Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:07,120 --> 00:01:08,719
Já acabaste?
2
00:01:10,400 --> 00:01:12,359
Agora é comigo.
3
00:03:07,759 --> 00:03:13,759
GOMORRA
4
00:03:48,919 --> 00:03:50,639
Vem ao papá, vem.
5
00:04:07,479 --> 00:04:09,400
Só pode ter sido ele.
6
00:04:10,039 --> 00:04:12,360
Temos de encontrar
o merdas do Ciro di Marzio.
7
00:04:13,599 --> 00:04:15,280
E todos os homens dele.
Um a um.
8
00:04:15,360 --> 00:04:17,879
Antes que o Genny pergunte
por que o pai está morto e ele vivo.
9
00:04:18,600 --> 00:04:20,720
E depois vão buscar bicicletas.
Daquelas grandes.
10
00:04:21,839 --> 00:04:25,160
Uma para o meu filho de nove anos
e outra para o de sete e meio.
11
00:04:52,920 --> 00:04:54,439
Depressa.
12
00:05:01,839 --> 00:05:03,160
Vamos.
13
00:05:11,240 --> 00:05:13,920
Ele disse que ia e vinha.
Passou um dia e ainda não o vi!
14
00:05:14,000 --> 00:05:15,879
- Está tudo bem.
- Estás a gozar comigo?!
15
00:05:15,959 --> 00:05:18,240
- Já disse que está tudo bem.
- Não, não está!
16
00:05:18,319 --> 00:05:20,040
Tenho de saber.
17
00:05:20,839 --> 00:05:22,560
O que aconteceu ao Pietro?
18
00:05:24,160 --> 00:05:26,680
Tens de estar calma.
É a única coisa que importa agora.
19
00:05:29,279 --> 00:05:31,000
Deram um tiro no Pietro.
20
00:05:31,560 --> 00:05:33,839
Mas ele está bem.
Está bem, está bem.
21
00:05:35,079 --> 00:05:37,040
Agora está tudo nas minhas mãos.
22
00:05:37,120 --> 00:05:39,800
E preciso da tua ajuda, Patrizia,
senão vai rebentar uma guerra.
23
00:05:46,160 --> 00:05:48,079
- Deixa-me vê-lo.
- Agora não!
24
00:06:03,720 --> 00:06:05,639
Quando saírem, estou aqui.
25
00:06:07,480 --> 00:06:09,399
Como assim, quando sairmos?
26
00:06:11,879 --> 00:06:14,399
Desde ontem
que não consigo falar com o meu pai.
27
00:06:14,959 --> 00:06:16,680
Tenho de encontrá-lo.
28
00:06:23,560 --> 00:06:25,079
Porta-te bem.
29
00:06:54,959 --> 00:06:56,279
Toma.
30
00:06:58,720 --> 00:07:00,040
Toma.
31
00:07:02,759 --> 00:07:04,279
Vamos.
32
00:07:26,759 --> 00:07:28,800
Rapazes, viram o Fernando?
33
00:07:37,360 --> 00:07:38,680
Rapazes?
34
00:08:34,200 --> 00:08:36,120
O Ciro di Marzio desapareceu.
35
00:08:36,559 --> 00:08:38,639
Aqueles merdas fugiram.
36
00:08:38,720 --> 00:08:41,840
O Lello fugiu esta madrugada
com a família toda.
37
00:08:42,159 --> 00:08:44,679
O Pitbull cobrou uma dívida
de uma velhota
38
00:08:44,759 --> 00:08:46,840
e fugiu de Secondigliano
ontem à noite.
39
00:08:46,919 --> 00:08:49,919
O florista disse que o Fernando
está escondido na casa da irmã.
40
00:08:50,000 --> 00:08:51,559
Mas vai fugir.
41
00:08:51,639 --> 00:08:54,360
Rapazes, temos de apanhá-lo já.
42
00:08:57,039 --> 00:08:58,559
Tio Fernando?
43
00:08:59,120 --> 00:09:01,399
- Tenho fome.
- Espera um pouco.
44
00:09:01,480 --> 00:09:03,200
Onde raio está aquilo?
45
00:09:45,440 --> 00:09:48,120
Primeiro mato-te
e depois vou atrás dos teus filhos.
46
00:09:48,200 --> 00:09:49,720
Despacha-te.
47
00:09:55,039 --> 00:09:56,279
Espera aqui.
48
00:09:58,039 --> 00:10:00,159
- Queres mais massa?
- Pode ser.
49
00:10:03,559 --> 00:10:05,679
Depressa. Mexe-te.
50
00:10:09,399 --> 00:10:11,320
E agora nada de disparates.
51
00:10:15,679 --> 00:10:17,200
Fernando, foge!
52
00:10:34,399 --> 00:10:36,080
Vem cá, sacana.
53
00:10:36,159 --> 00:10:39,200
- Onde está o teu patrão?
- Não sei onde está. Separámo-nos.
54
00:10:39,279 --> 00:10:42,759
- Disse para dividirmos o dinheiro.
- Encontra-o. Não quero saber como.
55
00:10:42,840 --> 00:10:44,720
- Mas como?
- Como?
56
00:10:44,799 --> 00:10:47,919
Pego na tua família
e atiro-a da varanda à tua frente!
57
00:10:48,919 --> 00:10:50,240
Merda!
58
00:10:51,159 --> 00:10:53,080
Tenho de levar-lhe o passaporte.
59
00:10:55,720 --> 00:10:57,000
Muito bem.
60
00:11:04,480 --> 00:11:05,799
Patrizia?
61
00:11:07,240 --> 00:11:08,960
Que raio estás a dizer?
62
00:11:10,440 --> 00:11:12,159
E onde nos encontramos?
63
00:11:14,240 --> 00:11:15,759
Está bem.
64
00:11:48,320 --> 00:11:49,840
Sai, Patrizia.
65
00:12:01,200 --> 00:12:03,120
Quero saber
onde está o meu pai!
66
00:12:06,320 --> 00:12:08,039
Está ferido?
67
00:12:11,039 --> 00:12:12,759
Está ferido ou morto?
68
00:12:15,000 --> 00:12:16,519
Malammore?
69
00:12:19,360 --> 00:12:21,279
Tinhas de mo trazer vivo.
70
00:12:21,799 --> 00:12:25,320
Ou então morrias com ele.
É isso que faz um bom soldado.
71
00:12:29,759 --> 00:12:31,679
Não devia ter dado ouvidos ao teu pai.
72
00:12:32,720 --> 00:12:35,039
Se tivesse ido com ele ao cemitério,
ainda estaria vivo.
73
00:12:38,480 --> 00:12:40,399
Eu morro pela minha família.
74
00:12:41,480 --> 00:12:44,799
Mas tenho de encontrar o sacana
que matou o teu pai e assassiná-lo.
75
00:12:50,720 --> 00:12:52,440
O Ciro di Marzio.
76
00:14:48,159 --> 00:14:49,840
E como é que o Ciro soube?
77
00:14:50,840 --> 00:14:53,960
Talvez tenha posto alguém a segui-lo,
como fez com a Patrizia.
78
00:14:57,720 --> 00:14:59,639
Mas a Patrizia percebeu logo.
79
00:14:59,960 --> 00:15:02,519
E salvou a vida ao meu pai.
E tu não percebeste nada.
80
00:15:03,320 --> 00:15:06,440
Se calhar ninguém o seguiu,
mas já esperava lá dentro,
81
00:15:07,080 --> 00:15:09,360
porque alguém lhe disse
que ele queria falar contigo.
82
00:15:17,919 --> 00:15:19,840
Sabes o que se diz, Malammore?
83
00:15:23,159 --> 00:15:25,679
O vice-rei mais tarde ou mais cedo
torna-se o pior inimigo do rei.
84
00:15:26,200 --> 00:15:29,320
Também se diz que no funeral do rei
o único que não chora é o filho dele.
85
00:15:31,320 --> 00:15:33,840
Porque este filho chora para dentro.
86
00:15:39,279 --> 00:15:41,600
De qualquer modo,
agora é o filho que manda.
87
00:15:43,240 --> 00:15:47,360
Mas a primeira coisa a saber
é quem são os amigos e os inimigos.
88
00:16:51,360 --> 00:16:52,879
Este.
89
00:17:00,679 --> 00:17:02,600
Já preparei as minhas coisas.
90
00:17:03,639 --> 00:17:05,759
Depois do funeral,
levo-as daqui.
91
00:17:10,640 --> 00:17:12,559
Ninguém te está a expulsar.
92
00:17:15,960 --> 00:17:18,079
Se queres ficar,
arranjamos-te um trabalho.
93
00:17:18,640 --> 00:17:20,559
Eu não trabalhava
para o sistema.
94
00:17:24,759 --> 00:17:26,880
Estava com o Pietro,
mais nada.
95
00:17:31,160 --> 00:17:32,880
Como quiseres.
96
00:17:33,319 --> 00:17:35,240
Tens de sair daqui,
Gennaro.
97
00:17:36,720 --> 00:17:39,440
Tens uma mulher,
um recém-nascido...
98
00:17:41,519 --> 00:17:43,240
Aqui não se vive.
99
00:17:43,920 --> 00:17:45,440
Aqui só se morre.
100
00:17:55,559 --> 00:17:57,880
Não foi o Ciro de Marzio
que matou o meu pai.
101
00:18:03,920 --> 00:18:06,440
Quem o matou foi o veneno
que todos nós temos.
102
00:18:09,160 --> 00:18:11,079
Nós sabemos que o temos,
103
00:18:12,319 --> 00:18:14,440
mas não podemos deitá-lo fora.
104
00:18:35,920 --> 00:18:39,599
- Qual é a tua ideia, tio?
- Só quero paz no nosso bairro.
105
00:18:39,680 --> 00:18:41,160
Conheço-te demasiado bem.
106
00:18:41,240 --> 00:18:43,119
Mentiste quando disseste
que Don Pietro estava bem.
107
00:18:43,200 --> 00:18:46,319
- E agora estás a fazer o mesmo.
- Há trinta anos que estou com eles.
108
00:18:46,720 --> 00:18:50,440
Que obedeço,
quando ideia é boa e quando é má.
109
00:18:52,160 --> 00:18:55,680
Por causa dele vou parar ao Inferno,
porque matei uma criança.
110
00:18:56,920 --> 00:19:00,640
Estou farto. Estou velho, Patrizia.
Não quero estar mais debaixo deles.
111
00:19:01,359 --> 00:19:03,279
É um erro, tio.
112
00:19:03,680 --> 00:19:06,400
O que acontece no bairro
só nos ensinou uma coisa...
113
00:19:07,599 --> 00:19:09,720
Nos Savastano não se toca.
114
00:21:00,200 --> 00:21:01,720
Estamos prontos.
115
00:21:14,599 --> 00:21:16,720
A minha mãe tinha 16 anos
quando me teve.
116
00:21:17,519 --> 00:21:19,359
O meu pai nunca conheci.
117
00:21:20,359 --> 00:21:22,279
Sou filho de um erro,
118
00:21:22,759 --> 00:21:24,240
filho de um mau amor.
119
00:21:24,960 --> 00:21:27,599
Eu e Don Pietro
conhecíamo-nos desde pequeninos.
120
00:21:27,680 --> 00:21:29,319
Éramos como dois irmãos.
121
00:21:29,400 --> 00:21:31,519
Mas ele foi como um pai para mim.
122
00:21:32,359 --> 00:21:33,839
Dizia sempre:
123
00:21:33,920 --> 00:21:36,599
"Ninguém nos oferece a vida.
Temos de tomá-la."
124
00:21:37,279 --> 00:21:39,400
E foi isso que fizemos.
Sempre juntos.
125
00:21:41,400 --> 00:21:43,920
Agora todos nós
temos de nos portar bem,
126
00:21:44,000 --> 00:21:46,319
porque ele está aqui e vê tudo.
127
00:21:47,240 --> 00:21:49,559
Sempre! Sempre!
128
00:23:27,440 --> 00:23:30,559
O Fernando ligou.
Temos de nos despachar.
129
00:23:39,079 --> 00:23:40,799
Já sei onde ele está.
130
00:23:59,599 --> 00:24:00,920
Olá.
131
00:24:01,440 --> 00:24:02,960
Volto esta noite.
132
00:24:05,519 --> 00:24:07,240
Dá um beijo ao menino.
133
00:24:09,680 --> 00:24:11,400
Até logo.
134
00:24:37,759 --> 00:24:40,640
A porta tem de estar sempre aberta,
mas tem de parecer fechada, ouviste?
135
00:24:40,720 --> 00:24:42,240
Mexe-te.
136
00:25:38,279 --> 00:25:39,880
Eu é que mato aquele traidor.
137
00:26:20,799 --> 00:26:24,319
Fica aqui para o caso
de aparecer algum dos cabrões.
138
00:30:54,559 --> 00:30:56,079
Para onde vais agora?
139
00:30:56,880 --> 00:30:58,400
Não sei.
140
00:31:04,359 --> 00:31:06,480
Também matei a minha filha.
141
00:31:10,319 --> 00:31:11,680
Tenho de pagar pelo que fiz.
142
00:31:29,200 --> 00:31:30,519
Ciro?
143
00:33:12,799 --> 00:33:14,480
Bom dia, Don Aniello.
144
00:33:14,559 --> 00:33:17,680
- As minhas condolências, Genny.
- Muito obrigado.
145
00:33:23,039 --> 00:33:24,960
As nossas condolências.
146
00:33:29,200 --> 00:33:31,920
Lamento perturbá-lo
num momento tão difícil.
147
00:33:32,759 --> 00:33:36,079
Este é o Elia Capaccio.
E aquele é o irmão, o Ferdinando.
148
00:33:40,480 --> 00:33:43,400
- São seus parentes, Don Aniello?
- São meus netos.
149
00:33:44,359 --> 00:33:47,640
E este... é Don Eduardo Arenella.
150
00:33:48,480 --> 00:33:51,400
- Prazer.
- O prazer é todo meu, Don Gennaro.
151
00:33:52,799 --> 00:33:55,279
Pedimos-lhe este encontro
152
00:33:55,359 --> 00:33:57,359
porque estamos algo preocupados.
153
00:33:58,759 --> 00:34:02,279
Sem o seu pai,
e consigo em Roma,
154
00:34:03,279 --> 00:34:06,559
Secondigliano e Scampia
são uma bomba-relógio.
155
00:34:06,640 --> 00:34:08,159
Pode rebentar
de um momento para o outro.
156
00:34:09,639 --> 00:34:12,960
Sem ninguém a comandar, o norte
de Nápoles pode virar uma anarquia.
157
00:34:13,400 --> 00:34:16,119
E outra guerra agora
ia prejudicar-nos a todos.
158
00:34:17,519 --> 00:34:19,519
Sempre nos portámos bem
na nossa casa.
159
00:34:24,320 --> 00:34:26,320
O meu pai sempre disse
que Sanità e Maddalena
160
00:34:26,400 --> 00:34:28,480
são os bairros
que geram mais dinheiro.
161
00:34:28,559 --> 00:34:30,079
É verdade?
162
00:34:31,360 --> 00:34:33,280
Não podemos queixar-nos.
163
00:34:34,519 --> 00:34:37,639
Mas estava apaixonado
pelos bairros Spagnoli e Forcella,
164
00:34:38,599 --> 00:34:41,719
porque dizia que só lá é que se sentia
o verdadeiro cheiro de Nápoles.
165
00:34:43,000 --> 00:34:44,920
O seu pai tinha razão.
166
00:34:46,760 --> 00:34:48,679
Mas o coração desta cidade é o porto.
167
00:34:51,000 --> 00:34:52,639
Pode abrir as portas de todo o mundo.
168
00:34:57,320 --> 00:34:58,840
Bem...
169
00:34:59,480 --> 00:35:03,000
A guerra na minha casa acabou.
Quem manda sou eu.
170
00:35:06,320 --> 00:35:10,079
Nunca nos metemos na vossa vida
porque sempre os respeitámos.
171
00:35:10,159 --> 00:35:12,079
E agora vocês têm de fazer o mesmo.
172
00:35:15,000 --> 00:35:16,719
É isso que queremos saber.
173
00:35:17,199 --> 00:35:19,320
Na verdade, há outra coisa.
174
00:35:20,159 --> 00:35:21,880
A branca.
175
00:35:22,320 --> 00:35:25,239
- A quem é que a passa?
- A minha droga?
176
00:35:27,000 --> 00:35:30,639
De Roma para baixo
é só para mim e para vocês, está bem?
177
00:35:33,679 --> 00:35:35,800
Vou considerar isso uma obrigação.
178
00:35:51,079 --> 00:35:52,559
- Olá.
- Gennaro!
179
00:35:53,159 --> 00:35:54,880
Estás aqui!
180
00:35:55,559 --> 00:35:57,079
Estou aqui.
181
00:36:02,519 --> 00:36:04,039
Menino do papá.
182
00:36:05,000 --> 00:36:06,519
Vamos.
183
00:36:07,239 --> 00:36:09,360
- Está tudo bem?
- Sim, está tudo bem.
184
00:36:11,320 --> 00:36:14,039
- Disseram-te quando tens de voltar?
- Amanhã.
185
00:36:32,440 --> 00:36:33,760
Anda.
186
00:36:35,239 --> 00:36:36,760
Chegámos.
187
00:36:37,119 --> 00:36:39,039
O que viemos fazer aqui?
188
00:36:40,880 --> 00:36:44,000
Tu fizeste um príncipe,
e eu vou tratá-lo como tal.
189
00:36:52,559 --> 00:36:53,880
Anda.
190
00:37:10,679 --> 00:37:12,199
Gennaro!
191
00:37:13,039 --> 00:37:14,760
É lindíssima!
192
00:37:17,320 --> 00:37:19,039
Como é que conseguiste?
193
00:37:21,880 --> 00:37:23,800
Encontrei um velho amigo.
194
00:37:24,599 --> 00:37:26,119
O Gegè.
195
00:37:26,519 --> 00:37:29,639
Estudou em Inglaterra,
mas é de Secondigliano.
196
00:37:33,639 --> 00:37:35,320
É um ás dos imóveis.
197
00:37:46,199 --> 00:37:48,119
Tem um quarto para o Pietro?
198
00:37:51,119 --> 00:37:54,239
Ele agora é pequeno.
Tem de ficar perto do pai.
199
00:38:06,480 --> 00:38:08,800
Esta noite,
o meu irmão enforcou-se na cela.
200
00:38:10,440 --> 00:38:12,880
Tinha acabado de retirar
a acusação contra Don Giuseppe.
201
00:38:14,000 --> 00:38:15,519
Lamento.
202
00:38:17,119 --> 00:38:19,639
Sem ele,
a acusação não vale nada.
203
00:38:21,440 --> 00:38:23,960
E Don Giuseppe
já podia estar em casa se...
204
00:38:25,320 --> 00:38:27,039
Se o quê?
205
00:38:28,280 --> 00:38:32,360
O juiz está convencido.
Não crê que o meu irmão se matou.
206
00:38:32,440 --> 00:38:35,760
- E o que quer ele então?
- Quer uma investigação.
207
00:38:36,639 --> 00:38:39,039
Mas não pode mantê-lo
todo este tempo na prisão.
208
00:38:39,119 --> 00:38:42,400
Já lhe apreendeu os bens todos,
vai acusá-lo de associação criminosa.
209
00:38:42,480 --> 00:38:46,039
Pode mantê-lo na prisão
até verificar todas as finanças dele.
210
00:38:46,639 --> 00:38:49,199
E então?
Gennaro, ele pode fazer isso?
211
00:38:52,800 --> 00:38:55,679
Para que não adultere provas,
sim, pode fazer isso.
212
00:38:56,639 --> 00:38:58,360
E quanto tempo é preciso?
213
00:38:59,760 --> 00:39:01,880
O advogado disse um ano.
214
00:39:07,679 --> 00:39:09,519
Mas Don Giuseppe
sabe isso tudo?
215
00:39:10,920 --> 00:39:12,239
Sim.
216
00:39:13,119 --> 00:39:15,239
- E como reagiu?
- Mal.
217
00:39:16,159 --> 00:39:18,280
Mas sabe que pode contar contigo.
218
00:40:38,320 --> 00:40:40,639
O meu pai não saiu de Nápoles.
219
00:40:45,920 --> 00:40:47,639
O meu pai morreu.
220
00:40:54,800 --> 00:40:56,719
Mandei matá-lo.
221
00:41:03,280 --> 00:41:05,800
Queria-me abaixo dele
em Secondigliano.
222
00:41:06,320 --> 00:41:08,639
Nunca aceitaria outra coisa.
223
00:41:10,440 --> 00:41:13,559
Mas ultimamente andava louco,
via mortos por todo o lado.
224
00:41:17,760 --> 00:41:19,679
Nós também estávamos em perigo.
225
00:41:21,119 --> 00:41:23,440
E então fiz a única coisa
que podia fazer.
226
00:41:25,320 --> 00:41:27,440
Protegi a minha família.
227
00:41:31,119 --> 00:41:33,239
Paguei caro, tal como tu.
228
00:41:50,840 --> 00:41:52,960
Agora somos só nós, Gennaro.
229
00:41:54,039 --> 00:41:55,960
E é isso que importa.
230
00:42:25,719 --> 00:42:27,159
NO PRÓXIMO EPISÓDIO
231
00:43:04,760 --> 00:43:07,679
Tradução e Legendagem JOSÉ
GONÇALO SILVA RTP - Produção
16869
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.