Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,599 --> 00:01:33,599
Com tanta droga com esta qualidade,
não temos concorrência.
2
00:01:33,680 --> 00:01:36,000
Mas temos um farol em cima.
3
00:01:39,959 --> 00:01:41,480
E o Sangue Azul?
4
00:01:42,319 --> 00:01:45,239
Pediste-lhe uma prova de confiança.
E ele deu-ta.
5
00:01:45,760 --> 00:01:48,200
Matou um desconhecido
só para te fazer feliz.
6
00:01:49,439 --> 00:01:51,159
E tu também sabes isso.
7
00:01:53,159 --> 00:01:55,480
Mas agora temos de matar a sério.
8
00:01:56,120 --> 00:01:59,239
E se o apanham a ele ou a um deles,
não sei como podem reagir.
9
00:01:59,599 --> 00:02:01,319
E tu também não sabes.
10
00:02:02,760 --> 00:02:04,560
No dia em que me encontrou,
ele não era ninguém.
11
00:02:05,680 --> 00:02:07,959
Nunca tinha feito nada
do que fez até agora.
12
00:02:08,680 --> 00:02:12,000
Ele sabe bem que sem mim e sem ti
não vai a lado nenhum.
13
00:02:13,599 --> 00:02:15,319
Mas o Enzo não é parvo.
14
00:02:18,039 --> 00:02:19,759
Por isso é que o escolhi.
15
00:02:25,439 --> 00:02:27,759
Eu pensava
que estava a tramar o Avitabile.
16
00:02:29,159 --> 00:02:30,520
Mas ele é que me tramou.
17
00:02:34,319 --> 00:02:36,439
Já nem em mim confio, Ciro.
18
00:02:37,919 --> 00:02:39,639
Mas em ti confio.
19
00:02:53,560 --> 00:03:00,680
GOMORRA
20
00:03:04,599 --> 00:03:06,520
Gennaro, eu percebo tudo,
21
00:03:07,520 --> 00:03:10,439
mas ainda não me explicaste
como confias no Ciro di Marzio.
22
00:03:17,759 --> 00:03:20,680
Só quando tocam nos teus
é que mostras quem realmente és.
23
00:03:22,159 --> 00:03:24,080
E eu vi o Ciro di Marzio.
24
00:03:24,560 --> 00:03:27,680
E ele viu-me a mim.
E sempre foi assim.
25
00:03:29,199 --> 00:03:30,960
Portanto, agora,
ele é um dos meus.
26
00:03:34,280 --> 00:03:37,000
E para proteger o meu pai
também tu perdeste os teus.
27
00:03:37,360 --> 00:03:39,080
Não é verdade?
28
00:03:41,360 --> 00:03:44,439
O meu pai achava que tinha à sua volta
os melhores soldados que há.
29
00:03:44,520 --> 00:03:46,240
E tinha mesmo.
30
00:03:47,240 --> 00:03:48,960
Mas eu também vi outra coisa.
31
00:03:49,719 --> 00:03:51,800
Vi que não era só isso.
32
00:03:54,719 --> 00:03:56,639
Que queres dizer, Gennaro?
33
00:03:57,159 --> 00:04:00,520
Quando chegares onde queres,
vem dizer-mo tu a mim.
34
00:04:34,839 --> 00:04:36,560
- Bem-vindos.
- Olá, rapaz.
35
00:04:38,560 --> 00:04:41,879
- Este é o Ciro.
- Sou o Valerio. Muito gosto.
36
00:04:43,240 --> 00:04:44,879
O Enzo falou-me bem de ti.
37
00:04:47,279 --> 00:04:50,199
- Sabes que isto não é brincadeira?
- Sei.
38
00:04:50,519 --> 00:04:53,319
Se quiserem, instalem-se.
O chefe da casa está à vossa espera.
39
00:04:53,399 --> 00:04:54,920
Um momento.
40
00:04:56,120 --> 00:04:58,240
Antes de entrar,
tenho de saber uma coisa.
41
00:04:59,000 --> 00:05:00,480
Para onde vai a droga?
42
00:05:00,560 --> 00:05:02,839
O cliente é sócio
de um grande grupo londrino.
43
00:05:02,920 --> 00:05:05,040
A cocaína vai para esse mercado.
44
00:05:05,639 --> 00:05:09,160
- Como é que a leva para Londres?
- Tem um passaporte diplomático.
45
00:05:09,879 --> 00:05:12,000
O pai dele trabalha
no consulado italiano de Londres.
46
00:05:13,839 --> 00:05:16,560
- O que ganhas com isso?
- De vocês, estima e amizade.
47
00:05:17,079 --> 00:05:18,920
A minha parte
é o cliente que ma dá.
48
00:05:21,920 --> 00:05:24,439
- Leva-me até ele.
- Sigam-me.
49
00:05:46,839 --> 00:05:48,759
Antonello Rodi,
muito prazer.
50
00:05:50,040 --> 00:05:52,360
Disseram-me que procuras algo.
É verdade?
51
00:05:53,120 --> 00:05:55,199
O Valerio disse-me
que podia falar convosco
52
00:05:55,279 --> 00:05:56,920
se quisesse fazer
uma aquisição importante.
53
00:05:57,839 --> 00:06:00,040
- Quanto?
- Duzentos mil.
54
00:06:02,000 --> 00:06:03,319
Onde está o dinheiro?
55
00:06:04,600 --> 00:06:06,120
Antonello?
56
00:06:41,279 --> 00:06:43,199
Temos de acordar um preço.
57
00:06:43,519 --> 00:06:47,000
Soube que um bom preço
são 43 mil euros por quilo.
58
00:06:47,439 --> 00:06:49,920
Dado o volume,
talvez possam fazer mais barato?
59
00:06:50,879 --> 00:06:52,800
Não podemos fazer menos de 40.
60
00:06:54,279 --> 00:06:55,800
São cinco quilos.
61
00:06:56,120 --> 00:06:57,839
Está bom assim.
62
00:06:58,680 --> 00:07:00,199
Quando é a entrega?
63
00:07:02,120 --> 00:07:05,240
- Se quiseres, já.
- Dá-me a chave, Antonello. Eu vou.
64
00:07:28,480 --> 00:07:30,199
Com isto, dás muito nas vistas.
65
00:07:30,560 --> 00:07:33,879
Se não passar dos 300 km/h,
nenhum polícia para um carro destes.
66
00:07:35,879 --> 00:07:36,839
Vem comigo, Enzo.
67
00:08:08,839 --> 00:08:11,160
O teu amigo pensa
que é um deus.
68
00:08:12,120 --> 00:08:14,839
Não é um deus,
mas tem imensas possibilidades.
69
00:08:17,160 --> 00:08:20,480
Para ele, somos como aquele carro.
Andamos a 300 km/h.
70
00:08:22,199 --> 00:08:23,959
Assim que tiver problemas,
muda de carro.
71
00:08:28,120 --> 00:08:29,600
Mas o carro não é dele.
72
00:08:37,759 --> 00:08:39,279
Ciro?
73
00:08:44,039 --> 00:08:45,360
Quem sou eu para ti?
74
00:08:48,559 --> 00:08:50,679
És o que eu era há dez anos.
75
00:08:51,600 --> 00:08:54,679
Tinha raiva, fome,
ambição de quem é jovem,
76
00:08:55,600 --> 00:08:57,720
sentia-me o mais forte de todos.
77
00:08:59,399 --> 00:09:01,120
Agora já não é assim?
78
00:09:02,440 --> 00:09:03,960
Isso era outra vida.
79
00:09:04,440 --> 00:09:05,919
Mas estás connosco.
Porquê?
80
00:09:09,399 --> 00:09:11,720
Porque já não aguentava
estar sozinho no inferno.
81
00:09:59,000 --> 00:10:00,519
Está aqui um quilo.
82
00:10:01,600 --> 00:10:03,320
Compraste-nos cinco embalagens.
83
00:10:04,519 --> 00:10:06,000
Diz ao teu amigo
84
00:10:06,080 --> 00:10:08,360
que, se a relação continuar,
damos-lhe um bom presente.
85
00:10:08,440 --> 00:10:10,320
Rapazes, a Polícia!
86
00:10:10,399 --> 00:10:12,120
- Rapazes, a Polícia.
- Onde?
87
00:10:12,200 --> 00:10:13,679
- No portão nove.
- Quantos são?
88
00:10:13,759 --> 00:10:16,639
É só um carro, mas os sacanas
estão a revistar tudo.
89
00:10:17,440 --> 00:10:18,960
Eu trato disso.
90
00:10:19,279 --> 00:10:22,559
Já carregámos tudo?
Vamos, vamos. Depressa, vamos!
91
00:10:54,919 --> 00:10:57,840
Depressa! Vamos, vamos!
Fechem, fechem!
92
00:10:57,919 --> 00:11:01,039
- Vamos! Depressa!
- Fecha, fecha!
93
00:11:39,320 --> 00:11:41,840
Sai! Sai!
94
00:11:42,600 --> 00:11:44,320
- Sai!
- Sai, sai!
95
00:11:47,600 --> 00:11:49,720
De joelhos! Mexe-te!
96
00:11:50,080 --> 00:11:51,799
Vamos!
97
00:11:51,879 --> 00:11:53,799
- A cara no chão!
- Mexe-te!
98
00:12:15,480 --> 00:12:18,000
Podemos confiar no teu amigo,
se os polícias o apanharem?
99
00:12:19,000 --> 00:12:20,519
Vamos ver.
100
00:12:21,159 --> 00:12:22,840
Acho que o rapaz tem tomates.
101
00:12:26,960 --> 00:12:28,879
A quantidade é enorme.
102
00:12:29,639 --> 00:12:31,960
Esta droga toda, em tijolos...
103
00:12:33,240 --> 00:12:34,960
Temos de trabalhar.
104
00:12:37,639 --> 00:12:39,399
Acho que este sítio
já não serve, Enzo.
105
00:12:40,559 --> 00:12:42,480
Vamos procurar outro.
106
00:13:31,840 --> 00:13:34,120
- Enzo, o que é?
- Bom dia, Don Saverio.
107
00:13:34,200 --> 00:13:36,519
- Tenho uma proposta para si.
- Entra.
108
00:13:45,399 --> 00:13:47,320
E quando é que precisariam?
109
00:13:48,320 --> 00:13:49,840
Agora.
110
00:13:55,279 --> 00:13:58,600
Se tudo correr bem,
no próximo mês ganha o dobro.
111
00:13:59,320 --> 00:14:00,639
Certo?
112
00:14:01,759 --> 00:14:03,080
Certo.
113
00:14:25,720 --> 00:14:28,440
- Que lixeira que ele tem!
- E tantos livros!
114
00:14:28,519 --> 00:14:31,159
Vamos deitar tudo fora.
Só guardamos o Padre Pio.
115
00:14:31,240 --> 00:14:32,960
Irmão, soltaram-te!
116
00:14:34,279 --> 00:14:36,399
Então? O que te pediram?
117
00:14:37,080 --> 00:14:40,159
- Disse que fui testar o carro.
- E o que te disseram?
118
00:14:40,240 --> 00:14:42,919
- Nada. O Antonello confirmou tudo.
- A sério?
119
00:14:43,000 --> 00:14:45,759
O comissário fez-me uma reprimenda.
Disse que não devo voltar a fazê-lo.
120
00:14:46,080 --> 00:14:49,759
É o que dá nascer em Posillipo.
Se fosse um de nós, já estaria preso.
121
00:14:49,840 --> 00:14:51,559
Foi por isso que os atraí.
122
00:14:52,120 --> 00:14:54,720
Golia, prepara a cocaína
para o amigo dele.
123
00:14:54,799 --> 00:14:56,519
- Vou já buscá-la.
- Anda, anda.
124
00:14:58,360 --> 00:15:00,919
- Devias ter visto a cara do Ciro.
- Não estava à espera?
125
00:15:01,600 --> 00:15:03,919
Os riquinhos também têm tomates.
126
00:15:04,360 --> 00:15:06,720
- Os nossos são maiores.
- Estou para ver isso.
127
00:15:07,919 --> 00:15:09,440
Eu levo-te.
128
00:15:42,559 --> 00:15:44,279
Vê se funciona.
129
00:15:50,600 --> 00:15:51,960
Está uma maravilha.
130
00:15:54,279 --> 00:15:56,000
- Dois e cinco.
- Dois e cinco.
131
00:16:01,600 --> 00:16:04,879
- De onde veio esta gente toda?
- São todos amigos do Valerio.
132
00:16:05,320 --> 00:16:08,240
- Esta droga sai como pão quente.
- Podes crer.
133
00:16:56,240 --> 00:16:59,480
- Olá, Mullet. Então?
- Rapazes, boa noite.
134
00:16:59,559 --> 00:17:01,399
Está tudo pronto.
135
00:17:02,720 --> 00:17:05,279
- As motas agora voam.
- És o maior.
136
00:17:05,920 --> 00:17:07,480
- Adeus, irmão.
- Adeus, rapazes.
137
00:17:07,559 --> 00:17:09,920
- Obrigado.
- Estes filhos da mãe...
138
00:17:39,480 --> 00:17:41,759
Doutor?
Uma encomenda para si.
139
00:17:47,000 --> 00:17:48,920
Uma encomenda
para o quarto 412.
140
00:17:58,920 --> 00:17:59,920
Adeus.
141
00:18:09,559 --> 00:18:11,279
Aqui tem, doutor.
142
00:18:19,440 --> 00:18:22,559
- 50 mil. E ainda agora começámos.
- E ninguém percebeu.
143
00:18:23,519 --> 00:18:26,720
- Os sacanas queriam tramar-nos.
- Mas nós é que estamos a tramá-los!
144
00:18:26,799 --> 00:18:29,319
Daqui a pouco tempo,
eles já não valem nada.
145
00:18:51,160 --> 00:18:53,480
Carmela, estou aqui.
O que querias dizer-me?
146
00:18:56,640 --> 00:18:58,400
Eu sei tudo, Enzo.
147
00:19:00,519 --> 00:19:03,640
Estás a desafiar pessoas
que andam no crime há 50 anos.
148
00:19:05,640 --> 00:19:08,599
Sim, andam há 50 anos nas ruas,
mas só conseguiram ganhar frio.
149
00:19:10,640 --> 00:19:12,640
Estás a meter-te em sarilhos.
150
00:19:13,480 --> 00:19:15,400
Carmela, fica tranquila.
151
00:19:18,400 --> 00:19:21,000
Eles sabem que não tens nada a ver
com aquilo que eu faço.
152
00:19:22,839 --> 00:19:24,319
Mantiveste a tua palavra.
153
00:19:24,400 --> 00:19:26,160
Mas tu não percebes
que não te quero chorar?
154
00:19:28,000 --> 00:19:29,519
Sei bem.
155
00:19:30,240 --> 00:19:34,279
Diz-me, durante este tempo todo,
nunca quiseste lixar aqueles merdas?
156
00:19:38,480 --> 00:19:40,400
Sonhei com isso todas as noites.
157
00:19:43,359 --> 00:19:45,279
Isso já não é um sonho.
158
00:19:50,559 --> 00:19:52,480
Isso é o nosso momento.
159
00:20:26,240 --> 00:20:28,559
- Enzo, vamos.
- Já vou.
160
00:20:57,839 --> 00:20:59,559
Viste aquele carro?
161
00:20:59,920 --> 00:21:02,799
- Porquê? O que tem, Enzo?
- Era o mesmo que passou lá em casa.
162
00:21:02,880 --> 00:21:04,599
Vi-o no monitor.
163
00:21:05,000 --> 00:21:08,319
Rapazes, temos de estar atentos.
Eles estão em cima de nós.
164
00:21:10,920 --> 00:21:12,240
Vamos.
165
00:21:53,839 --> 00:21:55,359
Fecha a porta.
166
00:22:04,000 --> 00:22:05,480
Então?
167
00:22:05,559 --> 00:22:08,279
O Sangue Azul está por trás
da descida nas nossas vendas.
168
00:22:29,279 --> 00:22:30,799
Chega aqui.
169
00:22:34,119 --> 00:22:37,599
Como explicas que quatro fedelhos
que ainda nem pelo na gaita têm,
170
00:22:37,680 --> 00:22:40,359
conseguiram lixar-nos?
Como é que explicas isso?
171
00:22:40,440 --> 00:22:43,920
Estás rodeado de idiotas.
Desaparece-me daqui.
172
00:22:44,000 --> 00:22:46,559
Estudaram bem como se mexer
porque nos conheciam.
173
00:22:46,640 --> 00:22:48,960
Nós não os conhecíamos.
Por isso é que não os vimos.
174
00:22:52,400 --> 00:22:53,720
Está bem.
175
00:22:57,160 --> 00:22:59,640
- Agora temos de acabar com eles.
- É para já.
176
00:22:59,720 --> 00:23:02,400
Mas espera! Vem cá.
177
00:23:02,480 --> 00:23:04,000
Vem cá.
178
00:23:08,359 --> 00:23:11,480
Quero olhar esse merdas nos olhos
antes de morrer.
179
00:23:11,960 --> 00:23:13,599
Fazemos assim...
180
00:23:13,680 --> 00:23:16,599
Nós trazemo-lo.
E depois trata você dele.
181
00:23:20,759 --> 00:23:22,680
Ótimo. Faz isso.
182
00:23:41,039 --> 00:23:42,920
O que significa isto?
183
00:23:43,000 --> 00:23:45,759
É o presente que te prometemos.
Pagas quando a venderes.
184
00:23:46,599 --> 00:23:50,000
Pensei que isto só viria
se a nossa relação continuasse.
185
00:23:50,079 --> 00:23:53,359
Protegeste o Valerio com a Polícia.
Salvaste um irmão.
186
00:23:53,440 --> 00:23:55,759
E isso quer dizer
que a nossa relação continua.
187
00:24:28,880 --> 00:24:31,400
Isto não pode ficar assim.
188
00:24:33,440 --> 00:24:35,160
Temos de dar cabo dele.
189
00:24:36,720 --> 00:24:38,440
É lógico.
190
00:24:40,640 --> 00:24:42,359
Eu só sei uma coisa.
191
00:24:43,240 --> 00:24:47,359
Tudo bem que o queiram matar,
mas só se não houver outra opção.
192
00:24:52,960 --> 00:24:54,880
Respeito o que pensas,
Ruggero,
193
00:24:55,759 --> 00:24:58,240
mas ele tem o mesmo sangue do avô.
194
00:25:00,519 --> 00:25:02,839
Deixa comigo, Ruggero.
Eu resolvo este assunto.
195
00:25:04,359 --> 00:25:06,240
Já se perguntaram
porque é que aquele rapaz,
196
00:25:06,319 --> 00:25:08,440
que até ontem nem um pio fazia,
foi aparecer logo agora?
197
00:25:11,559 --> 00:25:13,240
O que queres dizer, Ruggero?
198
00:25:13,319 --> 00:25:16,400
Por trás do Sangue Azul
está alguém mais forte.
199
00:25:16,480 --> 00:25:18,200
Temos de descobrir.
200
00:25:18,640 --> 00:25:20,960
- E quem será?
- Não sei.
201
00:25:22,000 --> 00:25:26,160
Se eu soubesse,
esse seria o primeiro a ir.
202
00:25:27,640 --> 00:25:29,960
Temos de descobrir
quem é o nosso verdadeiro inimigo.
203
00:25:31,480 --> 00:25:35,839
- Tens de ir falar com o Sangue Azul.
- Ainda tenho de ir falar com ele?
204
00:25:36,599 --> 00:25:39,720
- Estás a falar a sério, Ruggero?
- É a tua zona, Eduardo.
205
00:26:22,720 --> 00:26:24,440
Dona Carmela?
206
00:26:42,000 --> 00:26:43,519
Podemos falar?
207
00:26:44,279 --> 00:26:46,799
O que temos nós para falar?
208
00:26:49,920 --> 00:26:51,839
Os jovens de hoje.
209
00:26:53,839 --> 00:26:57,359
Estes miúdos já nascem ensinados,
mas não sabem nada da vida.
210
00:26:58,519 --> 00:27:00,200
Para mim,
se querem aprender,
211
00:27:00,279 --> 00:27:03,400
têm de estar com quem sabe mais,
não com idiotas.
212
00:27:05,079 --> 00:27:07,200
Com pessoas com experiência.
213
00:27:07,720 --> 00:27:09,440
Sabe que isso
é coisa que não nos falta.
214
00:27:10,039 --> 00:27:13,160
Don Eduardo,
seja claro, por favor.
215
00:27:25,559 --> 00:27:27,680
O Enzo tem de ficar abaixo de nós.
216
00:27:34,480 --> 00:27:36,599
Temos uma boa proposta para ele.
217
00:27:37,160 --> 00:27:40,079
Tem de convencê-lo.
Criou-o, ele dá-lhe ouvidos.
218
00:27:45,599 --> 00:27:48,119
O seu discurso tem as suas razões.
219
00:27:48,799 --> 00:27:50,720
É o de um familiar.
220
00:27:51,279 --> 00:27:53,759
E se eu bem me lembro,
nós nunca fomos familiares.
221
00:27:54,519 --> 00:27:56,640
Ora, Dona Carmela!
222
00:27:57,880 --> 00:28:00,000
Podemos sempre vir a ser.
223
00:28:00,680 --> 00:28:02,839
O passado é passado.
Temos de olhar para o futuro.
224
00:28:02,920 --> 00:28:04,839
É o passado
que nos ensina a viver.
225
00:28:05,920 --> 00:28:08,240
O meu pai disse isto uma vez.
226
00:28:09,279 --> 00:28:11,160
Claro.
227
00:28:11,240 --> 00:28:15,359
Mas é por isso que estou aqui,
sentado à sua mesa.
228
00:28:16,440 --> 00:28:19,559
Se tivessem vindo outras pessoas,
agora não estaríamos a falar.
229
00:28:26,079 --> 00:28:28,400
Não quero fazê-la perder tempo.
230
00:28:31,440 --> 00:28:33,160
Boa noite.
231
00:29:11,400 --> 00:29:12,880
Sala quatro.
232
00:29:13,200 --> 00:29:14,920
- Um?
- Sim.
233
00:29:44,440 --> 00:29:45,759
Gennaro?
234
00:29:46,240 --> 00:29:47,559
Amor!
235
00:29:52,279 --> 00:29:55,000
- És tão bonita!
- Não aguento mais.
236
00:29:55,759 --> 00:29:57,440
Não aguento mais.
237
00:29:57,519 --> 00:29:59,440
Tive saudades tuas.
238
00:30:08,119 --> 00:30:09,839
Estou a recuperar.
239
00:30:10,240 --> 00:30:11,960
Estou a levantar-me aos poucos.
240
00:30:12,279 --> 00:30:14,599
Mas tens de ficar calma.
Não tens de fazer nada, percebeste?
241
00:30:15,599 --> 00:30:17,319
E o Pietro?
242
00:30:17,640 --> 00:30:19,359
Está bem.
243
00:30:19,720 --> 00:30:21,640
Falo-lhe sempre de ti.
244
00:30:22,400 --> 00:30:25,519
- Digo-lhe que o papá já volta.
- Só tens de pensar nele.
245
00:30:29,599 --> 00:30:32,319
- Ele é o que mais importa.
- Eu sei.
246
00:30:33,079 --> 00:30:34,599
Ótimo.
247
00:30:36,400 --> 00:30:39,519
É o que eu estou a fazer, Gennaro.
É o que eu estou a fazer.
248
00:30:42,839 --> 00:30:44,359
Azzurra?
249
00:30:55,039 --> 00:30:57,559
Azzurra, está tudo bem?
250
00:30:57,880 --> 00:30:59,599
Sim, mãe, já vou.
251
00:32:25,200 --> 00:32:26,599
Lembras-te do teu pai?
252
00:32:28,920 --> 00:32:30,440
Pouco.
253
00:32:35,640 --> 00:32:37,559
Estava sempre com pressa.
254
00:32:39,799 --> 00:32:41,880
Uma vez, levou-me com ele
para me comprar um presente.
255
00:32:41,960 --> 00:32:43,480
Era Natal.
256
00:32:43,799 --> 00:32:45,519
E como era?
257
00:32:48,400 --> 00:32:50,279
Quem se lembra?
258
00:32:50,359 --> 00:32:53,880
Partiu com 35 anos
e esteve 20 anos preso.
259
00:32:57,480 --> 00:32:59,599
Esteve mais tempo lá dentro
do que cá fora.
260
00:33:03,160 --> 00:33:05,240
A Carmela diz que se o teu pai
pudesse voltar atrás,
261
00:33:05,319 --> 00:33:08,839
sentava-se à mesa e aceitava
o que te estão a oferecer.
262
00:33:09,759 --> 00:33:11,000
O tempo o dirá.
263
00:33:17,160 --> 00:33:18,920
Mas o que pensas tu?
264
00:33:30,400 --> 00:33:32,720
Que tenho de falar com o Arenella.
265
00:34:18,559 --> 00:34:20,480
Tu conheces-me bem.
266
00:34:21,679 --> 00:34:23,599
Gosto de ser direto.
267
00:34:24,760 --> 00:34:26,440
Ótimo.
Assim não perdemos tempo.
268
00:34:28,960 --> 00:34:32,239
O Stregone é irmão do teu avô.
Tens o sangue dele no coração.
269
00:34:32,320 --> 00:34:35,239
Foi por isso que me pediu
para tentar perceber-te.
270
00:34:36,639 --> 00:34:39,159
Não te vou matar agora.
Não é o momento.
271
00:34:40,440 --> 00:34:42,519
Mas nunca te esqueças disso.
272
00:34:45,840 --> 00:34:48,760
Quando esse momento chegar,
veremos quem continua de pé.
273
00:34:54,519 --> 00:34:57,039
Muito bem.
Eu dou-te duas zonas.
274
00:34:57,639 --> 00:35:00,360
É o que o teu pai quis,
mas nunca teve.
275
00:35:00,760 --> 00:35:02,840
Via Cicerone e Via Plinio.
276
00:35:02,920 --> 00:35:05,440
Duas ruas onde há dinheiro a sério.
277
00:35:07,719 --> 00:35:11,039
- E o que quer em troca?
- Compras a droga a mim.
278
00:35:12,400 --> 00:35:16,320
- Mas já temos um fornecedor.
- Esquece-o. Diz-me quem é.
279
00:35:25,880 --> 00:35:28,000
Nunca traí os meus irmãos.
280
00:35:29,880 --> 00:35:31,199
Rapaz,
281
00:35:31,519 --> 00:35:33,840
nunca foste grande coisa.
282
00:35:34,599 --> 00:35:36,920
Só tens de me dizer
quem está por trás de ti.
283
00:35:56,159 --> 00:35:59,519
Tens os dias contados.
Fica atento.
284
00:36:05,920 --> 00:36:08,039
Todos os temos, Don Eduardo.
285
00:36:15,159 --> 00:36:16,880
Vamos embora, rapazes.
286
00:36:48,840 --> 00:36:51,159
- Quem é?
- Sou eu.
287
00:36:59,000 --> 00:37:00,519
Entra.
288
00:37:10,280 --> 00:37:11,800
O que fazes aqui?
289
00:37:14,639 --> 00:37:16,559
Já não estás sozinho no inferno.
290
00:37:17,400 --> 00:37:19,320
Também comprei o bilhete.
291
00:37:19,760 --> 00:37:21,280
O que queres dizer?
292
00:37:22,320 --> 00:37:25,440
- Recusei.
- O quê?
293
00:37:27,039 --> 00:37:28,760
Ciro, não tenho ilusões.
294
00:37:29,239 --> 00:37:31,360
Eu sei que cada um pensa em si,
295
00:37:31,719 --> 00:37:34,840
mas às vezes gostamos mais
das pessoas do que das coisas.
296
00:37:35,760 --> 00:37:37,280
Talvez.
297
00:37:37,639 --> 00:37:39,559
Nunca vi isso acontecer.
298
00:37:40,519 --> 00:37:42,239
Nem eu, até agora.
299
00:37:42,599 --> 00:37:44,519
Hoje a vida fez-me uma surpresa.
300
00:37:45,039 --> 00:37:47,360
Ofereceram-me o mundo
e eu recusei.
301
00:37:53,760 --> 00:37:55,480
Sabes qual era o preço?
302
00:37:56,119 --> 00:37:58,039
Queriam a tua cabeça.
303
00:38:45,400 --> 00:38:47,320
A guerra está a começar.
304
00:38:55,880 --> 00:38:57,599
O Enzo está pronto.
305
00:39:00,719 --> 00:39:02,440
O que aconteceu?
306
00:39:03,559 --> 00:39:06,480
Ofereceram-lhe de bandeja
tudo aquilo por que morreu o pai.
307
00:39:07,360 --> 00:39:09,079
E ele recusou.
308
00:39:09,760 --> 00:39:11,880
Entre eles e nós,
escolheu-nos a nós.
309
00:39:15,440 --> 00:39:17,360
Escolheu-te a ti.
310
00:39:19,320 --> 00:39:21,440
É por isso que estás tão feliz.
311
00:39:26,679 --> 00:39:28,199
O que tens?
312
00:39:35,639 --> 00:39:38,159
Nunca odiei ninguém
como te odiei a ti.
313
00:39:46,719 --> 00:39:49,239
Mas finalmente,
tu e eu estamos no mesmo barco.
314
00:39:51,679 --> 00:39:53,599
E não quero continuar sozinho.
315
00:40:34,199 --> 00:40:36,280
NO PRÓXIMO EPISÓDIO
316
00:41:12,760 --> 00:41:15,679
Tradução e Legendagem JOSÉ
GONÇALO SILVA RTP - Produção
23327
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.