Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,002 --> 00:00:03,295
HULU PRESENTA
2
00:00:03,295 --> 00:00:06,006
UN ORIGINAL DE HULU
3
00:00:06,423 --> 00:00:07,758
[esforzándose]
4
00:00:07,758 --> 00:00:09,468
[grita, gruñe]
[toromorsa gruñe]
5
00:00:12,221 --> 00:00:16,266
‐ Mis padres creen que las cuevas son
trampas mortales, ¡pero esto me encanta!
6
00:00:16,266 --> 00:00:17,976
‐ ¿Qué más se puede pedir?
7
00:00:17,976 --> 00:00:20,687
Cuando conoces las cuevas tan bien
como yo, no son peligrosas en...
8
00:00:20,687 --> 00:00:23,023
[chirrido, quiebra]
[gritando]
9
00:00:23,815 --> 00:00:25,484
Bien, eso nunca sucede.
10
00:00:25,484 --> 00:00:27,069
[chirrido, quiebra]
[gritando]
11
00:00:27,611 --> 00:00:28,529
[ambas gruñen]
12
00:00:29,112 --> 00:00:30,072
[tose]
13
00:00:30,072 --> 00:00:31,114
¿Ves? [tose]
14
00:00:31,114 --> 00:00:31,782
Lo más seguro...
15
00:00:31,782 --> 00:00:33,033
[tose] que hay.
16
00:00:33,033 --> 00:00:33,742
[tose]
17
00:00:34,576 --> 00:00:37,412
♪ Aunque este sea un mundo brutal ♪
18
00:00:37,412 --> 00:00:39,998
♪ Construir la rueda y hacerla girar ♪
19
00:00:39,998 --> 00:00:45,003
♪ Hay que domesticar el fuego
y progresar ♪
20
00:00:45,838 --> 00:00:46,839
♪ Ohh‐oh‐oh ♪
21
00:00:46,839 --> 00:00:49,258
♪ Atascados, a, atascados ♪
22
00:00:49,258 --> 00:00:52,427
♪ Juntos... intentando, evolucionando ♪
23
00:00:52,427 --> 00:00:55,305
♪ Buscando la unidad ♪
24
00:00:55,305 --> 00:00:58,100
♪ Para la humanidad ♪
25
00:00:58,100 --> 00:00:59,977
♪ Estamos atados ♪
26
00:00:59,977 --> 00:01:02,020
♪ En un árbol familiar ♪
27
00:01:02,020 --> 00:01:03,772
EL ÁRBOL FAMILIAR DE LOS CROODS
28
00:01:04,106 --> 00:01:06,525
‐ Amplio, polvoriento, espeluznante,
29
00:01:06,525 --> 00:01:07,776
pero no demasiado espeluznante.
30
00:01:07,776 --> 00:01:09,403
Este es mi tipo de cueva.
31
00:01:10,487 --> 00:01:12,322
Pero ¿por qué tu mamá está
por todas partes?
32
00:01:13,949 --> 00:01:15,325
EEP:
Espera. ¿Qué...?
33
00:01:16,076 --> 00:01:18,161
Creo que esta es la cueva
de memorias de mi mamá.
34
00:01:18,161 --> 00:01:19,288
Después de que nos mudamos a la granja,
35
00:01:19,288 --> 00:01:21,331
mi mamá dijo que necesitaba
una forma de recordar el pasado.
36
00:01:21,748 --> 00:01:24,126
¡Mira! Son mis padres
antes de que fueran padres.
37
00:01:24,126 --> 00:01:26,128
ALBA:
¡Vaya! Son tan jóvenes.
38
00:01:26,128 --> 00:01:27,462
Y peludos.
39
00:01:27,462 --> 00:01:29,131
‐ Supongo que ese
era el estilo de entonces.
40
00:01:29,131 --> 00:01:31,925
[grito ahogado]
Mira, somos mi mamá y yo antes de nacer.
41
00:01:31,925 --> 00:01:33,886
Y ahí están mi mamá y mi papá casándose.
42
00:01:33,886 --> 00:01:35,679
Y esa debe ser su primera cita.
43
00:01:36,597 --> 00:01:37,723
¿Qué es eso?
44
00:01:37,723 --> 00:01:39,433
¿Y por qué tu mamá está saltando sobre él?
45
00:01:39,600 --> 00:01:40,475
EEP:
No tengo idea.
46
00:01:40,475 --> 00:01:42,436
Pero sé cómo podemos averiguarlo.
47
00:01:42,978 --> 00:01:43,937
[gruñe]
48
00:01:44,938 --> 00:01:47,232
♪
49
00:01:47,232 --> 00:01:49,109
Mamá, ¿qué es esto?
50
00:01:49,693 --> 00:01:50,903
UGGA:
Somos tu padre y yo.
51
00:01:50,903 --> 00:01:52,029
[risita]
52
00:01:52,029 --> 00:01:53,822
Mira qué joven éramos, Grug.
53
00:01:54,364 --> 00:01:55,199
‐ Esos no somos nosotros.
54
00:01:55,199 --> 00:01:56,366
‐ Sí lo somos.
55
00:01:56,366 --> 00:01:58,327
Pintamos esto juntos, ¿recuerdas?
56
00:01:58,327 --> 00:01:59,369
‐ [trago] No.
57
00:01:59,369 --> 00:02:00,495
Completamente vacío.
58
00:02:00,495 --> 00:02:03,373
‐ Argh. Olvidarías tu propio nombre
si no estuviera aquí para recordártelo.
59
00:02:03,373 --> 00:02:04,082
‐ Ja. Cierto.
60
00:02:05,167 --> 00:02:06,460
Es, es Grug, ¿cierto?
61
00:02:06,460 --> 00:02:08,712
Espera, no lo es.
Grug no es un nombre de verdad.
62
00:02:08,712 --> 00:02:11,298
‐ No, quiero decir, ¿qué es esa cosa?
63
00:02:11,298 --> 00:02:12,966
UGGA:
Ah, es una toromorsa.
64
00:02:12,966 --> 00:02:15,928
Tu padre y yo, solíamos desplomarnos
con las toromorsas.
65
00:02:15,928 --> 00:02:17,429
Era tan peligroso.
66
00:02:17,429 --> 00:02:19,097
Casi morimos cada vez.
67
00:02:19,723 --> 00:02:22,017
[suspira felizmente]
Qué tiempos aquellos.
68
00:02:22,017 --> 00:02:23,477
ALBA:
¡Ooh! Mira el cabello de tu papá.
69
00:02:23,477 --> 00:02:25,812
Es como un río... de cabello.
70
00:02:25,812 --> 00:02:28,232
‐ Tenía una melena muy bonita
en ese entonces.
71
00:02:28,232 --> 00:02:31,902
‐ Sabes, Eep, yo tenía más o menos
tu edad en esta pintura.
72
00:02:31,902 --> 00:02:34,112
Tal vez sea hora de que tú y yo
nos vayamos a sacudir.
73
00:02:34,112 --> 00:02:36,782
‐ ¡Ooh! ¡Y yo! ¡Llévame, por favor!
74
00:02:36,782 --> 00:02:39,159
¡Wuu! Ahora estás hablando
mi idioma, mamá.
75
00:02:39,159 --> 00:02:40,786
‐ Absolutamente no.
76
00:02:40,786 --> 00:02:41,745
‐ ¿Qué? ¿Por qué?
77
00:02:41,745 --> 00:02:43,288
‐ Es demasiado peligroso.
78
00:02:43,288 --> 00:02:44,456
‐ ¡Pero tú lo hiciste!
79
00:02:44,915 --> 00:02:47,042
‐ Solo porque hicimos
cosas imprudentes y mortales
80
00:02:47,042 --> 00:02:48,669
que eran divertidas
y cambiaron nuestras vidas
81
00:02:48,669 --> 00:02:50,045
no significa que tú puedes.
82
00:02:50,420 --> 00:02:52,256
‐ ¿Así que ahora lo recuerdas?
83
00:02:52,256 --> 00:02:54,424
‐ Por supuesto.
Porque era genial.
84
00:02:56,718 --> 00:02:58,178
Justo como nuestro amor.
85
00:02:58,929 --> 00:02:59,888
‐ Tu papá tiene razón.
86
00:02:59,888 --> 00:03:02,057
Somos tus padres y se supone
que debemos mantenerte viva.
87
00:03:02,057 --> 00:03:03,517
Pero sé cómo compensarte.
88
00:03:03,517 --> 00:03:06,812
Un divertido día compartido
entre madre e hija en los calientes
manantiales ocultos.
89
00:03:06,812 --> 00:03:08,146
GRUG:
¿Manantiales calientes?
90
00:03:08,146 --> 00:03:09,273
¿Qué tan calientes?
91
00:03:09,273 --> 00:03:12,025
‐ Eh, en realidad son más bien
como manantiales tibios.
92
00:03:12,025 --> 00:03:14,570
‐ Genial. Exactamente lo opuesto
de lo que quiero hacer.
93
00:03:14,570 --> 00:03:15,737
Manantiales tibios.
94
00:03:15,737 --> 00:03:17,406
Está bien, pero puedo traer a Alba.
95
00:03:17,406 --> 00:03:19,533
‐ Yo le entro.
¡Manantiales tibios!
96
00:03:19,533 --> 00:03:23,412
‐ Eh, sí, en realidad, Eep,
estaba pensando que seríamos solo tú y yo.
97
00:03:23,412 --> 00:03:25,622
Además, Alba,
tu mamá nunca estaría de acuerdo
98
00:03:25,622 --> 00:03:27,916
con que fueras más allá del muro
a los manantiales tibios.
99
00:03:27,916 --> 00:03:28,917
ESPERANZA:
¿Manantiales tibios?
100
00:03:28,917 --> 00:03:30,294
Nos encantaría ir.
101
00:03:30,294 --> 00:03:32,129
‐ Y deberían.
102
00:03:32,129 --> 00:03:32,796
En otra ocasión.
103
00:03:32,796 --> 00:03:34,339
Porque hoy solo seremos Eep y yo.
104
00:03:34,339 --> 00:03:36,341
‐ ¿Y Alba y yo? ¡Genial!
105
00:03:36,341 --> 00:03:38,343
‐ Eh, es decir, ¿estás segura?
106
00:03:38,343 --> 00:03:40,095
Los manantiales son en realidad
bastantes calientes.
107
00:03:40,095 --> 00:03:42,139
‐ ¿Caliente?
Tú dijiste que estaban tibios.
108
00:03:42,139 --> 00:03:44,600
‐ Sabes, es, es la parte tibia
de lo caliente.
109
00:03:44,600 --> 00:03:47,144
Además, están muy lejos.
110
00:03:47,144 --> 00:03:48,854
‐ ¿A quién le importa lo lejos que estén?
111
00:03:48,854 --> 00:03:52,065
Cualquier cantidad de caminata
vale la pena para los manantiales tibios.
112
00:03:52,065 --> 00:03:54,860
‐ O para desplomarnos con las toromorsas.
113
00:03:54,860 --> 00:03:56,361
Así que, tal vez mejor hacemos eso.
114
00:03:56,361 --> 00:03:57,362
‐ ¡Yo le entro!
115
00:03:57,362 --> 00:03:58,280
¡Toromorsas!
116
00:03:58,280 --> 00:04:00,282
‐ De ninguna manera, Alba.
Demasiado peligroso.
117
00:04:00,282 --> 00:04:02,701
Además, ¿qué es más emocionante
que sentarse en agua
118
00:04:02,701 --> 00:04:04,828
que es la misma temperatura que el aire?
119
00:04:04,828 --> 00:04:06,538
Me encantan los manantiales tibios.
120
00:04:06,538 --> 00:04:08,248
‐ ¿Manantiales tibios? Yo le entro.
121
00:04:08,248 --> 00:04:10,167
‐ [suspira] ¿Cómo ha salido esto tan mal?
122
00:04:10,167 --> 00:04:11,251
‐ Tú no vas, amor.
123
00:04:11,251 --> 00:04:13,462
Esto es la unión entre
madre‐madre‐hija‐hija.
124
00:04:13,462 --> 00:04:14,880
‐ Ah. Ya veo.
125
00:04:14,880 --> 00:04:16,840
Bueno, estaba bromeando, obviamente.
126
00:04:16,840 --> 00:04:18,133
Era una simple broma.
127
00:04:18,133 --> 00:04:21,929
En realidad no quería acompañarlas
en un relajante baño en aguas lujosas
128
00:04:21,929 --> 00:04:23,347
calentadas por la mismísima
Madre Naturaleza
129
00:04:23,347 --> 00:04:27,768
porque, eh, ¡Grug y yo
nos vamos de hermano‐cación!
130
00:04:27,768 --> 00:04:29,228
‐ No, no es cierto.
‐ Sí, sí es cierto.
131
00:04:29,228 --> 00:04:31,438
¡Va a ser una verdadera hermano‐jaja!
[ríe]
132
00:04:31,438 --> 00:04:34,441
‐ Bueno, los dejaremos a su hermano‐gorio.
133
00:04:34,441 --> 00:04:37,110
‐ Sí. Disfruten su hermano‐asis
134
00:04:37,110 --> 00:04:38,779
‐ No, no, no me dejen aquí con...
135
00:04:38,779 --> 00:04:40,322
‐ ¿Listo para esto, hermano?
136
00:04:40,322 --> 00:04:42,491
‐ ¡No! No más "hermanos".
137
00:04:42,491 --> 00:04:44,743
‐ Como quieras...
¡después de unos cuantos más!
138
00:04:44,743 --> 00:04:46,411
Para almuerzo, tendremos una hermano‐coa
139
00:04:46,411 --> 00:04:49,748
con focallina asada
y puré de hermano‐tatas.
140
00:04:49,748 --> 00:04:52,167
[ríe]
Está bien, ya acabé. Por ahora.
141
00:04:52,584 --> 00:04:54,711
ESPERANZA:
¿No es refrescante?
142
00:04:54,711 --> 00:04:57,631
Estamos fuera del muro, al aire libre,
143
00:04:57,631 --> 00:05:00,008
caminando hacia un paraíso secreto
de agua tibia.
144
00:05:00,008 --> 00:05:01,802
‐ Estoy feliz de hacer cualquier cosa.
145
00:05:01,802 --> 00:05:03,762
‐ Sí. Celebrar las pequeñas victorias.
146
00:05:03,762 --> 00:05:05,931
Y esta victoria
es definitivamente pequeña.
147
00:05:05,931 --> 00:05:08,016
‐ Y hora de un descanso.
148
00:05:08,016 --> 00:05:10,769
‐ ¿Qué? Acabamos de salir
de la granja. Literalmente.
149
00:05:11,311 --> 00:05:12,771
‐ Cariño, abanícame.
150
00:05:13,939 --> 00:05:16,525
[esforzándose, grita]
151
00:05:17,109 --> 00:05:19,695
‐ Saben, los manantiales
aún quedan muy lejos.
152
00:05:19,695 --> 00:05:22,656
¿Por qué tú y Alba no se quedan aquí
y se dan un chapuzón en la laguna
153
00:05:22,656 --> 00:05:25,325
mientras Eep y yo pasamos
el día juntas a solas?
154
00:05:25,325 --> 00:05:28,036
‐ Lo siento, me convenciste
con lo tibio, Uggs.
155
00:05:28,036 --> 00:05:29,955
¿Te importa si te llamo Uggs?
156
00:05:29,955 --> 00:05:34,126
Ya sabes, ¿ya que hoy viajamos juntas
a un tibio oasis?
157
00:05:34,126 --> 00:05:36,545
‐ Y por el resto de nuestras vidas
a este ritmo.
158
00:05:36,545 --> 00:05:38,338
‐ Buen punto.
Vámonos, todas.
159
00:05:38,338 --> 00:05:40,340
Los manantiales no se están
haciendo más tibios.
160
00:05:40,340 --> 00:05:41,717
Y descanso.
161
00:05:41,717 --> 00:05:43,677
Cariño, ¿te dije que dejaras
de abanicarme?
162
00:05:43,677 --> 00:05:46,847
[esforzándose]
163
00:05:47,598 --> 00:05:52,186
‐ Por última vez, no quiero ir
de "hermano‐cación" contigo.
164
00:05:52,186 --> 00:05:53,270
FÉLIX:
Ni yo, Grug.
165
00:05:53,270 --> 00:05:55,981
Eso fue solo una artimaña
para nuestras medias naranjas.
166
00:05:55,981 --> 00:05:59,276
Porque vamos a mostrarles
lo que es relajarse.
167
00:05:59,276 --> 00:06:01,778
Mimándonos a lo loco.
168
00:06:01,778 --> 00:06:02,696
‐ Diviértete.
169
00:06:02,696 --> 00:06:05,199
Voy a cazar cuerlotones. Solo.
170
00:06:05,866 --> 00:06:08,785
‐ Sí. Cazar. Juntos. Buena idea.
171
00:06:08,785 --> 00:06:10,454
‐ Eso no es lo que dije.
172
00:06:10,454 --> 00:06:11,663
‐ Pero es lo que quisiste decir.
173
00:06:11,663 --> 00:06:15,250
Y sé cómo podemos cazar de forma
más inteligente, no más difícil.
174
00:06:15,250 --> 00:06:18,504
En lugar de salir a cazar,
traeremos la caza a nosotros.
175
00:06:18,504 --> 00:06:19,963
‐ Eso no es cazar.
176
00:06:19,963 --> 00:06:21,381
‐ Exactamente.
177
00:06:22,382 --> 00:06:24,384
♪
178
00:06:24,384 --> 00:06:26,595
‐ ¿Podemos encontrar otro camino?
179
00:06:26,595 --> 00:06:27,930
Este está demasiado tibio.
180
00:06:27,930 --> 00:06:29,765
‐ [susurrando] No creo que
así funcionan los caminos, mamá.
181
00:06:29,765 --> 00:06:33,101
‐ Si no te gusta lo tibio, ¿por qué vienes
a los manantiales tibios, Esperanza?
182
00:06:33,101 --> 00:06:34,520
‐ Porque es un tibio mojado.
183
00:06:34,520 --> 00:06:36,980
Esto es un tibio seco.
Muy diferente.
184
00:06:36,980 --> 00:06:38,190
[insecto zumbando]
Argh.
185
00:06:38,190 --> 00:06:40,526
¿Por qué hay tantos insectos fuera?
186
00:06:41,735 --> 00:06:42,778
[retumbado]
187
00:06:43,987 --> 00:06:46,240
‐ ¡Cuidado! ¡Aquí viene!
[gritos ahogados de Alba y Eep]
188
00:06:46,240 --> 00:06:49,576
♪
189
00:06:49,576 --> 00:06:52,538
[gruñe con fuerza]
190
00:06:53,247 --> 00:06:55,624
‐ Estos insectos son
un verdadero problema.
191
00:06:56,208 --> 00:06:57,709
Oh. Hola, Uggs.
192
00:06:57,709 --> 00:06:59,586
Estás un poco cerca.
193
00:06:59,586 --> 00:07:02,422
Aprovechemos el espacio personal.
194
00:07:02,422 --> 00:07:04,508
‐ Te daré algo de espacio para aprovechar.
195
00:07:04,508 --> 00:07:05,676
‐ Gracias.
196
00:07:05,676 --> 00:07:07,302
¿Esa roca siempre estuvo ahí?
197
00:07:07,761 --> 00:07:08,804
‐ No.
198
00:07:10,347 --> 00:07:12,349
‐ ¡Guau! Eso fue increíble.
199
00:07:12,724 --> 00:07:14,393
¡Tu mamá es tan genial!
200
00:07:14,393 --> 00:07:15,435
‐ Sí.
201
00:07:15,435 --> 00:07:16,812
Pero tu mamá también es...
202
00:07:16,812 --> 00:07:17,646
‐ ¡Ah!
203
00:07:18,772 --> 00:07:19,356
[grita]
204
00:07:19,773 --> 00:07:20,816
‐ Una mamá.
205
00:07:20,816 --> 00:07:22,484
[grita, gruñe]
206
00:07:22,484 --> 00:07:23,610
‐ No más insectos.
207
00:07:23,610 --> 00:07:26,488
‐ Guau. Y una maestra asesina
de insectos, supongo.
208
00:07:26,488 --> 00:07:27,739
¿De dónde vino eso?
209
00:07:27,739 --> 00:07:28,991
‐ No lo sé.
210
00:07:28,991 --> 00:07:31,285
Sé que mi mamá odia los insectos.
211
00:07:31,285 --> 00:07:33,662
Dice que son como tierra con alas.
212
00:07:33,662 --> 00:07:35,455
‐ ¿Podemos encontrar otro camino?
213
00:07:35,455 --> 00:07:37,124
Este tiene demasiados insectos.
214
00:07:37,124 --> 00:07:39,501
‐ Primero, pongámonos de acuerdo,
si nos separamos,
215
00:07:39,501 --> 00:07:41,837
se dirigirán directamente
a la granja, ¿de acuerdo?
216
00:07:41,837 --> 00:07:43,505
‐ Claro. Pero eso no sucederá.
217
00:07:43,505 --> 00:07:45,799
‐ Claro que no.
Solo es una precaución.
218
00:07:45,799 --> 00:07:47,551
¡Guau! ¿Qué fue eso?
219
00:07:47,551 --> 00:07:48,886
‐ ¿Dónde? ¿Qué estamos mirando?
220
00:07:49,636 --> 00:07:50,470
¿Ugga?
221
00:07:50,470 --> 00:07:52,306
‐ Mamá, ¿qué estás haciendo?
222
00:07:52,306 --> 00:07:54,057
‐ [susurrando]
Estamos reclamando nuestro tiempo juntas.
223
00:07:54,057 --> 00:07:56,185
Si no nos movemos, no nos verá.
224
00:07:56,185 --> 00:07:57,644
‐ Ugga, te puedo ver.
225
00:07:57,644 --> 00:07:58,478
[gruñe frustrada]
226
00:07:58,896 --> 00:08:00,439
‐ [risita nerviosa] Lo sé.
227
00:08:00,439 --> 00:08:03,233
Esa fue una, eh, prueba de separación.
228
00:08:03,233 --> 00:08:04,860
Se suponía que debían volver a la granja.
229
00:08:04,860 --> 00:08:06,987
Pero aún siguen aquí, así que fallaron.
230
00:08:06,987 --> 00:08:10,365
‐ Espera. Uggs,
¿intentas deshacernos de nosotras?
231
00:08:10,365 --> 00:08:13,327
‐ ¡Sí! He estado intentando de deshacerme
de ustedes antes de que nos fuéramos.
232
00:08:13,327 --> 00:08:14,620
Quiero que se vayan a casa.
233
00:08:14,620 --> 00:08:17,998
‐ Vaya. Comienzo a creer que quieres
que Alba y yo nos vayamos a casa.
234
00:08:17,998 --> 00:08:19,541
‐ Probablemente porque acabo de decir eso.
235
00:08:19,541 --> 00:08:22,252
‐ Mira, si no nos quieres aquí solo dilo.
236
00:08:22,252 --> 00:08:23,462
‐ ¡Ya lo dije!
237
00:08:23,462 --> 00:08:24,713
¡Por favor, váyanse!
238
00:08:24,713 --> 00:08:25,672
‐ Pero ¿por qué?
239
00:08:25,672 --> 00:08:28,800
‐ Porque se suponía que hoy
íbamos a ser solo Eep y yo.
240
00:08:28,800 --> 00:08:30,344
Y no vamos a los manantiales tibios.
241
00:08:30,344 --> 00:08:32,596
Solo lo dije para que Grug no se asustara.
242
00:08:32,596 --> 00:08:35,098
Vamos a desplomarnos con las toromorsas.
243
00:08:35,098 --> 00:08:36,016
ALBA Y EEP:
¡Sí!
244
00:08:36,016 --> 00:08:37,267
‐ No. Absolutamente no.
245
00:08:37,267 --> 00:08:38,602
Nos vamos a casa.
246
00:08:38,602 --> 00:08:39,937
Ugga, llévanos a casa.
247
00:08:39,937 --> 00:08:41,855
‐ Por supuesto.
Quédate aquí y las recogeremos
248
00:08:41,855 --> 00:08:43,649
después de que acabemos
de desplomarnos con las toromorsas.
249
00:08:43,649 --> 00:08:45,901
Si hay problemas, solo hagan
lo que hicieron con esos insectos.
250
00:08:45,901 --> 00:08:46,902
Estarán bien.
251
00:08:46,902 --> 00:08:49,655
‐ Así es, mamá.
Te veremos del otro lado.
252
00:08:49,655 --> 00:08:52,115
‐ No. Alba, tú y yo vamos a volver
a casa por nuestra cuenta.
253
00:08:52,115 --> 00:08:54,535
[zumbido de insecto]
254
00:08:55,786 --> 00:08:57,704
[gruñe] Hoy no, cariño.
255
00:09:00,040 --> 00:09:01,834
‐ Pero ¿por qué no puedo
desplomarme con las toromorsas?
256
00:09:01,834 --> 00:09:03,001
Básicamente soy una adulta.
257
00:09:03,001 --> 00:09:05,629
‐ Si fueras una adulta,
entenderías que es demasiado peligroso.
258
00:09:05,629 --> 00:09:07,047
‐ Pero ¿cómo lo sabrías?
259
00:09:07,047 --> 00:09:08,757
‐ Lo sé porque soy tu madre.
260
00:09:08,757 --> 00:09:10,342
Es mi trabajo mantenerte a salvo.
261
00:09:10,342 --> 00:09:13,595
‐ ¿Puedes mantenerme a salvo
como Ugga mantiene a salvo a Eep?
262
00:09:13,595 --> 00:09:15,848
Ese seguro es increíble.
263
00:09:15,848 --> 00:09:17,641
‐ Porque ese seguro no es seguro.
264
00:09:17,641 --> 00:09:19,184
Pero mi seguro es seguro.
265
00:09:19,184 --> 00:09:21,311
‐ Seguro de, digamos, ¿cuerlotones?
266
00:09:21,311 --> 00:09:24,398
‐ Cuerlotones, hongos letales,
quemaduras de sol, lo que sea.
267
00:09:24,398 --> 00:09:25,983
‐ Quise decir esos cuerlotones.
268
00:09:25,983 --> 00:09:28,068
[graznan]
269
00:09:28,819 --> 00:09:29,736
[chillando]
270
00:09:29,736 --> 00:09:32,489
‐ ¿Sabes qué? Es tiempo de ser la persona
madura y tomar el buen camino.
271
00:09:32,489 --> 00:09:33,866
Deberíamos encontrar a Ugga y perdonarla
272
00:09:33,866 --> 00:09:35,659
y luego quedarnos
lo más cerca posible de ella.
273
00:09:35,659 --> 00:09:37,870
‐ Pero acabas de decir...
‐ El perdonar no espera a nadie, Alba.
274
00:09:37,870 --> 00:09:39,037
No hay un momento que perder.
275
00:09:39,037 --> 00:09:40,747
[rama quiebra]
[ambas gritan]
276
00:09:41,874 --> 00:09:43,250
‐ [grita] ¡Oh, no!
277
00:09:43,250 --> 00:09:45,419
Ahora vamos a llegar tarde para perdonar.
278
00:09:45,419 --> 00:09:47,129
‐ ¿Necesitan ayuda?
279
00:09:47,129 --> 00:09:50,090
‐ No pensaron que las íbamos
a dejar morir aquí, ¿verdad?
280
00:09:50,716 --> 00:09:52,634
‐ [gruñe] Yo no.
281
00:09:52,634 --> 00:09:53,969
Pero yo soy confiada,
posiblemente demasiada.
282
00:09:55,387 --> 00:09:56,430
Gracias por salvarnos.
283
00:09:56,430 --> 00:09:58,682
‐ Y me alegro mucho de que
nos hayamos encontrado contigo
284
00:09:58,682 --> 00:10:00,434
porque hemos cambiado de opinión.
285
00:10:00,434 --> 00:10:02,811
Iremos a esto de desplomar
con las toromorsas.
286
00:10:02,811 --> 00:10:05,397
Pero estaremos mirando
desde una distancia segura.
287
00:10:05,397 --> 00:10:06,398
Muy seguro.
288
00:10:06,398 --> 00:10:09,276
Planeamos salir vivas de esta.
289
00:10:09,276 --> 00:10:12,070
¿Así que podemos encontrar otro camino?
Este tiene demasiados hoyos.
290
00:10:12,070 --> 00:10:13,488
[rama quiebra]
[Esperanza grita]
291
00:10:13,488 --> 00:10:14,323
¿Ves?
292
00:10:15,115 --> 00:10:16,158
GRUG:
¡Argh!
293
00:10:16,158 --> 00:10:17,326
¿Qué estás rociando?
294
00:10:17,326 --> 00:10:19,161
Huele a flores muertas.
295
00:10:19,161 --> 00:10:20,078
‐ Son feromonas.
296
00:10:20,078 --> 00:10:21,246
Y a las bestias de la selva,
297
00:10:21,246 --> 00:10:24,458
el olor es tan delicioso
que no pueden resistirlo.
298
00:10:24,833 --> 00:10:25,626
[trinando]
299
00:10:25,626 --> 00:10:27,252
[chillando]
300
00:10:27,252 --> 00:10:29,546
La belleza está en la nariz del inhalador.
301
00:10:29,546 --> 00:10:31,715
O la hermano‐riz, si quieres.
302
00:10:31,715 --> 00:10:34,051
‐ ¿Por qué me deja las manos tan suaves?
303
00:10:34,051 --> 00:10:35,093
‐ Esa es mi mano.
304
00:10:35,802 --> 00:10:37,888
‐ ¿Y dónde están todos los animales?
305
00:10:37,888 --> 00:10:41,016
‐ Oh, se necesita un tiempo
para que el viento disperse el aroma,
306
00:10:41,016 --> 00:10:43,685
así que relajémonos y vayamos
con el hermano.
307
00:10:43,685 --> 00:10:45,771
‐ [suspira] Ese tiene que ser
el último hermano.
308
00:10:45,771 --> 00:10:48,106
‐ Ni hablar, Hermano‐sé.
309
00:10:49,274 --> 00:10:51,610
‐ Conseguí esta cicatriz
durante mi último desplomo.
310
00:10:51,610 --> 00:10:52,611
[grito ahogado]
311
00:10:52,611 --> 00:10:55,864
Estaba atrapada entre dos toromorsa
312
00:10:55,864 --> 00:10:57,574
Pero las toromorsas no querían mi sangre.
313
00:10:57,574 --> 00:10:58,742
Querían la sangre del otro.
314
00:10:58,742 --> 00:11:00,744
Así que, cuando vinieron hacia mí,
brinqué.
315
00:11:00,744 --> 00:11:02,788
Pero uno de sus cuernos me cortó.
316
00:11:02,788 --> 00:11:05,749
Y en lugar de ser aplastada,
quedé cicatrizada.
317
00:11:05,749 --> 00:11:06,750
‐ Guau.
318
00:11:06,750 --> 00:11:09,086
Espeluznante... de buena manera.
319
00:11:09,086 --> 00:11:11,839
Mamá, ¿tienes alguna cicatriz como esa?
320
00:11:11,839 --> 00:11:13,966
‐ Oh, claro, tengo una cicatriz.
321
00:11:15,717 --> 00:11:17,803
‐ La veo. Creo.
322
00:11:17,803 --> 00:11:18,971
¿Cómo la conseguiste?
323
00:11:18,971 --> 00:11:20,848
‐ Es una gran historia.
324
00:11:21,723 --> 00:11:22,641
[gritos ahogados de todas]
325
00:11:22,641 --> 00:11:24,601
Tenía algo de lodo en mi brazo,
326
00:11:24,601 --> 00:11:26,311
así que intente limpiarlo,
327
00:11:26,311 --> 00:11:27,813
pero estaba muy pegado a mí.
328
00:11:27,813 --> 00:11:31,316
Así que fregué más fuerte y...
fregué demasiado fuerte.
329
00:11:31,316 --> 00:11:33,360
Es un eterno recuerdo de mi calvario.
330
00:11:33,360 --> 00:11:34,570
[ambas gruñendo]
331
00:11:35,320 --> 00:11:38,031
Estaré bien... con tiempo.
332
00:11:39,908 --> 00:11:42,035
[gruñendo]
333
00:11:45,330 --> 00:11:48,292
‐ Vaya, mamá,
¿Cómo hiciste eso?
334
00:11:48,292 --> 00:11:50,586
‐ Qué, ¿crees que las hamacas
de la granja se atan solas?
335
00:11:50,586 --> 00:11:53,380
‐ No, pero las hamacas tampoco atacan.
336
00:11:53,380 --> 00:11:56,466
‐ Y cuando algo ataca,
se suele pedir ayuda.
337
00:11:56,466 --> 00:11:57,801
¿Qué sucede, Esperanza?
338
00:11:59,178 --> 00:12:00,888
‐ ¡Quizás estoy cansada de las lianas!
339
00:12:00,888 --> 00:12:02,306
Y de caminar. Y de ti.
340
00:12:02,306 --> 00:12:03,432
¿Por qué no hemos llegado aún?
341
00:12:03,432 --> 00:12:04,641
¡Muévanse, gente!
342
00:12:06,768 --> 00:12:11,315
♪
343
00:12:11,315 --> 00:12:13,233
‐ No puedo esperar el desplomo
de las toromorsas.
344
00:12:13,233 --> 00:12:14,818
Va a ser tan divertido.
345
00:12:14,818 --> 00:12:15,444
Eh, para mirar.
346
00:12:15,944 --> 00:12:17,571
‐ No solo vas a mirar, Alba.
347
00:12:17,571 --> 00:12:18,488
Vas a desplomar.
348
00:12:18,488 --> 00:12:21,408
‐ Ya escuchaste a mi mamá.
Es un no rotundo.
349
00:12:21,408 --> 00:12:22,409
‐ Y yo soy una Eep rotunda.
350
00:12:23,243 --> 00:12:23,744
[grita]
351
00:12:24,703 --> 00:12:26,830
Oye, Esperanza.
Parece que necesitas algo de ayuda.
352
00:12:26,830 --> 00:12:27,664
¿Quieres una mano?
353
00:12:27,664 --> 00:12:28,916
‐ Con gusto.
354
00:12:28,916 --> 00:12:29,666
[Eep grita]
355
00:12:29,666 --> 00:12:31,084
[gruñendo]
356
00:12:31,084 --> 00:12:33,337
‐ Y para recompensarme por esto,
357
00:12:33,337 --> 00:12:36,215
¿tal vez dejes que Alba se desplome?
358
00:12:36,215 --> 00:12:38,091
‐ Nunca. Bajo ninguna circunstancia.
359
00:12:38,091 --> 00:12:39,009
No. Mi respuesta es no.
360
00:12:39,009 --> 00:12:41,720
‐ Antes de que contestes,
déjame decir una cosa.
361
00:12:42,554 --> 00:12:44,640
¡Por favor!
Tienes que dejar que lo haga.
362
00:12:44,640 --> 00:12:46,975
¡Por favor, por favor, por favor
por favor, por favor, por favor!
363
00:12:46,975 --> 00:12:47,726
[Esperanza gimiendo]
364
00:12:47,726 --> 00:12:49,061
‐ Lo siento, mamá.
365
00:12:49,061 --> 00:12:50,521
[susurrando]
Eep, es demasiado.
366
00:12:50,521 --> 00:12:51,813
‐ La tengo justo donde la quiero.
367
00:12:51,813 --> 00:12:53,398
[osocuda gruñendo]
Oh, ¿ves?
368
00:12:53,398 --> 00:12:54,775
Suena a un sí para mí.
369
00:12:55,359 --> 00:12:57,361
‐ Suena a un gruñido para mí.
370
00:12:57,361 --> 00:12:58,737
‐ Sí es un gruñido.
371
00:12:58,737 --> 00:13:00,447
Un gruñido de un osocuda.
372
00:13:00,906 --> 00:13:04,034
Son gruñidos de tres osocudas.
373
00:13:04,034 --> 00:13:05,744
[gruñendo]
374
00:13:05,744 --> 00:13:08,121
[Eep y Ugga gruñendo]
[osocudas rugiendo]
375
00:13:08,121 --> 00:13:09,873
[rugidos graves]
376
00:13:09,873 --> 00:13:12,709
‐ ♪ Por favor deja de llorar
y deja de gritar ♪
377
00:13:12,709 --> 00:13:15,462
♪ Ya no lo puedo soportar ♪
378
00:13:15,462 --> 00:13:17,840
♪ Cierra los ojos y ponte a dormir ♪
379
00:13:18,298 --> 00:13:20,843
♪ Te ruego que ronques ♪
380
00:13:20,843 --> 00:13:22,636
[ruge suavemente]
381
00:13:22,636 --> 00:13:27,766
♪
382
00:13:27,766 --> 00:13:29,726
A Alba no le gustaba dormir la siesta
cuando era un bebé.
383
00:13:29,726 --> 00:13:31,270
Esa era la única manera
de ponerla a dormir.
384
00:13:31,270 --> 00:13:33,230
[roncando]
385
00:13:33,230 --> 00:13:37,109
♪
386
00:13:38,110 --> 00:13:41,280
♪
387
00:13:41,280 --> 00:13:44,241
‐ [suspira aliviado]
Esto es la caza.
388
00:13:44,241 --> 00:13:45,993
‐ No se siente como la caza.
389
00:13:45,993 --> 00:13:48,620
‐ Eso es porque estás atascado
en tus viejos hábitos.
390
00:13:48,620 --> 00:13:51,248
Cuando los animales vengan corriendo,
gracias a las feromonas,
391
00:13:51,248 --> 00:13:54,042
nos verán aquí fuera,
flotando y relajando.
392
00:13:54,042 --> 00:13:55,794
¡Y entonces es cuando atacamos!
393
00:13:55,794 --> 00:13:58,547
Ahora, ponte estas rebanadas
de pepinolacha en los ojos.
394
00:13:58,547 --> 00:14:00,215
‐ Oh, ¿para qué son estas?
395
00:14:00,215 --> 00:14:02,759
‐ Camuflaje.
Y reducen el hinchazón.
396
00:14:03,468 --> 00:14:04,511
Por la caza.
397
00:14:06,763 --> 00:14:08,307
EEP:
¿Esas son toromorsas?
398
00:14:08,307 --> 00:14:09,850
No se ven peligrosas.
399
00:14:09,850 --> 00:14:10,434
‐ Sí.
400
00:14:10,434 --> 00:14:12,436
Parecen que comieron demasiado,
pero ahora se arrepienten
401
00:14:12,436 --> 00:14:14,771
así que están listas para comenzar
haciendo cambios en sus vidas.
402
00:14:15,689 --> 00:14:17,316
He pasado mucho tiempo sola.
403
00:14:17,316 --> 00:14:20,068
‐ Se ven inofensivas
porque aún no se están desplomando.
404
00:14:20,527 --> 00:14:21,987
‐ Así que, ¿por qué no las dejamos así?
405
00:14:21,987 --> 00:14:24,656
Esto puede ser
el "dejar en paz a las toromorsas".
406
00:14:24,656 --> 00:14:25,824
‐ Oh, Esperanza tonta.
407
00:14:25,824 --> 00:14:29,286
Déjame explicar porque el desplomar
y las toromorsas son inseparables.
408
00:14:29,286 --> 00:14:30,662
‐ Alba, vas a hacerlo.
409
00:14:30,662 --> 00:14:33,207
Así que aquí está el plan,
camuflaje de desierto.
410
00:14:33,207 --> 00:14:34,374
Te pondremos en un cactus
411
00:14:34,374 --> 00:14:36,376
y tu mamá ni sabrá
que te estás desplomando.
412
00:14:36,376 --> 00:14:38,921
‐ Oh. Usar un cactus suena divertido.
413
00:14:38,921 --> 00:14:40,255
Y doloroso.
414
00:14:40,255 --> 00:14:43,383
Pero no quiero que mi madre se preocupe,
así que no lo haré.
415
00:14:43,383 --> 00:14:44,635
‐ ¿Qué? ¿Está segura?
416
00:14:44,635 --> 00:14:46,053
‐ Realmente quiero ir.
417
00:14:46,053 --> 00:14:47,554
Pero mi mamá no se desploma.
418
00:14:47,554 --> 00:14:49,223
Así que, supongo que yo tampoco.
419
00:14:49,223 --> 00:14:51,475
‐ Te escucho.
La sangre corre más el desplomo.
420
00:14:51,475 --> 00:14:52,935
‐ Cierto. Y iu.
421
00:14:52,935 --> 00:14:54,770
‐ Ahora de irnos. Estamos perdiendo
mucha luz para el desplomo.
422
00:14:55,229 --> 00:14:57,147
‐ De acuerdo.
Entonces, ¿cómo funciona de nuevo?
423
00:14:57,147 --> 00:14:58,982
‐ Nos dirigimos a la manada de toromorsas,
424
00:14:58,982 --> 00:15:01,527
y cuando comiencen a desplomarse,
nosotras salimos.
425
00:15:01,527 --> 00:15:02,361
Si podemos.
426
00:15:02,361 --> 00:15:03,111
Te encantará.
427
00:15:03,111 --> 00:15:05,489
‐ Así es.
Porque estaremos desplomándonos juntas.
428
00:15:06,657 --> 00:15:08,534
[Eep y Ugga gritan emocionadas]
429
00:15:08,534 --> 00:15:12,913
♪
430
00:15:12,913 --> 00:15:15,249
[roncando]
431
00:15:16,917 --> 00:15:19,086
Son mucho más grandes de cerca.
432
00:15:19,086 --> 00:15:21,171
Pero no se desploman tanto como esperaba.
433
00:15:21,171 --> 00:15:22,381
¿Estás segura de que están vivos?
434
00:15:22,381 --> 00:15:24,716
‐ Oh, sí.
Tienes que ponerlos en marcha.
435
00:15:24,716 --> 00:15:25,551
¿Estás lista?
436
00:15:25,551 --> 00:15:28,011
‐ He estado lista desde que
me enteré de que esto era una cosa.
437
00:15:28,011 --> 00:15:29,054
Gracias por traerme, mamá.
438
00:15:29,054 --> 00:15:31,306
‐ Ah. No hay nadie más
con quien quiera desplomarme.
439
00:15:31,306 --> 00:15:32,808
Bien, aquí vamos.
440
00:15:32,808 --> 00:15:35,227
[bramido]
441
00:15:37,020 --> 00:15:38,355
[roncando]
442
00:15:39,565 --> 00:15:41,984
Hmm. Así no es.
¿Qué tal...?
443
00:15:41,984 --> 00:15:44,444
[gluglutea]
444
00:15:45,153 --> 00:15:46,780
No te preocupes. No te preocupes.
Ya se me ocurrirá.
445
00:15:46,780 --> 00:15:49,241
[muge]
446
00:15:49,783 --> 00:15:50,325
Hmm.
447
00:15:50,325 --> 00:15:52,244
[ruge]
448
00:15:52,244 --> 00:15:53,453
[grazna]
449
00:15:53,453 --> 00:15:54,413
[barrita]
450
00:15:54,413 --> 00:15:56,164
[chilla]
451
00:15:56,164 --> 00:15:59,668
[canta a la tirolesa]
452
00:16:00,210 --> 00:16:02,921
‐ ¿Soy solo yo o no hay mucho desplomo?
453
00:16:02,921 --> 00:16:04,423
‐ Porque lo están haciendo mal.
454
00:16:04,423 --> 00:16:05,924
Se supone que debes silbar.
455
00:16:05,924 --> 00:16:07,217
‐ ¿Cómo sabes eso?
456
00:16:07,217 --> 00:16:10,971
‐ Oh, yo, eh, conocía a alguien que
solía desplomarse hace mucho tiempo.
457
00:16:10,971 --> 00:16:14,641
‐ ¿Por qué... no... se... desploman?
458
00:16:14,641 --> 00:16:16,226
¡Argh! [suspira profundamente]
459
00:16:16,226 --> 00:16:17,186
[jadeando]
460
00:16:17,186 --> 00:16:19,521
‐ Vaya, para que este desplomo
es un fracaso.
461
00:16:19,521 --> 00:16:20,439
[gruñe frustrada]
462
00:16:20,439 --> 00:16:22,149
‐ ¿Qué estoy haciendo mal?
463
00:16:22,149 --> 00:16:24,359
‐ Bueno, si no se van a desplomar
entonces es seguro para Alba.
464
00:16:24,359 --> 00:16:25,277
¡Oye, Alba!
465
00:16:25,277 --> 00:16:26,111
[silba]
466
00:16:26,862 --> 00:16:28,488
[toromorsas resoplan]
467
00:16:28,822 --> 00:16:30,908
[bramido]
468
00:16:32,326 --> 00:16:34,494
‐ ¡Un silbido!
Sabía que era algo.
469
00:16:34,494 --> 00:16:35,913
¡Esto es todo, Eep!
470
00:16:35,913 --> 00:16:37,372
¡El desplomo!
471
00:16:37,372 --> 00:16:39,041
♪
472
00:16:39,041 --> 00:16:41,126
[ambas jadeando]
473
00:16:41,919 --> 00:16:43,754
[ambas gruñendo]
474
00:16:45,589 --> 00:16:48,258
[echan alarido, ríe]
475
00:16:49,510 --> 00:16:51,136
[Ugga ríe]
476
00:16:51,136 --> 00:16:51,803
EEP:
¡Mamá!
477
00:16:51,803 --> 00:16:52,804
[gruñe]
478
00:16:54,014 --> 00:16:55,349
¡Esto es genial!
479
00:16:55,349 --> 00:16:56,767
[ríe]
480
00:16:56,767 --> 00:16:57,768
¡Ohh!
481
00:16:58,393 --> 00:16:59,811
[Ugga echa alarido]
482
00:17:00,687 --> 00:17:01,772
EEP:
Guau. ¡Ja! ¡Agarré de cola!
483
00:17:01,772 --> 00:17:03,106
UGGA:
¡Salto de cabeza!
484
00:17:04,149 --> 00:17:05,567
‐ ¡Golpecito de colmillo!
485
00:17:05,567 --> 00:17:06,693
[Ugga grita indistintamente]
486
00:17:06,693 --> 00:17:07,486
¿Qué?
487
00:17:07,486 --> 00:17:09,154
‐ ¡Dije atado de lengua!
488
00:17:11,323 --> 00:17:14,076
También, esto es húmedo
y tibio de mala forma.
489
00:17:14,076 --> 00:17:15,827
[gruñe]
490
00:17:15,827 --> 00:17:17,120
¿Te estás divirtiendo?
491
00:17:17,120 --> 00:17:18,872
‐ ¡Es... muy... divertido!
492
00:17:19,540 --> 00:17:20,290
[riendo]
493
00:17:23,418 --> 00:17:24,586
[grita]
494
00:17:24,586 --> 00:17:27,965
[riendo]
495
00:17:27,965 --> 00:17:31,885
♪
496
00:17:31,885 --> 00:17:33,220
[gruñendo]
497
00:17:33,720 --> 00:17:34,805
[jadeando]
498
00:17:34,805 --> 00:17:37,766
¿Soy yo o se están desplomando más
estas toromorsas?
499
00:17:37,766 --> 00:17:39,142
‐ Sí, y son más alborotadas.
500
00:17:39,142 --> 00:17:41,228
Salgamos de aquí
antes de que el desplomo se ponga...
501
00:17:41,228 --> 00:17:42,646
‐ [Eep gritando]
‐ Peor.
502
00:17:42,646 --> 00:17:44,398
[gimiendo]
503
00:17:45,065 --> 00:17:47,526
‐ ¡Parece muy divertido desplomarse!
504
00:17:47,526 --> 00:17:49,778
‐ ¡No, es una pesadilla!
505
00:17:49,778 --> 00:17:50,696
Están en peligro.
506
00:17:50,696 --> 00:17:53,574
Y esas toromorsas las van a aplastar
si alguien no las salva.
507
00:17:53,574 --> 00:17:55,033
Qué bueno que yo estoy aquí.
508
00:17:55,033 --> 00:17:55,951
‐ ¿Qué quieres decir?
509
00:17:55,951 --> 00:17:57,661
Oh, ¿por apoyo emocional?
510
00:17:57,661 --> 00:17:59,288
‐ Aquí voy, Alba.
No te muevas.
511
00:17:59,788 --> 00:18:01,707
‐ ¿Ir a dónde? ¿Allá?
512
00:18:02,082 --> 00:18:03,458
ESPERANZA:
¡Wuu‐huu!
513
00:18:03,458 --> 00:18:04,042
‐ ¿Mamá?
514
00:18:05,502 --> 00:18:07,004
[toromorsas gruñendo]
515
00:18:07,004 --> 00:18:08,088
[grita]
516
00:18:08,088 --> 00:18:08,922
‐ ¿Y ahora qué?
517
00:18:08,922 --> 00:18:10,966
‐ No te preocupes.
Siempre hay una salida.
518
00:18:10,966 --> 00:18:12,217
O solía haberla.
519
00:18:12,217 --> 00:18:13,427
Ha pasado mucho tiempo.
520
00:18:13,427 --> 00:18:14,595
Las toromorsas han cambiado.
521
00:18:14,595 --> 00:18:15,929
O quizás solo sea yo.
522
00:18:15,929 --> 00:18:17,055
Sabes, cuando eres mayor...
523
00:18:17,055 --> 00:18:18,515
‐ ¡No es el momento, mamá!
524
00:18:18,515 --> 00:18:19,516
‐ Oh, cierto, cierto.
Tienes razón.
525
00:18:19,516 --> 00:18:20,767
Vamos a desplomarnos o soltarnos.
526
00:18:20,767 --> 00:18:22,102
‐ Te veo del otro lado, mamá.
527
00:18:22,936 --> 00:18:25,480
[Esperanza gritando]
528
00:18:26,356 --> 00:18:28,025
‐ ¡Ja! ¡Oh!
529
00:18:28,483 --> 00:18:29,318
¡Ja!
530
00:18:29,318 --> 00:18:31,195
[gruñe]
531
00:18:33,572 --> 00:18:34,948
Desplómense conmigo si quieren vivir.
532
00:18:35,949 --> 00:18:38,118
♪
533
00:18:38,118 --> 00:18:41,788
[todas gruñen]
534
00:18:41,788 --> 00:18:47,794
♪
535
00:18:47,794 --> 00:18:52,090
♪
536
00:18:52,090 --> 00:18:54,676
[todas gritan]
537
00:18:54,676 --> 00:18:55,802
[ambas gimen]
538
00:18:57,554 --> 00:18:58,430
[jadeando]
539
00:18:58,430 --> 00:19:01,266
‐ ¡Esperanza! ¿Qué... fue... eso?
540
00:19:01,266 --> 00:19:02,768
‐ ¿Alba sabe que puedes hacer eso?
541
00:19:02,768 --> 00:19:04,895
¡Va a enloquecer!
542
00:19:04,895 --> 00:19:06,313
ALBA:
¡Estoy enloqueciendo!
543
00:19:06,313 --> 00:19:10,150
¡Lo siento! ¡Solo quería ayudar!
544
00:19:10,150 --> 00:19:12,236
‐ Argh. Le dije: "¡No te muevas!"
545
00:19:12,236 --> 00:19:14,154
Ahora les digo a ustedes, no se muevan.
546
00:19:14,154 --> 00:19:15,572
[Alba gimoteando]
[gruñe]
547
00:19:16,156 --> 00:19:17,032
‐ ¡Oh!
548
00:19:17,032 --> 00:19:18,116
[golpe de puños]
‐ Oh, no.
549
00:19:18,116 --> 00:19:19,076
[Esperanza gritando]
‐ Uff.
550
00:19:19,076 --> 00:19:20,327
‐ Eso tuvo que doler.
551
00:19:20,827 --> 00:19:21,954
‐ [Alba gritando a lo lejos]
‐ ¿Dónde está Alba?
552
00:19:22,871 --> 00:19:23,997
[gruñe]
553
00:19:23,997 --> 00:19:25,832
‐ Hola, chicas.
Hablando del desplomo de una parada.
554
00:19:25,832 --> 00:19:27,459
[ríe]
555
00:19:27,459 --> 00:19:28,460
Me siento mal.
556
00:19:30,295 --> 00:19:32,548
[toromorsas resoplando]
557
00:19:32,548 --> 00:19:34,883
‐ Los acantilados deberían
ser menos como acantilados.
558
00:19:35,759 --> 00:19:36,552
¿Qué?
559
00:19:37,052 --> 00:19:37,970
[gruñe incrédula]
560
00:19:38,470 --> 00:19:41,932
Está bien. Solía desplomarme mucho
con las toromorsas.
561
00:19:41,932 --> 00:19:45,102
Era joven, imprudente e intrépida.
562
00:19:45,102 --> 00:19:46,353
Oh, y hermosa y encantadora.
563
00:19:46,353 --> 00:19:47,855
‐ ¿Por qué no nos dijiste?
564
00:19:47,855 --> 00:19:49,064
‐ ¿Qué hay que contar?
565
00:19:49,064 --> 00:19:50,524
Solía desplomarme y ahora no.
566
00:19:50,524 --> 00:19:54,236
‐ Eh, dile eso a las toromorsas
en las que acabas de desplomar.
567
00:19:54,236 --> 00:19:55,362
¡Eso fue increíble!
568
00:19:55,362 --> 00:19:57,698
No puedo creer que esta Esperanza
es la misma Esperanza de la casa de árbol.
569
00:19:57,698 --> 00:20:01,118
‐ Sí, bueno, sucedió
y ahora no volverá a suceder.
570
00:20:01,118 --> 00:20:02,786
Ahora tengo diferentes prioridades.
571
00:20:02,786 --> 00:20:05,122
Como la granja y nuestra familia.
572
00:20:05,122 --> 00:20:07,040
Así que nadie puede saber nada de esto.
573
00:20:07,040 --> 00:20:08,542
Siento no haberte dicho.
574
00:20:08,542 --> 00:20:10,836
No quería que te hicieran daño como a mí.
575
00:20:10,836 --> 00:20:11,545
EEP:
Espera un momento.
576
00:20:11,545 --> 00:20:14,840
¿Así es cómo conseguiste esa cicatriz,
por desplomarte?
577
00:20:14,840 --> 00:20:16,884
‐ Oh, no, esa es de limpiar.
578
00:20:16,884 --> 00:20:18,468
Pero esta cicatriz sí es de desplomarme.
579
00:20:18,468 --> 00:20:20,220
‐ ¡Oh! Eso es horrible.
580
00:20:20,220 --> 00:20:21,430
‐ Sí. Ya no puedo dejar de verlo.
581
00:20:21,430 --> 00:20:24,766
‐ Guau.
Es la cosa más genial que jamás he visto.
582
00:20:24,766 --> 00:20:26,894
‐ Lo sé, ¿verdad? Gracias.
583
00:20:27,394 --> 00:20:30,230
Ahora aléjate de esa cornisa
antes de que te hagas daño.
584
00:20:30,230 --> 00:20:33,150
‐ Ahí está.
Es es la Esperanza de la casa de árbol.
585
00:20:33,150 --> 00:20:34,985
‐ Bueno, fue divertido mientras duró.
586
00:20:34,985 --> 00:20:38,280
‐ Sabes, en tanto a desplomos,
este tiene que ser uno de los mejores.
587
00:20:38,280 --> 00:20:39,823
‐ ¿Así que es un desplomo superior?
588
00:20:39,823 --> 00:20:41,200
‐ Sí, un desplomo superior.
589
00:20:41,200 --> 00:20:42,659
[Eep ríe]
590
00:20:42,659 --> 00:20:44,411
‐ Quiero recordar esto para siempre.
591
00:20:44,411 --> 00:20:46,413
‐ Y sé cómo podemos hacerlo.
592
00:20:46,413 --> 00:20:50,626
♪
593
00:20:50,626 --> 00:20:53,754
‐ Así que todas estamos de acuerdo,
esto nunca sucedió, ¿verdad?
594
00:20:53,754 --> 00:20:54,421
TODAS:
Cierto.
595
00:20:54,421 --> 00:20:56,715
‐ Y ahora hay una cosa más
que quiero hacer.
596
00:20:57,382 --> 00:20:58,509
[graznan]
597
00:20:59,092 --> 00:21:01,553
GRUG:
Félix, si los animales aparecen y atacan,
598
00:21:01,553 --> 00:21:03,430
estamos muy visibles aquí.
599
00:21:03,430 --> 00:21:06,683
FÉLIX:
Reléjate, Grug. Somos depredadores.
600
00:21:06,683 --> 00:21:08,560
Somos invencibles.
601
00:21:08,560 --> 00:21:10,896
‐ Esto nunca fue una cacería, ¿verdad?
602
00:21:10,896 --> 00:21:11,897
‐ Claro que lo fue.
603
00:21:11,897 --> 00:21:14,066
Se trataba de una cacería para relajarnos.
604
00:21:14,066 --> 00:21:14,900
Para los dos.
605
00:21:14,900 --> 00:21:17,444
Porque eres un rollo apretado de rabia
606
00:21:17,444 --> 00:21:19,446
y yo hago todo por aquí.
607
00:21:19,446 --> 00:21:20,405
Nos lo merecemos.
608
00:21:20,405 --> 00:21:22,157
‐ Pero ¿qué hay del par‐de‐huesos?
609
00:21:22,157 --> 00:21:23,700
¿Eh, el, el, el pelo‐de‐teléfonos?
610
00:21:23,700 --> 00:21:25,035
‐ ¿Quieres decir feromonas?
611
00:21:25,035 --> 00:21:27,579
‐ Sí, la cosa de olores
que los animales huelen.
612
00:21:27,579 --> 00:21:29,164
[hace arcadas]
613
00:21:29,164 --> 00:21:32,501
‐ Humectante. Con infusión de lavanda
para promocionar relajación.
614
00:21:32,501 --> 00:21:35,754
‐ Ohh. Así que por eso
mis manos están tan suaves.
615
00:21:35,754 --> 00:21:37,214
‐ Esa sigue siendo mi mano.
616
00:21:38,298 --> 00:21:39,216
‐ ¡Argh!
‐ [trina]
617
00:21:40,300 --> 00:21:42,761
‐ Estúpidas, sedosas
y suaves manos de bebé.
618
00:21:42,761 --> 00:21:43,720
‐ ¿Estás molesto?
619
00:21:43,720 --> 00:21:46,056
‐ Estoy demasiado relajado
para estar molesto.
620
00:21:46,056 --> 00:21:49,059
Pero, si alguien pregunta,
esto nunca sucedió.
621
00:21:49,059 --> 00:21:49,852
‐ Ciertamente.
622
00:21:49,852 --> 00:21:51,603
Lo mantendremos en her‐bajo perfil.
623
00:21:51,603 --> 00:21:52,563
[grita]
[grazna]
624
00:21:53,564 --> 00:21:56,275
‐ Bueno, aquí hay otra cosa
que mantendremos de her‐bajo perfil
625
00:21:56,275 --> 00:21:58,735
porque nunca lo diré otra vez.
626
00:21:58,735 --> 00:22:00,112
Eres un buen amigo, Félix.
627
00:22:00,112 --> 00:22:01,488
Gracias por lo de hoy.
628
00:22:01,989 --> 00:22:03,448
Sin palabras, ¿eh?
629
00:22:03,448 --> 00:22:05,284
Sí, lo entiendo.
630
00:22:05,284 --> 00:22:07,244
Este realmente es un hermano‐mento.
631
00:22:08,704 --> 00:22:10,080
EEP:
De acuerdo, lo admitiré.
632
00:22:10,080 --> 00:22:13,041
Los manantiales tibios
son mucho mejores de lo que esperaba.
633
00:22:13,041 --> 00:22:15,961
‐ No es una experiencia mortal,
pero no es tan mala.
634
00:22:15,961 --> 00:22:16,837
Gracias, Esperanza.
635
00:22:16,837 --> 00:22:18,255
‐ No te preocupes, Uggs.
636
00:22:18,255 --> 00:22:20,632
‐ Sí, sobre ese apodo...
637
00:22:20,632 --> 00:22:21,800
[Félix grita]
638
00:22:21,800 --> 00:22:22,926
[agua salpica]
639
00:22:25,304 --> 00:22:27,514
‐ Ooh. Un tibio húmedo.
640
00:22:27,514 --> 00:22:28,432
ESPERANZA:
¡Félix!
641
00:22:29,474 --> 00:22:31,977
[gritando] ¡Fuera de aquí
antes de que arruines nuestro día!
642
00:22:32,811 --> 00:22:33,937
[agua salpica]
643
00:22:35,147 --> 00:22:36,982
Lo siento, Uggs.
¿Qué decías?
644
00:22:36,982 --> 00:22:38,859
‐ Eh, nada.
Nada en absoluto.
645
00:22:39,359 --> 00:22:40,736
[vocalizando]
646
00:22:40,736 --> 00:22:43,488
♪
46887
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.