Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,351 --> 00:00:28,351
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
2
00:00:28,351 --> 00:00:33,351
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
3
00:00:33,351 --> 00:00:36,601
♪Flowers falling by the river again♪
4
00:00:36,601 --> 00:00:38,861
♪Turning the clear waves red♪
5
00:00:39,841 --> 00:00:44,621
♪Sparrows singing in celebration♪
6
00:00:46,311 --> 00:00:49,551
♪Calm years pass by the silent bustling city♪
7
00:00:49,551 --> 00:00:52,091
♪Sitting at home♪
8
00:00:52,901 --> 00:00:58,281
♪No one knows love's outline like I do♪
9
00:00:58,571 --> 00:01:04,661
♪If one day the river breeze blows again♪
10
00:01:05,021 --> 00:01:11,001
♪I won't be a mere reflection in the mirror♪
11
00:01:11,491 --> 00:01:17,561
♪Dreams can shatter; Memories remain♪
12
00:01:18,001 --> 00:01:21,251
♪Rich fragrance aids; Light ink writes♪
13
00:01:21,251 --> 00:01:28,111
♪In the deep red windows lies mundane dust♪
14
00:01:33,281 --> 00:01:41,001
=Are You The One=
15
00:01:41,021 --> 00:01:44,001
=Episode 26=
16
00:01:45,131 --> 00:01:48,431
It's been so long.
Why hasn't the girl come out yet?
17
00:01:48,901 --> 00:01:50,121
Do you even need to ask?
18
00:01:51,291 --> 00:01:53,911
His Lordship is a vigorous man.
19
00:02:08,401 --> 00:02:12,161
(Where are the great men of the past)
20
00:02:14,541 --> 00:02:16,871
Why are you looking at me?
Look at your writing.
21
00:02:18,131 --> 00:02:20,991
That stroke, the pen, pause,
pause for a moment.
22
00:02:22,661 --> 00:02:28,521
My lord, I barely recognize a few characters,
let alone practicing calligraphy.
23
00:02:32,761 --> 00:02:35,201
(Where are the great men of the past?
And where are those of future years?)
24
00:02:35,201 --> 00:02:38,281
(The sky and earth forever last;
Here and now I alone shed tears.)
25
00:02:39,571 --> 00:02:41,811
Not only did he not touch me,
but he also forced me
26
00:02:41,831 --> 00:02:44,081
to practice writing all night.
27
00:02:44,891 --> 00:02:47,241
Even now, my wrist is sore.
28
00:02:50,781 --> 00:02:53,961
Do you still remember what he made you write?
29
00:02:54,571 --> 00:03:00,871
I only recognize something
like "men of the past, sky, and earth".
30
00:03:01,451 --> 00:03:04,551
Where are the great men of the past?
And where are those of future years?
31
00:03:04,731 --> 00:03:08,521
he sky and earth forever last;
Here and now I alone shed tears.
32
00:03:09,061 --> 00:03:10,751
That's all the characters.
33
00:03:11,011 --> 00:03:11,961
You may leave now.
34
00:03:18,981 --> 00:03:21,641
It seems Cui Xingzhou
is feeling quite troubled.
35
00:03:22,221 --> 00:03:25,271
It must be because he hasn't achieved his goal
on this trip.
36
00:03:25,821 --> 00:03:29,521
I think he will soon return disappointed.
37
00:03:30,411 --> 00:03:32,591
Lord Huaiyang is not an ordinary person.
38
00:03:32,851 --> 00:03:36,591
He wouldn't come all the way here to give up.
39
00:03:37,101 --> 00:03:40,991
This poem was clearly a message for you,
my lord.
40
00:03:41,341 --> 00:03:44,401
I'm afraid there are hidden meanings within it.
41
00:03:45,661 --> 00:03:49,591
Deliver this secret letter
to the capital immediately.
42
00:03:55,691 --> 00:03:56,751
About Lord You...
43
00:03:59,291 --> 00:04:02,361
He has made up his mind.
There's no point in persuading him.
44
00:04:02,691 --> 00:04:06,301
His Majesty has promised to make the first lord
to come to the capital
45
00:04:06,301 --> 00:04:08,711
the Monetary Commissioner
of the four counties in Beizhou.
46
00:04:09,981 --> 00:04:16,281
I believe many of the northern lords
are farsighted and pragmatic.
47
00:04:30,781 --> 00:04:34,751
He never mentioned to me
that His Majesty had made such a promise.
48
00:04:36,251 --> 00:04:40,631
Well played, Lord Huaiyang. He deceived me.
49
00:04:42,221 --> 00:04:45,751
Even if these lords in the Northern Region
are favored by the imperial court,
50
00:04:46,051 --> 00:04:49,191
who can shake your position?
51
00:04:49,731 --> 00:04:54,191
I don't care about others,
but if it's that person...
52
00:04:56,661 --> 00:04:58,051
Keep watching.
53
00:04:58,051 --> 00:05:00,371
I want to know all of Cui Xingzhou's movements.
54
00:05:00,371 --> 00:05:01,211
Yes.
55
00:05:03,611 --> 00:05:06,161
My lord, do you not need
to take more troops to Beizhou?
56
00:05:06,581 --> 00:05:07,421
No need.
57
00:05:08,291 --> 00:05:11,991
There are some important matters
that I must handle alone.
58
00:05:18,921 --> 00:05:20,231
- These are two bolts of silk.
- Take a look.
59
00:05:20,231 --> 00:05:21,741
- What about that one?
- Top-quality animal hides.
60
00:05:21,741 --> 00:05:23,701
- Four bolts of silk, eight bolts of silk.
- Take a look, take a look.
61
00:05:23,701 --> 00:05:23,971
Look.
62
00:05:23,971 --> 00:05:25,101
- I'll take this one.
- Okay.
63
00:05:25,101 --> 00:05:25,921
Take a look.
64
00:05:25,921 --> 00:05:26,671
- Pack it up.
- Pack it up.
65
00:05:26,671 --> 00:05:28,111
- You have a good eye.
- Top-quality animal hides.
66
00:05:28,111 --> 00:05:28,981
Sister, I'll leave it to you.
67
00:05:28,981 --> 00:05:30,291
- Please come inside.
- Listen, Miantang.
68
00:05:30,291 --> 00:05:31,241
Do come again.
69
00:05:31,661 --> 00:05:33,991
The goods are not enough to sell.
70
00:05:34,811 --> 00:05:37,281
When the waterway
to Beizhou and Xizhou opens up,
71
00:05:37,701 --> 00:05:41,411
we'll buy a warehouse in Xizhou.
The trade route there is broader.
72
00:05:41,411 --> 00:05:45,281
With the north-south thoroughfare,
the fur business will only get bigger.
73
00:05:48,191 --> 00:05:51,141
Sir, these are all top-quality animal hides.
Take a look.
74
00:05:51,141 --> 00:05:52,431
- This one?
- How about it?
75
00:05:53,251 --> 00:05:56,391
Uncle, is it far from here to Beizhou?
76
00:05:56,581 --> 00:05:58,801
It's very close.
The official road was just built.
77
00:05:59,021 --> 00:06:01,361
If we change horses,
it will only take a dozen days.
78
00:06:06,171 --> 00:06:10,311
You little girl, are you homesick?
79
00:06:13,611 --> 00:06:16,951
My grandfather should still be waiting for us
at home, right?
80
00:06:19,901 --> 00:06:21,491
- Then this one.
- Of course.
81
00:06:21,491 --> 00:06:22,751
- Take care.
- Let me tell you.
82
00:06:23,021 --> 00:06:24,951
If we ever go back in the future,
83
00:06:25,171 --> 00:06:28,511
we must have Mrs. Lin
make your favorite butter pastry,
84
00:06:28,661 --> 00:06:30,601
and my favorite roast goose.
85
00:06:31,101 --> 00:06:33,541
Our whole family will be happily together
in the courtyard.
86
00:06:37,661 --> 00:06:41,601
No matter how big our business gets,
Beizhou will always be our home.
87
00:06:47,461 --> 00:06:48,301
What is it?
88
00:06:49,731 --> 00:06:50,871
It saves your life.
89
00:06:54,731 --> 00:06:55,951
Clever girl.
90
00:07:08,221 --> 00:07:10,071
Please enjoy, Your Highness.
91
00:07:18,811 --> 00:07:20,041
Your Highness,
92
00:07:20,041 --> 00:07:21,901
these pen shells were delivered
to the palace yesterday.
93
00:07:21,901 --> 00:07:23,951
The imperial chefs selected the freshest ones.
94
00:07:24,141 --> 00:07:26,601
Chonghua Palace is the first to receive them.
95
00:07:31,021 --> 00:07:31,991
It smells so good.
96
00:07:33,541 --> 00:07:35,241
Let's have a taste.
97
00:07:41,661 --> 00:07:42,511
Yours.
98
00:07:46,811 --> 00:07:48,281
- Yours.
- Thank you, Your Highness.
99
00:07:51,341 --> 00:07:54,311
The chefs at Shi Mansion used
to make puffer fish soup too.
100
00:07:54,581 --> 00:07:57,811
It looked similar to the one in the palace.
101
00:07:57,811 --> 00:08:00,281
But the taste was worlds apart.
102
00:08:02,221 --> 00:08:04,191
Firstly, the ingredients are fresh.
103
00:08:04,371 --> 00:08:05,751
Secondly,
104
00:08:09,661 --> 00:08:11,321
the imperial chefs
must have used more artemisia,
105
00:08:11,341 --> 00:08:13,371
reed shoots, and Chinese cabbage.
106
00:08:13,371 --> 00:08:15,281
That's why it tasted sweeter.
107
00:08:15,281 --> 00:08:16,601
- Drink more.
- Drink it while it's hot.
108
00:08:18,541 --> 00:08:19,891
- It's really delicious.
- It's delicious.
109
00:08:19,891 --> 00:08:21,131
- Please have a taste.
- Have a taste.
110
00:08:21,731 --> 00:08:22,951
It's really good.
111
00:08:24,211 --> 00:08:25,851
Yes, it's indeed very good.
112
00:08:26,431 --> 00:08:28,411
- Let me pour you some, Your Highness.
- Drink more.
113
00:08:28,581 --> 00:08:31,281
Fu Yushen seeks your audience, Your Highness.
114
00:08:41,301 --> 00:08:43,271
Mr. Fu, what brings you here?
115
00:08:43,461 --> 00:08:46,791
His Majesty instructed me
to invite Her Highness for a chat.
116
00:08:47,851 --> 00:08:51,391
Please continue your meal, Your Highness.
I will wait here.
117
00:08:52,101 --> 00:08:53,991
Go get the tea.
118
00:08:55,851 --> 00:08:56,691
Your Highness.
119
00:09:03,731 --> 00:09:07,071
The Ministry of Rites has drafted the list
of noble ladies to be conferred a rank.
120
00:09:07,091 --> 00:09:08,201
You should take a look.
121
00:09:09,531 --> 00:09:10,671
Yes, Your...
122
00:09:14,341 --> 00:09:15,391
Your Majesty.
123
00:09:16,521 --> 00:09:22,721
(List of Noble Ladies)
124
00:09:22,721 --> 00:09:27,161
(First Rank Lady, Third Rank Lady)
125
00:09:27,181 --> 00:09:28,361
Is there any mistake or omission?
126
00:09:33,421 --> 00:09:37,871
The Ministry of Rites
has considered everything thoroughly.
127
00:09:38,941 --> 00:09:41,531
I believe there is no mistake.
128
00:09:41,531 --> 00:09:42,371
Nonsense.
129
00:09:45,181 --> 00:09:47,791
Sorry, I hope Your Majesty can enlighten me.
130
00:09:48,731 --> 00:09:49,841
Is it better now?
131
00:09:54,421 --> 00:09:55,321
You may rise.
132
00:10:06,581 --> 00:10:08,721
You must feel lonely in the palace.
133
00:10:09,821 --> 00:10:12,441
I have already permitted Lady Shi
to visit the palace.
134
00:10:17,461 --> 00:10:18,671
Thank you, Your Majesty.
135
00:10:30,821 --> 00:10:34,361
Have you memorized my instructions?
136
00:10:35,011 --> 00:10:35,911
Yes, I have.
137
00:10:38,101 --> 00:10:41,311
It's all different now.
In the palace, you must act with caution
138
00:10:41,341 --> 00:10:44,561
and not give others a chance to criticize you.
139
00:10:45,891 --> 00:10:46,731
Understood.
140
00:10:55,701 --> 00:10:57,671
Your Highness, Lady Shi.
141
00:11:04,221 --> 00:11:06,781
Your Highness,
142
00:11:06,801 --> 00:11:09,751
the Landscaping Office has sent over
the newly cultivated Rhododendrons.
143
00:11:09,941 --> 00:11:11,911
According to the rules,
they are first brought to
144
00:11:11,931 --> 00:11:13,911
Chonghua Palace for Your Highness
to choose from.
145
00:11:14,981 --> 00:11:18,271
Those pink Rhododendrons are elegant and rare.
146
00:11:19,061 --> 00:11:20,991
Her Highness is the mistress of the palace.
147
00:11:21,461 --> 00:11:25,911
She deserves the most magnificent red color
to display her dignity.
148
00:11:27,611 --> 00:11:28,871
But I prefer...
149
00:11:35,221 --> 00:11:38,411
Your Highness,
do you intend to let Jingyang Palace
150
00:11:38,431 --> 00:11:41,631
have the red ones
and choose those secondary colors?
151
00:11:45,611 --> 00:11:47,201
Leave these few pots here.
152
00:11:48,131 --> 00:11:48,971
Yes.
153
00:11:53,011 --> 00:11:57,721
No matter how rare the color,
it is for consorts.
154
00:11:59,221 --> 00:12:01,081
It cannot be here.
155
00:12:12,221 --> 00:12:15,111
I had hoped you could assist your father
in the palace
156
00:12:15,131 --> 00:12:18,031
and secure protection for our family.
157
00:12:19,011 --> 00:12:20,221
But you are so timid.
158
00:12:20,241 --> 00:12:23,841
This encourages the arrogance
of the woman in Jingyang Palace.
159
00:12:26,101 --> 00:12:28,941
Mother, the situation has just stabilized.
160
00:12:28,941 --> 00:12:33,671
I am also cautious in the palace
and it is not appropriate to stir up conflicts.
161
00:12:35,651 --> 00:12:38,791
Your inaction stands for our family's inaction.
162
00:12:41,101 --> 00:12:44,031
It's just a small matter, why be so petty?
163
00:12:49,101 --> 00:12:52,161
Xueji, do you know
164
00:12:52,181 --> 00:12:55,601
how you got your position as Empress?
165
00:12:59,851 --> 00:13:02,911
I can see that you are a smart child.
166
00:13:03,421 --> 00:13:06,791
Naturally,
you know what His Majesty values
167
00:13:06,821 --> 00:13:10,121
is your father and our family's support.
168
00:13:11,611 --> 00:13:13,521
Therefore, the Empress has to
169
00:13:13,551 --> 00:13:15,671
be a daughter of the Shi Family.
170
00:13:16,101 --> 00:13:20,201
You're the Empress,
and also the Empress of the Shi Family.
171
00:13:23,731 --> 00:13:27,271
In the past,
you might have relied on some wild luck.
172
00:13:28,251 --> 00:13:32,721
But if you cannot perform your duties
to the family,
173
00:13:33,221 --> 00:13:37,631
your father will have to choose another
from his many sensible daughters.
174
00:13:48,611 --> 00:13:50,081
I see.
175
00:13:55,701 --> 00:13:56,791
See Lady Shi off.
176
00:13:59,891 --> 00:14:01,081
Good bye, Madam.
177
00:14:12,301 --> 00:14:15,561
Your Highness, Lady Shi has left.
178
00:14:17,731 --> 00:14:21,241
Songhua,
do you find this Rhododendron beautiful?
179
00:14:26,981 --> 00:14:29,361
This is not something left over by others.
180
00:14:31,231 --> 00:14:34,151
This is the best Rhododendron in the world.
181
00:14:39,491 --> 00:14:45,031
I originally thought
that escaping the cage would make a difference.
182
00:14:50,771 --> 00:14:58,361
But in fact, nothing has changed.
183
00:15:08,161 --> 00:15:12,321
(Qiao Residence)
184
00:15:18,801 --> 00:15:25,801
(Strive for Perfection)
185
00:15:33,181 --> 00:15:35,201
Father, please spare me, Father.
186
00:15:36,201 --> 00:15:38,941
If it weren't for the New Emperor's ascension
and the Government Office
187
00:15:38,961 --> 00:15:41,181
sending two Pardon Decrees,
188
00:15:41,181 --> 00:15:43,331
would you two rebellious sons have planned
189
00:15:43,351 --> 00:15:45,511
to keep the matter
of Mount Yang hidden forever?
190
00:15:45,771 --> 00:15:47,631
Hiding it from me
until the entire family is executed?
191
00:15:47,771 --> 00:15:49,731
Father, I don't have such courage.
192
00:15:49,731 --> 00:15:53,851
I was just helping to cover it up.
It was all my elder brother's idea.
193
00:15:53,851 --> 00:15:58,241
I left the family affairs to you,
not for you to protect and help them.
194
00:15:58,771 --> 00:16:01,221
Father, you can't keep hitting him, Father.
195
00:16:01,221 --> 00:16:03,031
If you keep hitting, my elder brother will die.
196
00:16:03,731 --> 00:16:05,991
It's almost enough. I'm bleeding.
197
00:16:06,251 --> 00:16:10,441
Since you have the face to come back,
you should know
198
00:16:10,651 --> 00:16:13,341
- that I must beat you to death.
- Yes, yes.
199
00:16:13,341 --> 00:16:16,581
Miantang is so young,
it's one thing to take her along for mischief,
200
00:16:16,581 --> 00:16:19,721
but involving her in such disputes is another.
201
00:16:20,461 --> 00:16:21,851
It was her idea.
202
00:16:21,851 --> 00:16:22,791
What did you say?
203
00:16:23,141 --> 00:16:25,051
I mean,
I shouldn't have caused trouble
204
00:16:25,071 --> 00:16:26,991
with Miantang
and brought this disaster upon us.
205
00:16:27,341 --> 00:16:29,141
Father, I was wrong.
206
00:16:29,421 --> 00:16:32,061
But Miantang and I helped the Emperor.
207
00:16:32,061 --> 00:16:34,241
Now that the New Emperor
has ascended the throne,
208
00:16:34,271 --> 00:16:36,461
we can stay home with fame.
209
00:16:36,461 --> 00:16:38,041
From now on,
we'll live a peaceful life
210
00:16:38,061 --> 00:16:39,861
and no longer meddle in political affairs.
211
00:16:39,861 --> 00:16:40,701
Nonsense.
212
00:16:40,981 --> 00:16:44,181
The Emperor's followers all get promoted
and ennobled in the capital.
213
00:16:44,181 --> 00:16:46,101
You were just cannon fodder.
214
00:16:46,101 --> 00:16:47,881
An inconsequential Pardon Decree
215
00:16:47,881 --> 00:16:49,851
that exempts you from corvée
and forgives past offenses
216
00:16:49,851 --> 00:16:51,341
is all you have.
217
00:16:51,341 --> 00:16:52,181
Yes.
218
00:16:54,531 --> 00:16:58,361
The political situation
will still be chaotic for a while.
219
00:16:58,771 --> 00:17:00,851
You two listen to me,
you must not get involved in
220
00:17:00,871 --> 00:17:03,271
these disputes again.
221
00:17:03,851 --> 00:17:08,231
From now on,
you must never speak of this matter to anyone.
222
00:17:08,861 --> 00:17:12,671
- Yes.
- Keep a low profile and live quietly.
223
00:17:12,941 --> 00:17:13,781
Yes.
224
00:17:17,181 --> 00:17:19,001
Is there anything else you're hiding from me?
225
00:17:19,251 --> 00:17:21,001
No, just this one thing.
226
00:17:22,811 --> 00:17:25,041
Master, Miss Liu has returned.
227
00:17:41,461 --> 00:17:42,301
Dad.
228
00:18:06,851 --> 00:18:07,731
Grandfather.
229
00:18:07,731 --> 00:18:09,051
Dad.
230
00:18:09,051 --> 00:18:11,121
Why are you hitting yourself?
231
00:18:11,151 --> 00:18:14,601
Take it out on me if you must,
why hit yourself?
232
00:18:30,531 --> 00:18:31,911
I'm back.
233
00:18:39,571 --> 00:18:42,951
All these years,
I always thought you could stay
234
00:18:42,971 --> 00:18:46,361
in the capital as Mrs. Cui.
235
00:18:46,491 --> 00:18:49,791
I even hoped you would have a child soon
and live a happy life,
236
00:18:49,811 --> 00:18:53,121
supporting your husband
and educating your child.
237
00:18:53,251 --> 00:18:54,191
But what did you do?
238
00:18:54,731 --> 00:18:57,771
It's my unfilial behavior
that has disappointed your expectations.
239
00:18:57,771 --> 00:18:58,871
You are indeed unfilial.
240
00:18:59,291 --> 00:19:01,791
Tell me honestly,
241
00:19:01,821 --> 00:19:04,801
what exactly is going on
between you and His Majesty?
242
00:19:04,941 --> 00:19:07,231
Please don't get too upset. I'll tell you.
243
00:19:09,421 --> 00:19:14,281
Ziyu is an old friend that my uncle made
during his early years as a bodyguard.
244
00:19:15,491 --> 00:19:20,711
I met him at that time,
but I didn't know who he was.
245
00:19:21,381 --> 00:19:23,651
Later,
I didn't want a blind marriage
246
00:19:23,681 --> 00:19:26,471
and become the wife of Cui Jiu
whom I had never met.
247
00:19:27,491 --> 00:19:30,471
So I begged my uncle
to seek refuge at Mount Yang.
248
00:19:31,291 --> 00:19:37,321
But I knew well that you would not want me
to associate with people of unknown origin.
249
00:19:37,321 --> 00:19:39,121
That's why I resorted
to this desperate measure.
250
00:19:41,461 --> 00:19:44,151
Pretending to get married
and using the name of mountain bandits,
251
00:19:44,621 --> 00:19:47,951
I orchestrated this absurd elopement drama.
252
00:19:50,571 --> 00:19:55,081
After I went to Mount Yang,
I spent every day with Ziyu.
253
00:19:55,491 --> 00:20:00,521
Gradually, I came to know
who he was and understood his plans.
254
00:20:00,771 --> 00:20:03,461
You and your uncle kept me
in the dark all along.
255
00:20:03,461 --> 00:20:06,321
You two really put on a good show.
256
00:20:09,981 --> 00:20:14,001
All these years, you have been
with His Majesty?
257
00:20:18,381 --> 00:20:21,391
I deserve punishment for deceiving you
all this time.
258
00:20:25,771 --> 00:20:29,321
But now, I don't want more people
to know about it.
259
00:20:29,771 --> 00:20:32,711
I hope you will keep this secret for me.
260
00:20:35,051 --> 00:20:36,391
No matter what happened in the past,
261
00:20:37,011 --> 00:20:42,001
now he is the ruler
and has nothing to do with me.
262
00:20:43,051 --> 00:20:45,561
At least in these years,
I have become self-reliant
263
00:20:45,591 --> 00:20:47,601
and learned a lot about doing business.
264
00:20:47,981 --> 00:20:51,321
I will stay in Beizhou and earn some money
to supplement the household expenses.
265
00:20:51,731 --> 00:20:53,911
Once my life is stable,
I will help my uncles
266
00:20:53,931 --> 00:20:56,121
to reorganize the escort agency.
267
00:20:56,331 --> 00:20:58,911
What good is it to have seen some of the world?
268
00:20:59,141 --> 00:21:02,391
From today on, stay at home obediently.
269
00:21:03,491 --> 00:21:06,521
My escort agency can still hold on.
270
00:21:06,661 --> 00:21:09,321
You don't need to worry about business matters.
271
00:21:16,091 --> 00:21:17,521
Did he really go to Beizhou?
272
00:21:17,771 --> 00:21:18,631
Absolutely.
273
00:21:18,811 --> 00:21:20,471
Lord Huaiyang should have entered the city
by now.
274
00:21:21,251 --> 00:21:24,901
If Lord Beizhou receives the reward,
won't he be like a tiger with wings?
275
00:21:24,901 --> 00:21:27,711
Wouldn't he soon outrank me?
276
00:21:35,331 --> 00:21:38,081
My lord, you're full of concerns
and unwilling to go to the capital.
277
00:21:38,811 --> 00:21:42,041
Lord Beizhou is not someone easy
to deal with either.
278
00:21:45,531 --> 00:21:47,601
What you say makes a lot of sense.
279
00:21:49,531 --> 00:21:53,601
Given Lord Beizhou's fiery temper,
280
00:21:54,051 --> 00:21:58,631
Lord Huaiyang will definitely not
have a good time there.
281
00:22:00,621 --> 00:22:04,571
I will not go to the capital no matter what.
282
00:22:04,571 --> 00:22:08,521
I will not covet the reward from His Majesty.
283
00:22:08,661 --> 00:22:10,911
His Majesty knows
that you're apprehensive
284
00:22:10,931 --> 00:22:13,431
about going to the capital,
so he specifically asked me to bring a message.
285
00:22:14,091 --> 00:22:16,521
Over the years,
the correspondence
286
00:22:16,541 --> 00:22:18,801
between the lords of Beizhou and the Wu clan
287
00:22:19,051 --> 00:22:21,471
has all been in the hands of His Majesty.
288
00:22:23,091 --> 00:22:25,601
However, he did not read a single letter
before burning them all.
289
00:22:26,701 --> 00:22:28,001
So, what's your point?
290
00:22:28,811 --> 00:22:31,071
I know you're afraid
of the new emperor's reckoning,
291
00:22:31,091 --> 00:22:34,151
fearing to lose your lordship and family.
292
00:22:34,461 --> 00:22:37,321
On my way to Beizhou,
I saw the great landscape.
293
00:22:37,981 --> 00:22:40,031
Beautiful mountains and rivers,
thousands of grand mansions,
294
00:22:40,061 --> 00:22:42,121
and vast fertile lands.
295
00:22:43,091 --> 00:22:46,561
But that's all you have.
296
00:22:47,331 --> 00:22:51,321
To confront the imperial court,
you still lack the leverage.
297
00:22:55,251 --> 00:22:58,671
Do you think that I will be intimidated
by what you said?
298
00:23:00,051 --> 00:23:02,251
Lord Huaiyang, you came from Youzhou, right?
299
00:23:02,251 --> 00:23:04,761
Did they give you cold shoulders?
300
00:23:05,771 --> 00:23:07,921
Even Lord You is unwilling
to go to the capital.
301
00:23:07,941 --> 00:23:09,871
Why should I be the one to take the lead?
302
00:23:12,531 --> 00:23:15,431
Lord You is a wise man.
303
00:23:15,571 --> 00:23:20,321
I just need to give him some time to think,
and he will naturally go to the capital.
304
00:23:22,571 --> 00:23:26,081
Lord Huaiyang, why are you still holding on?
305
00:23:26,291 --> 00:23:31,601
Even though Lord You is foolish,
he is not willing to be a scapegoat.
306
00:23:58,251 --> 00:24:02,431
If you still don't believe me,
then I can only willingly become a hostage.
307
00:24:02,861 --> 00:24:04,231
Just detain me in Beizhou.
308
00:24:04,731 --> 00:24:07,671
As for whether Lord You
is a touchstone or a scapegoat,
309
00:24:08,251 --> 00:24:09,771
you will just have to wait and see the result.
310
00:24:09,771 --> 00:24:11,431
It won't harm you in the slightest.
311
00:24:12,181 --> 00:24:16,251
If Lord You goes to the capital
to pay homage and returns safely as I said,
312
00:24:16,251 --> 00:24:21,361
you will know how benevolent
and honest His Majesty is.
313
00:24:21,771 --> 00:24:23,181
What if he doesn't return?
314
00:24:23,181 --> 00:24:25,671
Then you can kill me for breaking my promise.
315
00:24:28,331 --> 00:24:31,861
Cui, are you trying to lure me into a trap?
316
00:24:31,861 --> 00:24:34,151
So you can have a good reason
to wage war against Beizhou.
317
00:24:35,011 --> 00:24:37,951
I came with only this many attendants.
318
00:24:38,571 --> 00:24:42,141
My troops are stationed far north
of the great river.
319
00:24:42,141 --> 00:24:45,361
They are far from Youzhou and your Beizhou.
320
00:24:45,731 --> 00:24:49,671
If I wanted to lure you into a trap,
I wouldn't have the capability.
321
00:24:54,531 --> 00:24:55,371
Alright.
322
00:24:55,941 --> 00:24:56,781
Alright.
323
00:24:57,941 --> 00:25:00,191
Since you want to stay as a hostage,
324
00:25:00,731 --> 00:25:03,521
then let's follow your words
and take this step first.
325
00:25:03,771 --> 00:25:05,971
But during this period,
if you leave Beizhou even half a step,
326
00:25:05,991 --> 00:25:08,561
don't blame me for being rude.
327
00:25:08,701 --> 00:25:09,841
I won't.
328
00:25:09,841 --> 00:25:12,481
Magistrate Li Guangcai is an old friend of mine
from the imperial examination.
329
00:25:12,511 --> 00:25:14,911
We haven't seen each other for many years.
330
00:25:15,331 --> 00:25:21,191
It'll be convenient for me to live with him.
I hope you will permit it.
331
00:25:21,461 --> 00:25:24,671
Since you're willing to risk your life
as a hostage,
332
00:25:24,691 --> 00:25:27,911
I will grant you this convenience.
333
00:25:50,181 --> 00:25:51,021
Stop the carriage.
334
00:25:58,221 --> 00:25:59,231
- My lord.
- Don't follow me.
335
00:26:11,571 --> 00:26:14,801
Since we parted in the capital,
I didn't expect to meet you here.
336
00:26:18,181 --> 00:26:20,711
Sorry, I mistook you for someone else.
337
00:26:27,701 --> 00:26:28,871
Sir, how much is this?
338
00:26:48,941 --> 00:26:50,431
Wumei Courtyard.
339
00:26:51,331 --> 00:26:52,801
Just a random name.
340
00:26:52,941 --> 00:26:56,121
This small courtyard of mine is not even
as good as the woodshed in your residence.
341
00:26:56,381 --> 00:26:58,841
Had I known you were coming,
I would have repaired it properly.
342
00:27:01,181 --> 00:27:05,121
Such a scene brings back memories.
343
00:27:07,291 --> 00:27:10,911
I really didn't expect that you would come
to Beizhou as a hostage
344
00:27:11,331 --> 00:27:14,281
regardless of your own safety.
345
00:27:15,051 --> 00:27:17,951
You have a backup plan, right?
346
00:27:19,221 --> 00:27:20,871
It's not much of a plan.
347
00:27:22,531 --> 00:27:27,841
As long as I stay in Beizhou, behave myself,
and treat the Lord Beizhou kindly,
348
00:27:29,051 --> 00:27:31,671
some people will naturally become anxious.
349
00:27:32,331 --> 00:27:35,711
I knew you were not someone
who acted on impulse.
350
00:27:38,291 --> 00:27:41,561
If this succeeds,
it will be a great achievement.
351
00:27:44,461 --> 00:27:47,731
Lord Huaiyang,
with your illustrious military achievements,
352
00:27:47,761 --> 00:27:51,041
have you thought about what kind of reward
you want to ask from His Majesty?
353
00:27:51,461 --> 00:27:52,911
It's still too early to say.
354
00:27:56,011 --> 00:27:59,471
However, I do have a request.
355
00:28:02,091 --> 00:28:05,561
By the way, there's something.
I'm not sure if I should mention it.
356
00:28:06,381 --> 00:28:07,221
Go ahead.
357
00:28:08,051 --> 00:28:10,231
It's actually not a big deal.
358
00:28:11,291 --> 00:28:13,951
The Qiao Family is looking for a son-in-law.
359
00:28:15,661 --> 00:28:16,711
Looking for a son-in-law?
360
00:28:17,091 --> 00:28:19,391
Is she in such a hurry to get married?
361
00:28:20,291 --> 00:28:21,151
Yes.
362
00:28:23,051 --> 00:28:24,901
Back when this happened in your family,
363
00:28:24,901 --> 00:28:28,021
Princess Dowager Chu married your sister
to a man in the capital.
364
00:28:28,051 --> 00:28:29,121
How long has it been?
365
00:28:29,941 --> 00:28:32,301
Alright, looking for a son-in-law.
366
00:28:34,011 --> 00:28:35,121
What did you just say?
367
00:28:35,771 --> 00:28:36,711
Nothing.
368
00:28:38,461 --> 00:28:40,361
Do they have any other movements?
369
00:28:40,491 --> 00:28:41,911
That, I wouldn't know.
370
00:28:47,221 --> 00:28:48,061
Alright.
371
00:28:53,811 --> 00:28:54,711
Aunt.
372
00:28:55,051 --> 00:28:56,041
Miantang.
373
00:28:58,381 --> 00:29:00,221
I was afraid you might not be used to the cold
374
00:29:00,241 --> 00:29:02,091
in Beizhou after staying
in the capital for so long.
375
00:29:02,091 --> 00:29:04,391
I asked Qingying to bring her quilt for you.
376
00:29:05,461 --> 00:29:07,571
Aunt, thank you for your concern.
Please have a seat.
377
00:29:09,381 --> 00:29:10,431
Cousin.
378
00:29:11,421 --> 00:29:12,951
Qingying, long time no see.
379
00:29:13,141 --> 00:29:16,081
Why did you tell me you were coming,
so I could have welcomed you?
380
00:29:17,661 --> 00:29:19,711
I just want to take a good look
around this courtyard.
381
00:29:20,491 --> 00:29:23,621
Haitang Courtyard is still the same as before.
Nothing has changed.
382
00:29:23,621 --> 00:29:24,631
It's Yuying.
383
00:29:24,941 --> 00:29:27,801
After I moved in,
this place was renamed Yuying Courtyard.
384
00:29:29,221 --> 00:29:33,121
Silly girl, your cousin just returned,
why are you telling her all this?
385
00:29:33,421 --> 00:29:35,871
You are the eldest legitimate daughter
of the Qiao Family.
386
00:29:36,621 --> 00:29:39,321
Are you afraid your cousin
will take your inheritance?
387
00:29:41,811 --> 00:29:44,411
Miantang,
I see you have become
388
00:29:44,441 --> 00:29:47,391
much thinner since you got married.
389
00:29:48,091 --> 00:29:50,081
You must have suffered a lot
at your husband's family.
390
00:29:52,221 --> 00:29:57,121
I fell seriously ill the year before last,
so I didn't remember many things clearly.
391
00:29:58,091 --> 00:30:00,381
Therefore,
I have been living in seclusion
392
00:30:00,401 --> 00:30:03,081
in a separate residence of my husband's family,
but I haven't suffered much.
393
00:30:04,331 --> 00:30:07,601
However, because of my illness,
I cannot bear offspring.
394
00:30:10,571 --> 00:30:15,281
So, no matter how kind my husband's family is,
they only have one child.
395
00:30:16,381 --> 00:30:18,691
After my health improved, we discussed
396
00:30:18,721 --> 00:30:21,041
and decided on an amicable separation.
397
00:30:23,141 --> 00:30:24,471
Poor child.
398
00:30:26,091 --> 00:30:29,191
Here, take this money.
399
00:30:29,571 --> 00:30:33,001
If you lack anything in the future,
just tell me.
400
00:30:34,291 --> 00:30:35,871
It's not easy for you, Aunt,
to manage the household.
401
00:30:36,091 --> 00:30:39,761
Even though the nights are cold,
you wear such thin brocade.
402
00:30:40,571 --> 00:30:42,951
It breaks my heart.
403
00:30:45,141 --> 00:30:47,801
These are all made of hemp cloth.
404
00:30:48,181 --> 00:30:50,951
I only have a few clothes,
so I wear them in rotation.
405
00:30:51,661 --> 00:30:53,321
You're so frugal.
406
00:30:54,861 --> 00:30:58,431
This is a small token from me.
I hope you can accept it.
407
00:30:59,701 --> 00:31:00,841
What is this?
408
00:31:01,251 --> 00:31:04,111
I am currently staying
at my maternal grandparents' home,
409
00:31:04,131 --> 00:31:07,001
and all my living expenses need to be covered.
410
00:31:08,491 --> 00:31:12,631
Although this is not much,
it is enough for the current expenses.
411
00:31:13,981 --> 00:31:16,941
Miantang, you don't have to do this.
412
00:31:16,941 --> 00:31:19,981
This is not appropriate.
413
00:31:19,981 --> 00:31:23,911
I'm one more mouth to feed,
so I have to cover the expenses.
414
00:31:24,091 --> 00:31:25,761
Aunt, please don't decline it.
415
00:31:28,141 --> 00:31:32,951
Since you put it that way, I won't refuse.
416
00:31:34,221 --> 00:31:36,001
Quick, give the quilt to your cousin.
417
00:31:43,051 --> 00:31:46,521
Oh my, so much money!
418
00:31:46,901 --> 00:31:49,951
This little girl really knows
how to read the situation.
419
00:31:50,491 --> 00:31:52,871
She knows who to bow to in this family.
420
00:31:53,221 --> 00:31:55,851
Although Grandfather
seemed very angry when she returned,
421
00:31:55,881 --> 00:31:58,521
he favors her in his heart.
422
00:31:58,661 --> 00:32:00,321
Not only did he give her this courtyard,
423
00:32:00,491 --> 00:32:03,321
he also gave her a new Su Silk quilt cover,
which even I hadn't seen before.
424
00:32:03,491 --> 00:32:05,711
It must be a treasured item
from Grandfather's private collection.
425
00:32:06,051 --> 00:32:08,361
Don't you know this girl's tactics?
426
00:32:09,141 --> 00:32:11,331
Even before she moved into the Qiao Family,
427
00:32:11,361 --> 00:32:13,801
she was always trying
to win your grandfather's favor.
428
00:32:16,221 --> 00:32:20,801
Indeed, in a few days,
I'll ask for a quilt like that for you too.
429
00:32:21,051 --> 00:32:22,391
I'll say it's for your dowry.
430
00:32:22,901 --> 00:32:24,881
Mother,
that Su Silk quilt cover
431
00:32:24,901 --> 00:32:27,121
isn't anything special.
432
00:32:27,811 --> 00:32:30,631
You know she's been scheming
since she was young.
433
00:32:30,861 --> 00:32:33,231
Don't let her money cloud your judgment.
434
00:32:34,291 --> 00:32:37,471
She said it was an
amicable separation or whatever.
435
00:32:37,861 --> 00:32:39,231
Do you really believe her?
436
00:32:39,731 --> 00:32:43,841
She was probably divorced and rushed back
to claim her share of the family property.
437
00:32:58,981 --> 00:33:00,961
Early this morning,
I asked Li the Blind to do a divination,
438
00:33:00,991 --> 00:33:03,221
and today is very auspicious.
439
00:33:03,221 --> 00:33:06,001
It's the perfect day to look
at marriage prospects.
440
00:33:14,731 --> 00:33:18,281
The lady who just passed by must be
from the Qiao Family.
441
00:33:18,621 --> 00:33:24,391
Considering her age, she must be Miss Qiao.
442
00:33:25,091 --> 00:33:29,231
I can't believe she's so elegant.
443
00:33:31,461 --> 00:33:33,761
She is Master Qiao's granddaughter.
444
00:33:34,491 --> 00:33:39,431
Her father's family is in decline,
so she is temporarily staying with us.
445
00:33:43,621 --> 00:33:47,121
I wonder if you are in charge
of this young lady's age card.
446
00:33:49,701 --> 00:33:50,761
She is not a Qiao.
447
00:33:51,091 --> 00:33:54,301
Well, you should ask
my father-in-law about this.
448
00:33:54,321 --> 00:33:55,391
I am not sure.
449
00:34:15,941 --> 00:34:18,941
Miantang,
450
00:34:18,971 --> 00:34:22,631
why did you send Lu Zhong back to Beizhou
in advance without discussing it with me?
451
00:34:23,091 --> 00:34:25,201
Previously,
you mentioned that the situation
452
00:34:25,231 --> 00:34:27,351
at home was not good,
but you were vague about it.
453
00:34:27,941 --> 00:34:30,971
I thought,
if the family was not in dire straits,
454
00:34:31,001 --> 00:34:34,041
you would not have brought it up.
455
00:34:34,301 --> 00:34:37,831
You girls should not be troubled
by family matters.
456
00:34:38,261 --> 00:34:42,231
As you said, it's a family matter.
Am I not a part of this family?
457
00:34:46,821 --> 00:34:49,041
Lu Zhong went to Beizhou as a merchant.
458
00:34:49,341 --> 00:34:53,921
He found out that my grandfather was looking
for a buyer for the Escort Agency.
459
00:34:55,901 --> 00:35:01,481
I didn't know the family is so destitute now.
460
00:35:02,171 --> 00:35:05,751
Someone wants my grandfather's property
for a dowry.
461
00:35:06,261 --> 00:35:08,601
Even the matchmaker personally
went to greet them.
462
00:35:08,901 --> 00:35:11,041
How could my grandfather not be anxious?
463
00:35:11,941 --> 00:35:14,631
It seems you've had a plan all along.
464
00:35:16,461 --> 00:35:20,561
I am preparing to give a reply to Lu Zhong
and hope you can assist me.
465
00:35:41,211 --> 00:35:44,041
I remember that you love meat, Grandfather.
466
00:35:44,861 --> 00:35:48,231
As I get older, my appetite is declining.
467
00:35:48,571 --> 00:35:50,271
You are too thin.
468
00:35:51,211 --> 00:35:57,151
Later, take an extra five hundred coins
from the accounts to nourish her properly.
469
00:35:58,301 --> 00:35:59,141
Yes.
470
00:36:01,901 --> 00:36:04,081
Has Qingying's matter been settled?
471
00:36:04,341 --> 00:36:05,441
Not yet.
472
00:36:05,691 --> 00:36:11,601
The Su Family showed no concern for Qingying
but kept asking the matchmaker about Miantang.
473
00:36:12,091 --> 00:36:15,311
As her aunt, I can't say much.
474
00:36:15,421 --> 00:36:18,881
I can only say that you're a generous
and kind man.
475
00:36:19,901 --> 00:36:22,531
You favor the divorced granddaughter
more than your legitimate granddaughter
476
00:36:22,551 --> 00:36:25,191
who has not yet married.
477
00:36:26,651 --> 00:36:29,331
It's alright to tell the
Su Family about Miantang.
478
00:36:29,351 --> 00:36:31,271
It has to be
discussed eventually.
479
00:36:31,941 --> 00:36:35,001
By the way,
let the matchmaker find a good family.
480
00:36:35,381 --> 00:36:38,661
It would be best
if my granddaughters could get married
481
00:36:38,691 --> 00:36:41,981
on the same day with a grand ceremony.
482
00:36:41,981 --> 00:36:43,561
Good things come in pairs, after all.
483
00:36:44,491 --> 00:36:47,401
I never thought about getting married,
nor do I plan to remarry.
484
00:36:47,651 --> 00:36:52,961
I will find you a husband
according to Qingying's standards.
485
00:36:54,011 --> 00:36:55,151
Don't worry.
486
00:36:56,461 --> 00:36:58,881
Father, having both ladies
marry at the same time
487
00:36:58,911 --> 00:37:01,791
would indeed be a double blessing.
488
00:37:02,381 --> 00:37:07,821
But if we follow Qingying's marriage standards
and prepare two dowries,
489
00:37:07,821 --> 00:37:11,751
then we will barely be able
to manage a decent meal in the future.
490
00:37:16,421 --> 00:37:17,601
I will not get married.
491
00:37:17,981 --> 00:37:21,481
Nonsense, how can a woman not get married?
492
00:37:21,901 --> 00:37:25,631
A woman doesn't necessarily have
to get married to have a meal.
493
00:37:25,921 --> 00:37:28,791
I want to revive the family business
and live my own way.
494
00:37:29,331 --> 00:37:32,441
I'll sustain myself. Don't worry, Grandfather.
495
00:37:33,741 --> 00:37:36,001
As for those who love to gossip,
496
00:37:36,301 --> 00:37:38,961
they must be jealous that my life
is better than theirs.
497
00:37:39,301 --> 00:37:41,081
I should be happy about that.
498
00:37:43,531 --> 00:37:45,711
Aunt, when eating rice tofu,
499
00:37:45,731 --> 00:37:47,921
you need to dip it in vinegar
to get the crab flavor.
500
00:37:53,261 --> 00:37:58,351
Miantang, when have I ever
let you go hungry at home?
501
00:37:59,861 --> 00:38:04,081
I have already chosen a buyer
for the Shenwei Escort Agency.
502
00:38:04,491 --> 00:38:07,191
You don't need to worry
about the family business or money.
503
00:38:07,781 --> 00:38:10,921
I have worked hard
in Beizhou for most of my life.
504
00:38:11,531 --> 00:38:14,631
Do you think I can't even afford
my granddaughter's dowry?
505
00:38:15,301 --> 00:38:16,151
What a joke.
506
00:38:29,781 --> 00:38:32,081
The flowers are blooming
exceptionally well this spring.
507
00:38:32,781 --> 00:38:36,191
Have you two ever seen such a beautiful scene
in previous years?
508
00:38:37,341 --> 00:38:38,831
None can compare to this spring.
509
00:38:44,781 --> 00:38:45,711
Your Highness,
510
00:38:46,341 --> 00:38:49,521
actually, I might have seen you
when I was young.
511
00:38:51,691 --> 00:38:53,681
When I was young,
I often accompanied my mother
512
00:38:53,711 --> 00:38:55,711
to visit Lady Shi
at the Shi Mansion in Qingzhou.
513
00:38:56,171 --> 00:38:57,871
At that time, your elder sister Xueshuang
514
00:38:57,901 --> 00:38:59,611
was still unmarried.
515
00:38:59,611 --> 00:39:01,521
She and I were quite close.
516
00:39:03,461 --> 00:39:06,081
Xueshuang was an expert in perfumery.
517
00:39:06,301 --> 00:39:09,671
I learned the art of fragrance from her.
518
00:39:11,381 --> 00:39:13,921
It's been so long that I don't remember much.
519
00:39:14,611 --> 00:39:18,831
But your fragrance is familiar.
It's from my sister's prescription.
520
00:39:21,051 --> 00:39:22,711
You must be mistaken.
521
00:39:22,941 --> 00:39:24,731
You are the younger sister
of the Minister of Rites
522
00:39:24,761 --> 00:39:26,561
and the legitimate daughter of Duke Li.
523
00:39:26,741 --> 00:39:28,071
Naturally, you would associate
524
00:39:28,101 --> 00:39:30,051
with the legitimate daughters
of the Shi Family.
525
00:39:30,051 --> 00:39:31,371
At that time,
Her Highness was secluded
526
00:39:31,371 --> 00:39:33,311
in the inner chambers,
and there was a distinction between
527
00:39:33,311 --> 00:39:34,671
legitimate and concubine-born daughters.
528
00:39:34,671 --> 00:39:35,671
How could you have seen her?
529
00:39:38,821 --> 00:39:42,271
Thinking about it,
it seems I was indeed careless.
530
00:39:53,231 --> 00:39:54,651
She actually said there is a distinction
531
00:39:54,681 --> 00:39:56,481
between legitimate
and concubine-born daughters.
532
00:39:56,901 --> 00:40:00,791
That's all the passing eunuch
in the Imperial Garden heard.
533
00:40:01,341 --> 00:40:05,441
Her Highness did not respond
and endured it herself at that time.
534
00:40:13,531 --> 00:40:16,611
These Hele Meatballs are truly crispy
on the outside and tender on the inside.
535
00:40:16,611 --> 00:40:19,001
One bite fills your mouth with savory flavor.
536
00:40:19,421 --> 00:40:24,081
Your Highness should publish a book called,
Food Commentary from the Imperial Kitchen.
537
00:40:32,171 --> 00:40:33,231
Your Majesty.
538
00:40:39,531 --> 00:40:40,371
Rise.
539
00:40:46,981 --> 00:40:48,441
You're enjoying it quite well.
540
00:41:07,261 --> 00:41:10,001
Your Majesty, how do you like fragrance?
541
00:41:11,531 --> 00:41:12,831
It's soothing.
542
00:41:13,531 --> 00:41:18,041
But the scent is somewhat unusual.
I've never smelled it before.
543
00:41:21,211 --> 00:41:22,151
What kind of fragrance is it?
544
00:41:22,861 --> 00:41:26,121
It's the one I used when I was young.
It's nothing special.
545
00:41:27,091 --> 00:41:30,831
But if Your Majesty likes it,
you can ask Consort Rong about it.
546
00:41:30,981 --> 00:41:33,271
She is an expert in fragrance.
547
00:41:35,651 --> 00:41:36,521
Consort Rong.
548
00:41:38,341 --> 00:41:41,191
The fragrances she uses
are even more exquisite.
549
00:41:47,461 --> 00:41:50,151
How has His Majesty been treating you lately?
550
00:41:51,301 --> 00:41:52,561
With great favor.
551
00:41:53,901 --> 00:41:55,261
In the past,
he would come to my palace
552
00:41:55,291 --> 00:41:56,831
once every six or seven days.
553
00:41:57,131 --> 00:41:59,481
But this month,
he comes every two or three days.
554
00:42:00,691 --> 00:42:03,831
He even allowed me to take leave
on the first and fifteenth of each month
555
00:42:04,051 --> 00:42:05,881
to visit you and my foster mother.
556
00:42:06,381 --> 00:42:07,401
Very good.
557
00:42:11,461 --> 00:42:13,631
Arranging for Consort Rong to enter the palace
558
00:42:14,341 --> 00:42:19,961
was to assist you, not to divide your favor.
559
00:42:20,421 --> 00:42:22,711
This is my intention.
560
00:42:24,491 --> 00:42:25,601
I understand, Father.
561
00:42:25,601 --> 00:42:27,681
What unusual actions has
that concubine-born girl
562
00:42:27,711 --> 00:42:29,191
of the Shi Family taken?
563
00:42:30,421 --> 00:42:34,961
Shi Xueji has shown no reaction
to another consort in the harem.
564
00:42:35,491 --> 00:42:37,751
On the contrary, she gets along well
with Consort Rong.
565
00:42:37,981 --> 00:42:40,441
She often seeks her advice on qin, chess,
calligraphy, and painting.
566
00:42:42,261 --> 00:42:46,231
Well, she knows her place well.
567
00:42:47,131 --> 00:42:50,881
She learns these skills
because she's aware of her inelegance.
568
00:42:52,491 --> 00:42:54,631
Go greet your foster mother.
569
00:42:55,861 --> 00:42:56,751
Yes.
570
00:43:24,162 --> 00:43:30,392
♪The boat drifts,
bringing back the sunset♪
571
00:43:31,392 --> 00:43:37,512
♪When we reunite, we still joke
about the cause and effect♪
572
00:43:38,502 --> 00:43:44,752
♪Who passed by, the crabapple
falls with a turn♪
573
00:43:45,882 --> 00:43:49,122
♪Loving rightly but choosing wrong♪
574
00:43:49,462 --> 00:43:54,042
♪With joys, sorrows, partings and reunions♪
575
00:43:54,642 --> 00:44:01,302
♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪
576
00:44:02,052 --> 00:44:05,422
♪Always hard to stay, yet easy to part♪
577
00:44:05,712 --> 00:44:09,042
♪Crossing spring waters and autumn trials♪
578
00:44:09,222 --> 00:44:15,992
♪A couple under the moonlight,
can stay together♪
579
00:44:16,372 --> 00:44:23,142
♪Long hidden in the eyes,
flickering in and out♪
580
00:44:23,642 --> 00:44:30,052
♪Let go of the flowers blooming
in the yard last night♪
581
00:44:30,892 --> 00:44:37,302
♪Let go of the waves in the stream
in half a lifetime♪
582
00:44:37,882 --> 00:44:44,502
♪Let those dust and chaos go on endlessly♪
583
00:44:45,302 --> 00:44:48,722
♪In this lifetime, my wish is to the vast sky♪
584
00:44:48,722 --> 00:44:53,822
♪There are many more♪
585
00:44:54,202 --> 00:45:00,922
♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪
586
00:45:01,492 --> 00:45:05,122
♪Always hard to stay, yet easy to part♪
587
00:45:05,122 --> 00:45:08,522
♪Crossing spring waters and autumn trials♪
588
00:45:08,522 --> 00:45:15,432
♪A couple under the moonlight,
can stay together♪
589
00:45:15,722 --> 00:45:22,572
♪Time flows as we dream through four seasons♪
590
00:45:22,942 --> 00:45:26,522
♪I wish to journey with you forever♪
591
00:45:26,522 --> 00:45:29,632
♪Year after year♪
592
00:45:31,362 --> 00:45:35,662
♪For many years to come♪
593
00:45:35,662 --> 00:45:40,662
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
594
00:45:35,662 --> 00:45:45,662
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
46495
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.