Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:36,719 --> 00:01:42,159
GOMORRA
Sezonul IV, episodul 9
2
00:02:05,680 --> 00:02:09,000
- Ce dracu' faci ?
- Goliat mi-a vândut un pont.
3
00:02:14,080 --> 00:02:15,240
Ne trebuie marfa.
4
00:02:20,159 --> 00:02:24,599
La război se duc soldații.
Comandantul face doar strategia.
5
00:02:26,240 --> 00:02:28,039
Nu mai e timp de strategii !
6
00:02:29,599 --> 00:02:30,520
Nu-i așa ?
7
00:02:31,400 --> 00:02:32,800
Haideți la "cumpărături" !
8
00:03:44,360 --> 00:03:45,520
Ce dracu' căutați ?
9
00:04:12,479 --> 00:04:13,400
Trebuie să pleci.
10
00:04:38,120 --> 00:04:39,279
Nenorociților !
11
00:04:44,879 --> 00:04:45,800
Lelluccio !
12
00:05:08,040 --> 00:05:10,120
Suntem la locul
schimbului de focuri
13
00:05:10,199 --> 00:05:13,560
care au avut loc în noaptea asta,
în jurul orei 2:30,
14
00:05:13,639 --> 00:05:15,680
în cartierul Forcella.
15
00:05:15,759 --> 00:05:17,839
Motivele sunt încă necunoscute,
16
00:05:17,920 --> 00:05:21,199
dar anchetatorii merg pe pista
rivalității dintre clanuri.
17
00:05:21,279 --> 00:05:23,920
Locuitorii cartierului
sunt foarte speriați
18
00:05:24,000 --> 00:05:26,920
că poate fi
începutul unei noi răzbunări,
19
00:05:27,000 --> 00:05:31,040
precum cea care a cuprins anul trecut
străzile centrului istoric.
20
00:05:31,120 --> 00:05:33,600
Nu au fost dezvăluite
numele victimelor,
21
00:05:33,680 --> 00:05:37,079
dar sunt numai tineri
între 18 și 23 de ani.
22
00:05:37,439 --> 00:05:38,720
Aici, la locul faptei,
23
00:05:39,160 --> 00:05:42,480
a sosit acum câteva minute
și chesatorul din Napoli...
24
00:05:51,279 --> 00:05:52,759
Nu mai avem un gram de marfă.
25
00:05:55,199 --> 00:05:56,560
Doar el știa unde o țineau.
26
00:05:58,759 --> 00:06:01,199
Alt cadou frumos
de la mârșavul de Valerio !
27
00:06:05,439 --> 00:06:07,879
E momentul
să terminăm cu frații Capaccio !
28
00:06:09,000 --> 00:06:13,279
Da, ai dreptate. Dar, mai întâi,
trebuie să vedem dacă suntem în stare.
29
00:06:13,360 --> 00:06:14,800
Tu auzi ce spui ?
30
00:06:15,360 --> 00:06:18,600
Frumosule, ți se naște un copil !
31
00:06:19,560 --> 00:06:20,839
Ce vrei să-l înveți ?
32
00:06:22,519 --> 00:06:25,519
Dacă ți-e ucis un frate,
te întorci cu spatele ?
33
00:06:25,600 --> 00:06:27,000
N-ai înțeles nimic !
34
00:06:29,600 --> 00:06:31,319
Sunt gata să mor
pentru Forcella.
35
00:06:33,800 --> 00:06:35,560
Dar trebuie să fie
un motiv bun.
36
00:06:37,439 --> 00:06:39,639
Te ajut
să-i omori pe frații Capaccio.
37
00:06:43,240 --> 00:06:44,480
Dar putem cădea la pace.
38
00:06:45,759 --> 00:06:47,879
Nu ne putem permite
un război acum.
39
00:06:48,360 --> 00:06:51,839
Enzo, trebuie să intervii.
Suntem singuri.
40
00:07:07,839 --> 00:07:11,199
Frații Capaccio au venit aici
crezând că pot face asta.
41
00:07:12,079 --> 00:07:15,279
Nu putem cădea la pace,
războiul a început deja.
42
00:07:17,680 --> 00:07:20,600
Dar sunt de acord cu voi,
nu putem sta singuri.
43
00:07:49,000 --> 00:07:50,000
Donna Patrizia...
44
00:08:11,360 --> 00:08:15,199
Ai auzit ce s-a întâmplat ?
Frații Capaccio au scos capul.
45
00:08:16,560 --> 00:08:18,360
E o problemă și pentru tine !
46
00:08:21,759 --> 00:08:23,959
Nicola a vrut
să treacă de partea lor, nu ?
47
00:08:24,279 --> 00:08:26,040
Același lucru
a făcut și Valerio.
48
00:08:28,439 --> 00:08:30,240
Au luat
toate stocurile noastre.
49
00:08:34,200 --> 00:08:35,120
Îmi pare rău.
50
00:08:38,200 --> 00:08:39,200
Trebuie să decizi.
51
00:08:40,799 --> 00:08:45,200
Ești cu noi... sau aștepți
să ia cineva și Secondigliano ?
52
00:08:49,639 --> 00:08:54,159
Acum nu intru în război cu nimeni.
Nu te pot ajuta.
53
00:08:55,559 --> 00:08:57,039
Te descurci singur.
54
00:08:59,039 --> 00:09:01,879
Nu ne putem băga
în afacerile Centrului.
55
00:09:01,960 --> 00:09:04,440
Secondigliano
trebuie să rămână independent.
56
00:09:44,639 --> 00:09:49,919
Curând, sosesc și ceilalți funcționari.
E mai bine să nu fiți văzut aici.
57
00:09:53,519 --> 00:09:56,399
Ai văzut că am pus să schimbe
numele de pe ușă ?
58
00:09:56,480 --> 00:09:57,519
Mulțumesc !
59
00:10:02,480 --> 00:10:08,000
Stai liniștită. Am venit să-mi felicit
noul administrator delegat.
60
00:10:16,879 --> 00:10:18,679
- E vreo problemă ?
- Nu.
61
00:10:20,360 --> 00:10:23,879
Mâine e conferința de presă
pentru redeschiderea șantierului.
62
00:10:23,960 --> 00:10:27,279
Am pregătit un discurs scurt,
în care voi aminti și de Alberto.
63
00:10:28,240 --> 00:10:31,440
Voi spune că a fost
un antreprenor cinstit, un om bun,
64
00:10:31,519 --> 00:10:34,840
și că am fost șocați de moartea lui
într-un accident tragic.
65
00:10:38,840 --> 00:10:40,120
Și ce mai e de spus ?
66
00:10:47,320 --> 00:10:48,960
Dacă-mi pun vreo întrebare ?
67
00:10:53,600 --> 00:10:57,120
Zâmbești și spui
că drumurile nu mai sunt sigure,
68
00:10:57,200 --> 00:10:58,840
de-aia construim un aeroport.
69
00:11:25,600 --> 00:11:26,720
Suntem singuri.
70
00:11:33,279 --> 00:11:34,720
Dar nu ne putem opri.
71
00:11:38,480 --> 00:11:39,919
Sunteți alături de mine ?
72
00:11:41,919 --> 00:11:43,600
Trebuie să pot conta pe voi toți.
73
00:11:48,399 --> 00:11:52,480
Trebuie să știm absolut tot
despre frații Cappacio !
74
00:11:54,480 --> 00:11:57,039
Cereți ajutor,
dacă aveți prieteni în zona lor.
75
00:12:00,200 --> 00:12:02,720
Forcella ne aparține.
Și așa trebuie să rămână.
76
00:12:03,159 --> 00:12:05,360
Ce mai așteptați ?
Să mergem !
77
00:12:08,399 --> 00:12:11,159
Hai, Frumosule !
Să mergem, băieți !
78
00:13:00,759 --> 00:13:02,360
Enzo a blindat cartierul.
79
00:13:04,720 --> 00:13:08,399
- S-a închis singur în colivie.
- E hotărât să vă omoare.
80
00:13:09,080 --> 00:13:12,799
Nu are cocaină, nu are bani,
iar oamenii lui nu-i sunt fideli.
81
00:13:14,360 --> 00:13:17,759
Trebuie doar să așteptăm.
Toate apele se varsă în mare.
82
00:13:20,480 --> 00:13:26,360
Cineva poate pune mâna pe Forcella.
Și nu neapărat prietenul vostru.
83
00:13:29,639 --> 00:13:31,639
Știi că ăsta are dreptate ?
84
00:13:34,399 --> 00:13:37,200
Dacă e aici,
el și prietenii lui știu ceva.
85
00:14:08,559 --> 00:14:11,120
O prietenă
a verișoarei mele din Luzzatti
86
00:14:11,679 --> 00:14:14,320
zice că Nebunul
face săptămânal masaj la chinezi.
87
00:14:15,120 --> 00:14:17,399
Se duce și astă-seară.
Mi-a dat adresa.
88
00:14:19,120 --> 00:14:20,200
Enzo, ești sigur ?
89
00:14:21,799 --> 00:14:25,120
Nu cunoaștem locul,
nu știm nici dacă se duce singur.
90
00:14:25,200 --> 00:14:26,200
Nu avem timp !
91
00:14:27,879 --> 00:14:31,399
Nu cred că putem pierde
ocazia asta.
92
00:14:31,720 --> 00:14:33,080
Trebuie să ne grăbim.
93
00:14:35,600 --> 00:14:40,840
Dacă nu vrei să vii, rămâi aici.
Astă-seară mergem noi la "petrecere".
94
00:14:49,759 --> 00:14:51,039
Ai fost grozav !
95
00:15:13,720 --> 00:15:15,799
Vă puteți ridica, dle Savastano.
96
00:15:27,919 --> 00:15:33,279
Dacă sunteți sigur că doriți asta,
mâine putem face prima ședință
97
00:15:33,360 --> 00:15:35,759
și pentru cicatrice,
și pentru tatuaj.
98
00:15:35,840 --> 00:15:38,960
E o intervenție simplă,
se face cu anestezie locală.
99
00:15:40,519 --> 00:15:41,840
Mulțumesc.
100
00:15:41,919 --> 00:15:44,440
- Vreți să-l cunoașteți ?
- Pe cine ?
101
00:15:47,440 --> 00:15:48,960
Pe noul Gennaro Savastano.
102
00:16:31,000 --> 00:16:31,919
Unde e ?
103
00:16:46,440 --> 00:16:47,519
Mă duc să verific.
104
00:17:37,000 --> 00:17:39,680
- Cine a tras ?
- Mergem să vedem.
105
00:17:39,759 --> 00:17:41,440
Enzo a zis să rămânem aici.
106
00:17:41,519 --> 00:17:43,799
Rămânem aici,
ca să putem imediat ce ies.
107
00:17:43,880 --> 00:17:46,799
- Rămâneți voi ! Hai, frate !
- Unde te duci ?
108
00:17:50,000 --> 00:17:51,319
Ce s-a întâmplat ?
109
00:17:51,400 --> 00:17:54,319
Nenorocitul ăsta ne-a vândut.
Sunt pe coridor.
110
00:18:10,319 --> 00:18:11,480
Trebuie să plecăm !
111
00:18:21,680 --> 00:18:23,759
Prostul ăla ne-a vândut, Enzo !
112
00:18:24,160 --> 00:18:25,279
Vino ! Hai să mergem !
113
00:18:32,440 --> 00:18:34,720
- Ce s-a întâmplat ?
- Nimic ! Pornește !
114
00:18:36,200 --> 00:18:37,119
Haideți !
115
00:18:46,960 --> 00:18:47,920
Să ți-o trag !
116
00:18:51,559 --> 00:18:52,519
Pierdem.
117
00:18:58,160 --> 00:18:59,480
Ne pierdem frații.
118
00:19:17,200 --> 00:19:18,119
Ești bine ?
119
00:19:28,400 --> 00:19:31,160
Valerio a spus că vedea în mine
ceva ce nu mai există.
120
00:19:34,200 --> 00:19:36,240
Dacă nu vedea el
nu înseamnă că nu mai e.
121
00:19:37,880 --> 00:19:42,559
Și nu mai contează ce spunea Valerio.
Era un nemernic.
122
00:19:55,559 --> 00:19:58,759
Mă bucur
că faci asta pentru tine !
123
00:19:58,839 --> 00:20:00,759
E o nimica toată.
Stai liniștit.
124
00:20:07,920 --> 00:20:08,960
Iubitule, ce ai ?
125
00:20:15,160 --> 00:20:16,400
Tiziana e cam agitată.
126
00:20:17,519 --> 00:20:21,119
Mai bine mă duc la conferința de presă,
ca să văd că e totul în ordine.
127
00:20:25,440 --> 00:20:27,480
Știi că nu te poți duce,
nu-i așa ?
128
00:20:32,720 --> 00:20:36,519
Știu că te-ai schimbat, dar lumea
te știe de Gennaro Savastano,
129
00:20:39,039 --> 00:20:40,480
bossul de la Secondigliano.
130
00:20:43,359 --> 00:20:45,599
Dar pot să mă duc eu
la conferința de presă.
131
00:20:59,480 --> 00:21:01,680
Cum de-am născut
tot balamucul ăsta ?
132
00:21:05,279 --> 00:21:07,440
Aeroportul, consorțiul, societatea...
133
00:21:10,079 --> 00:21:11,319
O să sfârșesc ca tata,
134
00:21:12,640 --> 00:21:15,880
care a trăit toată viața
închis într-o colivie aurită.
135
00:21:20,640 --> 00:21:23,279
Diferența e că tatăl tău
a făcut totul pentru el.
136
00:21:29,400 --> 00:21:31,200
Tu faci totul pentru fiul tău.
137
00:21:34,799 --> 00:21:36,720
Nu trebuie să uiți asta !
138
00:21:57,039 --> 00:21:59,640
Ce dracu' ați făcut ?
E o minune că trăiesc !
139
00:22:00,480 --> 00:22:02,359
- Văd că ești aici.
- Ca Enzo !
140
00:22:03,680 --> 00:22:06,240
- Iar asta e o problemă !
- Da, dar calmează-te !
141
00:22:20,599 --> 00:22:24,880
Riscăm mult
și nu ne mai putem permite asta.
142
00:22:27,160 --> 00:22:29,079
Trebuie să scăpăm mai repede
de Enzo.
143
00:22:29,640 --> 00:22:31,400
De ce nu-l ucizi tu ?
144
00:22:35,400 --> 00:22:38,039
Nimeni n-ar vrea ca un mârșav
să conducă Forcella.
145
00:22:39,079 --> 00:22:41,279
Enzo nu mai e bun,
la fel ca Patrizia.
146
00:22:43,519 --> 00:22:46,839
Iar gunoiul trebuie aruncat.
Nu-i așa ?
147
00:22:53,599 --> 00:22:54,599
Vezi ce poți face.
148
00:23:25,160 --> 00:23:29,119
Valerio mi-a spus să vă dau asta,
dacă i se întâmplă ceva.
149
00:23:41,279 --> 00:23:43,400
Ați fost familia fiului meu.
150
00:23:44,839 --> 00:23:46,039
Exact așa mi-a spus...
151
00:23:48,759 --> 00:23:49,720
Familia lui.
152
00:25:15,359 --> 00:25:17,799
Am mai pierdut o bătălie,
dar nu s-a terminat.
153
00:25:21,000 --> 00:25:23,240
Ne trebuie bani
pentru droguri,
154
00:25:23,559 --> 00:25:26,079
dar și pentru familiile
prietenilor noștri.
155
00:25:26,160 --> 00:25:32,400
Fiindcă nimeni nu trebuie să spună
că la Forcella suntem slăbiți.
156
00:25:41,839 --> 00:25:44,160
Luați banii
de la cei care nu ni i-au dat !
157
00:25:44,920 --> 00:25:48,359
Apoi, aduceți aici
tot ce-a mai rămas la depozit.
158
00:25:56,720 --> 00:25:58,839
Asigură siguranța cartierului !
159
00:26:05,319 --> 00:26:06,519
Mă ocup eu de droguri.
160
00:26:06,960 --> 00:26:07,960
Să mergem !
161
00:26:14,359 --> 00:26:16,960
Nu te las să te duci singur.
Vin și eu.
162
00:26:18,920 --> 00:26:20,279
Am hotărât deja.
163
00:26:20,640 --> 00:26:21,599
Ce s-a întâmplat ?
164
00:26:24,880 --> 00:26:26,920
Vrea să se ducă singur
la contactul lui.
165
00:26:27,680 --> 00:26:30,920
Nu e bine !
Trebuie să ți se nască fiul.
166
00:26:31,279 --> 00:26:34,680
Am pierdut deja prea mulți frați.
Mă duc singur, e mai simplu.
167
00:26:34,759 --> 00:26:37,160
Enzo are dreptate,
trebuie să rămâi aici.
168
00:26:39,839 --> 00:26:40,839
Vin eu cu tine.
169
00:26:46,880 --> 00:26:47,839
Foarte bine.
170
00:27:00,400 --> 00:27:01,319
Vin acum !
171
00:28:00,279 --> 00:28:01,759
Ăsta ți-e sfârșitul !
172
00:28:04,359 --> 00:28:06,640
A fost ultima ta prostie.
173
00:28:11,559 --> 00:28:13,240
Vrei să mă omori
ca pe Valerio ?
174
00:28:23,279 --> 00:28:24,240
Nu împinge !
175
00:28:37,960 --> 00:28:39,400
Mi-a lăsat un bilet.
176
00:28:42,480 --> 00:28:44,640
Te-ai dus la Capaccio
ca să scapi de noi.
177
00:28:45,640 --> 00:28:46,640
Ești un nimeni !
178
00:29:05,279 --> 00:29:07,960
Zicea că în spatele vostru
e cineva important.
179
00:29:08,759 --> 00:29:09,880
Vreau să știu cine.
180
00:29:15,240 --> 00:29:17,079
De ce nu-ți întrebi prietenul ?
181
00:29:23,160 --> 00:29:24,640
Fiindcă morții nu vorbesc.
182
00:29:48,240 --> 00:29:52,160
Jur că n-am știut nimic !
Nu știm cum s-a prins Enzo.
183
00:29:52,240 --> 00:29:54,279
Nu avem nimic de ascuns !
184
00:29:54,599 --> 00:29:57,519
- Dacă nu ne credeți, omorâți-ne !
- Nu, vă cred.
185
00:30:01,000 --> 00:30:02,839
De-asta mai sunteți aici.
186
00:30:05,559 --> 00:30:08,839
- Dar trebuie să-mi aduceți fratele.
- E nevoie de timp.
187
00:30:08,920 --> 00:30:10,200
Nu știm unde e !
188
00:30:15,400 --> 00:30:18,480
Știți ce înseamnă dacă Ferdinando
nu se întoarce repede ?
189
00:30:23,039 --> 00:30:25,119
Câinele moare repede
fără stăpân.
190
00:30:30,440 --> 00:30:31,359
Lasă la mine !
191
00:30:47,000 --> 00:30:49,200
- Numai eu te pot salva.
- Serios ?
192
00:30:52,240 --> 00:30:56,440
- Dar spune cine-i în spatele vostru !
- Ce se schimbă după ce-ți spun ?
193
00:30:56,519 --> 00:30:57,720
Tu spune !
194
00:30:59,160 --> 00:31:03,279
Și mă ucizi imediat ce-ți spun !
Nu-mi convine.
195
00:31:05,880 --> 00:31:07,799
Tu decizi cât vrei să suferi.
196
00:31:10,880 --> 00:31:12,240
Dar trebuie să vorbești !
197
00:31:17,799 --> 00:31:20,480
Valerio a murit
fiindcă a vrut să afle asta.
198
00:31:28,440 --> 00:31:30,960
- Și trebuie să-i termin treaba.
- Termin-o !
199
00:31:40,440 --> 00:31:43,200
- Gata cu prostiile !
- Vrei s-o faci tu ?
200
00:31:43,519 --> 00:31:45,960
Face pe el de frică.
Când i-om înfige ăsta...
201
00:31:47,920 --> 00:31:48,839
Când ?
202
00:31:52,759 --> 00:31:53,680
Vin acum.
203
00:31:54,240 --> 00:31:55,200
Nenorocitule !
204
00:32:00,160 --> 00:32:03,079
Enzo, m-a sunat Anna.
Trebuie să nască.
205
00:32:04,799 --> 00:32:05,839
Trebuie să plec.
206
00:32:45,079 --> 00:32:48,880
- Bună ziua, domnule !
- Bună ziua !
207
00:32:51,799 --> 00:32:54,720
Într-una din zilele astea,
îl lăsați pe Simone la noi ?
208
00:32:55,559 --> 00:32:57,240
Pietro s-ar bucura mult.
209
00:33:00,680 --> 00:33:02,799
Venim să-l luăm de acasă.
210
00:33:03,400 --> 00:33:04,759
Și-l aducem înapoi.
211
00:33:11,720 --> 00:33:13,559
Nu v-aș putea deranja niciodată.
212
00:33:16,200 --> 00:33:17,480
Nu e adevărat.
213
00:33:19,480 --> 00:33:22,000
Și ne promiseserăm
să spunem adevărul.
214
00:33:24,240 --> 00:33:28,599
Problema nu e deranjul,
ci persoana mea.
215
00:33:34,279 --> 00:33:36,680
Dar datorită dv.
știu foarte bine cine sunt.
216
00:33:50,519 --> 00:33:51,680
Hai cu tata !
217
00:34:15,000 --> 00:34:19,320
Anna ! Ce s-a întâmplat ?
E totul în ordine ?
218
00:34:20,880 --> 00:34:21,840
Da.
219
00:34:22,440 --> 00:34:23,960
Iubito, ești bine ?
220
00:34:25,000 --> 00:34:30,239
Iubitule, înainte de-a judeca,
ascultă bine ce au de spus !
221
00:34:32,199 --> 00:34:34,079
Vreau ca fiul nostru să aibă tată.
222
00:34:53,679 --> 00:34:54,639
Frumosule !
223
00:34:57,760 --> 00:34:58,760
Enzo pierde.
224
00:35:01,400 --> 00:35:03,360
Știi bine
că nu poate continua așa.
225
00:35:06,199 --> 00:35:07,559
Și ei sunt cu noi.
226
00:35:07,639 --> 00:35:10,159
Dar nu vrem război
între tovarăși.
227
00:35:10,599 --> 00:35:13,320
Nici noi nu mai vrem
să ne plângem frații.
228
00:35:13,400 --> 00:35:15,280
Am făcut multe împreună.
229
00:35:17,639 --> 00:35:18,960
Dar nu mai suntem copii.
230
00:35:21,199 --> 00:35:23,800
E mai bine
să ne aliem cu frații Capaccio.
231
00:35:24,440 --> 00:35:25,840
Și care e prețul ?
232
00:35:28,440 --> 00:35:29,360
Știi bine !
233
00:35:50,679 --> 00:35:51,639
Răspunde !
234
00:35:57,400 --> 00:35:58,320
Toate bune ?
235
00:36:02,519 --> 00:36:03,760
Trebuie să sărbătorim.
236
00:36:07,119 --> 00:36:08,280
Și cum îl botezi ?
237
00:36:15,039 --> 00:36:19,280
Anna vrea Valerio, ca pe bunicul ei.
Dar eu nu am fost de acord.
238
00:36:21,719 --> 00:36:23,760
Fiul meu
nu poate avea nume de trădător.
239
00:36:27,280 --> 00:36:30,119
Trebuie să plecăm !
Vin încoace !
240
00:36:33,039 --> 00:36:37,159
Vreau să-l botez ca pe tine,
fiindcă ești fratele meu.
241
00:36:42,599 --> 00:36:43,800
Ne vedem mai târziu.
242
00:37:15,000 --> 00:37:18,800
- Ce se întâmplă ?
- Trebuie să-ți arăt ceva.
243
00:37:34,960 --> 00:37:36,280
Zi cine-i în spate !
244
00:37:45,320 --> 00:37:46,519
Soțul tău e norocos !
245
00:37:49,960 --> 00:37:51,760
Fiindcă ți-a tras-o de două ori !
246
00:37:54,400 --> 00:37:56,760
Și-n pat, și-n afaceri !
247
00:37:59,280 --> 00:38:03,119
El și familia lui
vor să pună mâna pe Secondigliano.
248
00:38:06,119 --> 00:38:08,760
Iar ție vor să ți-o tragă
pe la spate !
249
00:38:21,199 --> 00:38:26,280
Mi-au omorât toți oamenii.
Forcella e în mâinile Diplomatului.
250
00:38:31,519 --> 00:38:32,840
Dar tu mai ai timp.
251
00:39:24,440 --> 00:39:27,119
SFÂRȘITUL EPISODULUI 9
252
00:39:30,280 --> 00:39:31,559
ÎN EPISODUL VIITOR...
19202
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.