Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,351 --> 00:00:28,351
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
2
00:00:28,351 --> 00:00:33,351
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
3
00:00:33,351 --> 00:00:36,601
♪Flowers falling by the river again♪
4
00:00:36,601 --> 00:00:38,861
♪Turning the clear waves red♪
5
00:00:39,841 --> 00:00:44,621
♪Sparrows singing in celebration♪
6
00:00:46,311 --> 00:00:49,551
♪Calm years pass by the silent bustling city♪
7
00:00:49,551 --> 00:00:52,091
♪Sitting at home♪
8
00:00:52,901 --> 00:00:58,281
♪No one knows love's outline like I do♪
9
00:00:58,571 --> 00:01:04,661
♪If one day the river breeze blows again♪
10
00:01:05,021 --> 00:01:11,001
♪I won't be a mere reflection in the mirror♪
11
00:01:11,491 --> 00:01:17,561
♪Dreams can shatter; Memories remain♪
12
00:01:18,001 --> 00:01:21,251
♪Rich fragrance aids; Light ink writes♪
13
00:01:21,251 --> 00:01:28,111
♪In the deep red windows lies mundane dust♪
14
00:01:33,281 --> 00:01:41,001
=Are You The One=
15
00:01:41,021 --> 00:01:44,001
=Episode 39=
16
00:01:45,131 --> 00:01:46,681
Fresh crabs for sale.
17
00:01:47,291 --> 00:01:48,371
We've almost finished shopping.
18
00:01:48,371 --> 00:01:50,521
Big crabs, freshly caught.
19
00:01:51,791 --> 00:01:53,041
- Take a look.
- Wait a moment.
20
00:01:53,211 --> 00:01:54,601
Big crabs.
21
00:01:54,771 --> 00:01:56,261
The autumn crabs
22
00:01:56,261 --> 00:01:57,801
are quite plump now.
23
00:01:58,211 --> 00:01:59,331
Sir, Madam,
24
00:01:59,331 --> 00:02:00,911
do you want fish or crabs?
25
00:02:01,491 --> 00:02:03,911
You must be craving my crab roe rice.
26
00:02:04,771 --> 00:02:06,401
I'll cook tomorrow.
27
00:02:06,981 --> 00:02:08,061
Honey, you're trying hard
28
00:02:08,061 --> 00:02:09,201
to make me happy,
29
00:02:09,611 --> 00:02:10,991
so I must
30
00:02:11,171 --> 00:02:12,151
return the favor.
31
00:02:13,011 --> 00:02:14,481
- I'd like a basket of crabs.
- All right.
32
00:02:15,261 --> 00:02:17,241
These crabs were just caught.
33
00:02:20,261 --> 00:02:21,221
I want that one, the big one.
34
00:02:21,221 --> 00:02:22,061
Sure.
35
00:02:23,341 --> 00:02:25,261
- And this one too.
- Freshly caught.
36
00:02:25,261 --> 00:02:26,801
- See how lively they are.
- Thank you.
37
00:02:36,941 --> 00:02:39,031
Prince Sui's Sanjin Camp is moving.
38
00:02:39,291 --> 00:02:40,571
They'll reach Qingfeng Town
39
00:02:40,571 --> 00:02:42,121
by the Mid-Autumn Festival.
40
00:02:43,661 --> 00:02:45,641
Troops are relaxed during the festival.
41
00:02:46,221 --> 00:02:48,641
If Qingfeng Town is attacked,
42
00:02:50,131 --> 00:02:52,311
the capital will lose its buffer zone.
43
00:02:53,341 --> 00:02:55,241
It might fall completely.
44
00:02:56,411 --> 00:02:58,541
Prince Sui has finally made his move,
45
00:02:58,541 --> 00:02:59,921
starting a rebellion.
46
00:03:02,661 --> 00:03:03,891
I suspect he's planned this
47
00:03:03,891 --> 00:03:05,311
since we went to the capital
48
00:03:06,381 --> 00:03:07,801
to investigate the chief instructor.
49
00:03:09,781 --> 00:03:11,201
Mid-Autumn Festival...
50
00:03:11,781 --> 00:03:13,961
Prince Sui is such a nuisance.
51
00:03:14,411 --> 00:03:16,481
Can't he let us enjoy the festival in peace?
52
00:03:21,411 --> 00:03:23,491
I rushed here from miles away,
53
00:03:23,491 --> 00:03:24,451
and you're hiding here
54
00:03:24,451 --> 00:03:25,481
whispering?
55
00:03:26,061 --> 00:03:27,551
Zhen, what brings you here?
56
00:03:27,691 --> 00:03:29,541
We wanted to celebrate
57
00:03:29,541 --> 00:03:31,001
the Mid-Autumn Festival with you, Miantang.
58
00:03:31,061 --> 00:03:32,341
You came at the perfect time.
59
00:03:32,341 --> 00:03:33,551
It wouldn't be lively without you.
60
00:03:35,341 --> 00:03:36,731
Delicious food.
61
00:03:36,731 --> 00:03:38,521
Let's have a drink together.
62
00:03:48,291 --> 00:03:49,541
The capital's roast duck
63
00:03:49,541 --> 00:03:50,681
truly is the best.
64
00:03:51,291 --> 00:03:52,381
Someone
65
00:03:52,381 --> 00:03:54,151
promised to cook today,
66
00:03:54,381 --> 00:03:55,501
but as soon as friends arrived,
67
00:03:55,501 --> 00:03:56,551
he abandoned his post.
68
00:03:56,781 --> 00:03:57,861
Maybe he's afraid
69
00:03:57,861 --> 00:03:59,031
his cooking skills aren't up to par?
70
00:03:59,451 --> 00:04:01,151
He was going to cook?
71
00:04:01,781 --> 00:04:02,751
Lord Huaiyang,
72
00:04:03,011 --> 00:04:04,961
aiming to be a kept husband?
73
00:04:07,101 --> 00:04:08,411
Why aren't you home celebrating
74
00:04:08,411 --> 00:04:09,451
with your mother?
75
00:04:09,451 --> 00:04:11,121
Why come here to join the fun
76
00:04:11,261 --> 00:04:12,431
and make me cook?
77
00:04:12,891 --> 00:04:14,311
Our Zhen's Porcelain
78
00:04:15,221 --> 00:04:16,901
is now the imperial kiln,
79
00:04:16,901 --> 00:04:18,041
chosen by the court.
80
00:04:18,221 --> 00:04:19,361
We must seize this opportunity.
81
00:04:19,491 --> 00:04:21,021
We've contacted the capital's
82
00:04:21,021 --> 00:04:22,371
largest porcelain shop
83
00:04:22,371 --> 00:04:23,251
and brought in
84
00:04:23,251 --> 00:04:24,751
new designs.
85
00:04:25,101 --> 00:04:27,361
We're waiting for the Mid-Autumn Festival
86
00:04:27,491 --> 00:04:28,921
to make our mark.
87
00:04:29,291 --> 00:04:30,131
Look,
88
00:04:30,291 --> 00:04:31,341
it's Mid-Autumn Festival again.
89
00:04:32,101 --> 00:04:33,311
We can't miss this chance.
90
00:04:33,781 --> 00:04:34,821
During the Mid-Autumn Festival,
91
00:04:34,981 --> 00:04:36,411
the more people, the livelier the market.
92
00:04:36,411 --> 00:04:37,281
It's good for business.
93
00:04:38,251 --> 00:04:39,681
You seem to forget,
94
00:04:40,171 --> 00:04:41,261
my husband used to run
95
00:04:41,261 --> 00:04:43,251
a failing porcelain business.
96
00:04:43,251 --> 00:04:44,921
He knows nothing about business.
97
00:04:46,221 --> 00:04:47,291
I forgot.
98
00:04:47,291 --> 00:04:48,921
My poor memories.
99
00:04:50,781 --> 00:04:51,921
What's this, honey?
100
00:04:53,811 --> 00:04:55,431
We have friends visiting from afar.
101
00:04:55,661 --> 00:04:57,551
Tonight, we should relax
102
00:04:57,931 --> 00:05:00,161
and forget about the troubling court affairs.
103
00:05:11,411 --> 00:05:12,251
It's in.
104
00:05:12,931 --> 00:05:13,821
I got it in.
105
00:05:13,821 --> 00:05:14,661
It went in.
106
00:05:20,051 --> 00:05:20,921
Go.
107
00:05:23,141 --> 00:05:24,801
- Lord Huaiyang is good.
- Not bad.
108
00:05:25,611 --> 00:05:26,991
Aim.
109
00:05:27,371 --> 00:05:29,311
A steady mind leads to a straight shot.
110
00:05:32,141 --> 00:05:32,981
So close.
111
00:05:35,051 --> 00:05:36,101
Aim for the mouth of the pot.
112
00:05:36,101 --> 00:05:37,141
Easy, easy.
113
00:05:37,141 --> 00:05:38,041
Get ready.
114
00:05:38,171 --> 00:05:39,011
Go.
115
00:05:41,291 --> 00:05:42,661
Not bad.
116
00:05:42,661 --> 00:05:43,501
Your turn.
117
00:05:44,931 --> 00:05:45,771
Go.
118
00:05:49,141 --> 00:05:50,921
Hey, no cheating.
119
00:05:51,501 --> 00:05:52,701
I'm not playing with them anymore.
120
00:05:52,701 --> 00:05:53,821
Then teach me the correct posture.
121
00:05:53,821 --> 00:05:54,591
- Honey.
- Let me show you.
122
00:05:55,331 --> 00:05:56,731
- Like this.
- Do you know
123
00:05:56,731 --> 00:05:58,071
what our opponent fears most now?
124
00:05:58,851 --> 00:05:59,721
What do they fear?
125
00:06:00,611 --> 00:06:01,871
Unexpected complications.
126
00:06:05,371 --> 00:06:06,281
He seems
127
00:06:06,651 --> 00:06:08,631
to have everything going his way,
128
00:06:09,251 --> 00:06:10,801
but if he makes one wrong move
129
00:06:11,221 --> 00:06:12,751
at a crucial moment,
130
00:06:13,661 --> 00:06:15,041
the next steps won't follow,
131
00:06:15,251 --> 00:06:16,431
the rhythm and arrangement
132
00:06:16,931 --> 00:06:18,841
will be disrupted,
133
00:06:19,141 --> 00:06:20,361
and all his efforts will be wasted.
134
00:06:21,101 --> 00:06:22,801
He won't get what he wants.
135
00:06:25,541 --> 00:06:26,871
Who are you referring to
136
00:06:26,981 --> 00:06:28,721
when you say "unexpected complications,"
137
00:06:29,371 --> 00:06:30,431
honey?
138
00:06:33,141 --> 00:06:34,391
The situation is worsening.
139
00:06:34,981 --> 00:06:36,991
There are few capable officials in the court.
140
00:06:37,931 --> 00:06:39,221
Even the Three Bureaus
141
00:06:39,221 --> 00:06:41,121
can no longer keep Prince Sui in check.
142
00:06:43,341 --> 00:06:45,311
If it comes to it,
143
00:06:46,411 --> 00:06:47,951
I'm willing to risk my life.
144
00:06:49,981 --> 00:06:51,601
But the Empress cannot be put in danger.
145
00:06:52,461 --> 00:06:53,391
What are your plans then,
146
00:06:54,371 --> 00:06:55,601
Your Majesty?
147
00:06:57,981 --> 00:06:58,951
In two days,
148
00:06:59,411 --> 00:07:00,371
I'll send the Empress
149
00:07:00,371 --> 00:07:02,121
to Yiqing Temple for prayers and meditation.
150
00:07:02,931 --> 00:07:03,841
I want you
151
00:07:04,251 --> 00:07:06,071
to take my letter
152
00:07:06,371 --> 00:07:08,041
and escort her safely
153
00:07:09,021 --> 00:07:09,861
to Xizhou...
154
00:07:17,611 --> 00:07:18,451
Your Majesty,
155
00:07:18,661 --> 00:07:20,191
a message from Chonghua Palace.
156
00:07:20,581 --> 00:07:22,121
I don't have time to go there.
157
00:07:22,731 --> 00:07:23,871
It's not to the palace.
158
00:07:24,051 --> 00:07:26,141
The Empress wants to have a drink with you
159
00:07:26,141 --> 00:07:27,241
in the Imperial Garden.
160
00:07:39,901 --> 00:07:41,871
Is Your Majesty's bold move
161
00:07:43,101 --> 00:07:44,951
meant to exclude me?
162
00:07:52,581 --> 00:07:53,991
It seems so.
163
00:07:55,931 --> 00:07:58,361
You've been avoiding me lately,
164
00:07:58,911 --> 00:08:00,901
yet you sent Eunuch Fu to tell me
165
00:08:00,901 --> 00:08:03,431
I'm going to Yiqing Temple for prayers.
166
00:08:05,981 --> 00:08:07,511
Do you think
167
00:08:08,341 --> 00:08:09,921
I'm afraid of death,
168
00:08:11,101 --> 00:08:12,951
after all we've been through together?
169
00:08:15,701 --> 00:08:17,801
- Xueji...
- I'm willing to cooperate.
170
00:08:18,731 --> 00:08:21,601
Just like when you helped me,
171
00:08:22,731 --> 00:08:24,701
rescuing me from the Shi family.
172
00:08:24,701 --> 00:08:25,551
You've had too much to drink.
173
00:08:28,461 --> 00:08:29,301
Indeed.
174
00:08:30,931 --> 00:08:33,511
The Empress and I are merely using each other.
175
00:08:35,891 --> 00:08:37,601
There's no need to go this far.
176
00:08:41,181 --> 00:08:43,441
- My Lord...
- I am the Emperor.
177
00:08:44,581 --> 00:08:46,031
I chose you as Empress
178
00:08:46,731 --> 00:08:49,201
only because you obey me without question.
179
00:08:54,491 --> 00:08:57,031
I have no feelings for you.
180
00:08:58,491 --> 00:09:00,241
I don't need you
181
00:09:00,941 --> 00:09:03,271
to display any deep affection here.
182
00:09:05,821 --> 00:09:07,321
Your only duty
183
00:09:08,101 --> 00:09:10,101
is to fulfill your role as Empress
184
00:09:10,101 --> 00:09:11,391
and obey my orders.
185
00:09:12,491 --> 00:09:14,721
Don't make me repeat myself.
186
00:09:58,421 --> 00:09:59,321
My Lord.
187
00:10:35,611 --> 00:10:37,181
We received some fresh fruit,
188
00:10:37,181 --> 00:10:38,021
and I remembered
189
00:10:38,021 --> 00:10:39,631
your favorite drink.
190
00:10:39,851 --> 00:10:41,151
I followed the recipe
191
00:10:41,151 --> 00:10:42,841
and prepared some fruit-infused beverages.
192
00:10:43,851 --> 00:10:45,261
And everyone in the mansion
193
00:10:45,261 --> 00:10:46,241
came asking for some.
194
00:10:46,461 --> 00:10:47,751
You are so thoughtful.
195
00:10:51,981 --> 00:10:53,121
Your Highness.
196
00:10:53,611 --> 00:10:54,451
Princess of Huaiyang.
197
00:10:57,981 --> 00:10:59,381
Isn't this the birthday gift
198
00:10:59,381 --> 00:11:00,871
Your Highness gave to Consort Xian?
199
00:11:01,341 --> 00:11:02,481
Why is it back?
200
00:11:02,701 --> 00:11:05,251
Consort Xian is grateful for the gift,
201
00:11:05,251 --> 00:11:06,821
but she finds the fragrance of the incense
202
00:11:06,821 --> 00:11:08,421
to be headache-inducing.
203
00:11:08,421 --> 00:11:09,871
She's unable to enjoy it,
204
00:11:10,101 --> 00:11:11,101
so she sent me
205
00:11:11,101 --> 00:11:12,791
to return it to Your Highness.
206
00:11:12,941 --> 00:11:13,781
Fine.
207
00:11:13,981 --> 00:11:15,941
If Consort Xian didn't like it,
208
00:11:15,941 --> 00:11:17,201
I can't impose on her.
209
00:11:17,851 --> 00:11:19,361
I wonder what gift
210
00:11:19,491 --> 00:11:21,031
would delight her.
211
00:11:21,451 --> 00:11:22,861
Consort Xian has recently taken a liking
212
00:11:22,861 --> 00:11:24,241
to various types of hairpins.
213
00:11:24,421 --> 00:11:26,341
If Your Highness could bestow upon her
214
00:11:26,341 --> 00:11:27,601
a set of red hairpins,
215
00:11:27,731 --> 00:11:30,221
Consort Xian would be deeply grateful.
216
00:11:30,221 --> 00:11:31,061
How dare you.
217
00:11:33,251 --> 00:11:34,991
Those red hairpins are extremely valuable.
218
00:11:35,131 --> 00:11:36,911
There's only one set in the palace.
219
00:11:37,061 --> 00:11:38,061
How dare you, a mere maid,
220
00:11:38,061 --> 00:11:39,561
speak so boldly?
221
00:11:39,731 --> 00:11:41,021
I am simply conveying
222
00:11:41,021 --> 00:11:42,341
Consort Xian's preferences.
223
00:11:42,341 --> 00:11:43,421
Whether Your Highness chooses
224
00:11:43,421 --> 00:11:45,151
to bestow the gift is entirely up to you.
225
00:11:45,651 --> 00:11:46,601
Your Highness,
226
00:11:46,981 --> 00:11:49,511
a gift must touch the heart
to be truly appreciated.
227
00:11:50,061 --> 00:11:51,851
Why not grant
228
00:11:51,851 --> 00:11:53,481
Consort Xian her wish?
229
00:12:03,961 --> 00:12:10,961
(Virtuous and Disciplined)
230
00:12:19,981 --> 00:12:20,821
Your Majesty.
231
00:12:22,011 --> 00:12:23,821
Didn't I send someone to tell you?
232
00:12:23,821 --> 00:12:25,101
I'm swamped
233
00:12:25,101 --> 00:12:26,221
with memorials today,
234
00:12:26,221 --> 00:12:27,241
no time to accompany you.
235
00:12:27,821 --> 00:12:29,671
It's my birthday.
236
00:12:31,181 --> 00:12:33,361
Even if you're busy with state affairs
237
00:12:33,611 --> 00:12:35,721
and can't come to Jingyang Palace,
238
00:12:36,131 --> 00:12:37,441
now that I'm here,
239
00:12:37,891 --> 00:12:39,731
can't you just spare a glance
240
00:12:39,731 --> 00:12:40,631
at me?
241
00:12:44,851 --> 00:12:45,691
Your Majesty,
242
00:12:45,941 --> 00:12:47,141
please dine with me
243
00:12:47,141 --> 00:12:48,511
before attending to the affairs.
244
00:12:48,771 --> 00:12:50,631
I haven't even had my birthday noodles yet.
245
00:12:51,891 --> 00:12:52,871
Can you dress up like this
246
00:12:54,221 --> 00:12:55,141
just because
247
00:12:55,141 --> 00:12:56,601
it's your birthday?
248
00:12:59,101 --> 00:13:01,511
I recall you praising
249
00:13:01,821 --> 00:13:03,031
my elaborate hairstyle and hairpins,
250
00:13:03,531 --> 00:13:04,371
so...
251
00:13:04,371 --> 00:13:05,481
Is the golden hairpin set
252
00:13:07,221 --> 00:13:08,531
something you're allowed to wear
253
00:13:08,531 --> 00:13:09,441
with your rank?
254
00:13:13,221 --> 00:13:15,531
The Empress
255
00:13:15,531 --> 00:13:16,861
bestowed them upon me.
256
00:13:16,861 --> 00:13:18,031
The Empress gave them to you,
257
00:13:18,581 --> 00:13:20,611
so you can wear them every day
258
00:13:20,611 --> 00:13:22,391
and flaunt your status in the palace?
259
00:13:24,531 --> 00:13:25,371
Fu Yushen.
260
00:13:36,011 --> 00:13:37,081
Consort Xian,
261
00:13:38,301 --> 00:13:39,441
please remove them.
262
00:13:47,491 --> 00:13:49,961
It's my birthday today.
263
00:13:50,301 --> 00:13:51,631
No matter the occasion,
264
00:13:52,181 --> 00:13:53,141
you cannot overstep
265
00:13:53,141 --> 00:13:54,391
the Empress's protocol.
266
00:13:54,981 --> 00:13:56,251
After all,
267
00:13:56,251 --> 00:13:57,871
Qi has only one Empress.
268
00:13:59,851 --> 00:14:01,241
Is that so?
269
00:14:03,371 --> 00:14:04,461
Then what about
270
00:14:04,461 --> 00:14:05,461
all the affection
271
00:14:05,461 --> 00:14:06,511
you showed me before?
272
00:14:14,531 --> 00:14:15,841
Take them off.
273
00:16:00,341 --> 00:16:01,181
Your Highness.
274
00:16:02,461 --> 00:16:03,631
News from the palace,
275
00:16:04,101 --> 00:16:05,751
Consort Xian has fallen out of favor.
276
00:16:08,771 --> 00:16:10,561
She's completely heartbroken now.
277
00:16:11,251 --> 00:16:13,241
Why not seize this opportunity
278
00:16:13,531 --> 00:16:14,621
to ask her
279
00:16:14,621 --> 00:16:16,081
to help us?
280
00:16:16,251 --> 00:16:18,201
It would increase our chances of success.
281
00:16:19,221 --> 00:16:21,031
Yun'er is blinded by love,
282
00:16:21,341 --> 00:16:23,561
repeatedly acting recklessly.
283
00:16:24,301 --> 00:16:25,481
There's no telling what she might do.
284
00:16:26,981 --> 00:16:28,441
She's no longer of use.
285
00:16:29,421 --> 00:16:31,841
I only hope she can behave herself
286
00:16:32,371 --> 00:16:34,441
and not ruin my plans.
287
00:16:36,341 --> 00:16:37,181
Yes, Your Highness.
288
00:16:44,301 --> 00:16:46,081
You have beautiful skin.
289
00:16:46,421 --> 00:16:47,981
It makes this hairpin
290
00:16:47,981 --> 00:16:49,391
shine even brighter.
291
00:16:54,181 --> 00:16:55,021
Your Highness.
292
00:16:59,371 --> 00:17:00,221
Madam,
293
00:17:00,221 --> 00:17:01,821
please take your time.
294
00:17:01,821 --> 00:17:03,301
I'll leave you be.
295
00:17:03,301 --> 00:17:04,911
Excuse me.
296
00:17:05,221 --> 00:17:06,121
All right.
297
00:17:16,571 --> 00:17:19,281
Your Highness, Consort Xian
was turned away by His Lordship.
298
00:17:25,761 --> 00:17:32,761
(Prince Sui's Mansion)
299
00:17:40,091 --> 00:17:41,421
- Take care.
- Thank you.
300
00:17:41,421 --> 00:17:42,841
Is Consort Xian allowed to enter?
301
00:17:43,421 --> 00:17:45,091
Please return. His Highness said
302
00:17:45,091 --> 00:17:46,471
today isn't a day for family visits.
303
00:17:47,771 --> 00:17:48,711
Consort Xian is...
304
00:17:50,461 --> 00:17:51,471
Young lady.
305
00:17:56,381 --> 00:17:57,911
Are you the shopkeeper
306
00:17:58,051 --> 00:17:59,001
of Treasure as Desired?
307
00:18:00,181 --> 00:18:01,571
I'd like to have a word,
308
00:18:01,571 --> 00:18:02,761
please.
309
00:18:05,771 --> 00:18:06,611
Your Highness.
310
00:18:08,221 --> 00:18:09,801
Am I allowed to come home?
311
00:18:10,221 --> 00:18:11,061
No.
312
00:18:11,491 --> 00:18:13,571
But I just met the shopkeeper
of Treasure as Desired.
313
00:18:13,571 --> 00:18:14,801
He gave me this box
314
00:18:15,051 --> 00:18:16,221
and said Princess of Sui
315
00:18:16,221 --> 00:18:17,801
chose the jewelry for you
316
00:18:18,011 --> 00:18:19,951
and you should open it yourself.
317
00:18:26,461 --> 00:18:28,761
It seems the Princess still cares for you.
318
00:18:51,921 --> 00:18:54,681
(Great Fortune)
319
00:18:54,701 --> 00:18:57,671
To witness the dragon fall from the sky...
320
00:19:00,531 --> 00:19:01,561
Where is the shopkeeper?
321
00:19:01,941 --> 00:19:02,841
He left.
322
00:19:11,861 --> 00:19:14,121
If you wish to witness the dragon's fall
323
00:19:14,381 --> 00:19:15,561
and the changing of the world,
324
00:19:17,091 --> 00:19:18,471
you must
325
00:19:19,011 --> 00:19:20,521
take action yourself.
326
00:19:37,701 --> 00:19:38,621
Back to the palace.
327
00:19:38,621 --> 00:19:39,461
Yes, Your Highness.
328
00:19:46,621 --> 00:19:47,571
Consort Xian,
329
00:19:47,571 --> 00:19:48,631
Empress of the kingdom.
330
00:19:49,301 --> 00:19:51,861
- Concubine Yan sent it a few days ago.
- Consort Xian, Empress of the kingdom.
331
00:19:51,861 --> 00:19:53,151
I'll take it away immediately.
332
00:19:53,381 --> 00:19:54,261
- Wait.
- Consort Xian,
333
00:19:54,331 --> 00:19:55,521
Empress of the kingdom.
334
00:21:21,901 --> 00:21:23,431
I really
335
00:21:24,251 --> 00:21:27,231
like this melody.
336
00:21:28,461 --> 00:21:29,981
The Empress meticulously selected
337
00:21:29,981 --> 00:21:30,981
both the music and the dishes
338
00:21:30,981 --> 00:21:32,391
for this banquet.
339
00:21:32,901 --> 00:21:33,741
I wouldn't dare
340
00:21:34,221 --> 00:21:35,601
to steal the credit.
341
00:21:37,051 --> 00:21:39,361
I'm grateful for Your Majesty's kindness.
342
00:21:40,811 --> 00:21:42,471
I will diligently fulfill my duties.
343
00:21:42,701 --> 00:21:44,281
It was no trouble at all.
344
00:21:46,091 --> 00:21:46,931
Very well.
345
00:21:47,051 --> 00:21:49,711
His Late Majesty often said
346
00:21:49,901 --> 00:21:51,421
that a harmonious marriage
347
00:21:51,421 --> 00:21:53,761
is a rare and precious gift.
348
00:21:55,571 --> 00:21:57,151
Dear relatives,
349
00:21:57,291 --> 00:22:00,391
you are the important figures of Qi.
350
00:22:00,731 --> 00:22:03,231
As we gather for the Mid-Autumn Festival,
351
00:22:03,381 --> 00:22:05,141
I wish you all
352
00:22:05,141 --> 00:22:07,521
abundance, peace,
353
00:22:08,251 --> 00:22:11,041
and happy families.
354
00:22:19,051 --> 00:22:21,661
Thank you, Your Highness.
355
00:22:21,661 --> 00:22:22,521
All right.
356
00:22:22,811 --> 00:22:24,041
Please
357
00:22:24,291 --> 00:22:25,281
be seated.
358
00:22:31,421 --> 00:22:33,151
The Grand Empress Dowager is right.
359
00:22:34,981 --> 00:22:36,461
A harmonious marriage
360
00:22:36,651 --> 00:22:37,751
is a precious gift.
361
00:22:38,491 --> 00:22:40,001
I'm not good with words,
362
00:22:41,301 --> 00:22:42,321
but my heartfelt wishes
363
00:22:42,831 --> 00:22:44,251
are in this toast.
364
00:22:46,381 --> 00:22:47,321
Your Majesty,
365
00:22:48,051 --> 00:22:49,231
I wish you
366
00:22:50,331 --> 00:22:51,711
a long
367
00:22:52,861 --> 00:22:54,121
and peaceful reign.
368
00:23:01,251 --> 00:23:02,471
Thank you, Consort Xian.
369
00:23:11,771 --> 00:23:13,001
Empress,
370
00:23:13,771 --> 00:23:15,631
there's no need for a grand celebration
371
00:23:15,941 --> 00:23:17,801
for my birthday this year.
372
00:23:18,381 --> 00:23:20,421
I will go to Yiqing Temple
373
00:23:20,421 --> 00:23:22,521
to offer incense and pray for blessings.
374
00:23:30,421 --> 00:23:32,951
Princess of Huaiyang,
why are you staring at me?
375
00:23:34,621 --> 00:23:36,981
I find your elaborate accessories
376
00:23:36,981 --> 00:23:38,621
and makeup today
377
00:23:38,621 --> 00:23:39,951
quite appealing.
378
00:23:45,771 --> 00:23:48,041
Seeing you so happy
379
00:23:48,291 --> 00:23:49,151
makes me happy
380
00:23:49,531 --> 00:23:51,361
genuinely.
381
00:23:59,421 --> 00:24:01,221
Your Majesty!
382
00:24:01,221 --> 00:24:02,531
- What's wrong?
- Brother!
383
00:24:02,531 --> 00:24:04,051
- Your Majesty!
- Brother!
384
00:24:04,051 --> 00:24:05,361
Summon the physician!
385
00:24:05,571 --> 00:24:06,951
Quickly, summon the physician!
386
00:24:07,091 --> 00:24:08,731
- Your Highness!
- Your Highness!
387
00:24:08,731 --> 00:24:10,321
- Your Highness!
- Summon the physician!
388
00:24:10,531 --> 00:24:11,761
Summon the physician now!
389
00:24:12,011 --> 00:24:13,181
Someone, help.
390
00:24:13,181 --> 00:24:14,081
Silence!
391
00:24:19,571 --> 00:24:21,561
No one who attended the banquet
392
00:24:22,011 --> 00:24:24,381
may leave today.
393
00:24:24,381 --> 00:24:25,571
I've tested all the food
394
00:24:25,571 --> 00:24:26,981
with silver needles,
395
00:24:26,981 --> 00:24:28,001
and there's no reaction.
396
00:24:28,251 --> 00:24:29,561
As you instructed,
397
00:24:29,771 --> 00:24:30,771
I brought back the utensils
398
00:24:30,771 --> 00:24:32,531
used by His Majesty
399
00:24:32,531 --> 00:24:33,801
and the Empress.
400
00:24:36,861 --> 00:24:37,841
Your Highness,
401
00:24:38,421 --> 00:24:40,361
may I examine them?
402
00:24:40,981 --> 00:24:41,821
Permission granted.
403
00:24:59,141 --> 00:25:00,281
Colored lacquer?
404
00:25:00,421 --> 00:25:01,711
What is that?
405
00:25:02,181 --> 00:25:03,661
Your Highness,
406
00:25:03,661 --> 00:25:05,321
there's colored lacquer in the pot.
407
00:25:05,621 --> 00:25:07,561
Colored lacquer flakes off when heated.
408
00:25:08,221 --> 00:25:09,121
If the poison
409
00:25:09,291 --> 00:25:11,321
was sealed within the lacquer,
410
00:25:11,701 --> 00:25:13,871
it wouldn't be detected
during the initial inspection.
411
00:25:14,331 --> 00:25:16,001
But once the liquor is warmed,
412
00:25:18,981 --> 00:25:20,811
the poison would be released invisibly
413
00:25:20,811 --> 00:25:22,001
in front of everyone.
414
00:25:23,811 --> 00:25:24,911
I don't know.
415
00:25:25,141 --> 00:25:26,431
I don't know.
416
00:25:26,861 --> 00:25:29,231
You warmed and poured the liquor.
417
00:25:29,941 --> 00:25:31,841
How dare you deny it?
418
00:25:32,331 --> 00:25:33,731
Mercy, Your Highness.
419
00:25:33,731 --> 00:25:35,181
Mercy, Your Highness.
420
00:25:35,181 --> 00:25:36,861
Who arranged
421
00:25:36,861 --> 00:25:38,291
today's banquet?
422
00:25:38,291 --> 00:25:39,841
Your Highness,
423
00:25:40,221 --> 00:25:42,051
the Empress personally supervised
424
00:25:42,051 --> 00:25:43,361
all arrangements
425
00:25:43,491 --> 00:25:45,671
for the palace banquet.
426
00:25:46,251 --> 00:25:49,081
She likely appointed Head Chef Qiu
427
00:25:49,491 --> 00:25:51,041
from the Imperial Kitchen as well.
428
00:25:51,621 --> 00:25:53,281
The Empress herself is poisoned
429
00:25:53,461 --> 00:25:54,621
and in danger now.
430
00:25:54,621 --> 00:25:56,081
How could she possibly harm His Majesty?
431
00:25:57,291 --> 00:25:58,711
You're right.
432
00:26:00,491 --> 00:26:02,051
But this servant
433
00:26:02,051 --> 00:26:03,521
wouldn't dare commit
434
00:26:03,731 --> 00:26:04,981
such treason
435
00:26:04,981 --> 00:26:06,761
without someone's orders.
436
00:26:12,381 --> 00:26:13,221
Speak.
437
00:26:13,731 --> 00:26:15,231
I'll confess.
438
00:26:15,571 --> 00:26:16,431
I will.
439
00:26:16,941 --> 00:26:17,781
I was indeed
440
00:26:18,421 --> 00:26:20,951
instructed by someone.
441
00:26:21,291 --> 00:26:22,391
Is that person
442
00:26:23,491 --> 00:26:25,471
present now?
443
00:26:27,091 --> 00:26:28,081
Your Highness,
444
00:26:29,181 --> 00:26:31,951
I can't hide it any longer.
445
00:26:35,421 --> 00:26:36,801
Years ago,
446
00:26:37,091 --> 00:26:39,081
you had an affair with His Majesty
447
00:26:39,661 --> 00:26:41,391
but failed to become Empress.
448
00:26:42,461 --> 00:26:43,631
Driven by jealousy,
449
00:26:43,811 --> 00:26:45,151
you sought revenge.
450
00:26:45,901 --> 00:26:47,911
She is skilled in porcelain-making
451
00:26:48,381 --> 00:26:50,121
and has secretly crafted a pot
452
00:26:50,861 --> 00:26:54,001
coated with colored lacquer
containing poison.
453
00:26:56,421 --> 00:26:57,471
Are you accusing
454
00:26:59,981 --> 00:27:01,561
Princess of Huaiyang?
455
00:27:02,221 --> 00:27:03,131
How dare a servant like you
456
00:27:03,131 --> 00:27:05,361
frame Princess of Huaiyang?
457
00:27:06,731 --> 00:27:08,081
Do you have any evidence?
458
00:27:08,531 --> 00:27:09,431
Your Highness,
459
00:27:10,221 --> 00:27:11,631
I know
460
00:27:11,771 --> 00:27:13,191
I shouldn't expose you,
461
00:27:13,771 --> 00:27:16,231
but poisoning His Majesty
462
00:27:17,091 --> 00:27:19,431
is an unforgivable crime.
463
00:27:20,141 --> 00:27:21,321
I can only...
464
00:27:22,861 --> 00:27:23,841
I can only...
465
00:27:28,731 --> 00:27:29,571
It's...
466
00:27:35,251 --> 00:27:36,431
Guards.
467
00:27:36,811 --> 00:27:39,801
Arrest the treacherous Liu Miantang.
468
00:27:40,051 --> 00:27:40,891
Hold.
469
00:27:43,181 --> 00:27:44,121
Princess of Huaiyang,
470
00:27:45,491 --> 00:27:47,671
did you do this?
471
00:27:48,661 --> 00:27:49,841
Your Highness,
472
00:27:50,771 --> 00:27:51,671
I did not.
473
00:27:52,861 --> 00:27:54,121
That's strange.
474
00:27:54,811 --> 00:27:56,671
If she hadn't orchestrated this,
475
00:27:57,181 --> 00:27:58,281
how could this servant
476
00:27:58,771 --> 00:28:00,461
have risked her life
477
00:28:00,461 --> 00:28:01,671
to frame her?
478
00:28:02,461 --> 00:28:04,181
Does Consort Xian mean
479
00:28:04,181 --> 00:28:05,181
that whoever commits suicide
480
00:28:05,181 --> 00:28:06,561
is telling the truth?
481
00:28:07,811 --> 00:28:09,331
Then what's the point of Qi's laws,
482
00:28:09,331 --> 00:28:11,361
the Ministry of Justice,
and the Court of Judicial Review?
483
00:28:12,141 --> 00:28:14,151
Wouldn't all those
wrongly accused prisoners
484
00:28:14,381 --> 00:28:15,841
just need to line up
485
00:28:16,091 --> 00:28:17,841
and jump off Xuande Gate
486
00:28:18,381 --> 00:28:19,801
to prove their innocence?
487
00:28:20,141 --> 00:28:22,051
Death for truth.
488
00:28:22,051 --> 00:28:23,801
Is that how it works?
489
00:28:25,941 --> 00:28:27,521
My point is,
490
00:28:28,221 --> 00:28:30,521
there's no witness left to testify.
491
00:28:32,181 --> 00:28:33,521
Physician Song has returned.
492
00:28:36,461 --> 00:28:37,941
Your Highness.
493
00:28:37,941 --> 00:28:38,871
Well?
494
00:28:39,051 --> 00:28:41,011
His Majesty and the Empress
495
00:28:41,011 --> 00:28:42,471
have indeed been poisoned.
496
00:28:42,861 --> 00:28:45,361
They were likely poisoned with aconite.
497
00:28:45,771 --> 00:28:47,571
It's a potent poison
498
00:28:47,571 --> 00:28:49,151
that destroys the internal organs.
499
00:28:49,381 --> 00:28:52,281
We've done everything we can,
500
00:28:52,461 --> 00:28:53,711
but His Majesty and the Empress
501
00:28:54,011 --> 00:28:55,091
haven't shown
502
00:28:55,091 --> 00:28:57,471
any signs of improvement.
503
00:28:57,941 --> 00:28:59,251
Now,
504
00:28:59,251 --> 00:29:00,091
all we can do
505
00:29:00,861 --> 00:29:02,711
is wait.
506
00:29:05,701 --> 00:29:06,631
Physician Song,
507
00:29:06,941 --> 00:29:08,731
the servant who poisoned them
has committed suicide.
508
00:29:08,731 --> 00:29:09,611
Please examine her.
509
00:29:09,611 --> 00:29:10,801
Is there any chance she's still alive?
510
00:29:11,861 --> 00:29:13,391
Allow me to check.
511
00:29:26,901 --> 00:29:27,871
Your Highness,
512
00:29:28,181 --> 00:29:30,331
this criminal only fainted
513
00:29:30,331 --> 00:29:31,771
from external injuries.
514
00:29:31,771 --> 00:29:32,611
The wound
515
00:29:32,771 --> 00:29:34,041
isn't fatal.
516
00:29:37,011 --> 00:29:38,571
She confessed
517
00:29:38,571 --> 00:29:40,531
that Princess of Huaiyang was behind this.
518
00:29:40,531 --> 00:29:41,501
Testimony alone isn't enough
519
00:29:41,501 --> 00:29:43,081
to prove the guilt.
520
00:29:43,571 --> 00:29:44,471
Your Highness,
521
00:29:44,981 --> 00:29:48,381
may I examine the liquor pot?
522
00:29:48,381 --> 00:29:49,221
Permission granted.
523
00:30:01,901 --> 00:30:02,841
It's wolf's-bane.
524
00:30:04,221 --> 00:30:05,151
Your Highness,
525
00:30:06,181 --> 00:30:07,911
the residue in this pot is indeed
526
00:30:08,051 --> 00:30:09,461
the poison that afflicted
527
00:30:09,461 --> 00:30:10,461
His Majesty and the Empress:
528
00:30:10,461 --> 00:30:11,361
wolf's-bane.
529
00:30:12,291 --> 00:30:13,131
Commander Zhou.
530
00:30:13,251 --> 00:30:14,091
Please.
531
00:30:14,221 --> 00:30:16,181
Get me some bowls of potash water.
532
00:30:16,181 --> 00:30:17,021
Yes, sir.
533
00:30:17,571 --> 00:30:18,501
The toxic powder
534
00:30:18,501 --> 00:30:19,661
of wolf's-bane
535
00:30:19,661 --> 00:30:21,621
is extremely fine, light,
536
00:30:21,621 --> 00:30:23,361
and easily transferred.
537
00:30:23,491 --> 00:30:24,741
Ordinary soap and water
538
00:30:24,741 --> 00:30:27,051
can't remove it completely.
539
00:30:27,051 --> 00:30:27,981
But potash water,
540
00:30:27,981 --> 00:30:29,261
as I mentioned,
541
00:30:29,261 --> 00:30:32,251
counteracts wolf's-bane.
542
00:30:32,251 --> 00:30:33,491
When they react,
543
00:30:33,491 --> 00:30:35,841
it will present a turmeric color.
544
00:30:36,981 --> 00:30:38,051
This way,
545
00:30:38,051 --> 00:30:39,331
we can easily determine
546
00:30:39,331 --> 00:30:41,221
who else here
547
00:30:41,221 --> 00:30:42,561
has touched the poison.
548
00:30:47,091 --> 00:30:47,931
All right.
549
00:30:49,051 --> 00:30:51,471
Everyone present today,
550
00:30:51,901 --> 00:30:53,091
dip your hands
551
00:30:53,091 --> 00:30:55,361
in the potash water.
552
00:30:55,531 --> 00:30:57,221
If your fingers turn yellow,
553
00:30:57,221 --> 00:31:00,361
you are suspected of assassinating His Majesty.
554
00:31:01,381 --> 00:31:02,221
I'll go first.
555
00:31:12,981 --> 00:31:14,321
Look,
556
00:31:14,461 --> 00:31:15,841
Princess of Huaiyang is innocent.
557
00:31:34,011 --> 00:31:34,911
Your Highness,
558
00:31:35,091 --> 00:31:37,281
this criminal's fingers turned yellow.
559
00:31:38,461 --> 00:31:39,671
Go on.
560
00:31:53,531 --> 00:31:54,371
Your Highness,
561
00:31:54,861 --> 00:31:56,001
I am innocent.
562
00:32:08,941 --> 00:32:10,631
What are you waiting for, Consort Xian?
563
00:32:11,061 --> 00:32:12,041
Your Highness,
564
00:32:13,571 --> 00:32:15,091
this method can't prove
565
00:32:15,091 --> 00:32:16,601
her innocence.
566
00:32:16,941 --> 00:32:18,091
What if the mastermind
567
00:32:18,091 --> 00:32:19,381
didn't touch the powder?
568
00:32:19,381 --> 00:32:21,561
We're dealing with attempted regicide.
569
00:32:21,731 --> 00:32:23,521
We must explore every possibility.
570
00:32:24,091 --> 00:32:25,531
Consort Xian,
571
00:32:25,531 --> 00:32:26,531
if you have the time
572
00:32:26,531 --> 00:32:27,471
to cast suspicions,
573
00:32:27,901 --> 00:32:29,471
why don't you
574
00:32:29,901 --> 00:32:31,141
dip your hand in the water
575
00:32:31,141 --> 00:32:32,431
and see?
576
00:32:32,771 --> 00:32:33,841
Or
577
00:32:34,461 --> 00:32:35,631
are you afraid?
578
00:32:39,381 --> 00:32:40,231
Consort Xian,
579
00:32:41,701 --> 00:32:43,711
your hands.
580
00:32:47,421 --> 00:32:48,601
Show them.
581
00:32:53,701 --> 00:32:54,671
Your Highness,
582
00:32:54,811 --> 00:32:56,801
her fingers turned yellow.
583
00:32:57,461 --> 00:32:58,901
Arrest her.
584
00:32:58,901 --> 00:32:59,741
Aye.
585
00:32:59,941 --> 00:33:00,781
It was her.
586
00:33:01,181 --> 00:33:03,861
Arrest everyone from Jingyang Palace
587
00:33:03,861 --> 00:33:05,711
and take them to the dungeons.
588
00:33:06,251 --> 00:33:08,711
Take her to the Cold Palace.
589
00:33:08,941 --> 00:33:10,801
His Majesty shall interrogate her personally
590
00:33:11,181 --> 00:33:12,601
after he awakens.
591
00:33:12,981 --> 00:33:13,821
She will be executed
592
00:33:13,901 --> 00:33:15,041
afterward.
593
00:33:15,181 --> 00:33:16,021
Aye.
594
00:33:16,251 --> 00:33:17,291
Your Highness,
595
00:33:17,291 --> 00:33:18,901
the Empress was too deeply poisoned
596
00:33:18,901 --> 00:33:19,901
to recover.
597
00:33:19,901 --> 00:33:20,741
A moment ago,
598
00:33:20,901 --> 00:33:21,841
she passed away.
599
00:33:26,011 --> 00:33:27,871
Shi Xueji is dead?
600
00:33:35,051 --> 00:33:36,841
She's dead.
601
00:33:37,421 --> 00:33:38,981
Take her away.
602
00:33:38,981 --> 00:33:40,711
Shi Xueji is dead.
603
00:33:41,661 --> 00:33:42,871
She's dead.
604
00:33:43,291 --> 00:33:45,191
Shi Xueji is dead.
605
00:33:46,491 --> 00:33:48,151
Shi Xueji is dead.
606
00:33:48,421 --> 00:33:50,761
She's dead.
607
00:33:52,621 --> 00:33:53,471
Your Majesty.
608
00:33:56,221 --> 00:33:57,081
Your Majesty.
609
00:33:58,251 --> 00:33:59,091
Your Majesty.
610
00:33:59,531 --> 00:34:01,091
I used a golden elixir
611
00:34:01,091 --> 00:34:02,841
to stabilize His Majesty's meridians.
612
00:34:03,051 --> 00:34:05,521
But the poison has seeped deep down.
613
00:34:05,941 --> 00:34:07,461
Whether he can pull through
614
00:34:07,461 --> 00:34:09,001
depends on God's mercy.
615
00:34:12,691 --> 00:34:13,561
Your Majesty.
616
00:34:16,261 --> 00:34:17,101
Mother.
617
00:34:18,531 --> 00:34:19,371
Mother.
618
00:34:20,741 --> 00:34:23,001
What happened to His Majesty?
619
00:34:23,941 --> 00:34:25,271
Mother.
620
00:34:34,611 --> 00:34:36,601
How dare you ask?
621
00:34:37,491 --> 00:34:40,881
It's all thanks to your adopted daughter.
622
00:34:44,461 --> 00:34:46,261
Don't be angry, Mother.
623
00:34:46,261 --> 00:34:47,981
Don't be angry, Mother.
624
00:34:47,981 --> 00:34:48,921
Mother.
625
00:34:50,091 --> 00:34:52,081
Don't be angry, Mother.
626
00:34:57,381 --> 00:34:59,751
Don't be angry, Mother.
627
00:35:02,611 --> 00:35:05,601
Your Majesty.
628
00:35:09,941 --> 00:35:12,191
Your Majesty.
629
00:35:16,691 --> 00:35:19,631
Our kingdom needs a ruler.
630
00:35:20,691 --> 00:35:22,631
Your Majesty.
631
00:35:29,881 --> 00:35:31,961
(Landownership Papers)
632
00:35:31,981 --> 00:35:34,001
I've searched the entire capital,
633
00:35:35,331 --> 00:35:38,481
only to discover the traitor is my son.
634
00:35:43,581 --> 00:35:45,441
What a disgrace to our family.
635
00:35:46,221 --> 00:35:48,831
How shameful.
636
00:35:52,741 --> 00:35:56,481
Duke, where are you going?
637
00:35:57,781 --> 00:36:00,831
I'm going to tie him up.
638
00:36:01,131 --> 00:36:03,631
And then what?
639
00:36:05,341 --> 00:36:07,001
Report it to the court?
640
00:36:08,011 --> 00:36:09,381
My brother-in-law will be executed
641
00:36:09,381 --> 00:36:11,211
and the Guo family be destroyed?
642
00:36:11,211 --> 00:36:12,821
The reputation of your family
643
00:36:12,821 --> 00:36:14,271
will be ruined in an instant?
644
00:36:16,611 --> 00:36:18,461
My brother-in-law is your only son,
645
00:36:18,461 --> 00:36:20,121
and he has no offspring.
646
00:36:20,571 --> 00:36:22,131
Even I, as his in-law,
647
00:36:22,131 --> 00:36:23,631
can't bear the thought.
648
00:36:26,381 --> 00:36:27,601
Without a witness,
649
00:36:28,421 --> 00:36:29,651
how can we expose
650
00:36:29,651 --> 00:36:31,341
Prince Sui's heinous crimes
651
00:36:31,341 --> 00:36:33,311
and restore peace to the court?
652
00:36:35,011 --> 00:36:35,921
Duke,
653
00:36:37,981 --> 00:36:40,121
His Majesty is ill
and unable to hold court today.
654
00:36:40,901 --> 00:36:43,301
This is unprecedented.
655
00:36:43,301 --> 00:36:44,421
I'm afraid
656
00:36:44,421 --> 00:36:46,861
the palace is in turmoil.
657
00:36:46,861 --> 00:36:49,341
If Prince Sui seizes this opportunity
658
00:36:49,341 --> 00:36:50,691
to strike,
659
00:36:50,691 --> 00:36:51,961
we'll have no chance
660
00:36:53,931 --> 00:36:56,441
to take him down.
661
00:37:17,781 --> 00:37:18,621
Father.
662
00:37:23,211 --> 00:37:24,051
Father.
663
00:37:35,571 --> 00:37:36,411
Kneel.
664
00:37:39,261 --> 00:37:40,151
Kneel.
665
00:37:56,981 --> 00:37:57,831
Your Highness,
666
00:37:57,981 --> 00:37:59,211
our scouts have news.
667
00:37:59,211 --> 00:38:01,531
The Sanjin Camp has reached Mount Wuling.
668
00:38:01,531 --> 00:38:02,631
But a landslide occurred,
669
00:38:02,781 --> 00:38:04,311
and they had to detour through Feihu Pass.
670
00:38:04,611 --> 00:38:07,261
They won't reach the capital within ten days.
671
00:38:07,261 --> 00:38:08,151
It doesn't matter.
672
00:38:08,781 --> 00:38:09,631
Sit.
673
00:38:10,301 --> 00:38:11,311
Thank you, Your Highness.
674
00:38:12,821 --> 00:38:14,401
Liu Yu has been poisoned.
675
00:38:15,491 --> 00:38:18,151
The Imperial Medical Institute predicts
he won't survive five days.
676
00:38:19,171 --> 00:38:22,351
Regardless of Yun'er's motive
for poisoning him,
677
00:38:23,381 --> 00:38:24,231
she...
678
00:38:24,381 --> 00:38:26,151
she's done me
679
00:38:29,011 --> 00:38:31,561
a favor anyway.
680
00:38:32,381 --> 00:38:34,001
With Liu Yu gone,
681
00:38:34,531 --> 00:38:36,151
who in Qi
682
00:38:36,301 --> 00:38:37,261
is more qualified
683
00:38:37,261 --> 00:38:39,751
to claim the throne than me?
684
00:38:50,011 --> 00:38:50,961
What's wrong?
685
00:38:51,341 --> 00:38:52,271
Don't you like it anymore?
686
00:38:55,381 --> 00:38:56,481
I do.
687
00:38:57,421 --> 00:38:59,441
I just don't know
688
00:39:00,781 --> 00:39:02,081
when I'll get to eat it again.
689
00:39:07,821 --> 00:39:08,831
Xingzhou,
690
00:39:10,211 --> 00:39:11,711
I'll be with you.
691
00:39:14,421 --> 00:39:15,311
Whether
692
00:39:16,301 --> 00:39:17,671
we succeed or fail,
693
00:39:18,341 --> 00:39:20,121
I'm prepared.
694
00:39:21,261 --> 00:39:22,151
Even if
695
00:39:22,901 --> 00:39:24,481
it's a narrow escape
696
00:39:25,941 --> 00:39:27,671
or we'll face death,
697
00:39:28,741 --> 00:39:30,151
as long as you want
698
00:39:30,821 --> 00:39:32,631
the food I cook,
699
00:39:33,491 --> 00:39:36,081
I'll cook for you
700
00:39:36,211 --> 00:39:37,831
no matter what.
701
00:39:43,901 --> 00:39:44,921
Eat up.
702
00:39:49,491 --> 00:39:51,521
Is this how you comfort someone?
703
00:39:52,051 --> 00:39:53,561
Now I lost my appetite.
704
00:40:02,421 --> 00:40:04,561
The Cold Palace is heavily guarded.
705
00:40:04,821 --> 00:40:06,791
But Consort Xian
had been laughing maniacally,
706
00:40:07,011 --> 00:40:09,521
it's impossible to meet her privately
without attracting attention.
707
00:40:10,011 --> 00:40:12,561
I thought I wouldn't be able to get any info,
708
00:40:12,691 --> 00:40:13,601
but then
709
00:40:13,981 --> 00:40:15,961
Consort Xian jumped into a well.
710
00:40:16,571 --> 00:40:18,151
Is it suicide or execution?
711
00:40:19,091 --> 00:40:20,301
The official story is
712
00:40:20,301 --> 00:40:21,961
that she committed suicide out of guilt.
713
00:40:22,381 --> 00:40:23,351
But Yanchi said
714
00:40:23,571 --> 00:40:25,631
Zhou Cuo's man pushed her.
715
00:40:27,011 --> 00:40:28,881
The well has been sealed off now.
716
00:40:29,011 --> 00:40:30,901
So her body won't be seen in a while.
717
00:40:30,901 --> 00:40:31,831
What a pity.
718
00:40:32,421 --> 00:40:33,341
I initially wanted
719
00:40:33,341 --> 00:40:34,961
to spare her life.
720
00:40:36,491 --> 00:40:37,671
After Liu Yu's death,
721
00:40:37,821 --> 00:40:38,831
she'd be posthumously honored.
722
00:40:39,011 --> 00:40:39,901
She would
723
00:40:39,901 --> 00:40:41,881
have died with dignity.
724
00:40:43,741 --> 00:40:44,791
With this turn of events,
725
00:40:45,461 --> 00:40:46,521
Cui Xingzhou
726
00:40:47,211 --> 00:40:48,671
will sure to make a move.
727
00:40:48,861 --> 00:40:50,601
Anything new about him?
728
00:40:51,211 --> 00:40:52,261
He must
729
00:40:52,261 --> 00:40:53,601
have heard some news.
730
00:40:54,131 --> 00:40:55,231
Our scouts reported
731
00:40:55,381 --> 00:40:57,831
that his aide has rushed to Zhenzhou overnight.
732
00:40:59,981 --> 00:41:01,001
All bark and no bite.
733
00:41:01,861 --> 00:41:03,381
With his biggest supporter gone,
734
00:41:03,381 --> 00:41:04,881
he's at his wit's end
735
00:41:05,461 --> 00:41:06,791
and can only go to Zhenzhou
736
00:41:07,211 --> 00:41:08,441
for reinforcements.
737
00:41:14,651 --> 00:41:15,981
- Duke Qing.
- Duke Qing.
738
00:41:15,981 --> 00:41:16,821
Your Highness.
739
00:41:19,531 --> 00:41:21,151
- You...
- Duke Qing.
740
00:41:21,821 --> 00:41:22,661
Your Highness,
741
00:41:23,211 --> 00:41:25,491
I know I've chosen
a different path than you,
742
00:41:25,491 --> 00:41:26,461
but this time,
743
00:41:26,461 --> 00:41:28,601
I'm truly desperate.
744
00:41:30,461 --> 00:41:31,711
Please, Your Highness,
745
00:41:32,011 --> 00:41:33,791
save my son.
746
00:41:53,341 --> 00:41:54,601
How is His Majesty?
747
00:41:56,741 --> 00:41:58,121
Still consciousness.
748
00:41:58,571 --> 00:41:59,911
What do the imperial physicians say?
749
00:42:00,211 --> 00:42:01,791
They're tight-lipped.
750
00:42:02,741 --> 00:42:04,401
The Grand Empress Dowager
stayed up all night
751
00:42:04,781 --> 00:42:06,081
and isn't feeling well.
752
00:42:06,261 --> 00:42:07,441
She's returned to Yongshou Palace.
753
00:42:08,941 --> 00:42:09,781
I need
754
00:42:09,941 --> 00:42:11,831
to stay by His Majesty's side.
755
00:42:12,651 --> 00:42:14,091
If you're exhausted,
756
00:42:14,091 --> 00:42:15,041
you may leave first.
757
00:42:29,531 --> 00:42:30,791
Fellow officials,
758
00:42:32,691 --> 00:42:34,001
it's been quite eventful lately.
759
00:42:35,051 --> 00:42:36,881
The Grand Empress Dowager
760
00:42:37,781 --> 00:42:40,671
has personally appointed me as regent.
761
00:42:41,861 --> 00:42:42,701
Therefore,
762
00:42:43,531 --> 00:42:44,441
I shall
763
00:42:45,131 --> 00:42:47,271
remain here and attend to His Majesty.
764
00:42:48,131 --> 00:42:51,041
For all military and state affairs,
765
00:42:51,551 --> 00:42:53,231
submit them to me
766
00:42:53,901 --> 00:42:55,671
and I shall present them
to the Grand Empress Dowager.
767
00:42:55,821 --> 00:42:57,441
I have a memorial.
768
00:43:05,781 --> 00:43:07,781
It concerns the foundation of our country.
769
00:43:07,781 --> 00:43:09,091
It's urgent
770
00:43:09,091 --> 00:43:10,441
and must be reported immediately.
771
00:43:12,941 --> 00:43:14,231
Proceed, Duke Qing.
772
00:43:14,611 --> 00:43:16,521
Lord Zhang from Chancellery,
773
00:43:19,091 --> 00:43:21,081
Censor-in-Chief, Lord Jiang,
774
00:43:22,611 --> 00:43:24,711
and Surveillance Commissioner Zhong
775
00:43:25,491 --> 00:43:26,521
shall accuse
776
00:43:26,901 --> 00:43:29,081
Lord Huaiyang, Cui Xingzhou.
777
00:43:45,922 --> 00:43:52,152
♪The boat drifts,
bringing back the sunset♪
778
00:43:53,152 --> 00:43:59,272
♪When we reunite, we still joke
about the cause and effect♪
779
00:44:00,262 --> 00:44:06,512
♪Who passed by, the crabapple
falls with a turn♪
780
00:44:07,642 --> 00:44:10,882
♪Loving rightly but choosing wrong♪
781
00:44:11,222 --> 00:44:15,802
♪With joys, sorrows, partings and reunions♪
782
00:44:16,402 --> 00:44:23,062
♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪
783
00:44:23,812 --> 00:44:27,182
♪Always hard to stay, yet easy to part♪
784
00:44:27,472 --> 00:44:30,802
♪Crossing spring waters and autumn trials♪
785
00:44:30,982 --> 00:44:37,752
♪A couple under the moonlight,
can stay together♪
786
00:44:38,132 --> 00:44:44,902
♪Long hidden in the eyes,
flickering in and out♪
787
00:44:45,402 --> 00:44:51,812
♪Let go of the flowers blooming
in the yard last night♪
788
00:44:52,652 --> 00:44:59,062
♪Let go of the waves in the stream
in half a lifetime♪
789
00:44:59,642 --> 00:45:06,262
♪Let those dust and chaos go on endlessly♪
790
00:45:07,062 --> 00:45:10,482
♪In this lifetime, my wish is to the vast sky♪
791
00:45:10,482 --> 00:45:15,582
♪There are many more♪
792
00:45:15,962 --> 00:45:22,682
♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪
793
00:45:23,252 --> 00:45:26,882
♪Always hard to stay, yet easy to part♪
794
00:45:26,882 --> 00:45:30,282
♪Crossing spring waters and autumn trials♪
795
00:45:30,282 --> 00:45:37,192
♪A couple under the moonlight,
can stay together♪
796
00:45:37,482 --> 00:45:44,332
♪Time flows as we dream through four seasons♪
797
00:45:44,702 --> 00:45:48,282
♪I wish to journey with you forever♪
798
00:45:48,282 --> 00:45:51,392
♪Year after year♪
799
00:45:53,122 --> 00:45:57,422
♪For many years to come♪
800
00:45:57,422 --> 00:46:02,422
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
801
00:45:57,422 --> 00:46:07,422
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
47891
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.