All language subtitles for T C F T S01E04 What Goes Eep Must Come Dawn 1080p HULU WEB-DL DDP5 1 H 264-FLUX (1)_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,002 --> 00:00:03,212 HULU PRESENTA 2 00:00:03,212 --> 00:00:06,006 UN ORIGINAL DE HULU 3 00:00:06,423 --> 00:00:07,716 [esforzándose] 4 00:00:07,716 --> 00:00:09,301 [grita, gruñe] [tiburón gruñe] 5 00:00:11,011 --> 00:00:12,679 [pájaros trinando] 6 00:00:13,388 --> 00:00:15,516 [Eep echando alaridos, riendo] 7 00:00:16,642 --> 00:00:18,977 [continúan echando alaridos, riendo] 8 00:00:22,397 --> 00:00:23,482 ‐ ¡Guau! 9 00:00:23,482 --> 00:00:25,400 [ríe] 10 00:00:25,400 --> 00:00:27,945 ¡Sí! 11 00:00:28,320 --> 00:00:30,239 ¡Wuu‐huu‐huu! 12 00:00:30,239 --> 00:00:31,532 [risita] 13 00:00:31,532 --> 00:00:32,991 [grita, gruñe] 14 00:00:32,991 --> 00:00:33,951 ¡Wuu! 15 00:00:33,951 --> 00:00:36,745 Y eso es planear en cuerlotón. 16 00:00:36,745 --> 00:00:37,329 ‐ ¡No! 17 00:00:37,329 --> 00:00:39,456 Esto es planear en cuerlotón. 18 00:00:39,456 --> 00:00:40,249 ¡Levántame! 19 00:00:40,958 --> 00:00:43,210 [Eep se esfuerza] [Alba grita] 20 00:00:43,210 --> 00:00:45,087 [risita] 21 00:00:45,087 --> 00:00:46,713 ¡Sí! ¡Wuu‐huu! 22 00:00:46,713 --> 00:00:48,966 ¡Ve grande o ve a casa! 23 00:00:48,966 --> 00:00:50,676 ¡Oh, no! ¡Estoy perdiendo el control! 24 00:00:51,134 --> 00:00:53,095 [Alba gritando] 25 00:00:53,095 --> 00:00:53,971 ‐ ¡Sujétate! 26 00:00:53,971 --> 00:00:54,972 [Alba gimotea] 27 00:00:54,972 --> 00:00:56,557 ‐ ¡Oh, no! ¡Me caigo! 28 00:00:56,557 --> 00:00:59,351 [gritando] 29 00:00:59,893 --> 00:01:01,979 [esforzándose] 30 00:01:01,979 --> 00:01:03,647 [gritando] 31 00:01:04,273 --> 00:01:07,276 ♪ Aunque este sea un mundo brutal ♪ 32 00:01:07,276 --> 00:01:09,945 ♪ Construir la rueda y hacerla girar ♪ 33 00:01:09,945 --> 00:01:14,992 ♪ Hay que domesticar el fuego y progresar ♪ 34 00:01:16,660 --> 00:01:19,162 ♪ Atascados, a, atascados ♪ 35 00:01:19,162 --> 00:01:22,249 ♪ Juntos... intentando, evolucionando ♪ 36 00:01:22,249 --> 00:01:25,252 ♪ Buscando la unidad ♪ 37 00:01:25,252 --> 00:01:28,005 ♪ Para la humanidad ♪ 38 00:01:28,005 --> 00:01:29,882 ♪ Estamos atados ♪ 39 00:01:29,882 --> 00:01:31,758 ♪ En un arbol familiar ♪ 40 00:01:31,758 --> 00:01:33,635 EL ÁRBOL FAMILIAR DE LOS CROODS 41 00:01:33,635 --> 00:01:35,679 [gritando] 42 00:01:37,973 --> 00:01:38,807 [gruñe] 43 00:01:38,807 --> 00:01:39,975 ‐ ¡Te tengo! 44 00:01:39,975 --> 00:01:41,435 ¡Eso fue genial! 45 00:01:41,435 --> 00:01:43,145 No hay nada como un poco de Caos de Medianoche 46 00:01:43,145 --> 00:01:44,938 para hacer que la cosa en tu pecho se acelere. 47 00:01:44,938 --> 00:01:47,191 ‐ La mía está tan acelerada como si quisiera escapar. 48 00:01:47,191 --> 00:01:48,358 ‐ ¡Genial! 49 00:01:48,358 --> 00:01:49,693 Cuanto más fuerte, mejor. 50 00:01:49,693 --> 00:01:51,904 Pero será mejor que regresemos antes de que todos despierten. 51 00:01:51,904 --> 00:01:53,780 [cuerlotón graznando] [Alba grita] 52 00:01:53,780 --> 00:01:55,782 [Eep ríe] 53 00:01:55,782 --> 00:01:58,243 ♪ 54 00:01:58,243 --> 00:01:59,620 Te vuelo más tarde, cuerlotón. 55 00:01:59,620 --> 00:02:01,121 [Alba grita, gruñe] [Eep ríe] 56 00:02:03,081 --> 00:02:04,416 Niño‐Guy, ¿en dónde estás? 57 00:02:04,416 --> 00:02:05,167 ‐ Estoy aquí. 58 00:02:05,167 --> 00:02:05,751 [grita] 59 00:02:05,751 --> 00:02:06,835 Lo siento. [ríe] 60 00:02:06,835 --> 00:02:07,794 No quise asustarte. 61 00:02:07,794 --> 00:02:08,921 ‐ ¿Cómo hiciste eso? 62 00:02:08,921 --> 00:02:11,757 ‐ ¡Solo es humo y espejos! 63 00:02:11,757 --> 00:02:13,759 Literalmente. Usé humo y espejos. 64 00:02:13,759 --> 00:02:16,512 ‐ ¡Qué bien! ¿Así que nadie sabe que nos fuimos por el Caos de Medianoche? 65 00:02:16,512 --> 00:02:18,096 ‐ ¿Alguna vez te he decepcionado? 66 00:02:18,096 --> 00:02:20,432 Cuando te cubro, estás cubierta. 67 00:02:20,432 --> 00:02:21,308 Entra. 68 00:02:21,308 --> 00:02:27,314 ♪ 69 00:02:27,314 --> 00:02:33,320 ♪ 70 00:02:33,320 --> 00:02:34,863 ♪ 71 00:02:34,863 --> 00:02:37,324 ‐ Niño‐Guy, te has superado a ti mismo. 72 00:02:37,324 --> 00:02:38,534 ‐ Ah, no es nada. 73 00:02:38,534 --> 00:02:39,743 Solo son algunas pelucas que hice, 74 00:02:39,743 --> 00:02:41,119 algo de comida estratégicamente colocada 75 00:02:41,119 --> 00:02:43,121 y unos cuantos ensayos con Brazo, Cinta y Pedro. 76 00:02:43,121 --> 00:02:43,872 [risita] [gorjeo] 77 00:02:43,872 --> 00:02:46,041 ‐ Sí, pero ¿qué quieres decir con: 78 00:02:46,041 --> 00:02:48,794 "No hay panqueques de baya para el desayuno"? 79 00:02:48,794 --> 00:02:50,212 ‐ ¿Es un pregunta real? 80 00:02:50,212 --> 00:02:51,088 [gruñe suavemente] 81 00:02:51,588 --> 00:02:52,923 ‐ Panqueques de baya para mí, por favor. 82 00:02:52,923 --> 00:02:54,716 ‐ Alba, ¿no estabas escuchando? 83 00:02:54,716 --> 00:02:57,261 No hay panqueques de baya porque fueron robaron. 84 00:02:57,261 --> 00:03:01,139 ‐ No, escuchamos porque obviamente no acabamos de llegar. 85 00:03:01,139 --> 00:03:03,141 [risita] 86 00:03:03,141 --> 00:03:04,601 [chillido] [grita, carraspea] 87 00:03:04,601 --> 00:03:08,605 ‐ Eh, pero por si acaso alguien más no estaba escuchando, como Gran... 88 00:03:08,605 --> 00:03:10,941 ‐ [grita] ¡Porque no necesitamos a los hombres! 89 00:03:10,941 --> 00:03:13,193 Oh. Aquí estoy. ¿Qué hay para desayunar? 90 00:03:13,193 --> 00:03:14,611 ‐ ¿Podemos hacer un resumen rápido? 91 00:03:14,611 --> 00:03:16,738 ‐ Claro. Los chimpapuños están robando comida 92 00:03:16,738 --> 00:03:18,782 de la cocina, los campos, todas partes. [chillido de chimpapuños] 93 00:03:18,782 --> 00:03:19,908 Y eso es todo. 94 00:03:19,908 --> 00:03:22,744 ‐ Eh, de todas formas necesitábamos reducir nuestra cantidad de comida. 95 00:03:22,744 --> 00:03:24,454 Comer te hace débil. 96 00:03:24,454 --> 00:03:25,789 Tengo una historia para comprobarlo. 97 00:03:25,789 --> 00:03:27,583 Hace muchas lunas... 98 00:03:27,583 --> 00:03:30,544 ‐ Ahora no es el momento para una de tus largas historias, Gran. 99 00:03:30,544 --> 00:03:32,671 ¡Ahora es el momento para la venganza 100 00:03:32,671 --> 00:03:36,258 contra esas bestias insoportables con puños! 101 00:03:36,258 --> 00:03:39,761 ‐ Cierto. ¡Por eso los voy a encontrar y pulverizar! 102 00:03:39,761 --> 00:03:40,762 [chillido de chimpapuños] 103 00:03:41,388 --> 00:03:42,306 ¡Ey! 104 00:03:42,306 --> 00:03:45,851 ‐ Me temo que esta tarea requiere un enfoque más sofisticado, 105 00:03:45,851 --> 00:03:47,436 libre de rimas simplistas. 106 00:03:47,436 --> 00:03:48,896 Es decir, mi enfoque. 107 00:03:48,896 --> 00:03:50,105 [chillidos de chimpapuños] 108 00:03:50,105 --> 00:03:50,814 ¡Ey! 109 00:03:50,814 --> 00:03:52,733 ‐ ¿Por qué no solo hablamos con ellos? 110 00:03:52,733 --> 00:03:56,278 ‐ ¿Hablar? ¿Con los simios que se comunican a través de la violencia pugilística? 111 00:03:56,278 --> 00:03:57,738 Un ejercicio de inutilidad. 112 00:03:57,738 --> 00:04:00,199 Por suerte, yo tengo una mejor idea. 113 00:04:00,199 --> 00:04:03,744 Inventaré una trampa brillante para atrapar a los chimpapuños. 114 00:04:03,744 --> 00:04:05,871 ‐ Y yo tengo una mejor idea que su idea. 115 00:04:05,871 --> 00:04:07,706 Yo los atraparé con mis propias manos. 116 00:04:07,706 --> 00:04:09,833 ‐ Y yo tengo una idea aún mejor. 117 00:04:09,833 --> 00:04:10,918 Usa tus palabras. 118 00:04:10,918 --> 00:04:12,836 Las palabras resuelven más problemas que la violencia. 119 00:04:12,836 --> 00:04:16,006 ‐ El primero en atrapar un chimpapuños puedes dormir en una cama. 120 00:04:16,006 --> 00:04:19,218 ‐ Siempre eres bienvenido a dormir en una cama, pero yo le entro. 121 00:04:19,218 --> 00:04:20,511 ‐ Odio no comer e irme, 122 00:04:20,511 --> 00:04:23,138 pero Alba y yo tenemos un gran día por delante, ¿cierto, Alba? 123 00:04:23,138 --> 00:04:26,308 ‐ Sí. Un gran, callado, no peligroso de ninguna manera día. 124 00:04:26,308 --> 00:04:27,851 ¡Vámonos! 125 00:04:27,851 --> 00:04:29,269 [pájaros trinando] 126 00:04:29,269 --> 00:04:32,981 ♪ 127 00:04:32,981 --> 00:04:33,690 ‐ ¡Alba! ‐ ¡Ah! 128 00:04:34,066 --> 00:04:36,777 ‐ Lo siento. Sé que te asustaste por el cuerlotón anoche, 129 00:04:36,777 --> 00:04:37,611 y por mí ahora, 130 00:04:37,611 --> 00:04:40,531 pero tengo una gran idea para el Caos de Medianoche. 131 00:04:40,531 --> 00:04:42,574 Dos palabras, cueva derrumbada. 132 00:04:42,574 --> 00:04:45,285 ‐ ¿Rocas cayendo, aire viciado, sin luz? 133 00:04:45,285 --> 00:04:47,037 Tentador, pero creo que voy a pasar. 134 00:04:47,496 --> 00:04:48,872 ‐ ¿Qué tal nadar por arena? 135 00:04:48,872 --> 00:04:50,415 Y por arena, me refiero a arenas movedizas. 136 00:04:50,415 --> 00:04:52,876 Y por nadar, me refiero a tratar de no hundirnos. 137 00:04:52,876 --> 00:04:53,627 ‐ ¿Enterrada viva? 138 00:04:53,627 --> 00:04:55,379 [risita nerviosa] Me encanta. 139 00:04:55,379 --> 00:04:56,713 Pero ¿tal vez en otra ocasión? 140 00:04:56,713 --> 00:04:57,297 ‐ Tienes razón. 141 00:04:57,297 --> 00:04:58,507 Que sea sencillo. 142 00:04:58,507 --> 00:04:59,883 ¿Cuándo fue la última vez que estuviste en un volcán? 143 00:04:59,883 --> 00:05:02,010 ‐ No tengo ganas de lava. 144 00:05:02,010 --> 00:05:03,428 ‐ De acuerdo. Te entiendo. 145 00:05:03,428 --> 00:05:07,224 Casi tuviste un accidente y quieres volver a ello con facilidad. 146 00:05:07,224 --> 00:05:08,475 Sé lo que hay que hacer. 147 00:05:08,475 --> 00:05:09,893 [pájaro graznando] 148 00:05:09,893 --> 00:05:10,978 ALBA: ¿Salto en rama? 149 00:05:10,978 --> 00:05:12,980 ‐ Sí, es fácil. Yo iré primero. 150 00:05:14,398 --> 00:05:18,193 [gritando, riendo] 151 00:05:18,652 --> 00:05:19,444 [gruñe] 152 00:05:19,444 --> 00:05:21,947 ‐ ¿Llamas a eso un salto en rama? 153 00:05:21,947 --> 00:05:25,409 [esforzándose] 154 00:05:26,451 --> 00:05:27,744 ‐ Oh‐oh. [Gran gruñe] 155 00:05:27,744 --> 00:05:28,829 Gran, ¿estás bien? 156 00:05:29,830 --> 00:05:33,750 ‐ Eh, si tus articulaciones no se están rompiendo, debes estar holgazaneando. 157 00:05:33,750 --> 00:05:35,419 ‐ Bien, Alba, tu turno. 158 00:05:36,253 --> 00:05:37,045 ‐ Genial. 159 00:05:38,505 --> 00:05:41,091 Porque no esperaba que te olvidaras de mí. 160 00:05:41,675 --> 00:05:42,634 Aquí voy. 161 00:05:43,594 --> 00:05:44,511 [gruñe] 162 00:05:44,511 --> 00:05:47,556 ♪ 163 00:05:51,059 --> 00:05:52,728 Sí. Salto en rama. 164 00:05:52,728 --> 00:05:54,897 Qué divertido. 165 00:05:54,897 --> 00:05:57,357 ‐ ¿Qué le pasa a la otra chica que vive aquí? 166 00:05:57,357 --> 00:05:59,443 ‐ Eh, Alba casi tuvo un mal incidente anoche. 167 00:05:59,443 --> 00:06:00,611 ‐ No es gran cosa. 168 00:06:00,611 --> 00:06:03,280 Casi me estrello por última vez. 169 00:06:03,280 --> 00:06:04,072 Eso es todo. 170 00:06:04,072 --> 00:06:06,283 ‐ Hm. Así que perdiste tu grrr, ¿eh? 171 00:06:06,283 --> 00:06:07,618 ‐ ¿"Grrr"? ¿Qué es eso? 172 00:06:07,618 --> 00:06:09,578 ‐ ¿Alguna vez has tenido fuego en el estómago? 173 00:06:09,578 --> 00:06:10,329 ‐ Claro. 174 00:06:10,329 --> 00:06:11,788 Una vez comí unos pimientos de lava... 175 00:06:11,788 --> 00:06:13,207 ‐ No ese tipo de fuego. 176 00:06:13,207 --> 00:06:16,251 Hablo del fuego que nunca deja de quemar. 177 00:06:16,251 --> 00:06:19,796 Un fuego que te mantiene en marcha cuando quieres renunciar. 178 00:06:19,796 --> 00:06:21,715 Pero no un fuego. 179 00:06:21,715 --> 00:06:23,342 ¡Eso es grrr! 180 00:06:23,342 --> 00:06:24,301 ¿Entiendes? 181 00:06:24,301 --> 00:06:26,094 ‐ ¿Así que grrr es valentía? 182 00:06:26,094 --> 00:06:27,137 ‐ Exactamente. 183 00:06:27,137 --> 00:06:29,181 Hace muchas lunas, 184 00:06:29,181 --> 00:06:34,102 una buena amiga mía llamada, eh, eh... 185 00:06:34,102 --> 00:06:35,562 [gruñe] ¿Quién recuerda nombres? 186 00:06:35,562 --> 00:06:38,232 Como sea, ella perdió su grrr. 187 00:06:38,232 --> 00:06:41,860 ¡Así que subió a la cima de la Montaña Grrr 188 00:06:41,860 --> 00:06:43,737 para recuperar su grrr! 189 00:06:43,737 --> 00:06:44,613 En fin. 190 00:06:45,447 --> 00:06:46,615 ‐ ¿Eso es todo? Guau. 191 00:06:46,615 --> 00:06:48,742 Esa fue mucho más corta que tus historias usuales. 192 00:06:48,742 --> 00:06:50,786 ‐ Eh, sí, lo fue, ¿no? 193 00:06:50,786 --> 00:06:53,664 ‐ Pero tiene todo lo que necesitamos para recuperar el grrr de Alba. 194 00:06:53,664 --> 00:06:54,373 ‐ ¿Lo tiene? 195 00:06:54,373 --> 00:06:54,998 ‐ ¡Sí! 196 00:06:54,998 --> 00:06:57,626 Solo hay que subir a la cima de la Montaña Grrr 197 00:06:57,626 --> 00:06:59,670 y, bum, ya tienes grrr. 198 00:06:59,670 --> 00:07:00,504 Gracias, Gran. 199 00:07:01,004 --> 00:07:03,048 ‐ [suspira] Fue un placer conocerte, Gran. 200 00:07:03,966 --> 00:07:05,175 ‐ Siento que estoy olvidando 201 00:07:05,175 --> 00:07:07,177 una parte importante de esa historia. 202 00:07:07,928 --> 00:07:09,513 Eh, seguramente no importa. 203 00:07:11,223 --> 00:07:13,475 ‐ ¿Esta es tu idea para atrapar chimpapuños? 204 00:07:13,475 --> 00:07:15,310 ¿Jugo de manzapaya? 205 00:07:15,310 --> 00:07:16,728 Sé que les encanta la manzapaya pero... 206 00:07:16,728 --> 00:07:18,856 ‐ No, eso solo es el cebo. 207 00:07:18,856 --> 00:07:22,067 Cuando esos ladrones con cara de peluche, sedientos por el robo 208 00:07:22,067 --> 00:07:24,736 alcancen este vaso de jugo de manzapaya, 209 00:07:24,736 --> 00:07:26,822 se desencadenará una elaborada red de enredaderas 210 00:07:26,822 --> 00:07:28,156 que los arrastrará hacia los árboles, 211 00:07:28,156 --> 00:07:30,742 inmovilizándolos, de pie y de pata, con esposas de lianas. 212 00:07:30,742 --> 00:07:33,287 ‐ Fftt, los chimpapuños no se lo creerán. 213 00:07:33,287 --> 00:07:34,830 ‐ Por supuesto que sí. 214 00:07:34,830 --> 00:07:37,207 Son casi tan descerebrados como tú. 215 00:07:37,207 --> 00:07:38,458 Ahora observa y llora. 216 00:07:44,339 --> 00:07:45,924 ‐ Hola, eh, ¿qué están haciendo? 217 00:07:45,924 --> 00:07:48,594 ‐ Tu padre está existiendo 218 00:07:48,594 --> 00:07:50,971 y yo estoy atrapando chimpapuños. 219 00:07:50,971 --> 00:07:52,723 ‐ ¿Como los que están justo detrás de ti? 220 00:07:52,723 --> 00:07:54,183 [chillido de chimpapuños] FÉLIX: ¡Oh! ¡No! 221 00:07:54,183 --> 00:07:55,475 Arruinaron mi trampa. 222 00:07:55,475 --> 00:07:57,519 Rápido, necesito arreglar esto antes... 223 00:07:57,519 --> 00:07:58,395 ¡Ohh! 224 00:07:59,104 --> 00:08:02,858 Esos traviesos malhechores pusieron mi propia trampa en mi contra. 225 00:08:02,858 --> 00:08:03,525 ¿Cómo? 226 00:08:03,525 --> 00:08:07,029 ‐ Porque trajiste inteligencia de granja a una pelea en la selva. 227 00:08:07,029 --> 00:08:10,324 Pero voy a detener a esos chimpapuños con mi bestia interior. 228 00:08:10,324 --> 00:08:12,659 ‐ ¿Cómo es diferente a tu bestia exterior? 229 00:08:12,659 --> 00:08:14,995 ‐ Oh, si quieren deshacerse de los chimpapuños, 230 00:08:14,995 --> 00:08:15,746 todo lo que tienen que hacer es... 231 00:08:15,746 --> 00:08:16,663 FÉLIX: ¡Ahora no, Tonk! 232 00:08:16,663 --> 00:08:17,998 ¡Bájame! 233 00:08:18,999 --> 00:08:19,875 [gruñe] 234 00:08:20,375 --> 00:08:21,460 Gracias. 235 00:08:22,878 --> 00:08:23,879 EEP: Si tus padres nos descubren 236 00:08:23,879 --> 00:08:25,005 escalando la Montaña Grrr, 237 00:08:25,005 --> 00:08:25,672 se enloquecerán. 238 00:08:25,672 --> 00:08:26,924 Así que necesitamos ayuda. 239 00:08:26,924 --> 00:08:29,134 ‐ O tal vez mis padres tengan razón. 240 00:08:29,134 --> 00:08:30,219 ‐ Ja, qué graciosa. 241 00:08:30,219 --> 00:08:31,678 Ahora vamos a pedirle a Guy que nos cubra. 242 00:08:31,678 --> 00:08:32,554 GUY: Me encantaría. 243 00:08:32,554 --> 00:08:33,430 [ambas gritan] 244 00:08:33,430 --> 00:08:34,348 [Guy gime] 245 00:08:34,348 --> 00:08:34,890 [Guy suspira con fuerza] 246 00:08:34,890 --> 00:08:36,683 ‐ Lo siento, Niño‐Guy. Fue por instinto. 247 00:08:36,683 --> 00:08:38,060 ‐ Sí. Mi culpa. 248 00:08:38,060 --> 00:08:40,187 Oh, entonces, Montaña Grrr, ¿eh? 249 00:08:40,187 --> 00:08:41,230 ¿Un poco de caos a medio día? 250 00:08:41,230 --> 00:08:43,482 Hmm, con poca anticipación, con mucho en juego, 251 00:08:43,482 --> 00:08:44,733 pero las tengo cubiertas. 252 00:08:45,692 --> 00:08:48,403 Solo necesito madera. Mucha madera. 253 00:08:48,403 --> 00:08:51,198 ♪ 254 00:08:51,198 --> 00:08:53,534 ‐ Niño‐Guy, ¿quieres que nos metamos en eso? 255 00:08:54,451 --> 00:08:55,452 GUY: Sí. 256 00:08:55,452 --> 00:08:57,913 Porque es el último lugar en que las buscarían. 257 00:08:59,623 --> 00:09:01,959 ‐ Tiene razón. Yo nunca nos buscaría ahí. 258 00:09:02,543 --> 00:09:04,127 ‐ Eh, yo tampoco. 259 00:09:04,127 --> 00:09:08,257 ♪ 260 00:09:08,257 --> 00:09:11,635 [olfateando] 261 00:09:13,929 --> 00:09:14,847 [resopla] 262 00:09:14,847 --> 00:09:19,601 ♪ 263 00:09:19,601 --> 00:09:21,353 ‐ Espera un momento, Guy. 264 00:09:21,353 --> 00:09:23,605 ‐ ¡Esperanza y Ugga! 265 00:09:23,605 --> 00:09:26,191 Ja, justo con quien esperaba encontrarme. 266 00:09:26,191 --> 00:09:27,484 Y, ¿qué hay de nuevo? 267 00:09:27,484 --> 00:09:29,027 ‐ Hablas chimpapuño, ¿verdad? 268 00:09:29,027 --> 00:09:31,655 ‐ ¿Chimpapuño? Sí. 269 00:09:31,655 --> 00:09:33,490 ‐ Genial. ¿Puedes enseñarnos como decir...? 270 00:09:33,490 --> 00:09:36,076 ‐ Me encantaría, pero tengo prisa. 271 00:09:36,076 --> 00:09:39,162 Tengo una focallina enferma conmigo, así que, ah, tengo que irme. 272 00:09:39,162 --> 00:09:39,997 [risita] 273 00:09:40,914 --> 00:09:43,375 ‐ Esa focallina sí parecía estar un poco rara. 274 00:09:43,375 --> 00:09:45,419 ‐ Si. Porque estaba hecha de madera. 275 00:09:45,419 --> 00:09:48,547 ‐ Lo has vuelto a lograr, Guy. La focallina funcionó perfectamente. 276 00:09:48,547 --> 00:09:50,090 ‐ Ya extraño estar ahí dentro. 277 00:09:50,090 --> 00:09:52,593 ‐ De nada, doncellas de la travesura. 278 00:09:52,593 --> 00:09:55,804 Y, hasta que regresen, su secreto estará a salvo conmigo, 279 00:09:55,804 --> 00:09:58,390 ¡gracias a mis trucos astutos de Guy! 280 00:09:59,641 --> 00:10:00,184 ‐ ¡Guau! 281 00:10:00,184 --> 00:10:01,393 Desapareció. 282 00:10:01,393 --> 00:10:02,686 ‐ ¿Niño‐Guy? ¿A dónde te fuiste? 283 00:10:02,686 --> 00:10:03,770 ‐ Aquí estoy. [gruñe con fuerza] 284 00:10:03,770 --> 00:10:04,563 [Guy gime] 285 00:10:04,563 --> 00:10:05,314 ‐ Vaya. 286 00:10:05,314 --> 00:10:07,232 ‐ Realmente tienes que dejar de hacer eso. 287 00:10:07,232 --> 00:10:08,066 Por tu propio bien. 288 00:10:08,066 --> 00:10:08,984 ‐ [débilmente] Sí. 289 00:10:08,984 --> 00:10:10,527 Buen consejo. Sí. 290 00:10:10,527 --> 00:10:12,571 [pájaro graznando] 291 00:10:12,571 --> 00:10:14,823 ♪ 292 00:10:15,574 --> 00:10:16,366 [gruñe] 293 00:10:16,950 --> 00:10:18,577 ‐ No estoy segura de esto. 294 00:10:18,577 --> 00:10:20,537 ¿Tal vez no necesito grrr? 295 00:10:20,537 --> 00:10:21,747 ‐ Es tu decisión, Alba. 296 00:10:22,164 --> 00:10:26,043 La pregunta es, si renuncias a tu grrr ahora, ¿te arrepentirás? 297 00:10:26,043 --> 00:10:29,755 ‐ Bueno, definitivamente no quiero pasar el resto de mi vida sin grrr. 298 00:10:29,755 --> 00:10:31,673 ‐ Entonces, hagámoslo. 299 00:10:31,673 --> 00:10:33,550 Ahí está. La Montaña Grrr. 300 00:10:33,550 --> 00:10:37,387 ♪ 301 00:10:37,387 --> 00:10:38,972 [chillido de pájaro] 302 00:10:38,972 --> 00:10:39,890 ‐ No puedo hacer esto sola. 303 00:10:39,890 --> 00:10:41,975 [gruñe] ‐ No tienes que hacerlo. 304 00:10:41,975 --> 00:10:44,102 Porque lo haremos juntas. 305 00:10:44,102 --> 00:10:44,853 ‐ Gracias, Eep. 306 00:10:44,853 --> 00:10:48,565 Oye, tal vez grrr signifca gr‐r‐rupo de refuerzos. 307 00:10:49,066 --> 00:10:51,944 [Grug olfateando] 308 00:10:53,237 --> 00:10:56,281 ‐ ¿Cómo es exactamente que esto atrapa a los chimpapuños? 309 00:10:56,281 --> 00:10:59,326 ‐ Si quieres atrapar un animal, tienes que ser un animal. 310 00:10:59,326 --> 00:11:00,160 [olfateando] 311 00:11:00,160 --> 00:11:01,662 ‐ Nada difícil para ti. 312 00:11:01,662 --> 00:11:03,914 [chillido de chimpapuños] 313 00:11:03,914 --> 00:11:05,332 ‐ ¿Manzapayas? 314 00:11:05,332 --> 00:11:08,502 Ooh, no voy a mirar la boca de esta fruta regalada. 315 00:11:08,502 --> 00:11:09,711 ¡Gracias, cielo! 316 00:11:10,128 --> 00:11:11,213 [ríe, chillido] 317 00:11:11,213 --> 00:11:12,548 [olfatea] 318 00:11:12,548 --> 00:11:14,633 ‐ ¡Ohh! Huelo manzapaya. 319 00:11:14,633 --> 00:11:17,302 Y dónde hay manzapaya, hay chi‐chimpapuños. 320 00:11:17,302 --> 00:11:19,805 [olfateando] 321 00:11:19,805 --> 00:11:22,099 [gruñendo] 322 00:11:25,602 --> 00:11:27,104 [continúa gruñendo] 323 00:11:28,230 --> 00:11:29,731 ¡Hmmf! Hmm. 324 00:11:29,731 --> 00:11:30,649 ‐ ¿Qué estás haciendo? 325 00:11:31,525 --> 00:11:33,026 ‐ Sigo el rastro de los puños. 326 00:11:33,026 --> 00:11:35,737 [gruñendo] 327 00:11:35,737 --> 00:11:36,864 ¡Oh! 328 00:11:36,864 --> 00:11:38,991 Mono ve, mono hace. 329 00:11:38,991 --> 00:11:42,160 ♪ 330 00:11:42,160 --> 00:11:43,871 [gruñe con fuerza] 331 00:11:43,871 --> 00:11:44,621 [grito ahogado] 332 00:11:44,621 --> 00:11:46,957 ‐ Papá, estás aplastando mis manzapayas. 333 00:11:46,957 --> 00:11:47,749 [gimotea] 334 00:11:47,749 --> 00:11:50,711 ‐ ¿Eh? Este chimpapuños se parece a mi hijo. 335 00:11:50,711 --> 00:11:52,045 Pero ¿cómo? 336 00:11:52,045 --> 00:11:54,381 ‐ Papá, soy yo. Tonk. Tu hijo. 337 00:11:54,381 --> 00:11:56,508 ‐ Incluso suena como él. 338 00:11:56,508 --> 00:11:57,676 ‐ Porque soy él. 339 00:11:57,676 --> 00:11:59,219 [grito ahogado] ¿Que no me conoces, papá? 340 00:11:59,219 --> 00:12:01,054 ‐ Bueno, sí. Por supuesto. 341 00:12:01,054 --> 00:12:03,390 Es solo que, olí manzapaya. 342 00:12:03,390 --> 00:12:06,727 ‐ Porque los chimpapuños te estaban engañando como lo hicieron conmigo. 343 00:12:06,727 --> 00:12:09,897 Oh, son astutos, esos primates puños‐felices. 344 00:12:09,897 --> 00:12:12,357 Eludieron nuestros esfuerzos individuales. 345 00:12:12,357 --> 00:12:16,195 Pero ¿y si unimos tu perspicacia animal 346 00:12:16,195 --> 00:12:18,363 con mi ingenio inventivo 347 00:12:18,363 --> 00:12:20,782 contra nuestro enemigo común? 348 00:12:20,782 --> 00:12:23,368 ♪ música triunfante ♪ 349 00:12:23,368 --> 00:12:25,120 ¿Qué dices, Grug? 350 00:12:26,580 --> 00:12:28,999 ‐ Digo que no tengo idea de lo que dijiste. 351 00:12:28,999 --> 00:12:30,209 [suspira profundamente] 352 00:12:30,209 --> 00:12:33,295 ‐ Te pido que te unas conmigo. 353 00:12:33,295 --> 00:12:36,840 ‐ Oh. Bueno, trabajar por nuestra cuenta no está funcionando, así que, claro. 354 00:12:36,840 --> 00:12:38,717 Ya que me necesitas tanto. 355 00:12:38,717 --> 00:12:40,677 ‐ Una alianza frágil, eso es. 356 00:12:40,677 --> 00:12:41,720 ¡Vamos, Equipo Puños! 357 00:12:41,720 --> 00:12:42,429 ‐ De acuerdo. 358 00:12:42,429 --> 00:12:44,640 Avísenme cuando quieran escuchar mi idea 359 00:12:44,640 --> 00:12:46,850 de cómo evitar que los chimpapuños sigan robando. 360 00:12:47,559 --> 00:12:49,019 ¡Mis manzapayas! 361 00:12:50,187 --> 00:12:52,064 ALBA: Esta montaña es más grande de lo que parecía. 362 00:12:52,064 --> 00:12:53,524 Y parecía una montaña. 363 00:12:53,524 --> 00:12:54,900 ‐ No pienses en la montaña. 364 00:12:54,900 --> 00:12:56,777 Hablemos de algo más para distraer tu mente. 365 00:12:56,777 --> 00:12:59,071 ¡Ohh! Lo sé. Intercambiemos secretos. 366 00:12:59,071 --> 00:13:01,114 ‐ Está bien. Pero no tengo secretos. 367 00:13:01,114 --> 00:13:02,366 Especialmente contigo. 368 00:13:02,366 --> 00:13:04,117 Soy una libreta de corteza abierta. 369 00:13:04,117 --> 00:13:05,702 ‐ Vamos, Alba. 370 00:13:05,702 --> 00:13:07,621 Todos tienen secretos. 371 00:13:07,621 --> 00:13:08,622 Yo iré primero. 372 00:13:08,622 --> 00:13:11,834 Solía pensar que mi sombra estaba viva y moría cuando el sol se metía. 373 00:13:11,834 --> 00:13:13,669 ‐ [risita] Bueno, yo también pensaba eso. 374 00:13:13,669 --> 00:13:14,586 Cuando tenía seis. 375 00:13:14,586 --> 00:13:16,547 ‐ Sí, dejé de creerlo la semana pasada. 376 00:13:16,547 --> 00:13:17,548 Oh. Es tu turno. 377 00:13:17,548 --> 00:13:21,134 ‐ Hmm. Bueno, como dije, nada de secretos, así que... 378 00:13:21,134 --> 00:13:23,595 ‐ ¿En serio? ¿Nunca hiciste algo vergonzoso? 379 00:13:23,595 --> 00:13:24,888 ¿Incluso de niña? 380 00:13:25,472 --> 00:13:27,266 ‐ Oh, no. 381 00:13:27,808 --> 00:13:29,768 Acabo de recordar algo terrible. 382 00:13:29,768 --> 00:13:32,229 ‐ Ohh‐ohh. Suena jugoso. Dímelo. 383 00:13:32,229 --> 00:13:33,397 ‐ Eh, tal vez más tarde. 384 00:13:33,397 --> 00:13:34,565 Solo sigamos... ¡Ah! 385 00:13:34,565 --> 00:13:36,191 Oh, esa es una gran grieta. 386 00:13:36,191 --> 00:13:37,609 ¿Cómo voy a cruzar? 387 00:13:37,609 --> 00:13:39,027 ‐ Sencillo. Yo te ayudaré. 388 00:13:39,027 --> 00:13:40,737 Después de que me digas tu secreto. 389 00:13:40,737 --> 00:13:42,406 ‐ De ninguna manera. Es demasiado vergonzoso. 390 00:13:42,406 --> 00:13:44,366 ‐ En ese caso, te veo del otro lado. 391 00:13:44,366 --> 00:13:45,617 ¡Yah! [gruñe] 392 00:13:47,452 --> 00:13:49,454 ‐ De acuerdo. Tú puedes. Tú puedes. 393 00:13:49,454 --> 00:13:50,747 ¿Estás loca? No puedes hacer eso. 394 00:13:50,747 --> 00:13:51,957 [gimotea] Solo cuéntale el secreto. 395 00:13:51,957 --> 00:13:53,125 No puedes contarle el secreto. 396 00:13:53,125 --> 00:13:54,501 [se queja] De acuerdo. 397 00:13:54,501 --> 00:13:55,836 Es todo, vas a hacer esto. 398 00:13:55,836 --> 00:13:56,712 [jadea] 399 00:13:56,712 --> 00:13:58,046 [grita] 400 00:13:58,046 --> 00:13:59,506 [gruñe, gimotea] 401 00:14:00,174 --> 00:14:00,924 [gruñe] 402 00:14:00,966 --> 00:14:02,259 [suspira] ¡Lo hiciste! 403 00:14:02,676 --> 00:14:04,386 ‐ Tan vergonzoso es tu secreto, ¿eh? 404 00:14:06,305 --> 00:14:07,347 ALBA: Hmm. 405 00:14:07,347 --> 00:14:10,392 ¿Y si Gran se equivoca y no recupero mi grrr? 406 00:14:10,851 --> 00:14:12,769 ‐ Entonces vives el resto de tu vida con miedo. 407 00:14:12,769 --> 00:14:13,854 Pero eso no va a suceder 408 00:14:13,854 --> 00:14:16,273 porque vamos a llegar a la cima de esta montaña. 409 00:14:17,649 --> 00:14:20,194 ‐ Eh... no si tengo que entrar ahí. 410 00:14:20,194 --> 00:14:22,946 ‐ Relájate. Estaré contigo en cada paso del camino. 411 00:14:22,946 --> 00:14:24,573 Si confiesas tu secreto. 412 00:14:24,573 --> 00:14:27,242 ‐ Sabes, si te cuento mi secreto, ya no es un secreto, 413 00:14:27,242 --> 00:14:29,369 así que no hay un secreto que contar. 414 00:14:30,245 --> 00:14:31,788 Eh, no te la estás creyendo, ¿eh? 415 00:14:31,788 --> 00:14:32,706 Entonces entraré a la cueva. [carraspea] 416 00:14:33,290 --> 00:14:35,334 [gritando enérgicamente] ‐ ¡Oye! ¡Espera! 417 00:14:36,376 --> 00:14:37,044 ¿Te chupaste el pulgar? 418 00:14:37,044 --> 00:14:37,669 ‐ No. 419 00:14:37,669 --> 00:14:38,378 ‐ ¿Terrores nocturnos? 420 00:14:38,378 --> 00:14:39,880 ‐ Ni siquiera cerca. 421 00:14:39,880 --> 00:14:41,215 ‐ ¿Tus padres son cuerlotones? 422 00:14:41,215 --> 00:14:43,675 ‐ Eso explicaría mucho, pero no. 423 00:14:43,675 --> 00:14:46,512 Entonces, ¿vas a ayudarme a cruzar esta liana o no? 424 00:14:46,512 --> 00:14:48,096 ‐ Claro. Tú puedes, Alba. 425 00:14:48,096 --> 00:14:48,889 ‐ ¡Yah! 426 00:14:49,348 --> 00:14:50,516 ‐ ¿Orinabas la hamaca? 427 00:14:52,184 --> 00:14:54,645 ‐ Aún no entiendo. 428 00:14:54,645 --> 00:14:57,356 ‐ De nuevo, cuando los miserables vagabundos simiescos 429 00:14:57,356 --> 00:14:58,315 entren en el perímetro, 430 00:14:58,315 --> 00:15:00,776 estos oinkodrilos empezarán a chillar. 431 00:15:00,776 --> 00:15:03,654 Eso significa que nuestro objetivo está en la zona caliente. 432 00:15:03,654 --> 00:15:07,366 Entonces, lanzaré la primera "red viviente", es decir, tú, 433 00:15:07,366 --> 00:15:08,909 para atrapar a los chimpapuños. 434 00:15:08,909 --> 00:15:09,952 Es a prueba de tontos. 435 00:15:09,952 --> 00:15:11,995 O, de forma más directa, a prueba de ti. 436 00:15:11,995 --> 00:15:13,664 ‐ Hm. ¿Dolerá? 437 00:15:13,664 --> 00:15:14,915 ‐ Sí, inmensamente. 438 00:15:14,915 --> 00:15:16,583 Pero sin dolor, no hay contención. 439 00:15:16,583 --> 00:15:18,544 Y es la simbiosis ideal 440 00:15:18,544 --> 00:15:22,089 de mi genio infinito y tu volumen utilitario. 441 00:15:22,089 --> 00:15:24,800 ‐ Escuché "sí" y después un montón de sonidos. 442 00:15:25,801 --> 00:15:28,011 ‐ Hola, chicos. ¿Aún intentan atrapar chimpapuños? 443 00:15:28,011 --> 00:15:29,638 Porque sé cómo hacerlo. 444 00:15:29,638 --> 00:15:32,224 ‐ Estoy seguro de que crees que sí, Tonk. 445 00:15:32,224 --> 00:15:35,185 Pero como podrás ver, el Equipo Puños está trabajando. 446 00:15:35,185 --> 00:15:36,979 ‐ ¡Yo voy a ser una red! 447 00:15:36,979 --> 00:15:38,063 [cuerda se rompe] [grito ahogado de Grug] 448 00:15:38,063 --> 00:15:39,898 [chimpapuños chillan] 449 00:15:39,898 --> 00:15:42,234 ‐ ¡No! ¡Nos han saboteado de nuevo! 450 00:15:42,234 --> 00:15:44,111 [temblando] 451 00:15:44,486 --> 00:15:45,279 [gruñe] 452 00:15:45,279 --> 00:15:48,156 ¡Mi adorada balista! 453 00:15:48,657 --> 00:15:49,533 [llorando] 454 00:15:49,533 --> 00:15:50,993 ‐ Sí. Oye, oye. 455 00:15:50,993 --> 00:15:53,245 No necesitamos eso porque somo quienes somos. 456 00:15:53,245 --> 00:15:53,954 ¿Y sabes qué? 457 00:15:53,954 --> 00:15:56,832 Eres un éxito porque mira lo lejos que hiciste que esa cosa llegara. 458 00:15:56,832 --> 00:16:00,836 ‐ Sí, ascendió como una majestuosa Ánguila. 459 00:16:00,836 --> 00:16:03,213 ♪ 460 00:16:03,213 --> 00:16:03,922 Tienes razón. 461 00:16:03,922 --> 00:16:06,550 Nos impondremos sobre esos ladrones primates. 462 00:16:06,550 --> 00:16:08,093 Porque Equipo Puños. 463 00:16:08,552 --> 00:16:09,887 [grita, gime] [golpe de cuerpo] 464 00:16:09,887 --> 00:16:12,806 ‐ Y porque yo sé cómo atrapar chimpapuños. 465 00:16:12,806 --> 00:16:14,308 ‐ [suspira] Está bien, Tonk. 466 00:16:14,308 --> 00:16:15,809 Escuchemos tu idea. 467 00:16:15,809 --> 00:16:17,769 Todo lo que tenemos que hacer es compartir nuestra comida con ellos. 468 00:16:17,769 --> 00:16:20,230 Entonces, nos dejarán en paz. Mira, mira. 469 00:16:20,230 --> 00:16:23,817 Oye, chimpapuños, tengo una manzapaya aquí. 470 00:16:23,817 --> 00:16:24,735 [chillidos] 471 00:16:24,735 --> 00:16:26,320 Aquí tienen, amiguitos. 472 00:16:26,320 --> 00:16:28,447 Ahora, pueden tener algo de manzapaya, 473 00:16:28,447 --> 00:16:29,489 pero tenemos que compartir. 474 00:16:30,115 --> 00:16:31,366 [chillidos enojados de todos] 475 00:16:31,366 --> 00:16:32,117 [gritos ahogados de todos] 476 00:16:32,784 --> 00:16:36,288 ♪ 477 00:16:36,288 --> 00:16:37,080 GRAN: ¡Guy! 478 00:16:37,080 --> 00:16:38,457 ‐ [gruñe] ¡Oof! 479 00:16:38,457 --> 00:16:40,042 ‐ Nunca va a suceder, Cara de Guy. 480 00:16:40,042 --> 00:16:41,919 Yo inventé el miedo. 481 00:16:41,919 --> 00:16:43,504 ¿En dónde está Eep y la otra chica? 482 00:16:43,504 --> 00:16:44,463 ‐ ¿Eep y Alba? 483 00:16:44,463 --> 00:16:46,924 Sí, están justo por allá. Jugueteando. 484 00:16:46,924 --> 00:16:47,799 [Brazo y Cinta trinando] 485 00:16:47,799 --> 00:16:49,927 GRAN: Ah, esos son Brazo y Cinta con horribles pelucas. 486 00:16:49,927 --> 00:16:52,471 Estoy buscando a la verdadera Eep y la otra chica. 487 00:16:52,471 --> 00:16:54,556 ¿Ya regresaron de la Montaña Grrr? 488 00:16:54,556 --> 00:16:55,766 ‐ Espera, ¿tú sabes de eso? 489 00:16:55,766 --> 00:16:56,725 ‐ Por supuesto. 490 00:16:56,725 --> 00:17:01,146 Le conté a Eep una historia de una amiga que perdió su grrr 491 00:17:01,146 --> 00:17:04,191 y escaló la Montaña Grrr para recuperarlo. 492 00:17:04,191 --> 00:17:05,150 El fin. 493 00:17:05,150 --> 00:17:05,984 ‐ ¿Eso es todo? 494 00:17:05,984 --> 00:17:07,194 ¿Esa es toda la historia? 495 00:17:09,029 --> 00:17:11,406 ‐ Acabo de recordar el resto de la historia. 496 00:17:11,406 --> 00:17:15,035 La montaña era mortífera y mi amiga nunca regreso. 497 00:17:15,035 --> 00:17:18,247 ¡Fiuu! Pensé que lo estaba perdiendo, pero Gran todavía lo tiene. 498 00:17:18,247 --> 00:17:19,790 ‐ Espera, ¿la montaña es mortífera? 499 00:17:20,958 --> 00:17:22,543 ¡Tenemos que salvar a Eep y a Alba! 500 00:17:22,543 --> 00:17:23,252 GRAN: ¿Nosotros? 501 00:17:23,252 --> 00:17:26,129 No. Entonces tendría que salvarte a ti también. 502 00:17:26,129 --> 00:17:27,631 Yo traeré a las chicas a casa. 503 00:17:27,631 --> 00:17:30,300 Tú quédate aquí y cúbrenos para cuando todos despierten. 504 00:17:30,300 --> 00:17:31,677 ‐ ¿Despertar? Pero no estoy... 505 00:17:31,677 --> 00:17:35,264 [jerigonza] 506 00:17:35,264 --> 00:17:36,139 ‐ ¿Qué estás haci...? 507 00:17:36,139 --> 00:17:36,932 GRAN: ¡Golpe de Siesta! 508 00:17:37,808 --> 00:17:38,725 [gime débilmente] 509 00:17:40,561 --> 00:17:42,771 [roncando] 510 00:17:43,272 --> 00:17:45,399 EEP: [esforzándose] Lo tengo. 511 00:17:46,358 --> 00:17:47,401 ‐ [ríe] ¡Sí! 512 00:17:47,401 --> 00:17:50,863 Bueno, yo... no pensé que podría hacerlo, pero ¡lo hice! 513 00:17:50,863 --> 00:17:54,324 Montaña Grrr, ¡me adueñé de ti! 514 00:17:54,324 --> 00:17:56,451 [eco] ¡Ti! ¡Ti! 515 00:17:57,578 --> 00:17:59,580 ‐ Un pequeño paso para Alba... 516 00:17:59,580 --> 00:18:02,457 ‐ Un enorme Eep para la amistad. 517 00:18:02,457 --> 00:18:03,667 ‐ ¿A quién llamas enorme? 518 00:18:03,667 --> 00:18:04,334 ‐ Oh. [ríe] 519 00:18:04,334 --> 00:18:05,460 Sí, eso no salió bien. 520 00:18:05,460 --> 00:18:06,545 ¡Pero llegamos a la cima! 521 00:18:06,545 --> 00:18:07,629 [ambas ríen] 522 00:18:07,629 --> 00:18:08,589 ¡Lo hicimos! 523 00:18:08,589 --> 00:18:09,756 [echa alarido, ríe] 524 00:18:09,756 --> 00:18:11,508 Supongo que eso significa que recuperé mi grrr. 525 00:18:11,508 --> 00:18:12,467 Gracias por toda tu ayuda. 526 00:18:12,467 --> 00:18:14,720 ‐ ¿Sabes qué? Nunca perdiste tu grrr. 527 00:18:14,720 --> 00:18:16,513 Siempre lo tuviste. Justo como yo. 528 00:18:16,513 --> 00:18:17,890 ‐ ¿De qué estás hablando? 529 00:18:17,890 --> 00:18:19,016 Estaba aterrada. 530 00:18:19,016 --> 00:18:21,268 ‐ Te dejaré saber de otro secreto. 531 00:18:21,268 --> 00:18:22,644 ‐ Yo también tengo miedo. 532 00:18:22,644 --> 00:18:23,478 ‐ ¿Qué? 533 00:18:23,478 --> 00:18:24,479 ‐ Sí, así es. 534 00:18:24,479 --> 00:18:26,857 Tormentas, osocudas, incluso volcanes. 535 00:18:26,857 --> 00:18:27,941 Pero no dejo que eso me detenga. 536 00:18:27,941 --> 00:18:29,026 Y tú tampoco. 537 00:18:29,026 --> 00:18:30,277 Eso es grrr de verdad. 538 00:18:30,277 --> 00:18:31,486 ‐ Guau. Eso es increíble. 539 00:18:31,486 --> 00:18:33,280 Este es un día para recordar. 540 00:18:33,280 --> 00:18:34,823 Necesito un recuerdo. 541 00:18:34,823 --> 00:18:36,366 Ooh. ¿Qué tal esta piedra rara? 542 00:18:37,284 --> 00:18:38,535 ‐ Esa no es una piedra. 543 00:18:38,535 --> 00:18:39,661 Ese es un diente. 544 00:18:39,661 --> 00:18:41,038 ¡Un diente bien grande! 545 00:18:42,289 --> 00:18:43,874 [ambas gritando] 546 00:18:44,333 --> 00:18:46,376 ¡Y vino de ahí! 547 00:18:46,376 --> 00:18:48,253 [rugiendo] 548 00:18:48,253 --> 00:18:50,130 ¡Esta montaña tiene una boca! 549 00:18:50,631 --> 00:18:51,840 [ambas gritan] 550 00:18:52,633 --> 00:18:55,260 ¡Sabía que la historia de Gran era demasiada corta! 551 00:18:55,636 --> 00:18:59,056 ‐ ¡Sí, se le olvidó la parte en que la montaña estaba viva! 552 00:18:59,556 --> 00:19:01,391 ‐ Esto está en mi lista de miedos. 553 00:19:01,391 --> 00:19:02,309 ¡Oh! 554 00:19:02,309 --> 00:19:03,185 [grita] 555 00:19:03,185 --> 00:19:04,311 ‐ La mía también. 556 00:19:06,188 --> 00:19:07,731 Pero tengo grrr. 557 00:19:07,731 --> 00:19:09,691 Incluso hay un fuego en mi estómago. 558 00:19:09,691 --> 00:19:11,527 O es la liana que me está apretando. 559 00:19:11,527 --> 00:19:15,781 De cualquier forma, ¡venceré a esta montaña! 560 00:19:15,781 --> 00:19:17,324 [montaña rugiendo] 561 00:19:18,200 --> 00:19:19,576 [grita] 562 00:19:19,576 --> 00:19:21,286 ‐ Así es, otra chica. 563 00:19:21,286 --> 00:19:23,997 Porque Gran esta aquí para salvarte. 564 00:19:23,997 --> 00:19:25,457 ‐ Me llamo Alba. 565 00:19:25,457 --> 00:19:27,668 ‐ ¡Sí! Y Alba nos va a salvar. 566 00:19:27,668 --> 00:19:29,962 ¡Porque ella es puro grrr! 567 00:19:29,962 --> 00:19:31,713 ‐ ¡Grrr! 568 00:19:31,713 --> 00:19:34,424 [gritando, gruñendo] 569 00:19:35,092 --> 00:19:35,926 [Alba gruñe] 570 00:19:35,926 --> 00:19:38,011 [gritando] 571 00:19:38,011 --> 00:19:40,430 [esforzándose] 572 00:19:41,974 --> 00:19:42,558 ¡Fiiiuu! 573 00:19:42,558 --> 00:19:43,475 GRAN: Nada mal. 574 00:19:43,475 --> 00:19:45,018 Pero si te puede salvar a ti, 575 00:19:45,018 --> 00:19:47,855 ¿por qué tuve que subir hasta acá arriba? 576 00:19:47,855 --> 00:19:49,648 ‐ No me están gustando como se ven esas lianas. [grito ahogado de Alba] 577 00:19:51,191 --> 00:19:54,695 ‐ Bueno, no es nada que un poco de Caos de Medianoche no puede arreglar. 578 00:19:54,695 --> 00:19:57,114 ‐ Sí, hagamos grrr a esta montaña. 579 00:19:57,114 --> 00:19:59,199 ‐ ¿Así que esta parte es para mí, no? 580 00:19:59,199 --> 00:20:01,034 ‐ Está bien, Gran, nosotras nos encargaremos, 581 00:20:01,577 --> 00:20:02,744 ‐ ¿En serio? 582 00:20:02,744 --> 00:20:06,123 Es la última vez que me apresuro a salvarlas de una montaña viviente. 583 00:20:06,123 --> 00:20:07,332 ♪ música inspiradora ♪ 584 00:20:07,332 --> 00:20:08,125 [gruñe] 585 00:20:08,125 --> 00:20:13,589 ♪ 586 00:20:13,589 --> 00:20:14,590 [bosteza] 587 00:20:14,590 --> 00:20:17,759 ♪ 588 00:20:19,261 --> 00:20:22,556 ♪ 589 00:20:22,556 --> 00:20:23,223 [tragando] 590 00:20:23,223 --> 00:20:28,604 ♪ 591 00:20:28,604 --> 00:20:30,647 ‐ ¡Bloqueo de liana! ¿Cómo lo superamos? 592 00:20:30,647 --> 00:20:32,191 ‐ ¿Por qué me preguntas a mi? 593 00:20:32,191 --> 00:20:33,775 Este es asunto de la otra chica. 594 00:20:33,775 --> 00:20:35,152 ¿Y a dónde se fue? 595 00:20:35,152 --> 00:20:36,320 ‐ ¿Alba? ¡Oh, no! 596 00:20:36,320 --> 00:20:37,946 ¡No está aquí! ¡Alba! 597 00:20:38,488 --> 00:20:39,531 [cuervlotón graznando] ‐ ¿Necesitan un aventón? 598 00:20:39,531 --> 00:20:41,158 ¡Agárrense! 599 00:20:41,158 --> 00:20:43,535 [todas echan alaridos] 600 00:20:43,535 --> 00:20:45,162 [ríen] 601 00:20:46,538 --> 00:20:47,915 [cuervlotón graznando] 602 00:20:47,915 --> 00:20:49,374 ‐ Gracias por salvarnos. 603 00:20:49,374 --> 00:20:50,584 ‐ No te salvé. 604 00:20:50,584 --> 00:20:51,668 Salvaste... 605 00:20:51,668 --> 00:20:53,629 Oh, sí, te salvé. 606 00:20:53,629 --> 00:20:55,339 Gracias por recordarme que podía hacerlo. 607 00:20:55,339 --> 00:20:56,298 GRAN: De nada. 608 00:20:56,298 --> 00:20:59,885 Y gracias por hacer mi trabajo, Alba. 609 00:21:00,385 --> 00:21:02,387 ‐ Oye, recordaste mi nombre. 610 00:21:02,804 --> 00:21:05,224 ‐ No seas arrogante, Grrr. 611 00:21:05,224 --> 00:21:07,100 ♪ 612 00:21:07,100 --> 00:21:10,854 ‐ Así que, resolvimos el problema de chimpapuños. 613 00:21:10,854 --> 00:21:12,564 ‐ Mientras ustedes se atrapaban a sí mismos. 614 00:21:13,106 --> 00:21:13,982 ‐ ¿Cómo? [grito ahogado] 615 00:21:13,982 --> 00:21:15,776 ¿Encontraste mi adorada balista? 616 00:21:15,776 --> 00:21:17,903 ‐ No. Usamos nuestras palabras. 617 00:21:17,903 --> 00:21:19,905 ‐ Palabras que pudieran entender. 618 00:21:20,364 --> 00:21:21,198 [chillidos] 619 00:21:21,198 --> 00:21:22,658 ♪ 620 00:21:22,658 --> 00:21:23,450 [chillidos] 621 00:21:23,450 --> 00:21:24,451 [chumpapuños gimotean] 622 00:21:24,451 --> 00:21:26,328 ♪ 623 00:21:26,328 --> 00:21:28,664 Así que, no más tonterías por un tiempo. 624 00:21:28,664 --> 00:21:29,623 Gracias a nosotras. 625 00:21:29,623 --> 00:21:31,041 Y no gracias a ustedes. 626 00:21:32,000 --> 00:21:35,587 ‐ Entonces, porque no nos ayudaron, no vamos a ayudarlos. 627 00:21:38,340 --> 00:21:42,052 ‐ Para ser justos, nuestras fallas hicieron sus éxitos posible. 628 00:21:42,052 --> 00:21:45,806 Así que, de alguna manera, resolvimos el problema de chimpapuños. 629 00:21:45,806 --> 00:21:48,100 ‐ ¡Sí! ¡Vamos, Equipo Puños! 630 00:21:48,100 --> 00:21:50,769 ‐ Oye, ¿sabes quién sería perfecto para el Equipo Puños? 631 00:21:50,769 --> 00:21:51,770 ¡Los chimpapuños! 632 00:21:51,770 --> 00:21:52,980 [ambos gruñen] 633 00:21:52,980 --> 00:21:55,649 ♪ 634 00:21:55,649 --> 00:21:58,151 ‐ Así que... te tengo algo. 635 00:21:58,861 --> 00:21:59,820 Un grrrecuerdo. 636 00:21:59,820 --> 00:22:01,029 O grrrvenir. 637 00:22:01,029 --> 00:22:02,155 Como prefieras. 638 00:22:04,157 --> 00:22:05,158 ‐ Me casé con una calabaza. 639 00:22:05,158 --> 00:22:05,868 ‐ ¿Qué? 640 00:22:05,868 --> 00:22:07,202 ‐ Ese es mi secreto. 641 00:22:07,202 --> 00:22:08,036 Cuando era muy pequeña, 642 00:22:08,036 --> 00:22:09,621 mi mejor amigo era una calabaza llamado Gordo 643 00:22:09,621 --> 00:22:12,040 y lo quería tanto, que pretendí casarme con él. 644 00:22:13,584 --> 00:22:15,878 ‐ Guau. Eso es increíble. 645 00:22:15,878 --> 00:22:17,254 ‐ Deberías ver el álbum de bodas. 646 00:22:17,254 --> 00:22:20,674 ♪ 647 00:22:20,674 --> 00:22:23,594 ♪ 648 00:22:23,969 --> 00:22:26,263 Gracias por ser la mejor mejor amiga. 649 00:22:26,263 --> 00:22:27,055 ‐ Ahh... 650 00:22:27,055 --> 00:22:29,183 Gracias por compartir el mejor secreto que jamás haya escuchado. 651 00:22:30,475 --> 00:22:32,311 [roncando] 652 00:22:32,311 --> 00:22:34,021 ‐ ¿Cuánto tiempo más crees que Guy seguirá dormido? 653 00:22:34,646 --> 00:22:36,690 ‐ Oh. Gran dijo que no será mucho tiempo. 654 00:22:36,690 --> 00:22:38,066 Tres días, máximo. 655 00:22:39,359 --> 00:22:42,237 [vocalizando] 656 00:22:42,237 --> 00:22:45,115 ♪ 45861

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.