 --> 00:05:31,655 Continuă, mamă. 60 00:05:32,496 --> 00:05:33,849 Spune-mi ce ai de spus. 61 00:05:36,256 --> 00:05:38,727 În ziua în care l-am cunoscut pe tatăl tău, 62 00:05:39,096 --> 00:05:40,816 Eram atât de tânără. 63 00:05:42,016 --> 00:05:43,336 Atât de tânără... 64 00:05:56,097 --> 00:05:58,275 Stimate domn Bartoni, bine ați venit. 65 00:05:58,418 --> 00:06:01,183 Acum numele meu este Barton, Pendleton. Oficial. 66 00:06:01,338 --> 00:06:04,054 Și mi-ar plăcea să apară numele și pe pe proviziile mele. 67 00:06:04,138 --> 00:06:05,734 - Desigur. - Aș avea și eu nevoie de 68 00:06:05,818 --> 00:06:07,418 pene, cerneală și... 69 00:06:11,259 --> 00:06:12,459 Ești nouă aici. 70 00:06:13,619 --> 00:06:14,899 Da domnule. 71 00:06:15,579 --> 00:06:18,873 Felicitări, din partea unui client al domnului Pendleton. 72 00:06:19,019 --> 00:06:22,940 Prezenţa ta este foarte apreciată. 73 00:06:24,820 --> 00:06:26,020 Constance, 74 00:06:26,700 --> 00:06:29,940 ajută-l pe domnul Barton, te rog. 75 00:06:30,100 --> 00:06:31,500 Desigur. 76 00:06:34,340 --> 00:06:36,257 Doriți ca domnul Pendleton să vă livreze consumabilele 77 00:06:36,341 --> 00:06:38,141 când vor fi gata? 78 00:06:39,101 --> 00:06:40,866 Nu, vin eu personal să le iau. 79 00:06:46,661 --> 00:06:47,741 Este imposibil. 80 00:06:47,901 --> 00:06:49,218 Este adevărul adevărat. 81 00:06:49,302 --> 00:06:51,498 Dar cartea pe care m-ați pus s-o citesc, cea cu naturalistul, 82 00:06:51,582 --> 00:06:54,058 a spus că nu suntem decât niște maimuțe care ne purtăm civilizat. 83 00:06:54,142 --> 00:06:57,862 Ați crezut asta și acum îmi susţineţi contrariul? 84 00:06:58,022 --> 00:06:59,462 Nu, dimpotrivă. 85 00:06:59,622 --> 00:07:02,699 A fost pur și simplu doar pentru a demonstra limitele acestei susțineri. 86 00:07:02,783 --> 00:07:04,659 Nu numai pentru că nu mâncăm doar banane, 87 00:07:04,743 --> 00:07:06,743 nu suntem maimuțe, 88 00:07:06,903 --> 00:07:12,103 și în această, cum s-o numesc: distribuție a dorinței, 89 00:07:12,263 --> 00:07:16,264 noi britanicii suntem diferiți de exemplu să spunem față de francezi, 90 00:07:16,384 --> 00:07:19,424 în ciuda marii noastre asemănări. 91 00:07:19,584 --> 00:07:21,184 Dar tu ești italian! 92 00:07:22,144 --> 00:07:24,940 Sunt britanic, draga mea. La fel de mult ca și tine. 93 00:07:25,024 --> 00:07:27,945 Suntem britanici prin modul nostru de a ne purta, 94 00:07:28,105 --> 00:07:32,046 prin cumpătarea noastră în ceea ce privește poftele noastre primare. 95 00:07:33,305 --> 00:07:34,385 Veniți, veniți! 96 00:07:35,265 --> 00:07:37,185 Bine ați venit la cel mai mare 97 00:07:37,385 --> 00:07:40,106 și cel mai distractiv dintre circurile Clarke! 98 00:07:40,266 --> 00:07:44,946 Veniți să vedeţi ființe ciudate din toată lumea! 99 00:07:45,186 --> 00:07:46,906 Eva, Îmblânzitoarea de Șerpi. 100 00:07:47,066 --> 00:07:52,067 Este intimă cu creatura cea mai abominabilă din lume. 101 00:07:52,587 --> 00:07:56,067 Tânărul Maharajah din Punjab, 102 00:07:56,307 --> 00:07:58,903 cu fiecare centimetru pătrat de piele dureros tatuat, 103 00:07:58,987 --> 00:08:02,427 soț cu 50 de soții! 104 00:08:03,027 --> 00:08:04,548 Cum îndrăznești? 105 00:08:06,108 --> 00:08:07,628 Krao, veriga lipsă... 106 00:08:07,788 --> 00:08:10,268 jumătate maimuță, jumătate om! 107 00:08:15,228 --> 00:08:17,349 Nu-ți dă piele de găină? 108 00:08:17,509 --> 00:08:18,342 Da, 109 00:08:18,989 --> 00:08:22,185 când mă gândesc la nebunii care cred în chestii de genul ăsta. 110 00:08:22,269 --> 00:08:26,210 Dar este ceva foarte real domnule Barton. Aceasta este o fotografie. 111 00:08:26,709 --> 00:08:30,298 Nu credeți nici ceea ce vedeți cu proprii dumneavoastră ochi? 112 00:08:31,110 --> 00:08:34,350 Cred ceea ce văd în tine, draga mea domnișoară Douglas. 113 00:08:35,670 --> 00:08:40,070 Frumusețea ta dulce și simplitatea ta elegantă. 114 00:08:43,551 --> 00:08:45,311 Ar fi trebuit să vă spun. 115 00:08:46,511 --> 00:08:47,871 Eu sunt orfană. 116 00:08:50,471 --> 00:08:51,711 Mai întâi... 117 00:08:51,871 --> 00:08:53,511 frații și surorile mele. 118 00:08:54,952 --> 00:08:56,632 Au murit și... 119 00:08:58,432 --> 00:08:59,672 în cele din urmă, 120 00:09:00,592 --> 00:09:01,992 să fi mamă este... 121 00:09:02,832 --> 00:09:05,588 să fi condamnată să nu poți decât să urmărești fără să poți face nimic, 122 00:09:05,672 --> 00:09:09,473 decât să aștepți să se întâmple ceva oribil 123 00:09:10,633 --> 00:09:12,233 copilului tău. 124 00:09:16,593 --> 00:09:19,887 Unul după altul s-au prăpădit în brațele ei și apoi ea... 125 00:09:24,834 --> 00:09:26,754 și ea fost luată. 126 00:09:29,394 --> 00:09:30,754 Și apoi tatăl meu... 127 00:09:33,675 --> 00:09:36,075 Dormeau prea adânc. 128 00:09:37,275 --> 00:09:38,755 Toți. 129 00:09:39,875 --> 00:09:41,715 Aceștia sunt dușmanii tăi. 130 00:09:41,875 --> 00:09:44,595 Acestea sunt fiarele care răpesc vieți. 131 00:09:44,755 --> 00:09:45,588 Acestea? 132 00:09:48,396 --> 00:09:49,573 Le răpesc pe toate? 133 00:09:49,876 --> 00:09:51,676 Cred că da. 134 00:09:55,636 --> 00:09:58,353 Cum se gândesc doctorii să poată captura vreodată... 135 00:09:58,437 --> 00:10:01,637 astfel de demoni mici? 136 00:10:01,797 --> 00:10:03,597 Nu îi putem captura. 137 00:10:03,757 --> 00:10:06,117 Nu le putem decât refuza circumstanțele 138 00:10:06,317 --> 00:10:08,877 care le favorizează creșterea. 139 00:10:09,037 --> 00:10:12,198 Veți reuși să eradicați toate bolile ? 140 00:10:13,198 --> 00:10:14,718 Este posibil. 141 00:10:15,398 --> 00:10:16,878 Foarte posibil. 142 00:10:17,558 --> 00:10:19,798 Și atunci ce am face? 143 00:10:20,318 --> 00:10:22,358 Am trăi cu toții veșnic? 144 00:10:26,879 --> 00:10:28,399 Domnișoară Douglas. 145 00:10:31,999 --> 00:10:34,039 Nimeni nu are grijă de tine? 146 00:10:34,239 --> 00:10:35,072 Nimeni? 147 00:10:41,200 --> 00:10:42,730 Doriți să vă protejez eu? 148 00:10:42,880 --> 00:10:45,440 Să vă fiu protector. 149 00:10:45,600 --> 00:10:46,960 V-ar face plăcere? 150 00:10:58,081 --> 00:11:00,611 Îmi arătați și mie laboratorul unde lucrați. 151 00:11:01,201 --> 00:11:04,762 Laboratorul nu este un loc pentru o femeie. 152 00:11:06,762 --> 00:11:08,242 Într-o zi? 153 00:11:10,802 --> 00:11:12,322 Într-o zi. 154 00:11:12,482 --> 00:11:13,682 Poate. 155 00:11:14,203 --> 00:11:16,443 El va fi aventura vieții mele. 156 00:11:16,603 --> 00:11:18,603 Este bărbat, Connie. 157 00:11:19,483 --> 00:11:23,954 Majoritatea bărbaților nu ascund mai multe mistere decât ascunde acest scaun. 158 00:11:26,363 --> 00:11:28,204 Aventura vieții mele... 159 00:11:36,244 --> 00:11:38,004 Vino înăuntru, draga mea. 160 00:11:42,005 --> 00:11:44,845 Ți-e frică de Joseph al tău? 161 00:11:55,126 --> 00:11:56,566 Ești atât de minunată. 162 00:12:15,767 --> 00:12:17,528 Constance. 163 00:12:35,529 --> 00:12:38,249 Cine este fetița minunată? Fetița minunată... 164 00:12:46,690 --> 00:12:49,490 Eu sunt al tău și tu ești a mea. 165 00:12:54,330 --> 00:12:55,891 Am ajuns! 166 00:12:56,691 --> 00:12:58,211 Și iată-ne! 167 00:12:58,371 --> 00:12:59,891 Ne oprim aici. 168 00:13:00,051 --> 00:13:02,771 Gata băiete, roteşte-te. 169 00:13:38,134 --> 00:13:39,574 Joseph? 170 00:13:55,535 --> 00:13:57,931 Ce părere ai, nu-i așa că Nora ne-a pregătit 171 00:13:58,015 --> 00:13:59,292 un cuib de dragoste superb cât timp am fost plecați? 172 00:13:59,376 --> 00:14:02,656 Cred că vei dori să-ți satisfaci plăcerea acum? 173 00:14:08,496 --> 00:14:10,732 Mai bine să o facem și să terminăm acum, 174 00:14:10,816 --> 00:14:13,133 sau mă vei hărțui până la căderea nopții. 175 00:14:13,217 --> 00:14:15,177 Și chiar și după aceea... 176 00:14:16,497 --> 00:14:19,777 Îmi deranjezi somnul în miez de noapte. 177 00:14:20,377 --> 00:14:23,554 Nu-i de mirare că nu mai sunt bună de nimic toată ziua. 178 00:14:24,058 --> 00:14:26,294 Nora va crede că nu sunt bună de nimic. 179 00:14:26,378 --> 00:14:28,418 Hai să nu vorbim despre Nora. 180 00:14:55,460 --> 00:14:58,620 Sunt așteptat la laborator, iubirea mea. 181 00:15:02,221 --> 00:15:05,421 Vei face viața mai sigură pentru copiii noștri... 182 00:15:05,581 --> 00:15:08,101 - Știu asta... - Cu siguranță. 183 00:15:08,661 --> 00:15:10,838 Acesta este singurul nostru obiectiv. 184 00:15:24,422 --> 00:15:26,538 Dar... tu nu ești... bineînțeles că ești! 185 00:15:26,622 --> 00:15:28,303 Tu ești fata din Pendleton. 186 00:15:28,463 --> 00:15:29,503 Ești frumoasă. 187 00:15:29,903 --> 00:15:31,539 Dar nu-l voi ierta niciodată pe James Pendelton, 188 00:15:31,623 --> 00:15:33,339 dacă te folosește doar să livrezi marfă! 189 00:15:33,423 --> 00:15:36,343 Nu, acum locuiesc aici. 190 00:15:38,423 --> 00:15:40,718 M-am căsătorit cu domnul Joseph Barton. 191 00:15:41,304 --> 00:15:42,184 Chiar așa... 192 00:15:46,264 --> 00:15:48,184 Un negustor. 193 00:15:59,065 --> 00:16:02,536 Așadar este adevărat, ar fi trebuit să te descurci mai bine. 194 00:16:02,905 --> 00:16:05,826 Ştii de ce m-am căsătorit cu tine, Connie? 195 00:16:07,426 --> 00:16:11,302 Din același motiv pentru care nădăjduiesc că te-ai căsătorit și tu cu mine. 196 00:16:11,386 --> 00:16:12,826 Din iubire? 197 00:16:17,626 --> 00:16:19,707 Ca în basme... 198 00:16:21,427 --> 00:16:23,907 Ca în basme, draga mea. 199 00:16:24,987 --> 00:16:26,183 Trebuie să împingi acum. 200 00:16:26,267 --> 00:16:28,027 Ceva este greșit! 201 00:16:28,227 --> 00:16:31,188 - Continuă să împingi! - O poți face! 202 00:16:31,988 --> 00:16:34,388 Nu mai este suficient doar să împingă. 203 00:16:34,548 --> 00:16:36,784 Pentru numele lui Dumnezeu, acoper-o! 204 00:16:36,908 --> 00:16:39,555 Nu mai este nevoie de tine. Adu-ne niște ceai. 205 00:16:39,988 --> 00:16:42,753 Aduceți mai multe prosoape să absoarbă sângele! 206 00:16:43,188 --> 00:16:46,307 Nu pot garanta nici viața mamei, nici cea a copilului. 207 00:16:49,789 --> 00:16:50,705 Nu renunța, doamnă. 208 00:16:50,789 --> 00:16:54,429 Nu renunța! 209 00:16:54,589 --> 00:16:57,473 Te vei însura din nou cu o femeie mai puternică... 210 00:16:57,710 --> 00:17:02,070 - Cu o moralitate neştirbită. - Ce legătură să aibă morala cu asta? 211 00:17:02,270 --> 00:17:04,710 Pentru numele lui Dumnezeu, nu aveți cloroform? 212 00:17:04,794 --> 00:17:05,786 Nu avem, domnule. 213 00:17:05,870 --> 00:17:07,110 Este barbar. 214 00:17:07,270 --> 00:17:10,551 Împingeți, doamnă. Împinge, împinge, împinge! 215 00:17:13,271 --> 00:17:15,231 Doamnă, ați reușit! 216 00:17:15,431 --> 00:17:16,791 Doamnă, este fată. 217 00:17:16,951 --> 00:17:19,351 O fată frumoasă! 218 00:17:25,832 --> 00:17:28,312 Ești foarte norocoasă că ai supraviețuit. 219 00:17:29,272 --> 00:17:30,712 Tu și copilul tău. 220 00:17:30,872 --> 00:17:33,672 Dumnezeu nu vrea ca toate femeile să fie mame. 221 00:17:33,872 --> 00:17:36,269 Nu mai trebuie să vă asumați acest risc din nou. 222 00:17:36,353 --> 00:17:37,186 Cum așa? 223 00:17:38,113 --> 00:17:40,113 Trebuie să te abții, complet. 224 00:17:44,153 --> 00:17:46,153 Găsește-ți plăcerea în altă parte. 225 00:18:15,116 --> 00:18:17,236 Nu e vina ta. 226 00:18:31,317 --> 00:18:33,277 Scumpa mea iubită... 227 00:18:40,678 --> 00:18:42,158 Haide, draga mea 228 00:18:42,318 --> 00:18:44,634 S-o lăsăm pe scumpa ta mamă să se odihnească. 229 00:18:44,718 --> 00:18:47,398 Fiica mea mare și frumoasă. Nora, las-o aici. 230 00:18:49,278 --> 00:18:50,715 Păpușii tale îi este dor de tine. 231 00:18:50,799 --> 00:18:51,919 Bebelușa mea. 232 00:18:52,519 --> 00:18:53,639 Mamă. 233 00:18:54,319 --> 00:18:55,595 Vino aici, puiul meu, sunt aici! 234 00:18:55,679 --> 00:18:58,035 „În timp ce bătrâna doamnă pleca de la brutărie, 235 00:18:58,119 --> 00:19:01,879 "lupul sare, își linge buzele 236 00:19:02,039 --> 00:19:04,160 „și a urlat din toți rărunchii”. 237 00:19:06,360 --> 00:19:07,276 E vremea să mergi la culcare, draga mea. 238 00:19:07,360 --> 00:19:10,636 - Angelica, vino la mine, te rog. - Ascultă-l pe tatăl tău. 239 00:19:10,720 --> 00:19:13,360 E timpul să te culci. Mulțumesc. 240 00:19:45,163 --> 00:19:46,683 Copilul. 241 00:19:47,723 --> 00:19:50,163 Doctorul ne-a interzis să facem asta. 242 00:19:51,443 --> 00:19:52,883 Nu-ți face griji. 243 00:20:07,165 --> 00:20:08,565 Nu vreau să... 244 00:20:10,605 --> 00:20:11,845 Nu vreau să... 245 00:20:18,365 --> 00:20:20,086 Iartă-mă. 246 00:20:42,687 --> 00:20:44,368 Angelica? 247 00:20:46,288 --> 00:20:48,168 E timpul să mergem acasă. 248 00:20:49,368 --> 00:20:50,728 Nora... 249 00:20:50,888 --> 00:20:52,888 ne-a promis că... 250 00:21:04,569 --> 00:21:05,729 Oh, Doamne! 251 00:21:06,009 --> 00:21:09,530 Chiar vrei ca fiica ta să rămână orfană, nu-i așa? 252 00:21:10,250 --> 00:21:11,850 Dar ce pot să fac? 253 00:21:12,090 --> 00:21:14,090 I-am spus chiar la naşterea fetei. 254 00:21:14,210 --> 00:21:17,370 Trebuie să devii un "hortus conclusus", 255 00:21:17,570 --> 00:21:19,810 o grădină închisă. Înțelegi? 256 00:21:20,530 --> 00:21:24,131 Dacă nu e prea greu pentru temperamentul tău prematur. 257 00:21:25,371 --> 00:21:26,691 Pentru Dumnezeu, nu. 258 00:21:26,851 --> 00:21:30,411 Îți urmezi propriile dorințe pe spinarea familiei tale. 259 00:21:31,851 --> 00:21:33,411 Dar soțul meu... 260 00:21:36,532 --> 00:21:38,709 Voi discuta cu dl Barton despre asta. 261 00:21:41,412 --> 00:21:42,589 Bună seara, domnule. 262 00:21:43,052 --> 00:21:45,972 Soția ta va trăi, prin harul lui Dumnezeu. 263 00:21:50,893 --> 00:21:52,801 Este posibil să dureze câteva luni până când starea de 264 00:21:52,885 --> 00:21:55,944 sănătate a soției dumneavoastră să se îmbunătățească. 265 00:21:57,213 --> 00:21:58,613 Ce mai face Angelica? 266 00:21:59,453 --> 00:22:01,654 E bine, e cu Nora. 267 00:22:03,734 --> 00:22:05,374 Adu-o la mine. 268 00:22:05,534 --> 00:22:07,494 Îți lipsește puterea, draga mea. 269 00:22:09,174 --> 00:22:10,974 Angelica este puterea mea. 270 00:22:18,455 --> 00:22:21,811 - Unde este Nora? - Este ziua ei liberă lunară, iubirea mea. 271 00:22:21,895 --> 00:22:24,778 Se pare că asta cade aproape în fiecare săptămână. 272 00:22:26,216 --> 00:22:28,216 Angelica, asta nu este o jucărie! 273 00:22:29,696 --> 00:22:32,012 Tatăl tău s-a luptat foarte curajos în Africa Neagră! 274 00:22:32,096 --> 00:22:34,685 A fost răsplătit cu asta pentru curajul lui! 275 00:22:35,136 --> 00:22:36,256 Îmi pare rău, mamă. 276 00:22:43,137 --> 00:22:45,961 Ai o expresie şi mai morocănoasă decât de obicei. 277 00:22:47,577 --> 00:22:50,898 Nu vreau să te obosesc cu problemele mele casnice. 278 00:22:51,058 --> 00:22:52,018 Joe... 279 00:22:55,058 --> 00:22:56,778 Ea mă evită. 280 00:23:04,779 --> 00:23:08,720 Atunci, cât de des apelezi la serviciile dragelor noastre prietene? 281 00:23:12,659 --> 00:23:16,740 Nu mă văd cu ele, și nici tu nu ar trebui să faci asta. 282 00:23:16,900 --> 00:23:22,060 Îmi spui că soția ta refuză să-și îndeplinească datoria conjugală... 283 00:23:22,220 --> 00:23:23,900 - Ea are... - Știu. 284 00:23:24,460 --> 00:23:26,380 Știu, sănătate precară. 285 00:23:28,220 --> 00:23:31,461 Încă un motiv pentru a nu te mai juca de-a Papa. 286 00:23:31,621 --> 00:23:36,821 Ar însemna să urmăresc nedemn și brutal o plăcere trecătoare. 287 00:23:37,981 --> 00:23:40,101 Cunoști și alte modalități? 288 00:23:44,462 --> 00:23:47,982 Am suferit acest afront prea mult timp. 289 00:23:48,342 --> 00:23:51,462 Angelica va dormi în camera ei din această seară! 290 00:23:58,103 --> 00:24:00,943 "Tânărul s-a urcat pe spatele lebedei. 291 00:24:01,103 --> 00:24:04,663 „Atunci lebăda şi-a întins aripile ei mari și albastre 292 00:24:04,823 --> 00:24:07,424 „și a zburat spre cer. 293 00:24:07,584 --> 00:24:10,114 „Și nu s-au mai întors niciodată pe pământ. 294 00:24:11,064 --> 00:24:14,888 „Iar croitorașul cel rău nu și-a mai întâlnit niciodată familia." 295 00:24:15,464 --> 00:24:16,664 Vezi? Iată-l! 296 00:24:16,864 --> 00:24:19,745 - Tânărul zboară. - Îl văd. 297 00:24:27,465 --> 00:24:31,585 Vrei să rămân cu tine porumbița mea, până adormi? 298 00:24:31,746 --> 00:24:32,946 Nu, mulțumesc, mamă. 299 00:24:33,106 --> 00:24:36,426 O prinţesă își dorește „singurătatea”. 300 00:24:41,706 --> 00:24:43,386 Foarte bine, dragostea mea. 301 00:24:54,267 --> 00:24:56,507 Vrei să las ușa deschisă? 302 00:24:57,068 --> 00:24:58,708 Nu, mulțumesc, mamă. 303 00:26:29,555 --> 00:26:32,035 Mamă, mamă, mamă, mamă! 304 00:26:33,995 --> 00:26:36,595 Ai dormit aici cu mine! Pe un scaun! 305 00:26:37,515 --> 00:26:38,676 Așa am făcut. 306 00:26:38,836 --> 00:26:41,196 Dormeai... și eu te-am trezit! 307 00:26:42,116 --> 00:26:44,705 Liniște, draga mea, o să îl trezești pe tati. 308 00:26:47,156 --> 00:26:48,632 Sau ar trebui să-l trezim? 309 00:26:48,716 --> 00:26:51,277 Nu, mama și copilul. 310 00:26:52,157 --> 00:26:54,833 Te-ai dus să o vezi, și ai dormit acolo toată noaptea. 311 00:26:54,917 --> 00:26:57,713 - Plângea după mine. - Cu cât vei merge mai puțin la ea, 312 00:26:57,797 --> 00:26:59,913 cu atât va învăța să se liniștească. - Să se liniștească? 313 00:26:59,997 --> 00:27:03,637 Nu îmi amintesc să fi deschis vreo discuție pe acest subiect. 314 00:27:10,558 --> 00:27:11,438 Acolo. 315 00:27:11,598 --> 00:27:13,278 Știu, mamă. 316 00:27:20,519 --> 00:27:22,075 Ce fel de primire mai e și asta! 317 00:27:22,159 --> 00:27:23,799 - O maimuță! - Nu o atinge. 318 00:27:24,959 --> 00:27:26,479 Tati, e a noastră? 319 00:27:27,079 --> 00:27:29,316 Nu, a venit doar într-o scurtă vizită. 320 00:27:29,480 --> 00:27:31,760 E destul de... îmblânzită? 321 00:27:31,960 --> 00:27:33,440 Prietenoasă, chiar. 322 00:27:35,920 --> 00:27:37,200 E drăguță. 323 00:27:37,800 --> 00:27:40,396 - Bună, domnișor mic. - Este foarte amuzant, tati! 324 00:27:40,480 --> 00:27:43,157 Unde l-ai găsit? La Grădina Zoologică din Londra? 325 00:27:43,241 --> 00:27:46,921 - Este pentru un coleg. - Bună, domnișor mic. 326 00:27:47,681 --> 00:27:50,961 E foarte frumos. Care este numele lui? 327 00:27:51,161 --> 00:27:52,761 Nu știu. 328 00:27:52,961 --> 00:27:54,842 Nu-l putem păstra? 329 00:27:55,042 --> 00:27:57,478 Nu draga mea, așa cum ai auzit are propria lui casă, 330 00:27:57,562 --> 00:27:59,445 și trebuie să se întoarcă la ea. 331 00:28:01,322 --> 00:28:03,852 Trebuie să vii să ne vizitezi foarte curând. 332 00:28:12,603 --> 00:28:14,683 Oh, dragul meu. 333 00:28:18,003 --> 00:28:19,644 Iubirea mea. 334 00:28:27,084 --> 00:28:28,764 Întoarce-te la somn. 335 00:28:31,604 --> 00:28:33,885 Oh, draga mea, Con. 336 00:28:34,645 --> 00:28:39,125 Am fost smulși unul din brațele celuilalt de către medici și de frică. 337 00:28:39,285 --> 00:28:42,245 Nu mai putem trăi așa. 338 00:28:51,046 --> 00:28:52,246 Pleacă. 339 00:28:52,406 --> 00:28:54,166 Te dezleg... 340 00:28:54,326 --> 00:28:57,687 ...du-te să cauți în altă parte ceea ce dorești... 341 00:28:57,847 --> 00:28:59,327 Oh, nu, Con. 342 00:28:59,807 --> 00:29:02,607 Există soluții la problema noastră, 343 00:29:02,767 --> 00:29:04,687 alte soluții. 344 00:29:13,568 --> 00:29:15,764 Nu voi permite să ți se mai facă niciun rău, 345 00:29:15,848 --> 00:29:17,168 Știi prea bine asta. 346 00:29:21,048 --> 00:29:24,990 Există și alte feluri în care un bărbat și o femeie pot repara asta. 347 00:29:27,129 --> 00:29:30,049 Există, de exemplu... 348 00:29:32,689 --> 00:29:33,929 acest. 349 00:29:37,370 --> 00:29:39,770 Cu limba, Con.Şi cu buzele. 350 00:29:39,930 --> 00:29:43,730 Și nu este... nici un pericol. 351 00:29:44,210 --> 00:29:46,328 Nu este niciun pericol să faci asta. 352 00:29:47,130 --> 00:29:49,411 Tu ești femeia vieții mele, Con. 353 00:29:50,651 --> 00:29:52,451 Și limba. 354 00:29:53,851 --> 00:29:55,331 Da... așa. 355 00:29:59,491 --> 00:30:02,492 Am trecut prin încercări, amândoi, tu și cu mine..., 356 00:30:04,852 --> 00:30:07,532 Când inimile noastre sunt despărțite... 357 00:30:08,852 --> 00:30:10,852 Lumea noastră este plină... 358 00:30:11,972 --> 00:30:13,737 de gânduri reci și întunecate. 359 00:30:14,773 --> 00:30:16,013 Auzi? 360 00:30:17,413 --> 00:30:18,413 Nu auzi? 361 00:30:20,293 --> 00:30:21,373 Draga mea! 362 00:30:21,533 --> 00:30:22,773 Draga mea! 363 00:30:23,373 --> 00:30:24,493 Ce s-a întâmplat? 364 00:30:24,653 --> 00:30:26,013 Oh, copilul meu drag! 365 00:30:32,094 --> 00:30:35,054 Oh, bebelușul meu. Te sufoci. 366 00:30:35,694 --> 00:30:39,215 Copilul meu se sufocă... 367 00:30:43,135 --> 00:30:44,855 Nu este posibil. 368 00:30:45,735 --> 00:30:46,935 Nu este posibil. 369 00:30:47,095 --> 00:30:49,615 Un mic dejun delicios, prinţesă... vezi? 370 00:30:49,775 --> 00:30:51,011 Gustă puțin din asta. 371 00:30:54,376 --> 00:30:57,906 Ai mai servit vreodată un mic dejun mai delicios decât ăsta? 372 00:30:59,896 --> 00:31:01,696 Chiar și în palatul tău? 373 00:31:16,577 --> 00:31:19,402 Trebuie să folosim întotdeauna prosopul nostru... 374 00:31:19,498 --> 00:31:21,218 Tata este marinar? 375 00:31:21,378 --> 00:31:24,698 Nu, era soldat... dar acum lucrează. 376 00:31:25,258 --> 00:31:26,978 Ce înseamnă munca? 377 00:31:27,138 --> 00:31:29,939 Munca este ceva ce orice om ar trebui să facă. 378 00:31:31,099 --> 00:31:32,819 Ce ar trebui să facă tata? 379 00:31:34,659 --> 00:31:37,819 Trebuie să aibă grijă de noi și să ne protejeze. 380 00:31:37,979 --> 00:31:39,979 Trebuie să vindece boli. 381 00:31:41,979 --> 00:31:44,660 Ai vrea să vizitezi laboratorul lui tati? 382 00:31:45,300 --> 00:31:48,712 Poate că vom putea să merge și să-l vizităm cât mai curând. 383 00:32:07,141 --> 00:32:08,822 Domnul doctor Joseph Barton. 384 00:32:10,222 --> 00:32:12,062 Da... acolo jos. 385 00:32:42,224 --> 00:32:44,060 Laboratorul domnului doctorului Barton? 386 00:32:44,144 --> 00:32:47,745 Intrarea este după pasaj, în dreapta. 387 00:33:13,627 --> 00:33:14,460 Doamnă? 388 00:33:14,587 --> 00:33:17,787 Acesta este laboratorul domnului doctor Barton? 389 00:33:19,067 --> 00:33:20,663 De obicei vizitatorilor nu le este permis accesul. 390 00:33:20,747 --> 00:33:23,988 Este soțul meu, și este un doctor grozav. 391 00:33:49,470 --> 00:33:51,270 Suntem capabili să detectăm 392 00:33:51,470 --> 00:33:55,190 29 de funcţii diferite în cortex. 393 00:34:01,150 --> 00:34:03,187 Pentru numele lui Dumnezeu, ce cauți aici? 394 00:34:03,271 --> 00:34:04,831 E o surpriză. 395 00:34:07,471 --> 00:34:09,883 Pentru început s-ar putea să nu înțelegi. 396 00:34:34,153 --> 00:34:34,986 Nu înțeleg! 397 00:34:47,874 --> 00:34:50,914 Am crezut că... În tot acest timp... 398 00:34:51,074 --> 00:34:52,835 mi-ai ascuns asta! 399 00:34:53,315 --> 00:34:55,115 Nu suferă. 400 00:34:55,315 --> 00:34:57,991 - Nu pot să sufere. - Chiar nu vezi cu proprii tăi ochi? 401 00:34:58,075 --> 00:35:00,831 Sunt boli astăzi care nu mai sunt o amenințare pentru Angelica... 402 00:35:00,915 --> 00:35:03,555 Nu-i rosti numele numele în această sală! 403 00:35:07,196 --> 00:35:08,596 Constance! 404 00:35:09,556 --> 00:35:10,716 Întoarce-te! 405 00:35:13,196 --> 00:35:14,796 Cum înduri povara asta? 406 00:35:14,956 --> 00:35:18,557 Nu este o povară să aduci beneficii științei! 407 00:35:20,557 --> 00:35:22,557 Știu cum o numesc. 408 00:35:23,517 --> 00:35:25,477 Vivi... 409 00:35:25,637 --> 00:35:27,597 Du-te acasă, Constance. 410 00:35:39,198 --> 00:35:41,958 Nu ți se frânge inima? 411 00:35:43,679 --> 00:35:44,959 Chiar deloc? 412 00:37:22,686 --> 00:37:24,167 Angelica. 413 00:37:26,567 --> 00:37:28,683 Nu trebuie să adormi aşa, dragostea mea! 414 00:37:28,767 --> 00:37:31,179 Nu trebuie! Nu trebuie să mă părăsești! 415 00:37:32,567 --> 00:37:34,407 M-ai speriat. 416 00:37:36,167 --> 00:37:37,888 Nu respirai. 417 00:37:43,488 --> 00:37:45,168 Sărută-ți mama. 418 00:37:45,328 --> 00:37:47,328 Îmi pare rău, mamă. 419 00:40:30,781 --> 00:40:31,981 Joseph! 420 00:40:32,781 --> 00:40:33,982 Joseph. 421 00:40:35,102 --> 00:40:36,898 Am văzut ceva în camera copilului. 422 00:40:36,982 --> 00:40:38,582 Haide. 423 00:40:38,742 --> 00:40:40,142 Te rog. 424 00:40:46,062 --> 00:40:47,783 A fost chiar acolo. 425 00:40:47,943 --> 00:40:51,823 Se părea că o privea direct în ochi. 426 00:40:53,103 --> 00:40:55,863 Și apoi a zburat către şifonier. 427 00:40:56,023 --> 00:40:57,463 Aici. 428 00:41:00,224 --> 00:41:01,744 Și aici. 429 00:41:03,424 --> 00:41:05,184 Este încă umed. 430 00:41:09,224 --> 00:41:10,544 Era ud. 431 00:41:11,584 --> 00:41:13,785 Ce crezi că a fost? 432 00:41:14,505 --> 00:41:16,345 Nu-mi dau seama. 433 00:41:17,225 --> 00:41:20,465 O formă... o boală. 434 00:41:21,425 --> 00:41:22,665 Zburând. 435 00:41:22,825 --> 00:41:24,662 - Constance... - Un virus care zbura. 436 00:41:24,746 --> 00:41:26,862 Vino la culcare înainte să trezești fetița. 437 00:41:26,946 --> 00:41:29,266 Și o lași așa, expusă? 438 00:41:29,426 --> 00:41:32,986 Nu este nimic aici acum. Bine? 439 00:41:34,746 --> 00:41:37,186 Angelica este în siguranță, draga mea. 440 00:41:39,507 --> 00:41:40,907 Haide. 441 00:41:41,507 --> 00:41:43,187 Hai în pat. 442 00:41:52,628 --> 00:41:54,508 Cum ai dormit, Angelica? 443 00:41:54,708 --> 00:41:55,948 Bine, tată. 444 00:41:56,108 --> 00:41:59,991 - Nu ai avut niciun vizitator noaptea? - Azi noapte? Unul singur. 445 00:42:02,028 --> 00:42:02,909 Pe mama! 446 00:42:03,269 --> 00:42:07,210 M-a vizitat o parte din noapte, dar apoi s-a dus la ea în pat, cred. 447 00:42:08,629 --> 00:42:12,229 Te vizitează noaptea pentru că este îngrijorată pentru tine. 448 00:42:12,389 --> 00:42:14,949 Are dreptate să-și mai facă griji? 449 00:42:18,750 --> 00:42:20,986 Cred că este normal să fie îngrijorată. 450 00:42:21,070 --> 00:42:23,030 Așa fac mămicile. 451 00:43:06,914 --> 00:43:08,114 Este o nebunie. 452 00:43:12,754 --> 00:43:14,194 Nebunie. 453 00:44:47,642 --> 00:44:49,522 Mami, ești aici! 454 00:44:50,362 --> 00:44:54,068 - Câteodată nu ești aici. - Îmi pare rău pentru perioadele alea. 455 00:44:56,322 --> 00:44:58,198 Putem să ne plimbăm în parc, azi? 456 00:44:58,282 --> 00:45:02,643 Dacă asta îți face plăcere, azi vom fugi prin parc! 457 00:45:10,803 --> 00:45:12,283 Mamă? 458 00:45:13,084 --> 00:45:14,844 L-ai văzut pe omul zburător? 459 00:45:22,964 --> 00:45:24,764 Cred că l-am văzut. 460 00:45:25,685 --> 00:45:27,725 Ce poți să-mi spui despre el? 461 00:45:27,885 --> 00:45:31,445 Uneori este roz și uneori albastru. 462 00:45:32,965 --> 00:45:35,565 Ți-a făcut rău? 463 00:45:37,045 --> 00:45:39,566 - Crezi că-mi va face rău? - Nu. 464 00:45:40,286 --> 00:45:43,992 Nu, nu-ți va face niciodată niciun rău pentru că te voi proteja. 465 00:45:44,406 --> 00:45:48,006 Te iubesc atât de mult. Lasă-mă să-ți văd chipul frumos. 466 00:45:49,766 --> 00:45:52,607 - Jur că te voi proteja. - Ce mai este acum? 467 00:45:52,807 --> 00:45:56,643 Abia dacă mai respirăm în casa asta, parcă ești pornită să stârnești haosul. 468 00:45:56,727 --> 00:45:58,847 L-am văzut. Tu nu ai văzut nimic? 469 00:45:59,007 --> 00:46:00,927 Nu ți se pare nimic ciudat? 470 00:46:01,567 --> 00:46:02,687 Ezit să răspund. 471 00:46:02,887 --> 00:46:06,300 Bănuiesc că nu-mi vei aprecia nici cuvintele și nici tonul. 472 00:46:06,448 --> 00:46:09,768 L-am văzut din nou azi noapte, ceva plutind deasupra ei. 473 00:46:11,448 --> 00:46:13,008 L-a văzut și ea! 474 00:46:14,008 --> 00:46:15,368 Plutind, 475 00:46:15,528 --> 00:46:18,209 un potop de lumină albastră, o apariție. 476 00:46:20,249 --> 00:46:24,329 Destinat să îndeplinească o sarcină specială, o pacoste masculină, 477 00:46:26,249 --> 00:46:27,289 vizibilă. 478 00:46:27,489 --> 00:46:30,970 Doamne, i-ai băgat în cap această idee. 479 00:46:31,130 --> 00:46:33,530 Nu, nu am făcut așa ceva. 480 00:46:33,690 --> 00:46:35,050 Eu am tăcut, 481 00:46:35,290 --> 00:46:40,770 și ea mi-a spus că a văzut tocmai ceea ce văzusem și eu. 482 00:46:40,970 --> 00:46:43,491 Deci i-ai confirmat fantezia sa infantilă. 483 00:46:43,851 --> 00:46:46,171 Ce fantezie? Am văzut-o! 484 00:46:46,331 --> 00:46:47,887 Tu chiar nu ai văzut nimic? 485 00:46:47,971 --> 00:46:49,891 Să văd lumini albastre? 486 00:46:50,051 --> 00:46:51,971 Pericole masculine plutitoare? 487 00:46:52,211 --> 00:46:54,608 Scoți numai prostii pe gură și ea te imită. 488 00:46:54,692 --> 00:46:57,692 Iar tu confuzi faptul că te imită cu înțelepciunea! 489 00:46:59,052 --> 00:47:00,281 Pentru numele lui Dumnezeu, am să-l rog pe 490 00:47:00,365 --> 00:47:03,189 doctorul Willette să-ți prescrie niște somnifere. 491 00:47:12,773 --> 00:47:13,613 Oh, doamnă? 492 00:47:14,613 --> 00:47:15,893 Îmi pare atât de rău. 493 00:47:16,053 --> 00:47:18,293 Vă rog, aveți nevoie de o batistă? 494 00:47:19,534 --> 00:47:23,887 Dacă v-aș putea fi de vreun ajutor... Știu că nu este rolul meu, desigur... 495 00:47:27,574 --> 00:47:31,574 Nora, te rog să iei loc aici lângă mine. 496 00:47:33,815 --> 00:47:35,615 Doamnă... 497 00:47:36,295 --> 00:47:38,055 dacă aș putea face ceva. 498 00:47:41,255 --> 00:47:42,961 Ceva i-a făcut rău Angelicăi. 499 00:47:44,496 --> 00:47:48,673 L-am văzut din nou azi noapte la fel de clar pe cât te văd pe tine acum. 500 00:47:49,056 --> 00:47:51,656 Ceea ce dorește este de neînțeles. 501 00:47:51,816 --> 00:47:52,696 Doamnă? 502 00:47:55,656 --> 00:47:59,817 - Mi-e frică să vorbesc, dar... - Cunoşti pe cineva? 503 00:48:00,257 --> 00:48:02,257 - Oh, Nora. - Femeia aceasta, 504 00:48:02,457 --> 00:48:05,017 înțelege toate aceste lucruri întunecate, 505 00:48:05,177 --> 00:48:07,707 și este, la fel de neînfricată ca un bărbat. 506 00:48:08,417 --> 00:48:09,537 Pot să o aduc aici. 507 00:48:10,138 --> 00:48:11,938 Te rog, adu-o. 508 00:48:12,138 --> 00:48:13,694 Spune-i că am nevoie disperată de ea. 509 00:48:13,778 --> 00:48:15,338 Adu-o aici chiar acum. 510 00:48:15,498 --> 00:48:18,578 Și dacă domnul Barton întreabă, spune-i doar că... 511 00:48:18,738 --> 00:48:19,818 Nu-i spune nimic. 512 00:48:37,220 --> 00:48:39,616 În condițiile obișnuite, bineînțeles, Annie. 513 00:48:39,700 --> 00:48:42,860 - Care este mai exact această neplăcere? - Nu știu. 514 00:48:43,780 --> 00:48:46,296 Lumina albastră, om care plutește... Nu l-am văzut niciodată. 515 00:48:46,380 --> 00:48:48,439 Oricum, ce te interesează pe tine? 516 00:48:48,581 --> 00:48:49,857 Dacă această femeie vede fantome, 517 00:48:49,941 --> 00:48:53,021 Tu te duci acolo, îi vânturi busuiocul, 518 00:48:53,261 --> 00:48:55,301 și cu asta basta. 519 00:48:55,541 --> 00:48:57,021 Nu-i așa? 520 00:48:57,181 --> 00:48:59,621 Iar eu îmi îmi primesc cei 20%. 521 00:49:00,902 --> 00:49:03,902 Știai că crocodilii arată și astăzi 522 00:49:04,062 --> 00:49:06,218 la fel ca în vremurile în care dinozaurii stăpâneau pământul. 523 00:49:06,302 --> 00:49:08,662 În timp ce alte animale s-au transformat 524 00:49:08,822 --> 00:49:11,778 până la punctul în care au ajuns aproape de nerecunoscut. 525 00:49:11,862 --> 00:49:13,583 Om, de exemplu. 526 00:49:13,743 --> 00:49:15,143 Omul este un animal? 527 00:49:15,303 --> 00:49:17,019 Și bărbatul și femeia în același timp. 528 00:49:17,103 --> 00:49:19,463 Eram animale. 529 00:49:19,623 --> 00:49:23,063 Acum am evoluat în ceva mai nobil. 530 00:49:23,223 --> 00:49:25,784 De ce plâng crocodilii? 531 00:49:25,944 --> 00:49:28,224 Nu plâng. Este o poveste... 532 00:49:28,384 --> 00:49:30,184 Iartă-mă pentru cotlete. 533 00:49:30,344 --> 00:49:35,024 Mă tem că mi-am pierdut îndemânarea după atâția ani în care nu am mai exersat. 534 00:49:35,224 --> 00:49:37,464 Este perfect comestibil, draga mea. 535 00:49:37,624 --> 00:49:41,985 Nora se va vindeca, să sperăm, până la micul dejun. 536 00:50:06,627 --> 00:50:07,747 Doamnă, 537 00:50:07,987 --> 00:50:09,547 M-ați speriat. 538 00:50:09,907 --> 00:50:13,787 Aceasta este doamna Montague după cum v-am povestit. 539 00:50:14,107 --> 00:50:15,907 Iar tu ești doamna Barton. 540 00:50:16,668 --> 00:50:17,628 Bineînțeles. 541 00:50:18,308 --> 00:50:20,828 Biata creatură adorabilă. 542 00:50:23,068 --> 00:50:24,588 Vă sunt recunoscătoare... 543 00:50:24,788 --> 00:50:26,318 Nu dormi bine, draga mea? 544 00:50:26,988 --> 00:50:29,509 - Cred că arăt groaznic. - Dimpotrivă. 545 00:50:29,749 --> 00:50:31,189 Doar puțin obosită. 546 00:50:32,549 --> 00:50:35,189 Iartă-mi remarca personală. 547 00:50:35,349 --> 00:50:39,114 Mi-e greu să-mi ascund sentimentele de oamenii pe care îi iubesc. 548 00:50:40,709 --> 00:50:42,510 Mă cunoașteți deja? 549 00:50:42,710 --> 00:50:43,950 Haide. 550 00:50:45,070 --> 00:50:46,230 Dă-mi mâna. 551 00:50:47,430 --> 00:50:48,950 Vă rog, intrați. 552 00:50:49,150 --> 00:50:52,430 Ia-mi mâna și condu-mă la doamna Barton. 553 00:50:53,230 --> 00:50:54,761 Răul care vă frământă casa 554 00:50:55,351 --> 00:50:58,311 trebuie să vadă că eu sunt oaspetele dumneavoastră. 555 00:51:09,712 --> 00:51:12,548 Mă simt atât de ușurată că îmi acordați sfatul dumneavoastră. 556 00:51:12,632 --> 00:51:14,192 Exact. 557 00:51:14,952 --> 00:51:18,392 Două femei împreună pot trece peste aproape orice. 558 00:51:19,192 --> 00:51:21,273 Oh, este foarte frumos. 559 00:51:23,793 --> 00:51:24,953 Da. 560 00:51:27,273 --> 00:51:28,353 Și profesia lui? 561 00:51:28,513 --> 00:51:30,909 Casa ta este foarte elegantă și de invidiat. 562 00:51:30,993 --> 00:51:32,394 Mulțumesc. 563 00:51:32,554 --> 00:51:33,914 Este un om de știință. 564 00:51:34,634 --> 00:51:37,034 Caută să afle cauza bolilor la animale. 565 00:51:38,234 --> 00:51:39,529 - Este veterinar. - Nu. 566 00:51:43,474 --> 00:51:44,794 Vreau să spun... 567 00:51:44,954 --> 00:51:47,555 Se uită în interiorul animalelor 568 00:51:47,715 --> 00:51:50,595 pentru a găsi cauza bolilor. 569 00:51:51,995 --> 00:51:53,515 Un vivisecționist. 570 00:51:55,075 --> 00:51:58,396 Are argumente să-și apere acțiunile. 571 00:51:59,556 --> 00:52:01,192 Bărbații nu-și pot înfrâna propria lor natură. 572 00:52:01,276 --> 00:52:04,032 Doamnă Barton, noi nu ar trebui să le căutăm vină. 573 00:52:04,116 --> 00:52:05,476 Nora, lasă-ne singure. 574 00:52:09,316 --> 00:52:13,957 Zidurile tale cântă cu cel nevăzut. 575 00:52:15,317 --> 00:52:17,077 Vă stau la dispoziție. 576 00:52:23,278 --> 00:52:24,111 Doamnă Barton, 577 00:52:24,958 --> 00:52:26,878 am auzit tot felul de orori 578 00:52:27,038 --> 00:52:29,878 în ultimii ani, ajutând femei aşa ca tine. 579 00:52:30,038 --> 00:52:31,509 Nu mă mai șochează nimic. 580 00:52:31,798 --> 00:52:33,398 Dar de asemenea, 581 00:52:33,638 --> 00:52:36,679 și vreau să fiu foarte clară: 582 00:52:39,119 --> 00:52:40,319 Nu sunt un bărbat. 583 00:52:41,319 --> 00:52:44,202 Nu gândesc ca un bărbat și nici nu-mi doresc asta. 584 00:52:44,359 --> 00:52:46,799 Așa că nu-mi spune ceea ce știi 585 00:52:46,959 --> 00:52:49,240 sau ceea ce poți dovedi. 586 00:52:49,400 --> 00:52:51,480 Spune-mi ce simți. 587 00:52:51,800 --> 00:52:53,640 Încă de la început. 588 00:52:55,280 --> 00:52:59,360 Ceva pare să se fi rupt... 589 00:53:00,720 --> 00:53:04,001 fracturat în el. 590 00:53:04,441 --> 00:53:07,281 Apetitul lui, 591 00:53:08,041 --> 00:53:10,961 dorințele lui par... 592 00:53:12,641 --> 00:53:14,584 În casă sunt crăpături peste tot. 593 00:53:18,322 --> 00:53:19,322 De exemplu, aici. 594 00:53:20,682 --> 00:53:22,282 În această farfurie. 595 00:53:23,402 --> 00:53:24,602 Și acolo. 596 00:53:25,162 --> 00:53:26,483 Oh, și acolo. 597 00:53:26,963 --> 00:53:31,003 Și acolo, unde s-a strecurat acel lucru necurat. 598 00:54:03,325 --> 00:54:04,726 Vedeți? 599 00:54:05,166 --> 00:54:06,806 Vedeți? 600 00:54:35,328 --> 00:54:37,034 Am încercat să-l fac fericit. 601 00:54:38,688 --> 00:54:41,684 Cu un preț pe care nu mi-l voi purta ierta niciodată. 602 00:54:41,768 --> 00:54:44,369 Bineînțeles că vei ierta. Eşti femeie 603 00:54:44,569 --> 00:54:46,089 şi soție. 604 00:54:46,249 --> 00:54:47,889 Copilul meu suferă enorm. 605 00:54:50,249 --> 00:54:52,209 Chiar în această clipă... 606 00:54:52,769 --> 00:54:56,050 Eu sunt supusă soțului meu. 607 00:54:58,090 --> 00:55:00,330 Înţelegeţi? 608 00:55:00,890 --> 00:55:02,050 Da. 609 00:55:07,490 --> 00:55:09,197 Te obligă să o faci, atunci? 610 00:55:09,771 --> 00:55:10,811 Nu el... 611 00:55:14,971 --> 00:55:18,371 Mă obligă să mă forțez. 612 00:55:20,011 --> 00:55:20,972 Sau eu... 613 00:55:22,012 --> 00:55:23,652 îl oblig pe el 614 00:55:24,492 --> 00:55:26,052 să mă oblige. 615 00:55:27,812 --> 00:55:30,332 Și asta face plăcere unei părți din mine, 616 00:55:31,492 --> 00:55:34,013 care este dincolo de controlul meu. 617 00:55:35,453 --> 00:55:39,533 Și nu am nicio putere să-i rezist. 618 00:55:40,013 --> 00:55:42,013 Și așa copilul meu... 619 00:55:42,373 --> 00:55:43,813 țipă. 620 00:55:43,973 --> 00:55:45,573 Doamnă Barton. 621 00:55:48,094 --> 00:55:50,894 Ești o femeie curajoasă și delicată, eu știu 622 00:55:52,014 --> 00:55:56,174 și vom purifica toată atmosfera întunecată a casei tale, 623 00:55:56,334 --> 00:55:57,734 și totul va fi bine. 624 00:55:57,894 --> 00:56:00,095 Iți promit eu asta. 625 00:56:09,855 --> 00:56:12,576 Annie, nu este exact așa cum ți-am spus eu? 626 00:56:12,776 --> 00:56:15,306 Nu este deloc exact așa cum mi-ai spus tu! 627 00:56:15,736 --> 00:56:17,936 Ce vrei să spui? 628 00:56:18,976 --> 00:56:21,176 Ar trebui să te consideri norocoasă 629 00:56:21,336 --> 00:56:23,897 să fi angajata unei femei atât de minunate. 630 00:56:34,577 --> 00:56:36,177 Curaj, draga mea. 631 00:56:36,338 --> 00:56:37,574 Și mai presus de toate... 632 00:56:37,658 --> 00:56:40,458 Ai încredere în inocența ta imaculată. 633 00:57:31,582 --> 00:57:33,222 Scumpa mea Angelica... 634 00:57:34,942 --> 00:57:37,182 Salut-o pe scumpa noastră doamnă. 635 00:57:39,943 --> 00:57:41,343 Mamă? 636 00:57:41,503 --> 00:57:43,183 Poți pleca. 637 00:57:43,343 --> 00:57:45,583 - Își merită renumele. - Walter! 638 00:57:49,343 --> 00:57:51,520 Noaptea a trecut fără nicio problemă. 639 00:57:52,464 --> 00:57:55,224 Mai presus de toate sunt și eu ușurată. 640 00:57:55,384 --> 00:57:58,443 Vrăjile tale și tot ce ai făcut pentru noi au reușit. 641 00:57:59,864 --> 00:58:03,664 Trebuie... să vă plătesc onorariul. 642 00:58:03,824 --> 00:58:05,296 Doamnă Montague pentru... 643 00:58:05,665 --> 00:58:07,501 - Doamnă Barton... - Pentru tot ceea ce ați... 644 00:58:07,585 --> 00:58:10,056 Oh, draga mea. Noi suntem abia la început. 645 00:58:10,305 --> 00:58:13,301 Răgazul de ieri este semnul că suntem pe drumul cel bun 646 00:58:13,385 --> 00:58:15,505 sau poate că nu înseamnă nimic. 647 00:58:17,746 --> 00:58:19,586 Iar tu încerci să mă prinzi. 648 00:58:22,386 --> 00:58:25,026 Ai o responsabilitate faţă de soțul tău, 649 00:58:25,186 --> 00:58:28,666 dar asta nu înseamnă să dai naștere la copil după copil. 650 00:58:28,946 --> 00:58:32,223 Nici să te supui la toate capriciile sale în orice moment, 651 00:58:32,307 --> 00:58:36,427 ca orice amărâtă într-un harem al vreunui șeic. 652 00:58:36,907 --> 00:58:39,587 Soții nu sunt făcuți să ardă ca tinerii, 653 00:58:39,747 --> 00:58:43,628 întinându-și împrejurimile cu setea lor neostoită. 654 00:58:43,788 --> 00:58:47,948 Nu, nu. Noi ne dorim ca soții noștri să se comporte 655 00:58:48,108 --> 00:58:51,188 cu atâta modestie și rușine încât să-și poată, 656 00:58:51,348 --> 00:58:54,388 înfrâna înclinațiile lor de câteva ori 657 00:58:54,548 --> 00:58:56,545 pentru ca rasa noastră să prospere, 658 00:58:56,629 --> 00:58:59,041 pentru ca mai târziu să-i putem îmblânzi. 659 00:58:59,189 --> 00:59:01,789 Vorbiți atât de frumos, doamnă Montague. 660 00:59:01,949 --> 00:59:04,025 De unde ați învățat o asemenea elocvență? 661 00:59:04,109 --> 00:59:06,909 Mi-am format educația în teatru. 662 00:59:07,989 --> 00:59:09,390 O actriță. 663 00:59:09,550 --> 00:59:10,950 Pentru o vreme. 664 00:59:12,230 --> 00:59:13,750 Dezaprobați asta? 665 00:59:13,910 --> 00:59:15,550 Mamă! Mamă! Mamă! 666 00:59:16,590 --> 00:59:19,906 Omul zburător era în pădure. A zburat pe spatele unei lebede! 667 00:59:19,990 --> 00:59:22,227 M-au urmărit dar s-au prins într-o ramură... 668 00:59:22,311 --> 00:59:24,667 Nu trebuie să mai minți niciodată, copilă! 669 00:59:24,751 --> 00:59:28,067 Chiar așa, chiar așa dar nici nu trebuie să te te temi niciodată să spui adevărul. 670 00:59:28,151 --> 00:59:29,791 Acum, draga mea... 671 00:59:30,591 --> 00:59:33,431 Să discutăm acest lucru ca între trei domnițe. 672 00:59:33,632 --> 00:59:35,548 Vrei să spui că l-ai văzut în copaci, chiar în clipa asta? 673 00:59:35,632 --> 00:59:38,192 Nu-mi place când îți este frică. 674 00:59:38,392 --> 00:59:40,232 Și este normal să fie așa! 675 00:59:42,032 --> 00:59:44,209 Ne veți proteja, pe mama și pe mine? 676 00:59:46,193 --> 00:59:47,353 Chiar așa voi face. 677 01:00:05,514 --> 01:00:08,674 Voi fi la York în noaptea asta, Doamnă Barton. 678 01:00:13,555 --> 01:00:14,715 Îl iubesc pe tati. 679 01:00:15,595 --> 01:00:18,675 Și el te iubește pe tine, draga mea. 680 01:00:19,195 --> 01:00:21,075 Nu am nicio îndoială de asta. 681 01:00:29,396 --> 01:00:31,236 Doarme adânc. 682 01:00:32,556 --> 01:00:33,996 Oh, draga mea. 683 01:00:35,036 --> 01:00:37,077 Ce masă magnifică. 684 01:00:37,237 --> 01:00:39,797 Vă rog să luați loc. 685 01:00:40,077 --> 01:00:42,877 Nu trebuie să lăsăm să se răcească supa Norei. 686 01:01:07,159 --> 01:01:08,571 Este absolut delicioasă. 687 01:01:12,279 --> 01:01:13,799 Este cumva crab? 688 01:01:17,840 --> 01:01:19,400 Mă tratezi ca pe o regină. 689 01:01:19,720 --> 01:01:21,720 Ca pe un prieten drag. 690 01:01:24,600 --> 01:01:27,280 Te-ai întrebat vreodată de ce femeile 691 01:01:27,441 --> 01:01:29,441 trebuie să pară că plutesc? 692 01:01:29,601 --> 01:01:31,248 Dintr-un motiv chiar simplu. 693 01:01:31,721 --> 01:01:33,761 Vezi tu, dacă plutim 694 01:01:33,961 --> 01:01:36,037 atunci înseamnă că nu avem picioare. 695 01:01:36,121 --> 01:01:38,001 Și dacă nu avem picioare 696 01:01:38,161 --> 01:01:41,962 atunci bărbații nu vor mai fi obsedați de acestea! 697 01:01:43,442 --> 01:01:46,242 Dar acum, vorbind între noi, 698 01:01:47,362 --> 01:01:48,762 Oriunde, chiar oriunde 699 01:01:48,922 --> 01:01:52,803 femeile trăiesc fără bărbați, ele trăiesc cu picioarele. 700 01:02:06,484 --> 01:02:08,073 Pentru numele lui Dumnezeu. 701 01:02:08,164 --> 01:02:09,764 Ce naiba s-a întâmplat? 702 01:02:09,924 --> 01:02:12,444 Așadar, doamnelor, m-am gândit... 703 01:02:13,244 --> 01:02:15,840 m-am gândit că ați aprecia o înghițitură din vinul stăpânului 704 01:02:15,924 --> 01:02:17,764 care să meargă bine cu brânza. 705 01:02:19,005 --> 01:02:21,681 Dar, nu-și va da seama că va rămâne mai puțin vin în sticlă? 706 01:02:21,765 --> 01:02:23,883 Nu și-a dat seama niciodată, doamnă. 707 01:02:28,325 --> 01:02:29,605 Bine. 708 01:02:37,406 --> 01:02:39,606 Mâine se întoarce. 709 01:02:39,766 --> 01:02:42,722 Dacă noaptea va trece fără incidente, asta nu demonstrează 710 01:02:42,806 --> 01:02:44,927 implicarea sa? 711 01:02:45,527 --> 01:02:47,407 Poate că nu. 712 01:02:47,567 --> 01:02:51,687 Cu siguranță lucrul nu sălășluiește în corpul soțului tău. 713 01:02:51,847 --> 01:02:53,527 Vezi tu, răul 714 01:02:53,727 --> 01:02:58,648 poate apărea fără voință, sau chiar fără să-ți dai seama. 715 01:03:16,809 --> 01:03:18,409 Dormi, draga mea. 716 01:03:18,569 --> 01:03:21,009 Ai nevoie disperată de somn. 717 01:03:31,130 --> 01:03:34,451 Eu voi sta de pază, fii liniștită. 718 01:03:35,851 --> 01:03:37,371 Dormi. 719 01:03:59,933 --> 01:04:01,639 Dumnezeu să te binecuvânteze. 720 01:04:24,094 --> 01:04:25,095 Dragul meu? 721 01:05:17,299 --> 01:05:19,935 Tatăl nostru care ești în ceruri, sfințească-se numele Tău... 722 01:05:20,019 --> 01:05:22,415 Vie împărăția ta, precum în cer așa și pre pământ... 723 01:05:22,499 --> 01:05:23,735 Pâinea noastră cea de toate zilele dă-ne-o nouă astăzi şi nu ne duce pre noi în ispită! 724 01:05:23,819 --> 01:05:26,815 Și iartă-ne nouă greșelile noastre precum și noi iertăm greșiților noștri... 725 01:05:26,899 --> 01:05:28,940 Și nu ne duce pre noi în ispită! 726 01:05:29,500 --> 01:05:31,971 Și ne izbăvește de cel rău şi cel viclean! 727 01:05:51,501 --> 01:05:52,937 Ai permis ca această criză 728 01:05:53,021 --> 01:05:56,822 să erupă dincolo de orice limită. 729 01:05:57,502 --> 01:06:02,102 Acum ne vorbești despre nervi zdruncinați, tulburări nervoase, neurastenie 730 01:06:02,462 --> 01:06:03,862 și halucinații. 731 01:06:04,422 --> 01:06:06,023 La drept vorbind, 732 01:06:06,423 --> 01:06:09,423 nimic din toate acestea nu sunt chiar atât de rare 733 01:06:09,583 --> 01:06:12,348 printre femeile din clasa socială a soției tale. 734 01:06:12,943 --> 01:06:14,663 Deși, în cazul tău trist, 735 01:06:14,823 --> 01:06:19,304 soția ta pare hotărâtă sau pare să se lase atrasă. 736 01:06:19,504 --> 01:06:21,784 Și odată cu acest abandon al său, 737 01:06:21,984 --> 01:06:26,184 te-a expus atât pe tine, cât și casa ta și copilul tău, 738 01:06:26,344 --> 01:06:28,521 unei infecții de o gravitate extremă. 739 01:06:29,144 --> 01:06:29,977 Și mă tem 740 01:06:30,144 --> 01:06:32,905 că am trecut de stadiul unui tratament facil. 741 01:06:39,265 --> 01:06:40,098 Doamnă? 742 01:06:43,065 --> 01:06:45,862 Am dreptul să ies afară de la mine din casă, draga mea Nora? 743 01:06:45,946 --> 01:06:50,476 Domnul a fost destul de clar referitor la nevoia dumneavoastră de a vă odihni. 744 01:06:55,066 --> 01:06:57,947 Mi-o poți aduce pe Annie? 745 01:06:58,107 --> 01:07:00,990 Vă rog să nu-mi cereți să fac ceea ce nu pot face. 746 01:07:02,667 --> 01:07:05,387 Îți pot face eu treaba, până mi-o aduci. 747 01:07:05,547 --> 01:07:07,347 El nu va ști niciodată. 748 01:07:16,468 --> 01:07:18,028 Vă rog, doamnă. 749 01:07:20,108 --> 01:07:21,668 Acum îmi dau seama. 750 01:07:40,350 --> 01:07:41,630 Doamnă? 751 01:07:41,790 --> 01:07:43,270 Ieși afară. 752 01:07:46,030 --> 01:07:47,311 Vă rog, doamnă. 753 01:07:47,471 --> 01:07:51,071 Asta vă va calma nervii, precum a cerut domnul. 754 01:07:51,231 --> 01:07:53,231 Tu să o bei. 755 01:07:53,391 --> 01:07:55,991 Ai nevoie de odihnă, nenorocito. 756 01:07:57,991 --> 01:08:00,388 Dacă aș putea măcar să-i spun domnului Barton, 757 01:08:00,472 --> 01:08:02,355 că ți l-am dat eu, mamă, vă rog. 758 01:08:03,432 --> 01:08:04,672 Vă rog. 759 01:08:06,232 --> 01:08:07,392 Bine. 760 01:08:08,312 --> 01:08:09,712 Atunci, dă-mi-o. 761 01:09:23,718 --> 01:09:25,118 Nu la îngerul meu... 762 01:09:26,958 --> 01:09:27,998 Nu la ea 763 01:09:29,839 --> 01:09:31,239 Ia-mă pe mine! 764 01:09:31,399 --> 01:09:33,279 Nu sunt pe placul tău? 765 01:09:35,159 --> 01:09:36,479 Da, aici. 766 01:10:18,882 --> 01:10:20,483 Anne! 767 01:10:21,323 --> 01:10:23,043 Anne! 768 01:10:23,203 --> 01:10:25,083 Nora! 769 01:10:26,963 --> 01:10:27,963 Nora! 770 01:10:28,123 --> 01:10:29,643 Spune-mi... 771 01:10:31,563 --> 01:10:34,080 Te rog, spune unde este? Te rog să-mi spui unde este? 772 01:10:34,164 --> 01:10:35,099 Nu-i nimic, nu-i nimic. 773 01:10:35,183 --> 01:10:37,480 Doamnă, pentru numele lui Dumnezeu, ce-ai pățit? 774 01:10:37,564 --> 01:10:39,404 - Ce s-a întâmplat? - Nora! 775 01:10:40,764 --> 01:10:42,404 Te voi răsplăti. 776 01:10:42,564 --> 01:10:44,921 Te voi răsplăti, te rog să nu-i spui unde am fost. 777 01:10:45,005 --> 01:10:47,281 - Nu te duce, nu pleca, nu pleca. - Iubito, vino aici. 778 01:10:47,365 --> 01:10:49,601 Spune-mi adresa ei, chiar acum! Nora! 779 01:11:26,368 --> 01:11:28,248 Nu pot... Nu pot. 780 01:11:28,408 --> 01:11:31,564 Nu înţelegi, Doamne Sfinte. El vine în continuare după ea. 781 01:11:31,648 --> 01:11:34,488 Și va continua să vină după ea iar și iar și iar. 782 01:11:36,729 --> 01:11:37,562 Anne... 783 01:11:39,169 --> 01:11:42,129 Dacă mă sinucid se va opri? 784 01:11:45,689 --> 01:11:46,649 Nu. 785 01:11:47,329 --> 01:11:51,290 Nu. Știu că nu se va opri, pentru că tot vine după ea. 786 01:11:51,450 --> 01:11:52,930 Anne, te rog! 787 01:11:53,970 --> 01:11:55,890 Nu ne va găsi niciodată! 788 01:11:56,050 --> 01:11:59,090 Iți promit că nu ne va putea găsi. 789 01:11:59,250 --> 01:12:01,287 Vom rămâne aici și vom trăi împreună! 790 01:12:01,371 --> 01:12:03,171 Vă rog! 791 01:12:06,011 --> 01:12:08,364 Draga mea, vom pune capăt acestui lucru. 792 01:12:08,491 --> 01:12:11,091 Trebuie să se termine. Trebuie. 793 01:12:18,612 --> 01:12:20,052 Constance? 794 01:12:20,572 --> 01:12:21,972 Constance. 795 01:12:26,893 --> 01:12:28,773 La asta am visat... 796 01:12:31,333 --> 01:12:33,533 Să mă trezesc în brațele tale. 797 01:12:34,933 --> 01:12:38,051 Nu ai decât câteva clipe. Te așteaptă o trăsură afară. 798 01:12:39,094 --> 01:12:40,574 Unde? 799 01:12:41,134 --> 01:12:43,546 - Nu, nu, doar știi că nu poți. - Nu pot! 800 01:12:43,654 --> 01:12:46,330 Trebuie! Ce ne facem dacă se trezește și descoperă că ai fugit de acasă. 801 01:12:46,414 --> 01:12:48,003 Te va căuta și te va găsi! 802 01:12:48,534 --> 01:12:52,251 O va lua pe Angelica. Și pe tine mai mult ca sigur te va trimite la Bedlam! 803 01:12:52,335 --> 01:12:53,931 Constance! Trebuie să te întorci acasă... 804 01:12:54,015 --> 01:12:57,055 și trebuie să-ți joci rolul Voi veni la tine. 805 01:12:57,215 --> 01:12:59,627 Nu te va lăsa nici măcar să treci de ușă. 806 01:12:59,735 --> 01:13:00,851 Voi găsi eu o modalitate. 807 01:13:00,935 --> 01:13:02,811 Vom distruge acest demon împreună. 808 01:13:02,895 --> 01:13:04,816 Și vom readuce pacea în casa ta. 809 01:13:05,056 --> 01:13:06,856 Este prea târziu pentru asta. 810 01:13:07,776 --> 01:13:10,772 Îți amintești gingășia cu care mi-ai arătat portretul său, 811 01:13:10,856 --> 01:13:13,739 aici în medalionul tău, Îți aduci aminte de asta? 812 01:13:16,537 --> 01:13:19,213 - L-am iubit atât de mult. - Și îl vei iubi din nou. 813 01:13:19,297 --> 01:13:22,057 Dar până atunci trebuie să ai curaj. 814 01:13:22,737 --> 01:13:25,796 Trebuie să fii îndrăzneață și să nu te temi de nimic. 815 01:13:31,418 --> 01:13:34,058 Te voi face mândră de mine. 816 01:13:39,098 --> 01:13:41,018 Vei fi mândră de mine. 817 01:13:59,660 --> 01:14:01,425 Iar te-ai obosit peste măsură. 818 01:14:04,060 --> 01:14:05,580 Adormită pe scaun. 819 01:14:07,421 --> 01:14:09,781 A strigat după mine în timpul nopții. 820 01:14:11,661 --> 01:14:14,381 Trebuia să mă întorc la tine, știu. 821 01:14:14,581 --> 01:14:16,461 Ar fi trebuit să faci asta. 822 01:14:16,621 --> 01:14:19,327 Dar după cum spui, Copilul avea nevoie de tine. 823 01:14:19,741 --> 01:14:21,222 Avea nevoie de mine. 824 01:14:21,422 --> 01:14:22,970 Și ai petrecut toată noaptea pe acest scaun? 825 01:14:23,054 --> 01:14:23,887 Da. 826 01:14:27,542 --> 01:14:28,382 Aici. 827 01:14:29,702 --> 01:14:30,942 Unde este Angelica? 828 01:14:32,262 --> 01:14:36,583 Este cu Nora. A avut vise foarte bizare. 829 01:14:41,583 --> 01:14:43,983 În timp se va îmbunătăți situația. 830 01:14:45,864 --> 01:14:47,504 Cum spui tu. 831 01:14:53,024 --> 01:14:57,083 Vei mai avea nevoie de încă o zi de odihnă. Măcar încă o zi de odihnă. 832 01:14:57,464 --> 01:14:59,505 O voi instrui pe Nora. 833 01:15:08,785 --> 01:15:09,618 Mama! 834 01:15:11,746 --> 01:15:13,346 Oh, Doamne! 835 01:15:13,506 --> 01:15:15,546 Doamnă, arătați încântător. 836 01:15:15,746 --> 01:15:17,826 Haide, mamă. Stai jos cu noi. 837 01:15:18,026 --> 01:15:19,791 Scuze că am întârziat la ceai. 838 01:15:19,906 --> 01:15:23,627 Oare crezi că Prințesa Elisabeta s-a supărat foarte rău? 839 01:15:25,667 --> 01:15:26,987 Constance! 840 01:15:27,907 --> 01:15:31,303 Iată un coleg pe care am intenționat să ți-l prezint de multă vreme. 841 01:15:31,387 --> 01:15:33,307 Domnul doctor Douglas Miles. 842 01:15:37,948 --> 01:15:40,654 Încântată de cunoștință, domnule doctor Milles. 843 01:15:43,668 --> 01:15:44,668 Dragul meu. 844 01:15:46,148 --> 01:15:48,795 Este o plăcere să te am acasă atât de devreme. 845 01:15:49,029 --> 01:15:53,109 Nora, ia copilul și adu niște ceai pentru oaspetele nostru. 846 01:15:53,309 --> 01:15:54,749 Imediat, doamnă. 847 01:15:54,909 --> 01:15:57,321 Trebuie să vă complimentez, doamnă Barton 848 01:15:57,429 --> 01:15:59,549 pe simțul dumneavoastră decorativ. 849 01:16:05,070 --> 01:16:06,270 Constance, te rog, 850 01:16:06,470 --> 01:16:08,386 fă-l să se simtă confortabil pe domul doctor Miles. 851 01:16:08,470 --> 01:16:11,590 Din păcate, am uitat... 852 01:16:12,550 --> 01:16:13,786 Îmi cer mii de scuze. 853 01:16:17,831 --> 01:16:18,791 Bietul de el. 854 01:16:21,151 --> 01:16:25,191 Sper să scuzi curiozitatea unui om bătrân... 855 01:16:25,351 --> 01:16:27,752 Mai degrabă curiozitatea unui prieten. 856 01:16:27,912 --> 01:16:30,028 Nădăjduiesc că mă consideri un prieten. 857 01:16:30,112 --> 01:16:31,712 Da, desigur. 858 01:16:32,992 --> 01:16:37,432 Majoritatea soțiilor au dreptul... 859 01:16:37,592 --> 01:16:38,632 să se plângă. 860 01:16:39,593 --> 01:16:41,433 Și vă rog, 861 01:16:41,993 --> 01:16:44,699 să fiți încredințată de discreția mea absolută. 862 01:16:50,913 --> 01:16:52,834 Ei bine, chiar am o plângere. 863 01:16:55,714 --> 01:16:57,994 Joseph lucrează atâtea ore, 864 01:16:58,154 --> 01:17:01,114 Nu mă bucur îndeajuns de plăcerea companiei sale. 865 01:17:09,075 --> 01:17:10,487 Aveți vreo îngrijorare? 866 01:17:10,595 --> 01:17:11,835 Vă este teamă de el? 867 01:17:12,395 --> 01:17:14,195 Ce întrebare amuzantă. 868 01:17:15,235 --> 01:17:18,036 De ce? Să mă tem vreodată de el? 869 01:17:22,236 --> 01:17:25,436 Domnul Barton mi-a spus că i-ați văzut opera. 870 01:17:27,956 --> 01:17:29,636 V-a deranjat lucrul acesta? 871 01:17:29,997 --> 01:17:32,517 Este foarte posibil să vă fi dezorientat. 872 01:17:35,197 --> 01:17:38,277 Arăt cumva confuză, domnule doctor Miles? 873 01:17:41,477 --> 01:17:44,478 Munca lui Joseph este de o importanță vitală. 874 01:17:44,638 --> 01:17:48,838 Dar nu-mi puteți cere să o explic foarte bine. 875 01:17:49,838 --> 01:17:52,603 Știu doar cât de mândră sunt de eforturile sale. 876 01:17:54,838 --> 01:17:56,435 Mai doriți, încă o bucățică de tort, domnule doctor? 877 01:17:56,519 --> 01:17:58,159 Da, mulţumesc. 878 01:17:58,319 --> 01:18:02,759 Sunteți regina artelor domestice. 879 01:18:08,040 --> 01:18:11,960 Mă întreb ce a uitat. 880 01:18:15,840 --> 01:18:16,920 Știți... 881 01:18:17,840 --> 01:18:22,121 Sunt momente în care vă puteți cere scuze 882 01:18:22,321 --> 01:18:25,201 pentru că aveți nevoie de odihnă. 883 01:18:26,761 --> 01:18:30,161 Știu foarte bine că femeile noastre 884 01:18:30,681 --> 01:18:36,802 trudesc pentru noi, sub o povară emoțională 885 01:18:37,682 --> 01:18:39,882 care ne este destul de necunoscută. 886 01:18:41,202 --> 01:18:43,162 O perioadă de liniște, 887 01:18:43,322 --> 01:18:45,602 pentru a-și reîmprospăta mintea, 888 01:18:46,403 --> 01:18:48,803 poate fi aranjată într-o clipită, 889 01:18:49,523 --> 01:18:51,323 doar întrebând. 890 01:18:53,123 --> 01:18:54,483 Odihnă? 891 01:18:57,483 --> 01:19:01,364 Ce englezoaică ar putea accepta o astfel de milă nemeritată, 892 01:19:01,524 --> 01:19:04,200 când soţii noștri au îndurat suferințe pe care noi, 893 01:19:04,284 --> 01:19:05,840 de care noi femeile delicate, nici nu am auzit? 894 01:19:05,924 --> 01:19:07,924 Să cer odihnă? 895 01:19:08,724 --> 01:19:10,724 Mi s-ar părea rușinos 896 01:19:12,085 --> 01:19:13,765 dacă pot vorbi sincer 897 01:19:14,445 --> 01:19:17,365 ca o prietenă, domnule doctor. 898 01:19:18,325 --> 01:19:21,208 Credeți că aș putea vorbi cu fiica dumneavoastră? 899 01:19:26,286 --> 01:19:28,126 Ar fi o onoare... 900 01:19:30,166 --> 01:19:32,755 să-i dau voie să vorbească cu domnia voastră. 901 01:19:37,807 --> 01:19:38,807 Perfecţiune. 902 01:19:40,087 --> 01:19:41,327 Angelica Barton, 903 01:19:41,687 --> 01:19:45,207 chiar ești o copie mai mică 904 01:19:45,407 --> 01:19:47,603 a mamei tale cea plină de grație. - Mulțumesc domnule. 905 01:19:47,687 --> 01:19:50,288 Mama este foarte drăguță. 906 01:19:51,008 --> 01:19:53,328 Cred că am... Ia să vedem... 907 01:19:53,608 --> 01:19:55,608 Da, am... 908 01:19:55,808 --> 01:20:00,768 am o bucățică de lemn dulce foarte special 909 01:20:01,689 --> 01:20:05,689 pentru o fetiță mititică care îmi poate spune... 910 01:20:09,609 --> 01:20:12,849 cum a luat foc camera ei... 911 01:20:19,930 --> 01:20:23,250 Când noi provocăm accidente recunoaștem numaidecât. 912 01:20:26,250 --> 01:20:28,331 Mama s-a împiedicat de păpușa mea, 913 01:20:28,491 --> 01:20:30,727 și chiar îmi pare foarte rău, domnule. 914 01:20:34,291 --> 01:20:35,409 Un copil înțelept! 915 01:20:39,091 --> 01:20:40,928 Iar dumneavoastră, Doamna Barton, 916 01:20:41,012 --> 01:20:43,092 sunteți o gazdă încântătoare. 917 01:20:43,252 --> 01:20:45,782 Și mă tem că v-am răpit deja prea mult timp. 918 01:20:52,653 --> 01:20:54,813 Nu-mi pot închipui ce-l reține. 919 01:20:54,973 --> 01:20:56,293 Oh, nu contează. 920 01:20:56,853 --> 01:21:01,500 Domnișoară Barton, aveți un soț care este îngrijorat de sănătatea dumneavoastră. 921 01:21:16,134 --> 01:21:17,454 Fii îndrăzneață. 922 01:21:20,895 --> 01:21:23,575 Și soțul tău se va întoarce la tine. 923 01:21:29,775 --> 01:21:31,736 Curaj. 924 01:21:37,696 --> 01:21:39,416 Curaj. 925 01:21:58,218 --> 01:21:59,858 Îngerul meu. 926 01:22:03,778 --> 01:22:05,498 Gata cu fricile. 927 01:22:08,259 --> 01:22:10,619 Am să-l iau din nou pe tati. 928 01:22:13,699 --> 01:22:16,819 Și până în zori totul va fi așa cum a fost înainte. 929 01:23:44,666 --> 01:23:45,826 Con...? 930 01:24:03,188 --> 01:24:05,148 Constance. 931 01:24:05,308 --> 01:24:07,548 Ești atât de minunată. 932 01:24:12,228 --> 01:24:14,308 Am așteptat atât de mult... 933 01:24:14,468 --> 01:24:16,389 atât de mult pentru asta... 934 01:24:17,069 --> 01:24:19,709 Oh, Doamne. Amore mio. 935 01:25:01,632 --> 01:25:02,992 Oh, Doamne! 936 01:25:06,433 --> 01:25:07,266 Doamne! 937 01:25:10,193 --> 01:25:11,633 Iubirea mea. 938 01:25:21,874 --> 01:25:23,874 Unica mea iubire. 939 01:25:48,316 --> 01:25:50,992 Știu că mă așteaptă blestemul veșnic pentru ceea ce am făptuit, 940 01:25:51,076 --> 01:25:53,832 pentru ceea ce te-am făcut să crezi și sunt pregătită pentru asta. 941 01:25:53,916 --> 01:25:55,632 Dacă ai putea vreodată să mă ierți, 942 01:25:55,716 --> 01:25:57,477 Angelica. 943 01:25:57,637 --> 01:25:58,797 Îngerul meu... 944 01:25:59,957 --> 01:26:03,310 - Mintea ei nu mai este limpede. - Nu știu ce să mai cred. 945 01:26:04,597 --> 01:26:05,837 Iartă-mă, Angelica. 946 01:26:07,917 --> 01:26:09,158 Anne! 947 01:26:09,958 --> 01:26:11,154 - Nora! - Nu-i nimic, mami. 948 01:26:11,238 --> 01:26:14,354 Angelica, îngerul meu, nu mai este în toate mințile... 949 01:26:14,438 --> 01:26:16,878 - Am pierdut. - E altfel Anne. 950 01:26:17,998 --> 01:26:19,678 Acum îmi amintesc focul 951 01:26:19,838 --> 01:26:21,485 și bărbatul cu lemnul dulce. 952 01:26:22,119 --> 01:26:24,359 Tatăl tău chiar a dispărut. 953 01:26:25,319 --> 01:26:27,839 Așa cum ți-am spus mereu. 954 01:26:27,999 --> 01:26:28,919 Annie! 955 01:26:29,079 --> 01:26:30,959 Dă-ne o mână de ajutor, te rog. 956 01:26:32,039 --> 01:26:33,686 Te vom da jos din pat, acum. 957 01:26:33,799 --> 01:26:35,000 Annie! 958 01:26:36,360 --> 01:26:37,840 Am pierdut-o... 959 01:26:38,000 --> 01:26:43,880 Te duci la o mică plimbare la baia de aburi... 960 01:26:45,640 --> 01:26:47,994 Constance, uită-te în ce hal ai ajuns... 961 01:26:49,201 --> 01:26:50,521 Haide, draga mea. 962 01:26:54,561 --> 01:26:56,361 Oh, gata. 963 01:26:59,762 --> 01:27:01,562 Doamne Dumnezeule! 964 01:27:02,602 --> 01:27:03,802 Iisuse. 965 01:27:03,962 --> 01:27:05,374 Bine, o țin de picioare. 966 01:27:05,522 --> 01:27:06,922 Medicamentele sale... 967 01:27:07,242 --> 01:27:08,802 Nu-i nimic, am înțeles. 968 01:27:08,962 --> 01:27:10,322 Dumnezeul meu... 969 01:27:14,563 --> 01:27:15,923 Oh, Doamne. 970 01:27:23,963 --> 01:27:25,764 Oh, lasă-ți picioarele jos. 971 01:27:27,724 --> 01:27:29,324 Haide, draga mea... 972 01:27:30,284 --> 01:27:31,444 Gata... 973 01:27:50,966 --> 01:27:51,806 Constance... 974 01:28:00,006 --> 01:28:02,526 Ce fată curajoasă... 975 01:28:15,247 --> 01:28:16,688 Annie... 976 01:28:22,048 --> 01:28:24,568 Ușurel... 70899

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.