All language subtitles for My.Brilliant.Friend.S04E05.1080p.MAX.WEB-DL.x264.DDP5.1-eng-fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,834 --> 00:00:36,903 - Est-ce qu'elle dort ? - Presque. 2 00:00:44,210 --> 00:00:47,180 Tu es prêt ? Alfonso attend en bas. 3 00:00:47,914 --> 00:00:50,216 Je serai de retour dans quelques heures. 4 00:00:50,850 --> 00:00:52,485 Allez, ne vous inquiétez pas. 5 00:00:52,952 --> 00:00:55,255 - C'est tout à fait bien. - Merci. 6 00:00:56,222 --> 00:00:58,792 j'ai peur de quelque chose cela pourrait arriver à maman. 7 00:00:58,858 --> 00:01:01,661 Je ne veux pas qu'elle soit seule si quelque chose arrive. 8 00:01:03,229 --> 00:01:04,731 Aller. 9 00:01:04,798 --> 00:01:05,865 Ouais. 10 00:01:29,622 --> 00:01:32,859 Marisa était toujours libre pour me tromper si elle le voulait. 11 00:01:37,397 --> 00:01:39,199 J'ai donné un nom à ses enfants. 12 00:01:39,265 --> 00:01:42,168 Mais elle est en colère contre moi de toute façon. 13 00:01:42,569 --> 00:01:43,903 Nous n'y arriverons jamais. 14 00:01:44,037 --> 00:01:45,805 Elle m'a craché au visage plusieurs fois. 15 00:01:48,441 --> 00:01:50,310 Elle dit que je l'ai trompée. 16 00:01:50,710 --> 00:01:53,613 Et tu l'as trompée ? 17 00:01:54,180 --> 00:01:55,715 Comment pourrais-je jamais ? 18 00:01:58,051 --> 00:02:01,421 Tu es une personne intelligente, un intellectuel, vous comprenez. 19 00:02:03,757 --> 00:02:05,925 C'est moi qui ai été le plus trompé. 20 00:02:07,594 --> 00:02:09,529 Trompé par moi-même. 21 00:02:12,632 --> 00:02:14,901 - Connard, tu es aveugle ? - Va te faire foutre ! 22 00:02:14,968 --> 00:02:15,969 Ta mère est une pute ! 23 00:02:17,337 --> 00:02:18,471 Âne. 24 00:02:22,642 --> 00:02:25,211 Et si Lila ne m'avait pas aidé... 25 00:02:26,846 --> 00:02:28,782 Je serais mort trompé. 26 00:02:31,885 --> 00:02:35,555 La plus belle chose qu'elle ait faite c'était pour m'imposer de la clarté. 27 00:02:37,223 --> 00:02:39,526 Elle m'a appris à réaliser 28 00:02:39,592 --> 00:02:41,861 que si je touche le pied nu d'une femme, 29 00:02:44,264 --> 00:02:46,199 je ne sens rien... 30 00:02:48,868 --> 00:02:52,005 Mais je m'évanouis de désir toucher le pied d'un homme. 31 00:02:53,940 --> 00:02:55,842 Et caresser ses mains, 32 00:02:57,377 --> 00:02:59,612 coupez-lui les ongles avec des ciseaux, 33 00:03:00,880 --> 00:03:03,016 presser ses points noirs. 34 00:03:14,994 --> 00:03:18,431 Tu te souviens quand nous étions petits ? 35 00:03:19,733 --> 00:03:23,470 Toi et Lila êtes venus demander à mon père pour rendre vos poupées. 36 00:03:24,204 --> 00:03:25,872 Qui pourrait oublier ? 37 00:03:27,374 --> 00:03:29,676 Tu te souviens qu'il m'a appelé 38 00:03:30,610 --> 00:03:33,013 et a demandé, en me taquinant, 39 00:03:34,414 --> 00:03:36,483 "Alfonso, tu les as pris ?" 40 00:03:37,384 --> 00:03:39,552 Et tout le monde a ri. 41 00:03:41,888 --> 00:03:44,858 J'étais la honte de ma famille, 42 00:03:44,924 --> 00:03:47,627 J'ai joué avec les poupées de ma sœur et j'ai mis les colliers de maman. 43 00:03:50,196 --> 00:03:53,800 Quand j'étais enfant, je savais déjà Je n'étais pas ce que les autres pensaient, 44 00:03:54,467 --> 00:03:56,936 ou même ce que je pensais être. 45 00:03:57,671 --> 00:03:59,806 "Je suis autre chose", dis-je. 46 00:04:00,674 --> 00:04:04,711 Une chose sans nom tapie profondément dans mes veines, j'attends. 47 00:04:12,852 --> 00:04:15,488 Je ne savais pas ce que c'était, 48 00:04:15,555 --> 00:04:17,724 jusqu'à ce que Lila me force à... 49 00:04:19,826 --> 00:04:21,728 Je ne sais pas comment l'expliquer. 50 00:04:23,897 --> 00:04:25,932 Pour prendre un peu d'elle. 51 00:04:37,544 --> 00:04:40,013 Mon petit agneau 52 00:04:40,347 --> 00:04:43,249 Qu'as-tu fait 53 00:04:44,684 --> 00:04:49,956 Quand as-tu fini dans la gueule du loup ? 54 00:05:02,268 --> 00:05:03,937 Nous nous sommes mélangés, 55 00:05:05,305 --> 00:05:07,807 et maintenant je ne suis plus ce que j'étais. 56 00:05:08,641 --> 00:05:10,543 Je ne suis pas Lila non plus. 57 00:05:13,279 --> 00:05:14,948 Je suis une autre chose, 58 00:05:15,682 --> 00:05:17,817 qui prend progressivement forme. 59 00:05:40,907 --> 00:05:41,941 Salut Marcello. 60 00:05:42,709 --> 00:05:44,210 Bonjour Lenu. 61 00:05:45,712 --> 00:05:48,848 - Salut, Marcello. - Ta mère va mieux aujourd'hui. 62 00:05:49,582 --> 00:05:50,650 Bien. 63 00:06:01,895 --> 00:06:04,597 Il pense que Michele est devenue folle à cause de moi. 64 00:06:07,200 --> 00:06:09,602 Lila m'a encouragé à être comme elle. 65 00:06:10,537 --> 00:06:12,772 Elle aime voir comment je la déforme 66 00:06:14,307 --> 00:06:17,644 et elle aime l'effet cette distorsion a sur Michele. 67 00:06:19,679 --> 00:06:21,514 Et j'aime ça aussi. 68 00:06:22,449 --> 00:06:23,483 C'est la vérité. 69 00:06:32,559 --> 00:06:35,428 Si je me fais tuer, souviens-toi, c'était Marcello. 70 00:06:36,663 --> 00:06:38,298 Qu'est-ce que tu dis? 71 00:07:26,946 --> 00:07:29,482 - Vue de base. - Ada, mets Enzo. 72 00:07:29,716 --> 00:07:33,219 Il est en course. Ensuite, il vient vous chercher. 73 00:07:33,286 --> 00:07:35,188 Dis-lui que je vais accoucher. 74 00:07:56,776 --> 00:07:58,411 Que se passe-t-il? 75 00:07:58,478 --> 00:08:01,514 Le bébé est dans son berceau. Prends soin d'elle. 76 00:08:01,581 --> 00:08:04,351 - Je dois courir. - Tu veux entrer ? 77 00:08:04,417 --> 00:08:06,353 Je dois y aller ou je n'y arriverai pas. 78 00:08:08,455 --> 00:08:10,957 - Le bébé ! - Je vais m'en occuper, ne t'inquiète pas. 79 00:08:38,752 --> 00:08:39,953 Aide-moi! 80 00:08:41,821 --> 00:08:42,856 Aide! 81 00:08:47,293 --> 00:08:48,661 Aide-moi, je suis en travail. 82 00:08:49,329 --> 00:08:51,965 Mon Dieu! Entrez, vite. 83 00:08:53,433 --> 00:08:54,868 Je t'emmène à l'hôpital. 84 00:08:56,569 --> 00:08:57,570 Lilas! 85 00:09:00,073 --> 00:09:01,474 C'est ton mari ? 86 00:09:02,742 --> 00:09:04,277 Ce qui s'est passé? 87 00:09:05,545 --> 00:09:07,814 Dépêchons-nous, ça y est. 88 00:09:07,881 --> 00:09:09,883 Vraiment? C'est ça ? 89 00:09:14,821 --> 00:09:16,723 Ne vous retenez pas, poussez ! 90 00:09:19,292 --> 00:09:21,261 Sortez-le de moi ! 91 00:09:21,661 --> 00:09:23,797 Ouvre-moi le ventre, salope ! 92 00:09:23,863 --> 00:09:26,433 - Allez, pousse. - Coupe-moi le ventre ! 93 00:09:27,267 --> 00:09:28,535 Allez! 94 00:09:29,269 --> 00:09:30,737 Je ne peux pas le faire ! 95 00:09:35,308 --> 00:09:36,309 Allez! 96 00:09:39,879 --> 00:09:41,381 Ne vous retenez pas. 97 00:09:41,448 --> 00:09:43,316 Putain, tu parles ! 98 00:09:48,621 --> 00:09:51,958 Putain de vache, sors ce bébé de mon ventre ! 99 00:09:52,192 --> 00:09:53,426 Espèce de merde ! 100 00:09:53,493 --> 00:09:56,830 Tu me tues ! 101 00:09:58,565 --> 00:10:00,100 Aide-moi! 102 00:10:26,559 --> 00:10:27,794 C'est une fille. 103 00:10:32,198 --> 00:10:33,500 C'est une fille. 104 00:11:53,913 --> 00:11:56,449 Ce n'est pas vrai tu ne souffres qu'avec le premier enfant 105 00:11:56,516 --> 00:11:58,351 et après ça devient plus facile. 106 00:11:58,852 --> 00:12:00,887 Tu souffres à chaque fois, Lenù. 107 00:12:02,389 --> 00:12:04,758 Votre corps devient son propre ennemi 108 00:12:04,824 --> 00:12:07,494 et inflige la douleur la plus atroce sur elle-même. 109 00:12:07,761 --> 00:12:09,229 Vous exagérez. 110 00:12:09,462 --> 00:12:10,663 J'exagère ? 111 00:12:12,198 --> 00:12:14,234 Tu es vraiment un menteur. 112 00:12:14,934 --> 00:12:17,270 Quelle belle expérience ? 113 00:12:21,374 --> 00:12:24,277 Je jure que je ne tomberai plus jamais enceinte. 114 00:12:33,520 --> 00:12:35,255 Elle est belle. 115 00:12:41,327 --> 00:12:44,197 Tu sais que tu lui as donné le nom de ma poupée ? 116 00:12:48,935 --> 00:12:50,704 Quelle poupée ? 117 00:12:51,838 --> 00:12:53,006 Tina. 118 00:12:53,606 --> 00:12:55,775 Souviens-toi? Nunziatine. 119 00:12:58,511 --> 00:12:59,846 C'est vrai. 120 00:13:00,914 --> 00:13:03,283 Je ne l'ai pas fait exprès. 121 00:13:03,983 --> 00:13:06,152 C'était une belle poupée. 122 00:13:08,221 --> 00:13:09,589 J'étais tellement attaché à elle. 123 00:13:09,789 --> 00:13:11,858 Ma fille est plus belle. 124 00:13:40,653 --> 00:13:43,256 Salut comment vas-tu? Êtes-vous venu rendre visite à votre ami? 125 00:13:43,723 --> 00:13:44,858 Oui. 126 00:13:44,924 --> 00:13:46,559 Je l'ai trouvée épuisée. 127 00:13:47,527 --> 00:13:51,765 Si tu tiens à elle, aide-la à se concentrer sur quelque chose de bien, 128 00:13:51,865 --> 00:13:53,800 ou avec son cerveau dansant 129 00:13:53,867 --> 00:13:56,169 elle s'en sortira et ceux qui l'entourent en difficulté. 130 00:13:56,670 --> 00:13:58,471 Pourquoi tu dis ça ? 131 00:13:59,673 --> 00:14:01,841 Son accouchement était différent du vôtre. 132 00:14:02,475 --> 00:14:05,078 Dans la salle d'accouchement J'ai vu un combat contre la nature, 133 00:14:05,145 --> 00:14:07,781 un horrible affrontement entre une mère et son enfant. 134 00:14:08,982 --> 00:14:10,984 Une expérience vraiment désagréable. 135 00:14:11,985 --> 00:14:15,288 C'est désagréable de t'entendre dis ces choses. 136 00:14:32,238 --> 00:14:35,875 Les bébés sont devenus une excuse pour être plus ensemble. 137 00:14:37,777 --> 00:14:39,813 Lila et moi avons parlé au téléphone, 138 00:14:39,879 --> 00:14:42,882 nous nous sommes retrouvés pour sortir nos deux bébés, 139 00:14:43,216 --> 00:14:46,886 nous avons parlé sans fin, il ne s'agit plus de nous, mais d'eux. 140 00:14:47,220 --> 00:14:49,289 Ou du moins, c'est ce qu'il semblait. 141 00:14:52,759 --> 00:14:56,863 Une nouvelle richesse et complexité dans notre relation a commencé à émerger 142 00:14:56,930 --> 00:15:00,333 à travers une attention mutuelle à nos deux filles. 143 00:15:02,335 --> 00:15:06,239 Et cela m'a soulagé de m'inquiéter pour ma mère. 144 00:15:10,577 --> 00:15:13,646 C'est vrai que Lila t'a proposé un travail ? 145 00:15:16,683 --> 00:15:18,785 Je ne suis pas sûr que j'appellerais ça un travail... 146 00:15:18,852 --> 00:15:21,488 Elle veut qu'on travaille pour un de ses clients à Baiano. 147 00:15:22,322 --> 00:15:23,456 Et toi? 148 00:15:25,725 --> 00:15:27,927 Qu'allons-nous faire à Baiano ? 149 00:15:31,431 --> 00:15:34,300 Espèce de merde ! Qu'est-ce que tu vas faire à Baiano? 150 00:15:34,367 --> 00:15:35,869 Tais-toi, Lenù. 151 00:15:36,202 --> 00:15:37,504 Ne sois pas comme ça. 152 00:15:37,570 --> 00:15:40,774 C'est cette pauvre femme qui le fait par pitié pour moi 153 00:15:41,508 --> 00:15:43,677 et par amitié pour ta sœur. 154 00:15:44,711 --> 00:15:48,815 Elle sait que tu ne mérites rien ! 155 00:15:49,549 --> 00:15:51,785 Calme-toi, ce n'est pas bon pour toi... 156 00:15:51,851 --> 00:15:53,887 - Tais-toi, connard ! - Maman. 157 00:15:56,222 --> 00:15:58,858 Je sais ce que vous méritez tous les deux, 158 00:15:58,925 --> 00:16:01,194 pour rester où tu es, 159 00:16:01,961 --> 00:16:04,230 vivre dans la saleté dans laquelle vous vivez. 160 00:16:04,297 --> 00:16:05,598 Non, maman. 161 00:16:10,937 --> 00:16:12,806 Pourquoi pleures-tu ? 162 00:16:14,374 --> 00:16:15,975 Parce que je suis désolé. 163 00:16:16,810 --> 00:16:18,712 Ne nous traite pas ainsi. 164 00:16:19,279 --> 00:16:21,548 Pourquoi, tu m'aimes ? 165 00:16:21,715 --> 00:16:24,384 Bien sûr, de quel genre de question s’agit-il ? 166 00:16:24,884 --> 00:16:27,520 Eh bien, si tu m'aimes, 167 00:16:28,588 --> 00:16:30,757 tu dois me laisser mourir avec mon cœur en paix. 168 00:16:34,928 --> 00:16:36,463 Oui, maman. 169 00:16:37,731 --> 00:16:40,233 Allez voir Lila aujourd'hui, 170 00:16:41,267 --> 00:16:44,204 dis-lui que le travail est parfait, remercie-la... 171 00:16:47,741 --> 00:16:50,377 Dites-lui que vous acceptez avec plaisir. 172 00:16:51,411 --> 00:16:53,013 Est-ce clair ? 173 00:16:53,947 --> 00:16:55,315 Oui, maman. 174 00:16:57,350 --> 00:16:59,652 Je ne t'ai pas entendu, Peppino. 175 00:17:04,791 --> 00:17:05,959 Très bien, maman. 176 00:17:07,327 --> 00:17:10,363 Et tu sais que tu ne peux pas me tromper. 177 00:17:10,997 --> 00:17:13,333 Lila me dit tout. 178 00:17:15,001 --> 00:17:16,936 Tu dois le faire maintenant. 179 00:17:24,644 --> 00:17:26,846 Maintenant, envoyez Marcello. 180 00:17:39,292 --> 00:17:40,627 Je t'aime, maman. 181 00:17:57,043 --> 00:17:58,244 Au revoir, maman. 182 00:18:21,601 --> 00:18:23,903 Il ne faut pas s'énerver comme ça. 183 00:18:25,772 --> 00:18:27,841 Comment pourrais-je ne pas le faire ? 184 00:18:28,408 --> 00:18:29,709 C'est mauvais pour toi. 185 00:18:31,778 --> 00:18:33,913 Je veux parler à Marcello. 186 00:18:34,781 --> 00:18:36,416 Il arrive. 187 00:18:57,470 --> 00:18:58,805 Je vais... 188 00:19:03,343 --> 00:19:04,778 Maman. 189 00:19:08,014 --> 00:19:09,816 Avez-vous besoin de quelque chose ? 190 00:19:11,985 --> 00:19:14,554 Pour que tu épouses ma fille. 191 00:19:16,923 --> 00:19:18,858 Je suis sérieux. 192 00:19:18,925 --> 00:19:20,126 Je sais. 193 00:19:20,560 --> 00:19:24,330 La seule raison nous ne sommes pas encore mariés 194 00:19:24,397 --> 00:19:26,733 c'est parce que nous attendons pour que tu récupères. 195 00:19:30,236 --> 00:19:32,238 Et vu que tu vas mieux maintenant, 196 00:19:32,405 --> 00:19:34,908 hier, nous avons décidé de faire la paperasse. 197 00:19:43,249 --> 00:19:47,187 Ensuite, faites la paperasse et mariez-vous dès que possible. 198 00:19:47,287 --> 00:19:48,588 Oui, maman. 199 00:19:50,990 --> 00:19:52,759 Tu veux sauver Peppe et Gianni 200 00:19:53,793 --> 00:19:56,096 et tu maries ta fille à Marcello ? 201 00:19:56,229 --> 00:19:57,597 Soyez silencieux. 202 00:20:20,553 --> 00:20:22,622 Maman, les filles veulent te voir. 203 00:20:23,289 --> 00:20:24,724 Les filles sont là. 204 00:20:25,458 --> 00:20:27,527 Allez, n'aie pas peur. 205 00:20:30,263 --> 00:20:31,631 Viens. 206 00:20:33,533 --> 00:20:34,534 Viens. 207 00:20:57,924 --> 00:20:59,693 Asseyez-vous. 208 00:21:01,928 --> 00:21:03,563 Doucement, Dédé. 209 00:21:04,831 --> 00:21:06,466 Viens chez grand-mère. 210 00:21:15,709 --> 00:21:17,744 Maintenant, je suis content. 211 00:21:18,545 --> 00:21:19,746 Vraiment. 212 00:21:23,483 --> 00:21:26,953 Tu es le seul qui reste Je m'inquiète. 213 00:21:30,824 --> 00:21:32,592 Mais tu es toi, 214 00:21:33,526 --> 00:21:37,063 tu as toujours réparé les choses comme vous le souhaitez. 215 00:21:38,665 --> 00:21:40,867 Je vais donc devoir te faire confiance. 216 00:21:49,442 --> 00:21:53,279 Que veux-tu que je fasse maintenant que je rentre à la maison ? 217 00:21:53,346 --> 00:21:55,148 Frites. 218 00:21:55,849 --> 00:21:57,784 - Pour toi aussi ? - Oui. 219 00:21:59,152 --> 00:22:01,421 Maman ne sait pas comment les faire ? 220 00:22:05,725 --> 00:22:07,761 Elle ne sait pas comment les faire ? 221 00:22:10,230 --> 00:22:13,700 À ce moment-là, pour la première fois, J'ai ressenti l'impact du temps, 222 00:22:14,467 --> 00:22:17,570 la force qui me poussait vers quarante, 223 00:22:18,004 --> 00:22:20,874 la vitesse à laquelle la vie a été consommée, 224 00:22:21,007 --> 00:22:24,344 le caractère concret de l'exposition à la mort. 225 00:22:24,611 --> 00:22:28,548 Si ça lui arrive, Je pensais qu'il n'y avait pas d'échappatoire. 226 00:22:28,615 --> 00:22:30,350 ça m'arrivera aussi. 227 00:24:28,535 --> 00:24:31,338 J'ai eu du mal à accepter la mort de ma mère. 228 00:24:36,042 --> 00:24:40,347 Même si je n'ai pas versé une larme, mon chagrin a duré longtemps. 229 00:24:44,984 --> 00:24:48,121 Et, peut-être, il n'a jamais vraiment disparu. 230 00:25:40,507 --> 00:25:41,841 Mes condoléances. 231 00:26:17,677 --> 00:26:19,012 Je suis désolé, 232 00:26:20,013 --> 00:26:21,648 mais voilà ce que nous sommes : 233 00:26:21,815 --> 00:26:24,651 les gens du quartier qui naissent et meurent. 234 00:26:24,851 --> 00:26:27,754 Nous ne pouvons pas nous tromper nous deviendrons on ne sait quoi. 235 00:26:29,155 --> 00:26:31,691 Cela vaut aussi pour vous et votre ami. 236 00:26:37,597 --> 00:26:38,998 Je suis désolé. 237 00:26:41,568 --> 00:26:46,373 Les jours suivants, j'ai ressenti comment tu allais quand il y a une averse soudaine, 238 00:26:46,439 --> 00:26:50,377 tu regardes autour de toi et tu ne trouves pas un endroit pour s'abriter. 239 00:26:51,411 --> 00:26:55,215 Pendant des semaines je l'ai vue et je l'ai entendue partout, 240 00:26:55,281 --> 00:26:57,350 nuit et jour. 241 00:26:57,917 --> 00:27:00,854 Elle était une flamme qui, dans mon imagination, 242 00:27:00,920 --> 00:27:03,323 continuait à brûler sans mèche. 243 00:27:05,392 --> 00:27:07,293 Quand es-tu arrivé ? 244 00:27:07,360 --> 00:27:08,928 L'autre jour. 245 00:27:08,995 --> 00:27:10,897 Où séjournes-tu? 246 00:27:11,464 --> 00:27:13,633 Au Jolly Hôtel. 247 00:27:24,210 --> 00:27:26,246 Presque un an s'était écoulé, 248 00:27:26,880 --> 00:27:29,482 mais ma mère n'arrêtait pas de me secouer, 249 00:27:29,549 --> 00:27:31,785 comme si elle voulait s'emparer de mon corps, 250 00:27:32,252 --> 00:27:34,921 laissant en moi les signes de sa boiterie. 251 00:27:36,122 --> 00:27:37,323 Chérie. 252 00:27:38,491 --> 00:27:40,627 Que fais-tu éveillé ? 253 00:27:56,743 --> 00:27:58,378 Dédé, Elsa, il y a le dessert. 254 00:27:58,611 --> 00:28:00,747 - Quel dessert as-tu fait ? - Baba. 255 00:28:01,681 --> 00:28:03,983 - Avec du rhum dedans ? - Un tout petit peu. 256 00:28:11,558 --> 00:28:12,759 Voilà. 257 00:28:21,935 --> 00:28:23,236 Merci. 258 00:28:23,670 --> 00:28:26,740 Elle ne le fait pas il faut te suivre à tout prix... 259 00:28:27,607 --> 00:28:29,709 Moi aussi, je me serais bien passé d'elle, 260 00:28:29,776 --> 00:28:34,714 mais il n'y a même pas un seul auteur qui a respecté son délai. 261 00:28:35,115 --> 00:28:36,216 Tu vois... 262 00:28:36,282 --> 00:28:37,417 Merci. 263 00:28:37,484 --> 00:28:42,155 J'ai écrit les deux tiers du livre et j'ai des notes pour le reste. 264 00:28:42,889 --> 00:28:44,991 Je vais le terminer en un rien de temps. 265 00:28:45,058 --> 00:28:48,261 Quand tu voudras, je te l'enverrai. Ce n'est pas une menace. 266 00:28:49,863 --> 00:28:51,131 D'accord. 267 00:28:51,765 --> 00:28:55,268 Un éditeur important comme vous, Je ne peux pas ne pas traiter avec FIAT. 268 00:28:55,535 --> 00:28:58,638 Je dis cela quel que soit mon livre. 269 00:28:59,973 --> 00:29:04,377 Cela m'est venu à l'esprit que la robotisation de FIAT 270 00:29:04,444 --> 00:29:08,415 est une synecdoque parfaite pour le monde du travail. 271 00:29:08,548 --> 00:29:10,383 En fait, pour le monde. 272 00:29:10,583 --> 00:29:14,854 Mais la gauche est convaincue que le capitalisme est à l'arrêt, 273 00:29:15,188 --> 00:29:17,257 mais au lieu de cela, il a bougé. 274 00:29:18,124 --> 00:29:22,796 Mais nous utilisons des formules dépassées qui ne comprennent pas le changement. 275 00:29:22,862 --> 00:29:26,299 Au lieu de cela, nous devons étudier, enlevons nos œillères. 276 00:29:26,366 --> 00:29:28,635 - Aimez-vous? - C'est très bien. 277 00:29:29,002 --> 00:29:31,738 - Qu'as-tu étudié ? - Je suis biologiste. 278 00:29:33,173 --> 00:29:35,942 Dieu merci, un scientifique ! 279 00:29:36,009 --> 00:29:37,210 Voir? 280 00:29:38,778 --> 00:29:40,880 Marx était un scientifique. 281 00:29:41,281 --> 00:29:45,885 Mais aujourd'hui, il retrousse ses manches 282 00:29:46,186 --> 00:29:49,923 et collecter des données, reformuler des hypothèses, 283 00:29:50,256 --> 00:29:52,459 et il se déclarerait non-marxiste. 284 00:29:52,525 --> 00:29:54,828 Et si ce n'est pas un paradoxe... 285 00:29:54,894 --> 00:29:58,465 Quand les formules sont usées, il faut du courage pour les mettre de côté. 286 00:29:58,531 --> 00:30:02,335 La gauche le sait, mais il n'a pas le courage de le dire 287 00:30:02,402 --> 00:30:04,137 parce qu'il est enfermé dans son enclos. 288 00:30:04,371 --> 00:30:08,608 Nous devons sortir de ces enclos, prenez de l'air frais. 289 00:30:08,942 --> 00:30:12,512 Nous devons avoir le courage pour entrer dans les fêtes, les banques, 290 00:30:12,679 --> 00:30:16,583 télévision, les soi-disant salles du pouvoir. 291 00:30:17,283 --> 00:30:21,454 Nous devons les saisir, démontez-les et relookez-les. 292 00:30:22,255 --> 00:30:25,525 Mon livre n'a pas pour but de redécorer, 293 00:30:25,592 --> 00:30:27,694 mais plutôt du travail, je vous l'assure. 294 00:30:28,061 --> 00:30:31,664 C'est peut-être intéressant nous pourrons en discuter plus tard. 295 00:30:34,000 --> 00:30:35,368 Et toi? 296 00:30:37,504 --> 00:30:38,738 Moi? 297 00:30:39,105 --> 00:30:40,707 Je voulais discuter avec toi. 298 00:30:43,543 --> 00:30:45,412 À propos de quoi? 299 00:30:45,478 --> 00:30:50,183 Puis-je planifier la sortie de ton livre pour l'automne ? 300 00:30:50,984 --> 00:30:52,185 Cet automne ? 301 00:30:52,852 --> 00:30:54,721 Automne 1982 ? 302 00:30:55,155 --> 00:30:57,457 Automne 1982, bien sûr. 303 00:30:59,526 --> 00:31:02,862 Peut-être que je saurai mieux dans un moment. 304 00:31:02,929 --> 00:31:04,664 Vous devez le savoir maintenant. 305 00:31:06,433 --> 00:31:10,003 - Je ne me sens pas prêt. - Jusqu'à présent, tu as eu beaucoup de chance. 306 00:31:10,770 --> 00:31:13,573 Votre dernier livre a très bien marché, tu es respecté, 307 00:31:13,807 --> 00:31:15,975 vous avez gagné de nombreux lecteurs. 308 00:31:16,343 --> 00:31:19,212 Mais les lecteurs doivent être cultivés, parce que si tu les perds, 309 00:31:19,879 --> 00:31:21,948 tu perds la chance publier d'autres livres. 310 00:31:22,282 --> 00:31:24,617 As-tu lu cet article à propos des nouveaux écrivains ? 311 00:31:25,318 --> 00:31:27,320 "Elena Greco est un météore." 312 00:31:27,387 --> 00:31:29,622 Ils écrivent ce qu’ils veulent. 313 00:31:29,689 --> 00:31:31,591 Pourtant, ils l'ont écrit. 314 00:31:31,658 --> 00:31:34,294 C'est la suggestion d'Adèle, comme nous le savons tous les deux. 315 00:31:36,329 --> 00:31:38,665 Ne veux-tu pas prouver à tout le monde qu'il a tort ? 316 00:31:40,633 --> 00:31:42,135 Nino, es-tu aussi un écrivain lent ? 317 00:31:43,770 --> 00:31:45,238 Je suis très chaotique. 318 00:31:45,505 --> 00:31:49,409 Je travaille sur plus de un projet à la fois, alors... 319 00:31:50,944 --> 00:31:53,913 Si vous me demandez un livre en octobre, vous l'obtenez en octobre. 320 00:31:53,980 --> 00:31:56,950 Mais comme vous pouvez le constater, ce n'est pas nécessairement une vertu. 321 00:31:57,150 --> 00:32:00,487 La vérité est que ce n'est pas le cas un bon moment pour les dissertations. 322 00:32:06,559 --> 00:32:09,763 - Êtes-vous fatigué? Nous ferions mieux d'y aller. - Oui, oui. 323 00:32:10,296 --> 00:32:11,297 Merci. 324 00:32:12,198 --> 00:32:13,199 D'accord. 325 00:32:15,001 --> 00:32:19,205 Oui, je te donnerai mon livre à temps de le publier à l'automne. 326 00:32:21,207 --> 00:32:23,209 Enfin une bonne nouvelle. 327 00:32:23,276 --> 00:32:24,644 Portons un toast. 328 00:32:26,079 --> 00:32:27,213 À Hélène. 329 00:32:27,313 --> 00:32:28,481 À Hélène ! 330 00:32:29,716 --> 00:32:31,317 En fait debout. 331 00:32:47,834 --> 00:32:50,603 C'est évident qu'Adèle est toujours en guerre avec moi. 332 00:32:55,608 --> 00:32:57,510 Maintenant, j'ai des ennuis. 333 00:32:57,577 --> 00:32:59,979 Ne vous attardez pas sur les complots des Airotas. 334 00:33:00,113 --> 00:33:01,281 Ça s'est bien passé, n'est-ce pas ? 335 00:33:01,815 --> 00:33:05,985 Tout ce que tu avais à faire était de promettre tu travaillerais. Il était très content. 336 00:33:06,553 --> 00:33:07,887 Il s'est tout de suite calmé. 337 00:33:07,954 --> 00:33:10,690 - Il l'a fait, mais pas moi. - Ne me dis pas... 338 00:33:11,991 --> 00:33:12,992 Que veux-tu dire? 339 00:33:14,627 --> 00:33:15,862 Rien, rien. 340 00:33:17,530 --> 00:33:20,233 Quand vais-je écrire ce livre ? 341 00:33:21,501 --> 00:33:24,571 Comment vais-je trouver le temps se concentrer et s'engager ? 342 00:33:24,637 --> 00:33:26,673 Savez-vous à quoi ressemble ma vie ? 343 00:33:27,741 --> 00:33:29,943 Allez, tu trouveras un moyen. 344 00:33:33,380 --> 00:33:35,849 Ma mère est tombée malade puis est décédée, 345 00:33:36,383 --> 00:33:39,986 Je devais quand même faire attention de Dédé et Elsa, de la maison. 346 00:33:40,053 --> 00:33:42,455 Et en plus de ça, ma grossesse, Imma... 347 00:33:42,622 --> 00:33:44,758 Vous ne m'avez pas aidé pour rien. 348 00:33:45,058 --> 00:33:47,394 En fait, cela ne vous intéresse absolument pas. 349 00:33:48,194 --> 00:33:50,697 Moi? De quoi parles-tu? 350 00:33:50,997 --> 00:33:55,035 Vous courez d'une conférence à l'autre, plus souvent sans moi. 351 00:33:55,502 --> 00:33:59,773 Suis-je censé abandonner les conférences parce que tu ne peux pas voyager ? 352 00:33:59,973 --> 00:34:02,042 Sans parler du dégoût. 353 00:34:03,643 --> 00:34:05,278 Le dégoût, oui 354 00:34:05,745 --> 00:34:07,480 de te partager avec Eleonora. 355 00:34:07,547 --> 00:34:09,215 On y va encore une fois! 356 00:34:09,716 --> 00:34:11,885 Vous entraînez toujours Eleonora dedans. 357 00:34:11,985 --> 00:34:15,388 - Maintenant, c'est moi qui l'entraîne là-dedans ? - Baissez la voix. 358 00:34:16,990 --> 00:34:19,693 Je suis sur le point de divorcer de Pietro, 359 00:34:19,759 --> 00:34:21,494 regarde simplement où tu es. 360 00:34:21,594 --> 00:34:23,630 Tu ne t'es même pas séparé d'elle. 361 00:34:24,497 --> 00:34:27,367 Puis-je écrire au milieu de toute cette tension ? 362 00:34:27,867 --> 00:34:29,502 Seulement vous comptez. 363 00:34:29,569 --> 00:34:33,773 Tu dois avoir la paix, pas de problèmes ou, la pauvre, tu ne peux pas travailler... 364 00:34:33,840 --> 00:34:38,545 Mais nous avons engagé Silvana pour t'aider avec les filles et la maison. 365 00:34:38,712 --> 00:34:41,348 Non, Silvana ne le fait pas devoirs avec les filles, 366 00:34:41,414 --> 00:34:43,383 elle ne les emmène pas dehors. 367 00:34:43,450 --> 00:34:46,219 Et surtout, elle ne résout pas le vrai problème : 368 00:34:47,320 --> 00:34:49,255 que tu es resté avec ta femme. 369 00:34:49,322 --> 00:34:52,325 Quand tu es comme ça, on ne peut pas te parler. 370 00:34:54,861 --> 00:34:56,796 Et tu es aussi injuste... 371 00:34:58,298 --> 00:34:59,799 parce que je t'aime. 372 00:35:01,267 --> 00:35:04,471 Je fais ce que je peux. Je vous aime, les filles, 373 00:35:04,537 --> 00:35:06,339 Je ne peux pas me passer d'Imma. 374 00:35:06,406 --> 00:35:07,674 Tu m'aimes, oui... 375 00:35:08,608 --> 00:35:10,877 Mais tu ne t'en soucies même pas à propos de mon travail. 376 00:35:10,944 --> 00:35:12,679 De quoi parles-tu? 377 00:35:14,080 --> 00:35:17,150 Quand tu venais à Florence, tu m'as poussé à écrire, 378 00:35:17,650 --> 00:35:20,587 tu m'as stimulé, tu me l'as imposé. 379 00:35:21,421 --> 00:35:24,357 Maintenant tu ne sais même pas ce que je veux écrire, 380 00:35:24,424 --> 00:35:26,426 ce qu'il y a dans ma tête. 381 00:35:26,693 --> 00:35:27,861 Attends une minute... 382 00:35:28,762 --> 00:35:33,066 si tu dis juste que tu ne sais pas quoi écrire, comment le savoir ? 383 00:35:33,199 --> 00:35:34,801 Voyez ce que vous faites... 384 00:35:35,135 --> 00:35:36,369 C'est incroyable. 385 00:35:59,893 --> 00:36:03,530 Les mots que ma mère m'a dit à la fin, 386 00:36:03,596 --> 00:36:05,932 est resté avec moi pendant longtemps. 387 00:36:07,667 --> 00:36:11,538 Elle est morte, c'est sûr, à cause de mon tempérament, 388 00:36:11,604 --> 00:36:13,907 les ressources que j'avais obtenues, 389 00:36:13,973 --> 00:36:16,743 rien ne me submergerait jamais. 390 00:36:17,310 --> 00:36:20,680 Cette idée a fait son chemin en moi et, à la fin, cela m'a aidé. 391 00:36:21,715 --> 00:36:24,951 J'ai décidé de lui donner raison, 392 00:36:25,018 --> 00:36:27,454 et j'ai commencé à prendre soin de moi. 393 00:36:27,654 --> 00:36:29,756 Je devais penser à mon avenir, 394 00:36:29,823 --> 00:36:32,225 merde de faire les courses et tout le reste. 395 00:36:34,361 --> 00:36:37,831 Mon avenir était de mettre en place un roman en quelques mois seulement. 396 00:36:39,566 --> 00:36:42,535 Et ce roman devait être très bon. 397 00:36:42,602 --> 00:36:47,273 Rien, pas même Nino, ne le ferait m'empêche de bien faire mon travail. 398 00:36:56,282 --> 00:36:59,519 Soyons honnêtes, Enrico est très ennuyeux. 399 00:37:01,755 --> 00:37:05,492 Tu étais ennuyé par quoi il a dit à propos de votre essai. 400 00:37:05,558 --> 00:37:08,962 - Il était un peu désinvolte. - Qu'est-ce qui m'importe ? 401 00:37:11,331 --> 00:37:15,301 Quand ce sera fini, je le lui enverrai. Nous verrons ce qu'il dit. 402 00:37:18,104 --> 00:37:20,140 Alors qu'elle, Clara 403 00:37:20,807 --> 00:37:22,876 était plus intéressant. 404 00:37:23,610 --> 00:37:25,779 Elle est définitivement meilleure que lui. 405 00:37:26,980 --> 00:37:28,314 Je n'en doutais pas. 406 00:37:29,616 --> 00:37:30,950 Pourquoi? 407 00:37:31,117 --> 00:37:34,220 Est-il possible que les femmes stupides n'existent pas ? 408 00:37:34,454 --> 00:37:36,289 Je n'ai pas dit ça. 409 00:37:37,390 --> 00:37:40,593 Mais dans l'ensemble, tu es toujours meilleur que nous. 410 00:37:41,161 --> 00:37:43,663 - Je suis meilleur que toi ? - Absolument oui. 411 00:37:44,698 --> 00:37:47,267 Et je le sais depuis très longtemps. 412 00:37:49,336 --> 00:37:50,970 Par curiosité, 413 00:37:51,037 --> 00:37:53,506 dans ta vie, as-tu déjà rencontré une salope ? 414 00:38:02,115 --> 00:38:03,483 Oui. 415 00:38:03,850 --> 00:38:05,585 Dis-moi son nom. 416 00:38:12,992 --> 00:38:15,428 - Dites-moi. - Non, tu vas te fâcher. 417 00:38:15,495 --> 00:38:16,496 Je ne me fâcherai pas. 418 00:38:18,965 --> 00:38:19,966 Lilas. 419 00:38:28,675 --> 00:38:31,244 Dépêchez-vous, il est tard ! 420 00:38:32,178 --> 00:38:33,480 Elsa est lente. 421 00:38:33,546 --> 00:38:35,949 Silvana, sèche-toi les mains. Prends le bébé. 422 00:38:40,320 --> 00:38:41,921 Nous n'avons plus de couches. 423 00:38:42,255 --> 00:38:44,224 Maintenant, je vais les acheter. 424 00:38:44,724 --> 00:38:47,694 Pendant ce temps, j'utiliserai le chiffon comme nous le faisions. 425 00:38:47,861 --> 00:38:48,995 Oui, bonne idée. 426 00:38:50,263 --> 00:38:52,866 Ne la laisse pas pleurer, Nino dort. 427 00:38:52,932 --> 00:38:54,567 - Allez. - Ouais. 428 00:38:55,201 --> 00:38:57,937 J'ai déjà préparé le déjeuner, mais attends que je la nourrisse. 429 00:38:59,372 --> 00:39:01,341 Étendre le linge. 430 00:39:05,545 --> 00:39:06,813 Sois une bonne fille. 431 00:39:09,582 --> 00:39:14,254 Ne vous inquiétez pas, appelez-moi si vous avez besoin de quoi que ce soit. 432 00:39:14,854 --> 00:39:16,956 Ne la laisse pas dormir toute la matinée. 433 00:39:21,361 --> 00:39:22,829 Allez, dépêche-toi. 434 00:39:36,676 --> 00:39:39,479 Quand je viens te chercher, Je t'attendrai là-bas. 435 00:39:39,612 --> 00:39:41,781 - Oui. - Tu dis ça tous les jours. 436 00:39:42,248 --> 00:39:43,683 Étourdi. 437 00:40:01,601 --> 00:40:04,437 Ce matin-là tout ce à quoi je pensais, c'était lui, 438 00:40:05,605 --> 00:40:07,807 Je l'avais laissé dormir, 439 00:40:07,874 --> 00:40:11,878 mais j'espérais quand il s'est réveillé il jouerait avec Imma, 440 00:40:11,945 --> 00:40:14,280 et pas seulement la remettre à Silvana. 441 00:40:15,648 --> 00:40:17,951 Bien sûr, je ne retiendrais pas mon souffle. 442 00:40:18,418 --> 00:40:21,821 Néanmoins je me laisse aller pendant quelques minutes 443 00:40:21,888 --> 00:40:23,690 pour une réflexion libre et sans entrave. 444 00:40:27,394 --> 00:40:30,397 Il semblait que la connexion que j'avais établie 445 00:40:30,463 --> 00:40:34,668 entre mon béguin pour lui dans le quartier puis au lycée, 446 00:40:35,235 --> 00:40:37,504 et la passion qui m'a submergé 447 00:40:37,570 --> 00:40:40,440 quand il est réapparu dans la librairie de Milan, 448 00:40:40,507 --> 00:40:42,409 n'existait plus. 449 00:40:48,481 --> 00:40:51,351 Maintenant, je pensais pouvoir voir 450 00:40:51,418 --> 00:40:54,421 la fracture générée par son amour pour Lila. 451 00:40:56,089 --> 00:40:59,592 Cette fracture aurait dû être effacée Nino de ma vie pour toujours, 452 00:41:00,894 --> 00:41:03,897 mais je ne voulais pas y penser. 453 00:41:03,963 --> 00:41:05,965 Je ne voulais pas le voir. 454 00:41:06,032 --> 00:41:09,135 J'ai préféré oublier ce couple 455 00:41:09,469 --> 00:41:12,539 qui est né sous mes yeux. 456 00:41:15,975 --> 00:41:18,311 "Je pourrais écrire", imaginais-je, 457 00:41:18,578 --> 00:41:21,181 "une histoire où une femme épouse l'homme 458 00:41:21,247 --> 00:41:23,483 dont elle est amoureuse depuis son enfance. 459 00:41:24,284 --> 00:41:26,653 Mais lors de sa nuit de noces, elle voit 460 00:41:26,720 --> 00:41:30,323 que même si une partie de son corps lui appartient, 461 00:41:30,390 --> 00:41:34,961 l'autre partie est occupée par son amie d'enfance en miniature, 462 00:41:35,528 --> 00:41:37,864 une petite femme vive et impérieuse." 463 00:41:47,507 --> 00:41:49,209 Putain, les couches ! 464 00:42:04,924 --> 00:42:07,494 Silvana, j'ai les couches. 465 00:44:42,015 --> 00:44:43,583 Vous vous êtes mouillé. 466 00:45:15,849 --> 00:45:17,851 Je ne pouvais pas y croire. 467 00:45:17,917 --> 00:45:20,720 Etait-il possible que le Nino que j'avais découvert 468 00:45:20,787 --> 00:45:24,290 se penchant sur une femme plus âgée, 469 00:45:24,357 --> 00:45:26,793 était le garçon de mon adolescence ? 470 00:45:40,774 --> 00:45:44,444 J'avais l'impression qu'en entrant dans la maison, 471 00:45:44,511 --> 00:45:48,882 J'avais soudainement trouvé dans ma salle de bain, 472 00:45:49,916 --> 00:45:51,685 un extraterrestre. 473 00:45:57,857 --> 00:46:00,326 L'inconnu avait les traits de Nino 474 00:46:00,593 --> 00:46:02,228 mais ce n'était pas lui, 475 00:46:02,729 --> 00:46:04,464 c'était l'autre. 476 00:46:05,665 --> 00:46:07,734 Celui qui est né après Ischia, 477 00:46:08,535 --> 00:46:11,338 celui qui avait mis Silvia enceinte, 478 00:46:11,404 --> 00:46:13,807 il était l'amant de Mariarosa, 479 00:46:13,873 --> 00:46:15,642 Le mari d'Eleonora. 480 00:46:19,779 --> 00:46:21,915 En réalité, il n'y a pas eu de scission 481 00:46:22,248 --> 00:46:24,484 entre l'homme qui est venu après Lila 482 00:46:24,551 --> 00:46:27,354 et le garçon qui, avant Lila, 483 00:46:27,420 --> 00:46:29,856 J'étais amoureux depuis l'enfance. 484 00:46:30,457 --> 00:46:32,492 Il n'y avait qu'un seul Nino. 485 00:46:34,327 --> 00:46:35,929 C'est moi qui ai besoin de toi. 486 00:46:48,842 --> 00:46:50,910 Il était ce qu'il ne voulait pas être 487 00:46:51,244 --> 00:46:53,513 et pourtant ce qu'il avait toujours été. 488 00:47:22,976 --> 00:47:24,277 Je suis là ! 489 00:47:27,681 --> 00:47:29,783 - Pourquoi l'as-tu enveloppée dans ton manteau ? - Il fait froid. 490 00:47:29,849 --> 00:47:32,485 - Elle se salit. - Cela n'a pas d'importance. 491 00:47:32,552 --> 00:47:35,922 Une fois, je l'ai sali et tu m'as giflé. 492 00:47:36,256 --> 00:47:37,776 - Ce n'est pas vrai. - C'est tout à fait vrai ! 493 00:47:37,824 --> 00:47:39,726 Pourquoi ne porte-t-elle pas de couche ? 494 00:47:40,794 --> 00:47:42,495 Elle va bien comme ça. 495 00:47:42,562 --> 00:47:44,798 - Il s'est passé quelque chose. - Non. 496 00:47:44,864 --> 00:47:47,300 Tu n'es jamais venu nous chercher avec Imma. 497 00:47:47,367 --> 00:47:50,103 - Aujourd'hui, nous déjeunerons avec tante Lila. - Vraiment? 498 00:47:50,170 --> 00:47:51,471 Oui, entrez. 499 00:47:51,738 --> 00:47:53,473 Je vais tenir Imma. 500 00:47:53,540 --> 00:47:58,011 - Ce n'est pas juste, tu la tiens toujours. - Arrêtez de faire toute cette histoire ! 501 00:47:58,578 --> 00:47:59,879 Je vais la tenir. 502 00:47:59,946 --> 00:48:02,382 - Je veux la tenir. - Lâchez-la. 503 00:48:02,449 --> 00:48:04,384 Maman, pourquoi la tient-elle ? 504 00:48:04,551 --> 00:48:07,220 Ne la tirez pas, vous la faites pleurer ! 505 00:48:07,354 --> 00:48:09,089 Va te faire foutre, tu la tiens ! 506 00:48:09,155 --> 00:48:11,358 Qui t'a appris ça ? 507 00:48:11,691 --> 00:48:14,594 - Tu la tiens, tu peux te salir ! - Arrête ça ! 508 00:48:16,696 --> 00:48:17,897 Assez! 509 00:48:18,331 --> 00:48:19,866 J'en ai assez dit ! 510 00:48:21,101 --> 00:48:23,336 Voir? Tu l'as fait pleurer. 511 00:48:24,037 --> 00:48:25,905 Maintenant, taisez-vous tous les deux. 512 00:48:40,920 --> 00:48:43,790 - As-tu une couche ? - Bien sûr. 513 00:48:44,557 --> 00:48:45,725 Entrez. 514 00:48:46,259 --> 00:48:48,428 Pouvons-nous rester ici un moment ? 515 00:48:48,795 --> 00:48:50,430 Tina est là-dedans. 516 00:49:02,342 --> 00:49:03,476 Salut, Tina. 517 00:49:06,646 --> 00:49:07,747 Mettez-lui ça. 518 00:49:19,859 --> 00:49:21,127 Quelque chose ne va pas? 519 00:49:21,995 --> 00:49:22,996 Oui. 520 00:49:25,532 --> 00:49:26,900 Ce qui s'est passé? 521 00:49:28,268 --> 00:49:30,303 Ce que vous aviez prédit. 522 00:49:30,770 --> 00:49:32,639 Tu t'es battu avec Nino ? 523 00:49:55,228 --> 00:49:57,797 Ce matin, quelque chose de choquant s'est produit. 524 00:50:02,635 --> 00:50:06,006 Mais ce n’est pas seulement cela, si je suis honnête. 525 00:50:11,644 --> 00:50:14,581 Je l'ai trouvé dans la salle de bain putain de Silvana. 526 00:50:15,348 --> 00:50:17,350 La dame qui nous aide. 527 00:50:19,552 --> 00:50:21,755 Lila, elle est vieille. 528 00:50:23,023 --> 00:50:26,026 Elle a les cheveux gris, un corps flasque et gras. 529 00:50:32,632 --> 00:50:34,768 Ce que j'ai vu était ridicule. 530 00:50:37,470 --> 00:50:39,706 Ce connard s'est réveillé, 531 00:50:39,773 --> 00:50:42,375 il a trouvé Silvana dans la salle de bain et avant de faire pipi 532 00:50:42,442 --> 00:50:44,544 il a soulevé sa robe et l'a mise en elle ! 533 00:50:57,624 --> 00:50:59,459 Le saviez-vous déjà ? 534 00:51:04,431 --> 00:51:06,266 Nino t'a appelé ? 535 00:51:09,369 --> 00:51:11,237 Il t'a appelé ? 536 00:51:17,744 --> 00:51:18,845 Oui. 537 00:51:19,379 --> 00:51:21,247 Que t'a-t-il dit ? 538 00:51:21,815 --> 00:51:23,650 Que ce n'était rien, 539 00:51:24,684 --> 00:51:28,254 que je dois t'aider à comprendre c'est ainsi que nous vivons aujourd'hui. 540 00:51:28,888 --> 00:51:30,323 Juste des mots. 541 00:51:32,559 --> 00:51:33,693 Et toi? 542 00:51:34,761 --> 00:51:36,963 Je lui ai raccroché au nez. 543 00:51:39,065 --> 00:51:40,467 Il rappellera. 544 00:51:41,534 --> 00:51:43,503 Pas question qu'il ne rappelle pas. 545 00:51:46,973 --> 00:51:49,476 Je ne sais pas comment vivre sans lui. 546 00:51:51,011 --> 00:51:53,446 Cela n’a pratiquement pas duré. 547 00:51:54,748 --> 00:51:56,750 J'ai rompu mon mariage, 548 00:51:56,950 --> 00:52:00,787 J'ai emménagé ici avec les filles, J'ai eu une autre fille, mais pourquoi ? 549 00:52:01,388 --> 00:52:03,323 Parce que tu as fait une erreur. 550 00:52:07,227 --> 00:52:08,928 J'ai besoin de lui parler. 551 00:52:09,996 --> 00:52:11,931 Je dois le confronter. 552 00:52:13,299 --> 00:52:15,735 Veux-tu vraiment rester avec lui ? 553 00:52:15,802 --> 00:52:17,337 Que puis-je faire ? 554 00:52:18,038 --> 00:52:20,173 La seule chose possible : 555 00:52:21,207 --> 00:52:22,509 laissez-le. 556 00:52:28,848 --> 00:52:32,385 Tu ne peux pas te jeter comme ça. 557 00:52:33,687 --> 00:52:37,657 Ton destin est différent, tu as transpiré du sang pour l'avoir. 558 00:52:38,191 --> 00:52:41,294 Si tu continues comme ça, tu vas te perdre. 559 00:52:57,477 --> 00:53:00,447 Si tu as quelque chose me dire, dis-le. 560 00:53:14,394 --> 00:53:16,763 Nino m'a poursuivi plusieurs fois. 561 00:53:18,865 --> 00:53:21,868 Et plusieurs fois il m'a demandé de se remettre ensemble. 562 00:53:22,802 --> 00:53:25,338 Les deux avant qu'il ne se retrouve avec toi 563 00:53:25,939 --> 00:53:27,674 et après. 564 00:53:33,079 --> 00:53:36,182 Rappelez-vous quand nous avons pris ta mère à l'hôpital ? 565 00:53:38,385 --> 00:53:41,287 Cette fois-là, il s'est montré particulièrement insistant. 566 00:53:42,989 --> 00:53:47,193 Et pendant que nous attendions parler aux médecins, 567 00:53:50,397 --> 00:53:53,700 il m'a dit qu'il était avec toi seulement pour être plus proche de moi. 568 00:53:57,704 --> 00:53:59,739 Il a juré que c'était vrai. 569 00:54:05,945 --> 00:54:07,647 Regarde-moi, Lenù. 570 00:54:10,684 --> 00:54:12,218 Regardez-moi. 571 00:54:15,855 --> 00:54:18,992 Je veux te dire ces choses, 572 00:54:19,526 --> 00:54:21,728 mais Nino est bien pire que moi. 573 00:54:22,262 --> 00:54:26,066 Sa méchanceté est pire, c'est de la pure vanité. 41657

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.