All language subtitles for Are You The One S01E39 (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,351 --> 00:00:28,351 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 2 00:00:28,351 --> 00:00:33,351 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 3 00:00:33,351 --> 00:00:36,601 ♪Flowers falling by the river again♪ 4 00:00:36,601 --> 00:00:38,861 ♪Turning the clear waves red♪ 5 00:00:39,841 --> 00:00:44,621 ♪Sparrows singing in celebration♪ 6 00:00:46,311 --> 00:00:49,551 ♪Calm years pass by the silent bustling city♪ 7 00:00:49,551 --> 00:00:52,091 ♪Sitting at home♪ 8 00:00:52,901 --> 00:00:58,281 ♪No one knows love's outline like I do♪ 9 00:00:58,571 --> 00:01:04,661 ♪If one day the river breeze blows again♪ 10 00:01:05,021 --> 00:01:11,001 ♪I won't be a mere reflection in the mirror♪ 11 00:01:11,491 --> 00:01:17,561 ♪Dreams can shatter; Memories remain♪ 12 00:01:18,001 --> 00:01:21,251 ♪Rich fragrance aids; Light ink writes♪ 13 00:01:21,251 --> 00:01:28,111 ♪In the deep red windows lies mundane dust♪ 14 00:01:33,281 --> 00:01:41,001 =Are You The One= 15 00:01:41,021 --> 00:01:44,001 =Episode 39= 16 00:01:45,131 --> 00:01:46,681 Fresh crabs for sale. 17 00:01:47,291 --> 00:01:48,371 We've almost finished shopping. 18 00:01:48,371 --> 00:01:50,521 Big crabs, freshly caught. 19 00:01:51,791 --> 00:01:53,041 - Take a look. - Wait a moment. 20 00:01:53,211 --> 00:01:54,601 Big crabs. 21 00:01:54,771 --> 00:01:56,261 The autumn crabs 22 00:01:56,261 --> 00:01:57,801 are quite plump now. 23 00:01:58,211 --> 00:01:59,331 Sir, Madam, 24 00:01:59,331 --> 00:02:00,911 do you want fish or crabs? 25 00:02:01,491 --> 00:02:03,911 You must be craving my crab roe rice. 26 00:02:04,771 --> 00:02:06,401 I'll cook tomorrow. 27 00:02:06,981 --> 00:02:08,061 Honey, you're trying hard 28 00:02:08,061 --> 00:02:09,201 to make me happy, 29 00:02:09,611 --> 00:02:10,991 so I must 30 00:02:11,171 --> 00:02:12,151 return the favor. 31 00:02:13,011 --> 00:02:14,481 - I'd like a basket of crabs. - All right. 32 00:02:15,261 --> 00:02:17,241 These crabs were just caught. 33 00:02:20,261 --> 00:02:21,221 I want that one, the big one. 34 00:02:21,221 --> 00:02:22,061 Sure. 35 00:02:23,341 --> 00:02:25,261 - And this one too. - Freshly caught. 36 00:02:25,261 --> 00:02:26,801 - See how lively they are. - Thank you. 37 00:02:36,941 --> 00:02:39,031 Prince Sui's Sanjin Camp is moving. 38 00:02:39,291 --> 00:02:40,571 They'll reach Qingfeng Town 39 00:02:40,571 --> 00:02:42,121 by the Mid-Autumn Festival. 40 00:02:43,661 --> 00:02:45,641 Troops are relaxed during the festival. 41 00:02:46,221 --> 00:02:48,641 If Qingfeng Town is attacked, 42 00:02:50,131 --> 00:02:52,311 the capital will lose its buffer zone. 43 00:02:53,341 --> 00:02:55,241 It might fall completely. 44 00:02:56,411 --> 00:02:58,541 Prince Sui has finally made his move, 45 00:02:58,541 --> 00:02:59,921 starting a rebellion. 46 00:03:02,661 --> 00:03:03,891 I suspect he's planned this 47 00:03:03,891 --> 00:03:05,311 since we went to the capital 48 00:03:06,381 --> 00:03:07,801 to investigate the chief instructor. 49 00:03:09,781 --> 00:03:11,201 Mid-Autumn Festival... 50 00:03:11,781 --> 00:03:13,961 Prince Sui is such a nuisance. 51 00:03:14,411 --> 00:03:16,481 Can't he let us enjoy the festival in peace? 52 00:03:21,411 --> 00:03:23,491 I rushed here from miles away, 53 00:03:23,491 --> 00:03:24,451 and you're hiding here 54 00:03:24,451 --> 00:03:25,481 whispering? 55 00:03:26,061 --> 00:03:27,551 Zhen, what brings you here? 56 00:03:27,691 --> 00:03:29,541 We wanted to celebrate 57 00:03:29,541 --> 00:03:31,001 the Mid-Autumn Festival with you, Miantang. 58 00:03:31,061 --> 00:03:32,341 You came at the perfect time. 59 00:03:32,341 --> 00:03:33,551 It wouldn't be lively without you. 60 00:03:35,341 --> 00:03:36,731 Delicious food. 61 00:03:36,731 --> 00:03:38,521 Let's have a drink together. 62 00:03:48,291 --> 00:03:49,541 The capital's roast duck 63 00:03:49,541 --> 00:03:50,681 truly is the best. 64 00:03:51,291 --> 00:03:52,381 Someone 65 00:03:52,381 --> 00:03:54,151 promised to cook today, 66 00:03:54,381 --> 00:03:55,501 but as soon as friends arrived, 67 00:03:55,501 --> 00:03:56,551 he abandoned his post. 68 00:03:56,781 --> 00:03:57,861 Maybe he's afraid 69 00:03:57,861 --> 00:03:59,031 his cooking skills aren't up to par? 70 00:03:59,451 --> 00:04:01,151 He was going to cook? 71 00:04:01,781 --> 00:04:02,751 Lord Huaiyang, 72 00:04:03,011 --> 00:04:04,961 aiming to be a kept husband? 73 00:04:07,101 --> 00:04:08,411 Why aren't you home celebrating 74 00:04:08,411 --> 00:04:09,451 with your mother? 75 00:04:09,451 --> 00:04:11,121 Why come here to join the fun 76 00:04:11,261 --> 00:04:12,431 and make me cook? 77 00:04:12,891 --> 00:04:14,311 Our Zhen's Porcelain 78 00:04:15,221 --> 00:04:16,901 is now the imperial kiln, 79 00:04:16,901 --> 00:04:18,041 chosen by the court. 80 00:04:18,221 --> 00:04:19,361 We must seize this opportunity. 81 00:04:19,491 --> 00:04:21,021 We've contacted the capital's 82 00:04:21,021 --> 00:04:22,371 largest porcelain shop 83 00:04:22,371 --> 00:04:23,251 and brought in 84 00:04:23,251 --> 00:04:24,751 new designs. 85 00:04:25,101 --> 00:04:27,361 We're waiting for the Mid-Autumn Festival 86 00:04:27,491 --> 00:04:28,921 to make our mark. 87 00:04:29,291 --> 00:04:30,131 Look, 88 00:04:30,291 --> 00:04:31,341 it's Mid-Autumn Festival again. 89 00:04:32,101 --> 00:04:33,311 We can't miss this chance. 90 00:04:33,781 --> 00:04:34,821 During the Mid-Autumn Festival, 91 00:04:34,981 --> 00:04:36,411 the more people, the livelier the market. 92 00:04:36,411 --> 00:04:37,281 It's good for business. 93 00:04:38,251 --> 00:04:39,681 You seem to forget, 94 00:04:40,171 --> 00:04:41,261 my husband used to run 95 00:04:41,261 --> 00:04:43,251 a failing porcelain business. 96 00:04:43,251 --> 00:04:44,921 He knows nothing about business. 97 00:04:46,221 --> 00:04:47,291 I forgot. 98 00:04:47,291 --> 00:04:48,921 My poor memories. 99 00:04:50,781 --> 00:04:51,921 What's this, honey? 100 00:04:53,811 --> 00:04:55,431 We have friends visiting from afar. 101 00:04:55,661 --> 00:04:57,551 Tonight, we should relax 102 00:04:57,931 --> 00:05:00,161 and forget about the troubling court affairs. 103 00:05:11,411 --> 00:05:12,251 It's in. 104 00:05:12,931 --> 00:05:13,821 I got it in. 105 00:05:13,821 --> 00:05:14,661 It went in. 106 00:05:20,051 --> 00:05:20,921 Go. 107 00:05:23,141 --> 00:05:24,801 - Lord Huaiyang is good. - Not bad. 108 00:05:25,611 --> 00:05:26,991 Aim. 109 00:05:27,371 --> 00:05:29,311 A steady mind leads to a straight shot. 110 00:05:32,141 --> 00:05:32,981 So close. 111 00:05:35,051 --> 00:05:36,101 Aim for the mouth of the pot. 112 00:05:36,101 --> 00:05:37,141 Easy, easy. 113 00:05:37,141 --> 00:05:38,041 Get ready. 114 00:05:38,171 --> 00:05:39,011 Go. 115 00:05:41,291 --> 00:05:42,661 Not bad. 116 00:05:42,661 --> 00:05:43,501 Your turn. 117 00:05:44,931 --> 00:05:45,771 Go. 118 00:05:49,141 --> 00:05:50,921 Hey, no cheating. 119 00:05:51,501 --> 00:05:52,701 I'm not playing with them anymore. 120 00:05:52,701 --> 00:05:53,821 Then teach me the correct posture. 121 00:05:53,821 --> 00:05:54,591 - Honey. - Let me show you. 122 00:05:55,331 --> 00:05:56,731 - Like this. - Do you know 123 00:05:56,731 --> 00:05:58,071 what our opponent fears most now? 124 00:05:58,851 --> 00:05:59,721 What do they fear? 125 00:06:00,611 --> 00:06:01,871 Unexpected complications. 126 00:06:05,371 --> 00:06:06,281 He seems 127 00:06:06,651 --> 00:06:08,631 to have everything going his way, 128 00:06:09,251 --> 00:06:10,801 but if he makes one wrong move 129 00:06:11,221 --> 00:06:12,751 at a crucial moment, 130 00:06:13,661 --> 00:06:15,041 the next steps won't follow, 131 00:06:15,251 --> 00:06:16,431 the rhythm and arrangement 132 00:06:16,931 --> 00:06:18,841 will be disrupted, 133 00:06:19,141 --> 00:06:20,361 and all his efforts will be wasted. 134 00:06:21,101 --> 00:06:22,801 He won't get what he wants. 135 00:06:25,541 --> 00:06:26,871 Who are you referring to 136 00:06:26,981 --> 00:06:28,721 when you say "unexpected complications," 137 00:06:29,371 --> 00:06:30,431 honey? 138 00:06:33,141 --> 00:06:34,391 The situation is worsening. 139 00:06:34,981 --> 00:06:36,991 There are few capable officials in the court. 140 00:06:37,931 --> 00:06:39,221 Even the Three Bureaus 141 00:06:39,221 --> 00:06:41,121 can no longer keep Prince Sui in check. 142 00:06:43,341 --> 00:06:45,311 If it comes to it, 143 00:06:46,411 --> 00:06:47,951 I'm willing to risk my life. 144 00:06:49,981 --> 00:06:51,601 But the Empress cannot be put in danger. 145 00:06:52,461 --> 00:06:53,391 What are your plans then, 146 00:06:54,371 --> 00:06:55,601 Your Majesty? 147 00:06:57,981 --> 00:06:58,951 In two days, 148 00:06:59,411 --> 00:07:00,371 I'll send the Empress 149 00:07:00,371 --> 00:07:02,121 to Yiqing Temple for prayers and meditation. 150 00:07:02,931 --> 00:07:03,841 I want you 151 00:07:04,251 --> 00:07:06,071 to take my letter 152 00:07:06,371 --> 00:07:08,041 and escort her safely 153 00:07:09,021 --> 00:07:09,861 to Xizhou... 154 00:07:17,611 --> 00:07:18,451 Your Majesty, 155 00:07:18,661 --> 00:07:20,191 a message from Chonghua Palace. 156 00:07:20,581 --> 00:07:22,121 I don't have time to go there. 157 00:07:22,731 --> 00:07:23,871 It's not to the palace. 158 00:07:24,051 --> 00:07:26,141 The Empress wants to have a drink with you 159 00:07:26,141 --> 00:07:27,241 in the Imperial Garden. 160 00:07:39,901 --> 00:07:41,871 Is Your Majesty's bold move 161 00:07:43,101 --> 00:07:44,951 meant to exclude me? 162 00:07:52,581 --> 00:07:53,991 It seems so. 163 00:07:55,931 --> 00:07:58,361 You've been avoiding me lately, 164 00:07:58,911 --> 00:08:00,901 yet you sent Eunuch Fu to tell me 165 00:08:00,901 --> 00:08:03,431 I'm going to Yiqing Temple for prayers. 166 00:08:05,981 --> 00:08:07,511 Do you think 167 00:08:08,341 --> 00:08:09,921 I'm afraid of death, 168 00:08:11,101 --> 00:08:12,951 after all we've been through together? 169 00:08:15,701 --> 00:08:17,801 - Xueji... - I'm willing to cooperate. 170 00:08:18,731 --> 00:08:21,601 Just like when you helped me, 171 00:08:22,731 --> 00:08:24,701 rescuing me from the Shi family. 172 00:08:24,701 --> 00:08:25,551 You've had too much to drink. 173 00:08:28,461 --> 00:08:29,301 Indeed. 174 00:08:30,931 --> 00:08:33,511 The Empress and I are merely using each other. 175 00:08:35,891 --> 00:08:37,601 There's no need to go this far. 176 00:08:41,181 --> 00:08:43,441 - My Lord... - I am the Emperor. 177 00:08:44,581 --> 00:08:46,031 I chose you as Empress 178 00:08:46,731 --> 00:08:49,201 only because you obey me without question. 179 00:08:54,491 --> 00:08:57,031 I have no feelings for you. 180 00:08:58,491 --> 00:09:00,241 I don't need you 181 00:09:00,941 --> 00:09:03,271 to display any deep affection here. 182 00:09:05,821 --> 00:09:07,321 Your only duty 183 00:09:08,101 --> 00:09:10,101 is to fulfill your role as Empress 184 00:09:10,101 --> 00:09:11,391 and obey my orders. 185 00:09:12,491 --> 00:09:14,721 Don't make me repeat myself. 186 00:09:58,421 --> 00:09:59,321 My Lord. 187 00:10:35,611 --> 00:10:37,181 We received some fresh fruit, 188 00:10:37,181 --> 00:10:38,021 and I remembered 189 00:10:38,021 --> 00:10:39,631 your favorite drink. 190 00:10:39,851 --> 00:10:41,151 I followed the recipe 191 00:10:41,151 --> 00:10:42,841 and prepared some fruit-infused beverages. 192 00:10:43,851 --> 00:10:45,261 And everyone in the mansion 193 00:10:45,261 --> 00:10:46,241 came asking for some. 194 00:10:46,461 --> 00:10:47,751 You are so thoughtful. 195 00:10:51,981 --> 00:10:53,121 Your Highness. 196 00:10:53,611 --> 00:10:54,451 Princess of Huaiyang. 197 00:10:57,981 --> 00:10:59,381 Isn't this the birthday gift 198 00:10:59,381 --> 00:11:00,871 Your Highness gave to Consort Xian? 199 00:11:01,341 --> 00:11:02,481 Why is it back? 200 00:11:02,701 --> 00:11:05,251 Consort Xian is grateful for the gift, 201 00:11:05,251 --> 00:11:06,821 but she finds the fragrance of the incense 202 00:11:06,821 --> 00:11:08,421 to be headache-inducing. 203 00:11:08,421 --> 00:11:09,871 She's unable to enjoy it, 204 00:11:10,101 --> 00:11:11,101 so she sent me 205 00:11:11,101 --> 00:11:12,791 to return it to Your Highness. 206 00:11:12,941 --> 00:11:13,781 Fine. 207 00:11:13,981 --> 00:11:15,941 If Consort Xian didn't like it, 208 00:11:15,941 --> 00:11:17,201 I can't impose on her. 209 00:11:17,851 --> 00:11:19,361 I wonder what gift 210 00:11:19,491 --> 00:11:21,031 would delight her. 211 00:11:21,451 --> 00:11:22,861 Consort Xian has recently taken a liking 212 00:11:22,861 --> 00:11:24,241 to various types of hairpins. 213 00:11:24,421 --> 00:11:26,341 If Your Highness could bestow upon her 214 00:11:26,341 --> 00:11:27,601 a set of red hairpins, 215 00:11:27,731 --> 00:11:30,221 Consort Xian would be deeply grateful. 216 00:11:30,221 --> 00:11:31,061 How dare you. 217 00:11:33,251 --> 00:11:34,991 Those red hairpins are extremely valuable. 218 00:11:35,131 --> 00:11:36,911 There's only one set in the palace. 219 00:11:37,061 --> 00:11:38,061 How dare you, a mere maid, 220 00:11:38,061 --> 00:11:39,561 speak so boldly? 221 00:11:39,731 --> 00:11:41,021 I am simply conveying 222 00:11:41,021 --> 00:11:42,341 Consort Xian's preferences. 223 00:11:42,341 --> 00:11:43,421 Whether Your Highness chooses 224 00:11:43,421 --> 00:11:45,151 to bestow the gift is entirely up to you. 225 00:11:45,651 --> 00:11:46,601 Your Highness, 226 00:11:46,981 --> 00:11:49,511 a gift must touch the heart to be truly appreciated. 227 00:11:50,061 --> 00:11:51,851 Why not grant 228 00:11:51,851 --> 00:11:53,481 Consort Xian her wish? 229 00:12:03,961 --> 00:12:10,961 (Virtuous and Disciplined) 230 00:12:19,981 --> 00:12:20,821 Your Majesty. 231 00:12:22,011 --> 00:12:23,821 Didn't I send someone to tell you? 232 00:12:23,821 --> 00:12:25,101 I'm swamped 233 00:12:25,101 --> 00:12:26,221 with memorials today, 234 00:12:26,221 --> 00:12:27,241 no time to accompany you. 235 00:12:27,821 --> 00:12:29,671 It's my birthday. 236 00:12:31,181 --> 00:12:33,361 Even if you're busy with state affairs 237 00:12:33,611 --> 00:12:35,721 and can't come to Jingyang Palace, 238 00:12:36,131 --> 00:12:37,441 now that I'm here, 239 00:12:37,891 --> 00:12:39,731 can't you just spare a glance 240 00:12:39,731 --> 00:12:40,631 at me? 241 00:12:44,851 --> 00:12:45,691 Your Majesty, 242 00:12:45,941 --> 00:12:47,141 please dine with me 243 00:12:47,141 --> 00:12:48,511 before attending to the affairs. 244 00:12:48,771 --> 00:12:50,631 I haven't even had my birthday noodles yet. 245 00:12:51,891 --> 00:12:52,871 Can you dress up like this 246 00:12:54,221 --> 00:12:55,141 just because 247 00:12:55,141 --> 00:12:56,601 it's your birthday? 248 00:12:59,101 --> 00:13:01,511 I recall you praising 249 00:13:01,821 --> 00:13:03,031 my elaborate hairstyle and hairpins, 250 00:13:03,531 --> 00:13:04,371 so... 251 00:13:04,371 --> 00:13:05,481 Is the golden hairpin set 252 00:13:07,221 --> 00:13:08,531 something you're allowed to wear 253 00:13:08,531 --> 00:13:09,441 with your rank? 254 00:13:13,221 --> 00:13:15,531 The Empress 255 00:13:15,531 --> 00:13:16,861 bestowed them upon me. 256 00:13:16,861 --> 00:13:18,031 The Empress gave them to you, 257 00:13:18,581 --> 00:13:20,611 so you can wear them every day 258 00:13:20,611 --> 00:13:22,391 and flaunt your status in the palace? 259 00:13:24,531 --> 00:13:25,371 Fu Yushen. 260 00:13:36,011 --> 00:13:37,081 Consort Xian, 261 00:13:38,301 --> 00:13:39,441 please remove them. 262 00:13:47,491 --> 00:13:49,961 It's my birthday today. 263 00:13:50,301 --> 00:13:51,631 No matter the occasion, 264 00:13:52,181 --> 00:13:53,141 you cannot overstep 265 00:13:53,141 --> 00:13:54,391 the Empress's protocol. 266 00:13:54,981 --> 00:13:56,251 After all, 267 00:13:56,251 --> 00:13:57,871 Qi has only one Empress. 268 00:13:59,851 --> 00:14:01,241 Is that so? 269 00:14:03,371 --> 00:14:04,461 Then what about 270 00:14:04,461 --> 00:14:05,461 all the affection 271 00:14:05,461 --> 00:14:06,511 you showed me before? 272 00:14:14,531 --> 00:14:15,841 Take them off. 273 00:16:00,341 --> 00:16:01,181 Your Highness. 274 00:16:02,461 --> 00:16:03,631 News from the palace, 275 00:16:04,101 --> 00:16:05,751 Consort Xian has fallen out of favor. 276 00:16:08,771 --> 00:16:10,561 She's completely heartbroken now. 277 00:16:11,251 --> 00:16:13,241 Why not seize this opportunity 278 00:16:13,531 --> 00:16:14,621 to ask her 279 00:16:14,621 --> 00:16:16,081 to help us? 280 00:16:16,251 --> 00:16:18,201 It would increase our chances of success. 281 00:16:19,221 --> 00:16:21,031 Yun'er is blinded by love, 282 00:16:21,341 --> 00:16:23,561 repeatedly acting recklessly. 283 00:16:24,301 --> 00:16:25,481 There's no telling what she might do. 284 00:16:26,981 --> 00:16:28,441 She's no longer of use. 285 00:16:29,421 --> 00:16:31,841 I only hope she can behave herself 286 00:16:32,371 --> 00:16:34,441 and not ruin my plans. 287 00:16:36,341 --> 00:16:37,181 Yes, Your Highness. 288 00:16:44,301 --> 00:16:46,081 You have beautiful skin. 289 00:16:46,421 --> 00:16:47,981 It makes this hairpin 290 00:16:47,981 --> 00:16:49,391 shine even brighter. 291 00:16:54,181 --> 00:16:55,021 Your Highness. 292 00:16:59,371 --> 00:17:00,221 Madam, 293 00:17:00,221 --> 00:17:01,821 please take your time. 294 00:17:01,821 --> 00:17:03,301 I'll leave you be. 295 00:17:03,301 --> 00:17:04,911 Excuse me. 296 00:17:05,221 --> 00:17:06,121 All right. 297 00:17:16,571 --> 00:17:19,281 Your Highness, Consort Xian was turned away by His Lordship. 298 00:17:25,761 --> 00:17:32,761 (Prince Sui's Mansion) 299 00:17:40,091 --> 00:17:41,421 - Take care. - Thank you. 300 00:17:41,421 --> 00:17:42,841 Is Consort Xian allowed to enter? 301 00:17:43,421 --> 00:17:45,091 Please return. His Highness said 302 00:17:45,091 --> 00:17:46,471 today isn't a day for family visits. 303 00:17:47,771 --> 00:17:48,711 Consort Xian is... 304 00:17:50,461 --> 00:17:51,471 Young lady. 305 00:17:56,381 --> 00:17:57,911 Are you the shopkeeper 306 00:17:58,051 --> 00:17:59,001 of Treasure as Desired? 307 00:18:00,181 --> 00:18:01,571 I'd like to have a word, 308 00:18:01,571 --> 00:18:02,761 please. 309 00:18:05,771 --> 00:18:06,611 Your Highness. 310 00:18:08,221 --> 00:18:09,801 Am I allowed to come home? 311 00:18:10,221 --> 00:18:11,061 No. 312 00:18:11,491 --> 00:18:13,571 But I just met the shopkeeper of Treasure as Desired. 313 00:18:13,571 --> 00:18:14,801 He gave me this box 314 00:18:15,051 --> 00:18:16,221 and said Princess of Sui 315 00:18:16,221 --> 00:18:17,801 chose the jewelry for you 316 00:18:18,011 --> 00:18:19,951 and you should open it yourself. 317 00:18:26,461 --> 00:18:28,761 It seems the Princess still cares for you. 318 00:18:51,921 --> 00:18:54,681 (Great Fortune) 319 00:18:54,701 --> 00:18:57,671 To witness the dragon fall from the sky... 320 00:19:00,531 --> 00:19:01,561 Where is the shopkeeper? 321 00:19:01,941 --> 00:19:02,841 He left. 322 00:19:11,861 --> 00:19:14,121 If you wish to witness the dragon's fall 323 00:19:14,381 --> 00:19:15,561 and the changing of the world, 324 00:19:17,091 --> 00:19:18,471 you must 325 00:19:19,011 --> 00:19:20,521 take action yourself. 326 00:19:37,701 --> 00:19:38,621 Back to the palace. 327 00:19:38,621 --> 00:19:39,461 Yes, Your Highness. 328 00:19:46,621 --> 00:19:47,571 Consort Xian, 329 00:19:47,571 --> 00:19:48,631 Empress of the kingdom. 330 00:19:49,301 --> 00:19:51,861 - Concubine Yan sent it a few days ago. - Consort Xian, Empress of the kingdom. 331 00:19:51,861 --> 00:19:53,151 I'll take it away immediately. 332 00:19:53,381 --> 00:19:54,261 - Wait. - Consort Xian, 333 00:19:54,331 --> 00:19:55,521 Empress of the kingdom. 334 00:21:21,901 --> 00:21:23,431 I really 335 00:21:24,251 --> 00:21:27,231 like this melody. 336 00:21:28,461 --> 00:21:29,981 The Empress meticulously selected 337 00:21:29,981 --> 00:21:30,981 both the music and the dishes 338 00:21:30,981 --> 00:21:32,391 for this banquet. 339 00:21:32,901 --> 00:21:33,741 I wouldn't dare 340 00:21:34,221 --> 00:21:35,601 to steal the credit. 341 00:21:37,051 --> 00:21:39,361 I'm grateful for Your Majesty's kindness. 342 00:21:40,811 --> 00:21:42,471 I will diligently fulfill my duties. 343 00:21:42,701 --> 00:21:44,281 It was no trouble at all. 344 00:21:46,091 --> 00:21:46,931 Very well. 345 00:21:47,051 --> 00:21:49,711 His Late Majesty often said 346 00:21:49,901 --> 00:21:51,421 that a harmonious marriage 347 00:21:51,421 --> 00:21:53,761 is a rare and precious gift. 348 00:21:55,571 --> 00:21:57,151 Dear relatives, 349 00:21:57,291 --> 00:22:00,391 you are the important figures of Qi. 350 00:22:00,731 --> 00:22:03,231 As we gather for the Mid-Autumn Festival, 351 00:22:03,381 --> 00:22:05,141 I wish you all 352 00:22:05,141 --> 00:22:07,521 abundance, peace, 353 00:22:08,251 --> 00:22:11,041 and happy families. 354 00:22:19,051 --> 00:22:21,661 Thank you, Your Highness. 355 00:22:21,661 --> 00:22:22,521 All right. 356 00:22:22,811 --> 00:22:24,041 Please 357 00:22:24,291 --> 00:22:25,281 be seated. 358 00:22:31,421 --> 00:22:33,151 The Grand Empress Dowager is right. 359 00:22:34,981 --> 00:22:36,461 A harmonious marriage 360 00:22:36,651 --> 00:22:37,751 is a precious gift. 361 00:22:38,491 --> 00:22:40,001 I'm not good with words, 362 00:22:41,301 --> 00:22:42,321 but my heartfelt wishes 363 00:22:42,831 --> 00:22:44,251 are in this toast. 364 00:22:46,381 --> 00:22:47,321 Your Majesty, 365 00:22:48,051 --> 00:22:49,231 I wish you 366 00:22:50,331 --> 00:22:51,711 a long 367 00:22:52,861 --> 00:22:54,121 and peaceful reign. 368 00:23:01,251 --> 00:23:02,471 Thank you, Consort Xian. 369 00:23:11,771 --> 00:23:13,001 Empress, 370 00:23:13,771 --> 00:23:15,631 there's no need for a grand celebration 371 00:23:15,941 --> 00:23:17,801 for my birthday this year. 372 00:23:18,381 --> 00:23:20,421 I will go to Yiqing Temple 373 00:23:20,421 --> 00:23:22,521 to offer incense and pray for blessings. 374 00:23:30,421 --> 00:23:32,951 Princess of Huaiyang, why are you staring at me? 375 00:23:34,621 --> 00:23:36,981 I find your elaborate accessories 376 00:23:36,981 --> 00:23:38,621 and makeup today 377 00:23:38,621 --> 00:23:39,951 quite appealing. 378 00:23:45,771 --> 00:23:48,041 Seeing you so happy 379 00:23:48,291 --> 00:23:49,151 makes me happy 380 00:23:49,531 --> 00:23:51,361 genuinely. 381 00:23:59,421 --> 00:24:01,221 Your Majesty! 382 00:24:01,221 --> 00:24:02,531 - What's wrong? - Brother! 383 00:24:02,531 --> 00:24:04,051 - Your Majesty! - Brother! 384 00:24:04,051 --> 00:24:05,361 Summon the physician! 385 00:24:05,571 --> 00:24:06,951 Quickly, summon the physician! 386 00:24:07,091 --> 00:24:08,731 - Your Highness! - Your Highness! 387 00:24:08,731 --> 00:24:10,321 - Your Highness! - Summon the physician! 388 00:24:10,531 --> 00:24:11,761 Summon the physician now! 389 00:24:12,011 --> 00:24:13,181 Someone, help. 390 00:24:13,181 --> 00:24:14,081 Silence! 391 00:24:19,571 --> 00:24:21,561 No one who attended the banquet 392 00:24:22,011 --> 00:24:24,381 may leave today. 393 00:24:24,381 --> 00:24:25,571 I've tested all the food 394 00:24:25,571 --> 00:24:26,981 with silver needles, 395 00:24:26,981 --> 00:24:28,001 and there's no reaction. 396 00:24:28,251 --> 00:24:29,561 As you instructed, 397 00:24:29,771 --> 00:24:30,771 I brought back the utensils 398 00:24:30,771 --> 00:24:32,531 used by His Majesty 399 00:24:32,531 --> 00:24:33,801 and the Empress. 400 00:24:36,861 --> 00:24:37,841 Your Highness, 401 00:24:38,421 --> 00:24:40,361 may I examine them? 402 00:24:40,981 --> 00:24:41,821 Permission granted. 403 00:24:59,141 --> 00:25:00,281 Colored lacquer? 404 00:25:00,421 --> 00:25:01,711 What is that? 405 00:25:02,181 --> 00:25:03,661 Your Highness, 406 00:25:03,661 --> 00:25:05,321 there's colored lacquer in the pot. 407 00:25:05,621 --> 00:25:07,561 Colored lacquer flakes off when heated. 408 00:25:08,221 --> 00:25:09,121 If the poison 409 00:25:09,291 --> 00:25:11,321 was sealed within the lacquer, 410 00:25:11,701 --> 00:25:13,871 it wouldn't be detected during the initial inspection. 411 00:25:14,331 --> 00:25:16,001 But once the liquor is warmed, 412 00:25:18,981 --> 00:25:20,811 the poison would be released invisibly 413 00:25:20,811 --> 00:25:22,001 in front of everyone. 414 00:25:23,811 --> 00:25:24,911 I don't know. 415 00:25:25,141 --> 00:25:26,431 I don't know. 416 00:25:26,861 --> 00:25:29,231 You warmed and poured the liquor. 417 00:25:29,941 --> 00:25:31,841 How dare you deny it? 418 00:25:32,331 --> 00:25:33,731 Mercy, Your Highness. 419 00:25:33,731 --> 00:25:35,181 Mercy, Your Highness. 420 00:25:35,181 --> 00:25:36,861 Who arranged 421 00:25:36,861 --> 00:25:38,291 today's banquet? 422 00:25:38,291 --> 00:25:39,841 Your Highness, 423 00:25:40,221 --> 00:25:42,051 the Empress personally supervised 424 00:25:42,051 --> 00:25:43,361 all arrangements 425 00:25:43,491 --> 00:25:45,671 for the palace banquet. 426 00:25:46,251 --> 00:25:49,081 She likely appointed Head Chef Qiu 427 00:25:49,491 --> 00:25:51,041 from the Imperial Kitchen as well. 428 00:25:51,621 --> 00:25:53,281 The Empress herself is poisoned 429 00:25:53,461 --> 00:25:54,621 and in danger now. 430 00:25:54,621 --> 00:25:56,081 How could she possibly harm His Majesty? 431 00:25:57,291 --> 00:25:58,711 You're right. 432 00:26:00,491 --> 00:26:02,051 But this servant 433 00:26:02,051 --> 00:26:03,521 wouldn't dare commit 434 00:26:03,731 --> 00:26:04,981 such treason 435 00:26:04,981 --> 00:26:06,761 without someone's orders. 436 00:26:12,381 --> 00:26:13,221 Speak. 437 00:26:13,731 --> 00:26:15,231 I'll confess. 438 00:26:15,571 --> 00:26:16,431 I will. 439 00:26:16,941 --> 00:26:17,781 I was indeed 440 00:26:18,421 --> 00:26:20,951 instructed by someone. 441 00:26:21,291 --> 00:26:22,391 Is that person 442 00:26:23,491 --> 00:26:25,471 present now? 443 00:26:27,091 --> 00:26:28,081 Your Highness, 444 00:26:29,181 --> 00:26:31,951 I can't hide it any longer. 445 00:26:35,421 --> 00:26:36,801 Years ago, 446 00:26:37,091 --> 00:26:39,081 you had an affair with His Majesty 447 00:26:39,661 --> 00:26:41,391 but failed to become Empress. 448 00:26:42,461 --> 00:26:43,631 Driven by jealousy, 449 00:26:43,811 --> 00:26:45,151 you sought revenge. 450 00:26:45,901 --> 00:26:47,911 She is skilled in porcelain-making 451 00:26:48,381 --> 00:26:50,121 and has secretly crafted a pot 452 00:26:50,861 --> 00:26:54,001 coated with colored lacquer containing poison. 453 00:26:56,421 --> 00:26:57,471 Are you accusing 454 00:26:59,981 --> 00:27:01,561 Princess of Huaiyang? 455 00:27:02,221 --> 00:27:03,131 How dare a servant like you 456 00:27:03,131 --> 00:27:05,361 frame Princess of Huaiyang? 457 00:27:06,731 --> 00:27:08,081 Do you have any evidence? 458 00:27:08,531 --> 00:27:09,431 Your Highness, 459 00:27:10,221 --> 00:27:11,631 I know 460 00:27:11,771 --> 00:27:13,191 I shouldn't expose you, 461 00:27:13,771 --> 00:27:16,231 but poisoning His Majesty 462 00:27:17,091 --> 00:27:19,431 is an unforgivable crime. 463 00:27:20,141 --> 00:27:21,321 I can only... 464 00:27:22,861 --> 00:27:23,841 I can only... 465 00:27:28,731 --> 00:27:29,571 It's... 466 00:27:35,251 --> 00:27:36,431 Guards. 467 00:27:36,811 --> 00:27:39,801 Arrest the treacherous Liu Miantang. 468 00:27:40,051 --> 00:27:40,891 Hold. 469 00:27:43,181 --> 00:27:44,121 Princess of Huaiyang, 470 00:27:45,491 --> 00:27:47,671 did you do this? 471 00:27:48,661 --> 00:27:49,841 Your Highness, 472 00:27:50,771 --> 00:27:51,671 I did not. 473 00:27:52,861 --> 00:27:54,121 That's strange. 474 00:27:54,811 --> 00:27:56,671 If she hadn't orchestrated this, 475 00:27:57,181 --> 00:27:58,281 how could this servant 476 00:27:58,771 --> 00:28:00,461 have risked her life 477 00:28:00,461 --> 00:28:01,671 to frame her? 478 00:28:02,461 --> 00:28:04,181 Does Consort Xian mean 479 00:28:04,181 --> 00:28:05,181 that whoever commits suicide 480 00:28:05,181 --> 00:28:06,561 is telling the truth? 481 00:28:07,811 --> 00:28:09,331 Then what's the point of Qi's laws, 482 00:28:09,331 --> 00:28:11,361 the Ministry of Justice, and the Court of Judicial Review? 483 00:28:12,141 --> 00:28:14,151 Wouldn't all those wrongly accused prisoners 484 00:28:14,381 --> 00:28:15,841 just need to line up 485 00:28:16,091 --> 00:28:17,841 and jump off Xuande Gate 486 00:28:18,381 --> 00:28:19,801 to prove their innocence? 487 00:28:20,141 --> 00:28:22,051 Death for truth. 488 00:28:22,051 --> 00:28:23,801 Is that how it works? 489 00:28:25,941 --> 00:28:27,521 My point is, 490 00:28:28,221 --> 00:28:30,521 there's no witness left to testify. 491 00:28:32,181 --> 00:28:33,521 Physician Song has returned. 492 00:28:36,461 --> 00:28:37,941 Your Highness. 493 00:28:37,941 --> 00:28:38,871 Well? 494 00:28:39,051 --> 00:28:41,011 His Majesty and the Empress 495 00:28:41,011 --> 00:28:42,471 have indeed been poisoned. 496 00:28:42,861 --> 00:28:45,361 They were likely poisoned with aconite. 497 00:28:45,771 --> 00:28:47,571 It's a potent poison 498 00:28:47,571 --> 00:28:49,151 that destroys the internal organs. 499 00:28:49,381 --> 00:28:52,281 We've done everything we can, 500 00:28:52,461 --> 00:28:53,711 but His Majesty and the Empress 501 00:28:54,011 --> 00:28:55,091 haven't shown 502 00:28:55,091 --> 00:28:57,471 any signs of improvement. 503 00:28:57,941 --> 00:28:59,251 Now, 504 00:28:59,251 --> 00:29:00,091 all we can do 505 00:29:00,861 --> 00:29:02,711 is wait. 506 00:29:05,701 --> 00:29:06,631 Physician Song, 507 00:29:06,941 --> 00:29:08,731 the servant who poisoned them has committed suicide. 508 00:29:08,731 --> 00:29:09,611 Please examine her. 509 00:29:09,611 --> 00:29:10,801 Is there any chance she's still alive? 510 00:29:11,861 --> 00:29:13,391 Allow me to check. 511 00:29:26,901 --> 00:29:27,871 Your Highness, 512 00:29:28,181 --> 00:29:30,331 this criminal only fainted 513 00:29:30,331 --> 00:29:31,771 from external injuries. 514 00:29:31,771 --> 00:29:32,611 The wound 515 00:29:32,771 --> 00:29:34,041 isn't fatal. 516 00:29:37,011 --> 00:29:38,571 She confessed 517 00:29:38,571 --> 00:29:40,531 that Princess of Huaiyang was behind this. 518 00:29:40,531 --> 00:29:41,501 Testimony alone isn't enough 519 00:29:41,501 --> 00:29:43,081 to prove the guilt. 520 00:29:43,571 --> 00:29:44,471 Your Highness, 521 00:29:44,981 --> 00:29:48,381 may I examine the liquor pot? 522 00:29:48,381 --> 00:29:49,221 Permission granted. 523 00:30:01,901 --> 00:30:02,841 It's wolf's-bane. 524 00:30:04,221 --> 00:30:05,151 Your Highness, 525 00:30:06,181 --> 00:30:07,911 the residue in this pot is indeed 526 00:30:08,051 --> 00:30:09,461 the poison that afflicted 527 00:30:09,461 --> 00:30:10,461 His Majesty and the Empress: 528 00:30:10,461 --> 00:30:11,361 wolf's-bane. 529 00:30:12,291 --> 00:30:13,131 Commander Zhou. 530 00:30:13,251 --> 00:30:14,091 Please. 531 00:30:14,221 --> 00:30:16,181 Get me some bowls of potash water. 532 00:30:16,181 --> 00:30:17,021 Yes, sir. 533 00:30:17,571 --> 00:30:18,501 The toxic powder 534 00:30:18,501 --> 00:30:19,661 of wolf's-bane 535 00:30:19,661 --> 00:30:21,621 is extremely fine, light, 536 00:30:21,621 --> 00:30:23,361 and easily transferred. 537 00:30:23,491 --> 00:30:24,741 Ordinary soap and water 538 00:30:24,741 --> 00:30:27,051 can't remove it completely. 539 00:30:27,051 --> 00:30:27,981 But potash water, 540 00:30:27,981 --> 00:30:29,261 as I mentioned, 541 00:30:29,261 --> 00:30:32,251 counteracts wolf's-bane. 542 00:30:32,251 --> 00:30:33,491 When they react, 543 00:30:33,491 --> 00:30:35,841 it will present a turmeric color. 544 00:30:36,981 --> 00:30:38,051 This way, 545 00:30:38,051 --> 00:30:39,331 we can easily determine 546 00:30:39,331 --> 00:30:41,221 who else here 547 00:30:41,221 --> 00:30:42,561 has touched the poison. 548 00:30:47,091 --> 00:30:47,931 All right. 549 00:30:49,051 --> 00:30:51,471 Everyone present today, 550 00:30:51,901 --> 00:30:53,091 dip your hands 551 00:30:53,091 --> 00:30:55,361 in the potash water. 552 00:30:55,531 --> 00:30:57,221 If your fingers turn yellow, 553 00:30:57,221 --> 00:31:00,361 you are suspected of assassinating His Majesty. 554 00:31:01,381 --> 00:31:02,221 I'll go first. 555 00:31:12,981 --> 00:31:14,321 Look, 556 00:31:14,461 --> 00:31:15,841 Princess of Huaiyang is innocent. 557 00:31:34,011 --> 00:31:34,911 Your Highness, 558 00:31:35,091 --> 00:31:37,281 this criminal's fingers turned yellow. 559 00:31:38,461 --> 00:31:39,671 Go on. 560 00:31:53,531 --> 00:31:54,371 Your Highness, 561 00:31:54,861 --> 00:31:56,001 I am innocent. 562 00:32:08,941 --> 00:32:10,631 What are you waiting for, Consort Xian? 563 00:32:11,061 --> 00:32:12,041 Your Highness, 564 00:32:13,571 --> 00:32:15,091 this method can't prove 565 00:32:15,091 --> 00:32:16,601 her innocence. 566 00:32:16,941 --> 00:32:18,091 What if the mastermind 567 00:32:18,091 --> 00:32:19,381 didn't touch the powder? 568 00:32:19,381 --> 00:32:21,561 We're dealing with attempted regicide. 569 00:32:21,731 --> 00:32:23,521 We must explore every possibility. 570 00:32:24,091 --> 00:32:25,531 Consort Xian, 571 00:32:25,531 --> 00:32:26,531 if you have the time 572 00:32:26,531 --> 00:32:27,471 to cast suspicions, 573 00:32:27,901 --> 00:32:29,471 why don't you 574 00:32:29,901 --> 00:32:31,141 dip your hand in the water 575 00:32:31,141 --> 00:32:32,431 and see? 576 00:32:32,771 --> 00:32:33,841 Or 577 00:32:34,461 --> 00:32:35,631 are you afraid? 578 00:32:39,381 --> 00:32:40,231 Consort Xian, 579 00:32:41,701 --> 00:32:43,711 your hands. 580 00:32:47,421 --> 00:32:48,601 Show them. 581 00:32:53,701 --> 00:32:54,671 Your Highness, 582 00:32:54,811 --> 00:32:56,801 her fingers turned yellow. 583 00:32:57,461 --> 00:32:58,901 Arrest her. 584 00:32:58,901 --> 00:32:59,741 Aye. 585 00:32:59,941 --> 00:33:00,781 It was her. 586 00:33:01,181 --> 00:33:03,861 Arrest everyone from Jingyang Palace 587 00:33:03,861 --> 00:33:05,711 and take them to the dungeons. 588 00:33:06,251 --> 00:33:08,711 Take her to the Cold Palace. 589 00:33:08,941 --> 00:33:10,801 His Majesty shall interrogate her personally 590 00:33:11,181 --> 00:33:12,601 after he awakens. 591 00:33:12,981 --> 00:33:13,821 She will be executed 592 00:33:13,901 --> 00:33:15,041 afterward. 593 00:33:15,181 --> 00:33:16,021 Aye. 594 00:33:16,251 --> 00:33:17,291 Your Highness, 595 00:33:17,291 --> 00:33:18,901 the Empress was too deeply poisoned 596 00:33:18,901 --> 00:33:19,901 to recover. 597 00:33:19,901 --> 00:33:20,741 A moment ago, 598 00:33:20,901 --> 00:33:21,841 she passed away. 599 00:33:26,011 --> 00:33:27,871 Shi Xueji is dead? 600 00:33:35,051 --> 00:33:36,841 She's dead. 601 00:33:37,421 --> 00:33:38,981 Take her away. 602 00:33:38,981 --> 00:33:40,711 Shi Xueji is dead. 603 00:33:41,661 --> 00:33:42,871 She's dead. 604 00:33:43,291 --> 00:33:45,191 Shi Xueji is dead. 605 00:33:46,491 --> 00:33:48,151 Shi Xueji is dead. 606 00:33:48,421 --> 00:33:50,761 She's dead. 607 00:33:52,621 --> 00:33:53,471 Your Majesty. 608 00:33:56,221 --> 00:33:57,081 Your Majesty. 609 00:33:58,251 --> 00:33:59,091 Your Majesty. 610 00:33:59,531 --> 00:34:01,091 I used a golden elixir 611 00:34:01,091 --> 00:34:02,841 to stabilize His Majesty's meridians. 612 00:34:03,051 --> 00:34:05,521 But the poison has seeped deep down. 613 00:34:05,941 --> 00:34:07,461 Whether he can pull through 614 00:34:07,461 --> 00:34:09,001 depends on God's mercy. 615 00:34:12,691 --> 00:34:13,561 Your Majesty. 616 00:34:16,261 --> 00:34:17,101 Mother. 617 00:34:18,531 --> 00:34:19,371 Mother. 618 00:34:20,741 --> 00:34:23,001 What happened to His Majesty? 619 00:34:23,941 --> 00:34:25,271 Mother. 620 00:34:34,611 --> 00:34:36,601 How dare you ask? 621 00:34:37,491 --> 00:34:40,881 It's all thanks to your adopted daughter. 622 00:34:44,461 --> 00:34:46,261 Don't be angry, Mother. 623 00:34:46,261 --> 00:34:47,981 Don't be angry, Mother. 624 00:34:47,981 --> 00:34:48,921 Mother. 625 00:34:50,091 --> 00:34:52,081 Don't be angry, Mother. 626 00:34:57,381 --> 00:34:59,751 Don't be angry, Mother. 627 00:35:02,611 --> 00:35:05,601 Your Majesty. 628 00:35:09,941 --> 00:35:12,191 Your Majesty. 629 00:35:16,691 --> 00:35:19,631 Our kingdom needs a ruler. 630 00:35:20,691 --> 00:35:22,631 Your Majesty. 631 00:35:29,881 --> 00:35:31,961 (Landownership Papers) 632 00:35:31,981 --> 00:35:34,001 I've searched the entire capital, 633 00:35:35,331 --> 00:35:38,481 only to discover the traitor is my son. 634 00:35:43,581 --> 00:35:45,441 What a disgrace to our family. 635 00:35:46,221 --> 00:35:48,831 How shameful. 636 00:35:52,741 --> 00:35:56,481 Duke, where are you going? 637 00:35:57,781 --> 00:36:00,831 I'm going to tie him up. 638 00:36:01,131 --> 00:36:03,631 And then what? 639 00:36:05,341 --> 00:36:07,001 Report it to the court? 640 00:36:08,011 --> 00:36:09,381 My brother-in-law will be executed 641 00:36:09,381 --> 00:36:11,211 and the Guo family be destroyed? 642 00:36:11,211 --> 00:36:12,821 The reputation of your family 643 00:36:12,821 --> 00:36:14,271 will be ruined in an instant? 644 00:36:16,611 --> 00:36:18,461 My brother-in-law is your only son, 645 00:36:18,461 --> 00:36:20,121 and he has no offspring. 646 00:36:20,571 --> 00:36:22,131 Even I, as his in-law, 647 00:36:22,131 --> 00:36:23,631 can't bear the thought. 648 00:36:26,381 --> 00:36:27,601 Without a witness, 649 00:36:28,421 --> 00:36:29,651 how can we expose 650 00:36:29,651 --> 00:36:31,341 Prince Sui's heinous crimes 651 00:36:31,341 --> 00:36:33,311 and restore peace to the court? 652 00:36:35,011 --> 00:36:35,921 Duke, 653 00:36:37,981 --> 00:36:40,121 His Majesty is ill and unable to hold court today. 654 00:36:40,901 --> 00:36:43,301 This is unprecedented. 655 00:36:43,301 --> 00:36:44,421 I'm afraid 656 00:36:44,421 --> 00:36:46,861 the palace is in turmoil. 657 00:36:46,861 --> 00:36:49,341 If Prince Sui seizes this opportunity 658 00:36:49,341 --> 00:36:50,691 to strike, 659 00:36:50,691 --> 00:36:51,961 we'll have no chance 660 00:36:53,931 --> 00:36:56,441 to take him down. 661 00:37:17,781 --> 00:37:18,621 Father. 662 00:37:23,211 --> 00:37:24,051 Father. 663 00:37:35,571 --> 00:37:36,411 Kneel. 664 00:37:39,261 --> 00:37:40,151 Kneel. 665 00:37:56,981 --> 00:37:57,831 Your Highness, 666 00:37:57,981 --> 00:37:59,211 our scouts have news. 667 00:37:59,211 --> 00:38:01,531 The Sanjin Camp has reached Mount Wuling. 668 00:38:01,531 --> 00:38:02,631 But a landslide occurred, 669 00:38:02,781 --> 00:38:04,311 and they had to detour through Feihu Pass. 670 00:38:04,611 --> 00:38:07,261 They won't reach the capital within ten days. 671 00:38:07,261 --> 00:38:08,151 It doesn't matter. 672 00:38:08,781 --> 00:38:09,631 Sit. 673 00:38:10,301 --> 00:38:11,311 Thank you, Your Highness. 674 00:38:12,821 --> 00:38:14,401 Liu Yu has been poisoned. 675 00:38:15,491 --> 00:38:18,151 The Imperial Medical Institute predicts he won't survive five days. 676 00:38:19,171 --> 00:38:22,351 Regardless of Yun'er's motive for poisoning him, 677 00:38:23,381 --> 00:38:24,231 she... 678 00:38:24,381 --> 00:38:26,151 she's done me 679 00:38:29,011 --> 00:38:31,561 a favor anyway. 680 00:38:32,381 --> 00:38:34,001 With Liu Yu gone, 681 00:38:34,531 --> 00:38:36,151 who in Qi 682 00:38:36,301 --> 00:38:37,261 is more qualified 683 00:38:37,261 --> 00:38:39,751 to claim the throne than me? 684 00:38:50,011 --> 00:38:50,961 What's wrong? 685 00:38:51,341 --> 00:38:52,271 Don't you like it anymore? 686 00:38:55,381 --> 00:38:56,481 I do. 687 00:38:57,421 --> 00:38:59,441 I just don't know 688 00:39:00,781 --> 00:39:02,081 when I'll get to eat it again. 689 00:39:07,821 --> 00:39:08,831 Xingzhou, 690 00:39:10,211 --> 00:39:11,711 I'll be with you. 691 00:39:14,421 --> 00:39:15,311 Whether 692 00:39:16,301 --> 00:39:17,671 we succeed or fail, 693 00:39:18,341 --> 00:39:20,121 I'm prepared. 694 00:39:21,261 --> 00:39:22,151 Even if 695 00:39:22,901 --> 00:39:24,481 it's a narrow escape 696 00:39:25,941 --> 00:39:27,671 or we'll face death, 697 00:39:28,741 --> 00:39:30,151 as long as you want 698 00:39:30,821 --> 00:39:32,631 the food I cook, 699 00:39:33,491 --> 00:39:36,081 I'll cook for you 700 00:39:36,211 --> 00:39:37,831 no matter what. 701 00:39:43,901 --> 00:39:44,921 Eat up. 702 00:39:49,491 --> 00:39:51,521 Is this how you comfort someone? 703 00:39:52,051 --> 00:39:53,561 Now I lost my appetite. 704 00:40:02,421 --> 00:40:04,561 The Cold Palace is heavily guarded. 705 00:40:04,821 --> 00:40:06,791 But Consort Xian had been laughing maniacally, 706 00:40:07,011 --> 00:40:09,521 it's impossible to meet her privately without attracting attention. 707 00:40:10,011 --> 00:40:12,561 I thought I wouldn't be able to get any info, 708 00:40:12,691 --> 00:40:13,601 but then 709 00:40:13,981 --> 00:40:15,961 Consort Xian jumped into a well. 710 00:40:16,571 --> 00:40:18,151 Is it suicide or execution? 711 00:40:19,091 --> 00:40:20,301 The official story is 712 00:40:20,301 --> 00:40:21,961 that she committed suicide out of guilt. 713 00:40:22,381 --> 00:40:23,351 But Yanchi said 714 00:40:23,571 --> 00:40:25,631 Zhou Cuo's man pushed her. 715 00:40:27,011 --> 00:40:28,881 The well has been sealed off now. 716 00:40:29,011 --> 00:40:30,901 So her body won't be seen in a while. 717 00:40:30,901 --> 00:40:31,831 What a pity. 718 00:40:32,421 --> 00:40:33,341 I initially wanted 719 00:40:33,341 --> 00:40:34,961 to spare her life. 720 00:40:36,491 --> 00:40:37,671 After Liu Yu's death, 721 00:40:37,821 --> 00:40:38,831 she'd be posthumously honored. 722 00:40:39,011 --> 00:40:39,901 She would 723 00:40:39,901 --> 00:40:41,881 have died with dignity. 724 00:40:43,741 --> 00:40:44,791 With this turn of events, 725 00:40:45,461 --> 00:40:46,521 Cui Xingzhou 726 00:40:47,211 --> 00:40:48,671 will sure to make a move. 727 00:40:48,861 --> 00:40:50,601 Anything new about him? 728 00:40:51,211 --> 00:40:52,261 He must 729 00:40:52,261 --> 00:40:53,601 have heard some news. 730 00:40:54,131 --> 00:40:55,231 Our scouts reported 731 00:40:55,381 --> 00:40:57,831 that his aide has rushed to Zhenzhou overnight. 732 00:40:59,981 --> 00:41:01,001 All bark and no bite. 733 00:41:01,861 --> 00:41:03,381 With his biggest supporter gone, 734 00:41:03,381 --> 00:41:04,881 he's at his wit's end 735 00:41:05,461 --> 00:41:06,791 and can only go to Zhenzhou 736 00:41:07,211 --> 00:41:08,441 for reinforcements. 737 00:41:14,651 --> 00:41:15,981 - Duke Qing. - Duke Qing. 738 00:41:15,981 --> 00:41:16,821 Your Highness. 739 00:41:19,531 --> 00:41:21,151 - You... - Duke Qing. 740 00:41:21,821 --> 00:41:22,661 Your Highness, 741 00:41:23,211 --> 00:41:25,491 I know I've chosen a different path than you, 742 00:41:25,491 --> 00:41:26,461 but this time, 743 00:41:26,461 --> 00:41:28,601 I'm truly desperate. 744 00:41:30,461 --> 00:41:31,711 Please, Your Highness, 745 00:41:32,011 --> 00:41:33,791 save my son. 746 00:41:53,341 --> 00:41:54,601 How is His Majesty? 747 00:41:56,741 --> 00:41:58,121 Still consciousness. 748 00:41:58,571 --> 00:41:59,911 What do the imperial physicians say? 749 00:42:00,211 --> 00:42:01,791 They're tight-lipped. 750 00:42:02,741 --> 00:42:04,401 The Grand Empress Dowager stayed up all night 751 00:42:04,781 --> 00:42:06,081 and isn't feeling well. 752 00:42:06,261 --> 00:42:07,441 She's returned to Yongshou Palace. 753 00:42:08,941 --> 00:42:09,781 I need 754 00:42:09,941 --> 00:42:11,831 to stay by His Majesty's side. 755 00:42:12,651 --> 00:42:14,091 If you're exhausted, 756 00:42:14,091 --> 00:42:15,041 you may leave first. 757 00:42:29,531 --> 00:42:30,791 Fellow officials, 758 00:42:32,691 --> 00:42:34,001 it's been quite eventful lately. 759 00:42:35,051 --> 00:42:36,881 The Grand Empress Dowager 760 00:42:37,781 --> 00:42:40,671 has personally appointed me as regent. 761 00:42:41,861 --> 00:42:42,701 Therefore, 762 00:42:43,531 --> 00:42:44,441 I shall 763 00:42:45,131 --> 00:42:47,271 remain here and attend to His Majesty. 764 00:42:48,131 --> 00:42:51,041 For all military and state affairs, 765 00:42:51,551 --> 00:42:53,231 submit them to me 766 00:42:53,901 --> 00:42:55,671 and I shall present them to the Grand Empress Dowager. 767 00:42:55,821 --> 00:42:57,441 I have a memorial. 768 00:43:05,781 --> 00:43:07,781 It concerns the foundation of our country. 769 00:43:07,781 --> 00:43:09,091 It's urgent 770 00:43:09,091 --> 00:43:10,441 and must be reported immediately. 771 00:43:12,941 --> 00:43:14,231 Proceed, Duke Qing. 772 00:43:14,611 --> 00:43:16,521 Lord Zhang from Chancellery, 773 00:43:19,091 --> 00:43:21,081 Censor-in-Chief, Lord Jiang, 774 00:43:22,611 --> 00:43:24,711 and Surveillance Commissioner Zhong 775 00:43:25,491 --> 00:43:26,521 shall accuse 776 00:43:26,901 --> 00:43:29,081 Lord Huaiyang, Cui Xingzhou. 777 00:43:45,922 --> 00:43:52,152 ♪The boat drifts, bringing back the sunset♪ 778 00:43:53,152 --> 00:43:59,272 ♪When we reunite, we still joke about the cause and effect♪ 779 00:44:00,262 --> 00:44:06,512 ♪Who passed by, the crabapple falls with a turn♪ 780 00:44:07,642 --> 00:44:10,882 ♪Loving rightly but choosing wrong♪ 781 00:44:11,222 --> 00:44:15,802 ♪With joys, sorrows, partings and reunions♪ 782 00:44:16,402 --> 00:44:23,062 ♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪ 783 00:44:23,812 --> 00:44:27,182 ♪Always hard to stay, yet easy to part♪ 784 00:44:27,472 --> 00:44:30,802 ♪Crossing spring waters and autumn trials♪ 785 00:44:30,982 --> 00:44:37,752 ♪A couple under the moonlight, can stay together♪ 786 00:44:38,132 --> 00:44:44,902 ♪Long hidden in the eyes, flickering in and out♪ 787 00:44:45,402 --> 00:44:51,812 ♪Let go of the flowers blooming in the yard last night♪ 788 00:44:52,652 --> 00:44:59,062 ♪Let go of the waves in the stream in half a lifetime♪ 789 00:44:59,642 --> 00:45:06,262 ♪Let those dust and chaos go on endlessly♪ 790 00:45:07,062 --> 00:45:10,482 ♪In this lifetime, my wish is to the vast sky♪ 791 00:45:10,482 --> 00:45:15,582 ♪There are many more♪ 792 00:45:15,962 --> 00:45:22,682 ♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪ 793 00:45:23,252 --> 00:45:26,882 ♪Always hard to stay, yet easy to part♪ 794 00:45:26,882 --> 00:45:30,282 ♪Crossing spring waters and autumn trials♪ 795 00:45:30,282 --> 00:45:37,192 ♪A couple under the moonlight, can stay together♪ 796 00:45:37,482 --> 00:45:44,332 ♪Time flows as we dream through four seasons♪ 797 00:45:44,702 --> 00:45:48,282 ♪I wish to journey with you forever♪ 798 00:45:48,282 --> 00:45:51,392 ♪Year after year♪ 799 00:45:53,122 --> 00:45:57,422 ♪For many years to come♪ 800 00:45:57,422 --> 00:46:02,422 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 801 00:45:57,422 --> 00:46:07,422 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 47891

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.