All language subtitles for Are You The One S01E40 (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,351 --> 00:00:28,351 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 2 00:00:28,351 --> 00:00:33,351 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 3 00:00:33,351 --> 00:00:36,601 ♪Flowers falling by the river again♪ 4 00:00:36,601 --> 00:00:38,861 ♪Turning the clear waves red♪ 5 00:00:39,841 --> 00:00:44,621 ♪Sparrows singing in celebration♪ 6 00:00:46,311 --> 00:00:49,551 ♪Calm years pass by the silent bustling city♪ 7 00:00:49,551 --> 00:00:52,091 ♪Sitting at home♪ 8 00:00:52,901 --> 00:00:58,281 ♪No one knows love's outline like I do♪ 9 00:00:58,571 --> 00:01:04,661 ♪If one day the river breeze blows again♪ 10 00:01:05,021 --> 00:01:11,001 ♪I won't be a mere reflection in the mirror♪ 11 00:01:11,491 --> 00:01:17,561 ♪Dreams can shatter; Memories remain♪ 12 00:01:18,001 --> 00:01:21,251 ♪Rich fragrance aids; Light ink writes♪ 13 00:01:21,251 --> 00:01:28,111 ♪In the deep red windows lies mundane dust♪ 14 00:01:33,281 --> 00:01:41,001 =Are You The One= 15 00:01:41,021 --> 00:01:44,001 =Episode 40= 16 00:01:44,421 --> 00:01:45,301 To impeach 17 00:01:45,811 --> 00:01:47,861 Cui Xingzhou, Lord Huaiyang, 18 00:01:51,171 --> 00:01:53,371 for abusing the favor of royal family to be greedy, 19 00:01:53,891 --> 00:01:55,611 keeping Traitor Lu's property for himself, 20 00:01:55,861 --> 00:01:58,091 not handing illegal assets over to the National Treasury, 21 00:01:58,971 --> 00:02:00,141 embezzling military funds, 22 00:02:00,301 --> 00:02:01,611 seizing estates on his own, 23 00:02:01,971 --> 00:02:03,061 bribing officials heavily, 24 00:02:04,171 --> 00:02:05,701 acting without shame, 25 00:02:06,611 --> 00:02:07,971 and disrupting the court's order. 26 00:02:08,981 --> 00:02:09,931 Lord Huaiyang 27 00:02:10,331 --> 00:02:11,651 concealed private assets? 28 00:02:12,301 --> 00:02:13,141 Yes. 29 00:02:13,491 --> 00:02:15,611 Cui Xingzhou took advantage of his position 30 00:02:15,931 --> 00:02:18,331 to keep money that should belong to the National Treasury. 31 00:02:20,451 --> 00:02:21,291 Traitor Lu's property 32 00:02:21,821 --> 00:02:23,611 has been fully reported. 33 00:02:24,511 --> 00:02:26,051 The Ministry of Revenue and the Ministry of War 34 00:02:26,261 --> 00:02:27,101 both verified it. 35 00:02:28,021 --> 00:02:29,301 What else could be hidden? 36 00:02:30,261 --> 00:02:31,101 This, this, this... 37 00:02:34,771 --> 00:02:35,731 Ten days ago, 38 00:02:36,541 --> 00:02:39,211 The Minister of Revenue inspected the land deeds in the capital 39 00:02:39,451 --> 00:02:41,211 and found that many deeds 40 00:02:41,211 --> 00:02:43,331 had been tampered with and transferred. 41 00:02:44,301 --> 00:02:45,261 Upon investigation, 42 00:02:45,541 --> 00:02:47,101 the Ministry of Revenue's Secretary 43 00:02:47,101 --> 00:02:48,301 Wen Tinghe confessed. 44 00:02:48,421 --> 00:02:49,491 It was illegal property 45 00:02:50,021 --> 00:02:51,021 of Traitor Lu, 46 00:02:51,541 --> 00:02:53,171 which was hidden under the cover 47 00:02:53,491 --> 00:02:54,981 of his wealth as the Prince. 48 00:02:56,541 --> 00:02:57,771 We then followed the clues. 49 00:02:58,421 --> 00:02:59,331 Cui Xingzhou 50 00:03:00,051 --> 00:03:02,731 did contribute to the suppression of Traitor Lu. 51 00:03:02,821 --> 00:03:03,661 However, 52 00:03:03,891 --> 00:03:05,211 in Dongzhou and the capital, 53 00:03:05,701 --> 00:03:07,581 a lot of the traitor's properties 54 00:03:08,101 --> 00:03:09,731 were misappropriated 55 00:03:09,891 --> 00:03:11,451 to become his private wealth. 56 00:03:11,931 --> 00:03:12,771 Duke. 57 00:03:15,771 --> 00:03:17,491 Why are you framing me? 58 00:03:18,541 --> 00:03:19,491 Cui Xingzhou. 59 00:03:20,771 --> 00:03:21,931 Do you think 60 00:03:22,421 --> 00:03:23,771 that with Wen Tinghe dead, 61 00:03:23,821 --> 00:03:25,331 there would be no evidence? 62 00:03:36,821 --> 00:03:38,451 (The Register) The bureaus and I 63 00:03:38,891 --> 00:03:41,211 secretly investigated Traitor Lu's hidden assets for days 64 00:03:41,891 --> 00:03:43,261 and tracked down accomplices. 65 00:03:44,101 --> 00:03:45,771 You embezzled money and violated the law. 66 00:03:46,541 --> 00:03:48,731 We found the witness and irrefutable evidence. 67 00:03:49,211 --> 00:03:50,141 Cui Xingzhou, 68 00:03:51,301 --> 00:03:54,771 though our families have a marriage alliance, 69 00:03:54,861 --> 00:03:56,891 I cannot turn a blind eye 70 00:03:56,981 --> 00:03:59,021 to your unforgivable crimes. 71 00:03:59,261 --> 00:04:00,301 I'm innocent. 72 00:04:03,101 --> 00:04:04,891 I truly feel unfortunate for my family 73 00:04:04,931 --> 00:04:06,451 to be associated with the Guo family, 74 00:04:07,931 --> 00:04:10,421 a treacherous family that frames loyal ministers, 75 00:04:10,541 --> 00:04:13,331 and have a marriage alliance with you. 76 00:04:17,651 --> 00:04:19,941 The Regent condoned 77 00:04:20,291 --> 00:04:22,211 his adopted daughter to poison His Majesty. 78 00:04:22,331 --> 00:04:24,141 This crime has not yet been charged. 79 00:04:24,181 --> 00:04:26,531 You are already forming factions and attacking dissenters 80 00:04:26,891 --> 00:04:29,451 and even regarding him as the leader of the ministers. 81 00:04:32,451 --> 00:04:33,411 Fine. 82 00:04:36,211 --> 00:04:38,021 I would like to see 83 00:04:39,021 --> 00:04:41,531 who is truly the traitor to the nation. 84 00:04:42,501 --> 00:04:44,181 Let's wait for His Majesty to wake up. 85 00:04:44,701 --> 00:04:46,211 He will make a clear judgment. 86 00:04:52,331 --> 00:04:53,891 Fellow officials, did you see that? 87 00:04:55,141 --> 00:04:56,211 Cui Xingzhou is 88 00:04:57,531 --> 00:04:58,971 so arrogant due to his achievements 89 00:04:59,411 --> 00:05:00,331 that now he 90 00:05:00,451 --> 00:05:02,181 looks down on everything. 91 00:05:05,261 --> 00:05:07,061 Now that His Majesty is critically ill, 92 00:05:07,851 --> 00:05:09,061 how can we allow a traitor 93 00:05:09,061 --> 00:05:11,091 who deceives the public and perverts the law 94 00:05:11,181 --> 00:05:12,771 to act arrogantly in the court? 95 00:05:15,411 --> 00:05:17,531 He should be apprehended now and sent 96 00:05:17,701 --> 00:05:18,891 to the Court of Judicial Review. 97 00:05:18,891 --> 00:05:20,261 He should be interrogated there 98 00:05:22,181 --> 00:05:24,971 for us to find out his crimes and uphold the national law. 99 00:05:26,451 --> 00:05:28,261 We agree. 100 00:05:28,381 --> 00:05:30,291 We should apprehend him 101 00:05:30,451 --> 00:05:32,291 to uphold the national law. 102 00:05:57,291 --> 00:05:58,131 Chief Judge Zhang, 103 00:05:59,221 --> 00:06:00,071 I am here. 104 00:06:00,091 --> 00:06:01,631 You're in charge of the Court of Judicial Review. 105 00:06:02,021 --> 00:06:03,091 You shall be fair and just. 106 00:06:04,211 --> 00:06:05,211 Now, Lord Huaiyang 107 00:06:05,261 --> 00:06:06,261 is handed over to you. 108 00:06:07,061 --> 00:06:07,901 I shall 109 00:06:08,771 --> 00:06:09,851 go to the inner palace 110 00:06:10,501 --> 00:06:11,451 to report this petition 111 00:06:12,411 --> 00:06:13,941 and ask Grand Empress Dowager 112 00:06:14,771 --> 00:06:15,701 about her decree. 113 00:06:16,211 --> 00:06:18,141 Regent, we follow your command. 114 00:06:18,621 --> 00:06:19,461 Guards, 115 00:06:22,821 --> 00:06:23,971 arrest Cui Xingzhou! 116 00:06:24,291 --> 00:06:25,131 Yes. 117 00:07:12,061 --> 00:07:14,651 Lord Huaiyang embezzled the traitor's property in Dongzhou, 118 00:07:15,211 --> 00:07:17,061 and is involved in several major cases. 119 00:07:17,821 --> 00:07:19,311 He's detained in the Court of Judicial Review, 120 00:07:19,741 --> 00:07:20,771 awaiting further orders. 121 00:07:21,411 --> 00:07:22,741 No one from the Cui family shall 122 00:07:22,971 --> 00:07:24,701 leave the capital without permission. 123 00:07:25,141 --> 00:07:25,981 This special notice 124 00:07:26,331 --> 00:07:28,141 will be executed by the responsible parties. 125 00:07:40,331 --> 00:07:41,501 - Open the door. - Yes. 126 00:08:04,021 --> 00:08:05,261 Lord Huaiyang, 127 00:08:06,411 --> 00:08:07,531 back then, you and Liu Yu 128 00:08:07,581 --> 00:08:09,211 pretended to fight over a woman. 129 00:08:10,531 --> 00:08:12,651 He treated you like nothing 130 00:08:13,181 --> 00:08:15,061 and you treated him as an enemy. 131 00:08:16,501 --> 00:08:17,971 I was almost deceived 132 00:08:17,971 --> 00:08:19,261 by you two. 133 00:08:21,261 --> 00:08:22,261 And now, 134 00:08:23,651 --> 00:08:25,211 your plans have failed. 135 00:08:26,651 --> 00:08:28,501 One has become a poisoned wreck, 136 00:08:29,261 --> 00:08:31,411 and the other a prisoner who embezzled money. 137 00:08:32,651 --> 00:08:33,861 You made one wrong move, 138 00:08:34,981 --> 00:08:35,981 and lost the entire game. 139 00:08:37,741 --> 00:08:39,531 Lord Huaiyang, don't worry. 140 00:08:41,221 --> 00:08:42,931 I won't kill you 141 00:08:42,981 --> 00:08:44,101 immediately. 142 00:08:44,651 --> 00:08:46,621 I must witness how you, a man so proud, 143 00:08:47,651 --> 00:08:49,341 watch your enemy 144 00:08:49,931 --> 00:08:51,261 climb to the pinnacle 145 00:08:51,291 --> 00:08:53,341 of the Imperial Court step by step, 146 00:08:53,571 --> 00:08:55,501 and destroy the most important things to you 147 00:08:56,691 --> 00:08:59,221 in a flip of the hand. 148 00:09:01,501 --> 00:09:02,411 For example, 149 00:09:03,931 --> 00:09:06,501 that delicate Princess- 150 00:09:08,531 --> 00:09:09,461 What did you do to her? 151 00:09:11,261 --> 00:09:12,741 I'm asking you. What have you done? 152 00:09:13,021 --> 00:09:14,811 Calm down. 153 00:09:18,531 --> 00:09:20,171 Liu Miantang is now 154 00:09:20,171 --> 00:09:21,051 a criminal's wife. 155 00:09:22,381 --> 00:09:23,931 Naturally, she's confined in the mansion, 156 00:09:23,981 --> 00:09:25,021 awaiting further orders. 157 00:09:25,811 --> 00:09:27,341 During these days, 158 00:09:28,811 --> 00:09:30,691 she can live peacefully, 159 00:09:31,861 --> 00:09:34,501 or get slapped every day. 160 00:09:36,101 --> 00:09:37,571 You can beg me. 161 00:09:38,571 --> 00:09:39,771 I can have Liu Miantang 162 00:09:39,861 --> 00:09:40,811 transferred here 163 00:09:40,811 --> 00:09:42,261 to be locked up with you. 164 00:09:42,341 --> 00:09:44,051 How about a reunion with your wife? 165 00:09:59,381 --> 00:10:00,221 Cui Xingzhou, 166 00:10:02,261 --> 00:10:04,341 I'm giving you one last chance. 167 00:10:07,741 --> 00:10:09,461 Kneel before me. 168 00:10:10,771 --> 00:10:12,461 And I guarantee she can live. 169 00:10:14,571 --> 00:10:15,931 The Lord commands you to kneel. 170 00:10:15,981 --> 00:10:16,821 Stand down! 171 00:10:25,501 --> 00:10:26,341 Kneel. 172 00:10:30,531 --> 00:10:31,771 Kneel in front of me! 173 00:10:47,261 --> 00:10:48,101 My Lord. 174 00:10:48,221 --> 00:10:49,061 - My Lord. - You, you. 175 00:10:49,531 --> 00:10:50,371 My Lord. 176 00:10:51,051 --> 00:10:52,501 Crazy! You are crazy! 177 00:10:52,531 --> 00:10:53,691 Yes, I'm crazy. 178 00:10:55,261 --> 00:10:56,891 Even if I fall into the hell, 179 00:10:56,891 --> 00:10:58,341 I will crawl up from it! 180 00:11:00,021 --> 00:11:02,501 For anyone who failed to kill me, 181 00:11:03,141 --> 00:11:04,291 I will make them pay back 182 00:11:04,341 --> 00:11:06,261 a thousandfold! 183 00:11:07,811 --> 00:11:08,651 How about that? 184 00:11:09,771 --> 00:11:11,811 Do you want to kill me now, or wait until you 185 00:11:12,341 --> 00:11:14,171 ascend the throne to grant me a death 186 00:11:14,221 --> 00:11:16,411 by a thousand cuts or by tearing me apart by chariots? 187 00:11:18,221 --> 00:11:19,061 Your Lordship, 188 00:11:20,101 --> 00:11:22,101 you better ascend the throne quickly. 189 00:11:22,771 --> 00:11:24,531 Otherwise, when His Majesty wakes up, 190 00:11:24,571 --> 00:11:25,411 you 191 00:11:25,811 --> 00:11:27,621 will be the real traitor. 192 00:11:28,141 --> 00:11:29,381 The one kneeling and begging 193 00:11:29,461 --> 00:11:30,811 for mercy from me in this prison 194 00:11:30,981 --> 00:11:32,741 will be you, Liu Pei! 195 00:11:35,741 --> 00:11:37,571 I will kill you now! 196 00:11:37,981 --> 00:11:38,821 My Lord. 197 00:11:44,381 --> 00:11:45,221 Fine. 198 00:11:45,291 --> 00:11:46,261 As you wish. 199 00:11:46,981 --> 00:11:49,141 Tonight, I will ascend the throne. 200 00:11:49,651 --> 00:11:51,691 By then, you must listen to the death knell 201 00:11:51,741 --> 00:11:53,171 at the city gate carefully. 202 00:12:00,501 --> 00:12:01,341 Close the door. 203 00:12:03,361 --> 00:12:05,921 (Abdication Edict) 204 00:12:20,571 --> 00:12:21,771 Mother, where is your 205 00:12:24,411 --> 00:12:26,021 Imperial Seal? 206 00:12:34,141 --> 00:12:35,741 I have forgotten. 207 00:12:36,771 --> 00:12:37,611 It doesn't matter. 208 00:12:38,981 --> 00:12:40,341 I have plenty of time 209 00:12:42,221 --> 00:12:43,501 to wait for you to remember. 210 00:12:44,811 --> 00:12:45,651 But... 211 00:12:47,531 --> 00:12:49,461 But Liu Yu does not have time. 212 00:12:51,101 --> 00:12:52,651 Liu Pei, Prince Sui, 213 00:12:54,691 --> 00:12:56,411 is of noble character, 214 00:12:57,341 --> 00:12:59,411 and deeply resembles the Late Emperor. 215 00:13:00,221 --> 00:13:02,381 He is surely capable of inheriting the throne. 216 00:13:05,101 --> 00:13:05,941 Son, 217 00:13:07,171 --> 00:13:08,691 on this Edict, 218 00:13:09,771 --> 00:13:12,461 which line is true about you? 219 00:13:12,531 --> 00:13:14,341 Mother, even if you don't acknowledge it, 220 00:13:15,981 --> 00:13:17,261 Liu Yu has no heir, 221 00:13:18,741 --> 00:13:20,341 and I am the only one, 222 00:13:20,381 --> 00:13:22,141 who can inherit the throne. 223 00:13:23,171 --> 00:13:25,741 As long as His Majesty is still alive, 224 00:13:27,771 --> 00:13:30,021 I will never condone you. 225 00:13:34,141 --> 00:13:36,101 Mother, are you really insisting on this? 226 00:13:38,411 --> 00:13:40,221 The Imperial Court of Qi Kingdom is leaderless. 227 00:13:40,741 --> 00:13:41,651 Lords of various states 228 00:13:41,651 --> 00:13:43,021 will all act upon hearing the news, 229 00:13:43,651 --> 00:13:45,171 like wolves and tigers eyeing the prey. 230 00:13:47,141 --> 00:13:49,101 As long as you give me the Imperial Seal, 231 00:13:49,891 --> 00:13:51,981 and make this Edict legitimate, 232 00:13:52,261 --> 00:13:53,891 the chaos will cease. 233 00:13:54,741 --> 00:13:56,691 Mother, you will only become 234 00:13:56,741 --> 00:13:58,021 more noble than you are now. 235 00:14:03,501 --> 00:14:04,341 Mother, 236 00:14:05,051 --> 00:14:06,381 I really don't understand 237 00:14:07,981 --> 00:14:09,531 why every time, 238 00:14:09,571 --> 00:14:11,051 you always side with others. 239 00:14:13,101 --> 00:14:15,571 We are blood relatives. 240 00:14:16,531 --> 00:14:17,651 Why can't the throne 241 00:14:17,691 --> 00:14:19,461 be given to me? 242 00:14:21,291 --> 00:14:22,531 Pei. 243 00:14:22,771 --> 00:14:23,931 - Mother. - You. 244 00:14:25,101 --> 00:14:26,501 Grand Empress Dowager, Prince Sui, 245 00:14:26,501 --> 00:14:27,621 The Imperial Medical Institute 246 00:14:27,621 --> 00:14:28,731 said that His Majesty's condition 247 00:14:28,731 --> 00:14:29,571 has suddenly improved. 248 00:14:29,771 --> 00:14:30,741 Several physicians found 249 00:14:30,861 --> 00:14:31,931 a way to detoxify. 250 00:14:32,861 --> 00:14:34,101 - Move aside. - Pei. 251 00:14:35,651 --> 00:14:37,141 Where are you going? 252 00:14:41,981 --> 00:14:43,261 Mother, please 253 00:14:44,341 --> 00:14:45,621 remember as soon as possible 254 00:14:46,341 --> 00:14:48,531 where the Imperial Seal is. 255 00:14:53,501 --> 00:14:55,411 Pei. 256 00:15:02,621 --> 00:15:03,571 Stop! Who are you? 257 00:15:04,691 --> 00:15:05,531 Officer, 258 00:15:05,931 --> 00:15:07,531 I'm from Duke Qing's Mansion. 259 00:15:07,931 --> 00:15:09,221 By the order of Her Ladyship, 260 00:15:09,291 --> 00:15:10,771 I'm delivering food to Lord Huaiyang. 261 00:15:11,201 --> 00:15:14,521 (Inspection of Prison) 262 00:15:14,521 --> 00:15:16,121 (Permission for meal delivery. Do not obstruct.) 263 00:15:21,931 --> 00:15:22,771 Open the door. 264 00:15:55,291 --> 00:15:56,861 Your Lordship, eat while it's hot. 265 00:15:57,221 --> 00:15:58,061 After tonight, maybe 266 00:15:58,411 --> 00:15:59,531 you can never eat. 267 00:16:06,221 --> 00:16:07,061 You- 268 00:16:20,051 --> 00:16:20,891 I'm here 269 00:16:21,741 --> 00:16:23,771 by the order of Grand Empress Dowager, 270 00:16:23,811 --> 00:16:24,771 to care for His Majesty. 271 00:16:26,221 --> 00:16:27,931 Everyone, leave. 272 00:16:28,621 --> 00:16:29,461 My Lord. 273 00:16:29,531 --> 00:16:30,531 His Majesty can be saved. 274 00:16:30,771 --> 00:16:31,611 The poison can be 275 00:16:31,691 --> 00:16:32,771 neutralized in a few days. 276 00:16:32,891 --> 00:16:34,531 Everyone, leave! 277 00:16:34,861 --> 00:16:35,701 - Yes. - Yes. 278 00:16:55,221 --> 00:16:56,811 Prince Sui is not keeping his promise 279 00:16:57,811 --> 00:16:58,741 of letting me live 280 00:16:58,741 --> 00:16:59,691 till he takes the throne. 281 00:17:00,141 --> 00:17:01,501 But he also said, 282 00:17:01,861 --> 00:17:03,461 if a criminal tries to escape, 283 00:17:04,021 --> 00:17:05,181 he'll be killed without mercy. 284 00:17:06,421 --> 00:17:07,261 Why are you laughing? 285 00:17:07,491 --> 00:17:08,331 The last time I heard 286 00:17:08,331 --> 00:17:09,701 the words 'killed without mercy', 287 00:17:10,461 --> 00:17:11,301 they were from you. 288 00:17:18,021 --> 00:17:18,861 Me? 289 00:17:27,771 --> 00:17:29,131 When did I ever say that? 290 00:17:29,501 --> 00:17:30,421 Remnants of Mount Yang, 291 00:17:30,461 --> 00:17:31,661 surrender now, or you'll be 292 00:17:31,771 --> 00:17:32,851 killed without mercy. 293 00:17:33,021 --> 00:17:33,861 Didn't you say that? 294 00:17:33,981 --> 00:17:35,811 I never said such high-sounding words. 295 00:17:57,701 --> 00:17:58,771 I haven't even made a move 296 00:17:58,851 --> 00:17:59,701 before you killed him. 297 00:18:00,021 --> 00:18:00,861 Here, kill this one. 298 00:19:21,571 --> 00:19:22,411 Dear, 299 00:19:22,771 --> 00:19:23,701 it seems a bit hard 300 00:19:23,741 --> 00:19:25,131 for us to get out 301 00:19:25,501 --> 00:19:26,531 of here today. 302 00:19:26,941 --> 00:19:27,941 Let's have a good fight 303 00:19:27,981 --> 00:19:28,821 with them then. 304 00:19:33,811 --> 00:19:34,661 Don't make a move. 305 00:19:35,371 --> 00:19:36,261 Don't make a move. 306 00:19:40,701 --> 00:19:41,661 General Shi. 307 00:19:44,571 --> 00:19:45,411 My Lord. My Lady. 308 00:19:45,981 --> 00:19:46,821 I'm late. 309 00:19:46,981 --> 00:19:47,821 I'm late. 310 00:19:48,901 --> 00:19:50,051 Looks like me saving you 311 00:19:50,051 --> 00:19:50,981 won't be happening. 312 00:19:51,421 --> 00:19:53,611 Then let me welcome you. 313 00:19:54,621 --> 00:19:55,781 Thank you, General Shi. 314 00:19:58,371 --> 00:19:59,611 Qingzhou Army, listen to orders. 315 00:20:00,051 --> 00:20:02,021 Escort the Lord Huaiyang and the Princess. 316 00:20:02,371 --> 00:20:03,211 Yes. 317 00:21:08,771 --> 00:21:09,901 Liu Yu, 318 00:21:12,811 --> 00:21:14,371 if you don't die, 319 00:21:17,461 --> 00:21:20,981 how can I become the Emperor? 320 00:21:38,701 --> 00:21:39,541 You. Liu Yu? 321 00:21:52,331 --> 00:21:54,181 Uncle, why panic? 322 00:21:56,811 --> 00:21:58,611 If I don't die, 323 00:21:59,501 --> 00:22:00,571 then you 324 00:22:02,051 --> 00:22:05,051 will become a traitor. 325 00:22:16,181 --> 00:22:17,181 Something's wrong. 326 00:22:17,291 --> 00:22:18,221 - Go check it out. - Yes. 327 00:22:18,611 --> 00:22:19,451 Something's wrong? 328 00:22:20,461 --> 00:22:21,301 Someone! 329 00:22:21,941 --> 00:22:22,811 Someone! 330 00:22:25,661 --> 00:22:26,501 Father. 331 00:22:29,741 --> 00:22:30,581 Father. 332 00:22:31,131 --> 00:22:32,181 Yun'er is here. 333 00:22:32,661 --> 00:22:34,021 Save me, save me! 334 00:22:34,091 --> 00:22:34,931 Father. 335 00:22:34,981 --> 00:22:36,701 Consort Xian graces the realm. 336 00:22:37,771 --> 00:22:39,941 Consort Xian graces the realm. 337 00:22:47,051 --> 00:22:47,901 Who is it? 338 00:22:50,661 --> 00:22:52,181 Who is pretending to be a ghost? 339 00:22:53,571 --> 00:22:54,411 Come out. 340 00:22:59,501 --> 00:23:01,661 Consort Xian graces the realm. 341 00:23:15,901 --> 00:23:16,811 Why is it you? 342 00:23:24,091 --> 00:23:25,421 Stop pretending. 343 00:23:29,851 --> 00:23:31,021 Consort Xian, who else 344 00:23:32,221 --> 00:23:33,331 do you think would come? 345 00:23:39,851 --> 00:23:40,901 That horn was clearly 346 00:23:41,331 --> 00:23:42,981 from my foster father's personal guards. 347 00:23:43,531 --> 00:23:45,221 He must have stormed into the palace 348 00:23:45,851 --> 00:23:47,741 and captured Lord Huaiyang alive. 349 00:23:54,021 --> 00:23:55,941 Consort Xian graces the realm. 350 00:23:55,981 --> 00:23:58,021 Consort Xian graces the realm. 351 00:23:58,371 --> 00:23:59,291 Impossible. 352 00:24:00,051 --> 00:24:01,611 I, I clearly already- 353 00:24:01,611 --> 00:24:02,701 Already poisoned it to death, 354 00:24:03,941 --> 00:24:04,781 right? 355 00:24:09,531 --> 00:24:13,091 The mortal ephemera perishes over and over. 356 00:24:13,811 --> 00:24:16,461 Seeing the falling dragon as a heavenly sign. 357 00:24:17,261 --> 00:24:20,501 (Great Fortune) Seeing the falling dragon as a heavenly sign. 358 00:24:22,811 --> 00:24:23,901 My husband spent 359 00:24:24,421 --> 00:24:26,021 half a day composing this poem. 360 00:24:26,531 --> 00:24:27,611 As you instructed, 361 00:24:27,811 --> 00:24:29,261 Consort Xian has taken the box. 362 00:24:29,531 --> 00:24:30,571 Thank you for the work. 363 00:24:33,131 --> 00:24:34,021 Madam, how did you know 364 00:24:34,131 --> 00:24:35,331 that Consort Xian would come? 365 00:24:36,611 --> 00:24:38,091 She lost her power in the palace. 366 00:24:38,661 --> 00:24:40,811 She will definitely urgently report to Prince Sui. 367 00:24:41,741 --> 00:24:43,421 I learned she was leaving the palace today, 368 00:24:43,901 --> 00:24:45,291 so I immediately arranged for you 369 00:24:45,421 --> 00:24:46,741 to deliver goods to his mansion. 370 00:24:47,851 --> 00:24:48,941 Now, she 371 00:24:49,331 --> 00:24:50,501 has no way out, 372 00:24:50,701 --> 00:24:51,771 and no one to turn to. 373 00:24:52,531 --> 00:24:54,221 She has no choice but to believe it. 374 00:24:55,371 --> 00:24:57,131 You need to tell them 375 00:24:58,181 --> 00:24:59,741 that I am the one 376 00:25:00,181 --> 00:25:02,701 who embezzled a huge fortune. 377 00:25:03,221 --> 00:25:05,091 Cui Xingzhou, Lord Huaiyang, 378 00:25:05,261 --> 00:25:06,531 took advantage of his position 379 00:25:06,811 --> 00:25:09,501 to keep the wealth that should be in the National Treasury. 380 00:25:09,741 --> 00:25:10,741 You just need to remember 381 00:25:10,941 --> 00:25:11,941 to tell all of this 382 00:25:12,331 --> 00:25:13,661 to Prince Sui, 383 00:25:14,221 --> 00:25:15,261 and ask him to help you. 384 00:25:16,661 --> 00:25:17,901 Make him believe 385 00:25:18,611 --> 00:25:21,051 that the Duke is desperate to save his son, 386 00:25:21,371 --> 00:25:22,531 and has enough reason 387 00:25:22,611 --> 00:25:25,261 to frame me and put me in prison. 388 00:25:25,811 --> 00:25:27,981 I know that I am not on your team, 389 00:25:28,091 --> 00:25:29,021 but this time, 390 00:25:29,051 --> 00:25:31,021 I really have no other way. 391 00:25:33,091 --> 00:25:34,131 My Lord, 392 00:25:34,611 --> 00:25:35,941 please save my son. 393 00:25:36,701 --> 00:25:37,571 I promise you. 394 00:25:38,291 --> 00:25:39,701 After you achieve such great merit, 395 00:25:39,851 --> 00:25:42,131 you can save Guo Yi's life. 396 00:25:42,611 --> 00:25:43,741 As long as you still 397 00:25:43,811 --> 00:25:44,851 adheres to righteousness, 398 00:25:45,181 --> 00:25:46,021 you will definitely not 399 00:25:46,741 --> 00:25:47,901 aid the wicked. 400 00:25:48,501 --> 00:25:49,811 Cui Xingzhou! 401 00:25:59,861 --> 00:26:01,181 This expression looks really good. 402 00:26:01,851 --> 00:26:03,611 In the future, when I think of you, 403 00:26:03,901 --> 00:26:06,291 I will always see this look of a failed traitor, 404 00:26:06,461 --> 00:26:08,051 who was so helpless. 405 00:26:08,741 --> 00:26:09,581 Impossible. 406 00:26:10,531 --> 00:26:11,371 You, 407 00:26:11,981 --> 00:26:13,571 you also touched this poison powder. 408 00:26:14,181 --> 00:26:15,331 Why didn't your hand 409 00:26:15,501 --> 00:26:16,701 change color at the feast? 410 00:26:16,811 --> 00:26:17,941 Don't you understand? 411 00:26:18,501 --> 00:26:19,571 The poison was fake, 412 00:26:20,221 --> 00:26:22,051 and the change of color was also fake. 413 00:26:23,371 --> 00:26:24,741 I had Physician Song prepare 414 00:26:25,261 --> 00:26:26,331 a powder that changes color 415 00:26:26,331 --> 00:26:27,981 upon contact with water. 416 00:26:29,461 --> 00:26:30,741 The Lord and I watched 417 00:26:32,021 --> 00:26:33,851 your every move clearly. 418 00:26:34,701 --> 00:26:35,701 What you saw 419 00:26:36,501 --> 00:26:38,531 was what we wanted you to see. 420 00:26:39,611 --> 00:26:40,451 Liu Pei, 421 00:26:41,331 --> 00:26:42,171 you lost. 422 00:26:43,091 --> 00:26:43,931 Minister Cui, 423 00:26:45,661 --> 00:26:47,261 what do you plan to do with him? 424 00:26:50,131 --> 00:26:51,461 My wife is not here tonight, 425 00:26:52,291 --> 00:26:53,571 but she specifically 426 00:26:53,941 --> 00:26:55,851 instructed me to repay 427 00:26:56,291 --> 00:26:57,131 Prince Sui 428 00:26:57,611 --> 00:26:58,741 for his previous 'kindness'. 429 00:27:02,941 --> 00:27:03,811 End your own life. 430 00:27:29,701 --> 00:27:32,291 You brat, 431 00:27:34,181 --> 00:27:37,981 I've endured humiliation for so many years. 432 00:27:40,051 --> 00:27:41,221 When have I ever lost? 433 00:27:42,091 --> 00:27:44,221 Right now, my personal guards have occupied here. 434 00:27:49,091 --> 00:27:49,931 Guards! 435 00:28:02,291 --> 00:28:03,131 Guards! 436 00:28:11,771 --> 00:28:12,611 My guards, 437 00:28:13,501 --> 00:28:15,571 my guards are right outside. 438 00:28:19,531 --> 00:28:20,371 Guards! 439 00:28:21,981 --> 00:28:23,021 Guards! 440 00:28:24,461 --> 00:28:25,701 Guards! 441 00:28:31,461 --> 00:28:32,701 My foster father will not lose. 442 00:28:34,461 --> 00:28:35,811 My foster father will not lose! 443 00:28:49,021 --> 00:28:50,261 Guards! 444 00:29:02,941 --> 00:29:03,781 Guards! 445 00:29:52,221 --> 00:29:53,061 The throne 446 00:29:55,261 --> 00:29:57,051 should be mine. 447 00:29:59,571 --> 00:30:02,981 All of this should be mine! 448 00:30:06,091 --> 00:30:07,501 This kingdom 449 00:30:08,131 --> 00:30:10,501 should be mine! 450 00:30:10,741 --> 00:30:12,701 It belongs to me, Liu Pei! 451 00:30:20,771 --> 00:30:22,261 Twenty years ago, 452 00:30:23,371 --> 00:30:25,221 among the princes of the previous dynasty, 453 00:30:25,571 --> 00:30:26,411 only I 454 00:30:26,421 --> 00:30:28,421 was the most outstanding one. 455 00:30:30,981 --> 00:30:32,331 Empress Wu usurped the throne. 456 00:30:32,901 --> 00:30:34,051 Among the royal family, 457 00:30:34,981 --> 00:30:36,741 the only one who survived, 458 00:30:37,021 --> 00:30:38,501 the legitimate heir, 459 00:30:38,661 --> 00:30:40,851 was me, Liu Pei! 460 00:30:46,571 --> 00:30:47,741 I was the one 461 00:30:49,421 --> 00:30:52,131 who wiped out the Wu faction 462 00:30:53,501 --> 00:30:57,091 after a long time of planning. 463 00:30:58,131 --> 00:30:59,461 I was the one 464 00:30:59,811 --> 00:31:01,261 who supported you from Mount Yang 465 00:31:01,371 --> 00:31:03,661 step by step, 466 00:31:03,811 --> 00:31:05,771 to sit on this throne! 467 00:31:07,261 --> 00:31:10,291 I thought you were a puppet 468 00:31:12,291 --> 00:31:15,181 that I could manipulate. 469 00:31:22,941 --> 00:31:26,811 So, being ensnared by one's own trap feels like this. 470 00:31:32,941 --> 00:31:34,371 Power should be used for the people. 471 00:31:35,701 --> 00:31:36,941 No one can seek personal gain. 472 00:31:38,701 --> 00:31:40,131 Only then can we restore our kingdom 473 00:31:40,131 --> 00:31:41,221 to a righteous nation! 474 00:31:42,421 --> 00:31:43,261 Liu Pei! 475 00:31:44,461 --> 00:31:45,501 This imperial court 476 00:31:46,811 --> 00:31:48,021 cannot tolerate you. 477 00:31:59,701 --> 00:32:00,661 Tonight, 478 00:32:05,331 --> 00:32:07,851 tonight you must die! 479 00:32:10,661 --> 00:32:12,771 The court officials won't know 480 00:32:13,851 --> 00:32:17,091 whether you were poisoned or stabbed to death. 481 00:32:21,461 --> 00:32:22,851 You are finished. 482 00:32:23,291 --> 00:32:24,261 This kingdom 483 00:32:25,181 --> 00:32:27,741 belongs to me, Liu Pei! 484 00:32:34,371 --> 00:32:36,661 Even if I die today, 485 00:32:39,811 --> 00:32:41,051 this kingdom 486 00:32:42,421 --> 00:32:44,771 will never be yours. 487 00:32:55,611 --> 00:32:56,701 Liu Pei! 488 00:32:59,661 --> 00:33:01,811 Greetings to you, Grand Empress Dowager. 489 00:33:39,501 --> 00:33:40,341 Mother. 490 00:33:41,021 --> 00:33:41,901 Mother, Mother. 491 00:33:42,331 --> 00:33:43,331 Mother. 492 00:33:44,811 --> 00:33:46,771 I, I, I- 493 00:33:48,741 --> 00:33:50,091 Grand Empress Dowager. 494 00:33:50,771 --> 00:33:52,131 We all heard 495 00:33:52,421 --> 00:33:54,021 and saw 496 00:33:54,181 --> 00:33:55,051 what Prince Sui did. 497 00:33:55,461 --> 00:33:56,851 We do not acknowledge 498 00:33:57,291 --> 00:33:58,661 such a ruler. 499 00:33:58,981 --> 00:34:00,811 We do not acknowledge him. 500 00:34:46,421 --> 00:34:47,261 Liu Pei. 501 00:34:49,051 --> 00:34:50,051 You have lost. 502 00:35:51,421 --> 00:35:52,341 It's over. 503 00:35:57,211 --> 00:35:58,781 It's all over. 504 00:36:32,821 --> 00:36:34,781 All of Prince Sui's faction has been brought to justice. 505 00:36:34,901 --> 00:36:36,731 Your Majesty, you can finally rule the kingdom 506 00:36:36,981 --> 00:36:38,731 and realize your grand ambitions. 507 00:36:39,461 --> 00:36:40,501 With the imperial power in hand, 508 00:36:40,651 --> 00:36:41,781 and the court purged, 509 00:36:42,341 --> 00:36:43,211 I finally have 510 00:36:43,211 --> 00:36:44,461 what I longed for day and night. 511 00:36:45,901 --> 00:36:47,821 But I often feel that the days are not real. 512 00:36:50,861 --> 00:36:52,301 Maybe it's because, all these years, 513 00:36:52,531 --> 00:36:54,251 I was often restless, 514 00:36:54,861 --> 00:36:56,531 and always on edge, 515 00:37:00,781 --> 00:37:02,051 and I'm not used to the peace. 516 00:37:05,051 --> 00:37:06,171 I feel the same way. 517 00:37:07,691 --> 00:37:09,531 You have always been at a high position. 518 00:37:09,691 --> 00:37:11,461 How come just gaining some military power 519 00:37:11,611 --> 00:37:12,461 makes you feel uneasy? 520 00:37:14,091 --> 00:37:15,571 I was born and raised in Zhenzhou. 521 00:37:16,301 --> 00:37:18,091 I am used to the climate of Jiangnan. 522 00:37:18,611 --> 00:37:20,381 Now living in the capital 523 00:37:21,461 --> 00:37:23,131 makes me somewhat uncomfortable. 524 00:37:24,021 --> 00:37:25,091 Miantang feels the same way. 525 00:37:26,211 --> 00:37:28,301 She often says 526 00:37:28,821 --> 00:37:30,341 she wants to return to Zhenzhou 527 00:37:30,571 --> 00:37:31,731 to live in Lingquan Town. 528 00:37:31,981 --> 00:37:33,091 Did she really say that? 529 00:37:34,691 --> 00:37:35,531 Yes. 530 00:37:37,251 --> 00:37:38,341 She also told me 531 00:37:39,211 --> 00:37:41,091 that the nobles in the capital 532 00:37:41,341 --> 00:37:43,021 all have multiple wives and concubines. 533 00:37:43,341 --> 00:37:44,211 It bothers her. 534 00:37:45,091 --> 00:37:46,301 She fears I might follow suit. 535 00:37:46,731 --> 00:37:48,171 It's better to return to Zhenzhou. 536 00:37:48,611 --> 00:37:49,461 It sounds like things 537 00:37:49,461 --> 00:37:50,531 she would say. 538 00:37:51,651 --> 00:37:52,691 I also promised her 539 00:37:53,731 --> 00:37:54,611 that once these 540 00:37:54,731 --> 00:37:56,051 mundane affairs are settled, 541 00:37:56,781 --> 00:37:58,131 I would accompany her to travel 542 00:37:58,501 --> 00:37:59,441 and return to our hometown. 543 00:38:00,981 --> 00:38:01,821 Now, 544 00:38:04,131 --> 00:38:06,211 it's time for me to fulfill that promise. 545 00:38:40,531 --> 00:38:41,461 I should have made 546 00:38:43,501 --> 00:38:44,531 this toast to you long ago. 547 00:39:12,251 --> 00:39:13,091 Your Majesty, 548 00:39:14,861 --> 00:39:15,701 take care. 549 00:40:02,821 --> 00:40:03,661 Take care. 550 00:40:15,571 --> 00:40:17,571 What's so different about these piles of soil? 551 00:40:18,501 --> 00:40:19,941 Aren't they from the same mountain? 552 00:40:20,021 --> 00:40:21,091 There's not much distance. 553 00:40:27,531 --> 00:40:29,211 You can taste the difference? 554 00:40:30,421 --> 00:40:31,261 Of course. 555 00:40:31,531 --> 00:40:32,461 Why don't you try it? 556 00:40:48,981 --> 00:40:50,091 I saw it. 557 00:40:50,821 --> 00:40:52,211 You put the middle finger in it 558 00:40:52,251 --> 00:40:53,571 and licked your index finger. 559 00:40:55,781 --> 00:40:56,901 Why didn't you expose me 560 00:40:57,131 --> 00:40:57,981 since you knew? 561 00:40:58,861 --> 00:41:00,421 Because I like seeing your smile. 562 00:41:03,381 --> 00:41:04,571 Before we get married, 563 00:41:04,691 --> 00:41:06,051 how many more mountains 564 00:41:06,901 --> 00:41:08,901 do we need to search to find the soil? 565 00:41:13,781 --> 00:41:15,051 This is the last one. 566 00:41:16,821 --> 00:41:17,661 Really? 567 00:41:19,461 --> 00:41:20,341 So, I'm getting married? 568 00:41:22,461 --> 00:41:23,611 I'm getting married! 569 00:41:24,531 --> 00:41:25,861 I'm getting married! 570 00:41:26,821 --> 00:41:28,461 I'm getting married! 571 00:41:31,501 --> 00:41:32,341 Songhua, 572 00:41:32,461 --> 00:41:33,611 tell Grand Empress Dowager. 573 00:41:33,611 --> 00:41:34,451 No need to wait. 574 00:41:35,251 --> 00:41:36,381 I already got it. 575 00:41:42,651 --> 00:41:43,491 Your Majesty, 576 00:41:49,691 --> 00:41:52,891 ♪Flowers falling by the river again♪ 577 00:41:52,891 --> 00:41:55,111 ♪Turning the clear waves red♪ 578 00:41:56,081 --> 00:42:00,801 ♪Sparrows singing in celebration♪ 579 00:42:02,551 --> 00:42:05,691 ♪Calm years pass by the silent bustling city♪ 580 00:42:05,701 --> 00:42:08,431 ♪Sitting at home♪ 581 00:42:09,171 --> 00:42:14,641 ♪No one knows love's outline like I do♪ 582 00:42:15,661 --> 00:42:21,251 ♪Under the dew, dreams rest, the hairpin returns to the moon♪ 583 00:42:22,131 --> 00:42:26,701 ♪Holding your hand, we gather many blossoms♪ 584 00:42:26,821 --> 00:42:28,131 Honey, you suffer from seasickness. 585 00:42:28,461 --> 00:42:29,861 Why did you take the water route? 586 00:42:30,171 --> 00:42:32,211 Taking the land route would cost us too much time. 587 00:42:32,301 --> 00:42:33,141 I can't wait any longer. 588 00:42:33,531 --> 00:42:34,371 Can't wait for what? 589 00:42:37,571 --> 00:42:38,731 Is it for you all to see? 590 00:42:38,821 --> 00:42:39,661 Put it down. 591 00:42:41,091 --> 00:42:41,931 Put it down. 592 00:42:43,781 --> 00:42:45,461 I can't wait to return to Zhenzhou 593 00:42:45,611 --> 00:42:46,731 to be a lord 594 00:42:46,901 --> 00:42:48,941 who are spoiled. 595 00:42:49,171 --> 00:42:50,341 By then, dear, 596 00:42:50,611 --> 00:42:52,651 you must manage our livelihood well, 597 00:42:53,211 --> 00:42:55,461 so that you can support your husband. 598 00:42:57,301 --> 00:42:58,861 Since you want to rely on me, 599 00:42:59,051 --> 00:43:00,651 you must reserve your strength. 600 00:43:01,021 --> 00:43:01,861 Otherwise, 601 00:43:02,091 --> 00:43:03,091 I'm not supporting you. 602 00:43:04,651 --> 00:43:06,211 Right now, all I have left 603 00:43:06,211 --> 00:43:07,131 is my strength. 604 00:43:08,461 --> 00:43:09,381 For the next few days, 605 00:43:09,461 --> 00:43:11,461 we need to carefully plan 606 00:43:11,611 --> 00:43:12,861 our future. 607 00:43:14,021 --> 00:43:15,501 Finally, we are going home. 608 00:43:17,301 --> 00:43:18,251 Our home. 609 00:43:19,671 --> 00:43:25,681 ♪When the day comes that the sky and river merge into one color♪ 610 00:43:26,101 --> 00:43:31,991 ♪The light boat passes by, and the wind carries a love song♪ 611 00:43:34,211 --> 00:43:36,501 My spoiled husband gets seasick again. 612 00:43:36,941 --> 00:43:38,691 Let's see if you can muster the strength now. 613 00:43:40,941 --> 00:43:42,021 Wait, let me try again. 614 00:43:42,801 --> 00:43:47,031 ♪Having a good sleep by your side with the moon as a pillow♪ 615 00:43:47,051 --> 00:43:47,891 Oh, no, 616 00:43:48,091 --> 00:43:48,931 I still feel dizzy. 617 00:43:52,491 --> 00:43:58,941 ♪If we arrive at crossroads♪ 618 00:43:59,391 --> 00:44:05,041 ♪There must be someone on their way home♪ 619 00:44:06,471 --> 00:44:11,151 ♪On their way home♪ 620 00:44:17,561 --> 00:44:20,401 (The End) 621 00:44:36,242 --> 00:44:42,472 ♪The boat drifts, bringing back the sunset♪ 622 00:44:43,472 --> 00:44:49,592 ♪When we reunite, we still joke about the cause and effect♪ 623 00:44:50,582 --> 00:44:56,832 ♪Who passed by, the crabapple falls with a turn♪ 624 00:44:57,962 --> 00:45:01,202 ♪Loving rightly but choosing wrong♪ 625 00:45:01,542 --> 00:45:06,122 ♪With joys, sorrows, partings and reunions♪ 626 00:45:06,722 --> 00:45:13,382 ♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪ 627 00:45:14,132 --> 00:45:17,502 ♪Always hard to stay, yet easy to part♪ 628 00:45:17,792 --> 00:45:21,122 ♪Crossing spring waters and autumn trials♪ 629 00:45:21,302 --> 00:45:28,072 ♪A couple under the moonlight, can stay together♪ 630 00:45:28,452 --> 00:45:35,222 ♪Long hidden in the eyes, flickering in and out♪ 631 00:45:35,722 --> 00:45:42,132 ♪Let go of the flowers blooming in the yard last night♪ 632 00:45:42,972 --> 00:45:49,382 ♪Let go of the waves in the stream in half a lifetime♪ 633 00:45:49,962 --> 00:45:56,582 ♪Let those dust and chaos go on endlessly♪ 634 00:45:57,382 --> 00:46:00,802 ♪In this lifetime, my wish is to the vast sky♪ 635 00:46:00,802 --> 00:46:05,902 ♪There are many more♪ 636 00:46:06,282 --> 00:46:13,002 ♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪ 637 00:46:13,572 --> 00:46:17,202 ♪Always hard to stay, yet easy to part♪ 638 00:46:17,202 --> 00:46:20,602 ♪Crossing spring waters and autumn trials♪ 639 00:46:20,602 --> 00:46:27,512 ♪A couple under the moonlight, can stay together♪ 640 00:46:27,802 --> 00:46:34,652 ♪Time flows as we dream through four seasons♪ 641 00:46:35,022 --> 00:46:38,602 ♪I wish to journey with you forever♪ 642 00:46:38,602 --> 00:46:41,712 ♪Year after year♪ 643 00:46:43,442 --> 00:46:47,742 ♪For many years to come♪ 644 00:46:47,742 --> 00:46:52,742 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 645 00:46:47,742 --> 00:46:57,742 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 39722

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.