All language subtitles for Gomorrah.S03E01.1080p.HMAX.WEB-DL.DD5.1.H.264-playWEB_track14_[por]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,120 --> 00:01:08,719 Já acabaste? 2 00:01:10,400 --> 00:01:12,359 Agora é comigo. 3 00:03:07,759 --> 00:03:13,759 GOMORRA 4 00:03:48,919 --> 00:03:50,639 Vem ao papá, vem. 5 00:04:07,479 --> 00:04:09,400 Só pode ter sido ele. 6 00:04:10,039 --> 00:04:12,360 Temos de encontrar o merdas do Ciro di Marzio. 7 00:04:13,599 --> 00:04:15,280 E todos os homens dele. Um a um. 8 00:04:15,360 --> 00:04:17,879 Antes que o Genny pergunte por que o pai está morto e ele vivo. 9 00:04:18,600 --> 00:04:20,720 E depois vão buscar bicicletas. Daquelas grandes. 10 00:04:21,839 --> 00:04:25,160 Uma para o meu filho de nove anos e outra para o de sete e meio. 11 00:04:52,920 --> 00:04:54,439 Depressa. 12 00:05:01,839 --> 00:05:03,160 Vamos. 13 00:05:11,240 --> 00:05:13,920 Ele disse que ia e vinha. Passou um dia e ainda não o vi! 14 00:05:14,000 --> 00:05:15,879 - Está tudo bem. - Estás a gozar comigo?! 15 00:05:15,959 --> 00:05:18,240 - Já disse que está tudo bem. - Não, não está! 16 00:05:18,319 --> 00:05:20,040 Tenho de saber. 17 00:05:20,839 --> 00:05:22,560 O que aconteceu ao Pietro? 18 00:05:24,160 --> 00:05:26,680 Tens de estar calma. É a única coisa que importa agora. 19 00:05:29,279 --> 00:05:31,000 Deram um tiro no Pietro. 20 00:05:31,560 --> 00:05:33,839 Mas ele está bem. Está bem, está bem. 21 00:05:35,079 --> 00:05:37,040 Agora está tudo nas minhas mãos. 22 00:05:37,120 --> 00:05:39,800 E preciso da tua ajuda, Patrizia, senão vai rebentar uma guerra. 23 00:05:46,160 --> 00:05:48,079 - Deixa-me vê-lo. - Agora não! 24 00:06:03,720 --> 00:06:05,639 Quando saírem, estou aqui. 25 00:06:07,480 --> 00:06:09,399 Como assim, quando sairmos? 26 00:06:11,879 --> 00:06:14,399 Desde ontem que não consigo falar com o meu pai. 27 00:06:14,959 --> 00:06:16,680 Tenho de encontrá-lo. 28 00:06:23,560 --> 00:06:25,079 Porta-te bem. 29 00:06:54,959 --> 00:06:56,279 Toma. 30 00:06:58,720 --> 00:07:00,040 Toma. 31 00:07:02,759 --> 00:07:04,279 Vamos. 32 00:07:26,759 --> 00:07:28,800 Rapazes, viram o Fernando? 33 00:07:37,360 --> 00:07:38,680 Rapazes? 34 00:08:34,200 --> 00:08:36,120 O Ciro di Marzio desapareceu. 35 00:08:36,559 --> 00:08:38,639 Aqueles merdas fugiram. 36 00:08:38,720 --> 00:08:41,840 O Lello fugiu esta madrugada com a família toda. 37 00:08:42,159 --> 00:08:44,679 O Pitbull cobrou uma dívida de uma velhota 38 00:08:44,759 --> 00:08:46,840 e fugiu de Secondigliano ontem à noite. 39 00:08:46,919 --> 00:08:49,919 O florista disse que o Fernando está escondido na casa da irmã. 40 00:08:50,000 --> 00:08:51,559 Mas vai fugir. 41 00:08:51,639 --> 00:08:54,360 Rapazes, temos de apanhá-lo já. 42 00:08:57,039 --> 00:08:58,559 Tio Fernando? 43 00:08:59,120 --> 00:09:01,399 - Tenho fome. - Espera um pouco. 44 00:09:01,480 --> 00:09:03,200 Onde raio está aquilo? 45 00:09:45,440 --> 00:09:48,120 Primeiro mato-te e depois vou atrás dos teus filhos. 46 00:09:48,200 --> 00:09:49,720 Despacha-te. 47 00:09:55,039 --> 00:09:56,279 Espera aqui. 48 00:09:58,039 --> 00:10:00,159 - Queres mais massa? - Pode ser. 49 00:10:03,559 --> 00:10:05,679 Depressa. Mexe-te. 50 00:10:09,399 --> 00:10:11,320 E agora nada de disparates. 51 00:10:15,679 --> 00:10:17,200 Fernando, foge! 52 00:10:34,399 --> 00:10:36,080 Vem cá, sacana. 53 00:10:36,159 --> 00:10:39,200 - Onde está o teu patrão? - Não sei onde está. Separámo-nos. 54 00:10:39,279 --> 00:10:42,759 - Disse para dividirmos o dinheiro. - Encontra-o. Não quero saber como. 55 00:10:42,840 --> 00:10:44,720 - Mas como? - Como? 56 00:10:44,799 --> 00:10:47,919 Pego na tua família e atiro-a da varanda à tua frente! 57 00:10:48,919 --> 00:10:50,240 Merda! 58 00:10:51,159 --> 00:10:53,080 Tenho de levar-lhe o passaporte. 59 00:10:55,720 --> 00:10:57,000 Muito bem. 60 00:11:04,480 --> 00:11:05,799 Patrizia? 61 00:11:07,240 --> 00:11:08,960 Que raio estás a dizer? 62 00:11:10,440 --> 00:11:12,159 E onde nos encontramos? 63 00:11:14,240 --> 00:11:15,759 Está bem. 64 00:11:48,320 --> 00:11:49,840 Sai, Patrizia. 65 00:12:01,200 --> 00:12:03,120 Quero saber onde está o meu pai! 66 00:12:06,320 --> 00:12:08,039 Está ferido? 67 00:12:11,039 --> 00:12:12,759 Está ferido ou morto? 68 00:12:15,000 --> 00:12:16,519 Malammore? 69 00:12:19,360 --> 00:12:21,279 Tinhas de mo trazer vivo. 70 00:12:21,799 --> 00:12:25,320 Ou então morrias com ele. É isso que faz um bom soldado. 71 00:12:29,759 --> 00:12:31,679 Não devia ter dado ouvidos ao teu pai. 72 00:12:32,720 --> 00:12:35,039 Se tivesse ido com ele ao cemitério, ainda estaria vivo. 73 00:12:38,480 --> 00:12:40,399 Eu morro pela minha família. 74 00:12:41,480 --> 00:12:44,799 Mas tenho de encontrar o sacana que matou o teu pai e assassiná-lo. 75 00:12:50,720 --> 00:12:52,440 O Ciro di Marzio. 76 00:14:48,159 --> 00:14:49,840 E como é que o Ciro soube? 77 00:14:50,840 --> 00:14:53,960 Talvez tenha posto alguém a segui-lo, como fez com a Patrizia. 78 00:14:57,720 --> 00:14:59,639 Mas a Patrizia percebeu logo. 79 00:14:59,960 --> 00:15:02,519 E salvou a vida ao meu pai. E tu não percebeste nada. 80 00:15:03,320 --> 00:15:06,440 Se calhar ninguém o seguiu, mas já esperava lá dentro, 81 00:15:07,080 --> 00:15:09,360 porque alguém lhe disse que ele queria falar contigo. 82 00:15:17,919 --> 00:15:19,840 Sabes o que se diz, Malammore? 83 00:15:23,159 --> 00:15:25,679 O vice-rei mais tarde ou mais cedo torna-se o pior inimigo do rei. 84 00:15:26,200 --> 00:15:29,320 Também se diz que no funeral do rei o único que não chora é o filho dele. 85 00:15:31,320 --> 00:15:33,840 Porque este filho chora para dentro. 86 00:15:39,279 --> 00:15:41,600 De qualquer modo, agora é o filho que manda. 87 00:15:43,240 --> 00:15:47,360 Mas a primeira coisa a saber é quem são os amigos e os inimigos. 88 00:16:51,360 --> 00:16:52,879 Este. 89 00:17:00,679 --> 00:17:02,600 Já preparei as minhas coisas. 90 00:17:03,639 --> 00:17:05,759 Depois do funeral, levo-as daqui. 91 00:17:10,640 --> 00:17:12,559 Ninguém te está a expulsar. 92 00:17:15,960 --> 00:17:18,079 Se queres ficar, arranjamos-te um trabalho. 93 00:17:18,640 --> 00:17:20,559 Eu não trabalhava para o sistema. 94 00:17:24,759 --> 00:17:26,880 Estava com o Pietro, mais nada. 95 00:17:31,160 --> 00:17:32,880 Como quiseres. 96 00:17:33,319 --> 00:17:35,240 Tens de sair daqui, Gennaro. 97 00:17:36,720 --> 00:17:39,440 Tens uma mulher, um recém-nascido... 98 00:17:41,519 --> 00:17:43,240 Aqui não se vive. 99 00:17:43,920 --> 00:17:45,440 Aqui só se morre. 100 00:17:55,559 --> 00:17:57,880 Não foi o Ciro de Marzio que matou o meu pai. 101 00:18:03,920 --> 00:18:06,440 Quem o matou foi o veneno que todos nós temos. 102 00:18:09,160 --> 00:18:11,079 Nós sabemos que o temos, 103 00:18:12,319 --> 00:18:14,440 mas não podemos deitá-lo fora. 104 00:18:35,920 --> 00:18:39,599 - Qual é a tua ideia, tio? - Só quero paz no nosso bairro. 105 00:18:39,680 --> 00:18:41,160 Conheço-te demasiado bem. 106 00:18:41,240 --> 00:18:43,119 Mentiste quando disseste que Don Pietro estava bem. 107 00:18:43,200 --> 00:18:46,319 - E agora estás a fazer o mesmo. - Há trinta anos que estou com eles. 108 00:18:46,720 --> 00:18:50,440 Que obedeço, quando ideia é boa e quando é má. 109 00:18:52,160 --> 00:18:55,680 Por causa dele vou parar ao Inferno, porque matei uma criança. 110 00:18:56,920 --> 00:19:00,640 Estou farto. Estou velho, Patrizia. Não quero estar mais debaixo deles. 111 00:19:01,359 --> 00:19:03,279 É um erro, tio. 112 00:19:03,680 --> 00:19:06,400 O que acontece no bairro só nos ensinou uma coisa... 113 00:19:07,599 --> 00:19:09,720 Nos Savastano não se toca. 114 00:21:00,200 --> 00:21:01,720 Estamos prontos. 115 00:21:14,599 --> 00:21:16,720 A minha mãe tinha 16 anos quando me teve. 116 00:21:17,519 --> 00:21:19,359 O meu pai nunca conheci. 117 00:21:20,359 --> 00:21:22,279 Sou filho de um erro, 118 00:21:22,759 --> 00:21:24,240 filho de um mau amor. 119 00:21:24,960 --> 00:21:27,599 Eu e Don Pietro conhecíamo-nos desde pequeninos. 120 00:21:27,680 --> 00:21:29,319 Éramos como dois irmãos. 121 00:21:29,400 --> 00:21:31,519 Mas ele foi como um pai para mim. 122 00:21:32,359 --> 00:21:33,839 Dizia sempre: 123 00:21:33,920 --> 00:21:36,599 "Ninguém nos oferece a vida. Temos de tomá-la." 124 00:21:37,279 --> 00:21:39,400 E foi isso que fizemos. Sempre juntos. 125 00:21:41,400 --> 00:21:43,920 Agora todos nós temos de nos portar bem, 126 00:21:44,000 --> 00:21:46,319 porque ele está aqui e vê tudo. 127 00:21:47,240 --> 00:21:49,559 Sempre! Sempre! 128 00:23:27,440 --> 00:23:30,559 O Fernando ligou. Temos de nos despachar. 129 00:23:39,079 --> 00:23:40,799 Já sei onde ele está. 130 00:23:59,599 --> 00:24:00,920 Olá. 131 00:24:01,440 --> 00:24:02,960 Volto esta noite. 132 00:24:05,519 --> 00:24:07,240 Dá um beijo ao menino. 133 00:24:09,680 --> 00:24:11,400 Até logo. 134 00:24:37,759 --> 00:24:40,640 A porta tem de estar sempre aberta, mas tem de parecer fechada, ouviste? 135 00:24:40,720 --> 00:24:42,240 Mexe-te. 136 00:25:38,279 --> 00:25:39,880 Eu é que mato aquele traidor. 137 00:26:20,799 --> 00:26:24,319 Fica aqui para o caso de aparecer algum dos cabrões. 138 00:30:54,559 --> 00:30:56,079 Para onde vais agora? 139 00:30:56,880 --> 00:30:58,400 Não sei. 140 00:31:04,359 --> 00:31:06,480 Também matei a minha filha. 141 00:31:10,319 --> 00:31:11,680 Tenho de pagar pelo que fiz. 142 00:31:29,200 --> 00:31:30,519 Ciro? 143 00:33:12,799 --> 00:33:14,480 Bom dia, Don Aniello. 144 00:33:14,559 --> 00:33:17,680 - As minhas condolências, Genny. - Muito obrigado. 145 00:33:23,039 --> 00:33:24,960 As nossas condolências. 146 00:33:29,200 --> 00:33:31,920 Lamento perturbá-lo num momento tão difícil. 147 00:33:32,759 --> 00:33:36,079 Este é o Elia Capaccio. E aquele é o irmão, o Ferdinando. 148 00:33:40,480 --> 00:33:43,400 - São seus parentes, Don Aniello? - São meus netos. 149 00:33:44,359 --> 00:33:47,640 E este... é Don Eduardo Arenella. 150 00:33:48,480 --> 00:33:51,400 - Prazer. - O prazer é todo meu, Don Gennaro. 151 00:33:52,799 --> 00:33:55,279 Pedimos-lhe este encontro 152 00:33:55,359 --> 00:33:57,359 porque estamos algo preocupados. 153 00:33:58,759 --> 00:34:02,279 Sem o seu pai, e consigo em Roma, 154 00:34:03,279 --> 00:34:06,559 Secondigliano e Scampia são uma bomba-relógio. 155 00:34:06,640 --> 00:34:08,159 Pode rebentar de um momento para o outro. 156 00:34:09,639 --> 00:34:12,960 Sem ninguém a comandar, o norte de Nápoles pode virar uma anarquia. 157 00:34:13,400 --> 00:34:16,119 E outra guerra agora ia prejudicar-nos a todos. 158 00:34:17,519 --> 00:34:19,519 Sempre nos portámos bem na nossa casa. 159 00:34:24,320 --> 00:34:26,320 O meu pai sempre disse que Sanità e Maddalena 160 00:34:26,400 --> 00:34:28,480 são os bairros que geram mais dinheiro. 161 00:34:28,559 --> 00:34:30,079 É verdade? 162 00:34:31,360 --> 00:34:33,280 Não podemos queixar-nos. 163 00:34:34,519 --> 00:34:37,639 Mas estava apaixonado pelos bairros Spagnoli e Forcella, 164 00:34:38,599 --> 00:34:41,719 porque dizia que só lá é que se sentia o verdadeiro cheiro de Nápoles. 165 00:34:43,000 --> 00:34:44,920 O seu pai tinha razão. 166 00:34:46,760 --> 00:34:48,679 Mas o coração desta cidade é o porto. 167 00:34:51,000 --> 00:34:52,639 Pode abrir as portas de todo o mundo. 168 00:34:57,320 --> 00:34:58,840 Bem... 169 00:34:59,480 --> 00:35:03,000 A guerra na minha casa acabou. Quem manda sou eu. 170 00:35:06,320 --> 00:35:10,079 Nunca nos metemos na vossa vida porque sempre os respeitámos. 171 00:35:10,159 --> 00:35:12,079 E agora vocês têm de fazer o mesmo. 172 00:35:15,000 --> 00:35:16,719 É isso que queremos saber. 173 00:35:17,199 --> 00:35:19,320 Na verdade, há outra coisa. 174 00:35:20,159 --> 00:35:21,880 A branca. 175 00:35:22,320 --> 00:35:25,239 - A quem é que a passa? - A minha droga? 176 00:35:27,000 --> 00:35:30,639 De Roma para baixo é só para mim e para vocês, está bem? 177 00:35:33,679 --> 00:35:35,800 Vou considerar isso uma obrigação. 178 00:35:51,079 --> 00:35:52,559 - Olá. - Gennaro! 179 00:35:53,159 --> 00:35:54,880 Estás aqui! 180 00:35:55,559 --> 00:35:57,079 Estou aqui. 181 00:36:02,519 --> 00:36:04,039 Menino do papá. 182 00:36:05,000 --> 00:36:06,519 Vamos. 183 00:36:07,239 --> 00:36:09,360 - Está tudo bem? - Sim, está tudo bem. 184 00:36:11,320 --> 00:36:14,039 - Disseram-te quando tens de voltar? - Amanhã. 185 00:36:32,440 --> 00:36:33,760 Anda. 186 00:36:35,239 --> 00:36:36,760 Chegámos. 187 00:36:37,119 --> 00:36:39,039 O que viemos fazer aqui? 188 00:36:40,880 --> 00:36:44,000 Tu fizeste um príncipe, e eu vou tratá-lo como tal. 189 00:36:52,559 --> 00:36:53,880 Anda. 190 00:37:10,679 --> 00:37:12,199 Gennaro! 191 00:37:13,039 --> 00:37:14,760 É lindíssima! 192 00:37:17,320 --> 00:37:19,039 Como é que conseguiste? 193 00:37:21,880 --> 00:37:23,800 Encontrei um velho amigo. 194 00:37:24,599 --> 00:37:26,119 O Gegè. 195 00:37:26,519 --> 00:37:29,639 Estudou em Inglaterra, mas é de Secondigliano. 196 00:37:33,639 --> 00:37:35,320 É um ás dos imóveis. 197 00:37:46,199 --> 00:37:48,119 Tem um quarto para o Pietro? 198 00:37:51,119 --> 00:37:54,239 Ele agora é pequeno. Tem de ficar perto do pai. 199 00:38:06,480 --> 00:38:08,800 Esta noite, o meu irmão enforcou-se na cela. 200 00:38:10,440 --> 00:38:12,880 Tinha acabado de retirar a acusação contra Don Giuseppe. 201 00:38:14,000 --> 00:38:15,519 Lamento. 202 00:38:17,119 --> 00:38:19,639 Sem ele, a acusação não vale nada. 203 00:38:21,440 --> 00:38:23,960 E Don Giuseppe já podia estar em casa se... 204 00:38:25,320 --> 00:38:27,039 Se o quê? 205 00:38:28,280 --> 00:38:32,360 O juiz está convencido. Não crê que o meu irmão se matou. 206 00:38:32,440 --> 00:38:35,760 - E o que quer ele então? - Quer uma investigação. 207 00:38:36,639 --> 00:38:39,039 Mas não pode mantê-lo todo este tempo na prisão. 208 00:38:39,119 --> 00:38:42,400 Já lhe apreendeu os bens todos, vai acusá-lo de associação criminosa. 209 00:38:42,480 --> 00:38:46,039 Pode mantê-lo na prisão até verificar todas as finanças dele. 210 00:38:46,639 --> 00:38:49,199 E então? Gennaro, ele pode fazer isso? 211 00:38:52,800 --> 00:38:55,679 Para que não adultere provas, sim, pode fazer isso. 212 00:38:56,639 --> 00:38:58,360 E quanto tempo é preciso? 213 00:38:59,760 --> 00:39:01,880 O advogado disse um ano. 214 00:39:07,679 --> 00:39:09,519 Mas Don Giuseppe sabe isso tudo? 215 00:39:10,920 --> 00:39:12,239 Sim. 216 00:39:13,119 --> 00:39:15,239 - E como reagiu? - Mal. 217 00:39:16,159 --> 00:39:18,280 Mas sabe que pode contar contigo. 218 00:40:38,320 --> 00:40:40,639 O meu pai não saiu de Nápoles. 219 00:40:45,920 --> 00:40:47,639 O meu pai morreu. 220 00:40:54,800 --> 00:40:56,719 Mandei matá-lo. 221 00:41:03,280 --> 00:41:05,800 Queria-me abaixo dele em Secondigliano. 222 00:41:06,320 --> 00:41:08,639 Nunca aceitaria outra coisa. 223 00:41:10,440 --> 00:41:13,559 Mas ultimamente andava louco, via mortos por todo o lado. 224 00:41:17,760 --> 00:41:19,679 Nós também estávamos em perigo. 225 00:41:21,119 --> 00:41:23,440 E então fiz a única coisa que podia fazer. 226 00:41:25,320 --> 00:41:27,440 Protegi a minha família. 227 00:41:31,119 --> 00:41:33,239 Paguei caro, tal como tu. 228 00:41:50,840 --> 00:41:52,960 Agora somos só nós, Gennaro. 229 00:41:54,039 --> 00:41:55,960 E é isso que importa. 230 00:42:25,719 --> 00:42:27,159 NO PRÓXIMO EPISÓDIO 231 00:43:04,760 --> 00:43:07,679 Tradução e Legendagem JOSÉ GONÇALO SILVA RTP - Produção 16869

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.