Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:28,721 --> 00:02:30,281
Angelica!
2
00:02:30,441 --> 00:02:31,321
Foarte bine!
3
00:02:32,801 --> 00:02:34,481
Foarte bine!
4
00:02:47,683 --> 00:02:49,323
Minunat!
5
00:02:52,843 --> 00:02:54,483
Mama ta m-a trimis.
6
00:02:54,683 --> 00:02:56,123
Vrea să te vadă.
7
00:03:00,043 --> 00:03:02,000
Așadar, ai ajuns să-ți
placă piesa de teatru?
8
00:03:02,084 --> 00:03:03,960
Este sentimentalism melodramatic
9
00:03:04,044 --> 00:03:05,924
iar turneele sunt epuizante.
10
00:03:06,084 --> 00:03:07,444
Dar se plătește.
11
00:03:07,604 --> 00:03:10,545
Și mai găsești și câte un bărbat,
Chiar şi pe aici.
12
00:03:10,884 --> 00:03:12,324
Toți căsătoriți?
13
00:03:12,484 --> 00:03:13,685
Presupun.
14
00:03:15,045 --> 00:03:17,681
Știi ce ar spune doctorul
Freud legat de asta.
15
00:03:17,765 --> 00:03:19,881
Da, dar totul a mers așa
cum trebuie, nu-i așa?
16
00:03:19,965 --> 00:03:23,841
Dacă tati nu m-ar fi părăsit nu
te-aș fi avut niciodată drept mătușă.
17
00:03:23,925 --> 00:03:25,337
Mai mult, ca mamă chiar.
18
00:03:25,485 --> 00:03:26,686
Oh, îngerul meu.
19
00:03:28,446 --> 00:03:30,846
O mamă mult, mult mai distractivă.
20
00:03:32,126 --> 00:03:33,926
Nu știi cum a fost.
21
00:03:53,688 --> 00:03:54,728
Haide, repede.
22
00:03:54,888 --> 00:03:56,324
O să te prindă o răceală de moarte.
23
00:03:56,408 --> 00:03:58,044
Îmi pare atât de rău, draga mea.
24
00:03:58,128 --> 00:03:59,884
Asta nu era o noapte de venit,
25
00:03:59,968 --> 00:04:01,844
dar mama ta nu a vrut să audă de nimic.
26
00:04:01,928 --> 00:04:03,765
Trebuia să o vadă pe Angelica numaidecât.
27
00:04:03,849 --> 00:04:04,845
Și cum se mai simte, Nora?
28
00:04:04,929 --> 00:04:07,576
Nu am văzut-o niciodată
într-o asemenea stare.
29
00:04:08,609 --> 00:04:11,256
Ce-ai zice să ne pregătești
o ceaşcă de ceai?
30
00:04:12,089 --> 00:04:13,289
Vine, mamă.
31
00:04:13,449 --> 00:04:14,889
Vine imediat.
32
00:04:15,809 --> 00:04:16,642
Angelica!
33
00:04:17,010 --> 00:04:17,930
Stai puțin.
34
00:04:18,090 --> 00:04:19,050
Îngerul meu...
35
00:04:20,890 --> 00:04:24,730
Trebuie să te previn, nu
mai este în toate mințile.
36
00:04:25,890 --> 00:04:27,450
Nu, nu, ascultă.
37
00:04:27,610 --> 00:04:29,571
Este din ce în ce mai chinuită,
38
00:04:29,731 --> 00:04:31,371
de trecut și...
39
00:04:31,531 --> 00:04:33,331
și de halucinațiile ei.
40
00:04:35,931 --> 00:04:37,611
Mor, Angelica.
41
00:04:37,771 --> 00:04:39,011
Nu, nu mori!
42
00:04:39,171 --> 00:04:41,371
Mamă, ești încă tânără și sănătoasă.
43
00:04:41,531 --> 00:04:43,848
Trebuie să îţi spun, să-mi
îmi eliberez conștiința.
44
00:04:43,932 --> 00:04:45,488
Constance, e trecut de miezul nopții.
45
00:04:45,572 --> 00:04:47,728
Oare conștiința ta nu poate
aștepta până mâine dimineață?
46
00:04:47,812 --> 00:04:50,332
Nu voi mai apuca zorile.
47
00:04:50,932 --> 00:04:52,652
Îi voi da un somnifer.
48
00:04:53,732 --> 00:04:57,013
Rămân aici toată noaptea
mamă și mâine toată ziua.
49
00:04:57,173 --> 00:04:58,468
Acum trebuie să dormi.
50
00:04:59,693 --> 00:05:01,340
Este vorba despre tatăl tău.
51
00:05:06,693 --> 00:05:08,734
Nu ne-a abandonat.
52
00:05:08,894 --> 00:05:10,734
Nu a dispărut.
53
00:05:11,574 --> 00:05:14,515
Nu s-a întâmplat exact așa
cum ți-am spus eu mereu.
54
00:05:15,694 --> 00:05:19,054
Te iubesc mai mult
decât viața mea, Angelica.
55
00:05:19,214 --> 00:05:20,495
Știu.
56
00:05:23,015 --> 00:05:24,615
Dacă tu nu mă...
57
00:05:24,935 --> 00:05:26,535
mai iubești...
58
00:05:27,135 --> 00:05:28,606
Trebuie să-ți spun totul.
59
00:05:30,255 --> 00:05:31,655
Continuă, mamă.
60
00:05:32,496 --> 00:05:33,849
Spune-mi ce ai de spus.
61
00:05:36,256 --> 00:05:38,727
În ziua în care l-am
cunoscut pe tatăl tău,
62
00:05:39,096 --> 00:05:40,816
Eram atât de tânără.
63
00:05:42,016 --> 00:05:43,336
Atât de tânără...
64
00:05:56,097 --> 00:05:58,275
Stimate domn Bartoni, bine ați venit.
65
00:05:58,418 --> 00:06:01,183
Acum numele meu este Barton, Pendleton.
Oficial.
66
00:06:01,338 --> 00:06:04,054
Și mi-ar plăcea să apară numele și pe
pe proviziile mele.
67
00:06:04,138 --> 00:06:05,734
- Desigur.
- Aș avea și eu nevoie de
68
00:06:05,818 --> 00:06:07,418
pene, cerneală și...
69
00:06:11,259 --> 00:06:12,459
Ești nouă aici.
70
00:06:13,619 --> 00:06:14,899
Da domnule.
71
00:06:15,579 --> 00:06:18,873
Felicitări, din partea unui client
al domnului Pendleton.
72
00:06:19,019 --> 00:06:22,940
Prezenţa ta este foarte apreciată.
73
00:06:24,820 --> 00:06:26,020
Constance,
74
00:06:26,700 --> 00:06:29,940
ajută-l pe domnul Barton, te rog.
75
00:06:30,100 --> 00:06:31,500
Desigur.
76
00:06:34,340 --> 00:06:36,257
Doriți ca domnul Pendleton
să vă livreze consumabilele
77
00:06:36,341 --> 00:06:38,141
când vor fi gata?
78
00:06:39,101 --> 00:06:40,866
Nu, vin eu personal să le iau.
79
00:06:46,661 --> 00:06:47,741
Este imposibil.
80
00:06:47,901 --> 00:06:49,218
Este adevărul adevărat.
81
00:06:49,302 --> 00:06:51,498
Dar cartea pe care m-ați
pus s-o citesc, cea cu naturalistul,
82
00:06:51,582 --> 00:06:54,058
a spus că nu suntem decât niște
maimuțe care ne purtăm civilizat.
83
00:06:54,142 --> 00:06:57,862
Ați crezut asta și acum
îmi susţineţi contrariul?
84
00:06:58,022 --> 00:06:59,462
Nu, dimpotrivă.
85
00:06:59,622 --> 00:07:02,699
A fost pur și simplu doar pentru a
demonstra limitele acestei susțineri.
86
00:07:02,783 --> 00:07:04,659
Nu numai pentru că nu mâncăm doar banane,
87
00:07:04,743 --> 00:07:06,743
nu suntem maimuțe,
88
00:07:06,903 --> 00:07:12,103
și în această, cum s-o
numesc: distribuție a dorinței,
89
00:07:12,263 --> 00:07:16,264
noi britanicii suntem diferiți de
exemplu să spunem față de francezi,
90
00:07:16,384 --> 00:07:19,424
în ciuda marii noastre asemănări.
91
00:07:19,584 --> 00:07:21,184
Dar tu ești italian!
92
00:07:22,144 --> 00:07:24,940
Sunt britanic, draga mea.
La fel de mult ca și tine.
93
00:07:25,024 --> 00:07:27,945
Suntem britanici prin
modul nostru de a ne purta,
94
00:07:28,105 --> 00:07:32,046
prin cumpătarea noastră în ceea
ce privește poftele noastre primare.
95
00:07:33,305 --> 00:07:34,385
Veniți, veniți!
96
00:07:35,265 --> 00:07:37,185
Bine ați venit la cel mai mare
97
00:07:37,385 --> 00:07:40,106
și cel mai distractiv
dintre circurile Clarke!
98
00:07:40,266 --> 00:07:44,946
Veniți să vedeţi ființe
ciudate din toată lumea!
99
00:07:45,186 --> 00:07:46,906
Eva, Îmblânzitoarea de Șerpi.
100
00:07:47,066 --> 00:07:52,067
Este intimă cu creatura cea
mai abominabilă din lume.
101
00:07:52,587 --> 00:07:56,067
Tânărul Maharajah din Punjab,
102
00:07:56,307 --> 00:07:58,903
cu fiecare centimetru
pătrat de piele dureros tatuat,
103
00:07:58,987 --> 00:08:02,427
soț cu 50 de soții!
104
00:08:03,027 --> 00:08:04,548
Cum îndrăznești?
105
00:08:06,108 --> 00:08:07,628
Krao, veriga lipsă...
106
00:08:07,788 --> 00:08:10,268
jumătate maimuță, jumătate om!
107
00:08:15,228 --> 00:08:17,349
Nu-ți dă piele de găină?
108
00:08:17,509 --> 00:08:18,342
Da,
109
00:08:18,989 --> 00:08:22,185
când mă gândesc la nebunii
care cred în chestii de genul ăsta.
110
00:08:22,269 --> 00:08:26,210
Dar este ceva foarte real domnule Barton.
Aceasta este o fotografie.
111
00:08:26,709 --> 00:08:30,298
Nu credeți nici ceea ce vedeți
cu proprii dumneavoastră ochi?
112
00:08:31,110 --> 00:08:34,350
Cred ceea ce văd în tine,
draga mea domnișoară Douglas.
113
00:08:35,670 --> 00:08:40,070
Frumusețea ta dulce
și simplitatea ta elegantă.
114
00:08:43,551 --> 00:08:45,311
Ar fi trebuit să vă spun.
115
00:08:46,511 --> 00:08:47,871
Eu sunt orfană.
116
00:08:50,471 --> 00:08:51,711
Mai întâi...
117
00:08:51,871 --> 00:08:53,511
frații și surorile mele.
118
00:08:54,952 --> 00:08:56,632
Au murit și...
119
00:08:58,432 --> 00:08:59,672
în cele din urmă,
120
00:09:00,592 --> 00:09:01,992
să fi mamă este...
121
00:09:02,832 --> 00:09:05,588
să fi condamnată să nu poți decât
să urmărești fără să poți face nimic,
122
00:09:05,672 --> 00:09:09,473
decât să aștepți să
se întâmple ceva oribil
123
00:09:10,633 --> 00:09:12,233
copilului tău.
124
00:09:16,593 --> 00:09:19,887
Unul după altul s-au prăpădit
în brațele ei și apoi ea...
125
00:09:24,834 --> 00:09:26,754
și ea fost luată.
126
00:09:29,394 --> 00:09:30,754
Și apoi tatăl meu...
127
00:09:33,675 --> 00:09:36,075
Dormeau prea adânc.
128
00:09:37,275 --> 00:09:38,755
Toți.
129
00:09:39,875 --> 00:09:41,715
Aceștia sunt dușmanii tăi.
130
00:09:41,875 --> 00:09:44,595
Acestea sunt fiarele care răpesc vieți.
131
00:09:44,755 --> 00:09:45,588
Acestea?
132
00:09:48,396 --> 00:09:49,573
Le răpesc pe toate?
133
00:09:49,876 --> 00:09:51,676
Cred că da.
134
00:09:55,636 --> 00:09:58,353
Cum se gândesc doctorii
să poată captura vreodată...
135
00:09:58,437 --> 00:10:01,637
astfel de demoni mici?
136
00:10:01,797 --> 00:10:03,597
Nu îi putem captura.
137
00:10:03,757 --> 00:10:06,117
Nu le putem decât refuza circumstanțele
138
00:10:06,317 --> 00:10:08,877
care le favorizează creșterea.
139
00:10:09,037 --> 00:10:12,198
Veți reuși să eradicați toate bolile ?
140
00:10:13,198 --> 00:10:14,718
Este posibil.
141
00:10:15,398 --> 00:10:16,878
Foarte posibil.
142
00:10:17,558 --> 00:10:19,798
Și atunci ce am face?
143
00:10:20,318 --> 00:10:22,358
Am trăi cu toții veșnic?
144
00:10:26,879 --> 00:10:28,399
Domnișoară Douglas.
145
00:10:31,999 --> 00:10:34,039
Nimeni nu are grijă de tine?
146
00:10:34,239 --> 00:10:35,072
Nimeni?
147
00:10:41,200 --> 00:10:42,730
Doriți să vă protejez eu?
148
00:10:42,880 --> 00:10:45,440
Să vă fiu protector.
149
00:10:45,600 --> 00:10:46,960
V-ar face plăcere?
150
00:10:58,081 --> 00:11:00,611
Îmi arătați și mie
laboratorul unde lucrați.
151
00:11:01,201 --> 00:11:04,762
Laboratorul nu este
un loc pentru o femeie.
152
00:11:06,762 --> 00:11:08,242
Într-o zi?
153
00:11:10,802 --> 00:11:12,322
Într-o zi.
154
00:11:12,482 --> 00:11:13,682
Poate.
155
00:11:14,203 --> 00:11:16,443
El va fi aventura vieții mele.
156
00:11:16,603 --> 00:11:18,603
Este bărbat, Connie.
157
00:11:19,483 --> 00:11:23,954
Majoritatea bărbaților nu ascund mai
multe mistere decât ascunde acest scaun.
158
00:11:26,363 --> 00:11:28,204
Aventura vieții mele...
159
00:11:36,244 --> 00:11:38,004
Vino înăuntru, draga mea.
160
00:11:42,005 --> 00:11:44,845
Ți-e frică de Joseph al tău?
161
00:11:55,126 --> 00:11:56,566
Ești atât de minunată.
162
00:12:15,767 --> 00:12:17,528
Constance.
163
00:12:35,529 --> 00:12:38,249
Cine este fetița minunată?
Fetița minunată...
164
00:12:46,690 --> 00:12:49,490
Eu sunt al tău și tu ești a mea.
165
00:12:54,330 --> 00:12:55,891
Am ajuns!
166
00:12:56,691 --> 00:12:58,211
Și iată-ne!
167
00:12:58,371 --> 00:12:59,891
Ne oprim aici.
168
00:13:00,051 --> 00:13:02,771
Gata băiete, roteşte-te.
169
00:13:38,134 --> 00:13:39,574
Joseph?
170
00:13:55,535 --> 00:13:57,931
Ce părere ai, nu-i așa
că Nora ne-a pregătit
171
00:13:58,015 --> 00:13:59,292
un cuib de dragoste superb
cât timp am fost plecați?
172
00:13:59,376 --> 00:14:02,656
Cred că vei dori să-ți
satisfaci plăcerea acum?
173
00:14:08,496 --> 00:14:10,732
Mai bine să o facem și să terminăm acum,
174
00:14:10,816 --> 00:14:13,133
sau mă vei hărțui până la căderea nopții.
175
00:14:13,217 --> 00:14:15,177
Și chiar și după aceea...
176
00:14:16,497 --> 00:14:19,777
Îmi deranjezi somnul în miez de noapte.
177
00:14:20,377 --> 00:14:23,554
Nu-i de mirare că nu mai
sunt bună de nimic toată ziua.
178
00:14:24,058 --> 00:14:26,294
Nora va crede că nu sunt bună de nimic.
179
00:14:26,378 --> 00:14:28,418
Hai să nu vorbim despre Nora.
180
00:14:55,460 --> 00:14:58,620
Sunt așteptat la laborator, iubirea mea.
181
00:15:02,221 --> 00:15:05,421
Vei face viața mai sigură
pentru copiii noștri...
182
00:15:05,581 --> 00:15:08,101
- Știu asta...
- Cu siguranță.
183
00:15:08,661 --> 00:15:10,838
Acesta este singurul nostru obiectiv.
184
00:15:24,422 --> 00:15:26,538
Dar... tu nu ești...
bineînțeles că ești!
185
00:15:26,622 --> 00:15:28,303
Tu ești fata din Pendleton.
186
00:15:28,463 --> 00:15:29,503
Ești frumoasă.
187
00:15:29,903 --> 00:15:31,539
Dar nu-l voi ierta niciodată
pe James Pendelton,
188
00:15:31,623 --> 00:15:33,339
dacă te folosește doar să livrezi marfă!
189
00:15:33,423 --> 00:15:36,343
Nu, acum locuiesc aici.
190
00:15:38,423 --> 00:15:40,718
M-am căsătorit cu domnul Joseph Barton.
191
00:15:41,304 --> 00:15:42,184
Chiar așa...
192
00:15:46,264 --> 00:15:48,184
Un negustor.
193
00:15:59,065 --> 00:16:02,536
Așadar este adevărat, ar fi
trebuit să te descurci mai bine.
194
00:16:02,905 --> 00:16:05,826
Ştii de ce m-am căsătorit cu tine, Connie?
195
00:16:07,426 --> 00:16:11,302
Din același motiv pentru care nădăjduiesc
că te-ai căsătorit și tu cu mine.
196
00:16:11,386 --> 00:16:12,826
Din iubire?
197
00:16:17,626 --> 00:16:19,707
Ca în basme...
198
00:16:21,427 --> 00:16:23,907
Ca în basme, draga mea.
199
00:16:24,987 --> 00:16:26,183
Trebuie să împingi acum.
200
00:16:26,267 --> 00:16:28,027
Ceva este greșit!
201
00:16:28,227 --> 00:16:31,188
- Continuă să împingi!
- O poți face!
202
00:16:31,988 --> 00:16:34,388
Nu mai este suficient doar să împingă.
203
00:16:34,548 --> 00:16:36,784
Pentru numele lui Dumnezeu, acoper-o!
204
00:16:36,908 --> 00:16:39,555
Nu mai este nevoie de tine.
Adu-ne niște ceai.
205
00:16:39,988 --> 00:16:42,753
Aduceți mai multe prosoape
să absoarbă sângele!
206
00:16:43,188 --> 00:16:46,307
Nu pot garanta nici viața
mamei, nici cea a copilului.
207
00:16:49,789 --> 00:16:50,705
Nu renunța, doamnă.
208
00:16:50,789 --> 00:16:54,429
Nu renunța!
209
00:16:54,589 --> 00:16:57,473
Te vei însura din nou cu
o femeie mai puternică...
210
00:16:57,710 --> 00:17:02,070
- Cu o moralitate neştirbită.
- Ce legătură să aibă morala cu asta?
211
00:17:02,270 --> 00:17:04,710
Pentru numele lui
Dumnezeu, nu aveți cloroform?
212
00:17:04,794 --> 00:17:05,786
Nu avem, domnule.
213
00:17:05,870 --> 00:17:07,110
Este barbar.
214
00:17:07,270 --> 00:17:10,551
Împingeți, doamnă.
Împinge, împinge, împinge!
215
00:17:13,271 --> 00:17:15,231
Doamnă, ați reușit!
216
00:17:15,431 --> 00:17:16,791
Doamnă, este fată.
217
00:17:16,951 --> 00:17:19,351
O fată frumoasă!
218
00:17:25,832 --> 00:17:28,312
Ești foarte norocoasă că ai supraviețuit.
219
00:17:29,272 --> 00:17:30,712
Tu și copilul tău.
220
00:17:30,872 --> 00:17:33,672
Dumnezeu nu vrea ca
toate femeile să fie mame.
221
00:17:33,872 --> 00:17:36,269
Nu mai trebuie să vă
asumați acest risc din nou.
222
00:17:36,353 --> 00:17:37,186
Cum așa?
223
00:17:38,113 --> 00:17:40,113
Trebuie să te abții, complet.
224
00:17:44,153 --> 00:17:46,153
Găsește-ți plăcerea în altă parte.
225
00:18:15,116 --> 00:18:17,236
Nu e vina ta.
226
00:18:31,317 --> 00:18:33,277
Scumpa mea iubită...
227
00:18:40,678 --> 00:18:42,158
Haide, draga mea
228
00:18:42,318 --> 00:18:44,634
S-o lăsăm pe scumpa ta
mamă să se odihnească.
229
00:18:44,718 --> 00:18:47,398
Fiica mea mare și frumoasă.
Nora, las-o aici.
230
00:18:49,278 --> 00:18:50,715
Păpușii tale îi este dor de tine.
231
00:18:50,799 --> 00:18:51,919
Bebelușa mea.
232
00:18:52,519 --> 00:18:53,639
Mamă.
233
00:18:54,319 --> 00:18:55,595
Vino aici, puiul meu, sunt aici!
234
00:18:55,679 --> 00:18:58,035
„În timp ce bătrâna doamnă
pleca de la brutărie,
235
00:18:58,119 --> 00:19:01,879
"lupul sare, își linge buzele
236
00:19:02,039 --> 00:19:04,160
„și a urlat din toți rărunchii”.
237
00:19:06,360 --> 00:19:07,276
E vremea să mergi la culcare, draga mea.
238
00:19:07,360 --> 00:19:10,636
- Angelica, vino la mine, te rog.
- Ascultă-l pe tatăl tău.
239
00:19:10,720 --> 00:19:13,360
E timpul să te culci.
Mulțumesc.
240
00:19:45,163 --> 00:19:46,683
Copilul.
241
00:19:47,723 --> 00:19:50,163
Doctorul ne-a interzis să facem asta.
242
00:19:51,443 --> 00:19:52,883
Nu-ți face griji.
243
00:20:07,165 --> 00:20:08,565
Nu vreau să...
244
00:20:10,605 --> 00:20:11,845
Nu vreau să...
245
00:20:18,365 --> 00:20:20,086
Iartă-mă.
246
00:20:42,687 --> 00:20:44,368
Angelica?
247
00:20:46,288 --> 00:20:48,168
E timpul să mergem acasă.
248
00:20:49,368 --> 00:20:50,728
Nora...
249
00:20:50,888 --> 00:20:52,888
ne-a promis că...
250
00:21:04,569 --> 00:21:05,729
Oh, Doamne!
251
00:21:06,009 --> 00:21:09,530
Chiar vrei ca fiica ta să
rămână orfană, nu-i așa?
252
00:21:10,250 --> 00:21:11,850
Dar ce pot să fac?
253
00:21:12,090 --> 00:21:14,090
I-am spus chiar la naşterea fetei.
254
00:21:14,210 --> 00:21:17,370
Trebuie să devii un "hortus conclusus",
255
00:21:17,570 --> 00:21:19,810
o grădină închisă.
Înțelegi?
256
00:21:20,530 --> 00:21:24,131
Dacă nu e prea greu pentru
temperamentul tău prematur.
257
00:21:25,371 --> 00:21:26,691
Pentru Dumnezeu, nu.
258
00:21:26,851 --> 00:21:30,411
Îți urmezi propriile dorințe
pe spinarea familiei tale.
259
00:21:31,851 --> 00:21:33,411
Dar soțul meu...
260
00:21:36,532 --> 00:21:38,709
Voi discuta cu dl Barton despre asta.
261
00:21:41,412 --> 00:21:42,589
Bună seara, domnule.
262
00:21:43,052 --> 00:21:45,972
Soția ta va trăi, prin harul lui Dumnezeu.
263
00:21:50,893 --> 00:21:52,801
Este posibil să dureze
câteva luni până când starea de
264
00:21:52,885 --> 00:21:55,944
sănătate a soției dumneavoastră
să se îmbunătățească.
265
00:21:57,213 --> 00:21:58,613
Ce mai face Angelica?
266
00:21:59,453 --> 00:22:01,654
E bine, e cu Nora.
267
00:22:03,734 --> 00:22:05,374
Adu-o la mine.
268
00:22:05,534 --> 00:22:07,494
Îți lipsește puterea, draga mea.
269
00:22:09,174 --> 00:22:10,974
Angelica este puterea mea.
270
00:22:18,455 --> 00:22:21,811
- Unde este Nora?
- Este ziua ei liberă lunară, iubirea mea.
271
00:22:21,895 --> 00:22:24,778
Se pare că asta cade
aproape în fiecare săptămână.
272
00:22:26,216 --> 00:22:28,216
Angelica, asta nu este o jucărie!
273
00:22:29,696 --> 00:22:32,012
Tatăl tău s-a luptat foarte
curajos în Africa Neagră!
274
00:22:32,096 --> 00:22:34,685
A fost răsplătit cu asta
pentru curajul lui!
275
00:22:35,136 --> 00:22:36,256
Îmi pare rău, mamă.
276
00:22:43,137 --> 00:22:45,961
Ai o expresie şi mai
morocănoasă decât de obicei.
277
00:22:47,577 --> 00:22:50,898
Nu vreau să te obosesc
cu problemele mele casnice.
278
00:22:51,058 --> 00:22:52,018
Joe...
279
00:22:55,058 --> 00:22:56,778
Ea mă evită.
280
00:23:04,779 --> 00:23:08,720
Atunci, cât de des apelezi la
serviciile dragelor noastre prietene?
281
00:23:12,659 --> 00:23:16,740
Nu mă văd cu ele, și nici
tu nu ar trebui să faci asta.
282
00:23:16,900 --> 00:23:22,060
Îmi spui că soția ta refuză să-și
îndeplinească datoria conjugală...
283
00:23:22,220 --> 00:23:23,900
- Ea are...
- Știu.
284
00:23:24,460 --> 00:23:26,380
Știu, sănătate precară.
285
00:23:28,220 --> 00:23:31,461
Încă un motiv pentru a
nu te mai juca de-a Papa.
286
00:23:31,621 --> 00:23:36,821
Ar însemna să urmăresc nedemn
și brutal o plăcere trecătoare.
287
00:23:37,981 --> 00:23:40,101
Cunoști și alte modalități?
288
00:23:44,462 --> 00:23:47,982
Am suferit acest afront prea mult timp.
289
00:23:48,342 --> 00:23:51,462
Angelica va dormi în camera ei
din această seară!
290
00:23:58,103 --> 00:24:00,943
"Tânărul s-a urcat pe spatele lebedei.
291
00:24:01,103 --> 00:24:04,663
„Atunci lebăda şi-a întins
aripile ei mari și albastre
292
00:24:04,823 --> 00:24:07,424
„și a zburat spre cer.
293
00:24:07,584 --> 00:24:10,114
„Și nu s-au mai întors
niciodată pe pământ.
294
00:24:11,064 --> 00:24:14,888
„Iar croitorașul cel rău nu și-a
mai întâlnit niciodată familia."
295
00:24:15,464 --> 00:24:16,664
Vezi?
Iată-l!
296
00:24:16,864 --> 00:24:19,745
- Tânărul zboară.
- Îl văd.
297
00:24:27,465 --> 00:24:31,585
Vrei să rămân cu tine
porumbița mea, până adormi?
298
00:24:31,746 --> 00:24:32,946
Nu, mulțumesc, mamă.
299
00:24:33,106 --> 00:24:36,426
O prinţesă își dorește „singurătatea”.
300
00:24:41,706 --> 00:24:43,386
Foarte bine, dragostea mea.
301
00:24:54,267 --> 00:24:56,507
Vrei să las ușa deschisă?
302
00:24:57,068 --> 00:24:58,708
Nu, mulțumesc, mamă.
303
00:26:29,555 --> 00:26:32,035
Mamă, mamă, mamă, mamă!
304
00:26:33,995 --> 00:26:36,595
Ai dormit aici cu mine!
Pe un scaun!
305
00:26:37,515 --> 00:26:38,676
Așa am făcut.
306
00:26:38,836 --> 00:26:41,196
Dormeai... și eu te-am trezit!
307
00:26:42,116 --> 00:26:44,705
Liniște, draga mea,
o să îl trezești pe tati.
308
00:26:47,156 --> 00:26:48,632
Sau ar trebui să-l trezim?
309
00:26:48,716 --> 00:26:51,277
Nu, mama și copilul.
310
00:26:52,157 --> 00:26:54,833
Te-ai dus să o vezi, și ai
dormit acolo toată noaptea.
311
00:26:54,917 --> 00:26:57,713
- Plângea după mine.
- Cu cât vei merge mai puțin la ea,
312
00:26:57,797 --> 00:26:59,913
cu atât va învăța să se liniștească.
- Să se liniștească?
313
00:26:59,997 --> 00:27:03,637
Nu îmi amintesc să fi deschis
vreo discuție pe acest subiect.
314
00:27:10,558 --> 00:27:11,438
Acolo.
315
00:27:11,598 --> 00:27:13,278
Știu, mamă.
316
00:27:20,519 --> 00:27:22,075
Ce fel de primire mai e și asta!
317
00:27:22,159 --> 00:27:23,799
- O maimuță!
- Nu o atinge.
318
00:27:24,959 --> 00:27:26,479
Tati, e a noastră?
319
00:27:27,079 --> 00:27:29,316
Nu, a venit doar într-o scurtă vizită.
320
00:27:29,480 --> 00:27:31,760
E destul de... îmblânzită?
321
00:27:31,960 --> 00:27:33,440
Prietenoasă, chiar.
322
00:27:35,920 --> 00:27:37,200
E drăguță.
323
00:27:37,800 --> 00:27:40,396
- Bună, domnișor mic.
- Este foarte amuzant, tati!
324
00:27:40,480 --> 00:27:43,157
Unde l-ai găsit? La Grădina
Zoologică din Londra?
325
00:27:43,241 --> 00:27:46,921
- Este pentru un coleg.
- Bună, domnișor mic.
326
00:27:47,681 --> 00:27:50,961
E foarte frumos.
Care este numele lui?
327
00:27:51,161 --> 00:27:52,761
Nu știu.
328
00:27:52,961 --> 00:27:54,842
Nu-l putem păstra?
329
00:27:55,042 --> 00:27:57,478
Nu draga mea, așa cum
ai auzit are propria lui casă,
330
00:27:57,562 --> 00:27:59,445
și trebuie să se întoarcă la ea.
331
00:28:01,322 --> 00:28:03,852
Trebuie să vii să ne
vizitezi foarte curând.
332
00:28:12,603 --> 00:28:14,683
Oh, dragul meu.
333
00:28:18,003 --> 00:28:19,644
Iubirea mea.
334
00:28:27,084 --> 00:28:28,764
Întoarce-te la somn.
335
00:28:31,604 --> 00:28:33,885
Oh, draga mea, Con.
336
00:28:34,645 --> 00:28:39,125
Am fost smulși unul din brațele
celuilalt de către medici și de frică.
337
00:28:39,285 --> 00:28:42,245
Nu mai putem trăi așa.
338
00:28:51,046 --> 00:28:52,246
Pleacă.
339
00:28:52,406 --> 00:28:54,166
Te dezleg...
340
00:28:54,326 --> 00:28:57,687
...du-te să cauți în altă
parte ceea ce dorești...
341
00:28:57,847 --> 00:28:59,327
Oh, nu, Con.
342
00:28:59,807 --> 00:29:02,607
Există soluții la problema noastră,
343
00:29:02,767 --> 00:29:04,687
alte soluții.
344
00:29:13,568 --> 00:29:15,764
Nu voi permite să ți
se mai facă niciun rău,
345
00:29:15,848 --> 00:29:17,168
Știi prea bine asta.
346
00:29:21,048 --> 00:29:24,990
Există și alte feluri în care un
bărbat și o femeie pot repara asta.
347
00:29:27,129 --> 00:29:30,049
Există, de exemplu...
348
00:29:32,689 --> 00:29:33,929
acest.
349
00:29:37,370 --> 00:29:39,770
Cu limba, Con.Şi cu buzele.
350
00:29:39,930 --> 00:29:43,730
Și nu este... nici un pericol.
351
00:29:44,210 --> 00:29:46,328
Nu este niciun pericol să faci asta.
352
00:29:47,130 --> 00:29:49,411
Tu ești femeia vieții mele, Con.
353
00:29:50,651 --> 00:29:52,451
Și limba.
354
00:29:53,851 --> 00:29:55,331
Da... așa.
355
00:29:59,491 --> 00:30:02,492
Am trecut prin încercări,
amândoi, tu și cu mine...,
356
00:30:04,852 --> 00:30:07,532
Când inimile noastre sunt despărțite...
357
00:30:08,852 --> 00:30:10,852
Lumea noastră este plină...
358
00:30:11,972 --> 00:30:13,737
de gânduri reci și întunecate.
359
00:30:14,773 --> 00:30:16,013
Auzi?
360
00:30:17,413 --> 00:30:18,413
Nu auzi?
361
00:30:20,293 --> 00:30:21,373
Draga mea!
362
00:30:21,533 --> 00:30:22,773
Draga mea!
363
00:30:23,373 --> 00:30:24,493
Ce s-a întâmplat?
364
00:30:24,653 --> 00:30:26,013
Oh, copilul meu drag!
365
00:30:32,094 --> 00:30:35,054
Oh, bebelușul meu.
Te sufoci.
366
00:30:35,694 --> 00:30:39,215
Copilul meu se sufocă...
367
00:30:43,135 --> 00:30:44,855
Nu este posibil.
368
00:30:45,735 --> 00:30:46,935
Nu este posibil.
369
00:30:47,095 --> 00:30:49,615
Un mic dejun delicios,
prinţesă... vezi?
370
00:30:49,775 --> 00:30:51,011
Gustă puțin din asta.
371
00:30:54,376 --> 00:30:57,906
Ai mai servit vreodată un mic
dejun mai delicios decât ăsta?
372
00:30:59,896 --> 00:31:01,696
Chiar și în palatul tău?
373
00:31:16,577 --> 00:31:19,402
Trebuie să folosim
întotdeauna prosopul nostru...
374
00:31:19,498 --> 00:31:21,218
Tata este marinar?
375
00:31:21,378 --> 00:31:24,698
Nu, era soldat...
dar acum lucrează.
376
00:31:25,258 --> 00:31:26,978
Ce înseamnă munca?
377
00:31:27,138 --> 00:31:29,939
Munca este ceva ce
orice om ar trebui să facă.
378
00:31:31,099 --> 00:31:32,819
Ce ar trebui să facă tata?
379
00:31:34,659 --> 00:31:37,819
Trebuie să aibă grijă
de noi și să ne protejeze.
380
00:31:37,979 --> 00:31:39,979
Trebuie să vindece boli.
381
00:31:41,979 --> 00:31:44,660
Ai vrea să vizitezi laboratorul lui tati?
382
00:31:45,300 --> 00:31:48,712
Poate că vom putea să merge
și să-l vizităm cât mai curând.
383
00:32:07,141 --> 00:32:08,822
Domnul doctor Joseph Barton.
384
00:32:10,222 --> 00:32:12,062
Da... acolo jos.
385
00:32:42,224 --> 00:32:44,060
Laboratorul domnului doctorului Barton?
386
00:32:44,144 --> 00:32:47,745
Intrarea este după pasaj, în dreapta.
387
00:33:13,627 --> 00:33:14,460
Doamnă?
388
00:33:14,587 --> 00:33:17,787
Acesta este laboratorul
domnului doctor Barton?
389
00:33:19,067 --> 00:33:20,663
De obicei vizitatorilor
nu le este permis accesul.
390
00:33:20,747 --> 00:33:23,988
Este soțul meu, și este un doctor grozav.
391
00:33:49,470 --> 00:33:51,270
Suntem capabili să detectăm
392
00:33:51,470 --> 00:33:55,190
29 de funcţii diferite în cortex.
393
00:34:01,150 --> 00:34:03,187
Pentru numele lui Dumnezeu, ce cauți aici?
394
00:34:03,271 --> 00:34:04,831
E o surpriză.
395
00:34:07,471 --> 00:34:09,883
Pentru început s-ar putea să nu înțelegi.
396
00:34:34,153 --> 00:34:34,986
Nu înțeleg!
397
00:34:47,874 --> 00:34:50,914
Am crezut că...
În tot acest timp...
398
00:34:51,074 --> 00:34:52,835
mi-ai ascuns asta!
399
00:34:53,315 --> 00:34:55,115
Nu suferă.
400
00:34:55,315 --> 00:34:57,991
- Nu pot să sufere.
- Chiar nu vezi cu proprii tăi ochi?
401
00:34:58,075 --> 00:35:00,831
Sunt boli astăzi care nu mai sunt
o amenințare pentru Angelica...
402
00:35:00,915 --> 00:35:03,555
Nu-i rosti numele numele în această sală!
403
00:35:07,196 --> 00:35:08,596
Constance!
404
00:35:09,556 --> 00:35:10,716
Întoarce-te!
405
00:35:13,196 --> 00:35:14,796
Cum înduri povara asta?
406
00:35:14,956 --> 00:35:18,557
Nu este o povară să
aduci beneficii științei!
407
00:35:20,557 --> 00:35:22,557
Știu cum o numesc.
408
00:35:23,517 --> 00:35:25,477
Vivi...
409
00:35:25,637 --> 00:35:27,597
Du-te acasă, Constance.
410
00:35:39,198 --> 00:35:41,958
Nu ți se frânge inima?
411
00:35:43,679 --> 00:35:44,959
Chiar deloc?
412
00:37:22,686 --> 00:37:24,167
Angelica.
413
00:37:26,567 --> 00:37:28,683
Nu trebuie să adormi aşa, dragostea mea!
414
00:37:28,767 --> 00:37:31,179
Nu trebuie! Nu trebuie să mă părăsești!
415
00:37:32,567 --> 00:37:34,407
M-ai speriat.
416
00:37:36,167 --> 00:37:37,888
Nu respirai.
417
00:37:43,488 --> 00:37:45,168
Sărută-ți mama.
418
00:37:45,328 --> 00:37:47,328
Îmi pare rău, mamă.
419
00:40:30,781 --> 00:40:31,981
Joseph!
420
00:40:32,781 --> 00:40:33,982
Joseph.
421
00:40:35,102 --> 00:40:36,898
Am văzut ceva în camera copilului.
422
00:40:36,982 --> 00:40:38,582
Haide.
423
00:40:38,742 --> 00:40:40,142
Te rog.
424
00:40:46,062 --> 00:40:47,783
A fost chiar acolo.
425
00:40:47,943 --> 00:40:51,823
Se părea că o privea direct în ochi.
426
00:40:53,103 --> 00:40:55,863
Și apoi a zburat către şifonier.
427
00:40:56,023 --> 00:40:57,463
Aici.
428
00:41:00,224 --> 00:41:01,744
Și aici.
429
00:41:03,424 --> 00:41:05,184
Este încă umed.
430
00:41:09,224 --> 00:41:10,544
Era ud.
431
00:41:11,584 --> 00:41:13,785
Ce crezi că a fost?
432
00:41:14,505 --> 00:41:16,345
Nu-mi dau seama.
433
00:41:17,225 --> 00:41:20,465
O formă... o boală.
434
00:41:21,425 --> 00:41:22,665
Zburând.
435
00:41:22,825 --> 00:41:24,662
- Constance...
- Un virus care zbura.
436
00:41:24,746 --> 00:41:26,862
Vino la culcare
înainte să trezești fetița.
437
00:41:26,946 --> 00:41:29,266
Și o lași așa, expusă?
438
00:41:29,426 --> 00:41:32,986
Nu este nimic aici acum. Bine?
439
00:41:34,746 --> 00:41:37,186
Angelica este în siguranță, draga mea.
440
00:41:39,507 --> 00:41:40,907
Haide.
441
00:41:41,507 --> 00:41:43,187
Hai în pat.
442
00:41:52,628 --> 00:41:54,508
Cum ai dormit, Angelica?
443
00:41:54,708 --> 00:41:55,948
Bine, tată.
444
00:41:56,108 --> 00:41:59,991
- Nu ai avut niciun vizitator noaptea?
- Azi noapte? Unul singur.
445
00:42:02,028 --> 00:42:02,909
Pe mama!
446
00:42:03,269 --> 00:42:07,210
M-a vizitat o parte din noapte,
dar apoi s-a dus la ea în pat, cred.
447
00:42:08,629 --> 00:42:12,229
Te vizitează noaptea pentru
că este îngrijorată pentru tine.
448
00:42:12,389 --> 00:42:14,949
Are dreptate să-și mai facă griji?
449
00:42:18,750 --> 00:42:20,986
Cred că este normal să fie îngrijorată.
450
00:42:21,070 --> 00:42:23,030
Așa fac mămicile.
451
00:43:06,914 --> 00:43:08,114
Este o nebunie.
452
00:43:12,754 --> 00:43:14,194
Nebunie.
453
00:44:47,642 --> 00:44:49,522
Mami, ești aici!
454
00:44:50,362 --> 00:44:54,068
- Câteodată nu ești aici.
- Îmi pare rău pentru perioadele alea.
455
00:44:56,322 --> 00:44:58,198
Putem să ne plimbăm în parc, azi?
456
00:44:58,282 --> 00:45:02,643
Dacă asta îți face plăcere,
azi vom fugi prin parc!
457
00:45:10,803 --> 00:45:12,283
Mamă?
458
00:45:13,084 --> 00:45:14,844
L-ai văzut pe omul zburător?
459
00:45:22,964 --> 00:45:24,764
Cred că l-am văzut.
460
00:45:25,685 --> 00:45:27,725
Ce poți să-mi spui despre el?
461
00:45:27,885 --> 00:45:31,445
Uneori este roz și uneori albastru.
462
00:45:32,965 --> 00:45:35,565
Ți-a făcut rău?
463
00:45:37,045 --> 00:45:39,566
- Crezi că-mi va face rău?
- Nu.
464
00:45:40,286 --> 00:45:43,992
Nu, nu-ți va face niciodată
niciun rău pentru că te voi proteja.
465
00:45:44,406 --> 00:45:48,006
Te iubesc atât de mult.
Lasă-mă să-ți văd chipul frumos.
466
00:45:49,766 --> 00:45:52,607
- Jur că te voi proteja.
- Ce mai este acum?
467
00:45:52,807 --> 00:45:56,643
Abia dacă mai respirăm în casa asta,
parcă ești pornită să stârnești haosul.
468
00:45:56,727 --> 00:45:58,847
L-am văzut.
Tu nu ai văzut nimic?
469
00:45:59,007 --> 00:46:00,927
Nu ți se pare nimic ciudat?
470
00:46:01,567 --> 00:46:02,687
Ezit să răspund.
471
00:46:02,887 --> 00:46:06,300
Bănuiesc că nu-mi vei aprecia
nici cuvintele și nici tonul.
472
00:46:06,448 --> 00:46:09,768
L-am văzut din nou azi noapte,
ceva plutind deasupra ei.
473
00:46:11,448 --> 00:46:13,008
L-a văzut și ea!
474
00:46:14,008 --> 00:46:15,368
Plutind,
475
00:46:15,528 --> 00:46:18,209
un potop de lumină albastră, o apariție.
476
00:46:20,249 --> 00:46:24,329
Destinat să îndeplinească o
sarcină specială, o pacoste masculină,
477
00:46:26,249 --> 00:46:27,289
vizibilă.
478
00:46:27,489 --> 00:46:30,970
Doamne, i-ai băgat în cap această idee.
479
00:46:31,130 --> 00:46:33,530
Nu, nu am făcut așa ceva.
480
00:46:33,690 --> 00:46:35,050
Eu am tăcut,
481
00:46:35,290 --> 00:46:40,770
și ea mi-a spus că a văzut
tocmai ceea ce văzusem și eu.
482
00:46:40,970 --> 00:46:43,491
Deci i-ai confirmat
fantezia sa infantilă.
483
00:46:43,851 --> 00:46:46,171
Ce fantezie?
Am văzut-o!
484
00:46:46,331 --> 00:46:47,887
Tu chiar nu ai văzut nimic?
485
00:46:47,971 --> 00:46:49,891
Să văd lumini albastre?
486
00:46:50,051 --> 00:46:51,971
Pericole masculine plutitoare?
487
00:46:52,211 --> 00:46:54,608
Scoți numai prostii
pe gură și ea te imită.
488
00:46:54,692 --> 00:46:57,692
Iar tu confuzi faptul că
te imită cu înțelepciunea!
489
00:46:59,052 --> 00:47:00,281
Pentru numele lui Dumnezeu, am să-l rog pe
490
00:47:00,365 --> 00:47:03,189
doctorul Willette să-ți
prescrie niște somnifere.
491
00:47:12,773 --> 00:47:13,613
Oh, doamnă?
492
00:47:14,613 --> 00:47:15,893
Îmi pare atât de rău.
493
00:47:16,053 --> 00:47:18,293
Vă rog, aveți nevoie de o batistă?
494
00:47:19,534 --> 00:47:23,887
Dacă v-aș putea fi de vreun ajutor...
Știu că nu este rolul meu, desigur...
495
00:47:27,574 --> 00:47:31,574
Nora, te rog să iei loc aici lângă mine.
496
00:47:33,815 --> 00:47:35,615
Doamnă...
497
00:47:36,295 --> 00:47:38,055
dacă aș putea face ceva.
498
00:47:41,255 --> 00:47:42,961
Ceva i-a făcut rău Angelicăi.
499
00:47:44,496 --> 00:47:48,673
L-am văzut din nou azi noapte la
fel de clar pe cât te văd pe tine acum.
500
00:47:49,056 --> 00:47:51,656
Ceea ce dorește este de neînțeles.
501
00:47:51,816 --> 00:47:52,696
Doamnă?
502
00:47:55,656 --> 00:47:59,817
- Mi-e frică să vorbesc, dar...
- Cunoşti pe cineva?
503
00:48:00,257 --> 00:48:02,257
- Oh, Nora.
- Femeia aceasta,
504
00:48:02,457 --> 00:48:05,017
înțelege toate aceste lucruri întunecate,
505
00:48:05,177 --> 00:48:07,707
și este, la fel de
neînfricată ca un bărbat.
506
00:48:08,417 --> 00:48:09,537
Pot să o aduc aici.
507
00:48:10,138 --> 00:48:11,938
Te rog, adu-o.
508
00:48:12,138 --> 00:48:13,694
Spune-i că am nevoie disperată de ea.
509
00:48:13,778 --> 00:48:15,338
Adu-o aici chiar acum.
510
00:48:15,498 --> 00:48:18,578
Și dacă domnul Barton întreabă,
spune-i doar că...
511
00:48:18,738 --> 00:48:19,818
Nu-i spune nimic.
512
00:48:37,220 --> 00:48:39,616
În condițiile obișnuite,
bineînțeles, Annie.
513
00:48:39,700 --> 00:48:42,860
- Care este mai exact această neplăcere?
- Nu știu.
514
00:48:43,780 --> 00:48:46,296
Lumina albastră, om care plutește...
Nu l-am văzut niciodată.
515
00:48:46,380 --> 00:48:48,439
Oricum, ce te interesează pe tine?
516
00:48:48,581 --> 00:48:49,857
Dacă această femeie vede fantome,
517
00:48:49,941 --> 00:48:53,021
Tu te duci acolo, îi vânturi busuiocul,
518
00:48:53,261 --> 00:48:55,301
și cu asta basta.
519
00:48:55,541 --> 00:48:57,021
Nu-i așa?
520
00:48:57,181 --> 00:48:59,621
Iar eu îmi îmi primesc cei 20%.
521
00:49:00,902 --> 00:49:03,902
Știai că crocodilii arată și astăzi
522
00:49:04,062 --> 00:49:06,218
la fel ca în vremurile în care
dinozaurii stăpâneau pământul.
523
00:49:06,302 --> 00:49:08,662
În timp ce alte animale s-au transformat
524
00:49:08,822 --> 00:49:11,778
până la punctul în care au
ajuns aproape de nerecunoscut.
525
00:49:11,862 --> 00:49:13,583
Om, de exemplu.
526
00:49:13,743 --> 00:49:15,143
Omul este un animal?
527
00:49:15,303 --> 00:49:17,019
Și bărbatul și femeia în același timp.
528
00:49:17,103 --> 00:49:19,463
Eram animale.
529
00:49:19,623 --> 00:49:23,063
Acum am evoluat în ceva mai nobil.
530
00:49:23,223 --> 00:49:25,784
De ce plâng crocodilii?
531
00:49:25,944 --> 00:49:28,224
Nu plâng.
Este o poveste...
532
00:49:28,384 --> 00:49:30,184
Iartă-mă pentru cotlete.
533
00:49:30,344 --> 00:49:35,024
Mă tem că mi-am pierdut îndemânarea
după atâția ani în care nu am mai exersat.
534
00:49:35,224 --> 00:49:37,464
Este perfect comestibil, draga mea.
535
00:49:37,624 --> 00:49:41,985
Nora se va vindeca, să sperăm,
până la micul dejun.
536
00:50:06,627 --> 00:50:07,747
Doamnă,
537
00:50:07,987 --> 00:50:09,547
M-ați speriat.
538
00:50:09,907 --> 00:50:13,787
Aceasta este doamna Montague
după cum v-am povestit.
539
00:50:14,107 --> 00:50:15,907
Iar tu ești doamna Barton.
540
00:50:16,668 --> 00:50:17,628
Bineînțeles.
541
00:50:18,308 --> 00:50:20,828
Biata creatură adorabilă.
542
00:50:23,068 --> 00:50:24,588
Vă sunt recunoscătoare...
543
00:50:24,788 --> 00:50:26,318
Nu dormi bine, draga mea?
544
00:50:26,988 --> 00:50:29,509
- Cred că arăt groaznic.
- Dimpotrivă.
545
00:50:29,749 --> 00:50:31,189
Doar puțin obosită.
546
00:50:32,549 --> 00:50:35,189
Iartă-mi remarca personală.
547
00:50:35,349 --> 00:50:39,114
Mi-e greu să-mi ascund sentimentele
de oamenii pe care îi iubesc.
548
00:50:40,709 --> 00:50:42,510
Mă cunoașteți deja?
549
00:50:42,710 --> 00:50:43,950
Haide.
550
00:50:45,070 --> 00:50:46,230
Dă-mi mâna.
551
00:50:47,430 --> 00:50:48,950
Vă rog, intrați.
552
00:50:49,150 --> 00:50:52,430
Ia-mi mâna și condu-mă la doamna Barton.
553
00:50:53,230 --> 00:50:54,761
Răul care vă frământă casa
554
00:50:55,351 --> 00:50:58,311
trebuie să vadă că eu sunt
oaspetele dumneavoastră.
555
00:51:09,712 --> 00:51:12,548
Mă simt atât de ușurată că îmi
acordați sfatul dumneavoastră.
556
00:51:12,632 --> 00:51:14,192
Exact.
557
00:51:14,952 --> 00:51:18,392
Două femei împreună pot
trece peste aproape orice.
558
00:51:19,192 --> 00:51:21,273
Oh, este foarte frumos.
559
00:51:23,793 --> 00:51:24,953
Da.
560
00:51:27,273 --> 00:51:28,353
Și profesia lui?
561
00:51:28,513 --> 00:51:30,909
Casa ta este foarte
elegantă și de invidiat.
562
00:51:30,993 --> 00:51:32,394
Mulțumesc.
563
00:51:32,554 --> 00:51:33,914
Este un om de știință.
564
00:51:34,634 --> 00:51:37,034
Caută să afle cauza bolilor la animale.
565
00:51:38,234 --> 00:51:39,529
- Este veterinar.
- Nu.
566
00:51:43,474 --> 00:51:44,794
Vreau să spun...
567
00:51:44,954 --> 00:51:47,555
Se uită în interiorul animalelor
568
00:51:47,715 --> 00:51:50,595
pentru a găsi cauza bolilor.
569
00:51:51,995 --> 00:51:53,515
Un vivisecționist.
570
00:51:55,075 --> 00:51:58,396
Are argumente să-și apere acțiunile.
571
00:51:59,556 --> 00:52:01,192
Bărbații nu-și pot
înfrâna propria lor natură.
572
00:52:01,276 --> 00:52:04,032
Doamnă Barton, noi nu
ar trebui să le căutăm vină.
573
00:52:04,116 --> 00:52:05,476
Nora, lasă-ne singure.
574
00:52:09,316 --> 00:52:13,957
Zidurile tale cântă cu cel nevăzut.
575
00:52:15,317 --> 00:52:17,077
Vă stau la dispoziție.
576
00:52:23,278 --> 00:52:24,111
Doamnă Barton,
577
00:52:24,958 --> 00:52:26,878
am auzit tot felul de orori
578
00:52:27,038 --> 00:52:29,878
în ultimii ani, ajutând femei aşa ca tine.
579
00:52:30,038 --> 00:52:31,509
Nu mă mai șochează nimic.
580
00:52:31,798 --> 00:52:33,398
Dar de asemenea,
581
00:52:33,638 --> 00:52:36,679
și vreau să fiu foarte clară:
582
00:52:39,119 --> 00:52:40,319
Nu sunt un bărbat.
583
00:52:41,319 --> 00:52:44,202
Nu gândesc ca un bărbat
și nici nu-mi doresc asta.
584
00:52:44,359 --> 00:52:46,799
Așa că nu-mi spune ceea ce știi
585
00:52:46,959 --> 00:52:49,240
sau ceea ce poți dovedi.
586
00:52:49,400 --> 00:52:51,480
Spune-mi ce simți.
587
00:52:51,800 --> 00:52:53,640
Încă de la început.
588
00:52:55,280 --> 00:52:59,360
Ceva pare să se fi rupt...
589
00:53:00,720 --> 00:53:04,001
fracturat în el.
590
00:53:04,441 --> 00:53:07,281
Apetitul lui,
591
00:53:08,041 --> 00:53:10,961
dorințele lui par...
592
00:53:12,641 --> 00:53:14,584
În casă sunt crăpături peste tot.
593
00:53:18,322 --> 00:53:19,322
De exemplu, aici.
594
00:53:20,682 --> 00:53:22,282
În această farfurie.
595
00:53:23,402 --> 00:53:24,602
Și acolo.
596
00:53:25,162 --> 00:53:26,483
Oh, și acolo.
597
00:53:26,963 --> 00:53:31,003
Și acolo, unde s-a
strecurat acel lucru necurat.
598
00:54:03,325 --> 00:54:04,726
Vedeți?
599
00:54:05,166 --> 00:54:06,806
Vedeți?
600
00:54:35,328 --> 00:54:37,034
Am încercat să-l fac fericit.
601
00:54:38,688 --> 00:54:41,684
Cu un preț pe care nu
mi-l voi purta ierta niciodată.
602
00:54:41,768 --> 00:54:44,369
Bineînțeles că vei ierta.
Eşti femeie
603
00:54:44,569 --> 00:54:46,089
şi soție.
604
00:54:46,249 --> 00:54:47,889
Copilul meu suferă enorm.
605
00:54:50,249 --> 00:54:52,209
Chiar în această clipă...
606
00:54:52,769 --> 00:54:56,050
Eu sunt supusă soțului meu.
607
00:54:58,090 --> 00:55:00,330
Înţelegeţi?
608
00:55:00,890 --> 00:55:02,050
Da.
609
00:55:07,490 --> 00:55:09,197
Te obligă să o faci, atunci?
610
00:55:09,771 --> 00:55:10,811
Nu el...
611
00:55:14,971 --> 00:55:18,371
Mă obligă să mă forțez.
612
00:55:20,011 --> 00:55:20,972
Sau eu...
613
00:55:22,012 --> 00:55:23,652
îl oblig pe el
614
00:55:24,492 --> 00:55:26,052
să mă oblige.
615
00:55:27,812 --> 00:55:30,332
Și asta face plăcere unei părți din mine,
616
00:55:31,492 --> 00:55:34,013
care este dincolo de controlul meu.
617
00:55:35,453 --> 00:55:39,533
Și nu am nicio putere să-i rezist.
618
00:55:40,013 --> 00:55:42,013
Și așa copilul meu...
619
00:55:42,373 --> 00:55:43,813
țipă.
620
00:55:43,973 --> 00:55:45,573
Doamnă Barton.
621
00:55:48,094 --> 00:55:50,894
Ești o femeie curajoasă
și delicată, eu știu
622
00:55:52,014 --> 00:55:56,174
și vom purifica toată atmosfera
întunecată a casei tale,
623
00:55:56,334 --> 00:55:57,734
și totul va fi bine.
624
00:55:57,894 --> 00:56:00,095
Iți promit eu asta.
625
00:56:09,855 --> 00:56:12,576
Annie, nu este exact
așa cum ți-am spus eu?
626
00:56:12,776 --> 00:56:15,306
Nu este deloc exact așa cum mi-ai spus tu!
627
00:56:15,736 --> 00:56:17,936
Ce vrei să spui?
628
00:56:18,976 --> 00:56:21,176
Ar trebui să te consideri norocoasă
629
00:56:21,336 --> 00:56:23,897
să fi angajata unei
femei atât de minunate.
630
00:56:34,577 --> 00:56:36,177
Curaj, draga mea.
631
00:56:36,338 --> 00:56:37,574
Și mai presus de toate...
632
00:56:37,658 --> 00:56:40,458
Ai încredere în inocența ta imaculată.
633
00:57:31,582 --> 00:57:33,222
Scumpa mea Angelica...
634
00:57:34,942 --> 00:57:37,182
Salut-o pe scumpa noastră doamnă.
635
00:57:39,943 --> 00:57:41,343
Mamă?
636
00:57:41,503 --> 00:57:43,183
Poți pleca.
637
00:57:43,343 --> 00:57:45,583
- Își merită renumele.
- Walter!
638
00:57:49,343 --> 00:57:51,520
Noaptea a trecut fără nicio problemă.
639
00:57:52,464 --> 00:57:55,224
Mai presus de toate sunt și eu ușurată.
640
00:57:55,384 --> 00:57:58,443
Vrăjile tale și tot ce ai
făcut pentru noi au reușit.
641
00:57:59,864 --> 00:58:03,664
Trebuie...
să vă plătesc onorariul.
642
00:58:03,824 --> 00:58:05,296
Doamnă Montague pentru...
643
00:58:05,665 --> 00:58:07,501
- Doamnă Barton...
- Pentru tot ceea ce ați...
644
00:58:07,585 --> 00:58:10,056
Oh, draga mea. Noi suntem abia la început.
645
00:58:10,305 --> 00:58:13,301
Răgazul de ieri este semnul
că suntem pe drumul cel bun
646
00:58:13,385 --> 00:58:15,505
sau poate că nu înseamnă nimic.
647
00:58:17,746 --> 00:58:19,586
Iar tu încerci să mă prinzi.
648
00:58:22,386 --> 00:58:25,026
Ai o responsabilitate faţă de soțul tău,
649
00:58:25,186 --> 00:58:28,666
dar asta nu înseamnă să
dai naștere la copil după copil.
650
00:58:28,946 --> 00:58:32,223
Nici să te supui la toate
capriciile sale în orice moment,
651
00:58:32,307 --> 00:58:36,427
ca orice amărâtă într-un
harem al vreunui șeic.
652
00:58:36,907 --> 00:58:39,587
Soții nu sunt făcuți să ardă ca tinerii,
653
00:58:39,747 --> 00:58:43,628
întinându-și împrejurimile
cu setea lor neostoită.
654
00:58:43,788 --> 00:58:47,948
Nu, nu. Noi ne dorim ca
soții noștri să se comporte
655
00:58:48,108 --> 00:58:51,188
cu atâta modestie și rușine
încât să-și poată,
656
00:58:51,348 --> 00:58:54,388
înfrâna înclinațiile lor de câteva ori
657
00:58:54,548 --> 00:58:56,545
pentru ca rasa noastră să prospere,
658
00:58:56,629 --> 00:58:59,041
pentru ca mai târziu să-i putem îmblânzi.
659
00:58:59,189 --> 00:59:01,789
Vorbiți atât de frumos, doamnă Montague.
660
00:59:01,949 --> 00:59:04,025
De unde ați învățat o asemenea elocvență?
661
00:59:04,109 --> 00:59:06,909
Mi-am format educația în teatru.
662
00:59:07,989 --> 00:59:09,390
O actriță.
663
00:59:09,550 --> 00:59:10,950
Pentru o vreme.
664
00:59:12,230 --> 00:59:13,750
Dezaprobați asta?
665
00:59:13,910 --> 00:59:15,550
Mamă! Mamă! Mamă!
666
00:59:16,590 --> 00:59:19,906
Omul zburător era în pădure.
A zburat pe spatele unei lebede!
667
00:59:19,990 --> 00:59:22,227
M-au urmărit dar s-au
prins într-o ramură...
668
00:59:22,311 --> 00:59:24,667
Nu trebuie să mai minți niciodată, copilă!
669
00:59:24,751 --> 00:59:28,067
Chiar așa, chiar așa dar nici nu trebuie
să te te temi niciodată să spui adevărul.
670
00:59:28,151 --> 00:59:29,791
Acum, draga mea...
671
00:59:30,591 --> 00:59:33,431
Să discutăm acest
lucru ca între trei domnițe.
672
00:59:33,632 --> 00:59:35,548
Vrei să spui că l-ai văzut în
copaci, chiar în clipa asta?
673
00:59:35,632 --> 00:59:38,192
Nu-mi place când îți este frică.
674
00:59:38,392 --> 00:59:40,232
Și este normal să fie așa!
675
00:59:42,032 --> 00:59:44,209
Ne veți proteja, pe mama și pe mine?
676
00:59:46,193 --> 00:59:47,353
Chiar așa voi face.
677
01:00:05,514 --> 01:00:08,674
Voi fi la York în noaptea
asta, Doamnă Barton.
678
01:00:13,555 --> 01:00:14,715
Îl iubesc pe tati.
679
01:00:15,595 --> 01:00:18,675
Și el te iubește pe tine, draga mea.
680
01:00:19,195 --> 01:00:21,075
Nu am nicio îndoială de asta.
681
01:00:29,396 --> 01:00:31,236
Doarme adânc.
682
01:00:32,556 --> 01:00:33,996
Oh, draga mea.
683
01:00:35,036 --> 01:00:37,077
Ce masă magnifică.
684
01:00:37,237 --> 01:00:39,797
Vă rog să luați loc.
685
01:00:40,077 --> 01:00:42,877
Nu trebuie să lăsăm să
se răcească supa Norei.
686
01:01:07,159 --> 01:01:08,571
Este absolut delicioasă.
687
01:01:12,279 --> 01:01:13,799
Este cumva crab?
688
01:01:17,840 --> 01:01:19,400
Mă tratezi ca pe o regină.
689
01:01:19,720 --> 01:01:21,720
Ca pe un prieten drag.
690
01:01:24,600 --> 01:01:27,280
Te-ai întrebat vreodată de ce femeile
691
01:01:27,441 --> 01:01:29,441
trebuie să pară că plutesc?
692
01:01:29,601 --> 01:01:31,248
Dintr-un motiv chiar simplu.
693
01:01:31,721 --> 01:01:33,761
Vezi tu, dacă plutim
694
01:01:33,961 --> 01:01:36,037
atunci înseamnă că nu avem picioare.
695
01:01:36,121 --> 01:01:38,001
Și dacă nu avem picioare
696
01:01:38,161 --> 01:01:41,962
atunci bărbații nu vor
mai fi obsedați de acestea!
697
01:01:43,442 --> 01:01:46,242
Dar acum, vorbind între noi,
698
01:01:47,362 --> 01:01:48,762
Oriunde, chiar oriunde
699
01:01:48,922 --> 01:01:52,803
femeile trăiesc fără bărbați,
ele trăiesc cu picioarele.
700
01:02:06,484 --> 01:02:08,073
Pentru numele lui Dumnezeu.
701
01:02:08,164 --> 01:02:09,764
Ce naiba s-a întâmplat?
702
01:02:09,924 --> 01:02:12,444
Așadar, doamnelor, m-am gândit...
703
01:02:13,244 --> 01:02:15,840
m-am gândit că ați aprecia
o înghițitură din vinul stăpânului
704
01:02:15,924 --> 01:02:17,764
care să meargă bine cu brânza.
705
01:02:19,005 --> 01:02:21,681
Dar, nu-și va da seama că va
rămâne mai puțin vin în sticlă?
706
01:02:21,765 --> 01:02:23,883
Nu și-a dat seama niciodată, doamnă.
707
01:02:28,325 --> 01:02:29,605
Bine.
708
01:02:37,406 --> 01:02:39,606
Mâine se întoarce.
709
01:02:39,766 --> 01:02:42,722
Dacă noaptea va trece fără incidente,
asta nu demonstrează
710
01:02:42,806 --> 01:02:44,927
implicarea sa?
711
01:02:45,527 --> 01:02:47,407
Poate că nu.
712
01:02:47,567 --> 01:02:51,687
Cu siguranță lucrul nu
sălășluiește în corpul soțului tău.
713
01:02:51,847 --> 01:02:53,527
Vezi tu, răul
714
01:02:53,727 --> 01:02:58,648
poate apărea fără voință,
sau chiar fără să-ți dai seama.
715
01:03:16,809 --> 01:03:18,409
Dormi, draga mea.
716
01:03:18,569 --> 01:03:21,009
Ai nevoie disperată de somn.
717
01:03:31,130 --> 01:03:34,451
Eu voi sta de pază, fii liniștită.
718
01:03:35,851 --> 01:03:37,371
Dormi.
719
01:03:59,933 --> 01:04:01,639
Dumnezeu să te binecuvânteze.
720
01:04:24,094 --> 01:04:25,095
Dragul meu?
721
01:05:17,299 --> 01:05:19,935
Tatăl nostru care ești în ceruri,
sfințească-se numele Tău...
722
01:05:20,019 --> 01:05:22,415
Vie împărăția ta, precum
în cer așa și pre pământ...
723
01:05:22,499 --> 01:05:23,735
Pâinea noastră cea de toate zilele dă-ne-o
nouă astăzi şi nu ne duce pre noi în ispită!
724
01:05:23,819 --> 01:05:26,815
Și iartă-ne nouă greșelile noastre
precum și noi iertăm greșiților noștri...
725
01:05:26,899 --> 01:05:28,940
Și nu ne duce pre noi în ispită!
726
01:05:29,500 --> 01:05:31,971
Și ne izbăvește de cel rău şi cel viclean!
727
01:05:51,501 --> 01:05:52,937
Ai permis ca această criză
728
01:05:53,021 --> 01:05:56,822
să erupă dincolo de orice limită.
729
01:05:57,502 --> 01:06:02,102
Acum ne vorbești despre nervi zdruncinați,
tulburări nervoase, neurastenie
730
01:06:02,462 --> 01:06:03,862
și halucinații.
731
01:06:04,422 --> 01:06:06,023
La drept vorbind,
732
01:06:06,423 --> 01:06:09,423
nimic din toate acestea
nu sunt chiar atât de rare
733
01:06:09,583 --> 01:06:12,348
printre femeile din
clasa socială a soției tale.
734
01:06:12,943 --> 01:06:14,663
Deși, în cazul tău trist,
735
01:06:14,823 --> 01:06:19,304
soția ta pare hotărâtă
sau pare să se lase atrasă.
736
01:06:19,504 --> 01:06:21,784
Și odată cu acest abandon al său,
737
01:06:21,984 --> 01:06:26,184
te-a expus atât pe tine,
cât și casa ta și copilul tău,
738
01:06:26,344 --> 01:06:28,521
unei infecții de o gravitate extremă.
739
01:06:29,144 --> 01:06:29,977
Și mă tem
740
01:06:30,144 --> 01:06:32,905
că am trecut de stadiul
unui tratament facil.
741
01:06:39,265 --> 01:06:40,098
Doamnă?
742
01:06:43,065 --> 01:06:45,862
Am dreptul să ies afară
de la mine din casă, draga mea Nora?
743
01:06:45,946 --> 01:06:50,476
Domnul a fost destul de clar referitor
la nevoia dumneavoastră de a vă odihni.
744
01:06:55,066 --> 01:06:57,947
Mi-o poți aduce pe Annie?
745
01:06:58,107 --> 01:07:00,990
Vă rog să nu-mi cereți
să fac ceea ce nu pot face.
746
01:07:02,667 --> 01:07:05,387
Îți pot face eu treaba, până mi-o aduci.
747
01:07:05,547 --> 01:07:07,347
El nu va ști niciodată.
748
01:07:16,468 --> 01:07:18,028
Vă rog, doamnă.
749
01:07:20,108 --> 01:07:21,668
Acum îmi dau seama.
750
01:07:40,350 --> 01:07:41,630
Doamnă?
751
01:07:41,790 --> 01:07:43,270
Ieși afară.
752
01:07:46,030 --> 01:07:47,311
Vă rog, doamnă.
753
01:07:47,471 --> 01:07:51,071
Asta vă va calma nervii,
precum a cerut domnul.
754
01:07:51,231 --> 01:07:53,231
Tu să o bei.
755
01:07:53,391 --> 01:07:55,991
Ai nevoie de odihnă, nenorocito.
756
01:07:57,991 --> 01:08:00,388
Dacă aș putea măcar
să-i spun domnului Barton,
757
01:08:00,472 --> 01:08:02,355
că ți l-am dat eu, mamă, vă rog.
758
01:08:03,432 --> 01:08:04,672
Vă rog.
759
01:08:06,232 --> 01:08:07,392
Bine.
760
01:08:08,312 --> 01:08:09,712
Atunci, dă-mi-o.
761
01:09:23,718 --> 01:09:25,118
Nu la îngerul meu...
762
01:09:26,958 --> 01:09:27,998
Nu la ea
763
01:09:29,839 --> 01:09:31,239
Ia-mă pe mine!
764
01:09:31,399 --> 01:09:33,279
Nu sunt pe placul tău?
765
01:09:35,159 --> 01:09:36,479
Da, aici.
766
01:10:18,882 --> 01:10:20,483
Anne!
767
01:10:21,323 --> 01:10:23,043
Anne!
768
01:10:23,203 --> 01:10:25,083
Nora!
769
01:10:26,963 --> 01:10:27,963
Nora!
770
01:10:28,123 --> 01:10:29,643
Spune-mi...
771
01:10:31,563 --> 01:10:34,080
Te rog, spune unde este?
Te rog să-mi spui unde este?
772
01:10:34,164 --> 01:10:35,099
Nu-i nimic, nu-i nimic.
773
01:10:35,183 --> 01:10:37,480
Doamnă, pentru numele
lui Dumnezeu, ce-ai pățit?
774
01:10:37,564 --> 01:10:39,404
- Ce s-a întâmplat?
- Nora!
775
01:10:40,764 --> 01:10:42,404
Te voi răsplăti.
776
01:10:42,564 --> 01:10:44,921
Te voi răsplăti, te rog
să nu-i spui unde am fost.
777
01:10:45,005 --> 01:10:47,281
- Nu te duce, nu pleca, nu pleca.
- Iubito, vino aici.
778
01:10:47,365 --> 01:10:49,601
Spune-mi adresa ei, chiar acum!
Nora!
779
01:11:26,368 --> 01:11:28,248
Nu pot...
Nu pot.
780
01:11:28,408 --> 01:11:31,564
Nu înţelegi, Doamne Sfinte.
El vine în continuare după ea.
781
01:11:31,648 --> 01:11:34,488
Și va continua să vină după ea
iar și iar și iar.
782
01:11:36,729 --> 01:11:37,562
Anne...
783
01:11:39,169 --> 01:11:42,129
Dacă mă sinucid se va opri?
784
01:11:45,689 --> 01:11:46,649
Nu.
785
01:11:47,329 --> 01:11:51,290
Nu. Știu că nu se va opri,
pentru că tot vine după ea.
786
01:11:51,450 --> 01:11:52,930
Anne, te rog!
787
01:11:53,970 --> 01:11:55,890
Nu ne va găsi niciodată!
788
01:11:56,050 --> 01:11:59,090
Iți promit că nu ne va putea găsi.
789
01:11:59,250 --> 01:12:01,287
Vom rămâne aici și vom trăi împreună!
790
01:12:01,371 --> 01:12:03,171
Vă rog!
791
01:12:06,011 --> 01:12:08,364
Draga mea, vom pune capăt acestui lucru.
792
01:12:08,491 --> 01:12:11,091
Trebuie să se termine. Trebuie.
793
01:12:18,612 --> 01:12:20,052
Constance?
794
01:12:20,572 --> 01:12:21,972
Constance.
795
01:12:26,893 --> 01:12:28,773
La asta am visat...
796
01:12:31,333 --> 01:12:33,533
Să mă trezesc în brațele tale.
797
01:12:34,933 --> 01:12:38,051
Nu ai decât câteva clipe.
Te așteaptă o trăsură afară.
798
01:12:39,094 --> 01:12:40,574
Unde?
799
01:12:41,134 --> 01:12:43,546
- Nu, nu, doar știi că nu poți.
- Nu pot!
800
01:12:43,654 --> 01:12:46,330
Trebuie! Ce ne facem dacă se trezește
și descoperă că ai fugit de acasă.
801
01:12:46,414 --> 01:12:48,003
Te va căuta și te va găsi!
802
01:12:48,534 --> 01:12:52,251
O va lua pe Angelica. Și pe tine mai
mult ca sigur te va trimite la Bedlam!
803
01:12:52,335 --> 01:12:53,931
Constance! Trebuie să te întorci acasă...
804
01:12:54,015 --> 01:12:57,055
și trebuie să-ți joci rolul
Voi veni la tine.
805
01:12:57,215 --> 01:12:59,627
Nu te va lăsa nici măcar să treci de ușă.
806
01:12:59,735 --> 01:13:00,851
Voi găsi eu o modalitate.
807
01:13:00,935 --> 01:13:02,811
Vom distruge acest demon împreună.
808
01:13:02,895 --> 01:13:04,816
Și vom readuce pacea în casa ta.
809
01:13:05,056 --> 01:13:06,856
Este prea târziu pentru asta.
810
01:13:07,776 --> 01:13:10,772
Îți amintești gingășia
cu care mi-ai arătat portretul său,
811
01:13:10,856 --> 01:13:13,739
aici în medalionul tău,
Îți aduci aminte de asta?
812
01:13:16,537 --> 01:13:19,213
- L-am iubit atât de mult.
- Și îl vei iubi din nou.
813
01:13:19,297 --> 01:13:22,057
Dar până atunci trebuie să ai curaj.
814
01:13:22,737 --> 01:13:25,796
Trebuie să fii îndrăzneață
și să nu te temi de nimic.
815
01:13:31,418 --> 01:13:34,058
Te voi face mândră de mine.
816
01:13:39,098 --> 01:13:41,018
Vei fi mândră de mine.
817
01:13:59,660 --> 01:14:01,425
Iar te-ai obosit peste măsură.
818
01:14:04,060 --> 01:14:05,580
Adormită pe scaun.
819
01:14:07,421 --> 01:14:09,781
A strigat după mine în timpul nopții.
820
01:14:11,661 --> 01:14:14,381
Trebuia să mă întorc la tine, știu.
821
01:14:14,581 --> 01:14:16,461
Ar fi trebuit să faci asta.
822
01:14:16,621 --> 01:14:19,327
Dar după cum spui,
Copilul avea nevoie de tine.
823
01:14:19,741 --> 01:14:21,222
Avea nevoie de mine.
824
01:14:21,422 --> 01:14:22,970
Și ai petrecut toată
noaptea pe acest scaun?
825
01:14:23,054 --> 01:14:23,887
Da.
826
01:14:27,542 --> 01:14:28,382
Aici.
827
01:14:29,702 --> 01:14:30,942
Unde este Angelica?
828
01:14:32,262 --> 01:14:36,583
Este cu Nora.
A avut vise foarte bizare.
829
01:14:41,583 --> 01:14:43,983
În timp se va îmbunătăți situația.
830
01:14:45,864 --> 01:14:47,504
Cum spui tu.
831
01:14:53,024 --> 01:14:57,083
Vei mai avea nevoie de încă o zi
de odihnă. Măcar încă o zi de odihnă.
832
01:14:57,464 --> 01:14:59,505
O voi instrui pe Nora.
833
01:15:08,785 --> 01:15:09,618
Mama!
834
01:15:11,746 --> 01:15:13,346
Oh, Doamne!
835
01:15:13,506 --> 01:15:15,546
Doamnă, arătați încântător.
836
01:15:15,746 --> 01:15:17,826
Haide, mamă.
Stai jos cu noi.
837
01:15:18,026 --> 01:15:19,791
Scuze că am întârziat la ceai.
838
01:15:19,906 --> 01:15:23,627
Oare crezi că Prințesa Elisabeta
s-a supărat foarte rău?
839
01:15:25,667 --> 01:15:26,987
Constance!
840
01:15:27,907 --> 01:15:31,303
Iată un coleg pe care am intenționat
să ți-l prezint de multă vreme.
841
01:15:31,387 --> 01:15:33,307
Domnul doctor Douglas Miles.
842
01:15:37,948 --> 01:15:40,654
Încântată de cunoștință,
domnule doctor Milles.
843
01:15:43,668 --> 01:15:44,668
Dragul meu.
844
01:15:46,148 --> 01:15:48,795
Este o plăcere să te am
acasă atât de devreme.
845
01:15:49,029 --> 01:15:53,109
Nora, ia copilul și adu niște
ceai pentru oaspetele nostru.
846
01:15:53,309 --> 01:15:54,749
Imediat, doamnă.
847
01:15:54,909 --> 01:15:57,321
Trebuie să vă complimentez, doamnă Barton
848
01:15:57,429 --> 01:15:59,549
pe simțul dumneavoastră decorativ.
849
01:16:05,070 --> 01:16:06,270
Constance, te rog,
850
01:16:06,470 --> 01:16:08,386
fă-l să se simtă confortabil
pe domul doctor Miles.
851
01:16:08,470 --> 01:16:11,590
Din păcate, am uitat...
852
01:16:12,550 --> 01:16:13,786
Îmi cer mii de scuze.
853
01:16:17,831 --> 01:16:18,791
Bietul de el.
854
01:16:21,151 --> 01:16:25,191
Sper să scuzi curiozitatea
unui om bătrân...
855
01:16:25,351 --> 01:16:27,752
Mai degrabă curiozitatea unui prieten.
856
01:16:27,912 --> 01:16:30,028
Nădăjduiesc că mă consideri un prieten.
857
01:16:30,112 --> 01:16:31,712
Da, desigur.
858
01:16:32,992 --> 01:16:37,432
Majoritatea soțiilor au dreptul...
859
01:16:37,592 --> 01:16:38,632
să se plângă.
860
01:16:39,593 --> 01:16:41,433
Și vă rog,
861
01:16:41,993 --> 01:16:44,699
să fiți încredințată de
discreția mea absolută.
862
01:16:50,913 --> 01:16:52,834
Ei bine, chiar am o plângere.
863
01:16:55,714 --> 01:16:57,994
Joseph lucrează atâtea ore,
864
01:16:58,154 --> 01:17:01,114
Nu mă bucur îndeajuns
de plăcerea companiei sale.
865
01:17:09,075 --> 01:17:10,487
Aveți vreo îngrijorare?
866
01:17:10,595 --> 01:17:11,835
Vă este teamă de el?
867
01:17:12,395 --> 01:17:14,195
Ce întrebare amuzantă.
868
01:17:15,235 --> 01:17:18,036
De ce?
Să mă tem vreodată de el?
869
01:17:22,236 --> 01:17:25,436
Domnul Barton mi-a spus
că i-ați văzut opera.
870
01:17:27,956 --> 01:17:29,636
V-a deranjat lucrul acesta?
871
01:17:29,997 --> 01:17:32,517
Este foarte posibil să vă fi dezorientat.
872
01:17:35,197 --> 01:17:38,277
Arăt cumva confuză, domnule doctor Miles?
873
01:17:41,477 --> 01:17:44,478
Munca lui Joseph este
de o importanță vitală.
874
01:17:44,638 --> 01:17:48,838
Dar nu-mi puteți cere
să o explic foarte bine.
875
01:17:49,838 --> 01:17:52,603
Știu doar cât de mândră
sunt de eforturile sale.
876
01:17:54,838 --> 01:17:56,435
Mai doriți, încă o bucățică
de tort, domnule doctor?
877
01:17:56,519 --> 01:17:58,159
Da, mulţumesc.
878
01:17:58,319 --> 01:18:02,759
Sunteți regina artelor domestice.
879
01:18:08,040 --> 01:18:11,960
Mă întreb ce a uitat.
880
01:18:15,840 --> 01:18:16,920
Știți...
881
01:18:17,840 --> 01:18:22,121
Sunt momente în care vă puteți cere scuze
882
01:18:22,321 --> 01:18:25,201
pentru că aveți nevoie de odihnă.
883
01:18:26,761 --> 01:18:30,161
Știu foarte bine că femeile noastre
884
01:18:30,681 --> 01:18:36,802
trudesc pentru noi,
sub o povară emoțională
885
01:18:37,682 --> 01:18:39,882
care ne este destul de necunoscută.
886
01:18:41,202 --> 01:18:43,162
O perioadă de liniște,
887
01:18:43,322 --> 01:18:45,602
pentru a-și reîmprospăta mintea,
888
01:18:46,403 --> 01:18:48,803
poate fi aranjată într-o clipită,
889
01:18:49,523 --> 01:18:51,323
doar întrebând.
890
01:18:53,123 --> 01:18:54,483
Odihnă?
891
01:18:57,483 --> 01:19:01,364
Ce englezoaică ar putea accepta
o astfel de milă nemeritată,
892
01:19:01,524 --> 01:19:04,200
când soţii noștri au îndurat
suferințe pe care noi,
893
01:19:04,284 --> 01:19:05,840
de care noi femeile
delicate, nici nu am auzit?
894
01:19:05,924 --> 01:19:07,924
Să cer odihnă?
895
01:19:08,724 --> 01:19:10,724
Mi s-ar părea rușinos
896
01:19:12,085 --> 01:19:13,765
dacă pot vorbi sincer
897
01:19:14,445 --> 01:19:17,365
ca o prietenă, domnule doctor.
898
01:19:18,325 --> 01:19:21,208
Credeți că aș putea vorbi
cu fiica dumneavoastră?
899
01:19:26,286 --> 01:19:28,126
Ar fi o onoare...
900
01:19:30,166 --> 01:19:32,755
să-i dau voie să vorbească
cu domnia voastră.
901
01:19:37,807 --> 01:19:38,807
Perfecţiune.
902
01:19:40,087 --> 01:19:41,327
Angelica Barton,
903
01:19:41,687 --> 01:19:45,207
chiar ești o copie mai mică
904
01:19:45,407 --> 01:19:47,603
a mamei tale cea plină de grație.
- Mulțumesc domnule.
905
01:19:47,687 --> 01:19:50,288
Mama este foarte drăguță.
906
01:19:51,008 --> 01:19:53,328
Cred că am...
Ia să vedem...
907
01:19:53,608 --> 01:19:55,608
Da, am...
908
01:19:55,808 --> 01:20:00,768
am o bucățică de lemn dulce foarte special
909
01:20:01,689 --> 01:20:05,689
pentru o fetiță mititică
care îmi poate spune...
910
01:20:09,609 --> 01:20:12,849
cum a luat foc camera ei...
911
01:20:19,930 --> 01:20:23,250
Când noi provocăm accidente
recunoaștem numaidecât.
912
01:20:26,250 --> 01:20:28,331
Mama s-a împiedicat de păpușa mea,
913
01:20:28,491 --> 01:20:30,727
și chiar îmi pare foarte rău, domnule.
914
01:20:34,291 --> 01:20:35,409
Un copil înțelept!
915
01:20:39,091 --> 01:20:40,928
Iar dumneavoastră, Doamna Barton,
916
01:20:41,012 --> 01:20:43,092
sunteți o gazdă încântătoare.
917
01:20:43,252 --> 01:20:45,782
Și mă tem că v-am
răpit deja prea mult timp.
918
01:20:52,653 --> 01:20:54,813
Nu-mi pot închipui ce-l reține.
919
01:20:54,973 --> 01:20:56,293
Oh, nu contează.
920
01:20:56,853 --> 01:21:01,500
Domnișoară Barton, aveți un soț care este
îngrijorat de sănătatea dumneavoastră.
921
01:21:16,134 --> 01:21:17,454
Fii îndrăzneață.
922
01:21:20,895 --> 01:21:23,575
Și soțul tău se va întoarce la tine.
923
01:21:29,775 --> 01:21:31,736
Curaj.
924
01:21:37,696 --> 01:21:39,416
Curaj.
925
01:21:58,218 --> 01:21:59,858
Îngerul meu.
926
01:22:03,778 --> 01:22:05,498
Gata cu fricile.
927
01:22:08,259 --> 01:22:10,619
Am să-l iau din nou pe tati.
928
01:22:13,699 --> 01:22:16,819
Și până în zori totul va
fi așa cum a fost înainte.
929
01:23:44,666 --> 01:23:45,826
Con...?
930
01:24:03,188 --> 01:24:05,148
Constance.
931
01:24:05,308 --> 01:24:07,548
Ești atât de minunată.
932
01:24:12,228 --> 01:24:14,308
Am așteptat atât de mult...
933
01:24:14,468 --> 01:24:16,389
atât de mult pentru asta...
934
01:24:17,069 --> 01:24:19,709
Oh, Doamne.
Amore mio.
935
01:25:01,632 --> 01:25:02,992
Oh, Doamne!
936
01:25:06,433 --> 01:25:07,266
Doamne!
937
01:25:10,193 --> 01:25:11,633
Iubirea mea.
938
01:25:21,874 --> 01:25:23,874
Unica mea iubire.
939
01:25:48,316 --> 01:25:50,992
Știu că mă așteaptă blestemul
veșnic pentru ceea ce am făptuit,
940
01:25:51,076 --> 01:25:53,832
pentru ceea ce te-am făcut să crezi
și sunt pregătită pentru asta.
941
01:25:53,916 --> 01:25:55,632
Dacă ai putea vreodată să mă ierți,
942
01:25:55,716 --> 01:25:57,477
Angelica.
943
01:25:57,637 --> 01:25:58,797
Îngerul meu...
944
01:25:59,957 --> 01:26:03,310
- Mintea ei nu mai este limpede.
- Nu știu ce să mai cred.
945
01:26:04,597 --> 01:26:05,837
Iartă-mă, Angelica.
946
01:26:07,917 --> 01:26:09,158
Anne!
947
01:26:09,958 --> 01:26:11,154
- Nora!
- Nu-i nimic, mami.
948
01:26:11,238 --> 01:26:14,354
Angelica, îngerul meu,
nu mai este în toate mințile...
949
01:26:14,438 --> 01:26:16,878
- Am pierdut.
- E altfel Anne.
950
01:26:17,998 --> 01:26:19,678
Acum îmi amintesc focul
951
01:26:19,838 --> 01:26:21,485
și bărbatul cu lemnul dulce.
952
01:26:22,119 --> 01:26:24,359
Tatăl tău chiar a dispărut.
953
01:26:25,319 --> 01:26:27,839
Așa cum ți-am spus mereu.
954
01:26:27,999 --> 01:26:28,919
Annie!
955
01:26:29,079 --> 01:26:30,959
Dă-ne o mână de ajutor, te rog.
956
01:26:32,039 --> 01:26:33,686
Te vom da jos din pat, acum.
957
01:26:33,799 --> 01:26:35,000
Annie!
958
01:26:36,360 --> 01:26:37,840
Am pierdut-o...
959
01:26:38,000 --> 01:26:43,880
Te duci la o mică
plimbare la baia de aburi...
960
01:26:45,640 --> 01:26:47,994
Constance, uită-te în ce hal ai ajuns...
961
01:26:49,201 --> 01:26:50,521
Haide, draga mea.
962
01:26:54,561 --> 01:26:56,361
Oh, gata.
963
01:26:59,762 --> 01:27:01,562
Doamne Dumnezeule!
964
01:27:02,602 --> 01:27:03,802
Iisuse.
965
01:27:03,962 --> 01:27:05,374
Bine, o țin de picioare.
966
01:27:05,522 --> 01:27:06,922
Medicamentele sale...
967
01:27:07,242 --> 01:27:08,802
Nu-i nimic, am înțeles.
968
01:27:08,962 --> 01:27:10,322
Dumnezeul meu...
969
01:27:14,563 --> 01:27:15,923
Oh, Doamne.
970
01:27:23,963 --> 01:27:25,764
Oh, lasă-ți picioarele jos.
971
01:27:27,724 --> 01:27:29,324
Haide, draga mea...
972
01:27:30,284 --> 01:27:31,444
Gata...
973
01:27:50,966 --> 01:27:51,806
Constance...
974
01:28:00,006 --> 01:28:02,526
Ce fată curajoasă...
975
01:28:15,247 --> 01:28:16,688
Annie...
976
01:28:22,048 --> 01:28:24,568
Ușurel...
70899
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.