All language subtitles for Daniel.Deronda.2002.DVDRip.XviD.CD3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,276 --> 00:00:26,320 DANIEL DERONDA PARTEA A TREIA 2 00:00:28,780 --> 00:00:34,740 Subtitrarea Andrada2003/SubTeam pentru www.subs.ro 3 00:00:59,142 --> 00:01:00,528 Aici erai. 4 00:01:00,628 --> 00:01:04,365 - Scuza�i-m�. - Nu, a�teapt�. 5 00:01:05,606 --> 00:01:06,645 Intr�. 6 00:01:14,499 --> 00:01:19,269 Trebuie s� clarific�m c�teva aspecte legate de propriet��i. 7 00:01:19,365 --> 00:01:23,481 L-am rugat pe dl. Lush s�-�i explice despre ce e vorba. 8 00:01:23,581 --> 00:01:28,200 - Sper c� nu te deranjeaz�. - �tii prea bine c� m� deranjeaz�. 9 00:01:28,300 --> 00:01:31,793 Unele treburi trebuie f�cute. 10 00:01:31,893 --> 00:01:35,982 Dac� l-am angajat pe Lush, trebuie s-o iei ca pe un fapt �mplinit. 11 00:01:36,393 --> 00:01:41,606 Nu trebuie s� faci o tragedie din asta. Nu ��i da ochii peste cap, nu-�i mu�ca buzele. 12 00:01:42,873 --> 00:01:45,563 Ne-am �n�eles? 13 00:01:46,985 --> 00:01:48,235 Bine. 14 00:01:52,694 --> 00:01:54,042 Acum trebuie s� plec. 15 00:01:56,969 --> 00:01:59,025 M� voi �ntoarce la timp pentru c�l�rie. 16 00:02:00,020 --> 00:02:01,926 Preg�te�te-te. 17 00:02:12,125 --> 00:02:14,405 Haide�i s� st�m jos. 18 00:02:26,752 --> 00:02:30,120 Foile acestea con�in c�teva informa�ii 19 00:02:30,121 --> 00:02:33,489 despre testamentul dlui Grandcourt. 20 00:02:34,018 --> 00:02:36,311 Spune ce ai de spus. 21 00:02:36,847 --> 00:02:39,933 Trebuie s� v� amintesc despre ceva petrecut �nainte 22 00:02:39,934 --> 00:02:43,020 de a v� c�s�tori cu dl. Grandcourt. 23 00:02:46,066 --> 00:02:50,976 A�i �nt�lnit o doamn� la picnicul de la concursul de tras cu arcul. 24 00:02:51,076 --> 00:02:54,362 V� aminti�i? 25 00:02:55,344 --> 00:02:59,984 Dl. Grandcourt ar dori ca inten�iile sale 26 00:02:59,985 --> 00:03:04,625 �n ceea ce-o prive�te pe acea doamn� s� v� fie explicate foarte clar. 27 00:03:06,761 --> 00:03:11,454 Poate ar trebui s� v� explic mai mult aspectele materiale. 28 00:03:11,554 --> 00:03:17,251 Dac� nu ve�i avea un fiu �n c�snicia dvs cu dl. Grandcourt, 29 00:03:18,806 --> 00:03:22,063 b�iatul pe care l-a�i v�zut la Cardell Chase, 30 00:03:22,064 --> 00:03:25,320 pe nume Heinleigh, 31 00:03:25,433 --> 00:03:30,323 va fi mo�tenitorul dlui Grandcourt. 32 00:03:32,179 --> 00:03:35,213 Asta-i tot? 33 00:03:47,400 --> 00:03:51,909 Spune�i-i dlui Grandcourt c� dispozi�iile sale 34 00:03:51,910 --> 00:03:56,418 corespund exact dorin�elor mele. 35 00:04:11,105 --> 00:04:15,268 Dup� at�tea secole de persecu�ie, avem dreptul la un stat al nostru. 36 00:04:15,368 --> 00:04:19,554 Suntem un popor. De aceea trebuie s� avem o �ar� a noastr� sau nu suntem nimic. 37 00:04:19,654 --> 00:04:22,051 Dar sentimentul de apartenen�� la o na�iune e pe moarte! 38 00:04:22,151 --> 00:04:24,839 Na�iunile renasc. Putem tr�i suficient 39 00:04:24,840 --> 00:04:27,527 c�t s� vedem discordie �ntre arabi, 40 00:04:27,627 --> 00:04:30,521 care sunt inspira�i de un nou fanatism. 41 00:04:30,621 --> 00:04:36,445 To�i vis�m la �ar� promis�. Dar acum tr�im aici, Mordecai. 42 00:04:36,545 --> 00:04:40,854 Cine te va urma? O m�n� de oameni? 43 00:04:40,889 --> 00:04:46,100 O m�n� de oameni reprezint� un sat, dou� m�ini un or�el, trei un ora�. 44 00:04:46,135 --> 00:04:47,792 Trebuie s� �ncepem de undeva. 45 00:04:47,827 --> 00:04:51,974 - Pot s� vorbesc? - Sigur, dle. Aici suntem to�i egali. 46 00:04:52,009 --> 00:04:55,864 Vreau s� �ntreb dac� nu s-ar putea s� urma�i calea asimil�rii? 47 00:04:55,865 --> 00:04:59,719 Bine zis, domnule. A�a vorbe�te un liberal englez. 48 00:04:59,819 --> 00:05:02,997 Cum s� fim evrei dac� nu suntem m�ndri de asta? 49 00:05:03,097 --> 00:05:05,973 Calmeaz�-te, Mordecai, spuneam doar c� nu trebuie s� ne a�tept�m 50 00:05:05,974 --> 00:05:08,849 s� ob�inem totul �n scurt timp. 51 00:05:08,949 --> 00:05:12,524 Tragedia noastr� este c� nu avem suficiente a�tept�ri. 52 00:05:12,624 --> 00:05:15,055 Nu �n�elege�i c�, dac� ne prefacem a fi ceea ce nu suntem, 53 00:05:15,056 --> 00:05:17,486 ne pierdem o parte din identitatea noastr�. 54 00:05:17,586 --> 00:05:20,124 Trebuie s� fim m�ndri de ceea ce suntem! 55 00:05:20,224 --> 00:05:22,761 Nu �n�elege�i c�, dac� s-ar uni �ntregul nostru popor, 56 00:05:22,762 --> 00:05:25,298 am putea deveni o na�iune. 57 00:05:25,398 --> 00:05:27,534 Care ar avea ceva de spus printre celelalte na�iuni ale lumii! 58 00:05:27,634 --> 00:05:30,219 �i a�a va fi! S� fi�i siguri de asta! 59 00:05:44,934 --> 00:05:47,684 Crezi c� sunt doar un vis�tor? 60 00:05:49,355 --> 00:05:54,182 Nu te cunosc destul s� pot spune asta. Mai e cineva care ��i �mbr��i�eaz� ideile? 61 00:05:54,406 --> 00:05:58,525 C��iva. Grupuri mici �n Europa, chiar �i �n Anglia. 62 00:05:58,625 --> 00:06:01,560 Unii chiar s-au hot�r�t s� lase totul �i s� plece pentru a �ncepe 63 00:06:01,579 --> 00:06:03,359 o via�� nou� �n Israel. 64 00:06:04,809 --> 00:06:08,054 Vezi tu, poporul nostru nu va putea niciodat� s�-�i �mplineasc� destinul, 65 00:06:08,089 --> 00:06:09,690 p�n� nu va avea un stat propriu. 66 00:06:10,307 --> 00:06:13,346 Pentru a face asta, avem nevoie de conduc�tori. 67 00:06:13,347 --> 00:06:16,386 Visam s� ajung unul din ace�ti conduc�tori, Daniel. 68 00:06:16,486 --> 00:06:20,582 �ntr-o zi plin� de speran�e eram gata s� plec �n Orient din Trieste. 69 00:06:20,682 --> 00:06:26,203 Eram pe punctul de a m� �mbarca �i de a pleca. 70 00:06:26,303 --> 00:06:28,774 C�nd a venit un om strig�nd: 71 00:06:28,775 --> 00:06:31,246 "Ezra, Ezra, o scrisoare din Anglia pentru tine". 72 00:06:31,346 --> 00:06:32,934 Ezra? Te cheam� Ezra? 73 00:06:33,034 --> 00:06:36,578 Da, �sta e numele meu. Scrisoarea era de la mama, 74 00:06:36,579 --> 00:06:40,123 spunea c� i-a fost r�pit� fiica. 75 00:06:40,781 --> 00:06:43,828 Sora mea mai mic�, Daniel. Tat�l meu o luase 76 00:06:43,829 --> 00:06:46,875 �i mama nu �tia unde este. 77 00:06:46,975 --> 00:06:50,987 A�a c� a trebuit s� m� �ntorc �i s� renun� 78 00:06:50,988 --> 00:06:55,000 la visele mele pentru a o ajuta pe biata mama. 79 00:06:56,531 --> 00:07:01,367 Atunci a fost �nceputul acestei mor�i lente. 80 00:07:01,537 --> 00:07:04,292 Eram ruina�i, b�rbatul acela 81 00:07:04,293 --> 00:07:07,048 ne l�sase �i cu datorii. A trebuit s� vindem totul. 82 00:07:07,519 --> 00:07:13,390 Am muncit, aveam c�te dou�-trei servicii �i asta m-a transformat �n scheletul de azi. 83 00:07:13,490 --> 00:07:17,992 Dar cel mai r�u lucru pentru noi a fost faptul c� n-am reu�it s-o g�sim pe Mirah. 84 00:07:18,092 --> 00:07:20,234 Ne g�ndeam la ce e mai r�u. 85 00:07:20,235 --> 00:07:22,376 Mirah? 86 00:07:22,476 --> 00:07:27,503 - Ai spus Mirah? - Da, a�a o chema. 87 00:07:27,603 --> 00:07:31,358 M-am rugat pentru ea �n ziua �n care a murit mama noastr�. 88 00:07:31,359 --> 00:07:35,113 �i n-ai descoperit niciodat� ce i s-a �nt�mplat? 89 00:07:35,213 --> 00:07:36,313 Nu, niciodat�. 90 00:07:42,616 --> 00:07:43,772 Mirah. 91 00:07:46,464 --> 00:07:51,037 Nu, nu. Nu trebuie s� te opre�ti. 92 00:07:53,429 --> 00:07:57,985 - �i-am invadat intimitatea. - Nu, te rog. 93 00:07:59,255 --> 00:08:00,300 R�m�i. 94 00:08:05,611 --> 00:08:09,510 - Te rugai. - Da. 95 00:08:14,466 --> 00:08:19,673 - Tu nu te rogi? - Nu. Foarte rar, m� tem. 96 00:08:21,839 --> 00:08:24,371 Cred c� unii pot tr�i �i f�r� credin��. 97 00:08:24,372 --> 00:08:26,903 �i eu credeam. 98 00:08:27,790 --> 00:08:29,745 Dar acum nu mai sunt at�t de sigur. 99 00:08:31,560 --> 00:08:33,841 Te invidiez pentru asta. 100 00:08:35,806 --> 00:08:38,691 M� invidiezi? 101 00:08:43,204 --> 00:08:47,667 Mirah, am ni�te ve�ti pentru tine. 102 00:09:34,367 --> 00:09:37,792 Drag� dle Deronda, v� rog s� veni�i 103 00:09:37,793 --> 00:09:41,217 s� m� vede�i miercuri �ntre orele 17 �i 18. 104 00:09:41,317 --> 00:09:46,840 V� r�m�n profund recunosc�toare. Gwendolen Grandcourt. 105 00:09:54,602 --> 00:09:59,930 - Daniel? Pleci? - Da, ce e? 106 00:10:00,030 --> 00:10:04,183 Urc�. Trebuie s�-�i spun ceva. 107 00:10:07,727 --> 00:10:09,665 Intr� �i stai jos. 108 00:10:17,046 --> 00:10:20,813 Am ve�ti despre mama ta, Dan. 109 00:10:20,814 --> 00:10:24,581 Dup� to�i ace�ti ani, s-a hot�r�t �n sf�r�it 110 00:10:24,616 --> 00:10:26,381 c� a sosit momentul s� v� �nt�lni�i. 111 00:10:48,353 --> 00:10:51,415 Fiului meu, Daniel Deronda. 112 00:10:51,515 --> 00:10:55,196 Bunul meu prieten, sir Hugo, �i-a spus c� vreau s� te �nt�lnesc. 113 00:10:55,296 --> 00:10:59,384 Te rog s� te cazezi la Hotelul Anglia din Genova �i s� m� a�tep�i. 114 00:10:59,638 --> 00:11:04,658 Voi veni la tine de �ndat� ce voi putea. Contesa Maria Alcharisi. 115 00:11:09,853 --> 00:11:12,112 Mama mea e contes�? 116 00:11:14,016 --> 00:11:16,072 Da �i mult mai mult dec�t asta. 117 00:11:21,745 --> 00:11:25,604 Mereu am crezut c� era foarte s�rac�. 118 00:11:27,105 --> 00:11:31,779 - De ce m-a abandonat? - ��i va explica ea, Dan. 119 00:11:32,312 --> 00:11:36,124 Va trebui s�-�i explice ea. 120 00:11:38,017 --> 00:11:39,674 �i tat�l meu? 121 00:11:40,309 --> 00:11:46,238 - Dvs sunte�i tat�l meu? - Nu. 122 00:11:54,780 --> 00:11:58,599 Poate am gre�it, Dan, c� am f�cut ceea ce am f�cut, 123 00:11:58,600 --> 00:12:02,419 dar n-am avut de ales. 124 00:12:05,502 --> 00:12:09,259 A fost adev�rata mea dragoste, �n�elegi? 125 00:12:11,135 --> 00:12:17,091 Adev�rata dragoste nu e mereu persoana cu care te c�s�tore�ti. 126 00:12:20,341 --> 00:12:24,843 A� fi f�cut orice pentru ea, orice. 127 00:12:28,983 --> 00:12:31,640 M� �n�elegi? 128 00:12:32,700 --> 00:12:38,641 Poate c� mi-a pl�cut pu�in prea mult s� te �in doar pentru mine. 129 00:12:43,687 --> 00:12:48,673 Dar sper c� m� vei ierta dac� �i-am produs 130 00:12:48,674 --> 00:12:53,659 orice suferin�� pe care a� fi putut s-o evit. 131 00:12:57,795 --> 00:13:03,580 Nu, nu mi-a�i produs nicio suferin��. 132 00:13:09,946 --> 00:13:14,166 Pentru mine, a�i fost mereu cel mai bun tat� din lume. 133 00:13:15,386 --> 00:13:21,385 �i tu ai fost cel mai bun fiu din lume. 134 00:13:30,489 --> 00:13:34,441 Nu te duci la club �n dup�-amiaza asta? 135 00:13:38,190 --> 00:13:40,367 E plicticos. 136 00:14:00,134 --> 00:14:03,769 Dar cred c� m� voi duce, totu�i. 137 00:14:06,900 --> 00:14:11,243 Nu lipsesc dec�t c�teva ore. 138 00:14:31,966 --> 00:14:35,093 Dl. Deronda, doamn�. 139 00:14:44,121 --> 00:14:48,574 E�ti foarte amabil c� ai venit f�r� s� m� �ntrebi de ce te-am chemat. 140 00:14:49,019 --> 00:14:52,798 Acum, c� e�ti aici, nici nu �tiu de unde s� �ncep. 141 00:14:52,898 --> 00:14:56,663 Vei crede c� sunt o proast� �i e adev�rat. 142 00:14:56,698 --> 00:14:59,700 Dar ce puteam face altceva dec�t s�-�i cer ajutorul? 143 00:15:00,162 --> 00:15:05,121 - �mi pare r�u, nu pot s� te ajut. - Nu spune asta, e�ti singurul... 144 00:15:08,592 --> 00:15:13,688 Voiam doar s�-�i spun c� am �ncercat s� devin o persoan� mai bun�. 145 00:15:13,897 --> 00:15:17,705 S� fiu mai pu�in egoist�. 146 00:15:17,805 --> 00:15:23,219 Dar nu am reu�it s� schimb nimic. Ur�sc totul �i m� ur�sc �i pe mine �ns�mi. 147 00:15:26,174 --> 00:15:29,430 Dac� ai �ti ce �nseamn� s� tr�ie�ti cu el... 148 00:15:29,431 --> 00:15:32,687 M� consideri o persoan� total imoral�? 149 00:15:33,967 --> 00:15:37,704 Poate c�, dac� �n�elege c� e�ti nefericit�... 150 00:15:37,705 --> 00:15:41,441 �tie c� sunt nefericit�. 151 00:15:42,430 --> 00:15:45,580 �i face pl�cere asta. 152 00:15:46,064 --> 00:15:49,298 - Meri�i ceva mai bun. - Chiar a�a? 153 00:15:49,611 --> 00:15:53,709 Unii spun c� am primit exact ceea ce meritam. 154 00:15:53,809 --> 00:15:56,939 - N-ar trebui s� g�nde�ti a�a. - �i ce s� fac atunci? 155 00:15:57,039 --> 00:16:00,781 A� vrea s�-l p�r�sesc, dar atunci a� r�m�ne singur�, f�r� prieteni. 156 00:16:00,881 --> 00:16:05,828 Nu, adev�ra�ii prieteni nu te vor abandona. 157 00:16:05,928 --> 00:16:07,418 Dar �tiu cum e via�a 158 00:16:08,974 --> 00:16:12,618 unei femei care �i p�r�se�te so�ul. 159 00:16:13,967 --> 00:16:18,007 Nu cred c� sunt suficient de tare 160 00:16:18,008 --> 00:16:22,047 s� fac asta, doar dac� cineva... 161 00:16:22,472 --> 00:16:24,672 �n�elegi? 162 00:16:27,250 --> 00:16:30,070 Trebuie s�... 163 00:16:32,266 --> 00:16:35,206 Dac� tu crezi c� nu vrei s� mai auzi de mine, 164 00:16:35,207 --> 00:16:38,147 te rog spune-mi �i pune cap�t suferin�ei. 165 00:16:38,535 --> 00:16:40,638 Vei fi l�ng� mine? 166 00:16:42,090 --> 00:16:43,617 M� vei ajuta? 167 00:16:48,995 --> 00:16:53,157 Sigur c� da. 168 00:17:14,254 --> 00:17:18,380 - Mai vii �i m�ine? - Nu pot. 169 00:17:19,429 --> 00:17:25,354 Trebuie s� plec imediat la Genova. Mama mea m-a chemat. 170 00:17:25,454 --> 00:17:26,680 Mama ta? 171 00:17:28,934 --> 00:17:30,846 Atunci, poate c�nd te �ntorci? 172 00:18:07,531 --> 00:18:08,716 Adio. 173 00:18:11,936 --> 00:18:13,224 Adio. 174 00:18:32,419 --> 00:18:37,356 E�ti nebun�, Gwendolen, dac� te a�tep�i la ceva din partea lui. 175 00:18:37,933 --> 00:18:43,900 Nu e pentru tine. Tu �i cu mine suntem la fel. 176 00:18:44,532 --> 00:18:50,526 Credeam c� �i-ai dat seama. Am hot�r�t s� ne lu�m o scurt� vacan��. 177 00:18:51,088 --> 00:18:55,018 Corabia e �n port la Marsilia, gata s� ridice ancora. 178 00:18:55,019 --> 00:18:58,948 M-am g�ndit c� e mai bine s� pleci pu�in din Londra. 179 00:18:59,048 --> 00:19:01,747 Avem serat� �n dat� de 4. �tii doar c� am angajat-o pe dra Lapidoth. 180 00:19:01,782 --> 00:19:03,116 Vei anula totul, desigur. 181 00:19:04,325 --> 00:19:08,932 Nu mai discut�m, Gwendolen! 182 00:19:09,889 --> 00:19:15,121 - Gwendolen? - Foarte bine. 183 00:19:16,402 --> 00:19:21,721 Bine. �n regul�. Plec�m m�ine. 184 00:20:03,161 --> 00:20:05,966 Fiului meu, Daniel Deronda. 185 00:20:06,066 --> 00:20:09,536 Dragul meu prieten, sir Hugo, �i-a spus c� vreau s� ne �nt�lnim. 186 00:20:09,636 --> 00:20:13,555 Te rog s� te cazezi la Hotelul Anglia din Genova �i s� m� a�tep�i. 187 00:20:13,655 --> 00:20:16,838 Voi veni la tine de �ndat� ce voi putea. 188 00:20:20,132 --> 00:20:21,989 Domnule Deronda. 189 00:20:26,822 --> 00:20:31,740 Sunt gata s� te primesc. Contesa Maria Alcharisi. 190 00:21:33,938 --> 00:21:38,910 E�ti un t�n�r minunat. 191 00:21:40,524 --> 00:21:44,832 �mi �nchipuiam eu. Vino aici. 192 00:21:51,394 --> 00:21:55,533 Da, sunt mama ta. 193 00:22:00,084 --> 00:22:03,622 Sigur, nu sim�i nicio afec�iune pentru mine. 194 00:22:03,623 --> 00:22:07,160 M-am g�ndit la tine mai mult dec�t la orice persoan� din lume. 195 00:22:07,438 --> 00:22:12,212 Nu sunt a�a cum te a�teptai, nu? 196 00:22:12,312 --> 00:22:16,640 Nu, credeam c� ai suferit. 197 00:22:16,641 --> 00:22:20,969 �i mai speram s� te pot consola eu. 198 00:22:21,069 --> 00:22:21,991 Suf�r. 199 00:22:24,412 --> 00:22:26,570 Dar nu �n acest moment. 200 00:22:28,316 --> 00:22:33,349 Nu te-am chemat s� m� consolezi. Vino, stai jos. 201 00:22:37,576 --> 00:22:38,462 Acum, 202 00:22:40,677 --> 00:22:43,637 nu sunt at�t de naiv� �nc�t s� cred 203 00:22:43,638 --> 00:22:46,598 c� po�i iubi o mam� care te-a abandonat. 204 00:22:47,012 --> 00:22:49,807 Dar am ales pentru tine ceva mai bun dec�t s� r�m�i cu mine. 205 00:22:50,822 --> 00:22:53,510 Nu te-am lipsit de nimic din ceea ce-�i trebuia. 206 00:22:53,553 --> 00:22:58,371 M-ai lipsit de dragostea ta. Nu meritam s-o am? 207 00:23:01,432 --> 00:23:04,272 Nu aveam prea mult� iubire de oferit. 208 00:23:05,188 --> 00:23:11,161 Nu voiam s� m� �mpiedice alte persoane. 209 00:23:13,807 --> 00:23:19,717 Eram c�nt�rea��. O mare c�nt�rea��. O artist�, �n�elegi? 210 00:23:19,917 --> 00:23:25,553 Nu voiam s� am un fiu. Am fost obligat� s� m� c�s�toresc cu tat�l t�u. 211 00:23:25,792 --> 00:23:29,728 Obligat� de dorin�ele �i de ordinele tat�lui meu. 212 00:23:29,828 --> 00:23:33,769 Dar s-a dovedit cea mai bun� cale de a m� bucura de libertate. 213 00:23:33,869 --> 00:23:39,770 Pe so�ul meu �l puteam domina, dar pe tata nu, �n�elegi? 214 00:23:41,395 --> 00:23:45,956 Am avut dreptul s� fiu liber�. 215 00:23:45,957 --> 00:23:50,517 Am avut dreptul s�-mi tr�iesc via�a pe care o aveam. 216 00:23:51,146 --> 00:23:53,302 To�i avem dreptul �sta. 217 00:23:55,119 --> 00:23:57,389 �i voiam s� te �in departe de robia 218 00:23:59,157 --> 00:24:01,125 pe care o uram cel mai mult, pe c�t posibil. 219 00:24:01,816 --> 00:24:05,529 Ce altceva ar fi putut face o mam� iubitoare? 220 00:24:05,629 --> 00:24:10,710 Te-am eliberat de robia de a te fi n�scut evreu. 221 00:24:14,146 --> 00:24:15,422 Sunt evreu? 222 00:24:18,516 --> 00:24:20,111 Tat�l meu era evreu? 223 00:24:20,198 --> 00:24:25,352 - �i tu e�ti evreic�? - Da. 224 00:24:25,452 --> 00:24:26,637 M� bucur pentru asta. 225 00:24:29,780 --> 00:24:32,094 De ce zici c� te bucuri? 226 00:24:32,359 --> 00:24:34,651 E�ti un gentleman englez, m-am asigurat de asta. 227 00:24:34,686 --> 00:24:38,289 Cum ai putut s�-mi decizi destinul �n locul meu? 228 00:24:38,389 --> 00:24:41,836 Am ales pentru tine ceea ce a� fi ales �i pentru mine. 229 00:24:42,087 --> 00:24:47,447 De unde s� fi �tiut c� vei iubi ceea ce eu uram? 230 00:24:47,723 --> 00:24:52,127 - Iart�-m�. Nu te sim�i bine. - �mi va trece. 231 00:24:53,077 --> 00:24:54,065 Mam�... 232 00:24:57,356 --> 00:24:58,623 Vreau s� te consolez. 233 00:25:01,243 --> 00:25:05,220 Nu pot s� mai stau pe l�ng� tine ca s� te consolez? 234 00:25:06,222 --> 00:25:08,212 Nu, nu e posibil. 235 00:25:12,266 --> 00:25:13,998 Acum sunt obosit�. 236 00:25:14,838 --> 00:25:16,503 Vii �i m�ine? 237 00:25:18,312 --> 00:25:22,614 Nu m� ur�ti prea mult? 238 00:26:10,404 --> 00:26:13,591 Cred c� asta e opera ta �n �ntregime. 239 00:26:13,691 --> 00:26:14,925 Nu �tiu la ce te referi. 240 00:26:14,960 --> 00:26:17,740 De-asta ai vrut s� te opre�ti �n port la Genova. 241 00:26:17,741 --> 00:26:20,520 �tiai c� Deronda va fi aici. 242 00:26:23,832 --> 00:26:26,304 �i dac� e a�a? 243 00:26:38,115 --> 00:26:42,465 M� g�ndeam s� facem o excursie cu barca vreo dou� zile. 244 00:26:42,565 --> 00:26:45,645 O corabie pe care �tiu s-o conduc singur, cu tine la timon�. 245 00:26:46,058 --> 00:26:49,570 - S� ne mai treac� un pic timpul. - Prefer s� nu mergem, dac� nu te superi. 246 00:26:49,856 --> 00:26:52,034 Gwendolen, 247 00:26:53,816 --> 00:26:56,462 hai s� ne �n�elegem. 248 00:26:57,915 --> 00:27:01,336 �tiu prea bine ce �nseamn� prostiile astea. 249 00:27:01,337 --> 00:27:04,757 Ce prostii? Despre ce vorbe�ti? 250 00:27:14,349 --> 00:27:17,915 Dac� ��i �nchipui c� ��i permit 251 00:27:17,916 --> 00:27:21,482 s�-�i ba�i joc de mine, scoate-�i din cap ideea asta. 252 00:27:22,493 --> 00:27:25,308 S� mergem, atunci. 253 00:27:35,086 --> 00:27:40,734 Motivele ac�iunilor noastre... Se crede c� toate femeile sunt la fel. 254 00:27:40,996 --> 00:27:44,275 Am fost un monstru, dar niciodat� n-am sim�it 255 00:27:44,276 --> 00:27:47,554 ceea ce ar fi trebuit s� simt. 256 00:27:47,654 --> 00:27:52,140 Dar s� renun�i la fiul t�u, la familia ta... 257 00:27:52,432 --> 00:27:54,015 Nu �n�elegi, nu e�ti femeie. 258 00:27:54,050 --> 00:27:59,159 Nu po�i �n�elege ce �nseamn� s� ai for�a masculin� a unui geniu 259 00:27:59,160 --> 00:28:01,300 �i s� fii o femeie sclav�. 260 00:28:01,400 --> 00:28:05,499 Nu suntem dec�t fiice, so�ii, mame. 261 00:28:06,173 --> 00:28:08,483 Ceva folositor b�rba�ilor. 262 00:28:12,111 --> 00:28:17,995 Tat�l t�u era altfel. Era plin de dragoste �i de afec�iune. 263 00:28:18,729 --> 00:28:22,292 A murit pe c�nd tu erai foarte mic. 264 00:28:22,791 --> 00:28:26,831 Eu eram atunci �n culmea faimei. 265 00:28:27,796 --> 00:28:31,299 Numele de Maria Alcharisi se auzea peste tot, �n Europa, �n America. 266 00:28:34,395 --> 00:28:38,676 C�nd a murit tat�l t�u, am jurat c� nu voi mai avea alte leg�turi 267 00:28:38,677 --> 00:28:42,957 �n afara celor de care m� puteam elibera cu u�urin��. 268 00:28:43,198 --> 00:28:45,958 Normal, eram curtat� de mul�i b�rba�i. 269 00:28:48,008 --> 00:28:52,553 Sir Hugo era unul din cei care voiau s� se �nsoare cu mine. Era nebun dup� mine. 270 00:28:53,834 --> 00:28:59,256 �ntr-o zi, l-am �ntrebat: "Exist� pe lume un b�rbat capabil s� fac� ceva din dragoste, 271 00:28:59,697 --> 00:29:01,962 f�r� s� cear� nimic �n schimb?" 272 00:29:02,062 --> 00:29:03,975 Mi-a spus:"De ce anume ai nevoie"? 273 00:29:04,010 --> 00:29:09,929 I-am r�spuns:"S�-l iei pe fiul meu �i s�-l cre�ti ca pe un englez". 274 00:29:11,064 --> 00:29:14,785 S� nu mai �tie nimic despre adev�ra�ii lui p�rin�i. 275 00:29:15,530 --> 00:29:21,088 Tu aveai doi ani �i st�teai pe piciorul lui. 276 00:29:21,188 --> 00:29:26,475 Bine�n�eles, el te adora. 277 00:29:26,575 --> 00:29:31,971 Asta am f�cut �i nu mi-e ru�ine. 278 00:29:32,680 --> 00:29:35,491 - Am f�cut-o pentru binele t�u. - Chiar a�a? 279 00:29:35,843 --> 00:29:41,680 Atunci de ce ai rupt acum t�cerea? 280 00:29:44,279 --> 00:29:48,781 Cred c� e de vin� boala, m-am g�ndit la ce va urma. 281 00:29:50,808 --> 00:29:56,447 Ce �tiu eu despre via��... �i despre moarte? 282 00:29:57,995 --> 00:30:02,918 �i poate ceea ce tata numea "drept" e ceea ce m� determin� s-o fac, 283 00:30:02,953 --> 00:30:07,116 nu m� pot duce �n nefiin�� f�r� s�-l mul�umesc pe tat�l meu. 284 00:30:10,166 --> 00:30:11,403 N-a� fi putut s-o fac 285 00:30:13,355 --> 00:30:15,778 f�r� s� te v�d din nou. 286 00:30:20,299 --> 00:30:25,985 Acum ce vei face? La fel ca �i bunicul t�u? 287 00:30:26,085 --> 00:30:27,269 Nu. 288 00:30:31,002 --> 00:30:33,421 Vreau s� m� identific cu rasa noastr� 289 00:30:33,422 --> 00:30:35,841 �i s� g�sesc o sarcin� �n care s� m� angajez cu tot sufletul. 290 00:30:39,147 --> 00:30:40,137 �tiu. 291 00:30:41,424 --> 00:30:45,250 E�ti �ndr�gostit de o evreic�, a�a-i? 292 00:30:47,768 --> 00:30:51,768 - Chiar de-ar fi a�a, n-are nicio leg�tur�. - Eu �tiu mai bine. 293 00:30:52,261 --> 00:30:55,417 Da, e�ti �ndr�gostit, bine�n�eles. 294 00:30:55,418 --> 00:30:58,573 Te atrage ea cum era �i tat�l t�u atras de mine. 295 00:31:00,117 --> 00:31:02,103 E frumoas�? 296 00:31:06,505 --> 00:31:07,655 Da. 297 00:31:10,357 --> 00:31:13,501 E c�nt�rea�� ca �i tine. 298 00:31:13,502 --> 00:31:16,645 M� �ntreb cum ar fi fost dac� te �ineam cu mine. 299 00:31:18,389 --> 00:31:21,456 Cred c� te-ai fi implicat cu tot sufletul 300 00:31:21,457 --> 00:31:24,524 �n tradi�iile vechi, �mpotriva mea �i ne-am fi certat. 301 00:31:24,624 --> 00:31:28,902 Cred c� afec�iunea mea ar fi durat �i dincolo de certuri. 302 00:31:29,002 --> 00:31:33,268 Poate. Eu nu sunt o persoan� afectuoas�, Daniel. 303 00:31:33,909 --> 00:31:38,652 E un talent s� iube�ti. Eu nu-l am. 304 00:31:39,011 --> 00:31:44,686 �tiu prea bine ce face iubirea din b�rba�i �i din femei. �i subjug�. 305 00:31:45,776 --> 00:31:50,448 Eu nu am vrut s� m� subjuge un b�rbat. 306 00:31:50,449 --> 00:31:55,120 Eu i-am subjugat pe b�rba�i. 307 00:32:01,201 --> 00:32:07,187 Sunt pe moarte, Daniel. Nu ne vom mai vedea. 308 00:32:08,093 --> 00:32:14,087 Dac� ar fi s� tr�iesc din nou, a� face la fel. 309 00:32:17,683 --> 00:32:21,674 Po�i s� m� ier�i? 310 00:33:32,332 --> 00:33:33,178 Ce s-a �nt�mplat? 311 00:33:33,213 --> 00:33:35,042 E vorba de englezul acela, domnule. 312 00:33:35,043 --> 00:33:36,043 Nu, e o doamn�. 313 00:33:38,524 --> 00:33:39,684 E doamn� englezoaic�. E moart�. 314 00:33:55,402 --> 00:33:56,728 Gwendolen?! 315 00:33:56,828 --> 00:33:59,338 V� rog! L�sa�i-m� s� trec! 316 00:34:11,676 --> 00:34:14,433 O cunosc pe femeia asta. Duce�i-o la hotelul de acolo. 317 00:34:29,718 --> 00:34:31,044 Cum se simte? 318 00:34:31,268 --> 00:34:36,705 Nu e r�nit�, dar e �n stare de �oc. 319 00:34:36,924 --> 00:34:39,232 - Dvs sunte�i dl. Deronda? - Da. 320 00:34:39,332 --> 00:34:42,647 Intra�i, v� rog. Vrea s� v� vad�. 321 00:34:56,493 --> 00:34:58,281 Ai venit. 322 00:35:01,039 --> 00:35:05,360 S-a terminat. E mort. 323 00:35:05,395 --> 00:35:08,131 Te rog, trebuie s� te odihne�ti. 324 00:35:11,022 --> 00:35:12,732 Ce �tii? 325 00:35:12,767 --> 00:35:17,051 Absolut nimic, �n afar� c� a fost un accident cu barca. 326 00:35:17,086 --> 00:35:19,211 Nici m�car nu �tiam c� e�ti �n Genova. 327 00:35:19,212 --> 00:35:21,336 Un accident cu barca? 328 00:35:22,880 --> 00:35:28,054 - A�a se spune? - Desigur, ce altceva? 329 00:35:31,126 --> 00:35:33,281 Dac� ��i povestesc ce s-a �nt�mplat, 330 00:35:34,316 --> 00:35:37,413 n-o s� m� obligi s� spun �i altora? 331 00:35:37,513 --> 00:35:39,964 N-o s� zici c� ar trebui s� fiu condamnat�? 332 00:35:40,064 --> 00:35:43,637 Nu a� putea s� fac asta. N-a� suporta. 333 00:35:43,638 --> 00:35:47,211 Nu vreau s� afle nici m�car mama. 334 00:35:47,311 --> 00:35:48,434 Ce s� afle? 335 00:35:48,534 --> 00:35:53,655 Dac� ��i spun c� eu sunt vinovat�, c� sunt o criminal�, m� vei abandona? 336 00:35:53,690 --> 00:35:54,985 Dar a fost un accident. 337 00:35:55,020 --> 00:35:57,875 Te rog, las�-m� s�-�i povestesc. 338 00:36:00,073 --> 00:36:01,195 Fa�a lui, Daniel... 339 00:36:02,843 --> 00:36:04,546 Fa�a lui f�r� via��. 340 00:36:12,995 --> 00:36:16,091 C�nd eram mic�, visam s� navighez 341 00:36:16,092 --> 00:36:19,187 departe de oamenii care nu-mi pl�ceau. 342 00:36:19,287 --> 00:36:22,384 Acum mi se �nt�mpla contrariul. 343 00:36:25,828 --> 00:36:27,416 Prinde-o. 344 00:36:42,245 --> 00:36:45,231 Eram prins� �n curs�, cu el �n barc�. 345 00:36:45,232 --> 00:36:48,217 Asta devenise via�a mea. 346 00:36:48,252 --> 00:36:53,794 Cred c� voi fuma o �igar�. N-ar trebui s� te deranjeze. 347 00:36:57,249 --> 00:37:02,816 Am �nceput s� m� rog s� moar�. �mi imaginam lucruri imposibile. 348 00:37:02,916 --> 00:37:05,457 M� temeam c� ne vom �neca am�ndoi. 349 00:37:06,005 --> 00:37:08,367 Mi-era fric� s� nu mor. 350 00:37:27,400 --> 00:37:29,255 Gwendolen! 351 00:37:32,084 --> 00:37:35,055 Gwendolen! Ajut�-m�! 352 00:37:44,550 --> 00:37:46,706 Arunc�-mi fr�nghia! 353 00:38:38,939 --> 00:38:42,005 Asta s-a �nt�mplat. 354 00:38:43,731 --> 00:38:48,146 Fa�a lui, Daniel. Fa�a lui f�r� via��. 355 00:38:49,744 --> 00:38:53,337 Dac� �tia s� �noate, poate a fost un c�rcel. 356 00:38:53,437 --> 00:38:58,154 - L-a� fi putut salva. - Ai ezitat, asta-i tot. 357 00:38:59,866 --> 00:39:02,849 Nu e vorba de o crim�. 358 00:39:06,164 --> 00:39:10,522 �i n-o s� m� obligi s� mai spun �i altora? 359 00:39:14,021 --> 00:39:17,725 Nu, nu e nimic ce-ar putea fi reparat astfel. 360 00:39:17,825 --> 00:39:21,587 - �i nu m� ur�ti pentru ce am f�cut? - Nu pot s� te ur�sc. 361 00:39:24,125 --> 00:39:29,902 - �i n-o s� m� abandonezi? - Nu. 362 00:39:30,320 --> 00:39:35,565 Am vrut s�-�i spun, am vrut 363 00:39:35,566 --> 00:39:40,811 s� m� cuno�ti �n profunzime. Ca nimeni altcineva. 364 00:39:56,848 --> 00:39:58,668 A�i citit ziarele? 365 00:40:00,452 --> 00:40:02,567 Mallinger Grandcourt e mort. �necat. 366 00:40:02,602 --> 00:40:04,702 Un accident cu barca la Genova. 367 00:40:05,258 --> 00:40:06,638 Groaznic. 368 00:40:06,884 --> 00:40:09,422 M� �ndoiesc c� i se va sim�i prea mult lipsa. 369 00:40:09,423 --> 00:40:11,961 Cu siguran��, nu i-o vor sim�i Dan �i ducesa lui. 370 00:40:12,061 --> 00:40:15,120 Acum se pot c�s�tori. 371 00:40:19,018 --> 00:40:23,074 - Ce s-a �nt�mplat? - Cum po�i vorbi a�a? 372 00:40:24,103 --> 00:40:28,011 Cu at�ta u�urin��. Bietul om e mort. 373 00:40:28,841 --> 00:40:32,764 Cine e�ti tu, s� �tii cum se simt oamenii? 374 00:40:57,615 --> 00:41:03,170 - Daniel. Mirah a plecat. - Cum a plecat? 375 00:41:03,656 --> 00:41:06,141 - Ce vrei s� spui? Unde a plecat? - Nu �tim. 376 00:41:06,241 --> 00:41:08,317 Bine ai venit, Dan. 377 00:41:11,052 --> 00:41:14,549 A spus c� nu putea s� suporte s�-l vad� pe Hans 378 00:41:14,550 --> 00:41:18,046 cum suferea din dragoste, f�r� ca ea s� poat� face nimic. 379 00:41:20,177 --> 00:41:22,224 Cred c� mai era sup�rat� �i din alt� cauz�. 380 00:41:22,225 --> 00:41:24,271 Care? 381 00:41:24,546 --> 00:41:27,701 Credeam c� �tii, Dan. 382 00:41:27,702 --> 00:41:30,857 Cred c� �tiu unde s-o g�sesc. 383 00:41:34,542 --> 00:41:37,274 M� evi�i, Dan? 384 00:41:50,835 --> 00:41:55,305 Dan, am �ncercat s� nu m� mai g�ndesc la Mirah, fum�nd trei pipe de opiu. 385 00:41:57,251 --> 00:41:58,637 Nu a mers. 386 00:41:59,383 --> 00:42:02,928 - �mi pare r�u, Hans. - Da, a�a ar trebui. 387 00:42:04,295 --> 00:42:09,451 Nu m-am mai g�ndit la nimeni dec�t la Mirah din prima zi �n care am cunoscut-o. 388 00:42:09,551 --> 00:42:12,526 M-a� fi convertit cu pl�cere la iudaism pentru ea. 389 00:42:14,541 --> 00:42:17,958 Dar n-a mers. �i tu? 390 00:42:18,540 --> 00:42:20,126 O ai pe ducesa ta. 391 00:42:20,161 --> 00:42:23,236 Hans, nu �n�elegi... 392 00:42:23,237 --> 00:42:26,421 Ba da. Te-am v�zut cu ea. 393 00:42:27,946 --> 00:42:31,697 Te-am v�zut �i cu Mirah. Ne-ai dezam�git pe to�i. 394 00:42:31,698 --> 00:42:35,448 Hans, e ridicol. 395 00:42:35,548 --> 00:42:37,064 N-am chef de jocuri, Dan. 396 00:42:39,529 --> 00:42:43,141 Nu am inten�ia s�-�i spun ceea ce pari s� nu �tii. 397 00:42:43,785 --> 00:42:44,593 Ce anume? 398 00:42:46,486 --> 00:42:49,272 C� Mirah e geloas� pe duces�. 399 00:42:53,038 --> 00:42:55,917 De ce crezi asta? 400 00:42:59,158 --> 00:43:03,798 Fiindc� e �ndr�gostit� de tine. 401 00:43:10,012 --> 00:43:12,601 Dle Deronda. Chiar m� �ntrebam 402 00:43:12,602 --> 00:43:15,190 unde sunte�i �i cum s� v� anun�. 403 00:43:15,290 --> 00:43:17,233 De unde �tia�i c� trebuia s� veni�i aici? 404 00:43:17,333 --> 00:43:19,682 Nu �n�eleg. Abia m-am �ntors din Italia 405 00:43:19,683 --> 00:43:22,031 �i am crezut c� o g�sesc aici pe dra Lapidoth. 406 00:43:22,131 --> 00:43:27,107 Nu �tia�i? Mordecai e foarte bolnav, domnule. 407 00:43:37,387 --> 00:43:40,496 Mordecai. 408 00:43:57,852 --> 00:44:01,387 Am venit s�-�i spun c� ai avut dreptate. 409 00:44:01,388 --> 00:44:04,923 M� cuno�teai mai bine dec�t eu �nsumi. 410 00:44:05,509 --> 00:44:10,300 Sunt evreu. Suntem aceea�i ras�. 411 00:44:11,889 --> 00:44:12,941 �tiam. 412 00:44:17,995 --> 00:44:22,896 Nu fi trist, m� bucur c� mor. 413 00:44:23,657 --> 00:44:27,175 Acum nu ne vor mai desp�r�i nici via�a, nici moartea. 414 00:44:28,215 --> 00:44:32,772 Tu vei face ceea ce am visat eu mereu. 415 00:45:02,777 --> 00:45:04,805 E at�t de greu, Daniel. 416 00:45:07,141 --> 00:45:10,627 Voiam doar s�-l reg�sesc �i acum e... 417 00:45:10,953 --> 00:45:16,723 Mirah, las�-m� s� te ajut s� treci prin durerea asta. 418 00:45:19,597 --> 00:45:22,345 S� �mp�r�im toate durerile tale. 419 00:45:22,380 --> 00:45:25,448 �i toate bucuriile. 420 00:45:27,720 --> 00:45:30,998 Acum pot vorbi liber. 421 00:45:30,999 --> 00:45:34,276 �n sf�r�it, acum �tiu cine sunt. 422 00:45:35,316 --> 00:45:36,622 Te iubesc, Mirah. 423 00:45:38,555 --> 00:45:42,374 Spune-mi... spune-mi c� accep�i s�-mi fii so�ie. 424 00:45:45,346 --> 00:45:47,628 Spune-mi acum. 425 00:45:50,257 --> 00:45:55,021 Vorbe�ti serios? Sincer? 426 00:45:57,226 --> 00:45:59,500 Chiar m� vrei pe mine? 427 00:45:59,801 --> 00:46:04,758 Mi-am petrecut via�a �n �ndoieli �i confuzie. 428 00:46:04,858 --> 00:46:08,010 Dar acum �tiu c� mereu 429 00:46:08,011 --> 00:46:11,162 am auzit vocea ta. 430 00:46:13,348 --> 00:46:15,572 Vei reu�i s� m� iube�ti, Mirah? 431 00:46:37,723 --> 00:46:40,231 Sir Hugo a spus s� v� anun� c� este �n bibliotec�. 432 00:46:40,232 --> 00:46:42,740 Mul�umesc. 433 00:46:50,836 --> 00:46:55,333 - Deci, acum ��i cuno�ti mama. - Da. 434 00:46:55,433 --> 00:47:00,318 Cum era? Cum �i s-a p�rut? 435 00:47:01,683 --> 00:47:04,595 Mi-a spus c� e pe moarte. 436 00:47:05,413 --> 00:47:09,727 Dar mi s-a p�rut mai plin� de via�� 437 00:47:09,728 --> 00:47:14,042 dec�t orice alt� persoan� pe care o cunosc. 438 00:47:14,142 --> 00:47:15,443 Da. 439 00:47:16,751 --> 00:47:19,725 A�a mi s-a p�rut �i mie �ntotdeauna. 440 00:47:30,290 --> 00:47:36,108 Ur�t� poveste, cea cu accidentul. Nu mi-a venit s� cred. 441 00:47:36,208 --> 00:47:38,315 Nu �l simpatizam prea mult pe Grandcourt, 442 00:47:38,316 --> 00:47:40,423 dar nici nu-i doream un astfel de sf�r�it. 443 00:47:40,678 --> 00:47:41,801 Nu. 444 00:47:42,831 --> 00:47:46,214 Cred c� astfel �i se deschid u�ile 445 00:47:46,215 --> 00:47:49,598 cu doamna Grandcourt, dac� vrei s� fie a ta. 446 00:47:49,698 --> 00:47:54,852 Nu. Am cerut-o de so�ie pe dra Lapidoth. 447 00:47:57,322 --> 00:48:00,045 Ce dracu ai f�cut? 448 00:48:00,145 --> 00:48:04,584 �sta-i un fel de r�spuns pervers pentru ceea ce ai aflat de la mama ta? 449 00:48:04,684 --> 00:48:08,557 Nu, dle. E ceva ce cre�te �n mine de c�tva timp. 450 00:48:08,657 --> 00:48:11,992 Dar ceea ce am aflat de la mama 451 00:48:11,993 --> 00:48:15,327 mi-a confirmat nu doar c� sunt evreu, 452 00:48:15,427 --> 00:48:20,535 c� sunt m�ndru s� fiu evreu, dar �i ce ar trebui s� fac cu via�a mea. 453 00:48:20,635 --> 00:48:22,375 S� muncesc pentru poporul meu 454 00:48:23,903 --> 00:48:25,751 �n cel mai bun mod posibil. 455 00:48:27,398 --> 00:48:28,255 Nu... 456 00:48:30,688 --> 00:48:34,088 - Toate eforturile mele au fost degeaba. - Nu. 457 00:48:35,952 --> 00:48:40,046 Dvs. m-a�i crescut �i m-a�i educat cel mai bine pentru o via�� nou�. 458 00:48:40,146 --> 00:48:42,498 Chiar dvs mi-a�i spus 459 00:48:42,499 --> 00:48:44,850 s� �intesc �n sus, fiindc� am stof� de lider. 460 00:48:44,950 --> 00:48:47,744 Acum cred c� pot fi acel lider. 461 00:48:49,757 --> 00:48:53,482 Cel pu�in, vreau s� �ncerc. 462 00:48:53,517 --> 00:48:57,925 Pentru sarcina asta, am nevoie de binecuv�ntarea dvs. 463 00:48:57,926 --> 00:49:02,334 �i de asemenea, pentru c�s�toria mea. 464 00:49:07,722 --> 00:49:11,758 Nu m� pot preface c� m� bucur, Daniel. 465 00:49:19,339 --> 00:49:21,388 Dle Deronda, domnule. 466 00:49:22,638 --> 00:49:24,637 I-am spus... 467 00:49:26,982 --> 00:49:29,029 Daniel... 468 00:49:33,855 --> 00:49:36,776 A murit. 469 00:50:10,504 --> 00:50:11,651 Am vrut s� te v�d 470 00:50:13,070 --> 00:50:16,054 ca s� �tiu c� e�ti bine �i c� te refaci. 471 00:50:16,405 --> 00:50:20,379 Sunt mai bine, da. 472 00:50:20,960 --> 00:50:26,026 Ai probleme materiale? Ai nevoie de ceva? 473 00:50:26,126 --> 00:50:30,143 Nu, so�ul meu mi-a l�sat ceva bani. 474 00:50:30,951 --> 00:50:33,713 Suficient c�t s� m� �ntre�in aici, la Offendene. 475 00:50:35,498 --> 00:50:37,225 Nu-mi doream nimic mai mult. 476 00:50:40,644 --> 00:50:45,539 �ncerc s� fiu o fiic� mai bun�, o sor� mai bun�. 477 00:50:47,227 --> 00:50:53,115 Ai avut dreptate. Chiar ajut� s�-i pui pe al�ii mai presus de tine. 478 00:50:54,638 --> 00:50:58,665 Un lucru absolut nou pentru mine. 479 00:51:01,387 --> 00:51:06,567 �i via�a mea s-a schimbat. S-a schimbat cu totul. 480 00:51:06,667 --> 00:51:09,162 Mi-am reg�sit adev�rata familie. 481 00:51:11,269 --> 00:51:12,844 Sunt evreu. 482 00:51:14,805 --> 00:51:19,582 Cu ce schimb� asta lucrurile dintre noi doi? 483 00:51:19,682 --> 00:51:22,476 Am venit s�-�i spun c� m� voi c�s�tori cu dra Lapidoth. 484 00:51:32,727 --> 00:51:36,686 Sper s� fi�i ferici�i. 485 00:51:37,068 --> 00:51:42,216 - Mult mai ferici�i dec�t am fost eu. - Mul�umesc. 486 00:51:42,963 --> 00:51:45,758 Mereu am crezut c� sunt cea mai bun� juc�toare. 487 00:51:46,109 --> 00:51:48,953 Acum se pare c� am pierdut pe toate fronturile. 488 00:51:52,507 --> 00:51:56,841 Ce vei face acum? 489 00:51:58,503 --> 00:52:02,303 Vreau s� plec �n Orient �i s� aflu 490 00:52:02,304 --> 00:52:06,104 mai multe lucruri despre poporul meu, s� v�d cum pot s�-i ajut. 491 00:52:06,204 --> 00:52:09,965 Deci sunt abandonat�. Am zis eu 492 00:52:09,966 --> 00:52:13,727 c� mi se va �nt�mpla asta. 493 00:52:16,981 --> 00:52:21,440 �tii? Toat� via�a am crezut c� lumea 494 00:52:21,441 --> 00:52:25,900 se �nv�rte �n jurul speran�elor �i dorin�elor mele. 495 00:52:27,271 --> 00:52:29,893 Acum �tiu c� lumea merge mai departe f�r� mine, 496 00:52:29,894 --> 00:52:32,515 c� speran�ele �i dorin�ele mele nu �nseamn� nimic. 497 00:52:32,615 --> 00:52:36,980 - Nu spune asta. - Nu te teme. 498 00:52:37,080 --> 00:52:43,079 Vreau s� tr�iesc. Sunt t�n�r�, p�n� la urm� nu-i a�a de r�u. 499 00:52:45,534 --> 00:52:49,184 Voi fi mai bun� fiindc� te-am cunoscut pe tine. 500 00:52:52,552 --> 00:52:56,032 Acum, du-te. 501 00:54:19,843 --> 00:54:25,836 Drag� Daniel, nu te g�ndi la mine cu triste�e oriunde ajungi. 502 00:54:27,336 --> 00:54:33,253 Tu trebuie s�-�i tr�ie�ti via�a ta, iar eu pe a mea. 503 00:54:34,453 --> 00:54:39,395 �mi voi aminti mereu cuvintele tale. Unul c�te unul. 504 00:54:39,495 --> 00:54:42,798 �mi voi aminti ce credeai tu despre mine, 505 00:54:42,799 --> 00:54:46,101 c� valorez ceva. 506 00:54:46,201 --> 00:54:50,525 M-ai cunoscut mai bine �i ai avut grij� de mine mai mult dec�t oricine. 507 00:54:50,625 --> 00:54:55,347 Eu m-am g�ndit doar la mine �ns�mi. �i te-am f�cut s� suferi. 508 00:54:55,447 --> 00:54:58,781 Nu trebuie s� suferi din cauza mea. 509 00:54:58,881 --> 00:55:02,090 �mi merge mai bine, �ntotdeauna �mi va fi mai bine 510 00:55:02,091 --> 00:55:05,300 pentru c� te-am cunoscut. 511 00:55:05,400 --> 00:55:09,712 Gwendolen Grandcourt. 512 00:55:31,185 --> 00:55:37,113 Subtitrarea Andrada2003/SubTeam pentru www.subs.ro 513 00:55:37,114 --> 00:55:41,114 SF�R�IT 42520

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.