All language subtitles for My.Brilliant.Friend.S04E05.1080p.MAX.WEB-DL.x264.DDP5.1-eng-fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,834 --> 00:00:36,903
- Est-ce qu'elle dort ?
- Presque.
2
00:00:44,210 --> 00:00:47,180
Tu es prĂŞt ?
Alfonso attend en bas.
3
00:00:47,914 --> 00:00:50,216
Je serai de retour dans quelques heures.
4
00:00:50,850 --> 00:00:52,485
Allez, ne vous inquiétez pas.
5
00:00:52,952 --> 00:00:55,255
- C'est tout Ă fait bien.
- Merci.
6
00:00:56,222 --> 00:00:58,792
j'ai peur de quelque chose
cela pourrait arriver Ă maman.
7
00:00:58,858 --> 00:01:01,661
Je ne veux pas qu'elle soit seule
si quelque chose arrive.
8
00:01:03,229 --> 00:01:04,731
Aller.
9
00:01:04,798 --> 00:01:05,865
Ouais.
10
00:01:29,622 --> 00:01:32,859
Marisa était toujours libre
pour me tromper si elle le voulait.
11
00:01:37,397 --> 00:01:39,199
J'ai donné un nom à ses enfants.
12
00:01:39,265 --> 00:01:42,168
Mais elle est en colère contre moi de toute façon.
13
00:01:42,569 --> 00:01:43,903
Nous n'y arriverons jamais.
14
00:01:44,037 --> 00:01:45,805
Elle m'a craché au visage plusieurs fois.
15
00:01:48,441 --> 00:01:50,310
Elle dit que je l'ai trompée.
16
00:01:50,710 --> 00:01:53,613
Et tu l'as trompée ?
17
00:01:54,180 --> 00:01:55,715
Comment pourrais-je jamais ?
18
00:01:58,051 --> 00:02:01,421
Tu es une personne intelligente,
un intellectuel, vous comprenez.
19
00:02:03,757 --> 00:02:05,925
C'est moi qui ai été le plus trompé.
20
00:02:07,594 --> 00:02:09,529
Trompé par moi-même.
21
00:02:12,632 --> 00:02:14,901
- Connard, tu es aveugle ?
- Va te faire foutre !
22
00:02:14,968 --> 00:02:15,969
Ta mère est une pute !
23
00:02:17,337 --> 00:02:18,471
Âne.
24
00:02:22,642 --> 00:02:25,211
Et si Lila ne m'avait pas aidé...
25
00:02:26,846 --> 00:02:28,782
Je serais mort trompé.
26
00:02:31,885 --> 00:02:35,555
La plus belle chose qu'elle ait faite
c'était pour m'imposer de la clarté.
27
00:02:37,223 --> 00:02:39,526
Elle m'a appris à réaliser
28
00:02:39,592 --> 00:02:41,861
que si je touche le pied nu d'une femme,
29
00:02:44,264 --> 00:02:46,199
je ne sens rien...
30
00:02:48,868 --> 00:02:52,005
Mais je m'évanouis de désir
toucher le pied d'un homme.
31
00:02:53,940 --> 00:02:55,842
Et caresser ses mains,
32
00:02:57,377 --> 00:02:59,612
coupez-lui les ongles avec des ciseaux,
33
00:03:00,880 --> 00:03:03,016
presser ses points noirs.
34
00:03:14,994 --> 00:03:18,431
Tu te souviens quand nous étions petits ?
35
00:03:19,733 --> 00:03:23,470
Toi et Lila êtes venus demander à mon père
pour rendre vos poupées.
36
00:03:24,204 --> 00:03:25,872
Qui pourrait oublier ?
37
00:03:27,374 --> 00:03:29,676
Tu te souviens qu'il m'a appelé
38
00:03:30,610 --> 00:03:33,013
et a demandé, en me taquinant,
39
00:03:34,414 --> 00:03:36,483
"Alfonso, tu les as pris ?"
40
00:03:37,384 --> 00:03:39,552
Et tout le monde a ri.
41
00:03:41,888 --> 00:03:44,858
J'étais la honte de ma famille,
42
00:03:44,924 --> 00:03:47,627
J'ai joué avec les poupées de ma sœur
et j'ai mis les colliers de maman.
43
00:03:50,196 --> 00:03:53,800
Quand j'Ă©tais enfant, je savais dĂ©jĂ
Je n'étais pas ce que les autres pensaient,
44
00:03:54,467 --> 00:03:56,936
ou mĂŞme ce que je pensais ĂŞtre.
45
00:03:57,671 --> 00:03:59,806
"Je suis autre chose", dis-je.
46
00:04:00,674 --> 00:04:04,711
Une chose sans nom tapie profondément
dans mes veines, j'attends.
47
00:04:12,852 --> 00:04:15,488
Je ne savais pas ce que c'était,
48
00:04:15,555 --> 00:04:17,724
jusqu'Ă ce que Lila me force Ă ...
49
00:04:19,826 --> 00:04:21,728
Je ne sais pas comment l'expliquer.
50
00:04:23,897 --> 00:04:25,932
Pour prendre un peu d'elle.
51
00:04:37,544 --> 00:04:40,013
Mon petit agneau
52
00:04:40,347 --> 00:04:43,249
Qu'as-tu fait
53
00:04:44,684 --> 00:04:49,956
Quand as-tu fini dans la gueule du loup ?
54
00:05:02,268 --> 00:05:03,937
Nous nous sommes mélangés,
55
00:05:05,305 --> 00:05:07,807
et maintenant je ne suis plus ce que j'étais.
56
00:05:08,641 --> 00:05:10,543
Je ne suis pas Lila non plus.
57
00:05:13,279 --> 00:05:14,948
Je suis une autre chose,
58
00:05:15,682 --> 00:05:17,817
qui prend progressivement forme.
59
00:05:40,907 --> 00:05:41,941
Salut Marcello.
60
00:05:42,709 --> 00:05:44,210
Bonjour Lenu.
61
00:05:45,712 --> 00:05:48,848
- Salut, Marcello.
- Ta mère va mieux aujourd'hui.
62
00:05:49,582 --> 00:05:50,650
Bien.
63
00:06:01,895 --> 00:06:04,597
Il pense que Michele est devenue folle
Ă cause de moi.
64
00:06:07,200 --> 00:06:09,602
Lila m'a encouragé à être comme elle.
65
00:06:10,537 --> 00:06:12,772
Elle aime voir comment je la déforme
66
00:06:14,307 --> 00:06:17,644
et elle aime l'effet
cette distorsion a sur Michele.
67
00:06:19,679 --> 00:06:21,514
Et j'aime ça aussi.
68
00:06:22,449 --> 00:06:23,483
C'est la vérité.
69
00:06:32,559 --> 00:06:35,428
Si je me fais tuer, souviens-toi,
c'était Marcello.
70
00:06:36,663 --> 00:06:38,298
Qu'est-ce que tu dis?
71
00:07:26,946 --> 00:07:29,482
- Vue de base.
- Ada, mets Enzo.
72
00:07:29,716 --> 00:07:33,219
Il est en course.
Ensuite, il vient vous chercher.
73
00:07:33,286 --> 00:07:35,188
Dis-lui que je vais accoucher.
74
00:07:56,776 --> 00:07:58,411
Que se passe-t-il?
75
00:07:58,478 --> 00:08:01,514
Le bébé est dans son berceau.
Prends soin d'elle.
76
00:08:01,581 --> 00:08:04,351
- Je dois courir.
- Tu veux entrer ?
77
00:08:04,417 --> 00:08:06,353
Je dois y aller ou je n'y arriverai pas.
78
00:08:08,455 --> 00:08:10,957
- Le bébé !
- Je vais m'en occuper, ne t'inquiète pas.
79
00:08:38,752 --> 00:08:39,953
Aide-moi!
80
00:08:41,821 --> 00:08:42,856
Aide!
81
00:08:47,293 --> 00:08:48,661
Aide-moi, je suis en travail.
82
00:08:49,329 --> 00:08:51,965
Mon Dieu! Entrez, vite.
83
00:08:53,433 --> 00:08:54,868
Je t'emmène à l'hôpital.
84
00:08:56,569 --> 00:08:57,570
Lilas!
85
00:09:00,073 --> 00:09:01,474
C'est ton mari ?
86
00:09:02,742 --> 00:09:04,277
Ce qui s'est passé?
87
00:09:05,545 --> 00:09:07,814
Dépêchons-nous, ça y est.
88
00:09:07,881 --> 00:09:09,883
Vraiment? C'est ça ?
89
00:09:14,821 --> 00:09:16,723
Ne vous retenez pas, poussez !
90
00:09:19,292 --> 00:09:21,261
Sortez-le de moi !
91
00:09:21,661 --> 00:09:23,797
Ouvre-moi le ventre, salope !
92
00:09:23,863 --> 00:09:26,433
- Allez, pousse.
- Coupe-moi le ventre !
93
00:09:27,267 --> 00:09:28,535
Allez!
94
00:09:29,269 --> 00:09:30,737
Je ne peux pas le faire !
95
00:09:35,308 --> 00:09:36,309
Allez!
96
00:09:39,879 --> 00:09:41,381
Ne vous retenez pas.
97
00:09:41,448 --> 00:09:43,316
Putain, tu parles !
98
00:09:48,621 --> 00:09:51,958
Putain de vache,
sors ce bébé de mon ventre !
99
00:09:52,192 --> 00:09:53,426
Espèce de merde !
100
00:09:53,493 --> 00:09:56,830
Tu me tues !
101
00:09:58,565 --> 00:10:00,100
Aide-moi!
102
00:10:26,559 --> 00:10:27,794
C'est une fille.
103
00:10:32,198 --> 00:10:33,500
C'est une fille.
104
00:11:53,913 --> 00:11:56,449
Ce n'est pas vrai
tu ne souffres qu'avec le premier enfant
105
00:11:56,516 --> 00:11:58,351
et après ça devient plus facile.
106
00:11:58,852 --> 00:12:00,887
Tu souffres Ă chaque fois, LenĂą.
107
00:12:02,389 --> 00:12:04,758
Votre corps devient son propre ennemi
108
00:12:04,824 --> 00:12:07,494
et inflige
la douleur la plus atroce sur elle-mĂŞme.
109
00:12:07,761 --> 00:12:09,229
Vous exagérez.
110
00:12:09,462 --> 00:12:10,663
J'exagère ?
111
00:12:12,198 --> 00:12:14,234
Tu es vraiment un menteur.
112
00:12:14,934 --> 00:12:17,270
Quelle belle expérience ?
113
00:12:21,374 --> 00:12:24,277
Je jure que je ne tomberai plus jamais enceinte.
114
00:12:33,520 --> 00:12:35,255
Elle est belle.
115
00:12:41,327 --> 00:12:44,197
Tu sais que tu lui as donné le nom de ma poupée ?
116
00:12:48,935 --> 00:12:50,704
Quelle poupée ?
117
00:12:51,838 --> 00:12:53,006
Tina.
118
00:12:53,606 --> 00:12:55,775
Souviens-toi? Nunziatine.
119
00:12:58,511 --> 00:12:59,846
C'est vrai.
120
00:13:00,914 --> 00:13:03,283
Je ne l'ai pas fait exprès.
121
00:13:03,983 --> 00:13:06,152
C'était une belle poupée.
122
00:13:08,221 --> 00:13:09,589
J'étais tellement attaché à elle.
123
00:13:09,789 --> 00:13:11,858
Ma fille est plus belle.
124
00:13:40,653 --> 00:13:43,256
Salut comment vas-tu?
ĂŠtes-vous venu rendre visite Ă votre ami?
125
00:13:43,723 --> 00:13:44,858
Oui.
126
00:13:44,924 --> 00:13:46,559
Je l'ai trouvée épuisée.
127
00:13:47,527 --> 00:13:51,765
Si tu tiens Ă elle,
aide-la Ă se concentrer sur quelque chose de bien,
128
00:13:51,865 --> 00:13:53,800
ou avec son cerveau dansant
129
00:13:53,867 --> 00:13:56,169
elle s'en sortira
et ceux qui l'entourent en difficulté.
130
00:13:56,670 --> 00:13:58,471
Pourquoi tu dis ça ?
131
00:13:59,673 --> 00:14:01,841
Son accouchement était différent du vôtre.
132
00:14:02,475 --> 00:14:05,078
Dans la salle d'accouchement
J'ai vu un combat contre la nature,
133
00:14:05,145 --> 00:14:07,781
un horrible affrontement
entre une mère et son enfant.
134
00:14:08,982 --> 00:14:10,984
Une expérience vraiment désagréable.
135
00:14:11,985 --> 00:14:15,288
C'est désagréable de t'entendre
dis ces choses.
136
00:14:32,238 --> 00:14:35,875
Les bébés sont devenus une excuse
pour ĂŞtre plus ensemble.
137
00:14:37,777 --> 00:14:39,813
Lila et moi avons parlé au téléphone,
138
00:14:39,879 --> 00:14:42,882
nous nous sommes retrouvés pour sortir nos deux bébés,
139
00:14:43,216 --> 00:14:46,886
nous avons parlé sans fin,
il ne s'agit plus de nous, mais d'eux.
140
00:14:47,220 --> 00:14:49,289
Ou du moins, c'est ce qu'il semblait.
141
00:14:52,759 --> 00:14:56,863
Une nouvelle richesse et complexité
dans notre relation a commencé à émerger
142
00:14:56,930 --> 00:15:00,333
Ă travers une attention mutuelle
Ă nos deux filles.
143
00:15:02,335 --> 00:15:06,239
Et cela m'a soulagé
de m'inquiéter pour ma mère.
144
00:15:10,577 --> 00:15:13,646
C'est vrai que Lila t'a proposé un travail ?
145
00:15:16,683 --> 00:15:18,785
Je ne suis pas sûr que j'appellerais ça un travail...
146
00:15:18,852 --> 00:15:21,488
Elle veut qu'on travaille
pour un de ses clients Ă Baiano.
147
00:15:22,322 --> 00:15:23,456
Et toi?
148
00:15:25,725 --> 00:15:27,927
Qu'allons-nous faire Ă Baiano ?
149
00:15:31,431 --> 00:15:34,300
Espèce de merde !
Qu'est-ce que tu vas faire Ă Baiano?
150
00:15:34,367 --> 00:15:35,869
Tais-toi, LenĂą.
151
00:15:36,202 --> 00:15:37,504
Ne sois pas comme ça.
152
00:15:37,570 --> 00:15:40,774
C'est cette pauvre femme qui le fait
par pitié pour moi
153
00:15:41,508 --> 00:15:43,677
et par amitié pour ta sœur.
154
00:15:44,711 --> 00:15:48,815
Elle sait que tu ne mérites rien !
155
00:15:49,549 --> 00:15:51,785
Calme-toi, ce n'est pas bon pour toi...
156
00:15:51,851 --> 00:15:53,887
- Tais-toi, connard !
- Maman.
157
00:15:56,222 --> 00:15:58,858
Je sais ce que vous méritez tous les deux,
158
00:15:58,925 --> 00:16:01,194
pour rester oĂą tu es,
159
00:16:01,961 --> 00:16:04,230
vivre dans la saleté dans laquelle vous vivez.
160
00:16:04,297 --> 00:16:05,598
Non, maman.
161
00:16:10,937 --> 00:16:12,806
Pourquoi pleures-tu ?
162
00:16:14,374 --> 00:16:15,975
Parce que je suis désolé.
163
00:16:16,810 --> 00:16:18,712
Ne nous traite pas ainsi.
164
00:16:19,279 --> 00:16:21,548
Pourquoi, tu m'aimes ?
165
00:16:21,715 --> 00:16:24,384
Bien sûr, de quel genre de question s’agit-il ?
166
00:16:24,884 --> 00:16:27,520
Eh bien, si tu m'aimes,
167
00:16:28,588 --> 00:16:30,757
tu dois me laisser mourir
avec mon cœur en paix.
168
00:16:34,928 --> 00:16:36,463
Oui, maman.
169
00:16:37,731 --> 00:16:40,233
Allez voir Lila aujourd'hui,
170
00:16:41,267 --> 00:16:44,204
dis-lui que le travail est parfait, remercie-la...
171
00:16:47,741 --> 00:16:50,377
Dites-lui que vous acceptez avec plaisir.
172
00:16:51,411 --> 00:16:53,013
Est-ce clair ?
173
00:16:53,947 --> 00:16:55,315
Oui, maman.
174
00:16:57,350 --> 00:16:59,652
Je ne t'ai pas entendu, Peppino.
175
00:17:04,791 --> 00:17:05,959
Très bien, maman.
176
00:17:07,327 --> 00:17:10,363
Et tu sais que tu ne peux pas me tromper.
177
00:17:10,997 --> 00:17:13,333
Lila me dit tout.
178
00:17:15,001 --> 00:17:16,936
Tu dois le faire maintenant.
179
00:17:24,644 --> 00:17:26,846
Maintenant, envoyez Marcello.
180
00:17:39,292 --> 00:17:40,627
Je t'aime, maman.
181
00:17:57,043 --> 00:17:58,244
Au revoir, maman.
182
00:18:21,601 --> 00:18:23,903
Il ne faut pas s'énerver comme ça.
183
00:18:25,772 --> 00:18:27,841
Comment pourrais-je ne pas le faire ?
184
00:18:28,408 --> 00:18:29,709
C'est mauvais pour toi.
185
00:18:31,778 --> 00:18:33,913
Je veux parler Ă Marcello.
186
00:18:34,781 --> 00:18:36,416
Il arrive.
187
00:18:57,470 --> 00:18:58,805
Je vais...
188
00:19:03,343 --> 00:19:04,778
Maman.
189
00:19:08,014 --> 00:19:09,816
Avez-vous besoin de quelque chose ?
190
00:19:11,985 --> 00:19:14,554
Pour que tu épouses ma fille.
191
00:19:16,923 --> 00:19:18,858
Je suis sérieux.
192
00:19:18,925 --> 00:19:20,126
Je sais.
193
00:19:20,560 --> 00:19:24,330
La seule raison
nous ne sommes pas encore mariés
194
00:19:24,397 --> 00:19:26,733
c'est parce que nous attendons
pour que tu récupères.
195
00:19:30,236 --> 00:19:32,238
Et vu que tu vas mieux maintenant,
196
00:19:32,405 --> 00:19:34,908
hier, nous avons décidé de faire la paperasse.
197
00:19:43,249 --> 00:19:47,187
Ensuite, faites la paperasse et mariez-vous
dès que possible.
198
00:19:47,287 --> 00:19:48,588
Oui, maman.
199
00:19:50,990 --> 00:19:52,759
Tu veux sauver Peppe et Gianni
200
00:19:53,793 --> 00:19:56,096
et tu maries ta fille Ă Marcello ?
201
00:19:56,229 --> 00:19:57,597
Soyez silencieux.
202
00:20:20,553 --> 00:20:22,622
Maman, les filles veulent te voir.
203
00:20:23,289 --> 00:20:24,724
Les filles sont lĂ .
204
00:20:25,458 --> 00:20:27,527
Allez, n'aie pas peur.
205
00:20:30,263 --> 00:20:31,631
Viens.
206
00:20:33,533 --> 00:20:34,534
Viens.
207
00:20:57,924 --> 00:20:59,693
Asseyez-vous.
208
00:21:01,928 --> 00:21:03,563
Doucement, Dédé.
209
00:21:04,831 --> 00:21:06,466
Viens chez grand-mère.
210
00:21:15,709 --> 00:21:17,744
Maintenant, je suis content.
211
00:21:18,545 --> 00:21:19,746
Vraiment.
212
00:21:23,483 --> 00:21:26,953
Tu es le seul qui reste
Je m'inquiète.
213
00:21:30,824 --> 00:21:32,592
Mais tu es toi,
214
00:21:33,526 --> 00:21:37,063
tu as toujours réparé les choses
comme vous le souhaitez.
215
00:21:38,665 --> 00:21:40,867
Je vais donc devoir te faire confiance.
216
00:21:49,442 --> 00:21:53,279
Que veux-tu que je fasse
maintenant que je rentre Ă la maison ?
217
00:21:53,346 --> 00:21:55,148
Frites.
218
00:21:55,849 --> 00:21:57,784
- Pour toi aussi ?
- Oui.
219
00:21:59,152 --> 00:22:01,421
Maman ne sait pas comment les faire ?
220
00:22:05,725 --> 00:22:07,761
Elle ne sait pas comment les faire ?
221
00:22:10,230 --> 00:22:13,700
À ce moment-là , pour la première fois,
J'ai ressenti l'impact du temps,
222
00:22:14,467 --> 00:22:17,570
la force qui me poussait
vers quarante,
223
00:22:18,004 --> 00:22:20,874
la vitesse à laquelle la vie a été consommée,
224
00:22:21,007 --> 00:22:24,344
le caractère concret de l'exposition à la mort.
225
00:22:24,611 --> 00:22:28,548
Si ça lui arrive,
Je pensais qu'il n'y avait pas d'échappatoire.
226
00:22:28,615 --> 00:22:30,350
ça m'arrivera aussi.
227
00:24:28,535 --> 00:24:31,338
J'ai eu du mal à accepter la mort de ma mère.
228
00:24:36,042 --> 00:24:40,347
Même si je n'ai pas versé une larme,
mon chagrin a duré longtemps.
229
00:24:44,984 --> 00:24:48,121
Et, peut-ĂŞtre,
il n'a jamais vraiment disparu.
230
00:25:40,507 --> 00:25:41,841
Mes condoléances.
231
00:26:17,677 --> 00:26:19,012
Je suis désolé,
232
00:26:20,013 --> 00:26:21,648
mais voilĂ ce que nous sommes :
233
00:26:21,815 --> 00:26:24,651
les gens du quartier qui naissent et meurent.
234
00:26:24,851 --> 00:26:27,754
Nous ne pouvons pas nous tromper
nous deviendrons on ne sait quoi.
235
00:26:29,155 --> 00:26:31,691
Cela vaut aussi pour vous et votre ami.
236
00:26:37,597 --> 00:26:38,998
Je suis désolé.
237
00:26:41,568 --> 00:26:46,373
Les jours suivants, j'ai ressenti comment tu allais
quand il y a une averse soudaine,
238
00:26:46,439 --> 00:26:50,377
tu regardes autour de toi et tu ne trouves pas
un endroit pour s'abriter.
239
00:26:51,411 --> 00:26:55,215
Pendant des semaines je l'ai vue
et je l'ai entendue partout,
240
00:26:55,281 --> 00:26:57,350
nuit et jour.
241
00:26:57,917 --> 00:27:00,854
Elle était une flamme qui, dans mon imagination,
242
00:27:00,920 --> 00:27:03,323
continuait à brûler sans mèche.
243
00:27:05,392 --> 00:27:07,293
Quand es-tu arrivé ?
244
00:27:07,360 --> 00:27:08,928
L'autre jour.
245
00:27:08,995 --> 00:27:10,897
Où séjournes-tu?
246
00:27:11,464 --> 00:27:13,633
Au Jolly HĂ´tel.
247
00:27:24,210 --> 00:27:26,246
Presque un an s'était écoulé,
248
00:27:26,880 --> 00:27:29,482
mais ma mère n'arrêtait pas de me secouer,
249
00:27:29,549 --> 00:27:31,785
comme si elle voulait s'emparer de mon corps,
250
00:27:32,252 --> 00:27:34,921
laissant en moi les signes de sa boiterie.
251
00:27:36,122 --> 00:27:37,323
Chérie.
252
00:27:38,491 --> 00:27:40,627
Que fais-tu éveillé ?
253
00:27:56,743 --> 00:27:58,378
Dédé, Elsa, il y a le dessert.
254
00:27:58,611 --> 00:28:00,747
- Quel dessert as-tu fait ?
- Baba.
255
00:28:01,681 --> 00:28:03,983
- Avec du rhum dedans ?
- Un tout petit peu.
256
00:28:11,558 --> 00:28:12,759
VoilĂ .
257
00:28:21,935 --> 00:28:23,236
Merci.
258
00:28:23,670 --> 00:28:26,740
Elle ne le fait pas
il faut te suivre Ă tout prix...
259
00:28:27,607 --> 00:28:29,709
Moi aussi, je me serais bien passé d'elle,
260
00:28:29,776 --> 00:28:34,714
mais il n'y a mĂŞme pas un seul auteur
qui a respecté son délai.
261
00:28:35,115 --> 00:28:36,216
Tu vois...
262
00:28:36,282 --> 00:28:37,417
Merci.
263
00:28:37,484 --> 00:28:42,155
J'ai écrit les deux tiers du livre
et j'ai des notes pour le reste.
264
00:28:42,889 --> 00:28:44,991
Je vais le terminer en un rien de temps.
265
00:28:45,058 --> 00:28:48,261
Quand tu voudras, je te l'enverrai.
Ce n'est pas une menace.
266
00:28:49,863 --> 00:28:51,131
D'accord.
267
00:28:51,765 --> 00:28:55,268
Un éditeur important comme vous,
Je ne peux pas ne pas traiter avec FIAT.
268
00:28:55,535 --> 00:28:58,638
Je dis cela quel que soit mon livre.
269
00:28:59,973 --> 00:29:04,377
Cela m'est venu Ă l'esprit
que la robotisation de FIAT
270
00:29:04,444 --> 00:29:08,415
est une synecdoque parfaite
pour le monde du travail.
271
00:29:08,548 --> 00:29:10,383
En fait, pour le monde.
272
00:29:10,583 --> 00:29:14,854
Mais la gauche est convaincue
que le capitalisme est Ă l'arrĂŞt,
273
00:29:15,188 --> 00:29:17,257
mais au lieu de cela, il a bougé.
274
00:29:18,124 --> 00:29:22,796
Mais nous utilisons des formules dépassées
qui ne comprennent pas le changement.
275
00:29:22,862 --> 00:29:26,299
Au lieu de cela, nous devons étudier,
enlevons nos œillères.
276
00:29:26,366 --> 00:29:28,635
- Aimez-vous?
- C'est très bien.
277
00:29:29,002 --> 00:29:31,738
- Qu'as-tu étudié ?
- Je suis biologiste.
278
00:29:33,173 --> 00:29:35,942
Dieu merci, un scientifique !
279
00:29:36,009 --> 00:29:37,210
Voir?
280
00:29:38,778 --> 00:29:40,880
Marx était un scientifique.
281
00:29:41,281 --> 00:29:45,885
Mais aujourd'hui, il retrousse ses manches
282
00:29:46,186 --> 00:29:49,923
et collecter des données, reformuler des hypothèses,
283
00:29:50,256 --> 00:29:52,459
et il se déclarerait non-marxiste.
284
00:29:52,525 --> 00:29:54,828
Et si ce n'est pas un paradoxe...
285
00:29:54,894 --> 00:29:58,465
Quand les formules sont usées,
il faut du courage pour les mettre de côté.
286
00:29:58,531 --> 00:30:02,335
La gauche le sait,
mais il n'a pas le courage de le dire
287
00:30:02,402 --> 00:30:04,137
parce qu'il est enfermé dans son enclos.
288
00:30:04,371 --> 00:30:08,608
Nous devons sortir
de ces enclos, prenez de l'air frais.
289
00:30:08,942 --> 00:30:12,512
Nous devons avoir le courage
pour entrer dans les fĂŞtes, les banques,
290
00:30:12,679 --> 00:30:16,583
télévision, les soi-disant salles du pouvoir.
291
00:30:17,283 --> 00:30:21,454
Nous devons les saisir,
démontez-les et relookez-les.
292
00:30:22,255 --> 00:30:25,525
Mon livre n'a pas pour but de redécorer,
293
00:30:25,592 --> 00:30:27,694
mais plutĂ´t du travail, je vous l'assure.
294
00:30:28,061 --> 00:30:31,664
C'est peut-être intéressant
nous pourrons en discuter plus tard.
295
00:30:34,000 --> 00:30:35,368
Et toi?
296
00:30:37,504 --> 00:30:38,738
Moi?
297
00:30:39,105 --> 00:30:40,707
Je voulais discuter avec toi.
298
00:30:43,543 --> 00:30:45,412
Ă€ propos de quoi?
299
00:30:45,478 --> 00:30:50,183
Puis-je planifier la sortie
de ton livre pour l'automne ?
300
00:30:50,984 --> 00:30:52,185
Cet automne ?
301
00:30:52,852 --> 00:30:54,721
Automne 1982 ?
302
00:30:55,155 --> 00:30:57,457
Automne 1982, bien sûr.
303
00:30:59,526 --> 00:31:02,862
Peut-ĂŞtre que je saurai mieux dans un moment.
304
00:31:02,929 --> 00:31:04,664
Vous devez le savoir maintenant.
305
00:31:06,433 --> 00:31:10,003
- Je ne me sens pas prĂŞt.
- Jusqu'à présent, tu as eu beaucoup de chance.
306
00:31:10,770 --> 00:31:13,573
Votre dernier livre a très bien marché,
tu es respecté,
307
00:31:13,807 --> 00:31:15,975
vous avez gagné de nombreux lecteurs.
308
00:31:16,343 --> 00:31:19,212
Mais les lecteurs doivent être cultivés,
parce que si tu les perds,
309
00:31:19,879 --> 00:31:21,948
tu perds la chance
publier d'autres livres.
310
00:31:22,282 --> 00:31:24,617
As-tu lu cet article
à propos des nouveaux écrivains ?
311
00:31:25,318 --> 00:31:27,320
"Elena Greco est un météore."
312
00:31:27,387 --> 00:31:29,622
Ils écrivent ce qu’ils veulent.
313
00:31:29,689 --> 00:31:31,591
Pourtant, ils l'ont écrit.
314
00:31:31,658 --> 00:31:34,294
C'est la suggestion d'Adèle, comme nous le savons tous les deux.
315
00:31:36,329 --> 00:31:38,665
Ne veux-tu pas prouver Ă tout le monde qu'il a tort ?
316
00:31:40,633 --> 00:31:42,135
Nino, es-tu aussi un écrivain lent ?
317
00:31:43,770 --> 00:31:45,238
Je suis très chaotique.
318
00:31:45,505 --> 00:31:49,409
Je travaille sur plus de
un projet Ă la fois, alors...
319
00:31:50,944 --> 00:31:53,913
Si vous me demandez un livre en octobre,
vous l'obtenez en octobre.
320
00:31:53,980 --> 00:31:56,950
Mais comme vous pouvez le constater,
ce n'est pas nécessairement une vertu.
321
00:31:57,150 --> 00:32:00,487
La vérité est que ce n'est pas le cas
un bon moment pour les dissertations.
322
00:32:06,559 --> 00:32:09,763
- Êtes-vous fatigué? Nous ferions mieux d'y aller.
- Oui, oui.
323
00:32:10,296 --> 00:32:11,297
Merci.
324
00:32:12,198 --> 00:32:13,199
D'accord.
325
00:32:15,001 --> 00:32:19,205
Oui, je te donnerai mon livre Ă temps
de le publier Ă l'automne.
326
00:32:21,207 --> 00:32:23,209
Enfin une bonne nouvelle.
327
00:32:23,276 --> 00:32:24,644
Portons un toast.
328
00:32:26,079 --> 00:32:27,213
À Hélène.
329
00:32:27,313 --> 00:32:28,481
À Hélène !
330
00:32:29,716 --> 00:32:31,317
En fait debout.
331
00:32:47,834 --> 00:32:50,603
C'est évident qu'Adèle
est toujours en guerre avec moi.
332
00:32:55,608 --> 00:32:57,510
Maintenant, j'ai des ennuis.
333
00:32:57,577 --> 00:32:59,979
Ne vous attardez pas sur les complots des Airotas.
334
00:33:00,113 --> 00:33:01,281
Ça s'est bien passé, n'est-ce pas ?
335
00:33:01,815 --> 00:33:05,985
Tout ce que tu avais à faire était de promettre
tu travaillerais. Il était très content.
336
00:33:06,553 --> 00:33:07,887
Il s'est tout de suite calmé.
337
00:33:07,954 --> 00:33:10,690
- Il l'a fait, mais pas moi.
- Ne me dis pas...
338
00:33:11,991 --> 00:33:12,992
Que veux-tu dire?
339
00:33:14,627 --> 00:33:15,862
Rien, rien.
340
00:33:17,530 --> 00:33:20,233
Quand vais-je écrire ce livre ?
341
00:33:21,501 --> 00:33:24,571
Comment vais-je trouver le temps
se concentrer et s'engager ?
342
00:33:24,637 --> 00:33:26,673
Savez-vous Ă quoi ressemble ma vie ?
343
00:33:27,741 --> 00:33:29,943
Allez, tu trouveras un moyen.
344
00:33:33,380 --> 00:33:35,849
Ma mère est tombée malade puis est décédée,
345
00:33:36,383 --> 00:33:39,986
Je devais quand mĂŞme faire attention
de Dédé et Elsa, de la maison.
346
00:33:40,053 --> 00:33:42,455
Et en plus de ça, ma grossesse, Imma...
347
00:33:42,622 --> 00:33:44,758
Vous ne m'avez pas aidé pour rien.
348
00:33:45,058 --> 00:33:47,394
En fait, cela ne vous intéresse absolument pas.
349
00:33:48,194 --> 00:33:50,697
Moi? De quoi parles-tu?
350
00:33:50,997 --> 00:33:55,035
Vous courez d'une conférence à l'autre,
plus souvent sans moi.
351
00:33:55,502 --> 00:33:59,773
Suis-je censé abandonner les conférences
parce que tu ne peux pas voyager ?
352
00:33:59,973 --> 00:34:02,042
Sans parler du dégoût.
353
00:34:03,643 --> 00:34:05,278
Le dégoût, oui
354
00:34:05,745 --> 00:34:07,480
de te partager avec Eleonora.
355
00:34:07,547 --> 00:34:09,215
On y va encore une fois!
356
00:34:09,716 --> 00:34:11,885
Vous entraînez toujours Eleonora dedans.
357
00:34:11,985 --> 00:34:15,388
- Maintenant, c'est moi qui l'entraîne là -dedans ?
- Baissez la voix.
358
00:34:16,990 --> 00:34:19,693
Je suis sur le point de divorcer de Pietro,
359
00:34:19,759 --> 00:34:21,494
regarde simplement oĂą tu es.
360
00:34:21,594 --> 00:34:23,630
Tu ne t'es même pas séparé d'elle.
361
00:34:24,497 --> 00:34:27,367
Puis-je écrire au milieu de toute cette tension ?
362
00:34:27,867 --> 00:34:29,502
Seulement vous comptez.
363
00:34:29,569 --> 00:34:33,773
Tu dois avoir la paix, pas de problèmes
ou, la pauvre, tu ne peux pas travailler...
364
00:34:33,840 --> 00:34:38,545
Mais nous avons engagé Silvana pour t'aider
avec les filles et la maison.
365
00:34:38,712 --> 00:34:41,348
Non, Silvana ne le fait pas
devoirs avec les filles,
366
00:34:41,414 --> 00:34:43,383
elle ne les emmène pas dehors.
367
00:34:43,450 --> 00:34:46,219
Et surtout,
elle ne résout pas le vrai problème :
368
00:34:47,320 --> 00:34:49,255
que tu es resté avec ta femme.
369
00:34:49,322 --> 00:34:52,325
Quand tu es comme ça,
on ne peut pas te parler.
370
00:34:54,861 --> 00:34:56,796
Et tu es aussi injuste...
371
00:34:58,298 --> 00:34:59,799
parce que je t'aime.
372
00:35:01,267 --> 00:35:04,471
Je fais ce que je peux.
Je vous aime, les filles,
373
00:35:04,537 --> 00:35:06,339
Je ne peux pas me passer d'Imma.
374
00:35:06,406 --> 00:35:07,674
Tu m'aimes, oui...
375
00:35:08,608 --> 00:35:10,877
Mais tu ne t'en soucies mĂŞme pas
Ă propos de mon travail.
376
00:35:10,944 --> 00:35:12,679
De quoi parles-tu?
377
00:35:14,080 --> 00:35:17,150
Quand tu venais Ă Florence,
tu m'as poussé à écrire,
378
00:35:17,650 --> 00:35:20,587
tu m'as stimulé, tu me l'as imposé.
379
00:35:21,421 --> 00:35:24,357
Maintenant tu ne sais mĂŞme pas
ce que je veux écrire,
380
00:35:24,424 --> 00:35:26,426
ce qu'il y a dans ma tĂŞte.
381
00:35:26,693 --> 00:35:27,861
Attends une minute...
382
00:35:28,762 --> 00:35:33,066
si tu dis juste que tu ne sais pas
quoi écrire, comment le savoir ?
383
00:35:33,199 --> 00:35:34,801
Voyez ce que vous faites...
384
00:35:35,135 --> 00:35:36,369
C'est incroyable.
385
00:35:59,893 --> 00:36:03,530
Les mots que ma mère m'a dit
Ă la fin,
386
00:36:03,596 --> 00:36:05,932
est resté avec moi pendant longtemps.
387
00:36:07,667 --> 00:36:11,538
Elle est morte, c'est sûr,
à cause de mon tempérament,
388
00:36:11,604 --> 00:36:13,907
les ressources que j'avais obtenues,
389
00:36:13,973 --> 00:36:16,743
rien ne me submergerait jamais.
390
00:36:17,310 --> 00:36:20,680
Cette idée a fait son chemin en moi
et, à la fin, cela m'a aidé.
391
00:36:21,715 --> 00:36:24,951
J'ai décidé de lui donner raison,
392
00:36:25,018 --> 00:36:27,454
et j'ai commencé à prendre soin de moi.
393
00:36:27,654 --> 00:36:29,756
Je devais penser Ă mon avenir,
394
00:36:29,823 --> 00:36:32,225
merde de faire les courses
et tout le reste.
395
00:36:34,361 --> 00:36:37,831
Mon avenir était de mettre en place
un roman en quelques mois seulement.
396
00:36:39,566 --> 00:36:42,535
Et ce roman devait être très bon.
397
00:36:42,602 --> 00:36:47,273
Rien, pas mĂŞme Nino, ne le ferait
m'empĂŞche de bien faire mon travail.
398
00:36:56,282 --> 00:36:59,519
Soyons honnêtes, Enrico est très ennuyeux.
399
00:37:01,755 --> 00:37:05,492
Tu étais ennuyé par quoi
il a dit Ă propos de votre essai.
400
00:37:05,558 --> 00:37:08,962
- Il était un peu désinvolte.
- Qu'est-ce qui m'importe ?
401
00:37:11,331 --> 00:37:15,301
Quand ce sera fini, je le lui enverrai.
Nous verrons ce qu'il dit.
402
00:37:18,104 --> 00:37:20,140
Alors qu'elle, Clara
403
00:37:20,807 --> 00:37:22,876
était plus intéressant.
404
00:37:23,610 --> 00:37:25,779
Elle est définitivement meilleure que lui.
405
00:37:26,980 --> 00:37:28,314
Je n'en doutais pas.
406
00:37:29,616 --> 00:37:30,950
Pourquoi?
407
00:37:31,117 --> 00:37:34,220
Est-il possible
que les femmes stupides n'existent pas ?
408
00:37:34,454 --> 00:37:36,289
Je n'ai pas dit ça.
409
00:37:37,390 --> 00:37:40,593
Mais dans l'ensemble,
tu es toujours meilleur que nous.
410
00:37:41,161 --> 00:37:43,663
- Je suis meilleur que toi ?
- Absolument oui.
411
00:37:44,698 --> 00:37:47,267
Et je le sais depuis très longtemps.
412
00:37:49,336 --> 00:37:50,970
Par curiosité,
413
00:37:51,037 --> 00:37:53,506
dans ta vie, as-tu déjà rencontré une salope ?
414
00:38:02,115 --> 00:38:03,483
Oui.
415
00:38:03,850 --> 00:38:05,585
Dis-moi son nom.
416
00:38:12,992 --> 00:38:15,428
- Dites-moi.
- Non, tu vas te fâcher.
417
00:38:15,495 --> 00:38:16,496
Je ne me fâcherai pas.
418
00:38:18,965 --> 00:38:19,966
Lilas.
419
00:38:28,675 --> 00:38:31,244
Dépêchez-vous, il est tard !
420
00:38:32,178 --> 00:38:33,480
Elsa est lente.
421
00:38:33,546 --> 00:38:35,949
Silvana, sèche-toi les mains. Prends le bébé.
422
00:38:40,320 --> 00:38:41,921
Nous n'avons plus de couches.
423
00:38:42,255 --> 00:38:44,224
Maintenant, je vais les acheter.
424
00:38:44,724 --> 00:38:47,694
Pendant ce temps, j'utiliserai le chiffon
comme nous le faisions.
425
00:38:47,861 --> 00:38:48,995
Oui, bonne idée.
426
00:38:50,263 --> 00:38:52,866
Ne la laisse pas pleurer, Nino dort.
427
00:38:52,932 --> 00:38:54,567
- Allez.
- Ouais.
428
00:38:55,201 --> 00:38:57,937
J'ai déjà préparé le déjeuner,
mais attends que je la nourrisse.
429
00:38:59,372 --> 00:39:01,341
Étendre le linge.
430
00:39:05,545 --> 00:39:06,813
Sois une bonne fille.
431
00:39:09,582 --> 00:39:14,254
Ne vous inquiétez pas, appelez-moi si vous avez besoin de quoi que ce soit.
432
00:39:14,854 --> 00:39:16,956
Ne la laisse pas dormir toute la matinée.
433
00:39:21,361 --> 00:39:22,829
Allez, dépêche-toi.
434
00:39:36,676 --> 00:39:39,479
Quand je viens te chercher,
Je t'attendrai lĂ -bas.
435
00:39:39,612 --> 00:39:41,781
- Oui.
- Tu dis ça tous les jours.
436
00:39:42,248 --> 00:39:43,683
Étourdi.
437
00:40:01,601 --> 00:40:04,437
Ce matin-lĂ
tout ce à quoi je pensais, c'était lui,
438
00:40:05,605 --> 00:40:07,807
Je l'avais laissé dormir,
439
00:40:07,874 --> 00:40:11,878
mais j'espérais quand il s'est réveillé
il jouerait avec Imma,
440
00:40:11,945 --> 00:40:14,280
et pas seulement la remettre Ă Silvana.
441
00:40:15,648 --> 00:40:17,951
Bien sûr, je ne retiendrais pas mon souffle.
442
00:40:18,418 --> 00:40:21,821
Néanmoins je me laisse aller
pendant quelques minutes
443
00:40:21,888 --> 00:40:23,690
pour une réflexion libre et sans entrave.
444
00:40:27,394 --> 00:40:30,397
Il semblait que la connexion que j'avais établie
445
00:40:30,463 --> 00:40:34,668
entre mon béguin pour lui dans le
quartier puis au lycée,
446
00:40:35,235 --> 00:40:37,504
et la passion qui m'a submergé
447
00:40:37,570 --> 00:40:40,440
quand il est réapparu
dans la librairie de Milan,
448
00:40:40,507 --> 00:40:42,409
n'existait plus.
449
00:40:48,481 --> 00:40:51,351
Maintenant, je pensais pouvoir voir
450
00:40:51,418 --> 00:40:54,421
la fracture générée
par son amour pour Lila.
451
00:40:56,089 --> 00:40:59,592
Cette fracture aurait dû être effacée
Nino de ma vie pour toujours,
452
00:41:00,894 --> 00:41:03,897
mais je ne voulais pas y penser.
453
00:41:03,963 --> 00:41:05,965
Je ne voulais pas le voir.
454
00:41:06,032 --> 00:41:09,135
J'ai préféré oublier ce couple
455
00:41:09,469 --> 00:41:12,539
qui est né sous mes yeux.
456
00:41:15,975 --> 00:41:18,311
"Je pourrais écrire", imaginais-je,
457
00:41:18,578 --> 00:41:21,181
"une histoire où une femme épouse l'homme
458
00:41:21,247 --> 00:41:23,483
dont elle est amoureuse depuis son enfance.
459
00:41:24,284 --> 00:41:26,653
Mais lors de sa nuit de noces, elle voit
460
00:41:26,720 --> 00:41:30,323
que mĂŞme si une partie de son corps
lui appartient,
461
00:41:30,390 --> 00:41:34,961
l'autre partie est occupée par
son amie d'enfance en miniature,
462
00:41:35,528 --> 00:41:37,864
une petite femme vive et impérieuse."
463
00:41:47,507 --> 00:41:49,209
Putain, les couches !
464
00:42:04,924 --> 00:42:07,494
Silvana, j'ai les couches.
465
00:44:42,015 --> 00:44:43,583
Vous vous êtes mouillé.
466
00:45:15,849 --> 00:45:17,851
Je ne pouvais pas y croire.
467
00:45:17,917 --> 00:45:20,720
Etait-il possible que
le Nino que j'avais découvert
468
00:45:20,787 --> 00:45:24,290
se penchant sur une femme plus âgée,
469
00:45:24,357 --> 00:45:26,793
était le garçon de mon adolescence ?
470
00:45:40,774 --> 00:45:44,444
J'avais l'impression qu'en entrant dans la maison,
471
00:45:44,511 --> 00:45:48,882
J'avais soudainement trouvé dans ma salle de bain,
472
00:45:49,916 --> 00:45:51,685
un extraterrestre.
473
00:45:57,857 --> 00:46:00,326
L'inconnu avait les traits de Nino
474
00:46:00,593 --> 00:46:02,228
mais ce n'était pas lui,
475
00:46:02,729 --> 00:46:04,464
c'était l'autre.
476
00:46:05,665 --> 00:46:07,734
Celui qui est né après Ischia,
477
00:46:08,535 --> 00:46:11,338
celui qui avait mis Silvia enceinte,
478
00:46:11,404 --> 00:46:13,807
il était l'amant de Mariarosa,
479
00:46:13,873 --> 00:46:15,642
Le mari d'Eleonora.
480
00:46:19,779 --> 00:46:21,915
En réalité, il n'y a pas eu de scission
481
00:46:22,248 --> 00:46:24,484
entre l'homme qui est venu après Lila
482
00:46:24,551 --> 00:46:27,354
et le garçon qui, avant Lila,
483
00:46:27,420 --> 00:46:29,856
J'étais amoureux depuis l'enfance.
484
00:46:30,457 --> 00:46:32,492
Il n'y avait qu'un seul Nino.
485
00:46:34,327 --> 00:46:35,929
C'est moi qui ai besoin de toi.
486
00:46:48,842 --> 00:46:50,910
Il était ce qu'il ne voulait pas être
487
00:46:51,244 --> 00:46:53,513
et pourtant ce qu'il avait toujours été.
488
00:47:22,976 --> 00:47:24,277
Je suis lĂ !
489
00:47:27,681 --> 00:47:29,783
- Pourquoi l'as-tu enveloppée dans ton manteau ?
- Il fait froid.
490
00:47:29,849 --> 00:47:32,485
- Elle se salit.
- Cela n'a pas d'importance.
491
00:47:32,552 --> 00:47:35,922
Une fois, je l'ai sali et tu m'as giflé.
492
00:47:36,256 --> 00:47:37,776
- Ce n'est pas vrai.
- C'est tout Ă fait vrai !
493
00:47:37,824 --> 00:47:39,726
Pourquoi ne porte-t-elle pas de couche ?
494
00:47:40,794 --> 00:47:42,495
Elle va bien comme ça.
495
00:47:42,562 --> 00:47:44,798
- Il s'est passé quelque chose.
- Non.
496
00:47:44,864 --> 00:47:47,300
Tu n'es jamais venu nous chercher avec Imma.
497
00:47:47,367 --> 00:47:50,103
- Aujourd'hui, nous déjeunerons avec tante Lila.
- Vraiment?
498
00:47:50,170 --> 00:47:51,471
Oui, entrez.
499
00:47:51,738 --> 00:47:53,473
Je vais tenir Imma.
500
00:47:53,540 --> 00:47:58,011
- Ce n'est pas juste, tu la tiens toujours.
- ArrĂŞtez de faire toute cette histoire !
501
00:47:58,578 --> 00:47:59,879
Je vais la tenir.
502
00:47:59,946 --> 00:48:02,382
- Je veux la tenir.
- Lâchez-la.
503
00:48:02,449 --> 00:48:04,384
Maman, pourquoi la tient-elle ?
504
00:48:04,551 --> 00:48:07,220
Ne la tirez pas, vous la faites pleurer !
505
00:48:07,354 --> 00:48:09,089
Va te faire foutre, tu la tiens !
506
00:48:09,155 --> 00:48:11,358
Qui t'a appris ça ?
507
00:48:11,691 --> 00:48:14,594
- Tu la tiens, tu peux te salir !
- Arrête ça !
508
00:48:16,696 --> 00:48:17,897
Assez!
509
00:48:18,331 --> 00:48:19,866
J'en ai assez dit !
510
00:48:21,101 --> 00:48:23,336
Voir? Tu l'as fait pleurer.
511
00:48:24,037 --> 00:48:25,905
Maintenant, taisez-vous tous les deux.
512
00:48:40,920 --> 00:48:43,790
- As-tu une couche ?
- Bien sûr.
513
00:48:44,557 --> 00:48:45,725
Entrez.
514
00:48:46,259 --> 00:48:48,428
Pouvons-nous rester ici un moment ?
515
00:48:48,795 --> 00:48:50,430
Tina est lĂ -dedans.
516
00:49:02,342 --> 00:49:03,476
Salut, Tina.
517
00:49:06,646 --> 00:49:07,747
Mettez-lui ça.
518
00:49:19,859 --> 00:49:21,127
Quelque chose ne va pas?
519
00:49:21,995 --> 00:49:22,996
Oui.
520
00:49:25,532 --> 00:49:26,900
Ce qui s'est passé?
521
00:49:28,268 --> 00:49:30,303
Ce que vous aviez prédit.
522
00:49:30,770 --> 00:49:32,639
Tu t'es battu avec Nino ?
523
00:49:55,228 --> 00:49:57,797
Ce matin, quelque chose de choquant s'est produit.
524
00:50:02,635 --> 00:50:06,006
Mais ce n’est pas seulement cela, si je suis honnête.
525
00:50:11,644 --> 00:50:14,581
Je l'ai trouvé dans la salle de bain
putain de Silvana.
526
00:50:15,348 --> 00:50:17,350
La dame qui nous aide.
527
00:50:19,552 --> 00:50:21,755
Lila, elle est vieille.
528
00:50:23,023 --> 00:50:26,026
Elle a les cheveux gris, un corps flasque et gras.
529
00:50:32,632 --> 00:50:34,768
Ce que j'ai vu était ridicule.
530
00:50:37,470 --> 00:50:39,706
Ce connard s'est réveillé,
531
00:50:39,773 --> 00:50:42,375
il a trouvé Silvana dans la salle de bain
et avant de faire pipi
532
00:50:42,442 --> 00:50:44,544
il a soulevé sa robe et l'a mise en elle !
533
00:50:57,624 --> 00:50:59,459
Le saviez-vous déjà ?
534
00:51:04,431 --> 00:51:06,266
Nino t'a appelé ?
535
00:51:09,369 --> 00:51:11,237
Il t'a appelé ?
536
00:51:17,744 --> 00:51:18,845
Oui.
537
00:51:19,379 --> 00:51:21,247
Que t'a-t-il dit ?
538
00:51:21,815 --> 00:51:23,650
Que ce n'était rien,
539
00:51:24,684 --> 00:51:28,254
que je dois t'aider Ă comprendre
c'est ainsi que nous vivons aujourd'hui.
540
00:51:28,888 --> 00:51:30,323
Juste des mots.
541
00:51:32,559 --> 00:51:33,693
Et toi?
542
00:51:34,761 --> 00:51:36,963
Je lui ai raccroché au nez.
543
00:51:39,065 --> 00:51:40,467
Il rappellera.
544
00:51:41,534 --> 00:51:43,503
Pas question qu'il ne rappelle pas.
545
00:51:46,973 --> 00:51:49,476
Je ne sais pas comment vivre sans lui.
546
00:51:51,011 --> 00:51:53,446
Cela n’a pratiquement pas duré.
547
00:51:54,748 --> 00:51:56,750
J'ai rompu mon mariage,
548
00:51:56,950 --> 00:52:00,787
J'ai emménagé ici avec les filles,
J'ai eu une autre fille, mais pourquoi ?
549
00:52:01,388 --> 00:52:03,323
Parce que tu as fait une erreur.
550
00:52:07,227 --> 00:52:08,928
J'ai besoin de lui parler.
551
00:52:09,996 --> 00:52:11,931
Je dois le confronter.
552
00:52:13,299 --> 00:52:15,735
Veux-tu vraiment rester avec lui ?
553
00:52:15,802 --> 00:52:17,337
Que puis-je faire ?
554
00:52:18,038 --> 00:52:20,173
La seule chose possible :
555
00:52:21,207 --> 00:52:22,509
laissez-le.
556
00:52:28,848 --> 00:52:32,385
Tu ne peux pas te jeter comme ça.
557
00:52:33,687 --> 00:52:37,657
Ton destin est différent,
tu as transpiré du sang pour l'avoir.
558
00:52:38,191 --> 00:52:41,294
Si tu continues comme ça,
tu vas te perdre.
559
00:52:57,477 --> 00:53:00,447
Si tu as quelque chose
me dire, dis-le.
560
00:53:14,394 --> 00:53:16,763
Nino m'a poursuivi plusieurs fois.
561
00:53:18,865 --> 00:53:21,868
Et plusieurs fois
il m'a demandé de se remettre ensemble.
562
00:53:22,802 --> 00:53:25,338
Les deux avant qu'il ne se retrouve avec toi
563
00:53:25,939 --> 00:53:27,674
et après.
564
00:53:33,079 --> 00:53:36,182
Rappelez-vous quand nous avons pris
ta mère à l'hôpital ?
565
00:53:38,385 --> 00:53:41,287
Cette fois-là , il s'est montré particulièrement insistant.
566
00:53:42,989 --> 00:53:47,193
Et pendant que nous attendions
parler aux médecins,
567
00:53:50,397 --> 00:53:53,700
il m'a dit qu'il était avec toi
seulement pour ĂŞtre plus proche de moi.
568
00:53:57,704 --> 00:53:59,739
Il a juré que c'était vrai.
569
00:54:05,945 --> 00:54:07,647
Regarde-moi, LenĂą.
570
00:54:10,684 --> 00:54:12,218
Regardez-moi.
571
00:54:15,855 --> 00:54:18,992
Je veux te dire ces choses,
572
00:54:19,526 --> 00:54:21,728
mais Nino est bien pire que moi.
573
00:54:22,262 --> 00:54:26,066
Sa méchanceté est pire, c'est de la pure vanité.
41657