Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,351 --> 00:00:28,351
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
2
00:00:28,351 --> 00:00:33,351
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
3
00:00:33,351 --> 00:00:36,601
♪Flowers falling by the river again♪
4
00:00:36,601 --> 00:00:38,861
♪Turning the clear waves red♪
5
00:00:39,841 --> 00:00:44,621
♪Sparrows singing in celebration♪
6
00:00:46,311 --> 00:00:49,551
♪Calm years pass by the silent bustling city♪
7
00:00:49,551 --> 00:00:52,091
♪Sitting at home♪
8
00:00:52,901 --> 00:00:58,281
♪No one knows love's outline like I do♪
9
00:00:58,571 --> 00:01:04,661
♪If one day the river breeze blows again♪
10
00:01:05,021 --> 00:01:11,001
♪I won't be a mere reflection in the mirror♪
11
00:01:11,491 --> 00:01:17,561
♪Dreams can shatter; Memories remain♪
12
00:01:18,001 --> 00:01:21,251
♪Rich fragrance aids; Light ink writes♪
13
00:01:21,251 --> 00:01:28,111
♪In the deep red windows lies mundane dust♪
14
00:01:33,281 --> 00:01:41,001
=Are You The One=
15
00:01:41,021 --> 00:01:44,001
=Episode 25=
16
00:01:52,721 --> 00:01:58,281
Sir, it's been an hour,
and Ms. Liu is still in there.
17
00:02:00,641 --> 00:02:01,481
Go take a look.
18
00:02:30,121 --> 00:02:31,841
Sir, this leads to the back street.
19
00:02:41,081 --> 00:02:43,041
My lord, look, we found a tuft of animal fur.
20
00:02:43,561 --> 00:02:47,001
My lord, this could be the rumored White Deer.
21
00:02:47,441 --> 00:02:50,441
It's an auspicious sign
and the mandate of heaven, my lord.
22
00:03:05,921 --> 00:03:08,001
My Lord, there's an assassin!
23
00:03:08,001 --> 00:03:09,321
- My lord!
- Protect the prince!
24
00:03:11,561 --> 00:03:12,921
My lord, my lord!
25
00:03:14,241 --> 00:03:15,801
You missed. The second one will fail.
26
00:03:15,801 --> 00:03:16,641
Move aside.
27
00:03:17,161 --> 00:03:18,641
- He has many guards with him.
- Chase them.
28
00:03:18,641 --> 00:03:21,121
If they catch up,
I won't be able to protect you.
29
00:03:21,121 --> 00:03:21,961
Come with me now.
30
00:03:44,721 --> 00:03:46,841
Stop looking. It's just me.
31
00:04:00,641 --> 00:04:02,031
Your Majesty, Prince Sui has men block
32
00:04:02,051 --> 00:04:03,761
all the exits down the mountain.
33
00:04:03,921 --> 00:04:06,241
It'd be hard for Ms. Liu to escape the search.
34
00:04:09,321 --> 00:04:13,321
There's one place that can keep you safe.
35
00:04:34,081 --> 00:04:37,241
It's just a bit off from the heart.
36
00:04:38,001 --> 00:04:41,041
Cui Xingzhou, was it you?
37
00:04:41,161 --> 00:04:44,161
Yes, it was me.
38
00:04:45,721 --> 00:04:49,521
My Lord, you're so narrow-minded.
39
00:04:50,001 --> 00:04:53,001
My arrow missed by accident.
40
00:04:53,641 --> 00:04:57,921
How was I to know you'd run into it
from so far away?
41
00:05:00,401 --> 00:05:06,321
I still wanted to reconcile with you.
42
00:05:07,241 --> 00:05:08,521
You madman.
43
00:05:09,481 --> 00:05:11,281
Reconcile?
44
00:05:13,241 --> 00:05:17,361
Do you really think
I don't know about the matter in Zhenzhou?
45
00:05:19,081 --> 00:05:22,401
Fine, I'd like to know
46
00:05:22,921 --> 00:05:27,201
how you plan to reconcile this matter with me.
47
00:05:28,921 --> 00:05:30,161
What are you standing there for?
48
00:05:30,601 --> 00:05:33,881
Lord Huaiyang encountered a wild beast
during the Spring Hunt and died unexpectedly.
49
00:05:34,281 --> 00:05:35,121
Take him down.
50
00:05:35,131 --> 00:05:36,481
My lord, have you thought it through?
51
00:05:38,321 --> 00:05:41,961
Do I need to hesitate to take down you?
52
00:05:42,851 --> 00:05:46,131
What if the Grand Empress Dowager knew that
53
00:05:46,161 --> 00:05:49,841
the Xizhou conflict was caused by her own son?
54
00:05:51,281 --> 00:05:55,321
My lord,
do you not care about this matter either?
55
00:05:56,961 --> 00:05:58,841
Thousands of souls perished in Xizhou.
56
00:05:59,481 --> 00:06:01,871
My lord,
have you truly calculated everything so well
57
00:06:01,891 --> 00:06:05,161
that there are no flaws?
58
00:06:06,601 --> 00:06:10,281
Let me tell you the truth,
I have already prepared the secret letter.
59
00:06:10,881 --> 00:06:12,801
Today,
60
00:06:12,821 --> 00:06:15,041
if I cannot walk out
of this hunting ground safely,
61
00:06:15,841 --> 00:06:20,321
what you did in Xizhou will be presented
to the Grand Empress Dowager.
62
00:06:20,441 --> 00:06:23,521
By then,
what will the imperial relatives think?
63
00:06:24,761 --> 00:06:26,401
Will they still let you have your way?
64
00:06:30,921 --> 00:06:31,761
My lord.
65
00:06:32,041 --> 00:06:32,881
My lord.
66
00:06:38,361 --> 00:06:40,161
How dare you threaten me?
67
00:06:42,321 --> 00:06:45,481
If you do not believe it, you can try.
68
00:06:46,921 --> 00:06:48,801
Let's see if you can risk it all,
69
00:06:49,881 --> 00:06:54,121
or if I, the madman, can risk it all.
70
00:06:56,361 --> 00:07:00,961
My lord, your injury is too severe.
Please return to the camp for treatment first.
71
00:07:01,321 --> 00:07:03,601
Then we'll search for any other accomplices.
72
00:07:06,121 --> 00:07:06,961
Let's go.
73
00:07:09,161 --> 00:07:10,001
My lord.
74
00:07:32,321 --> 00:07:34,561
My lord, you need to recuperate for a few days.
75
00:07:34,801 --> 00:07:36,841
I will now prescribe some medicine for you.
76
00:07:39,561 --> 00:07:40,641
Leave.
77
00:07:48,681 --> 00:07:50,601
Make them all leave.
78
00:07:51,441 --> 00:07:52,281
Yes.
79
00:07:53,241 --> 00:07:54,441
You all leave as well.
80
00:07:55,041 --> 00:07:56,201
Thank you, my lord.
81
00:08:03,961 --> 00:08:04,961
Pei.
82
00:08:07,641 --> 00:08:08,521
Pei.
83
00:08:10,721 --> 00:08:13,681
You were fine when you went out just now.
84
00:08:13,681 --> 00:08:15,441
What happened?
85
00:08:17,801 --> 00:08:20,361
Uncle, you're injured. Do not move too much.
86
00:08:22,161 --> 00:08:24,521
Great grandmother,
do not worry, take care of yourself.
87
00:08:28,001 --> 00:08:29,041
What exactly happened?
88
00:08:29,761 --> 00:08:33,361
I was careless
89
00:08:33,601 --> 00:08:36,121
and injured by a beast.
90
00:08:36,841 --> 00:08:37,681
Yes.
91
00:08:37,881 --> 00:08:39,561
His Lordship has ordered a search in the camp
92
00:08:39,721 --> 00:08:41,881
to prevent that beast
from harming the imperial family members.
93
00:08:42,281 --> 00:08:46,481
Therefore, I failed to protect His Lordship.
Please forgive us, Your Majesty.
94
00:08:49,121 --> 00:08:51,961
Great grandmother,
do not worry, take care of yourself.
95
00:08:52,201 --> 00:08:53,921
Your health is the most important.
96
00:08:56,321 --> 00:08:57,241
Yes, yes.
97
00:09:05,441 --> 00:09:09,081
No wonder it was so noisy outside.
What a horrifying thing.
98
00:09:09,441 --> 00:09:10,801
How is the Grand Empress Dowager?
99
00:09:11,761 --> 00:09:12,941
His Majesty is worried that
100
00:09:12,941 --> 00:09:14,801
the Grand Empress Dowager is overly distressed.
101
00:09:14,801 --> 00:09:17,761
He has ordered the Imperial Guards
to escort all the ladies back to the palace.
102
00:09:19,001 --> 00:09:19,841
I see.
103
00:09:20,401 --> 00:09:23,241
But my clothes got wet earlier.
104
00:09:23,721 --> 00:09:25,321
I'm afraid it will take some time to dry.
105
00:09:27,721 --> 00:09:30,881
No problem, I will wait outside.
106
00:09:54,561 --> 00:09:59,241
Actually, Ms. Liu,
you're not quite as I imagined.
107
00:10:02,521 --> 00:10:04,601
The plums and willows dance in the breeze.
108
00:10:04,761 --> 00:10:08,481
I originally thought
you would be a quiet and charming begonia.
109
00:10:11,241 --> 00:10:13,211
Although my name is Miantang,
110
00:10:13,231 --> 00:10:15,601
I have nothing to do
with this luxurious flower.
111
00:10:16,371 --> 00:10:18,401
But Lady Shi, you surprised me.
112
00:10:20,311 --> 00:10:21,151
Really?
113
00:10:23,481 --> 00:10:25,241
His Majesty sent me here
114
00:10:25,441 --> 00:10:26,921
without leaving a single word.
115
00:10:27,601 --> 00:10:31,321
But you remained calm and composed.
116
00:10:32,041 --> 00:10:34,081
I'm impressed by the daughter
of a military general.
117
00:10:36,611 --> 00:10:38,161
That's because I trust His Majesty.
118
00:10:38,961 --> 00:10:42,361
Naturally, I also trust the women
favored by His Majesty.
119
00:10:47,781 --> 00:10:50,311
Trust is a precious thing.
120
00:10:52,201 --> 00:10:54,441
I also hope to be like you, Lady Shi,
121
00:10:54,881 --> 00:10:56,801
to meet someone who can be trusted.
122
00:11:12,881 --> 00:11:15,531
Your Majesty, the scout reports
that Lord Huaiyang confessed
123
00:11:15,551 --> 00:11:18,161
to shooting the arrow to Prince Sui.
124
00:11:20,761 --> 00:11:22,521
No one else can know this.
125
00:11:23,001 --> 00:11:23,841
Understood.
126
00:11:28,521 --> 00:11:29,841
(When did you make the decision?)
127
00:11:32,241 --> 00:11:34,461
(You were just afraid of missing the opportunity
for the Spring Hunt.)
128
00:11:35,161 --> 00:11:37,561
(You didn't intend to hide it
from me on purpose, right?)
129
00:11:40,681 --> 00:11:46,961
So, you never fully trusted me
from the beginning.
130
00:11:47,441 --> 00:11:51,481
Your Majesty kept finding excuses to delay.
You're not truly seeking revenge.
131
00:11:52,841 --> 00:11:54,081
Aren't you also deceiving me?
132
00:11:54,401 --> 00:11:57,361
I just wanted to keep you here first,
so you wouldn't act impulsively.
133
00:12:00,081 --> 00:12:03,881
Miantang, even for a moment,
134
00:12:06,601 --> 00:12:08,601
did you ever think of staying for me?
135
00:12:14,801 --> 00:12:18,361
I came to the capital only for revenge.
136
00:12:19,601 --> 00:12:24,161
Besides that, there is no reason
for me to stay by your side.
137
00:12:24,761 --> 00:12:28,601
I did admire you once.
138
00:12:31,241 --> 00:12:32,281
I do not doubt
139
00:12:35,761 --> 00:12:38,641
nor deny our past.
140
00:12:40,361 --> 00:12:44,561
Then why did everything suddenly change?
141
00:12:45,001 --> 00:12:46,521
It didn't change suddenly.
142
00:12:53,001 --> 00:12:55,441
When you intended to cooperate with Prince Sui,
143
00:12:56,521 --> 00:13:01,241
I knew that what you
and I wanted was fundamentally different.
144
00:13:02,001 --> 00:13:06,441
Our lives only briefly overlapped.
145
00:13:06,841 --> 00:13:08,841
In the end,
neither of us will change for the other.
146
00:13:10,281 --> 00:13:14,081
Today's events are the best proof of that.
147
00:13:16,401 --> 00:13:20,801
A missed strike means
there will be no second chance.
148
00:13:22,601 --> 00:13:25,561
From now on,
Prince Sui will only be more guarded.
149
00:13:26,361 --> 00:13:30,081
And today,
I missed out on the best opportunity.
150
00:13:30,441 --> 00:13:35,201
If I want to act again in the future,
it will come at a greater cost.
151
00:13:37,691 --> 00:13:39,921
Then I will risk my life to protect you.
152
00:13:41,791 --> 00:13:43,681
As long as you are willing to stay with me,
I...
153
00:13:43,681 --> 00:13:47,481
But every time I see you in the future,
I will remember today and this moment,
154
00:13:49,881 --> 00:13:53,321
just like I will always remember the Night
of the Shangsi Festival.
155
00:13:57,041 --> 00:14:00,221
You knew Prince Sui was trying to win you over.
156
00:14:02,021 --> 00:14:05,761
Yet you let those men who shared hardships
with you die overnight.
157
00:14:06,681 --> 00:14:08,761
- I..
- You wouldn't do anything wrong.
158
00:14:09,881 --> 00:14:11,161
Because you weigh the pros and cons.
159
00:14:18,041 --> 00:14:22,881
But Lu Wen is a person
who acts on his emotions.
160
00:14:24,241 --> 00:14:25,891
Different paths lead to different destinations.
161
00:14:29,281 --> 00:14:32,321
(Ziyu, let go.)
162
00:14:45,601 --> 00:14:48,921
The Council of Examination,
on this day I take the throne,
163
00:14:49,841 --> 00:14:55,521
I hereby make my father,
Late Crown Prince Xiao, Emperor Xiaozong
164
00:14:56,321 --> 00:14:59,881
and my legitimate mother,
Madam Cao, Empress Dowager.
165
00:15:00,681 --> 00:15:04,761
The Empress is to be respectfully conferred
by the Grand Empress Dowager's decree.
166
00:15:04,761 --> 00:15:06,741
The inner court is to be treated
with great respect,
167
00:15:06,771 --> 00:15:08,441
as the state has its established rituals.
168
00:15:08,921 --> 00:15:13,161
With virtue already complete in the palace,
the rank should match its dignity and power.
169
00:15:13,841 --> 00:15:16,441
Madam Sun, you embody the virtues
of humility and obedience,
170
00:15:16,471 --> 00:15:19,081
following the teachings of your mentors.
171
00:15:19,601 --> 00:15:22,601
You are cautious and dignified.
172
00:15:23,001 --> 00:15:25,841
From a noble lineage,
yet you do not abuse your power.
173
00:15:25,861 --> 00:15:27,961
You are humble and radiate brilliance.
174
00:15:28,481 --> 00:15:31,521
You have the law in your mind and abide by it.
175
00:15:31,521 --> 00:15:37,161
You lead by example and set a precedent.
I hereby make you...
176
00:15:39,041 --> 00:15:40,641
Empress, Empress.
177
00:15:42,721 --> 00:15:44,081
Consort Xian.
178
00:15:45,001 --> 00:15:46,601
You shall execute my decree.
179
00:15:50,161 --> 00:15:52,241
Consort Xian, please accept the decree quickly.
180
00:15:54,081 --> 00:15:57,361
Also, you should change out of this red dress.
181
00:15:57,361 --> 00:15:58,951
A rose-red color would be
more suitable for you,
182
00:15:58,951 --> 00:16:00,161
Your Ladyship.
183
00:16:04,001 --> 00:16:06,921
Lady Shi, you're endowed with grace and virtue.
184
00:16:06,921 --> 00:16:09,961
You serve both palaces and manage all affairs,
185
00:16:10,481 --> 00:16:13,921
upholding ancient traditions,
and leading by example.
186
00:16:14,161 --> 00:16:17,121
You're not boastful in appearance,
and humble in speech.
187
00:16:17,361 --> 00:16:20,561
Hence you can be made the Empress.
188
00:16:21,281 --> 00:16:27,241
The ministries shall select an auspicious day
for the ceremony and execute my decree.
189
00:16:29,321 --> 00:16:31,141
Thanks to Your Majesty's favor.
190
00:16:31,171 --> 00:16:34,361
It is the fortune of my daughter
and my entire family.
191
00:16:35,281 --> 00:16:38,761
I bow to Your Majesty's great kindness.
192
00:17:00,641 --> 00:17:01,481
My dear father-in-law.
193
00:17:07,281 --> 00:17:08,641
No need for such formalities.
194
00:17:09,001 --> 00:17:09,841
Yes.
195
00:17:10,601 --> 00:17:11,841
Congratulations, Your Majesty.
196
00:17:12,801 --> 00:17:14,321
Congratulations, Minister Shi.
197
00:17:30,681 --> 00:17:31,601
Is it that carriage?
198
00:17:32,241 --> 00:17:34,681
My lord, we can still catch up
if we leave immediately.
199
00:17:39,281 --> 00:17:44,601
(Anhe Gate)
200
00:17:48,241 --> 00:17:50,761
I didn't expect
that His Majesty would really let you go.
201
00:17:52,881 --> 00:17:54,401
If it weren't for his interference,
202
00:17:54,681 --> 00:17:57,361
that old thief Prince Sui
wouldn't still be alive and kicking.
203
00:17:58,761 --> 00:18:01,601
Uncle, if you keep talking like this,
we won't be able to return to Beizhou.
204
00:18:01,961 --> 00:18:04,081
We might as well spend the rest of our lives
in the Heavenly Prison.
205
00:18:08,601 --> 00:18:10,801
Sister, have you really made up your mind?
206
00:18:11,281 --> 00:18:13,761
Once you leave,
you will cut ties with the past.
207
00:18:14,401 --> 00:18:15,681
You foolish boy.
208
00:18:16,201 --> 00:18:19,521
Do I look like someone who gives up easily?
209
00:18:20,401 --> 00:18:22,161
Since we can't do anything now,
210
00:18:22,521 --> 00:18:25,761
we might as well leave this place
and bide our time.
211
00:18:26,881 --> 00:18:31,081
One day,
I will definitely avenge my fallen brothers.
212
00:18:31,921 --> 00:18:32,761
Alright.
213
00:19:07,601 --> 00:19:08,441
Your Majesty.
214
00:19:11,281 --> 00:19:12,121
Sit down.
215
00:19:24,571 --> 00:19:27,601
I thought you would leave with her.
216
00:19:28,161 --> 00:19:31,361
Why make things difficult for myself
when I can fulfill her wish?
217
00:19:32,721 --> 00:19:34,881
Before the Spring Hunt,
did you know about her plans?
218
00:19:37,161 --> 00:19:43,041
How can an ordinary person like me stop her
from what she plans to do?
219
00:19:43,721 --> 00:19:47,441
But you risked offending Prince Sui
to save her.
220
00:19:47,441 --> 00:19:48,601
Offending him is no big deal.
221
00:19:49,521 --> 00:19:51,601
For her,
I would even offend
222
00:19:51,621 --> 00:19:54,081
Your Majesty without hesitation.
223
00:20:02,521 --> 00:20:10,521
Today,
there is a new chess puzzle for you to solve.
224
00:20:16,401 --> 00:20:19,961
When I took the throne,
only three or four lords came to pay homage.
225
00:20:20,601 --> 00:20:23,401
None of the powerful lords,
except for Prince Sui, came.
226
00:20:24,241 --> 00:20:26,841
They are all watching and waiting.
227
00:20:27,361 --> 00:20:29,601
Some of them surely want to usurp me.
228
00:20:32,081 --> 00:20:36,081
This world is not yet at peace.
229
00:20:40,021 --> 00:20:41,161
Which route should we solve first?
230
00:20:41,161 --> 00:20:42,001
The northern route.
231
00:20:43,201 --> 00:20:47,121
Lord You and Lord Bei are my great uncles.
They acted arrogantly and refused to come.
232
00:20:48,681 --> 00:20:54,881
Unlike you,
who rushed to the capital for other matters.
233
00:20:59,441 --> 00:21:02,521
I won't make things difficult for you.
You should go to Youzhou first.
234
00:21:02,961 --> 00:21:04,641
If Lord You comes
to pay homage and pledges loyalty,
235
00:21:05,001 --> 00:21:07,801
he'll be made the Monetary Commissioner
for the four regions of the Beijun County.
236
00:21:08,441 --> 00:21:09,801
This is a generous gift.
237
00:21:15,281 --> 00:21:16,121
Monetary Commissioner.
238
00:21:18,041 --> 00:21:19,001
He's Prince Sui's follower.
239
00:21:20,361 --> 00:21:22,961
If Lord You submits,
240
00:21:22,981 --> 00:21:25,241
I can temporarily hold him down
and plan further.
241
00:21:27,641 --> 00:21:31,321
Does Your Majesty want to eliminate Prince Sui?
242
00:21:32,321 --> 00:21:33,201
Don't you want to?
243
00:21:37,081 --> 00:21:42,641
Your Majesty's own affairs are being left
to an outsider like me to resolve.
244
00:21:43,681 --> 00:21:45,041
You really know how to use people.
245
00:21:46,121 --> 00:21:47,361
The situation is as it is.
246
00:21:48,681 --> 00:21:50,241
Are you going to defy the imperial decree?
247
00:21:50,241 --> 00:21:51,081
I dare not.
248
00:21:53,361 --> 00:21:55,961
I am alone and have no other matters.
249
00:21:56,881 --> 00:22:00,081
I might as well play more chess
with Your Majesty.
250
00:22:16,601 --> 00:22:19,781
On the eighth day of the second month
in the First Year of Xiyou,
251
00:22:19,811 --> 00:22:22,801
the Emperor issued this edict,
252
00:22:22,801 --> 00:22:29,041
appointing the seventh daughter
of the Minister of War, Shi Yikuan, the Empress.
253
00:22:29,641 --> 00:22:33,401
You are to harmonize heaven and earth,
as the poem "Guan Ju" begins.
254
00:22:33,681 --> 00:22:36,481
The foundation of the Emperor's benevolence
lies in internal support.
255
00:22:36,881 --> 00:22:38,701
Thus,
the Emperor's consorts
256
00:22:38,731 --> 00:22:40,561
illuminate the imperial path.
257
00:22:40,721 --> 00:22:43,761
Emulating the virtuous wives,
258
00:22:44,081 --> 00:22:46,641
the Empress should diligently
cultivate her virtue
259
00:22:46,641 --> 00:22:50,081
to solemnly serve the Ancestral Temple,
reverently manage the royal harem
260
00:22:50,401 --> 00:22:53,921
fully respect the way
of women and guide the Six Palaces,
261
00:22:53,921 --> 00:22:56,001
setting an example for the subjects.
262
00:22:56,001 --> 00:22:57,781
(Persevere and achieve greatness)
Heaven is impartial.
263
00:22:57,781 --> 00:23:01,841
Only virtue stands. Be cautious.
264
00:23:03,121 --> 00:23:06,121
Bow twice.
265
00:24:00,921 --> 00:24:04,121
Take the seat.
266
00:25:20,921 --> 00:25:22,841
Why do you always avoid looking at me,
my empress?
267
00:25:24,401 --> 00:25:25,361
I...
268
00:26:05,801 --> 00:26:09,561
I still have some appeals to review.
269
00:26:15,081 --> 00:26:16,601
You should rest early.
270
00:26:24,961 --> 00:26:26,081
Why me?
271
00:26:31,561 --> 00:26:35,141
I'm foolish.
I do not understand
272
00:26:35,171 --> 00:26:38,761
why Your Majesty chose me as the Empress.
273
00:26:39,821 --> 00:26:41,741
Minister Shi is loyal
to the monarch and loves the country,
274
00:26:41,761 --> 00:26:43,201
with a family tradition of integrity.
275
00:26:46,041 --> 00:26:50,561
I believe his daughter
has inherited this virtue
276
00:26:51,761 --> 00:26:53,601
and is worthy to be my empress.
277
00:27:00,881 --> 00:27:02,441
I understand now.
278
00:27:20,721 --> 00:27:24,881
You have a long day. Are you hungry?
279
00:27:50,121 --> 00:27:54,001
Your Majesty, please speak freely.
280
00:27:55,661 --> 00:27:57,001
I do not wish to hide anything from you.
281
00:27:58,241 --> 00:28:01,041
Choosing your family was indeed part
of my current strategy.
282
00:28:04,241 --> 00:28:10,121
I did not dare to have expectations of you,
nor will I ever have any.
283
00:28:12,401 --> 00:28:14,181
Along the way,
you have shown courage and wisdom,
284
00:28:14,201 --> 00:28:15,841
helping me greatly.
285
00:28:17,041 --> 00:28:19,921
I am very grateful.
286
00:28:23,481 --> 00:28:26,441
Choosing you as the Empress now is indeed
for the sake of balancing power.
287
00:28:27,961 --> 00:28:35,281
But I am also truly fortunate
that I chose you back then.
288
00:28:42,121 --> 00:28:45,761
I can give you all the honors of the harem.
289
00:28:47,841 --> 00:28:48,761
However...
290
00:28:49,321 --> 00:28:54,041
Your Majesty needs not to say more.
I understand.
291
00:28:55,561 --> 00:29:01,001
Your Majesty has always treated me
and Yun'er with propriety and respect.
292
00:29:02,361 --> 00:29:05,521
I originally thought it was
because Your Majesty was naturally indifferent.
293
00:29:06,121 --> 00:29:10,201
But upon arriving in the capital,
Your Majesty often showed genuine joy.
294
00:29:11,841 --> 00:29:17,401
It was not until I met Ms. Liu that I realized
295
00:29:19,681 --> 00:29:21,721
that she is
where Your Majesty's heart truly lies.
296
00:29:30,321 --> 00:29:31,641
Your Majesty knows
297
00:29:32,241 --> 00:29:34,101
I have lived under others' mercy
since childhood,
298
00:29:34,131 --> 00:29:36,001
with no choice of my own.
299
00:29:37,321 --> 00:29:40,521
I'm grateful to Your Majesty
for rescuing me from my predicament.
300
00:29:40,721 --> 00:29:44,601
I'm even more grateful
to Your Majesty for being honest today.
301
00:29:48,161 --> 00:29:49,921
I have already made up my mind.
302
00:29:52,361 --> 00:29:54,121
I know my place in the palace.
303
00:29:58,401 --> 00:30:02,081
The wedding ceremony is complete.
Please rest assured, Your Majesty.
304
00:30:02,681 --> 00:30:05,381
From now on,
I will fully support Your Majesty
305
00:30:05,401 --> 00:30:08,481
and fulfill my duties as Empress.
306
00:30:10,241 --> 00:30:13,921
My empress is obedient,
sensible, gentle, and virtuous.
307
00:30:14,321 --> 00:30:18,001
I'm very much at ease.
308
00:30:22,201 --> 00:30:25,361
State affairs are important.
Your Majesty should not waste your time here.
309
00:30:25,641 --> 00:30:27,321
Please return to Qinying Hall early.
310
00:30:28,081 --> 00:30:29,161
You're right.
311
00:30:34,441 --> 00:30:35,761
What kind of medicinal herbs do you need?
312
00:30:36,041 --> 00:30:37,201
You have quite a lot here.
313
00:30:39,041 --> 00:30:39,881
I'll take them all.
314
00:30:40,081 --> 00:30:41,681
- Alright.
- They're mine.
315
00:30:41,681 --> 00:30:43,481
Alright, alright, take care, sir.
316
00:30:46,041 --> 00:30:47,201
Take a look.
317
00:30:47,201 --> 00:30:48,321
Dried goods.
318
00:30:49,041 --> 00:30:49,961
Take a look.
319
00:30:51,041 --> 00:30:52,801
- Sir, have a look.
- These are all top-quality dried goods.
320
00:30:55,681 --> 00:30:57,401
- They're fresh.
- Yes.
321
00:30:57,461 --> 00:30:58,401
How many are there in total?
322
00:30:58,801 --> 00:31:00,021
- Three bags.
- I'll take them all.
323
00:31:00,881 --> 00:31:02,361
- Alright.
- Keep them for me.
324
00:31:02,561 --> 00:31:03,401
Alright.
325
00:31:03,441 --> 00:31:04,601
Take a look.
326
00:31:05,161 --> 00:31:06,101
Buns.
327
00:31:06,381 --> 00:31:07,521
Take a look.
328
00:31:07,521 --> 00:31:08,361
Uncle.
329
00:31:11,521 --> 00:31:13,621
Miantang,
we've been detouring west
330
00:31:13,651 --> 00:31:16,041
from the capital for so long.
331
00:31:16,601 --> 00:31:18,521
Are you really not in a hurry
to return to Beizhou?
332
00:31:18,681 --> 00:31:19,541
I'm in a hurry.
333
00:31:19,571 --> 00:31:22,201
I'm in a hurry to make a big profit
and return with dignity.
334
00:31:23,881 --> 00:31:27,161
We're innocent now.
335
00:31:27,361 --> 00:31:31,241
I agree to make more money
and return with dignity and glory.
336
00:31:31,481 --> 00:31:33,081
But right now,
337
00:31:33,111 --> 00:31:35,161
the lords have not yet pledged allegiance
to the new emperor.
338
00:31:36,201 --> 00:31:39,241
Look at this situation.
All these merchants are detained here.
339
00:31:39,641 --> 00:31:42,281
They've been in this rundown town for days.
340
00:31:42,641 --> 00:31:46,081
Even if we buy their goods at a low price,
we can't transport them back to Xizhou.
341
00:31:46,481 --> 00:31:49,481
Are we really going to wait
until the river route opens?
342
00:31:49,761 --> 00:31:51,201
So we won't cross the river.
343
00:31:51,601 --> 00:31:53,631
We buy goods at low prices
and sell them to the western tribes.
344
00:31:53,651 --> 00:31:54,601
Rare goods are sought-after.
345
00:31:54,921 --> 00:31:56,081
Again with the western tribes.
346
00:31:57,001 --> 00:31:59,161
Xizhou is currently suppressing the remnants
of A Gushan.
347
00:31:59,161 --> 00:32:01,201
There are soldiers guarding all the passes
along the way.
348
00:32:02,441 --> 00:32:03,441
There is a shortcut.
349
00:32:04,641 --> 00:32:05,481
Look, uncle.
350
00:32:07,161 --> 00:32:10,241
Feitang Valley is easy to enter
but strict to exit.
351
00:32:10,361 --> 00:32:13,401
Plus, with foggy weather,
we can come and go more freely.
352
00:32:13,761 --> 00:32:15,081
How do you know this?
353
00:32:18,841 --> 00:32:21,181
Previously, the decisive battle
between the Zhenzhou Army
354
00:32:21,201 --> 00:32:23,321
and the western tribes took place there.
355
00:32:26,041 --> 00:32:28,641
Now, the first three passes of Xizhou
have been recaptured.
356
00:32:28,641 --> 00:32:31,241
I am certain that the place
is now lightly guarded.
357
00:32:31,641 --> 00:32:32,461
The battle is over for now.
358
00:32:32,461 --> 00:32:34,401
The people of the western tribes
need clothes and medicine,
359
00:32:34,401 --> 00:32:35,241
don't they?
360
00:32:35,441 --> 00:32:37,321
Few merchants go there
and I am familiar with the area.
361
00:32:37,641 --> 00:32:41,361
When the trade route opens,
we will surely make a fortune.
362
00:32:41,361 --> 00:32:43,071
Therefore,
doing business in the northwest
363
00:32:43,091 --> 00:32:44,321
is the best choice.
364
00:32:45,001 --> 00:32:47,121
What if we get caught by patrolling soldiers?
365
00:32:47,961 --> 00:32:50,041
You are the most daring in our family.
366
00:32:50,401 --> 00:32:53,281
In the past,
you even dared to smuggle iron ore.
367
00:32:53,281 --> 00:32:54,981
Why are you now hesitant
about common goods like oil,
368
00:32:55,011 --> 00:32:56,601
rice, clothes, and medicine?
369
00:32:57,281 --> 00:32:59,401
When have I ever been hesitant?
370
00:32:59,641 --> 00:33:01,521
I am just worried that you might lose your way.
371
00:33:01,961 --> 00:33:03,271
That's right.
372
00:33:03,301 --> 00:33:07,281
This is the Qiulin Xian I know,
wild and free, roaming the world.
373
00:33:07,441 --> 00:33:09,361
Yes, wild.
374
00:33:12,241 --> 00:33:13,401
Uncle, why are you laughing?
375
00:33:15,281 --> 00:33:19,081
I'm just feeling emotional.
We've gone through so much,
376
00:33:20,801 --> 00:33:23,721
but my niece is still the girl
with light in her eyes.
377
00:33:31,561 --> 00:33:35,841
Uncle, I have come out of it.
378
00:33:51,841 --> 00:33:53,841
My lord,
the scouts from the northwest
379
00:33:53,861 --> 00:33:55,761
have brought news about the Madam.
380
00:33:58,001 --> 00:34:02,081
They said Ms. Liu went to the western tribes
a few days ago for business.
381
00:34:03,561 --> 00:34:04,841
No need to tell me these things.
382
00:34:19,041 --> 00:34:20,841
My lord, the clothes have been
washed and ironed.
383
00:34:20,861 --> 00:34:21,801
Where should I put them?
384
00:34:32,721 --> 00:34:34,001
Why are all these new?
385
00:34:34,281 --> 00:34:35,641
Where is my old cloak?
386
00:34:35,881 --> 00:34:37,441
That one got ruined in the wash.
I threw it away.
387
00:34:40,161 --> 00:34:42,841
Merchants don't seek official duties,
or wear clothes with a crane.
388
00:34:43,321 --> 00:34:44,641
It's an eagle.
389
00:34:48,001 --> 00:34:49,041
Who told you to throw it away?
390
00:34:50,801 --> 00:34:52,281
I'm asking you, who told you to throw it away?
391
00:34:52,641 --> 00:34:54,881
The stitching on that one was rough.
392
00:34:55,641 --> 00:34:57,521
Then I ruined it while washing it.
393
00:34:58,161 --> 00:35:00,601
I thought you wouldn't wear it anymore,
so I threw it away.
394
00:35:01,681 --> 00:35:03,241
Go find it for me right now.
395
00:35:03,241 --> 00:35:05,361
If you can't find it, you're fired.
396
00:35:06,321 --> 00:35:07,161
Yes.
397
00:35:13,481 --> 00:35:14,641
(Medicine)
398
00:35:14,641 --> 00:35:15,561
What would you like?
399
00:35:17,161 --> 00:35:18,161
Look at this quality.
400
00:35:18,161 --> 00:35:19,401
- This one, it's great.
- I'll take this one.
401
00:35:19,401 --> 00:35:20,401
- This is good.
- Take a look.
402
00:35:20,401 --> 00:35:21,261
These are all fresh.
403
00:35:21,271 --> 00:35:22,321
Come, wrap this up.
404
00:35:22,401 --> 00:35:23,841
- Would you like some?
- Then give me a piece.
405
00:35:25,341 --> 00:35:26,271
Wrap this up.
406
00:35:27,481 --> 00:35:29,721
- Here.
- Uncle, this is selling well.
407
00:35:30,401 --> 00:35:31,241
- Add a bit more.
- This one.
408
00:35:31,441 --> 00:35:32,281
Lu Yi.
409
00:35:33,241 --> 00:35:34,441
- A bit more of this.
- Alright.
410
00:35:34,441 --> 00:35:35,281
Good.
411
00:35:37,201 --> 00:35:38,241
Take a look.
412
00:35:39,641 --> 00:35:40,641
Come on, take a look.
413
00:35:42,681 --> 00:35:47,281
Young man, I see you've been busy all day.
You should take a break.
414
00:35:47,841 --> 00:35:49,321
Why not join me for a drink?
415
00:35:51,801 --> 00:35:54,361
(Tea)
416
00:35:54,361 --> 00:35:55,401
So robust.
417
00:35:57,601 --> 00:35:58,481
Adorable.
418
00:36:00,681 --> 00:36:02,081
Here, have a drink.
419
00:36:02,961 --> 00:36:03,801
Okay.
420
00:36:13,321 --> 00:36:15,721
I've often heard the Qi people say
421
00:36:15,751 --> 00:36:18,161
that time is like fleeting clouds,
and it makes sense.
422
00:36:18,801 --> 00:36:20,081
We haven't seen each other for months.
423
00:36:20,441 --> 00:36:22,801
The mastiffs of the western tribes
have grown quite a bit.
424
00:36:24,361 --> 00:36:25,921
You could say that.
425
00:36:27,841 --> 00:36:29,971
Actually, I came yesterday
426
00:36:29,971 --> 00:36:32,021
and already inquired about you,
Princess Chunyue from the clan.
427
00:36:32,401 --> 00:36:34,281
I planned to visit you
after I finish my business.
428
00:36:36,281 --> 00:36:38,921
Where is your husband?
Still in the military camp?
429
00:36:42,001 --> 00:36:43,361
Be careful of your husband.
430
00:36:43,961 --> 00:36:45,921
I took your advice and divorced him.
431
00:36:46,921 --> 00:36:47,761
Well done.
432
00:36:50,001 --> 00:36:52,141
Back then,
I chose to become a merchant
433
00:36:52,161 --> 00:36:54,761
within the pass to avoid the tribal disaster.
434
00:36:56,241 --> 00:36:59,841
Even if he doesn't drive me away,
my child and I won't stay for long.
435
00:37:03,121 --> 00:37:03,961
Drink.
436
00:37:08,601 --> 00:37:11,761
Speaking of your previous husband,
437
00:37:11,761 --> 00:37:15,561
he was quite good-looking,
so you didn't lose out.
438
00:37:16,441 --> 00:37:18,561
You will find someone even better.
439
00:37:22,921 --> 00:37:24,321
What are your plans for the future?
440
00:37:25,361 --> 00:37:29,161
I want to open a trade route with you,
so we can prosper together.
441
00:37:29,801 --> 00:37:30,641
Sure.
442
00:37:31,121 --> 00:37:34,681
The iron ore in these mountains is endless.
Let's continue this business.
443
00:37:37,681 --> 00:37:41,761
That cold, hard stuff is better left buried
in the ground.
444
00:37:42,881 --> 00:37:45,001
How about we start a new business?
445
00:37:46,201 --> 00:37:50,681
(Beizhou)
446
00:37:59,521 --> 00:38:01,921
My lord, I found your cloak.
447
00:38:08,921 --> 00:38:09,761
My lord,
448
00:38:11,361 --> 00:38:12,201
the cloak.
449
00:38:34,601 --> 00:38:37,761
Since it's torn, throw it away.
450
00:38:43,841 --> 00:38:44,681
Yes.
451
00:39:14,761 --> 00:39:18,161
Welcome, Lord Huaiyang, to Youzhou.
You've traveled so far.
452
00:39:19,081 --> 00:39:22,801
These are some modest gifts.
I hope you like them.
453
00:39:26,681 --> 00:39:27,521
Pour the wine.
454
00:39:29,281 --> 00:39:33,001
Everyone, let's toast to the Lord You.
455
00:39:36,081 --> 00:39:37,521
To Lord You!
456
00:39:42,001 --> 00:39:45,041
My lord, if we could have reached
the capital in time,
457
00:39:45,201 --> 00:39:47,801
we would probably
be sharing an imperial banquet
458
00:39:47,831 --> 00:39:50,241
with His Majesty right now.
459
00:39:50,641 --> 00:39:52,041
You wouldn't have...
460
00:39:52,041 --> 00:39:52,881
Come, everyone.
461
00:39:52,881 --> 00:39:56,241
To host us rough men.
462
00:39:59,241 --> 00:40:04,481
I am just a minor lord without ambition.
463
00:40:04,681 --> 00:40:07,361
Back when the Wu clan was in power,
464
00:40:07,681 --> 00:40:11,921
I stayed in Youzhou and didn't get involved
in imperial court affairs.
465
00:40:11,921 --> 00:40:16,561
Now, I should be even more content
and keep to myself.
466
00:40:17,441 --> 00:40:18,641
To be honest with you,
467
00:40:19,201 --> 00:40:25,681
I only hope for the residents of Youzhou
to live peacefully.
468
00:40:26,201 --> 00:40:30,521
I wish nothing more.
469
00:40:31,081 --> 00:40:33,841
Others may not understand me.
470
00:40:34,761 --> 00:40:39,041
But you should deeply understand it, right?
471
00:40:45,321 --> 00:40:49,201
I quite agree with you.
472
00:40:51,521 --> 00:40:57,241
I never expected to find a bosom friend here.
473
00:40:58,361 --> 00:41:01,081
Someone, bring wine for everyone.
474
00:41:01,531 --> 00:41:02,371
Let's drink together.
475
00:41:02,501 --> 00:41:03,411
Alright.
476
00:41:04,011 --> 00:41:04,931
- Come on, let's drink.
- Cheers.
477
00:41:05,041 --> 00:41:05,881
My lord.
478
00:41:07,041 --> 00:41:08,361
Let me toast to you again.
479
00:41:09,081 --> 00:41:10,921
- I really...
- My lord.
480
00:41:11,481 --> 00:41:15,361
The wine in the army is strong.
A small sip is enough. Don't harm your health.
481
00:41:15,361 --> 00:41:16,241
No, no, no.
482
00:41:17,421 --> 00:41:18,561
My lord, your choice to drink or not.
483
00:41:19,201 --> 00:41:20,641
- Cheers.
- Cheers, cheers.
484
00:41:31,121 --> 00:41:35,561
The army is really not a good place
for conversation.
485
00:41:36,081 --> 00:41:37,041
We are friends.
486
00:41:38,081 --> 00:41:43,601
If we can find a place with beautiful scenery
in the future,
487
00:41:43,601 --> 00:41:48,881
it would be a blessing to chat
about our ambitions.
488
00:41:50,681 --> 00:41:54,501
Unfortunately,
489
00:41:54,531 --> 00:41:58,361
I have important duties
and must depart tomorrow.
490
00:41:59,481 --> 00:42:00,321
What a pity.
491
00:42:00,721 --> 00:42:01,641
No, no.
492
00:42:19,601 --> 00:42:23,721
My lord, Lord You has sent a great gift.
493
00:42:40,801 --> 00:42:41,641
My lord.
494
00:42:47,961 --> 00:42:51,161
By the order of Lord You,
I've come to serve you, my lord.
495
00:42:51,181 --> 00:42:52,641
Please do not disdain me.
496
00:42:56,761 --> 00:43:03,961
Lord You does have a unique way
of showing hospitality.
497
00:43:05,081 --> 00:43:08,681
If I do anything inadequately,
498
00:43:08,681 --> 00:43:09,841
- please, My Lord...
- Don't move.
499
00:43:14,681 --> 00:43:16,761
You're not undressing, right?
500
00:43:26,481 --> 00:43:28,721
Lord You is so...
501
00:43:33,601 --> 00:43:36,471
Alright, stay.
502
00:43:52,521 --> 00:43:58,751
♪The boat drifts,
bringing back the sunset♪
503
00:43:59,751 --> 00:44:05,871
♪When we reunite, we still joke
about the cause and effect♪
504
00:44:06,861 --> 00:44:13,111
♪Who passed by, the crabapple
falls with a turn♪
505
00:44:14,241 --> 00:44:17,481
♪Loving rightly but choosing wrong♪
506
00:44:17,821 --> 00:44:22,401
♪With joys, sorrows, partings and reunions♪
507
00:44:23,001 --> 00:44:29,661
♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪
508
00:44:30,411 --> 00:44:33,781
♪Always hard to stay, yet easy to part♪
509
00:44:34,071 --> 00:44:37,401
♪Crossing spring waters and autumn trials♪
510
00:44:37,581 --> 00:44:44,351
♪A couple under the moonlight,
can stay together♪
511
00:44:44,731 --> 00:44:51,501
♪Long hidden in the eyes,
flickering in and out♪
512
00:44:52,001 --> 00:44:58,411
♪Let go of the flowers blooming
in the yard last night♪
513
00:44:59,251 --> 00:45:05,661
♪Let go of the waves in the stream
in half a lifetime♪
514
00:45:06,241 --> 00:45:12,861
♪Let those dust and chaos go on endlessly♪
515
00:45:13,661 --> 00:45:17,081
♪In this lifetime, my wish is to the vast sky♪
516
00:45:17,081 --> 00:45:22,181
♪There are many more♪
517
00:45:22,561 --> 00:45:29,281
♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪
518
00:45:29,851 --> 00:45:33,481
♪Always hard to stay, yet easy to part♪
519
00:45:33,481 --> 00:45:36,881
♪Crossing spring waters and autumn trials♪
520
00:45:36,881 --> 00:45:43,791
♪A couple under the moonlight,
can stay together♪
521
00:45:44,081 --> 00:45:50,931
♪Time flows as we dream through four seasons♪
522
00:45:51,301 --> 00:45:54,881
♪I wish to journey with you forever♪
523
00:45:54,881 --> 00:45:57,991
♪Year after year♪
524
00:45:59,721 --> 00:46:04,021
♪For many years to come♪
525
00:46:04,021 --> 00:46:09,021
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
526
00:46:04,021 --> 00:46:14,021
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
39058
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.