All language subtitles for T C F T S01E06 The Flopping of the Bullruses 1080p HULU WEB-DL DDP5 1 H 264-FLUX (1)_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,002 --> 00:00:03,295 HULU PRESENTA 2 00:00:03,295 --> 00:00:06,006 UN ORIGINAL DE HULU 3 00:00:06,423 --> 00:00:07,758 [esforzándose] 4 00:00:07,758 --> 00:00:09,468 [grita, gruñe] [toromorsa gruñe] 5 00:00:12,221 --> 00:00:16,266 ‐ Mis padres creen que las cuevas son trampas mortales, ¡pero esto me encanta! 6 00:00:16,266 --> 00:00:17,976 ‐ ¿Qué más se puede pedir? 7 00:00:17,976 --> 00:00:20,687 Cuando conoces las cuevas tan bien como yo, no son peligrosas en... 8 00:00:20,687 --> 00:00:23,023 [chirrido, quiebra] [gritando] 9 00:00:23,815 --> 00:00:25,484 Bien, eso nunca sucede. 10 00:00:25,484 --> 00:00:27,069 [chirrido, quiebra] [gritando] 11 00:00:27,611 --> 00:00:28,529 [ambas gruñen] 12 00:00:29,112 --> 00:00:30,072 [tose] 13 00:00:30,072 --> 00:00:31,114 ¿Ves? [tose] 14 00:00:31,114 --> 00:00:31,782 Lo más seguro... 15 00:00:31,782 --> 00:00:33,033 [tose] que hay. 16 00:00:33,033 --> 00:00:33,742 [tose] 17 00:00:34,576 --> 00:00:37,412 ♪ Aunque este sea un mundo brutal ♪ 18 00:00:37,412 --> 00:00:39,998 ♪ Construir la rueda y hacerla girar ♪ 19 00:00:39,998 --> 00:00:45,003 ♪ Hay que domesticar el fuego y progresar ♪ 20 00:00:45,838 --> 00:00:46,839 ♪ Ohh‐oh‐oh ♪ 21 00:00:46,839 --> 00:00:49,258 ♪ Atascados, a, atascados ♪ 22 00:00:49,258 --> 00:00:52,427 ♪ Juntos... intentando, evolucionando ♪ 23 00:00:52,427 --> 00:00:55,305 ♪ Buscando la unidad ♪ 24 00:00:55,305 --> 00:00:58,100 ♪ Para la humanidad ♪ 25 00:00:58,100 --> 00:00:59,977 ♪ Estamos atados ♪ 26 00:00:59,977 --> 00:01:02,020 ♪ En un árbol familiar ♪ 27 00:01:02,020 --> 00:01:03,772 EL ÁRBOL FAMILIAR DE LOS CROODS 28 00:01:04,106 --> 00:01:06,525 ‐ Amplio, polvoriento, espeluznante, 29 00:01:06,525 --> 00:01:07,776 pero no demasiado espeluznante. 30 00:01:07,776 --> 00:01:09,403 Este es mi tipo de cueva. 31 00:01:10,487 --> 00:01:12,322 Pero ¿por qué tu mamá está por todas partes? 32 00:01:13,949 --> 00:01:15,325 EEP: Espera. ¿Qué...? 33 00:01:16,076 --> 00:01:18,161 Creo que esta es la cueva de memorias de mi mamá. 34 00:01:18,161 --> 00:01:19,288 Después de que nos mudamos a la granja, 35 00:01:19,288 --> 00:01:21,331 mi mamá dijo que necesitaba una forma de recordar el pasado. 36 00:01:21,748 --> 00:01:24,126 ¡Mira! Son mis padres antes de que fueran padres. 37 00:01:24,126 --> 00:01:26,128 ALBA: ¡Vaya! Son tan jóvenes. 38 00:01:26,128 --> 00:01:27,462 Y peludos. 39 00:01:27,462 --> 00:01:29,131 ‐ Supongo que ese era el estilo de entonces. 40 00:01:29,131 --> 00:01:31,925 [grito ahogado] Mira, somos mi mamá y yo antes de nacer. 41 00:01:31,925 --> 00:01:33,886 Y ahí están mi mamá y mi papá casándose. 42 00:01:33,886 --> 00:01:35,679 Y esa debe ser su primera cita. 43 00:01:36,597 --> 00:01:37,723 ¿Qué es eso? 44 00:01:37,723 --> 00:01:39,433 ¿Y por qué tu mamá está saltando sobre él? 45 00:01:39,600 --> 00:01:40,475 EEP: No tengo idea. 46 00:01:40,475 --> 00:01:42,436 Pero sé cómo podemos averiguarlo. 47 00:01:42,978 --> 00:01:43,937 [gruñe] 48 00:01:44,938 --> 00:01:47,232 ♪ 49 00:01:47,232 --> 00:01:49,109 Mamá, ¿qué es esto? 50 00:01:49,693 --> 00:01:50,903 UGGA: Somos tu padre y yo. 51 00:01:50,903 --> 00:01:52,029 [risita] 52 00:01:52,029 --> 00:01:53,822 Mira qué joven éramos, Grug. 53 00:01:54,364 --> 00:01:55,199 ‐ Esos no somos nosotros. 54 00:01:55,199 --> 00:01:56,366 ‐ Sí lo somos. 55 00:01:56,366 --> 00:01:58,327 Pintamos esto juntos, ¿recuerdas? 56 00:01:58,327 --> 00:01:59,369 ‐ [trago] No. 57 00:01:59,369 --> 00:02:00,495 Completamente vacío. 58 00:02:00,495 --> 00:02:03,373 ‐ Argh. Olvidarías tu propio nombre si no estuviera aquí para recordártelo. 59 00:02:03,373 --> 00:02:04,082 ‐ Ja. Cierto. 60 00:02:05,167 --> 00:02:06,460 Es, es Grug, ¿cierto? 61 00:02:06,460 --> 00:02:08,712 Espera, no lo es. Grug no es un nombre de verdad. 62 00:02:08,712 --> 00:02:11,298 ‐ No, quiero decir, ¿qué es esa cosa? 63 00:02:11,298 --> 00:02:12,966 UGGA: Ah, es una toromorsa. 64 00:02:12,966 --> 00:02:15,928 Tu padre y yo, solíamos desplomarnos con las toromorsas. 65 00:02:15,928 --> 00:02:17,429 Era tan peligroso. 66 00:02:17,429 --> 00:02:19,097 Casi morimos cada vez. 67 00:02:19,723 --> 00:02:22,017 [suspira felizmente] Qué tiempos aquellos. 68 00:02:22,017 --> 00:02:23,477 ALBA: ¡Ooh! Mira el cabello de tu papá. 69 00:02:23,477 --> 00:02:25,812 Es como un río... de cabello. 70 00:02:25,812 --> 00:02:28,232 ‐ Tenía una melena muy bonita en ese entonces. 71 00:02:28,232 --> 00:02:31,902 ‐ Sabes, Eep, yo tenía más o menos tu edad en esta pintura. 72 00:02:31,902 --> 00:02:34,112 Tal vez sea hora de que tú y yo nos vayamos a sacudir. 73 00:02:34,112 --> 00:02:36,782 ‐ ¡Ooh! ¡Y yo! ¡Llévame, por favor! 74 00:02:36,782 --> 00:02:39,159 ¡Wuu! Ahora estás hablando mi idioma, mamá. 75 00:02:39,159 --> 00:02:40,786 ‐ Absolutamente no. 76 00:02:40,786 --> 00:02:41,745 ‐ ¿Qué? ¿Por qué? 77 00:02:41,745 --> 00:02:43,288 ‐ Es demasiado peligroso. 78 00:02:43,288 --> 00:02:44,456 ‐ ¡Pero tú lo hiciste! 79 00:02:44,915 --> 00:02:47,042 ‐ Solo porque hicimos cosas imprudentes y mortales 80 00:02:47,042 --> 00:02:48,669 que eran divertidas y cambiaron nuestras vidas 81 00:02:48,669 --> 00:02:50,045 no significa que tú puedes. 82 00:02:50,420 --> 00:02:52,256 ‐ ¿Así que ahora lo recuerdas? 83 00:02:52,256 --> 00:02:54,424 ‐ Por supuesto. Porque era genial. 84 00:02:56,718 --> 00:02:58,178 Justo como nuestro amor. 85 00:02:58,929 --> 00:02:59,888 ‐ Tu papá tiene razón. 86 00:02:59,888 --> 00:03:02,057 Somos tus padres y se supone que debemos mantenerte viva. 87 00:03:02,057 --> 00:03:03,517 Pero sé cómo compensarte. 88 00:03:03,517 --> 00:03:06,812 Un divertido día compartido entre madre e hija en los calientes manantiales ocultos. 89 00:03:06,812 --> 00:03:08,146 GRUG: ¿Manantiales calientes? 90 00:03:08,146 --> 00:03:09,273 ¿Qué tan calientes? 91 00:03:09,273 --> 00:03:12,025 ‐ Eh, en realidad son más bien como manantiales tibios. 92 00:03:12,025 --> 00:03:14,570 ‐ Genial. Exactamente lo opuesto de lo que quiero hacer. 93 00:03:14,570 --> 00:03:15,737 Manantiales tibios. 94 00:03:15,737 --> 00:03:17,406 Está bien, pero puedo traer a Alba. 95 00:03:17,406 --> 00:03:19,533 ‐ Yo le entro. ¡Manantiales tibios! 96 00:03:19,533 --> 00:03:23,412 ‐ Eh, sí, en realidad, Eep, estaba pensando que seríamos solo tú y yo. 97 00:03:23,412 --> 00:03:25,622 Además, Alba, tu mamá nunca estaría de acuerdo 98 00:03:25,622 --> 00:03:27,916 con que fueras más allá del muro a los manantiales tibios. 99 00:03:27,916 --> 00:03:28,917 ESPERANZA: ¿Manantiales tibios? 100 00:03:28,917 --> 00:03:30,294 Nos encantaría ir. 101 00:03:30,294 --> 00:03:32,129 ‐ Y deberían. 102 00:03:32,129 --> 00:03:32,796 En otra ocasión. 103 00:03:32,796 --> 00:03:34,339 Porque hoy solo seremos Eep y yo. 104 00:03:34,339 --> 00:03:36,341 ‐ ¿Y Alba y yo? ¡Genial! 105 00:03:36,341 --> 00:03:38,343 ‐ Eh, es decir, ¿estás segura? 106 00:03:38,343 --> 00:03:40,095 Los manantiales son en realidad bastantes calientes. 107 00:03:40,095 --> 00:03:42,139 ‐ ¿Caliente? Tú dijiste que estaban tibios. 108 00:03:42,139 --> 00:03:44,600 ‐ Sabes, es, es la parte tibia de lo caliente. 109 00:03:44,600 --> 00:03:47,144 Además, están muy lejos. 110 00:03:47,144 --> 00:03:48,854 ‐ ¿A quién le importa lo lejos que estén? 111 00:03:48,854 --> 00:03:52,065 Cualquier cantidad de caminata vale la pena para los manantiales tibios. 112 00:03:52,065 --> 00:03:54,860 ‐ O para desplomarnos con las toromorsas. 113 00:03:54,860 --> 00:03:56,361 Así que, tal vez mejor hacemos eso. 114 00:03:56,361 --> 00:03:57,362 ‐ ¡Yo le entro! 115 00:03:57,362 --> 00:03:58,280 ¡Toromorsas! 116 00:03:58,280 --> 00:04:00,282 ‐ De ninguna manera, Alba. Demasiado peligroso. 117 00:04:00,282 --> 00:04:02,701 Además, ¿qué es más emocionante que sentarse en agua 118 00:04:02,701 --> 00:04:04,828 que es la misma temperatura que el aire? 119 00:04:04,828 --> 00:04:06,538 Me encantan los manantiales tibios. 120 00:04:06,538 --> 00:04:08,248 ‐ ¿Manantiales tibios? Yo le entro. 121 00:04:08,248 --> 00:04:10,167 ‐ [suspira] ¿Cómo ha salido esto tan mal? 122 00:04:10,167 --> 00:04:11,251 ‐ Tú no vas, amor. 123 00:04:11,251 --> 00:04:13,462 Esto es la unión entre madre‐madre‐hija‐hija. 124 00:04:13,462 --> 00:04:14,880 ‐ Ah. Ya veo. 125 00:04:14,880 --> 00:04:16,840 Bueno, estaba bromeando, obviamente. 126 00:04:16,840 --> 00:04:18,133 Era una simple broma. 127 00:04:18,133 --> 00:04:21,929 En realidad no quería acompañarlas en un relajante baño en aguas lujosas 128 00:04:21,929 --> 00:04:23,347 calentadas por la mismísima Madre Naturaleza 129 00:04:23,347 --> 00:04:27,768 porque, eh, ¡Grug y yo nos vamos de hermano‐cación! 130 00:04:27,768 --> 00:04:29,228 ‐ No, no es cierto. ‐ Sí, sí es cierto. 131 00:04:29,228 --> 00:04:31,438 ¡Va a ser una verdadera hermano‐jaja! [ríe] 132 00:04:31,438 --> 00:04:34,441 ‐ Bueno, los dejaremos a su hermano‐gorio. 133 00:04:34,441 --> 00:04:37,110 ‐ Sí. Disfruten su hermano‐asis 134 00:04:37,110 --> 00:04:38,779 ‐ No, no, no me dejen aquí con... 135 00:04:38,779 --> 00:04:40,322 ‐ ¿Listo para esto, hermano? 136 00:04:40,322 --> 00:04:42,491 ‐ ¡No! No más "hermanos". 137 00:04:42,491 --> 00:04:44,743 ‐ Como quieras... ¡después de unos cuantos más! 138 00:04:44,743 --> 00:04:46,411 Para almuerzo, tendremos una hermano‐coa 139 00:04:46,411 --> 00:04:49,748 con focallina asada y puré de hermano‐tatas. 140 00:04:49,748 --> 00:04:52,167 [ríe] Está bien, ya acabé. Por ahora. 141 00:04:52,584 --> 00:04:54,711 ESPERANZA: ¿No es refrescante? 142 00:04:54,711 --> 00:04:57,631 Estamos fuera del muro, al aire libre, 143 00:04:57,631 --> 00:05:00,008 caminando hacia un paraíso secreto de agua tibia. 144 00:05:00,008 --> 00:05:01,802 ‐ Estoy feliz de hacer cualquier cosa. 145 00:05:01,802 --> 00:05:03,762 ‐ Sí. Celebrar las pequeñas victorias. 146 00:05:03,762 --> 00:05:05,931 Y esta victoria es definitivamente pequeña. 147 00:05:05,931 --> 00:05:08,016 ‐ Y hora de un descanso. 148 00:05:08,016 --> 00:05:10,769 ‐ ¿Qué? Acabamos de salir de la granja. Literalmente. 149 00:05:11,311 --> 00:05:12,771 ‐ Cariño, abanícame. 150 00:05:13,939 --> 00:05:16,525 [esforzándose, grita] 151 00:05:17,109 --> 00:05:19,695 ‐ Saben, los manantiales aún quedan muy lejos. 152 00:05:19,695 --> 00:05:22,656 ¿Por qué tú y Alba no se quedan aquí y se dan un chapuzón en la laguna 153 00:05:22,656 --> 00:05:25,325 mientras Eep y yo pasamos el día juntas a solas? 154 00:05:25,325 --> 00:05:28,036 ‐ Lo siento, me convenciste con lo tibio, Uggs. 155 00:05:28,036 --> 00:05:29,955 ¿Te importa si te llamo Uggs? 156 00:05:29,955 --> 00:05:34,126 Ya sabes, ¿ya que hoy viajamos juntas a un tibio oasis? 157 00:05:34,126 --> 00:05:36,545 ‐ Y por el resto de nuestras vidas a este ritmo. 158 00:05:36,545 --> 00:05:38,338 ‐ Buen punto. Vámonos, todas. 159 00:05:38,338 --> 00:05:40,340 Los manantiales no se están haciendo más tibios. 160 00:05:40,340 --> 00:05:41,717 Y descanso. 161 00:05:41,717 --> 00:05:43,677 Cariño, ¿te dije que dejaras de abanicarme? 162 00:05:43,677 --> 00:05:46,847 [esforzándose] 163 00:05:47,598 --> 00:05:52,186 ‐ Por última vez, no quiero ir de "hermano‐cación" contigo. 164 00:05:52,186 --> 00:05:53,270 FÉLIX: Ni yo, Grug. 165 00:05:53,270 --> 00:05:55,981 Eso fue solo una artimaña para nuestras medias naranjas. 166 00:05:55,981 --> 00:05:59,276 Porque vamos a mostrarles lo que es relajarse. 167 00:05:59,276 --> 00:06:01,778 Mimándonos a lo loco. 168 00:06:01,778 --> 00:06:02,696 ‐ Diviértete. 169 00:06:02,696 --> 00:06:05,199 Voy a cazar cuerlotones. Solo. 170 00:06:05,866 --> 00:06:08,785 ‐ Sí. Cazar. Juntos. Buena idea. 171 00:06:08,785 --> 00:06:10,454 ‐ Eso no es lo que dije. 172 00:06:10,454 --> 00:06:11,663 ‐ Pero es lo que quisiste decir. 173 00:06:11,663 --> 00:06:15,250 Y sé cómo podemos cazar de forma más inteligente, no más difícil. 174 00:06:15,250 --> 00:06:18,504 En lugar de salir a cazar, traeremos la caza a nosotros. 175 00:06:18,504 --> 00:06:19,963 ‐ Eso no es cazar. 176 00:06:19,963 --> 00:06:21,381 ‐ Exactamente. 177 00:06:22,382 --> 00:06:24,384 ♪ 178 00:06:24,384 --> 00:06:26,595 ‐ ¿Podemos encontrar otro camino? 179 00:06:26,595 --> 00:06:27,930 Este está demasiado tibio. 180 00:06:27,930 --> 00:06:29,765 ‐ [susurrando] No creo que así funcionan los caminos, mamá. 181 00:06:29,765 --> 00:06:33,101 ‐ Si no te gusta lo tibio, ¿por qué vienes a los manantiales tibios, Esperanza? 182 00:06:33,101 --> 00:06:34,520 ‐ Porque es un tibio mojado. 183 00:06:34,520 --> 00:06:36,980 Esto es un tibio seco. Muy diferente. 184 00:06:36,980 --> 00:06:38,190 [insecto zumbando] Argh. 185 00:06:38,190 --> 00:06:40,526 ¿Por qué hay tantos insectos fuera? 186 00:06:41,735 --> 00:06:42,778 [retumbado] 187 00:06:43,987 --> 00:06:46,240 ‐ ¡Cuidado! ¡Aquí viene! [gritos ahogados de Alba y Eep] 188 00:06:46,240 --> 00:06:49,576 ♪ 189 00:06:49,576 --> 00:06:52,538 [gruñe con fuerza] 190 00:06:53,247 --> 00:06:55,624 ‐ Estos insectos son un verdadero problema. 191 00:06:56,208 --> 00:06:57,709 Oh. Hola, Uggs. 192 00:06:57,709 --> 00:06:59,586 Estás un poco cerca. 193 00:06:59,586 --> 00:07:02,422 Aprovechemos el espacio personal. 194 00:07:02,422 --> 00:07:04,508 ‐ Te daré algo de espacio para aprovechar. 195 00:07:04,508 --> 00:07:05,676 ‐ Gracias. 196 00:07:05,676 --> 00:07:07,302 ¿Esa roca siempre estuvo ahí? 197 00:07:07,761 --> 00:07:08,804 ‐ No. 198 00:07:10,347 --> 00:07:12,349 ‐ ¡Guau! Eso fue increíble. 199 00:07:12,724 --> 00:07:14,393 ¡Tu mamá es tan genial! 200 00:07:14,393 --> 00:07:15,435 ‐ Sí. 201 00:07:15,435 --> 00:07:16,812 Pero tu mamá también es... 202 00:07:16,812 --> 00:07:17,646 ‐ ¡Ah! 203 00:07:18,772 --> 00:07:19,356 [grita] 204 00:07:19,773 --> 00:07:20,816 ‐ Una mamá. 205 00:07:20,816 --> 00:07:22,484 [grita, gruñe] 206 00:07:22,484 --> 00:07:23,610 ‐ No más insectos. 207 00:07:23,610 --> 00:07:26,488 ‐ Guau. Y una maestra asesina de insectos, supongo. 208 00:07:26,488 --> 00:07:27,739 ¿De dónde vino eso? 209 00:07:27,739 --> 00:07:28,991 ‐ No lo sé. 210 00:07:28,991 --> 00:07:31,285 Sé que mi mamá odia los insectos. 211 00:07:31,285 --> 00:07:33,662 Dice que son como tierra con alas. 212 00:07:33,662 --> 00:07:35,455 ‐ ¿Podemos encontrar otro camino? 213 00:07:35,455 --> 00:07:37,124 Este tiene demasiados insectos. 214 00:07:37,124 --> 00:07:39,501 ‐ Primero, pongámonos de acuerdo, si nos separamos, 215 00:07:39,501 --> 00:07:41,837 se dirigirán directamente a la granja, ¿de acuerdo? 216 00:07:41,837 --> 00:07:43,505 ‐ Claro. Pero eso no sucederá. 217 00:07:43,505 --> 00:07:45,799 ‐ Claro que no. Solo es una precaución. 218 00:07:45,799 --> 00:07:47,551 ¡Guau! ¿Qué fue eso? 219 00:07:47,551 --> 00:07:48,886 ‐ ¿Dónde? ¿Qué estamos mirando? 220 00:07:49,636 --> 00:07:50,470 ¿Ugga? 221 00:07:50,470 --> 00:07:52,306 ‐ Mamá, ¿qué estás haciendo? 222 00:07:52,306 --> 00:07:54,057 ‐ [susurrando] Estamos reclamando nuestro tiempo juntas. 223 00:07:54,057 --> 00:07:56,185 Si no nos movemos, no nos verá. 224 00:07:56,185 --> 00:07:57,644 ‐ Ugga, te puedo ver. 225 00:07:57,644 --> 00:07:58,478 [gruñe frustrada] 226 00:07:58,896 --> 00:08:00,439 ‐ [risita nerviosa] Lo sé. 227 00:08:00,439 --> 00:08:03,233 Esa fue una, eh, prueba de separación. 228 00:08:03,233 --> 00:08:04,860 Se suponía que debían volver a la granja. 229 00:08:04,860 --> 00:08:06,987 Pero aún siguen aquí, así que fallaron. 230 00:08:06,987 --> 00:08:10,365 ‐ Espera. Uggs, ¿intentas deshacernos de nosotras? 231 00:08:10,365 --> 00:08:13,327 ‐ ¡Sí! He estado intentando de deshacerme de ustedes antes de que nos fuéramos. 232 00:08:13,327 --> 00:08:14,620 Quiero que se vayan a casa. 233 00:08:14,620 --> 00:08:17,998 ‐ Vaya. Comienzo a creer que quieres que Alba y yo nos vayamos a casa. 234 00:08:17,998 --> 00:08:19,541 ‐ Probablemente porque acabo de decir eso. 235 00:08:19,541 --> 00:08:22,252 ‐ Mira, si no nos quieres aquí solo dilo. 236 00:08:22,252 --> 00:08:23,462 ‐ ¡Ya lo dije! 237 00:08:23,462 --> 00:08:24,713 ¡Por favor, váyanse! 238 00:08:24,713 --> 00:08:25,672 ‐ Pero ¿por qué? 239 00:08:25,672 --> 00:08:28,800 ‐ Porque se suponía que hoy íbamos a ser solo Eep y yo. 240 00:08:28,800 --> 00:08:30,344 Y no vamos a los manantiales tibios. 241 00:08:30,344 --> 00:08:32,596 Solo lo dije para que Grug no se asustara. 242 00:08:32,596 --> 00:08:35,098 Vamos a desplomarnos con las toromorsas. 243 00:08:35,098 --> 00:08:36,016 ALBA Y EEP: ¡Sí! 244 00:08:36,016 --> 00:08:37,267 ‐ No. Absolutamente no. 245 00:08:37,267 --> 00:08:38,602 Nos vamos a casa. 246 00:08:38,602 --> 00:08:39,937 Ugga, llévanos a casa. 247 00:08:39,937 --> 00:08:41,855 ‐ Por supuesto. Quédate aquí y las recogeremos 248 00:08:41,855 --> 00:08:43,649 después de que acabemos de desplomarnos con las toromorsas. 249 00:08:43,649 --> 00:08:45,901 Si hay problemas, solo hagan lo que hicieron con esos insectos. 250 00:08:45,901 --> 00:08:46,902 Estarán bien. 251 00:08:46,902 --> 00:08:49,655 ‐ Así es, mamá. Te veremos del otro lado. 252 00:08:49,655 --> 00:08:52,115 ‐ No. Alba, tú y yo vamos a volver a casa por nuestra cuenta. 253 00:08:52,115 --> 00:08:54,535 [zumbido de insecto] 254 00:08:55,786 --> 00:08:57,704 [gruñe] Hoy no, cariño. 255 00:09:00,040 --> 00:09:01,834 ‐ Pero ¿por qué no puedo desplomarme con las toromorsas? 256 00:09:01,834 --> 00:09:03,001 Básicamente soy una adulta. 257 00:09:03,001 --> 00:09:05,629 ‐ Si fueras una adulta, entenderías que es demasiado peligroso. 258 00:09:05,629 --> 00:09:07,047 ‐ Pero ¿cómo lo sabrías? 259 00:09:07,047 --> 00:09:08,757 ‐ Lo sé porque soy tu madre. 260 00:09:08,757 --> 00:09:10,342 Es mi trabajo mantenerte a salvo. 261 00:09:10,342 --> 00:09:13,595 ‐ ¿Puedes mantenerme a salvo como Ugga mantiene a salvo a Eep? 262 00:09:13,595 --> 00:09:15,848 Ese seguro es increíble. 263 00:09:15,848 --> 00:09:17,641 ‐ Porque ese seguro no es seguro. 264 00:09:17,641 --> 00:09:19,184 Pero mi seguro es seguro. 265 00:09:19,184 --> 00:09:21,311 ‐ Seguro de, digamos, ¿cuerlotones? 266 00:09:21,311 --> 00:09:24,398 ‐ Cuerlotones, hongos letales, quemaduras de sol, lo que sea. 267 00:09:24,398 --> 00:09:25,983 ‐ Quise decir esos cuerlotones. 268 00:09:25,983 --> 00:09:28,068 [graznan] 269 00:09:28,819 --> 00:09:29,736 [chillando] 270 00:09:29,736 --> 00:09:32,489 ‐ ¿Sabes qué? Es tiempo de ser la persona madura y tomar el buen camino. 271 00:09:32,489 --> 00:09:33,866 Deberíamos encontrar a Ugga y perdonarla 272 00:09:33,866 --> 00:09:35,659 y luego quedarnos lo más cerca posible de ella. 273 00:09:35,659 --> 00:09:37,870 ‐ Pero acabas de decir... ‐ El perdonar no espera a nadie, Alba. 274 00:09:37,870 --> 00:09:39,037 No hay un momento que perder. 275 00:09:39,037 --> 00:09:40,747 [rama quiebra] [ambas gritan] 276 00:09:41,874 --> 00:09:43,250 ‐ [grita] ¡Oh, no! 277 00:09:43,250 --> 00:09:45,419 Ahora vamos a llegar tarde para perdonar. 278 00:09:45,419 --> 00:09:47,129 ‐ ¿Necesitan ayuda? 279 00:09:47,129 --> 00:09:50,090 ‐ No pensaron que las íbamos a dejar morir aquí, ¿verdad? 280 00:09:50,716 --> 00:09:52,634 ‐ [gruñe] Yo no. 281 00:09:52,634 --> 00:09:53,969 Pero yo soy confiada, posiblemente demasiada. 282 00:09:55,387 --> 00:09:56,430 Gracias por salvarnos. 283 00:09:56,430 --> 00:09:58,682 ‐ Y me alegro mucho de que nos hayamos encontrado contigo 284 00:09:58,682 --> 00:10:00,434 porque hemos cambiado de opinión. 285 00:10:00,434 --> 00:10:02,811 Iremos a esto de desplomar con las toromorsas. 286 00:10:02,811 --> 00:10:05,397 Pero estaremos mirando desde una distancia segura. 287 00:10:05,397 --> 00:10:06,398 Muy seguro. 288 00:10:06,398 --> 00:10:09,276 Planeamos salir vivas de esta. 289 00:10:09,276 --> 00:10:12,070 ¿Así que podemos encontrar otro camino? Este tiene demasiados hoyos. 290 00:10:12,070 --> 00:10:13,488 [rama quiebra] [Esperanza grita] 291 00:10:13,488 --> 00:10:14,323 ¿Ves? 292 00:10:15,115 --> 00:10:16,158 GRUG: ¡Argh! 293 00:10:16,158 --> 00:10:17,326 ¿Qué estás rociando? 294 00:10:17,326 --> 00:10:19,161 Huele a flores muertas. 295 00:10:19,161 --> 00:10:20,078 ‐ Son feromonas. 296 00:10:20,078 --> 00:10:21,246 Y a las bestias de la selva, 297 00:10:21,246 --> 00:10:24,458 el olor es tan delicioso que no pueden resistirlo. 298 00:10:24,833 --> 00:10:25,626 [trinando] 299 00:10:25,626 --> 00:10:27,252 [chillando] 300 00:10:27,252 --> 00:10:29,546 La belleza está en la nariz del inhalador. 301 00:10:29,546 --> 00:10:31,715 O la hermano‐riz, si quieres. 302 00:10:31,715 --> 00:10:34,051 ‐ ¿Por qué me deja las manos tan suaves? 303 00:10:34,051 --> 00:10:35,093 ‐ Esa es mi mano. 304 00:10:35,802 --> 00:10:37,888 ‐ ¿Y dónde están todos los animales? 305 00:10:37,888 --> 00:10:41,016 ‐ Oh, se necesita un tiempo para que el viento disperse el aroma, 306 00:10:41,016 --> 00:10:43,685 así que relajémonos y vayamos con el hermano. 307 00:10:43,685 --> 00:10:45,771 ‐ [suspira] Ese tiene que ser el último hermano. 308 00:10:45,771 --> 00:10:48,106 ‐ Ni hablar, Hermano‐sé. 309 00:10:49,274 --> 00:10:51,610 ‐ Conseguí esta cicatriz durante mi último desplomo. 310 00:10:51,610 --> 00:10:52,611 [grito ahogado] 311 00:10:52,611 --> 00:10:55,864 Estaba atrapada entre dos toromorsa 312 00:10:55,864 --> 00:10:57,574 Pero las toromorsas no querían mi sangre. 313 00:10:57,574 --> 00:10:58,742 Querían la sangre del otro. 314 00:10:58,742 --> 00:11:00,744 Así que, cuando vinieron hacia mí, brinqué. 315 00:11:00,744 --> 00:11:02,788 Pero uno de sus cuernos me cortó. 316 00:11:02,788 --> 00:11:05,749 Y en lugar de ser aplastada, quedé cicatrizada. 317 00:11:05,749 --> 00:11:06,750 ‐ Guau. 318 00:11:06,750 --> 00:11:09,086 Espeluznante... de buena manera. 319 00:11:09,086 --> 00:11:11,839 Mamá, ¿tienes alguna cicatriz como esa? 320 00:11:11,839 --> 00:11:13,966 ‐ Oh, claro, tengo una cicatriz. 321 00:11:15,717 --> 00:11:17,803 ‐ La veo. Creo. 322 00:11:17,803 --> 00:11:18,971 ¿Cómo la conseguiste? 323 00:11:18,971 --> 00:11:20,848 ‐ Es una gran historia. 324 00:11:21,723 --> 00:11:22,641 [gritos ahogados de todas] 325 00:11:22,641 --> 00:11:24,601 Tenía algo de lodo en mi brazo, 326 00:11:24,601 --> 00:11:26,311 así que intente limpiarlo, 327 00:11:26,311 --> 00:11:27,813 pero estaba muy pegado a mí. 328 00:11:27,813 --> 00:11:31,316 Así que fregué más fuerte y... fregué demasiado fuerte. 329 00:11:31,316 --> 00:11:33,360 Es un eterno recuerdo de mi calvario. 330 00:11:33,360 --> 00:11:34,570 [ambas gruñendo] 331 00:11:35,320 --> 00:11:38,031 Estaré bien... con tiempo. 332 00:11:39,908 --> 00:11:42,035 [gruñendo] 333 00:11:45,330 --> 00:11:48,292 ‐ Vaya, mamá, ¿Cómo hiciste eso? 334 00:11:48,292 --> 00:11:50,586 ‐ Qué, ¿crees que las hamacas de la granja se atan solas? 335 00:11:50,586 --> 00:11:53,380 ‐ No, pero las hamacas tampoco atacan. 336 00:11:53,380 --> 00:11:56,466 ‐ Y cuando algo ataca, se suele pedir ayuda. 337 00:11:56,466 --> 00:11:57,801 ¿Qué sucede, Esperanza? 338 00:11:59,178 --> 00:12:00,888 ‐ ¡Quizás estoy cansada de las lianas! 339 00:12:00,888 --> 00:12:02,306 Y de caminar. Y de ti. 340 00:12:02,306 --> 00:12:03,432 ¿Por qué no hemos llegado aún? 341 00:12:03,432 --> 00:12:04,641 ¡Muévanse, gente! 342 00:12:06,768 --> 00:12:11,315 ♪ 343 00:12:11,315 --> 00:12:13,233 ‐ No puedo esperar el desplomo de las toromorsas. 344 00:12:13,233 --> 00:12:14,818 Va a ser tan divertido. 345 00:12:14,818 --> 00:12:15,444 Eh, para mirar. 346 00:12:15,944 --> 00:12:17,571 ‐ No solo vas a mirar, Alba. 347 00:12:17,571 --> 00:12:18,488 Vas a desplomar. 348 00:12:18,488 --> 00:12:21,408 ‐ Ya escuchaste a mi mamá. Es un no rotundo. 349 00:12:21,408 --> 00:12:22,409 ‐ Y yo soy una Eep rotunda. 350 00:12:23,243 --> 00:12:23,744 [grita] 351 00:12:24,703 --> 00:12:26,830 Oye, Esperanza. Parece que necesitas algo de ayuda. 352 00:12:26,830 --> 00:12:27,664 ¿Quieres una mano? 353 00:12:27,664 --> 00:12:28,916 ‐ Con gusto. 354 00:12:28,916 --> 00:12:29,666 [Eep grita] 355 00:12:29,666 --> 00:12:31,084 [gruñendo] 356 00:12:31,084 --> 00:12:33,337 ‐ Y para recompensarme por esto, 357 00:12:33,337 --> 00:12:36,215 ¿tal vez dejes que Alba se desplome? 358 00:12:36,215 --> 00:12:38,091 ‐ Nunca. Bajo ninguna circunstancia. 359 00:12:38,091 --> 00:12:39,009 No. Mi respuesta es no. 360 00:12:39,009 --> 00:12:41,720 ‐ Antes de que contestes, déjame decir una cosa. 361 00:12:42,554 --> 00:12:44,640 ¡Por favor! Tienes que dejar que lo haga. 362 00:12:44,640 --> 00:12:46,975 ¡Por favor, por favor, por favor por favor, por favor, por favor! 363 00:12:46,975 --> 00:12:47,726 [Esperanza gimiendo] 364 00:12:47,726 --> 00:12:49,061 ‐ Lo siento, mamá. 365 00:12:49,061 --> 00:12:50,521 [susurrando] Eep, es demasiado. 366 00:12:50,521 --> 00:12:51,813 ‐ La tengo justo donde la quiero. 367 00:12:51,813 --> 00:12:53,398 [osocuda gruñendo] Oh, ¿ves? 368 00:12:53,398 --> 00:12:54,775 Suena a un sí para mí. 369 00:12:55,359 --> 00:12:57,361 ‐ Suena a un gruñido para mí. 370 00:12:57,361 --> 00:12:58,737 ‐ Sí es un gruñido. 371 00:12:58,737 --> 00:13:00,447 Un gruñido de un osocuda. 372 00:13:00,906 --> 00:13:04,034 Son gruñidos de tres osocudas. 373 00:13:04,034 --> 00:13:05,744 [gruñendo] 374 00:13:05,744 --> 00:13:08,121 [Eep y Ugga gruñendo] [osocudas rugiendo] 375 00:13:08,121 --> 00:13:09,873 [rugidos graves] 376 00:13:09,873 --> 00:13:12,709 ‐ ♪ Por favor deja de llorar y deja de gritar ♪ 377 00:13:12,709 --> 00:13:15,462 ♪ Ya no lo puedo soportar ♪ 378 00:13:15,462 --> 00:13:17,840 ♪ Cierra los ojos y ponte a dormir ♪ 379 00:13:18,298 --> 00:13:20,843 ♪ Te ruego que ronques ♪ 380 00:13:20,843 --> 00:13:22,636 [ruge suavemente] 381 00:13:22,636 --> 00:13:27,766 ♪ 382 00:13:27,766 --> 00:13:29,726 A Alba no le gustaba dormir la siesta cuando era un bebé. 383 00:13:29,726 --> 00:13:31,270 Esa era la única manera de ponerla a dormir. 384 00:13:31,270 --> 00:13:33,230 [roncando] 385 00:13:33,230 --> 00:13:37,109 ♪ 386 00:13:38,110 --> 00:13:41,280 ♪ 387 00:13:41,280 --> 00:13:44,241 ‐ [suspira aliviado] Esto es la caza. 388 00:13:44,241 --> 00:13:45,993 ‐ No se siente como la caza. 389 00:13:45,993 --> 00:13:48,620 ‐ Eso es porque estás atascado en tus viejos hábitos. 390 00:13:48,620 --> 00:13:51,248 Cuando los animales vengan corriendo, gracias a las feromonas, 391 00:13:51,248 --> 00:13:54,042 nos verán aquí fuera, flotando y relajando. 392 00:13:54,042 --> 00:13:55,794 ¡Y entonces es cuando atacamos! 393 00:13:55,794 --> 00:13:58,547 Ahora, ponte estas rebanadas de pepinolacha en los ojos. 394 00:13:58,547 --> 00:14:00,215 ‐ Oh, ¿para qué son estas? 395 00:14:00,215 --> 00:14:02,759 ‐ Camuflaje. Y reducen el hinchazón. 396 00:14:03,468 --> 00:14:04,511 Por la caza. 397 00:14:06,763 --> 00:14:08,307 EEP: ¿Esas son toromorsas? 398 00:14:08,307 --> 00:14:09,850 No se ven peligrosas. 399 00:14:09,850 --> 00:14:10,434 ‐ Sí. 400 00:14:10,434 --> 00:14:12,436 Parecen que comieron demasiado, pero ahora se arrepienten 401 00:14:12,436 --> 00:14:14,771 así que están listas para comenzar haciendo cambios en sus vidas. 402 00:14:15,689 --> 00:14:17,316 He pasado mucho tiempo sola. 403 00:14:17,316 --> 00:14:20,068 ‐ Se ven inofensivas porque aún no se están desplomando. 404 00:14:20,527 --> 00:14:21,987 ‐ Así que, ¿por qué no las dejamos así? 405 00:14:21,987 --> 00:14:24,656 Esto puede ser el "dejar en paz a las toromorsas". 406 00:14:24,656 --> 00:14:25,824 ‐ Oh, Esperanza tonta. 407 00:14:25,824 --> 00:14:29,286 Déjame explicar porque el desplomar y las toromorsas son inseparables. 408 00:14:29,286 --> 00:14:30,662 ‐ Alba, vas a hacerlo. 409 00:14:30,662 --> 00:14:33,207 Así que aquí está el plan, camuflaje de desierto. 410 00:14:33,207 --> 00:14:34,374 Te pondremos en un cactus 411 00:14:34,374 --> 00:14:36,376 y tu mamá ni sabrá que te estás desplomando. 412 00:14:36,376 --> 00:14:38,921 ‐ Oh. Usar un cactus suena divertido. 413 00:14:38,921 --> 00:14:40,255 Y doloroso. 414 00:14:40,255 --> 00:14:43,383 Pero no quiero que mi madre se preocupe, así que no lo haré. 415 00:14:43,383 --> 00:14:44,635 ‐ ¿Qué? ¿Está segura? 416 00:14:44,635 --> 00:14:46,053 ‐ Realmente quiero ir. 417 00:14:46,053 --> 00:14:47,554 Pero mi mamá no se desploma. 418 00:14:47,554 --> 00:14:49,223 Así que, supongo que yo tampoco. 419 00:14:49,223 --> 00:14:51,475 ‐ Te escucho. La sangre corre más el desplomo. 420 00:14:51,475 --> 00:14:52,935 ‐ Cierto. Y iu. 421 00:14:52,935 --> 00:14:54,770 ‐ Ahora de irnos. Estamos perdiendo mucha luz para el desplomo. 422 00:14:55,229 --> 00:14:57,147 ‐ De acuerdo. Entonces, ¿cómo funciona de nuevo? 423 00:14:57,147 --> 00:14:58,982 ‐ Nos dirigimos a la manada de toromorsas, 424 00:14:58,982 --> 00:15:01,527 y cuando comiencen a desplomarse, nosotras salimos. 425 00:15:01,527 --> 00:15:02,361 Si podemos. 426 00:15:02,361 --> 00:15:03,111 Te encantará. 427 00:15:03,111 --> 00:15:05,489 ‐ Así es. Porque estaremos desplomándonos juntas. 428 00:15:06,657 --> 00:15:08,534 [Eep y Ugga gritan emocionadas] 429 00:15:08,534 --> 00:15:12,913 ♪ 430 00:15:12,913 --> 00:15:15,249 [roncando] 431 00:15:16,917 --> 00:15:19,086 Son mucho más grandes de cerca. 432 00:15:19,086 --> 00:15:21,171 Pero no se desploman tanto como esperaba. 433 00:15:21,171 --> 00:15:22,381 ¿Estás segura de que están vivos? 434 00:15:22,381 --> 00:15:24,716 ‐ Oh, sí. Tienes que ponerlos en marcha. 435 00:15:24,716 --> 00:15:25,551 ¿Estás lista? 436 00:15:25,551 --> 00:15:28,011 ‐ He estado lista desde que me enteré de que esto era una cosa. 437 00:15:28,011 --> 00:15:29,054 Gracias por traerme, mamá. 438 00:15:29,054 --> 00:15:31,306 ‐ Ah. No hay nadie más con quien quiera desplomarme. 439 00:15:31,306 --> 00:15:32,808 Bien, aquí vamos. 440 00:15:32,808 --> 00:15:35,227 [bramido] 441 00:15:37,020 --> 00:15:38,355 [roncando] 442 00:15:39,565 --> 00:15:41,984 Hmm. Así no es. ¿Qué tal...? 443 00:15:41,984 --> 00:15:44,444 [gluglutea] 444 00:15:45,153 --> 00:15:46,780 No te preocupes. No te preocupes. Ya se me ocurrirá. 445 00:15:46,780 --> 00:15:49,241 [muge] 446 00:15:49,783 --> 00:15:50,325 Hmm. 447 00:15:50,325 --> 00:15:52,244 [ruge] 448 00:15:52,244 --> 00:15:53,453 [grazna] 449 00:15:53,453 --> 00:15:54,413 [barrita] 450 00:15:54,413 --> 00:15:56,164 [chilla] 451 00:15:56,164 --> 00:15:59,668 [canta a la tirolesa] 452 00:16:00,210 --> 00:16:02,921 ‐ ¿Soy solo yo o no hay mucho desplomo? 453 00:16:02,921 --> 00:16:04,423 ‐ Porque lo están haciendo mal. 454 00:16:04,423 --> 00:16:05,924 Se supone que debes silbar. 455 00:16:05,924 --> 00:16:07,217 ‐ ¿Cómo sabes eso? 456 00:16:07,217 --> 00:16:10,971 ‐ Oh, yo, eh, conocía a alguien que solía desplomarse hace mucho tiempo. 457 00:16:10,971 --> 00:16:14,641 ‐ ¿Por qué... no... se... desploman? 458 00:16:14,641 --> 00:16:16,226 ¡Argh! [suspira profundamente] 459 00:16:16,226 --> 00:16:17,186 [jadeando] 460 00:16:17,186 --> 00:16:19,521 ‐ Vaya, para que este desplomo es un fracaso. 461 00:16:19,521 --> 00:16:20,439 [gruñe frustrada] 462 00:16:20,439 --> 00:16:22,149 ‐ ¿Qué estoy haciendo mal? 463 00:16:22,149 --> 00:16:24,359 ‐ Bueno, si no se van a desplomar entonces es seguro para Alba. 464 00:16:24,359 --> 00:16:25,277 ¡Oye, Alba! 465 00:16:25,277 --> 00:16:26,111 [silba] 466 00:16:26,862 --> 00:16:28,488 [toromorsas resoplan] 467 00:16:28,822 --> 00:16:30,908 [bramido] 468 00:16:32,326 --> 00:16:34,494 ‐ ¡Un silbido! Sabía que era algo. 469 00:16:34,494 --> 00:16:35,913 ¡Esto es todo, Eep! 470 00:16:35,913 --> 00:16:37,372 ¡El desplomo! 471 00:16:37,372 --> 00:16:39,041 ♪ 472 00:16:39,041 --> 00:16:41,126 [ambas jadeando] 473 00:16:41,919 --> 00:16:43,754 [ambas gruñendo] 474 00:16:45,589 --> 00:16:48,258 [echan alarido, ríe] 475 00:16:49,510 --> 00:16:51,136 [Ugga ríe] 476 00:16:51,136 --> 00:16:51,803 EEP: ¡Mamá! 477 00:16:51,803 --> 00:16:52,804 [gruñe] 478 00:16:54,014 --> 00:16:55,349 ¡Esto es genial! 479 00:16:55,349 --> 00:16:56,767 [ríe] 480 00:16:56,767 --> 00:16:57,768 ¡Ohh! 481 00:16:58,393 --> 00:16:59,811 [Ugga echa alarido] 482 00:17:00,687 --> 00:17:01,772 EEP: Guau. ¡Ja! ¡Agarré de cola! 483 00:17:01,772 --> 00:17:03,106 UGGA: ¡Salto de cabeza! 484 00:17:04,149 --> 00:17:05,567 ‐ ¡Golpecito de colmillo! 485 00:17:05,567 --> 00:17:06,693 [Ugga grita indistintamente] 486 00:17:06,693 --> 00:17:07,486 ¿Qué? 487 00:17:07,486 --> 00:17:09,154 ‐ ¡Dije atado de lengua! 488 00:17:11,323 --> 00:17:14,076 También, esto es húmedo y tibio de mala forma. 489 00:17:14,076 --> 00:17:15,827 [gruñe] 490 00:17:15,827 --> 00:17:17,120 ¿Te estás divirtiendo? 491 00:17:17,120 --> 00:17:18,872 ‐ ¡Es... muy... divertido! 492 00:17:19,540 --> 00:17:20,290 [riendo] 493 00:17:23,418 --> 00:17:24,586 [grita] 494 00:17:24,586 --> 00:17:27,965 [riendo] 495 00:17:27,965 --> 00:17:31,885 ♪ 496 00:17:31,885 --> 00:17:33,220 [gruñendo] 497 00:17:33,720 --> 00:17:34,805 [jadeando] 498 00:17:34,805 --> 00:17:37,766 ¿Soy yo o se están desplomando más estas toromorsas? 499 00:17:37,766 --> 00:17:39,142 ‐ Sí, y son más alborotadas. 500 00:17:39,142 --> 00:17:41,228 Salgamos de aquí antes de que el desplomo se ponga... 501 00:17:41,228 --> 00:17:42,646 ‐ [Eep gritando] ‐ Peor. 502 00:17:42,646 --> 00:17:44,398 [gimiendo] 503 00:17:45,065 --> 00:17:47,526 ‐ ¡Parece muy divertido desplomarse! 504 00:17:47,526 --> 00:17:49,778 ‐ ¡No, es una pesadilla! 505 00:17:49,778 --> 00:17:50,696 Están en peligro. 506 00:17:50,696 --> 00:17:53,574 Y esas toromorsas las van a aplastar si alguien no las salva. 507 00:17:53,574 --> 00:17:55,033 Qué bueno que yo estoy aquí. 508 00:17:55,033 --> 00:17:55,951 ‐ ¿Qué quieres decir? 509 00:17:55,951 --> 00:17:57,661 Oh, ¿por apoyo emocional? 510 00:17:57,661 --> 00:17:59,288 ‐ Aquí voy, Alba. No te muevas. 511 00:17:59,788 --> 00:18:01,707 ‐ ¿Ir a dónde? ¿Allá? 512 00:18:02,082 --> 00:18:03,458 ESPERANZA: ¡Wuu‐huu! 513 00:18:03,458 --> 00:18:04,042 ‐ ¿Mamá? 514 00:18:05,502 --> 00:18:07,004 [toromorsas gruñendo] 515 00:18:07,004 --> 00:18:08,088 [grita] 516 00:18:08,088 --> 00:18:08,922 ‐ ¿Y ahora qué? 517 00:18:08,922 --> 00:18:10,966 ‐ No te preocupes. Siempre hay una salida. 518 00:18:10,966 --> 00:18:12,217 O solía haberla. 519 00:18:12,217 --> 00:18:13,427 Ha pasado mucho tiempo. 520 00:18:13,427 --> 00:18:14,595 Las toromorsas han cambiado. 521 00:18:14,595 --> 00:18:15,929 O quizás solo sea yo. 522 00:18:15,929 --> 00:18:17,055 Sabes, cuando eres mayor... 523 00:18:17,055 --> 00:18:18,515 ‐ ¡No es el momento, mamá! 524 00:18:18,515 --> 00:18:19,516 ‐ Oh, cierto, cierto. Tienes razón. 525 00:18:19,516 --> 00:18:20,767 Vamos a desplomarnos o soltarnos. 526 00:18:20,767 --> 00:18:22,102 ‐ Te veo del otro lado, mamá. 527 00:18:22,936 --> 00:18:25,480 [Esperanza gritando] 528 00:18:26,356 --> 00:18:28,025 ‐ ¡Ja! ¡Oh! 529 00:18:28,483 --> 00:18:29,318 ¡Ja! 530 00:18:29,318 --> 00:18:31,195 [gruñe] 531 00:18:33,572 --> 00:18:34,948 Desplómense conmigo si quieren vivir. 532 00:18:35,949 --> 00:18:38,118 ♪ 533 00:18:38,118 --> 00:18:41,788 [todas gruñen] 534 00:18:41,788 --> 00:18:47,794 ♪ 535 00:18:47,794 --> 00:18:52,090 ♪ 536 00:18:52,090 --> 00:18:54,676 [todas gritan] 537 00:18:54,676 --> 00:18:55,802 [ambas gimen] 538 00:18:57,554 --> 00:18:58,430 [jadeando] 539 00:18:58,430 --> 00:19:01,266 ‐ ¡Esperanza! ¿Qué... fue... eso? 540 00:19:01,266 --> 00:19:02,768 ‐ ¿Alba sabe que puedes hacer eso? 541 00:19:02,768 --> 00:19:04,895 ¡Va a enloquecer! 542 00:19:04,895 --> 00:19:06,313 ALBA: ¡Estoy enloqueciendo! 543 00:19:06,313 --> 00:19:10,150 ¡Lo siento! ¡Solo quería ayudar! 544 00:19:10,150 --> 00:19:12,236 ‐ Argh. Le dije: "¡No te muevas!" 545 00:19:12,236 --> 00:19:14,154 Ahora les digo a ustedes, no se muevan. 546 00:19:14,154 --> 00:19:15,572 [Alba gimoteando] [gruñe] 547 00:19:16,156 --> 00:19:17,032 ‐ ¡Oh! 548 00:19:17,032 --> 00:19:18,116 [golpe de puños] ‐ Oh, no. 549 00:19:18,116 --> 00:19:19,076 [Esperanza gritando] ‐ Uff. 550 00:19:19,076 --> 00:19:20,327 ‐ Eso tuvo que doler. 551 00:19:20,827 --> 00:19:21,954 ‐ [Alba gritando a lo lejos] ‐ ¿Dónde está Alba? 552 00:19:22,871 --> 00:19:23,997 [gruñe] 553 00:19:23,997 --> 00:19:25,832 ‐ Hola, chicas. Hablando del desplomo de una parada. 554 00:19:25,832 --> 00:19:27,459 [ríe] 555 00:19:27,459 --> 00:19:28,460 Me siento mal. 556 00:19:30,295 --> 00:19:32,548 [toromorsas resoplando] 557 00:19:32,548 --> 00:19:34,883 ‐ Los acantilados deberían ser menos como acantilados. 558 00:19:35,759 --> 00:19:36,552 ¿Qué? 559 00:19:37,052 --> 00:19:37,970 [gruñe incrédula] 560 00:19:38,470 --> 00:19:41,932 Está bien. Solía desplomarme mucho con las toromorsas. 561 00:19:41,932 --> 00:19:45,102 Era joven, imprudente e intrépida. 562 00:19:45,102 --> 00:19:46,353 Oh, y hermosa y encantadora. 563 00:19:46,353 --> 00:19:47,855 ‐ ¿Por qué no nos dijiste? 564 00:19:47,855 --> 00:19:49,064 ‐ ¿Qué hay que contar? 565 00:19:49,064 --> 00:19:50,524 Solía desplomarme y ahora no. 566 00:19:50,524 --> 00:19:54,236 ‐ Eh, dile eso a las toromorsas en las que acabas de desplomar. 567 00:19:54,236 --> 00:19:55,362 ¡Eso fue increíble! 568 00:19:55,362 --> 00:19:57,698 No puedo creer que esta Esperanza es la misma Esperanza de la casa de árbol. 569 00:19:57,698 --> 00:20:01,118 ‐ Sí, bueno, sucedió y ahora no volverá a suceder. 570 00:20:01,118 --> 00:20:02,786 Ahora tengo diferentes prioridades. 571 00:20:02,786 --> 00:20:05,122 Como la granja y nuestra familia. 572 00:20:05,122 --> 00:20:07,040 Así que nadie puede saber nada de esto. 573 00:20:07,040 --> 00:20:08,542 Siento no haberte dicho. 574 00:20:08,542 --> 00:20:10,836 No quería que te hicieran daño como a mí. 575 00:20:10,836 --> 00:20:11,545 EEP: Espera un momento. 576 00:20:11,545 --> 00:20:14,840 ¿Así es cómo conseguiste esa cicatriz, por desplomarte? 577 00:20:14,840 --> 00:20:16,884 ‐ Oh, no, esa es de limpiar. 578 00:20:16,884 --> 00:20:18,468 Pero esta cicatriz sí es de desplomarme. 579 00:20:18,468 --> 00:20:20,220 ‐ ¡Oh! Eso es horrible. 580 00:20:20,220 --> 00:20:21,430 ‐ Sí. Ya no puedo dejar de verlo. 581 00:20:21,430 --> 00:20:24,766 ‐ Guau. Es la cosa más genial que jamás he visto. 582 00:20:24,766 --> 00:20:26,894 ‐ Lo sé, ¿verdad? Gracias. 583 00:20:27,394 --> 00:20:30,230 Ahora aléjate de esa cornisa antes de que te hagas daño. 584 00:20:30,230 --> 00:20:33,150 ‐ Ahí está. Es es la Esperanza de la casa de árbol. 585 00:20:33,150 --> 00:20:34,985 ‐ Bueno, fue divertido mientras duró. 586 00:20:34,985 --> 00:20:38,280 ‐ Sabes, en tanto a desplomos, este tiene que ser uno de los mejores. 587 00:20:38,280 --> 00:20:39,823 ‐ ¿Así que es un desplomo superior? 588 00:20:39,823 --> 00:20:41,200 ‐ Sí, un desplomo superior. 589 00:20:41,200 --> 00:20:42,659 [Eep ríe] 590 00:20:42,659 --> 00:20:44,411 ‐ Quiero recordar esto para siempre. 591 00:20:44,411 --> 00:20:46,413 ‐ Y sé cómo podemos hacerlo. 592 00:20:46,413 --> 00:20:50,626 ♪ 593 00:20:50,626 --> 00:20:53,754 ‐ Así que todas estamos de acuerdo, esto nunca sucedió, ¿verdad? 594 00:20:53,754 --> 00:20:54,421 TODAS: Cierto. 595 00:20:54,421 --> 00:20:56,715 ‐ Y ahora hay una cosa más que quiero hacer. 596 00:20:57,382 --> 00:20:58,509 [graznan] 597 00:20:59,092 --> 00:21:01,553 GRUG: Félix, si los animales aparecen y atacan, 598 00:21:01,553 --> 00:21:03,430 estamos muy visibles aquí. 599 00:21:03,430 --> 00:21:06,683 FÉLIX: Reléjate, Grug. Somos depredadores. 600 00:21:06,683 --> 00:21:08,560 Somos invencibles. 601 00:21:08,560 --> 00:21:10,896 ‐ Esto nunca fue una cacería, ¿verdad? 602 00:21:10,896 --> 00:21:11,897 ‐ Claro que lo fue. 603 00:21:11,897 --> 00:21:14,066 Se trataba de una cacería para relajarnos. 604 00:21:14,066 --> 00:21:14,900 Para los dos. 605 00:21:14,900 --> 00:21:17,444 Porque eres un rollo apretado de rabia 606 00:21:17,444 --> 00:21:19,446 y yo hago todo por aquí. 607 00:21:19,446 --> 00:21:20,405 Nos lo merecemos. 608 00:21:20,405 --> 00:21:22,157 ‐ Pero ¿qué hay del par‐de‐huesos? 609 00:21:22,157 --> 00:21:23,700 ¿Eh, el, el, el pelo‐de‐teléfonos? 610 00:21:23,700 --> 00:21:25,035 ‐ ¿Quieres decir feromonas? 611 00:21:25,035 --> 00:21:27,579 ‐ Sí, la cosa de olores que los animales huelen. 612 00:21:27,579 --> 00:21:29,164 [hace arcadas] 613 00:21:29,164 --> 00:21:32,501 ‐ Humectante. Con infusión de lavanda para promocionar relajación. 614 00:21:32,501 --> 00:21:35,754 ‐ Ohh. Así que por eso mis manos están tan suaves. 615 00:21:35,754 --> 00:21:37,214 ‐ Esa sigue siendo mi mano. 616 00:21:38,298 --> 00:21:39,216 ‐ ¡Argh! ‐ [trina] 617 00:21:40,300 --> 00:21:42,761 ‐ Estúpidas, sedosas y suaves manos de bebé. 618 00:21:42,761 --> 00:21:43,720 ‐ ¿Estás molesto? 619 00:21:43,720 --> 00:21:46,056 ‐ Estoy demasiado relajado para estar molesto. 620 00:21:46,056 --> 00:21:49,059 Pero, si alguien pregunta, esto nunca sucedió. 621 00:21:49,059 --> 00:21:49,852 ‐ Ciertamente. 622 00:21:49,852 --> 00:21:51,603 Lo mantendremos en her‐bajo perfil. 623 00:21:51,603 --> 00:21:52,563 [grita] [grazna] 624 00:21:53,564 --> 00:21:56,275 ‐ Bueno, aquí hay otra cosa que mantendremos de her‐bajo perfil 625 00:21:56,275 --> 00:21:58,735 porque nunca lo diré otra vez. 626 00:21:58,735 --> 00:22:00,112 Eres un buen amigo, Félix. 627 00:22:00,112 --> 00:22:01,488 Gracias por lo de hoy. 628 00:22:01,989 --> 00:22:03,448 Sin palabras, ¿eh? 629 00:22:03,448 --> 00:22:05,284 Sí, lo entiendo. 630 00:22:05,284 --> 00:22:07,244 Este realmente es un hermano‐mento. 631 00:22:08,704 --> 00:22:10,080 EEP: De acuerdo, lo admitiré. 632 00:22:10,080 --> 00:22:13,041 Los manantiales tibios son mucho mejores de lo que esperaba. 633 00:22:13,041 --> 00:22:15,961 ‐ No es una experiencia mortal, pero no es tan mala. 634 00:22:15,961 --> 00:22:16,837 Gracias, Esperanza. 635 00:22:16,837 --> 00:22:18,255 ‐ No te preocupes, Uggs. 636 00:22:18,255 --> 00:22:20,632 ‐ Sí, sobre ese apodo... 637 00:22:20,632 --> 00:22:21,800 [Félix grita] 638 00:22:21,800 --> 00:22:22,926 [agua salpica] 639 00:22:25,304 --> 00:22:27,514 ‐ Ooh. Un tibio húmedo. 640 00:22:27,514 --> 00:22:28,432 ESPERANZA: ¡Félix! 641 00:22:29,474 --> 00:22:31,977 [gritando] ¡Fuera de aquí antes de que arruines nuestro día! 642 00:22:32,811 --> 00:22:33,937 [agua salpica] 643 00:22:35,147 --> 00:22:36,982 Lo siento, Uggs. ¿Qué decías? 644 00:22:36,982 --> 00:22:38,859 ‐ Eh, nada. Nada en absoluto. 645 00:22:39,359 --> 00:22:40,736 [vocalizando] 646 00:22:40,736 --> 00:22:43,488 ♪ 46887

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.