All language subtitles for Are You The One S01E26 (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,351 --> 00:00:28,351 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 2 00:00:28,351 --> 00:00:33,351 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 3 00:00:33,351 --> 00:00:36,601 ♪Flowers falling by the river again♪ 4 00:00:36,601 --> 00:00:38,861 ♪Turning the clear waves red♪ 5 00:00:39,841 --> 00:00:44,621 ♪Sparrows singing in celebration♪ 6 00:00:46,311 --> 00:00:49,551 ♪Calm years pass by the silent bustling city♪ 7 00:00:49,551 --> 00:00:52,091 ♪Sitting at home♪ 8 00:00:52,901 --> 00:00:58,281 ♪No one knows love's outline like I do♪ 9 00:00:58,571 --> 00:01:04,661 ♪If one day the river breeze blows again♪ 10 00:01:05,021 --> 00:01:11,001 ♪I won't be a mere reflection in the mirror♪ 11 00:01:11,491 --> 00:01:17,561 ♪Dreams can shatter; Memories remain♪ 12 00:01:18,001 --> 00:01:21,251 ♪Rich fragrance aids; Light ink writes♪ 13 00:01:21,251 --> 00:01:28,111 ♪In the deep red windows lies mundane dust♪ 14 00:01:33,281 --> 00:01:41,001 =Are You The One= 15 00:01:41,021 --> 00:01:44,001 =Episode 26= 16 00:01:45,131 --> 00:01:48,431 It's been so long. Why hasn't the girl come out yet? 17 00:01:48,901 --> 00:01:50,121 Do you even need to ask? 18 00:01:51,291 --> 00:01:53,911 His Lordship is a vigorous man. 19 00:02:08,401 --> 00:02:12,161 (Where are the great men of the past) 20 00:02:14,541 --> 00:02:16,871 Why are you looking at me? Look at your writing. 21 00:02:18,131 --> 00:02:20,991 That stroke, the pen, pause, pause for a moment. 22 00:02:22,661 --> 00:02:28,521 My lord, I barely recognize a few characters, let alone practicing calligraphy. 23 00:02:32,761 --> 00:02:35,201 (Where are the great men of the past? And where are those of future years?) 24 00:02:35,201 --> 00:02:38,281 (The sky and earth forever last; Here and now I alone shed tears.) 25 00:02:39,571 --> 00:02:41,811 Not only did he not touch me, but he also forced me 26 00:02:41,831 --> 00:02:44,081 to practice writing all night. 27 00:02:44,891 --> 00:02:47,241 Even now, my wrist is sore. 28 00:02:50,781 --> 00:02:53,961 Do you still remember what he made you write? 29 00:02:54,571 --> 00:03:00,871 I only recognize something like "men of the past, sky, and earth". 30 00:03:01,451 --> 00:03:04,551 Where are the great men of the past? And where are those of future years? 31 00:03:04,731 --> 00:03:08,521 he sky and earth forever last; Here and now I alone shed tears. 32 00:03:09,061 --> 00:03:10,751 That's all the characters. 33 00:03:11,011 --> 00:03:11,961 You may leave now. 34 00:03:18,981 --> 00:03:21,641 It seems Cui Xingzhou is feeling quite troubled. 35 00:03:22,221 --> 00:03:25,271 It must be because he hasn't achieved his goal on this trip. 36 00:03:25,821 --> 00:03:29,521 I think he will soon return disappointed. 37 00:03:30,411 --> 00:03:32,591 Lord Huaiyang is not an ordinary person. 38 00:03:32,851 --> 00:03:36,591 He wouldn't come all the way here to give up. 39 00:03:37,101 --> 00:03:40,991 This poem was clearly a message for you, my lord. 40 00:03:41,341 --> 00:03:44,401 I'm afraid there are hidden meanings within it. 41 00:03:45,661 --> 00:03:49,591 Deliver this secret letter to the capital immediately. 42 00:03:55,691 --> 00:03:56,751 About Lord You... 43 00:03:59,291 --> 00:04:02,361 He has made up his mind. There's no point in persuading him. 44 00:04:02,691 --> 00:04:06,301 His Majesty has promised to make the first lord to come to the capital 45 00:04:06,301 --> 00:04:08,711 the Monetary Commissioner of the four counties in Beizhou. 46 00:04:09,981 --> 00:04:16,281 I believe many of the northern lords are farsighted and pragmatic. 47 00:04:30,781 --> 00:04:34,751 He never mentioned to me that His Majesty had made such a promise. 48 00:04:36,251 --> 00:04:40,631 Well played, Lord Huaiyang. He deceived me. 49 00:04:42,221 --> 00:04:45,751 Even if these lords in the Northern Region are favored by the imperial court, 50 00:04:46,051 --> 00:04:49,191 who can shake your position? 51 00:04:49,731 --> 00:04:54,191 I don't care about others, but if it's that person... 52 00:04:56,661 --> 00:04:58,051 Keep watching. 53 00:04:58,051 --> 00:05:00,371 I want to know all of Cui Xingzhou's movements. 54 00:05:00,371 --> 00:05:01,211 Yes. 55 00:05:03,611 --> 00:05:06,161 My lord, do you not need to take more troops to Beizhou? 56 00:05:06,581 --> 00:05:07,421 No need. 57 00:05:08,291 --> 00:05:11,991 There are some important matters that I must handle alone. 58 00:05:18,921 --> 00:05:20,231 - These are two bolts of silk. - Take a look. 59 00:05:20,231 --> 00:05:21,741 - What about that one? - Top-quality animal hides. 60 00:05:21,741 --> 00:05:23,701 - Four bolts of silk, eight bolts of silk. - Take a look, take a look. 61 00:05:23,701 --> 00:05:23,971 Look. 62 00:05:23,971 --> 00:05:25,101 - I'll take this one. - Okay. 63 00:05:25,101 --> 00:05:25,921 Take a look. 64 00:05:25,921 --> 00:05:26,671 - Pack it up. - Pack it up. 65 00:05:26,671 --> 00:05:28,111 - You have a good eye. - Top-quality animal hides. 66 00:05:28,111 --> 00:05:28,981 Sister, I'll leave it to you. 67 00:05:28,981 --> 00:05:30,291 - Please come inside. - Listen, Miantang. 68 00:05:30,291 --> 00:05:31,241 Do come again. 69 00:05:31,661 --> 00:05:33,991 The goods are not enough to sell. 70 00:05:34,811 --> 00:05:37,281 When the waterway to Beizhou and Xizhou opens up, 71 00:05:37,701 --> 00:05:41,411 we'll buy a warehouse in Xizhou. The trade route there is broader. 72 00:05:41,411 --> 00:05:45,281 With the north-south thoroughfare, the fur business will only get bigger. 73 00:05:48,191 --> 00:05:51,141 Sir, these are all top-quality animal hides. Take a look. 74 00:05:51,141 --> 00:05:52,431 - This one? - How about it? 75 00:05:53,251 --> 00:05:56,391 Uncle, is it far from here to Beizhou? 76 00:05:56,581 --> 00:05:58,801 It's very close. The official road was just built. 77 00:05:59,021 --> 00:06:01,361 If we change horses, it will only take a dozen days. 78 00:06:06,171 --> 00:06:10,311 You little girl, are you homesick? 79 00:06:13,611 --> 00:06:16,951 My grandfather should still be waiting for us at home, right? 80 00:06:19,901 --> 00:06:21,491 - Then this one. - Of course. 81 00:06:21,491 --> 00:06:22,751 - Take care. - Let me tell you. 82 00:06:23,021 --> 00:06:24,951 If we ever go back in the future, 83 00:06:25,171 --> 00:06:28,511 we must have Mrs. Lin make your favorite butter pastry, 84 00:06:28,661 --> 00:06:30,601 and my favorite roast goose. 85 00:06:31,101 --> 00:06:33,541 Our whole family will be happily together in the courtyard. 86 00:06:37,661 --> 00:06:41,601 No matter how big our business gets, Beizhou will always be our home. 87 00:06:47,461 --> 00:06:48,301 What is it? 88 00:06:49,731 --> 00:06:50,871 It saves your life. 89 00:06:54,731 --> 00:06:55,951 Clever girl. 90 00:07:08,221 --> 00:07:10,071 Please enjoy, Your Highness. 91 00:07:18,811 --> 00:07:20,041 Your Highness, 92 00:07:20,041 --> 00:07:21,901 these pen shells were delivered to the palace yesterday. 93 00:07:21,901 --> 00:07:23,951 The imperial chefs selected the freshest ones. 94 00:07:24,141 --> 00:07:26,601 Chonghua Palace is the first to receive them. 95 00:07:31,021 --> 00:07:31,991 It smells so good. 96 00:07:33,541 --> 00:07:35,241 Let's have a taste. 97 00:07:41,661 --> 00:07:42,511 Yours. 98 00:07:46,811 --> 00:07:48,281 - Yours. - Thank you, Your Highness. 99 00:07:51,341 --> 00:07:54,311 The chefs at Shi Mansion used to make puffer fish soup too. 100 00:07:54,581 --> 00:07:57,811 It looked similar to the one in the palace. 101 00:07:57,811 --> 00:08:00,281 But the taste was worlds apart. 102 00:08:02,221 --> 00:08:04,191 Firstly, the ingredients are fresh. 103 00:08:04,371 --> 00:08:05,751 Secondly, 104 00:08:09,661 --> 00:08:11,321 the imperial chefs must have used more artemisia, 105 00:08:11,341 --> 00:08:13,371 reed shoots, and Chinese cabbage. 106 00:08:13,371 --> 00:08:15,281 That's why it tasted sweeter. 107 00:08:15,281 --> 00:08:16,601 - Drink more. - Drink it while it's hot. 108 00:08:18,541 --> 00:08:19,891 - It's really delicious. - It's delicious. 109 00:08:19,891 --> 00:08:21,131 - Please have a taste. - Have a taste. 110 00:08:21,731 --> 00:08:22,951 It's really good. 111 00:08:24,211 --> 00:08:25,851 Yes, it's indeed very good. 112 00:08:26,431 --> 00:08:28,411 - Let me pour you some, Your Highness. - Drink more. 113 00:08:28,581 --> 00:08:31,281 Fu Yushen seeks your audience, Your Highness. 114 00:08:41,301 --> 00:08:43,271 Mr. Fu, what brings you here? 115 00:08:43,461 --> 00:08:46,791 His Majesty instructed me to invite Her Highness for a chat. 116 00:08:47,851 --> 00:08:51,391 Please continue your meal, Your Highness. I will wait here. 117 00:08:52,101 --> 00:08:53,991 Go get the tea. 118 00:08:55,851 --> 00:08:56,691 Your Highness. 119 00:09:03,731 --> 00:09:07,071 The Ministry of Rites has drafted the list of noble ladies to be conferred a rank. 120 00:09:07,091 --> 00:09:08,201 You should take a look. 121 00:09:09,531 --> 00:09:10,671 Yes, Your... 122 00:09:14,341 --> 00:09:15,391 Your Majesty. 123 00:09:16,521 --> 00:09:22,721 (List of Noble Ladies) 124 00:09:22,721 --> 00:09:27,161 (First Rank Lady, Third Rank Lady) 125 00:09:27,181 --> 00:09:28,361 Is there any mistake or omission? 126 00:09:33,421 --> 00:09:37,871 The Ministry of Rites has considered everything thoroughly. 127 00:09:38,941 --> 00:09:41,531 I believe there is no mistake. 128 00:09:41,531 --> 00:09:42,371 Nonsense. 129 00:09:45,181 --> 00:09:47,791 Sorry, I hope Your Majesty can enlighten me. 130 00:09:48,731 --> 00:09:49,841 Is it better now? 131 00:09:54,421 --> 00:09:55,321 You may rise. 132 00:10:06,581 --> 00:10:08,721 You must feel lonely in the palace. 133 00:10:09,821 --> 00:10:12,441 I have already permitted Lady Shi to visit the palace. 134 00:10:17,461 --> 00:10:18,671 Thank you, Your Majesty. 135 00:10:30,821 --> 00:10:34,361 Have you memorized my instructions? 136 00:10:35,011 --> 00:10:35,911 Yes, I have. 137 00:10:38,101 --> 00:10:41,311 It's all different now. In the palace, you must act with caution 138 00:10:41,341 --> 00:10:44,561 and not give others a chance to criticize you. 139 00:10:45,891 --> 00:10:46,731 Understood. 140 00:10:55,701 --> 00:10:57,671 Your Highness, Lady Shi. 141 00:11:04,221 --> 00:11:06,781 Your Highness, 142 00:11:06,801 --> 00:11:09,751 the Landscaping Office has sent over the newly cultivated Rhododendrons. 143 00:11:09,941 --> 00:11:11,911 According to the rules, they are first brought to 144 00:11:11,931 --> 00:11:13,911 Chonghua Palace for Your Highness to choose from. 145 00:11:14,981 --> 00:11:18,271 Those pink Rhododendrons are elegant and rare. 146 00:11:19,061 --> 00:11:20,991 Her Highness is the mistress of the palace. 147 00:11:21,461 --> 00:11:25,911 She deserves the most magnificent red color to display her dignity. 148 00:11:27,611 --> 00:11:28,871 But I prefer... 149 00:11:35,221 --> 00:11:38,411 Your Highness, do you intend to let Jingyang Palace 150 00:11:38,431 --> 00:11:41,631 have the red ones and choose those secondary colors? 151 00:11:45,611 --> 00:11:47,201 Leave these few pots here. 152 00:11:48,131 --> 00:11:48,971 Yes. 153 00:11:53,011 --> 00:11:57,721 No matter how rare the color, it is for consorts. 154 00:11:59,221 --> 00:12:01,081 It cannot be here. 155 00:12:12,221 --> 00:12:15,111 I had hoped you could assist your father in the palace 156 00:12:15,131 --> 00:12:18,031 and secure protection for our family. 157 00:12:19,011 --> 00:12:20,221 But you are so timid. 158 00:12:20,241 --> 00:12:23,841 This encourages the arrogance of the woman in Jingyang Palace. 159 00:12:26,101 --> 00:12:28,941 Mother, the situation has just stabilized. 160 00:12:28,941 --> 00:12:33,671 I am also cautious in the palace and it is not appropriate to stir up conflicts. 161 00:12:35,651 --> 00:12:38,791 Your inaction stands for our family's inaction. 162 00:12:41,101 --> 00:12:44,031 It's just a small matter, why be so petty? 163 00:12:49,101 --> 00:12:52,161 Xueji, do you know 164 00:12:52,181 --> 00:12:55,601 how you got your position as Empress? 165 00:12:59,851 --> 00:13:02,911 I can see that you are a smart child. 166 00:13:03,421 --> 00:13:06,791 Naturally, you know what His Majesty values 167 00:13:06,821 --> 00:13:10,121 is your father and our family's support. 168 00:13:11,611 --> 00:13:13,521 Therefore, the Empress has to 169 00:13:13,551 --> 00:13:15,671 be a daughter of the Shi Family. 170 00:13:16,101 --> 00:13:20,201 You're the Empress, and also the Empress of the Shi Family. 171 00:13:23,731 --> 00:13:27,271 In the past, you might have relied on some wild luck. 172 00:13:28,251 --> 00:13:32,721 But if you cannot perform your duties to the family, 173 00:13:33,221 --> 00:13:37,631 your father will have to choose another from his many sensible daughters. 174 00:13:48,611 --> 00:13:50,081 I see. 175 00:13:55,701 --> 00:13:56,791 See Lady Shi off. 176 00:13:59,891 --> 00:14:01,081 Good bye, Madam. 177 00:14:12,301 --> 00:14:15,561 Your Highness, Lady Shi has left. 178 00:14:17,731 --> 00:14:21,241 Songhua, do you find this Rhododendron beautiful? 179 00:14:26,981 --> 00:14:29,361 This is not something left over by others. 180 00:14:31,231 --> 00:14:34,151 This is the best Rhododendron in the world. 181 00:14:39,491 --> 00:14:45,031 I originally thought that escaping the cage would make a difference. 182 00:14:50,771 --> 00:14:58,361 But in fact, nothing has changed. 183 00:15:08,161 --> 00:15:12,321 (Qiao Residence) 184 00:15:18,801 --> 00:15:25,801 (Strive for Perfection) 185 00:15:33,181 --> 00:15:35,201 Father, please spare me, Father. 186 00:15:36,201 --> 00:15:38,941 If it weren't for the New Emperor's ascension and the Government Office 187 00:15:38,961 --> 00:15:41,181 sending two Pardon Decrees, 188 00:15:41,181 --> 00:15:43,331 would you two rebellious sons have planned 189 00:15:43,351 --> 00:15:45,511 to keep the matter of Mount Yang hidden forever? 190 00:15:45,771 --> 00:15:47,631 Hiding it from me until the entire family is executed? 191 00:15:47,771 --> 00:15:49,731 Father, I don't have such courage. 192 00:15:49,731 --> 00:15:53,851 I was just helping to cover it up. It was all my elder brother's idea. 193 00:15:53,851 --> 00:15:58,241 I left the family affairs to you, not for you to protect and help them. 194 00:15:58,771 --> 00:16:01,221 Father, you can't keep hitting him, Father. 195 00:16:01,221 --> 00:16:03,031 If you keep hitting, my elder brother will die. 196 00:16:03,731 --> 00:16:05,991 It's almost enough. I'm bleeding. 197 00:16:06,251 --> 00:16:10,441 Since you have the face to come back, you should know 198 00:16:10,651 --> 00:16:13,341 - that I must beat you to death. - Yes, yes. 199 00:16:13,341 --> 00:16:16,581 Miantang is so young, it's one thing to take her along for mischief, 200 00:16:16,581 --> 00:16:19,721 but involving her in such disputes is another. 201 00:16:20,461 --> 00:16:21,851 It was her idea. 202 00:16:21,851 --> 00:16:22,791 What did you say? 203 00:16:23,141 --> 00:16:25,051 I mean, I shouldn't have caused trouble 204 00:16:25,071 --> 00:16:26,991 with Miantang and brought this disaster upon us. 205 00:16:27,341 --> 00:16:29,141 Father, I was wrong. 206 00:16:29,421 --> 00:16:32,061 But Miantang and I helped the Emperor. 207 00:16:32,061 --> 00:16:34,241 Now that the New Emperor has ascended the throne, 208 00:16:34,271 --> 00:16:36,461 we can stay home with fame. 209 00:16:36,461 --> 00:16:38,041 From now on, we'll live a peaceful life 210 00:16:38,061 --> 00:16:39,861 and no longer meddle in political affairs. 211 00:16:39,861 --> 00:16:40,701 Nonsense. 212 00:16:40,981 --> 00:16:44,181 The Emperor's followers all get promoted and ennobled in the capital. 213 00:16:44,181 --> 00:16:46,101 You were just cannon fodder. 214 00:16:46,101 --> 00:16:47,881 An inconsequential Pardon Decree 215 00:16:47,881 --> 00:16:49,851 that exempts you from corvée and forgives past offenses 216 00:16:49,851 --> 00:16:51,341 is all you have. 217 00:16:51,341 --> 00:16:52,181 Yes. 218 00:16:54,531 --> 00:16:58,361 The political situation will still be chaotic for a while. 219 00:16:58,771 --> 00:17:00,851 You two listen to me, you must not get involved in 220 00:17:00,871 --> 00:17:03,271 these disputes again. 221 00:17:03,851 --> 00:17:08,231 From now on, you must never speak of this matter to anyone. 222 00:17:08,861 --> 00:17:12,671 - Yes. - Keep a low profile and live quietly. 223 00:17:12,941 --> 00:17:13,781 Yes. 224 00:17:17,181 --> 00:17:19,001 Is there anything else you're hiding from me? 225 00:17:19,251 --> 00:17:21,001 No, just this one thing. 226 00:17:22,811 --> 00:17:25,041 Master, Miss Liu has returned. 227 00:17:41,461 --> 00:17:42,301 Dad. 228 00:18:06,851 --> 00:18:07,731 Grandfather. 229 00:18:07,731 --> 00:18:09,051 Dad. 230 00:18:09,051 --> 00:18:11,121 Why are you hitting yourself? 231 00:18:11,151 --> 00:18:14,601 Take it out on me if you must, why hit yourself? 232 00:18:30,531 --> 00:18:31,911 I'm back. 233 00:18:39,571 --> 00:18:42,951 All these years, I always thought you could stay 234 00:18:42,971 --> 00:18:46,361 in the capital as Mrs. Cui. 235 00:18:46,491 --> 00:18:49,791 I even hoped you would have a child soon and live a happy life, 236 00:18:49,811 --> 00:18:53,121 supporting your husband and educating your child. 237 00:18:53,251 --> 00:18:54,191 But what did you do? 238 00:18:54,731 --> 00:18:57,771 It's my unfilial behavior that has disappointed your expectations. 239 00:18:57,771 --> 00:18:58,871 You are indeed unfilial. 240 00:18:59,291 --> 00:19:01,791 Tell me honestly, 241 00:19:01,821 --> 00:19:04,801 what exactly is going on between you and His Majesty? 242 00:19:04,941 --> 00:19:07,231 Please don't get too upset. I'll tell you. 243 00:19:09,421 --> 00:19:14,281 Ziyu is an old friend that my uncle made during his early years as a bodyguard. 244 00:19:15,491 --> 00:19:20,711 I met him at that time, but I didn't know who he was. 245 00:19:21,381 --> 00:19:23,651 Later, I didn't want a blind marriage 246 00:19:23,681 --> 00:19:26,471 and become the wife of Cui Jiu whom I had never met. 247 00:19:27,491 --> 00:19:30,471 So I begged my uncle to seek refuge at Mount Yang. 248 00:19:31,291 --> 00:19:37,321 But I knew well that you would not want me to associate with people of unknown origin. 249 00:19:37,321 --> 00:19:39,121 That's why I resorted to this desperate measure. 250 00:19:41,461 --> 00:19:44,151 Pretending to get married and using the name of mountain bandits, 251 00:19:44,621 --> 00:19:47,951 I orchestrated this absurd elopement drama. 252 00:19:50,571 --> 00:19:55,081 After I went to Mount Yang, I spent every day with Ziyu. 253 00:19:55,491 --> 00:20:00,521 Gradually, I came to know who he was and understood his plans. 254 00:20:00,771 --> 00:20:03,461 You and your uncle kept me in the dark all along. 255 00:20:03,461 --> 00:20:06,321 You two really put on a good show. 256 00:20:09,981 --> 00:20:14,001 All these years, you have been with His Majesty? 257 00:20:18,381 --> 00:20:21,391 I deserve punishment for deceiving you all this time. 258 00:20:25,771 --> 00:20:29,321 But now, I don't want more people to know about it. 259 00:20:29,771 --> 00:20:32,711 I hope you will keep this secret for me. 260 00:20:35,051 --> 00:20:36,391 No matter what happened in the past, 261 00:20:37,011 --> 00:20:42,001 now he is the ruler and has nothing to do with me. 262 00:20:43,051 --> 00:20:45,561 At least in these years, I have become self-reliant 263 00:20:45,591 --> 00:20:47,601 and learned a lot about doing business. 264 00:20:47,981 --> 00:20:51,321 I will stay in Beizhou and earn some money to supplement the household expenses. 265 00:20:51,731 --> 00:20:53,911 Once my life is stable, I will help my uncles 266 00:20:53,931 --> 00:20:56,121 to reorganize the escort agency. 267 00:20:56,331 --> 00:20:58,911 What good is it to have seen some of the world? 268 00:20:59,141 --> 00:21:02,391 From today on, stay at home obediently. 269 00:21:03,491 --> 00:21:06,521 My escort agency can still hold on. 270 00:21:06,661 --> 00:21:09,321 You don't need to worry about business matters. 271 00:21:16,091 --> 00:21:17,521 Did he really go to Beizhou? 272 00:21:17,771 --> 00:21:18,631 Absolutely. 273 00:21:18,811 --> 00:21:20,471 Lord Huaiyang should have entered the city by now. 274 00:21:21,251 --> 00:21:24,901 If Lord Beizhou receives the reward, won't he be like a tiger with wings? 275 00:21:24,901 --> 00:21:27,711 Wouldn't he soon outrank me? 276 00:21:35,331 --> 00:21:38,081 My lord, you're full of concerns and unwilling to go to the capital. 277 00:21:38,811 --> 00:21:42,041 Lord Beizhou is not someone easy to deal with either. 278 00:21:45,531 --> 00:21:47,601 What you say makes a lot of sense. 279 00:21:49,531 --> 00:21:53,601 Given Lord Beizhou's fiery temper, 280 00:21:54,051 --> 00:21:58,631 Lord Huaiyang will definitely not have a good time there. 281 00:22:00,621 --> 00:22:04,571 I will not go to the capital no matter what. 282 00:22:04,571 --> 00:22:08,521 I will not covet the reward from His Majesty. 283 00:22:08,661 --> 00:22:10,911 His Majesty knows that you're apprehensive 284 00:22:10,931 --> 00:22:13,431 about going to the capital, so he specifically asked me to bring a message. 285 00:22:14,091 --> 00:22:16,521 Over the years, the correspondence 286 00:22:16,541 --> 00:22:18,801 between the lords of Beizhou and the Wu clan 287 00:22:19,051 --> 00:22:21,471 has all been in the hands of His Majesty. 288 00:22:23,091 --> 00:22:25,601 However, he did not read a single letter before burning them all. 289 00:22:26,701 --> 00:22:28,001 So, what's your point? 290 00:22:28,811 --> 00:22:31,071 I know you're afraid of the new emperor's reckoning, 291 00:22:31,091 --> 00:22:34,151 fearing to lose your lordship and family. 292 00:22:34,461 --> 00:22:37,321 On my way to Beizhou, I saw the great landscape. 293 00:22:37,981 --> 00:22:40,031 Beautiful mountains and rivers, thousands of grand mansions, 294 00:22:40,061 --> 00:22:42,121 and vast fertile lands. 295 00:22:43,091 --> 00:22:46,561 But that's all you have. 296 00:22:47,331 --> 00:22:51,321 To confront the imperial court, you still lack the leverage. 297 00:22:55,251 --> 00:22:58,671 Do you think that I will be intimidated by what you said? 298 00:23:00,051 --> 00:23:02,251 Lord Huaiyang, you came from Youzhou, right? 299 00:23:02,251 --> 00:23:04,761 Did they give you cold shoulders? 300 00:23:05,771 --> 00:23:07,921 Even Lord You is unwilling to go to the capital. 301 00:23:07,941 --> 00:23:09,871 Why should I be the one to take the lead? 302 00:23:12,531 --> 00:23:15,431 Lord You is a wise man. 303 00:23:15,571 --> 00:23:20,321 I just need to give him some time to think, and he will naturally go to the capital. 304 00:23:22,571 --> 00:23:26,081 Lord Huaiyang, why are you still holding on? 305 00:23:26,291 --> 00:23:31,601 Even though Lord You is foolish, he is not willing to be a scapegoat. 306 00:23:58,251 --> 00:24:02,431 If you still don't believe me, then I can only willingly become a hostage. 307 00:24:02,861 --> 00:24:04,231 Just detain me in Beizhou. 308 00:24:04,731 --> 00:24:07,671 As for whether Lord You is a touchstone or a scapegoat, 309 00:24:08,251 --> 00:24:09,771 you will just have to wait and see the result. 310 00:24:09,771 --> 00:24:11,431 It won't harm you in the slightest. 311 00:24:12,181 --> 00:24:16,251 If Lord You goes to the capital to pay homage and returns safely as I said, 312 00:24:16,251 --> 00:24:21,361 you will know how benevolent and honest His Majesty is. 313 00:24:21,771 --> 00:24:23,181 What if he doesn't return? 314 00:24:23,181 --> 00:24:25,671 Then you can kill me for breaking my promise. 315 00:24:28,331 --> 00:24:31,861 Cui, are you trying to lure me into a trap? 316 00:24:31,861 --> 00:24:34,151 So you can have a good reason to wage war against Beizhou. 317 00:24:35,011 --> 00:24:37,951 I came with only this many attendants. 318 00:24:38,571 --> 00:24:42,141 My troops are stationed far north of the great river. 319 00:24:42,141 --> 00:24:45,361 They are far from Youzhou and your Beizhou. 320 00:24:45,731 --> 00:24:49,671 If I wanted to lure you into a trap, I wouldn't have the capability. 321 00:24:54,531 --> 00:24:55,371 Alright. 322 00:24:55,941 --> 00:24:56,781 Alright. 323 00:24:57,941 --> 00:25:00,191 Since you want to stay as a hostage, 324 00:25:00,731 --> 00:25:03,521 then let's follow your words and take this step first. 325 00:25:03,771 --> 00:25:05,971 But during this period, if you leave Beizhou even half a step, 326 00:25:05,991 --> 00:25:08,561 don't blame me for being rude. 327 00:25:08,701 --> 00:25:09,841 I won't. 328 00:25:09,841 --> 00:25:12,481 Magistrate Li Guangcai is an old friend of mine from the imperial examination. 329 00:25:12,511 --> 00:25:14,911 We haven't seen each other for many years. 330 00:25:15,331 --> 00:25:21,191 It'll be convenient for me to live with him. I hope you will permit it. 331 00:25:21,461 --> 00:25:24,671 Since you're willing to risk your life as a hostage, 332 00:25:24,691 --> 00:25:27,911 I will grant you this convenience. 333 00:25:50,181 --> 00:25:51,021 Stop the carriage. 334 00:25:58,221 --> 00:25:59,231 - My lord. - Don't follow me. 335 00:26:11,571 --> 00:26:14,801 Since we parted in the capital, I didn't expect to meet you here. 336 00:26:18,181 --> 00:26:20,711 Sorry, I mistook you for someone else. 337 00:26:27,701 --> 00:26:28,871 Sir, how much is this? 338 00:26:48,941 --> 00:26:50,431 Wumei Courtyard. 339 00:26:51,331 --> 00:26:52,801 Just a random name. 340 00:26:52,941 --> 00:26:56,121 This small courtyard of mine is not even as good as the woodshed in your residence. 341 00:26:56,381 --> 00:26:58,841 Had I known you were coming, I would have repaired it properly. 342 00:27:01,181 --> 00:27:05,121 Such a scene brings back memories. 343 00:27:07,291 --> 00:27:10,911 I really didn't expect that you would come to Beizhou as a hostage 344 00:27:11,331 --> 00:27:14,281 regardless of your own safety. 345 00:27:15,051 --> 00:27:17,951 You have a backup plan, right? 346 00:27:19,221 --> 00:27:20,871 It's not much of a plan. 347 00:27:22,531 --> 00:27:27,841 As long as I stay in Beizhou, behave myself, and treat the Lord Beizhou kindly, 348 00:27:29,051 --> 00:27:31,671 some people will naturally become anxious. 349 00:27:32,331 --> 00:27:35,711 I knew you were not someone who acted on impulse. 350 00:27:38,291 --> 00:27:41,561 If this succeeds, it will be a great achievement. 351 00:27:44,461 --> 00:27:47,731 Lord Huaiyang, with your illustrious military achievements, 352 00:27:47,761 --> 00:27:51,041 have you thought about what kind of reward you want to ask from His Majesty? 353 00:27:51,461 --> 00:27:52,911 It's still too early to say. 354 00:27:56,011 --> 00:27:59,471 However, I do have a request. 355 00:28:02,091 --> 00:28:05,561 By the way, there's something. I'm not sure if I should mention it. 356 00:28:06,381 --> 00:28:07,221 Go ahead. 357 00:28:08,051 --> 00:28:10,231 It's actually not a big deal. 358 00:28:11,291 --> 00:28:13,951 The Qiao Family is looking for a son-in-law. 359 00:28:15,661 --> 00:28:16,711 Looking for a son-in-law? 360 00:28:17,091 --> 00:28:19,391 Is she in such a hurry to get married? 361 00:28:20,291 --> 00:28:21,151 Yes. 362 00:28:23,051 --> 00:28:24,901 Back when this happened in your family, 363 00:28:24,901 --> 00:28:28,021 Princess Dowager Chu married your sister to a man in the capital. 364 00:28:28,051 --> 00:28:29,121 How long has it been? 365 00:28:29,941 --> 00:28:32,301 Alright, looking for a son-in-law. 366 00:28:34,011 --> 00:28:35,121 What did you just say? 367 00:28:35,771 --> 00:28:36,711 Nothing. 368 00:28:38,461 --> 00:28:40,361 Do they have any other movements? 369 00:28:40,491 --> 00:28:41,911 That, I wouldn't know. 370 00:28:47,221 --> 00:28:48,061 Alright. 371 00:28:53,811 --> 00:28:54,711 Aunt. 372 00:28:55,051 --> 00:28:56,041 Miantang. 373 00:28:58,381 --> 00:29:00,221 I was afraid you might not be used to the cold 374 00:29:00,241 --> 00:29:02,091 in Beizhou after staying in the capital for so long. 375 00:29:02,091 --> 00:29:04,391 I asked Qingying to bring her quilt for you. 376 00:29:05,461 --> 00:29:07,571 Aunt, thank you for your concern. Please have a seat. 377 00:29:09,381 --> 00:29:10,431 Cousin. 378 00:29:11,421 --> 00:29:12,951 Qingying, long time no see. 379 00:29:13,141 --> 00:29:16,081 Why did you tell me you were coming, so I could have welcomed you? 380 00:29:17,661 --> 00:29:19,711 I just want to take a good look around this courtyard. 381 00:29:20,491 --> 00:29:23,621 Haitang Courtyard is still the same as before. Nothing has changed. 382 00:29:23,621 --> 00:29:24,631 It's Yuying. 383 00:29:24,941 --> 00:29:27,801 After I moved in, this place was renamed Yuying Courtyard. 384 00:29:29,221 --> 00:29:33,121 Silly girl, your cousin just returned, why are you telling her all this? 385 00:29:33,421 --> 00:29:35,871 You are the eldest legitimate daughter of the Qiao Family. 386 00:29:36,621 --> 00:29:39,321 Are you afraid your cousin will take your inheritance? 387 00:29:41,811 --> 00:29:44,411 Miantang, I see you have become 388 00:29:44,441 --> 00:29:47,391 much thinner since you got married. 389 00:29:48,091 --> 00:29:50,081 You must have suffered a lot at your husband's family. 390 00:29:52,221 --> 00:29:57,121 I fell seriously ill the year before last, so I didn't remember many things clearly. 391 00:29:58,091 --> 00:30:00,381 Therefore, I have been living in seclusion 392 00:30:00,401 --> 00:30:03,081 in a separate residence of my husband's family, but I haven't suffered much. 393 00:30:04,331 --> 00:30:07,601 However, because of my illness, I cannot bear offspring. 394 00:30:10,571 --> 00:30:15,281 So, no matter how kind my husband's family is, they only have one child. 395 00:30:16,381 --> 00:30:18,691 After my health improved, we discussed 396 00:30:18,721 --> 00:30:21,041 and decided on an amicable separation. 397 00:30:23,141 --> 00:30:24,471 Poor child. 398 00:30:26,091 --> 00:30:29,191 Here, take this money. 399 00:30:29,571 --> 00:30:33,001 If you lack anything in the future, just tell me. 400 00:30:34,291 --> 00:30:35,871 It's not easy for you, Aunt, to manage the household. 401 00:30:36,091 --> 00:30:39,761 Even though the nights are cold, you wear such thin brocade. 402 00:30:40,571 --> 00:30:42,951 It breaks my heart. 403 00:30:45,141 --> 00:30:47,801 These are all made of hemp cloth. 404 00:30:48,181 --> 00:30:50,951 I only have a few clothes, so I wear them in rotation. 405 00:30:51,661 --> 00:30:53,321 You're so frugal. 406 00:30:54,861 --> 00:30:58,431 This is a small token from me. I hope you can accept it. 407 00:30:59,701 --> 00:31:00,841 What is this? 408 00:31:01,251 --> 00:31:04,111 I am currently staying at my maternal grandparents' home, 409 00:31:04,131 --> 00:31:07,001 and all my living expenses need to be covered. 410 00:31:08,491 --> 00:31:12,631 Although this is not much, it is enough for the current expenses. 411 00:31:13,981 --> 00:31:16,941 Miantang, you don't have to do this. 412 00:31:16,941 --> 00:31:19,981 This is not appropriate. 413 00:31:19,981 --> 00:31:23,911 I'm one more mouth to feed, so I have to cover the expenses. 414 00:31:24,091 --> 00:31:25,761 Aunt, please don't decline it. 415 00:31:28,141 --> 00:31:32,951 Since you put it that way, I won't refuse. 416 00:31:34,221 --> 00:31:36,001 Quick, give the quilt to your cousin. 417 00:31:43,051 --> 00:31:46,521 Oh my, so much money! 418 00:31:46,901 --> 00:31:49,951 This little girl really knows how to read the situation. 419 00:31:50,491 --> 00:31:52,871 She knows who to bow to in this family. 420 00:31:53,221 --> 00:31:55,851 Although Grandfather seemed very angry when she returned, 421 00:31:55,881 --> 00:31:58,521 he favors her in his heart. 422 00:31:58,661 --> 00:32:00,321 Not only did he give her this courtyard, 423 00:32:00,491 --> 00:32:03,321 he also gave her a new Su Silk quilt cover, which even I hadn't seen before. 424 00:32:03,491 --> 00:32:05,711 It must be a treasured item from Grandfather's private collection. 425 00:32:06,051 --> 00:32:08,361 Don't you know this girl's tactics? 426 00:32:09,141 --> 00:32:11,331 Even before she moved into the Qiao Family, 427 00:32:11,361 --> 00:32:13,801 she was always trying to win your grandfather's favor. 428 00:32:16,221 --> 00:32:20,801 Indeed, in a few days, I'll ask for a quilt like that for you too. 429 00:32:21,051 --> 00:32:22,391 I'll say it's for your dowry. 430 00:32:22,901 --> 00:32:24,881 Mother, that Su Silk quilt cover 431 00:32:24,901 --> 00:32:27,121 isn't anything special. 432 00:32:27,811 --> 00:32:30,631 You know she's been scheming since she was young. 433 00:32:30,861 --> 00:32:33,231 Don't let her money cloud your judgment. 434 00:32:34,291 --> 00:32:37,471 She said it was an amicable separation or whatever. 435 00:32:37,861 --> 00:32:39,231 Do you really believe her? 436 00:32:39,731 --> 00:32:43,841 She was probably divorced and rushed back to claim her share of the family property. 437 00:32:58,981 --> 00:33:00,961 Early this morning, I asked Li the Blind to do a divination, 438 00:33:00,991 --> 00:33:03,221 and today is very auspicious. 439 00:33:03,221 --> 00:33:06,001 It's the perfect day to look at marriage prospects. 440 00:33:14,731 --> 00:33:18,281 The lady who just passed by must be from the Qiao Family. 441 00:33:18,621 --> 00:33:24,391 Considering her age, she must be Miss Qiao. 442 00:33:25,091 --> 00:33:29,231 I can't believe she's so elegant. 443 00:33:31,461 --> 00:33:33,761 She is Master Qiao's granddaughter. 444 00:33:34,491 --> 00:33:39,431 Her father's family is in decline, so she is temporarily staying with us. 445 00:33:43,621 --> 00:33:47,121 I wonder if you are in charge of this young lady's age card. 446 00:33:49,701 --> 00:33:50,761 She is not a Qiao. 447 00:33:51,091 --> 00:33:54,301 Well, you should ask my father-in-law about this. 448 00:33:54,321 --> 00:33:55,391 I am not sure. 449 00:34:15,941 --> 00:34:18,941 Miantang, 450 00:34:18,971 --> 00:34:22,631 why did you send Lu Zhong back to Beizhou in advance without discussing it with me? 451 00:34:23,091 --> 00:34:25,201 Previously, you mentioned that the situation 452 00:34:25,231 --> 00:34:27,351 at home was not good, but you were vague about it. 453 00:34:27,941 --> 00:34:30,971 I thought, if the family was not in dire straits, 454 00:34:31,001 --> 00:34:34,041 you would not have brought it up. 455 00:34:34,301 --> 00:34:37,831 You girls should not be troubled by family matters. 456 00:34:38,261 --> 00:34:42,231 As you said, it's a family matter. Am I not a part of this family? 457 00:34:46,821 --> 00:34:49,041 Lu Zhong went to Beizhou as a merchant. 458 00:34:49,341 --> 00:34:53,921 He found out that my grandfather was looking for a buyer for the Escort Agency. 459 00:34:55,901 --> 00:35:01,481 I didn't know the family is so destitute now. 460 00:35:02,171 --> 00:35:05,751 Someone wants my grandfather's property for a dowry. 461 00:35:06,261 --> 00:35:08,601 Even the matchmaker personally went to greet them. 462 00:35:08,901 --> 00:35:11,041 How could my grandfather not be anxious? 463 00:35:11,941 --> 00:35:14,631 It seems you've had a plan all along. 464 00:35:16,461 --> 00:35:20,561 I am preparing to give a reply to Lu Zhong and hope you can assist me. 465 00:35:41,211 --> 00:35:44,041 I remember that you love meat, Grandfather. 466 00:35:44,861 --> 00:35:48,231 As I get older, my appetite is declining. 467 00:35:48,571 --> 00:35:50,271 You are too thin. 468 00:35:51,211 --> 00:35:57,151 Later, take an extra five hundred coins from the accounts to nourish her properly. 469 00:35:58,301 --> 00:35:59,141 Yes. 470 00:36:01,901 --> 00:36:04,081 Has Qingying's matter been settled? 471 00:36:04,341 --> 00:36:05,441 Not yet. 472 00:36:05,691 --> 00:36:11,601 The Su Family showed no concern for Qingying but kept asking the matchmaker about Miantang. 473 00:36:12,091 --> 00:36:15,311 As her aunt, I can't say much. 474 00:36:15,421 --> 00:36:18,881 I can only say that you're a generous and kind man. 475 00:36:19,901 --> 00:36:22,531 You favor the divorced granddaughter more than your legitimate granddaughter 476 00:36:22,551 --> 00:36:25,191 who has not yet married. 477 00:36:26,651 --> 00:36:29,331 It's alright to tell the Su Family about Miantang. 478 00:36:29,351 --> 00:36:31,271 It has to be discussed eventually. 479 00:36:31,941 --> 00:36:35,001 By the way, let the matchmaker find a good family. 480 00:36:35,381 --> 00:36:38,661 It would be best if my granddaughters could get married 481 00:36:38,691 --> 00:36:41,981 on the same day with a grand ceremony. 482 00:36:41,981 --> 00:36:43,561 Good things come in pairs, after all. 483 00:36:44,491 --> 00:36:47,401 I never thought about getting married, nor do I plan to remarry. 484 00:36:47,651 --> 00:36:52,961 I will find you a husband according to Qingying's standards. 485 00:36:54,011 --> 00:36:55,151 Don't worry. 486 00:36:56,461 --> 00:36:58,881 Father, having both ladies marry at the same time 487 00:36:58,911 --> 00:37:01,791 would indeed be a double blessing. 488 00:37:02,381 --> 00:37:07,821 But if we follow Qingying's marriage standards and prepare two dowries, 489 00:37:07,821 --> 00:37:11,751 then we will barely be able to manage a decent meal in the future. 490 00:37:16,421 --> 00:37:17,601 I will not get married. 491 00:37:17,981 --> 00:37:21,481 Nonsense, how can a woman not get married? 492 00:37:21,901 --> 00:37:25,631 A woman doesn't necessarily have to get married to have a meal. 493 00:37:25,921 --> 00:37:28,791 I want to revive the family business and live my own way. 494 00:37:29,331 --> 00:37:32,441 I'll sustain myself. Don't worry, Grandfather. 495 00:37:33,741 --> 00:37:36,001 As for those who love to gossip, 496 00:37:36,301 --> 00:37:38,961 they must be jealous that my life is better than theirs. 497 00:37:39,301 --> 00:37:41,081 I should be happy about that. 498 00:37:43,531 --> 00:37:45,711 Aunt, when eating rice tofu, 499 00:37:45,731 --> 00:37:47,921 you need to dip it in vinegar to get the crab flavor. 500 00:37:53,261 --> 00:37:58,351 Miantang, when have I ever let you go hungry at home? 501 00:37:59,861 --> 00:38:04,081 I have already chosen a buyer for the Shenwei Escort Agency. 502 00:38:04,491 --> 00:38:07,191 You don't need to worry about the family business or money. 503 00:38:07,781 --> 00:38:10,921 I have worked hard in Beizhou for most of my life. 504 00:38:11,531 --> 00:38:14,631 Do you think I can't even afford my granddaughter's dowry? 505 00:38:15,301 --> 00:38:16,151 What a joke. 506 00:38:29,781 --> 00:38:32,081 The flowers are blooming exceptionally well this spring. 507 00:38:32,781 --> 00:38:36,191 Have you two ever seen such a beautiful scene in previous years? 508 00:38:37,341 --> 00:38:38,831 None can compare to this spring. 509 00:38:44,781 --> 00:38:45,711 Your Highness, 510 00:38:46,341 --> 00:38:49,521 actually, I might have seen you when I was young. 511 00:38:51,691 --> 00:38:53,681 When I was young, I often accompanied my mother 512 00:38:53,711 --> 00:38:55,711 to visit Lady Shi at the Shi Mansion in Qingzhou. 513 00:38:56,171 --> 00:38:57,871 At that time, your elder sister Xueshuang 514 00:38:57,901 --> 00:38:59,611 was still unmarried. 515 00:38:59,611 --> 00:39:01,521 She and I were quite close. 516 00:39:03,461 --> 00:39:06,081 Xueshuang was an expert in perfumery. 517 00:39:06,301 --> 00:39:09,671 I learned the art of fragrance from her. 518 00:39:11,381 --> 00:39:13,921 It's been so long that I don't remember much. 519 00:39:14,611 --> 00:39:18,831 But your fragrance is familiar. It's from my sister's prescription. 520 00:39:21,051 --> 00:39:22,711 You must be mistaken. 521 00:39:22,941 --> 00:39:24,731 You are the younger sister of the Minister of Rites 522 00:39:24,761 --> 00:39:26,561 and the legitimate daughter of Duke Li. 523 00:39:26,741 --> 00:39:28,071 Naturally, you would associate 524 00:39:28,101 --> 00:39:30,051 with the legitimate daughters of the Shi Family. 525 00:39:30,051 --> 00:39:31,371 At that time, Her Highness was secluded 526 00:39:31,371 --> 00:39:33,311 in the inner chambers, and there was a distinction between 527 00:39:33,311 --> 00:39:34,671 legitimate and concubine-born daughters. 528 00:39:34,671 --> 00:39:35,671 How could you have seen her? 529 00:39:38,821 --> 00:39:42,271 Thinking about it, it seems I was indeed careless. 530 00:39:53,231 --> 00:39:54,651 She actually said there is a distinction 531 00:39:54,681 --> 00:39:56,481 between legitimate and concubine-born daughters. 532 00:39:56,901 --> 00:40:00,791 That's all the passing eunuch in the Imperial Garden heard. 533 00:40:01,341 --> 00:40:05,441 Her Highness did not respond and endured it herself at that time. 534 00:40:13,531 --> 00:40:16,611 These Hele Meatballs are truly crispy on the outside and tender on the inside. 535 00:40:16,611 --> 00:40:19,001 One bite fills your mouth with savory flavor. 536 00:40:19,421 --> 00:40:24,081 Your Highness should publish a book called, Food Commentary from the Imperial Kitchen. 537 00:40:32,171 --> 00:40:33,231 Your Majesty. 538 00:40:39,531 --> 00:40:40,371 Rise. 539 00:40:46,981 --> 00:40:48,441 You're enjoying it quite well. 540 00:41:07,261 --> 00:41:10,001 Your Majesty, how do you like fragrance? 541 00:41:11,531 --> 00:41:12,831 It's soothing. 542 00:41:13,531 --> 00:41:18,041 But the scent is somewhat unusual. I've never smelled it before. 543 00:41:21,211 --> 00:41:22,151 What kind of fragrance is it? 544 00:41:22,861 --> 00:41:26,121 It's the one I used when I was young. It's nothing special. 545 00:41:27,091 --> 00:41:30,831 But if Your Majesty likes it, you can ask Consort Rong about it. 546 00:41:30,981 --> 00:41:33,271 She is an expert in fragrance. 547 00:41:35,651 --> 00:41:36,521 Consort Rong. 548 00:41:38,341 --> 00:41:41,191 The fragrances she uses are even more exquisite. 549 00:41:47,461 --> 00:41:50,151 How has His Majesty been treating you lately? 550 00:41:51,301 --> 00:41:52,561 With great favor. 551 00:41:53,901 --> 00:41:55,261 In the past, he would come to my palace 552 00:41:55,291 --> 00:41:56,831 once every six or seven days. 553 00:41:57,131 --> 00:41:59,481 But this month, he comes every two or three days. 554 00:42:00,691 --> 00:42:03,831 He even allowed me to take leave on the first and fifteenth of each month 555 00:42:04,051 --> 00:42:05,881 to visit you and my foster mother. 556 00:42:06,381 --> 00:42:07,401 Very good. 557 00:42:11,461 --> 00:42:13,631 Arranging for Consort Rong to enter the palace 558 00:42:14,341 --> 00:42:19,961 was to assist you, not to divide your favor. 559 00:42:20,421 --> 00:42:22,711 This is my intention. 560 00:42:24,491 --> 00:42:25,601 I understand, Father. 561 00:42:25,601 --> 00:42:27,681 What unusual actions has that concubine-born girl 562 00:42:27,711 --> 00:42:29,191 of the Shi Family taken? 563 00:42:30,421 --> 00:42:34,961 Shi Xueji has shown no reaction to another consort in the harem. 564 00:42:35,491 --> 00:42:37,751 On the contrary, she gets along well with Consort Rong. 565 00:42:37,981 --> 00:42:40,441 She often seeks her advice on qin, chess, calligraphy, and painting. 566 00:42:42,261 --> 00:42:46,231 Well, she knows her place well. 567 00:42:47,131 --> 00:42:50,881 She learns these skills because she's aware of her inelegance. 568 00:42:52,491 --> 00:42:54,631 Go greet your foster mother. 569 00:42:55,861 --> 00:42:56,751 Yes. 570 00:43:24,162 --> 00:43:30,392 ♪The boat drifts, bringing back the sunset♪ 571 00:43:31,392 --> 00:43:37,512 ♪When we reunite, we still joke about the cause and effect♪ 572 00:43:38,502 --> 00:43:44,752 ♪Who passed by, the crabapple falls with a turn♪ 573 00:43:45,882 --> 00:43:49,122 ♪Loving rightly but choosing wrong♪ 574 00:43:49,462 --> 00:43:54,042 ♪With joys, sorrows, partings and reunions♪ 575 00:43:54,642 --> 00:44:01,302 ♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪ 576 00:44:02,052 --> 00:44:05,422 ♪Always hard to stay, yet easy to part♪ 577 00:44:05,712 --> 00:44:09,042 ♪Crossing spring waters and autumn trials♪ 578 00:44:09,222 --> 00:44:15,992 ♪A couple under the moonlight, can stay together♪ 579 00:44:16,372 --> 00:44:23,142 ♪Long hidden in the eyes, flickering in and out♪ 580 00:44:23,642 --> 00:44:30,052 ♪Let go of the flowers blooming in the yard last night♪ 581 00:44:30,892 --> 00:44:37,302 ♪Let go of the waves in the stream in half a lifetime♪ 582 00:44:37,882 --> 00:44:44,502 ♪Let those dust and chaos go on endlessly♪ 583 00:44:45,302 --> 00:44:48,722 ♪In this lifetime, my wish is to the vast sky♪ 584 00:44:48,722 --> 00:44:53,822 ♪There are many more♪ 585 00:44:54,202 --> 00:45:00,922 ♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪ 586 00:45:01,492 --> 00:45:05,122 ♪Always hard to stay, yet easy to part♪ 587 00:45:05,122 --> 00:45:08,522 ♪Crossing spring waters and autumn trials♪ 588 00:45:08,522 --> 00:45:15,432 ♪A couple under the moonlight, can stay together♪ 589 00:45:15,722 --> 00:45:22,572 ♪Time flows as we dream through four seasons♪ 590 00:45:22,942 --> 00:45:26,522 ♪I wish to journey with you forever♪ 591 00:45:26,522 --> 00:45:29,632 ♪Year after year♪ 592 00:45:31,362 --> 00:45:35,662 ♪For many years to come♪ 593 00:45:35,662 --> 00:45:40,662 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 594 00:45:35,662 --> 00:45:45,662 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 46495

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.