All language subtitles for Are You The One S01E25 (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,351 --> 00:00:28,351 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 2 00:00:28,351 --> 00:00:33,351 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 3 00:00:33,351 --> 00:00:36,601 ♪Flowers falling by the river again♪ 4 00:00:36,601 --> 00:00:38,861 ♪Turning the clear waves red♪ 5 00:00:39,841 --> 00:00:44,621 ♪Sparrows singing in celebration♪ 6 00:00:46,311 --> 00:00:49,551 ♪Calm years pass by the silent bustling city♪ 7 00:00:49,551 --> 00:00:52,091 ♪Sitting at home♪ 8 00:00:52,901 --> 00:00:58,281 ♪No one knows love's outline like I do♪ 9 00:00:58,571 --> 00:01:04,661 ♪If one day the river breeze blows again♪ 10 00:01:05,021 --> 00:01:11,001 ♪I won't be a mere reflection in the mirror♪ 11 00:01:11,491 --> 00:01:17,561 ♪Dreams can shatter; Memories remain♪ 12 00:01:18,001 --> 00:01:21,251 ♪Rich fragrance aids; Light ink writes♪ 13 00:01:21,251 --> 00:01:28,111 ♪In the deep red windows lies mundane dust♪ 14 00:01:33,281 --> 00:01:41,001 =Are You The One= 15 00:01:41,021 --> 00:01:44,001 =Episode 25= 16 00:01:52,721 --> 00:01:58,281 Sir, it's been an hour, and Ms. Liu is still in there. 17 00:02:00,641 --> 00:02:01,481 Go take a look. 18 00:02:30,121 --> 00:02:31,841 Sir, this leads to the back street. 19 00:02:41,081 --> 00:02:43,041 My lord, look, we found a tuft of animal fur. 20 00:02:43,561 --> 00:02:47,001 My lord, this could be the rumored White Deer. 21 00:02:47,441 --> 00:02:50,441 It's an auspicious sign and the mandate of heaven, my lord. 22 00:03:05,921 --> 00:03:08,001 My Lord, there's an assassin! 23 00:03:08,001 --> 00:03:09,321 - My lord! - Protect the prince! 24 00:03:11,561 --> 00:03:12,921 My lord, my lord! 25 00:03:14,241 --> 00:03:15,801 You missed. The second one will fail. 26 00:03:15,801 --> 00:03:16,641 Move aside. 27 00:03:17,161 --> 00:03:18,641 - He has many guards with him. - Chase them. 28 00:03:18,641 --> 00:03:21,121 If they catch up, I won't be able to protect you. 29 00:03:21,121 --> 00:03:21,961 Come with me now. 30 00:03:44,721 --> 00:03:46,841 Stop looking. It's just me. 31 00:04:00,641 --> 00:04:02,031 Your Majesty, Prince Sui has men block 32 00:04:02,051 --> 00:04:03,761 all the exits down the mountain. 33 00:04:03,921 --> 00:04:06,241 It'd be hard for Ms. Liu to escape the search. 34 00:04:09,321 --> 00:04:13,321 There's one place that can keep you safe. 35 00:04:34,081 --> 00:04:37,241 It's just a bit off from the heart. 36 00:04:38,001 --> 00:04:41,041 Cui Xingzhou, was it you? 37 00:04:41,161 --> 00:04:44,161 Yes, it was me. 38 00:04:45,721 --> 00:04:49,521 My Lord, you're so narrow-minded. 39 00:04:50,001 --> 00:04:53,001 My arrow missed by accident. 40 00:04:53,641 --> 00:04:57,921 How was I to know you'd run into it from so far away? 41 00:05:00,401 --> 00:05:06,321 I still wanted to reconcile with you. 42 00:05:07,241 --> 00:05:08,521 You madman. 43 00:05:09,481 --> 00:05:11,281 Reconcile? 44 00:05:13,241 --> 00:05:17,361 Do you really think I don't know about the matter in Zhenzhou? 45 00:05:19,081 --> 00:05:22,401 Fine, I'd like to know 46 00:05:22,921 --> 00:05:27,201 how you plan to reconcile this matter with me. 47 00:05:28,921 --> 00:05:30,161 What are you standing there for? 48 00:05:30,601 --> 00:05:33,881 Lord Huaiyang encountered a wild beast during the Spring Hunt and died unexpectedly. 49 00:05:34,281 --> 00:05:35,121 Take him down. 50 00:05:35,131 --> 00:05:36,481 My lord, have you thought it through? 51 00:05:38,321 --> 00:05:41,961 Do I need to hesitate to take down you? 52 00:05:42,851 --> 00:05:46,131 What if the Grand Empress Dowager knew that 53 00:05:46,161 --> 00:05:49,841 the Xizhou conflict was caused by her own son? 54 00:05:51,281 --> 00:05:55,321 My lord, do you not care about this matter either? 55 00:05:56,961 --> 00:05:58,841 Thousands of souls perished in Xizhou. 56 00:05:59,481 --> 00:06:01,871 My lord, have you truly calculated everything so well 57 00:06:01,891 --> 00:06:05,161 that there are no flaws? 58 00:06:06,601 --> 00:06:10,281 Let me tell you the truth, I have already prepared the secret letter. 59 00:06:10,881 --> 00:06:12,801 Today, 60 00:06:12,821 --> 00:06:15,041 if I cannot walk out of this hunting ground safely, 61 00:06:15,841 --> 00:06:20,321 what you did in Xizhou will be presented to the Grand Empress Dowager. 62 00:06:20,441 --> 00:06:23,521 By then, what will the imperial relatives think? 63 00:06:24,761 --> 00:06:26,401 Will they still let you have your way? 64 00:06:30,921 --> 00:06:31,761 My lord. 65 00:06:32,041 --> 00:06:32,881 My lord. 66 00:06:38,361 --> 00:06:40,161 How dare you threaten me? 67 00:06:42,321 --> 00:06:45,481 If you do not believe it, you can try. 68 00:06:46,921 --> 00:06:48,801 Let's see if you can risk it all, 69 00:06:49,881 --> 00:06:54,121 or if I, the madman, can risk it all. 70 00:06:56,361 --> 00:07:00,961 My lord, your injury is too severe. Please return to the camp for treatment first. 71 00:07:01,321 --> 00:07:03,601 Then we'll search for any other accomplices. 72 00:07:06,121 --> 00:07:06,961 Let's go. 73 00:07:09,161 --> 00:07:10,001 My lord. 74 00:07:32,321 --> 00:07:34,561 My lord, you need to recuperate for a few days. 75 00:07:34,801 --> 00:07:36,841 I will now prescribe some medicine for you. 76 00:07:39,561 --> 00:07:40,641 Leave. 77 00:07:48,681 --> 00:07:50,601 Make them all leave. 78 00:07:51,441 --> 00:07:52,281 Yes. 79 00:07:53,241 --> 00:07:54,441 You all leave as well. 80 00:07:55,041 --> 00:07:56,201 Thank you, my lord. 81 00:08:03,961 --> 00:08:04,961 Pei. 82 00:08:07,641 --> 00:08:08,521 Pei. 83 00:08:10,721 --> 00:08:13,681 You were fine when you went out just now. 84 00:08:13,681 --> 00:08:15,441 What happened? 85 00:08:17,801 --> 00:08:20,361 Uncle, you're injured. Do not move too much. 86 00:08:22,161 --> 00:08:24,521 Great grandmother, do not worry, take care of yourself. 87 00:08:28,001 --> 00:08:29,041 What exactly happened? 88 00:08:29,761 --> 00:08:33,361 I was careless 89 00:08:33,601 --> 00:08:36,121 and injured by a beast. 90 00:08:36,841 --> 00:08:37,681 Yes. 91 00:08:37,881 --> 00:08:39,561 His Lordship has ordered a search in the camp 92 00:08:39,721 --> 00:08:41,881 to prevent that beast from harming the imperial family members. 93 00:08:42,281 --> 00:08:46,481 Therefore, I failed to protect His Lordship. Please forgive us, Your Majesty. 94 00:08:49,121 --> 00:08:51,961 Great grandmother, do not worry, take care of yourself. 95 00:08:52,201 --> 00:08:53,921 Your health is the most important. 96 00:08:56,321 --> 00:08:57,241 Yes, yes. 97 00:09:05,441 --> 00:09:09,081 No wonder it was so noisy outside. What a horrifying thing. 98 00:09:09,441 --> 00:09:10,801 How is the Grand Empress Dowager? 99 00:09:11,761 --> 00:09:12,941 His Majesty is worried that 100 00:09:12,941 --> 00:09:14,801 the Grand Empress Dowager is overly distressed. 101 00:09:14,801 --> 00:09:17,761 He has ordered the Imperial Guards to escort all the ladies back to the palace. 102 00:09:19,001 --> 00:09:19,841 I see. 103 00:09:20,401 --> 00:09:23,241 But my clothes got wet earlier. 104 00:09:23,721 --> 00:09:25,321 I'm afraid it will take some time to dry. 105 00:09:27,721 --> 00:09:30,881 No problem, I will wait outside. 106 00:09:54,561 --> 00:09:59,241 Actually, Ms. Liu, you're not quite as I imagined. 107 00:10:02,521 --> 00:10:04,601 The plums and willows dance in the breeze. 108 00:10:04,761 --> 00:10:08,481 I originally thought you would be a quiet and charming begonia. 109 00:10:11,241 --> 00:10:13,211 Although my name is Miantang, 110 00:10:13,231 --> 00:10:15,601 I have nothing to do with this luxurious flower. 111 00:10:16,371 --> 00:10:18,401 But Lady Shi, you surprised me. 112 00:10:20,311 --> 00:10:21,151 Really? 113 00:10:23,481 --> 00:10:25,241 His Majesty sent me here 114 00:10:25,441 --> 00:10:26,921 without leaving a single word. 115 00:10:27,601 --> 00:10:31,321 But you remained calm and composed. 116 00:10:32,041 --> 00:10:34,081 I'm impressed by the daughter of a military general. 117 00:10:36,611 --> 00:10:38,161 That's because I trust His Majesty. 118 00:10:38,961 --> 00:10:42,361 Naturally, I also trust the women favored by His Majesty. 119 00:10:47,781 --> 00:10:50,311 Trust is a precious thing. 120 00:10:52,201 --> 00:10:54,441 I also hope to be like you, Lady Shi, 121 00:10:54,881 --> 00:10:56,801 to meet someone who can be trusted. 122 00:11:12,881 --> 00:11:15,531 Your Majesty, the scout reports that Lord Huaiyang confessed 123 00:11:15,551 --> 00:11:18,161 to shooting the arrow to Prince Sui. 124 00:11:20,761 --> 00:11:22,521 No one else can know this. 125 00:11:23,001 --> 00:11:23,841 Understood. 126 00:11:28,521 --> 00:11:29,841 (When did you make the decision?) 127 00:11:32,241 --> 00:11:34,461 (You were just afraid of missing the opportunity for the Spring Hunt.) 128 00:11:35,161 --> 00:11:37,561 (You didn't intend to hide it from me on purpose, right?) 129 00:11:40,681 --> 00:11:46,961 So, you never fully trusted me from the beginning. 130 00:11:47,441 --> 00:11:51,481 Your Majesty kept finding excuses to delay. You're not truly seeking revenge. 131 00:11:52,841 --> 00:11:54,081 Aren't you also deceiving me? 132 00:11:54,401 --> 00:11:57,361 I just wanted to keep you here first, so you wouldn't act impulsively. 133 00:12:00,081 --> 00:12:03,881 Miantang, even for a moment, 134 00:12:06,601 --> 00:12:08,601 did you ever think of staying for me? 135 00:12:14,801 --> 00:12:18,361 I came to the capital only for revenge. 136 00:12:19,601 --> 00:12:24,161 Besides that, there is no reason for me to stay by your side. 137 00:12:24,761 --> 00:12:28,601 I did admire you once. 138 00:12:31,241 --> 00:12:32,281 I do not doubt 139 00:12:35,761 --> 00:12:38,641 nor deny our past. 140 00:12:40,361 --> 00:12:44,561 Then why did everything suddenly change? 141 00:12:45,001 --> 00:12:46,521 It didn't change suddenly. 142 00:12:53,001 --> 00:12:55,441 When you intended to cooperate with Prince Sui, 143 00:12:56,521 --> 00:13:01,241 I knew that what you and I wanted was fundamentally different. 144 00:13:02,001 --> 00:13:06,441 Our lives only briefly overlapped. 145 00:13:06,841 --> 00:13:08,841 In the end, neither of us will change for the other. 146 00:13:10,281 --> 00:13:14,081 Today's events are the best proof of that. 147 00:13:16,401 --> 00:13:20,801 A missed strike means there will be no second chance. 148 00:13:22,601 --> 00:13:25,561 From now on, Prince Sui will only be more guarded. 149 00:13:26,361 --> 00:13:30,081 And today, I missed out on the best opportunity. 150 00:13:30,441 --> 00:13:35,201 If I want to act again in the future, it will come at a greater cost. 151 00:13:37,691 --> 00:13:39,921 Then I will risk my life to protect you. 152 00:13:41,791 --> 00:13:43,681 As long as you are willing to stay with me, I... 153 00:13:43,681 --> 00:13:47,481 But every time I see you in the future, I will remember today and this moment, 154 00:13:49,881 --> 00:13:53,321 just like I will always remember the Night of the Shangsi Festival. 155 00:13:57,041 --> 00:14:00,221 You knew Prince Sui was trying to win you over. 156 00:14:02,021 --> 00:14:05,761 Yet you let those men who shared hardships with you die overnight. 157 00:14:06,681 --> 00:14:08,761 - I.. - You wouldn't do anything wrong. 158 00:14:09,881 --> 00:14:11,161 Because you weigh the pros and cons. 159 00:14:18,041 --> 00:14:22,881 But Lu Wen is a person who acts on his emotions. 160 00:14:24,241 --> 00:14:25,891 Different paths lead to different destinations. 161 00:14:29,281 --> 00:14:32,321 (Ziyu, let go.) 162 00:14:45,601 --> 00:14:48,921 The Council of Examination, on this day I take the throne, 163 00:14:49,841 --> 00:14:55,521 I hereby make my father, Late Crown Prince Xiao, Emperor Xiaozong 164 00:14:56,321 --> 00:14:59,881 and my legitimate mother, Madam Cao, Empress Dowager. 165 00:15:00,681 --> 00:15:04,761 The Empress is to be respectfully conferred by the Grand Empress Dowager's decree. 166 00:15:04,761 --> 00:15:06,741 The inner court is to be treated with great respect, 167 00:15:06,771 --> 00:15:08,441 as the state has its established rituals. 168 00:15:08,921 --> 00:15:13,161 With virtue already complete in the palace, the rank should match its dignity and power. 169 00:15:13,841 --> 00:15:16,441 Madam Sun, you embody the virtues of humility and obedience, 170 00:15:16,471 --> 00:15:19,081 following the teachings of your mentors. 171 00:15:19,601 --> 00:15:22,601 You are cautious and dignified. 172 00:15:23,001 --> 00:15:25,841 From a noble lineage, yet you do not abuse your power. 173 00:15:25,861 --> 00:15:27,961 You are humble and radiate brilliance. 174 00:15:28,481 --> 00:15:31,521 You have the law in your mind and abide by it. 175 00:15:31,521 --> 00:15:37,161 You lead by example and set a precedent. I hereby make you... 176 00:15:39,041 --> 00:15:40,641 Empress, Empress. 177 00:15:42,721 --> 00:15:44,081 Consort Xian. 178 00:15:45,001 --> 00:15:46,601 You shall execute my decree. 179 00:15:50,161 --> 00:15:52,241 Consort Xian, please accept the decree quickly. 180 00:15:54,081 --> 00:15:57,361 Also, you should change out of this red dress. 181 00:15:57,361 --> 00:15:58,951 A rose-red color would be more suitable for you, 182 00:15:58,951 --> 00:16:00,161 Your Ladyship. 183 00:16:04,001 --> 00:16:06,921 Lady Shi, you're endowed with grace and virtue. 184 00:16:06,921 --> 00:16:09,961 You serve both palaces and manage all affairs, 185 00:16:10,481 --> 00:16:13,921 upholding ancient traditions, and leading by example. 186 00:16:14,161 --> 00:16:17,121 You're not boastful in appearance, and humble in speech. 187 00:16:17,361 --> 00:16:20,561 Hence you can be made the Empress. 188 00:16:21,281 --> 00:16:27,241 The ministries shall select an auspicious day for the ceremony and execute my decree. 189 00:16:29,321 --> 00:16:31,141 Thanks to Your Majesty's favor. 190 00:16:31,171 --> 00:16:34,361 It is the fortune of my daughter and my entire family. 191 00:16:35,281 --> 00:16:38,761 I bow to Your Majesty's great kindness. 192 00:17:00,641 --> 00:17:01,481 My dear father-in-law. 193 00:17:07,281 --> 00:17:08,641 No need for such formalities. 194 00:17:09,001 --> 00:17:09,841 Yes. 195 00:17:10,601 --> 00:17:11,841 Congratulations, Your Majesty. 196 00:17:12,801 --> 00:17:14,321 Congratulations, Minister Shi. 197 00:17:30,681 --> 00:17:31,601 Is it that carriage? 198 00:17:32,241 --> 00:17:34,681 My lord, we can still catch up if we leave immediately. 199 00:17:39,281 --> 00:17:44,601 (Anhe Gate) 200 00:17:48,241 --> 00:17:50,761 I didn't expect that His Majesty would really let you go. 201 00:17:52,881 --> 00:17:54,401 If it weren't for his interference, 202 00:17:54,681 --> 00:17:57,361 that old thief Prince Sui wouldn't still be alive and kicking. 203 00:17:58,761 --> 00:18:01,601 Uncle, if you keep talking like this, we won't be able to return to Beizhou. 204 00:18:01,961 --> 00:18:04,081 We might as well spend the rest of our lives in the Heavenly Prison. 205 00:18:08,601 --> 00:18:10,801 Sister, have you really made up your mind? 206 00:18:11,281 --> 00:18:13,761 Once you leave, you will cut ties with the past. 207 00:18:14,401 --> 00:18:15,681 You foolish boy. 208 00:18:16,201 --> 00:18:19,521 Do I look like someone who gives up easily? 209 00:18:20,401 --> 00:18:22,161 Since we can't do anything now, 210 00:18:22,521 --> 00:18:25,761 we might as well leave this place and bide our time. 211 00:18:26,881 --> 00:18:31,081 One day, I will definitely avenge my fallen brothers. 212 00:18:31,921 --> 00:18:32,761 Alright. 213 00:19:07,601 --> 00:19:08,441 Your Majesty. 214 00:19:11,281 --> 00:19:12,121 Sit down. 215 00:19:24,571 --> 00:19:27,601 I thought you would leave with her. 216 00:19:28,161 --> 00:19:31,361 Why make things difficult for myself when I can fulfill her wish? 217 00:19:32,721 --> 00:19:34,881 Before the Spring Hunt, did you know about her plans? 218 00:19:37,161 --> 00:19:43,041 How can an ordinary person like me stop her from what she plans to do? 219 00:19:43,721 --> 00:19:47,441 But you risked offending Prince Sui to save her. 220 00:19:47,441 --> 00:19:48,601 Offending him is no big deal. 221 00:19:49,521 --> 00:19:51,601 For her, I would even offend 222 00:19:51,621 --> 00:19:54,081 Your Majesty without hesitation. 223 00:20:02,521 --> 00:20:10,521 Today, there is a new chess puzzle for you to solve. 224 00:20:16,401 --> 00:20:19,961 When I took the throne, only three or four lords came to pay homage. 225 00:20:20,601 --> 00:20:23,401 None of the powerful lords, except for Prince Sui, came. 226 00:20:24,241 --> 00:20:26,841 They are all watching and waiting. 227 00:20:27,361 --> 00:20:29,601 Some of them surely want to usurp me. 228 00:20:32,081 --> 00:20:36,081 This world is not yet at peace. 229 00:20:40,021 --> 00:20:41,161 Which route should we solve first? 230 00:20:41,161 --> 00:20:42,001 The northern route. 231 00:20:43,201 --> 00:20:47,121 Lord You and Lord Bei are my great uncles. They acted arrogantly and refused to come. 232 00:20:48,681 --> 00:20:54,881 Unlike you, who rushed to the capital for other matters. 233 00:20:59,441 --> 00:21:02,521 I won't make things difficult for you. You should go to Youzhou first. 234 00:21:02,961 --> 00:21:04,641 If Lord You comes to pay homage and pledges loyalty, 235 00:21:05,001 --> 00:21:07,801 he'll be made the Monetary Commissioner for the four regions of the Beijun County. 236 00:21:08,441 --> 00:21:09,801 This is a generous gift. 237 00:21:15,281 --> 00:21:16,121 Monetary Commissioner. 238 00:21:18,041 --> 00:21:19,001 He's Prince Sui's follower. 239 00:21:20,361 --> 00:21:22,961 If Lord You submits, 240 00:21:22,981 --> 00:21:25,241 I can temporarily hold him down and plan further. 241 00:21:27,641 --> 00:21:31,321 Does Your Majesty want to eliminate Prince Sui? 242 00:21:32,321 --> 00:21:33,201 Don't you want to? 243 00:21:37,081 --> 00:21:42,641 Your Majesty's own affairs are being left to an outsider like me to resolve. 244 00:21:43,681 --> 00:21:45,041 You really know how to use people. 245 00:21:46,121 --> 00:21:47,361 The situation is as it is. 246 00:21:48,681 --> 00:21:50,241 Are you going to defy the imperial decree? 247 00:21:50,241 --> 00:21:51,081 I dare not. 248 00:21:53,361 --> 00:21:55,961 I am alone and have no other matters. 249 00:21:56,881 --> 00:22:00,081 I might as well play more chess with Your Majesty. 250 00:22:16,601 --> 00:22:19,781 On the eighth day of the second month in the First Year of Xiyou, 251 00:22:19,811 --> 00:22:22,801 the Emperor issued this edict, 252 00:22:22,801 --> 00:22:29,041 appointing the seventh daughter of the Minister of War, Shi Yikuan, the Empress. 253 00:22:29,641 --> 00:22:33,401 You are to harmonize heaven and earth, as the poem "Guan Ju" begins. 254 00:22:33,681 --> 00:22:36,481 The foundation of the Emperor's benevolence lies in internal support. 255 00:22:36,881 --> 00:22:38,701 Thus, the Emperor's consorts 256 00:22:38,731 --> 00:22:40,561 illuminate the imperial path. 257 00:22:40,721 --> 00:22:43,761 Emulating the virtuous wives, 258 00:22:44,081 --> 00:22:46,641 the Empress should diligently cultivate her virtue 259 00:22:46,641 --> 00:22:50,081 to solemnly serve the Ancestral Temple, reverently manage the royal harem 260 00:22:50,401 --> 00:22:53,921 fully respect the way of women and guide the Six Palaces, 261 00:22:53,921 --> 00:22:56,001 setting an example for the subjects. 262 00:22:56,001 --> 00:22:57,781 (Persevere and achieve greatness) Heaven is impartial. 263 00:22:57,781 --> 00:23:01,841 Only virtue stands. Be cautious. 264 00:23:03,121 --> 00:23:06,121 Bow twice. 265 00:24:00,921 --> 00:24:04,121 Take the seat. 266 00:25:20,921 --> 00:25:22,841 Why do you always avoid looking at me, my empress? 267 00:25:24,401 --> 00:25:25,361 I... 268 00:26:05,801 --> 00:26:09,561 I still have some appeals to review. 269 00:26:15,081 --> 00:26:16,601 You should rest early. 270 00:26:24,961 --> 00:26:26,081 Why me? 271 00:26:31,561 --> 00:26:35,141 I'm foolish. I do not understand 272 00:26:35,171 --> 00:26:38,761 why Your Majesty chose me as the Empress. 273 00:26:39,821 --> 00:26:41,741 Minister Shi is loyal to the monarch and loves the country, 274 00:26:41,761 --> 00:26:43,201 with a family tradition of integrity. 275 00:26:46,041 --> 00:26:50,561 I believe his daughter has inherited this virtue 276 00:26:51,761 --> 00:26:53,601 and is worthy to be my empress. 277 00:27:00,881 --> 00:27:02,441 I understand now. 278 00:27:20,721 --> 00:27:24,881 You have a long day. Are you hungry? 279 00:27:50,121 --> 00:27:54,001 Your Majesty, please speak freely. 280 00:27:55,661 --> 00:27:57,001 I do not wish to hide anything from you. 281 00:27:58,241 --> 00:28:01,041 Choosing your family was indeed part of my current strategy. 282 00:28:04,241 --> 00:28:10,121 I did not dare to have expectations of you, nor will I ever have any. 283 00:28:12,401 --> 00:28:14,181 Along the way, you have shown courage and wisdom, 284 00:28:14,201 --> 00:28:15,841 helping me greatly. 285 00:28:17,041 --> 00:28:19,921 I am very grateful. 286 00:28:23,481 --> 00:28:26,441 Choosing you as the Empress now is indeed for the sake of balancing power. 287 00:28:27,961 --> 00:28:35,281 But I am also truly fortunate that I chose you back then. 288 00:28:42,121 --> 00:28:45,761 I can give you all the honors of the harem. 289 00:28:47,841 --> 00:28:48,761 However... 290 00:28:49,321 --> 00:28:54,041 Your Majesty needs not to say more. I understand. 291 00:28:55,561 --> 00:29:01,001 Your Majesty has always treated me and Yun'er with propriety and respect. 292 00:29:02,361 --> 00:29:05,521 I originally thought it was because Your Majesty was naturally indifferent. 293 00:29:06,121 --> 00:29:10,201 But upon arriving in the capital, Your Majesty often showed genuine joy. 294 00:29:11,841 --> 00:29:17,401 It was not until I met Ms. Liu that I realized 295 00:29:19,681 --> 00:29:21,721 that she is where Your Majesty's heart truly lies. 296 00:29:30,321 --> 00:29:31,641 Your Majesty knows 297 00:29:32,241 --> 00:29:34,101 I have lived under others' mercy since childhood, 298 00:29:34,131 --> 00:29:36,001 with no choice of my own. 299 00:29:37,321 --> 00:29:40,521 I'm grateful to Your Majesty for rescuing me from my predicament. 300 00:29:40,721 --> 00:29:44,601 I'm even more grateful to Your Majesty for being honest today. 301 00:29:48,161 --> 00:29:49,921 I have already made up my mind. 302 00:29:52,361 --> 00:29:54,121 I know my place in the palace. 303 00:29:58,401 --> 00:30:02,081 The wedding ceremony is complete. Please rest assured, Your Majesty. 304 00:30:02,681 --> 00:30:05,381 From now on, I will fully support Your Majesty 305 00:30:05,401 --> 00:30:08,481 and fulfill my duties as Empress. 306 00:30:10,241 --> 00:30:13,921 My empress is obedient, sensible, gentle, and virtuous. 307 00:30:14,321 --> 00:30:18,001 I'm very much at ease. 308 00:30:22,201 --> 00:30:25,361 State affairs are important. Your Majesty should not waste your time here. 309 00:30:25,641 --> 00:30:27,321 Please return to Qinying Hall early. 310 00:30:28,081 --> 00:30:29,161 You're right. 311 00:30:34,441 --> 00:30:35,761 What kind of medicinal herbs do you need? 312 00:30:36,041 --> 00:30:37,201 You have quite a lot here. 313 00:30:39,041 --> 00:30:39,881 I'll take them all. 314 00:30:40,081 --> 00:30:41,681 - Alright. - They're mine. 315 00:30:41,681 --> 00:30:43,481 Alright, alright, take care, sir. 316 00:30:46,041 --> 00:30:47,201 Take a look. 317 00:30:47,201 --> 00:30:48,321 Dried goods. 318 00:30:49,041 --> 00:30:49,961 Take a look. 319 00:30:51,041 --> 00:30:52,801 - Sir, have a look. - These are all top-quality dried goods. 320 00:30:55,681 --> 00:30:57,401 - They're fresh. - Yes. 321 00:30:57,461 --> 00:30:58,401 How many are there in total? 322 00:30:58,801 --> 00:31:00,021 - Three bags. - I'll take them all. 323 00:31:00,881 --> 00:31:02,361 - Alright. - Keep them for me. 324 00:31:02,561 --> 00:31:03,401 Alright. 325 00:31:03,441 --> 00:31:04,601 Take a look. 326 00:31:05,161 --> 00:31:06,101 Buns. 327 00:31:06,381 --> 00:31:07,521 Take a look. 328 00:31:07,521 --> 00:31:08,361 Uncle. 329 00:31:11,521 --> 00:31:13,621 Miantang, we've been detouring west 330 00:31:13,651 --> 00:31:16,041 from the capital for so long. 331 00:31:16,601 --> 00:31:18,521 Are you really not in a hurry to return to Beizhou? 332 00:31:18,681 --> 00:31:19,541 I'm in a hurry. 333 00:31:19,571 --> 00:31:22,201 I'm in a hurry to make a big profit and return with dignity. 334 00:31:23,881 --> 00:31:27,161 We're innocent now. 335 00:31:27,361 --> 00:31:31,241 I agree to make more money and return with dignity and glory. 336 00:31:31,481 --> 00:31:33,081 But right now, 337 00:31:33,111 --> 00:31:35,161 the lords have not yet pledged allegiance to the new emperor. 338 00:31:36,201 --> 00:31:39,241 Look at this situation. All these merchants are detained here. 339 00:31:39,641 --> 00:31:42,281 They've been in this rundown town for days. 340 00:31:42,641 --> 00:31:46,081 Even if we buy their goods at a low price, we can't transport them back to Xizhou. 341 00:31:46,481 --> 00:31:49,481 Are we really going to wait until the river route opens? 342 00:31:49,761 --> 00:31:51,201 So we won't cross the river. 343 00:31:51,601 --> 00:31:53,631 We buy goods at low prices and sell them to the western tribes. 344 00:31:53,651 --> 00:31:54,601 Rare goods are sought-after. 345 00:31:54,921 --> 00:31:56,081 Again with the western tribes. 346 00:31:57,001 --> 00:31:59,161 Xizhou is currently suppressing the remnants of A Gushan. 347 00:31:59,161 --> 00:32:01,201 There are soldiers guarding all the passes along the way. 348 00:32:02,441 --> 00:32:03,441 There is a shortcut. 349 00:32:04,641 --> 00:32:05,481 Look, uncle. 350 00:32:07,161 --> 00:32:10,241 Feitang Valley is easy to enter but strict to exit. 351 00:32:10,361 --> 00:32:13,401 Plus, with foggy weather, we can come and go more freely. 352 00:32:13,761 --> 00:32:15,081 How do you know this? 353 00:32:18,841 --> 00:32:21,181 Previously, the decisive battle between the Zhenzhou Army 354 00:32:21,201 --> 00:32:23,321 and the western tribes took place there. 355 00:32:26,041 --> 00:32:28,641 Now, the first three passes of Xizhou have been recaptured. 356 00:32:28,641 --> 00:32:31,241 I am certain that the place is now lightly guarded. 357 00:32:31,641 --> 00:32:32,461 The battle is over for now. 358 00:32:32,461 --> 00:32:34,401 The people of the western tribes need clothes and medicine, 359 00:32:34,401 --> 00:32:35,241 don't they? 360 00:32:35,441 --> 00:32:37,321 Few merchants go there and I am familiar with the area. 361 00:32:37,641 --> 00:32:41,361 When the trade route opens, we will surely make a fortune. 362 00:32:41,361 --> 00:32:43,071 Therefore, doing business in the northwest 363 00:32:43,091 --> 00:32:44,321 is the best choice. 364 00:32:45,001 --> 00:32:47,121 What if we get caught by patrolling soldiers? 365 00:32:47,961 --> 00:32:50,041 You are the most daring in our family. 366 00:32:50,401 --> 00:32:53,281 In the past, you even dared to smuggle iron ore. 367 00:32:53,281 --> 00:32:54,981 Why are you now hesitant about common goods like oil, 368 00:32:55,011 --> 00:32:56,601 rice, clothes, and medicine? 369 00:32:57,281 --> 00:32:59,401 When have I ever been hesitant? 370 00:32:59,641 --> 00:33:01,521 I am just worried that you might lose your way. 371 00:33:01,961 --> 00:33:03,271 That's right. 372 00:33:03,301 --> 00:33:07,281 This is the Qiulin Xian I know, wild and free, roaming the world. 373 00:33:07,441 --> 00:33:09,361 Yes, wild. 374 00:33:12,241 --> 00:33:13,401 Uncle, why are you laughing? 375 00:33:15,281 --> 00:33:19,081 I'm just feeling emotional. We've gone through so much, 376 00:33:20,801 --> 00:33:23,721 but my niece is still the girl with light in her eyes. 377 00:33:31,561 --> 00:33:35,841 Uncle, I have come out of it. 378 00:33:51,841 --> 00:33:53,841 My lord, the scouts from the northwest 379 00:33:53,861 --> 00:33:55,761 have brought news about the Madam. 380 00:33:58,001 --> 00:34:02,081 They said Ms. Liu went to the western tribes a few days ago for business. 381 00:34:03,561 --> 00:34:04,841 No need to tell me these things. 382 00:34:19,041 --> 00:34:20,841 My lord, the clothes have been washed and ironed. 383 00:34:20,861 --> 00:34:21,801 Where should I put them? 384 00:34:32,721 --> 00:34:34,001 Why are all these new? 385 00:34:34,281 --> 00:34:35,641 Where is my old cloak? 386 00:34:35,881 --> 00:34:37,441 That one got ruined in the wash. I threw it away. 387 00:34:40,161 --> 00:34:42,841 Merchants don't seek official duties, or wear clothes with a crane. 388 00:34:43,321 --> 00:34:44,641 It's an eagle. 389 00:34:48,001 --> 00:34:49,041 Who told you to throw it away? 390 00:34:50,801 --> 00:34:52,281 I'm asking you, who told you to throw it away? 391 00:34:52,641 --> 00:34:54,881 The stitching on that one was rough. 392 00:34:55,641 --> 00:34:57,521 Then I ruined it while washing it. 393 00:34:58,161 --> 00:35:00,601 I thought you wouldn't wear it anymore, so I threw it away. 394 00:35:01,681 --> 00:35:03,241 Go find it for me right now. 395 00:35:03,241 --> 00:35:05,361 If you can't find it, you're fired. 396 00:35:06,321 --> 00:35:07,161 Yes. 397 00:35:13,481 --> 00:35:14,641 (Medicine) 398 00:35:14,641 --> 00:35:15,561 What would you like? 399 00:35:17,161 --> 00:35:18,161 Look at this quality. 400 00:35:18,161 --> 00:35:19,401 - This one, it's great. - I'll take this one. 401 00:35:19,401 --> 00:35:20,401 - This is good. - Take a look. 402 00:35:20,401 --> 00:35:21,261 These are all fresh. 403 00:35:21,271 --> 00:35:22,321 Come, wrap this up. 404 00:35:22,401 --> 00:35:23,841 - Would you like some? - Then give me a piece. 405 00:35:25,341 --> 00:35:26,271 Wrap this up. 406 00:35:27,481 --> 00:35:29,721 - Here. - Uncle, this is selling well. 407 00:35:30,401 --> 00:35:31,241 - Add a bit more. - This one. 408 00:35:31,441 --> 00:35:32,281 Lu Yi. 409 00:35:33,241 --> 00:35:34,441 - A bit more of this. - Alright. 410 00:35:34,441 --> 00:35:35,281 Good. 411 00:35:37,201 --> 00:35:38,241 Take a look. 412 00:35:39,641 --> 00:35:40,641 Come on, take a look. 413 00:35:42,681 --> 00:35:47,281 Young man, I see you've been busy all day. You should take a break. 414 00:35:47,841 --> 00:35:49,321 Why not join me for a drink? 415 00:35:51,801 --> 00:35:54,361 (Tea) 416 00:35:54,361 --> 00:35:55,401 So robust. 417 00:35:57,601 --> 00:35:58,481 Adorable. 418 00:36:00,681 --> 00:36:02,081 Here, have a drink. 419 00:36:02,961 --> 00:36:03,801 Okay. 420 00:36:13,321 --> 00:36:15,721 I've often heard the Qi people say 421 00:36:15,751 --> 00:36:18,161 that time is like fleeting clouds, and it makes sense. 422 00:36:18,801 --> 00:36:20,081 We haven't seen each other for months. 423 00:36:20,441 --> 00:36:22,801 The mastiffs of the western tribes have grown quite a bit. 424 00:36:24,361 --> 00:36:25,921 You could say that. 425 00:36:27,841 --> 00:36:29,971 Actually, I came yesterday 426 00:36:29,971 --> 00:36:32,021 and already inquired about you, Princess Chunyue from the clan. 427 00:36:32,401 --> 00:36:34,281 I planned to visit you after I finish my business. 428 00:36:36,281 --> 00:36:38,921 Where is your husband? Still in the military camp? 429 00:36:42,001 --> 00:36:43,361 Be careful of your husband. 430 00:36:43,961 --> 00:36:45,921 I took your advice and divorced him. 431 00:36:46,921 --> 00:36:47,761 Well done. 432 00:36:50,001 --> 00:36:52,141 Back then, I chose to become a merchant 433 00:36:52,161 --> 00:36:54,761 within the pass to avoid the tribal disaster. 434 00:36:56,241 --> 00:36:59,841 Even if he doesn't drive me away, my child and I won't stay for long. 435 00:37:03,121 --> 00:37:03,961 Drink. 436 00:37:08,601 --> 00:37:11,761 Speaking of your previous husband, 437 00:37:11,761 --> 00:37:15,561 he was quite good-looking, so you didn't lose out. 438 00:37:16,441 --> 00:37:18,561 You will find someone even better. 439 00:37:22,921 --> 00:37:24,321 What are your plans for the future? 440 00:37:25,361 --> 00:37:29,161 I want to open a trade route with you, so we can prosper together. 441 00:37:29,801 --> 00:37:30,641 Sure. 442 00:37:31,121 --> 00:37:34,681 The iron ore in these mountains is endless. Let's continue this business. 443 00:37:37,681 --> 00:37:41,761 That cold, hard stuff is better left buried in the ground. 444 00:37:42,881 --> 00:37:45,001 How about we start a new business? 445 00:37:46,201 --> 00:37:50,681 (Beizhou) 446 00:37:59,521 --> 00:38:01,921 My lord, I found your cloak. 447 00:38:08,921 --> 00:38:09,761 My lord, 448 00:38:11,361 --> 00:38:12,201 the cloak. 449 00:38:34,601 --> 00:38:37,761 Since it's torn, throw it away. 450 00:38:43,841 --> 00:38:44,681 Yes. 451 00:39:14,761 --> 00:39:18,161 Welcome, Lord Huaiyang, to Youzhou. You've traveled so far. 452 00:39:19,081 --> 00:39:22,801 These are some modest gifts. I hope you like them. 453 00:39:26,681 --> 00:39:27,521 Pour the wine. 454 00:39:29,281 --> 00:39:33,001 Everyone, let's toast to the Lord You. 455 00:39:36,081 --> 00:39:37,521 To Lord You! 456 00:39:42,001 --> 00:39:45,041 My lord, if we could have reached the capital in time, 457 00:39:45,201 --> 00:39:47,801 we would probably be sharing an imperial banquet 458 00:39:47,831 --> 00:39:50,241 with His Majesty right now. 459 00:39:50,641 --> 00:39:52,041 You wouldn't have... 460 00:39:52,041 --> 00:39:52,881 Come, everyone. 461 00:39:52,881 --> 00:39:56,241 To host us rough men. 462 00:39:59,241 --> 00:40:04,481 I am just a minor lord without ambition. 463 00:40:04,681 --> 00:40:07,361 Back when the Wu clan was in power, 464 00:40:07,681 --> 00:40:11,921 I stayed in Youzhou and didn't get involved in imperial court affairs. 465 00:40:11,921 --> 00:40:16,561 Now, I should be even more content and keep to myself. 466 00:40:17,441 --> 00:40:18,641 To be honest with you, 467 00:40:19,201 --> 00:40:25,681 I only hope for the residents of Youzhou to live peacefully. 468 00:40:26,201 --> 00:40:30,521 I wish nothing more. 469 00:40:31,081 --> 00:40:33,841 Others may not understand me. 470 00:40:34,761 --> 00:40:39,041 But you should deeply understand it, right? 471 00:40:45,321 --> 00:40:49,201 I quite agree with you. 472 00:40:51,521 --> 00:40:57,241 I never expected to find a bosom friend here. 473 00:40:58,361 --> 00:41:01,081 Someone, bring wine for everyone. 474 00:41:01,531 --> 00:41:02,371 Let's drink together. 475 00:41:02,501 --> 00:41:03,411 Alright. 476 00:41:04,011 --> 00:41:04,931 - Come on, let's drink. - Cheers. 477 00:41:05,041 --> 00:41:05,881 My lord. 478 00:41:07,041 --> 00:41:08,361 Let me toast to you again. 479 00:41:09,081 --> 00:41:10,921 - I really... - My lord. 480 00:41:11,481 --> 00:41:15,361 The wine in the army is strong. A small sip is enough. Don't harm your health. 481 00:41:15,361 --> 00:41:16,241 No, no, no. 482 00:41:17,421 --> 00:41:18,561 My lord, your choice to drink or not. 483 00:41:19,201 --> 00:41:20,641 - Cheers. - Cheers, cheers. 484 00:41:31,121 --> 00:41:35,561 The army is really not a good place for conversation. 485 00:41:36,081 --> 00:41:37,041 We are friends. 486 00:41:38,081 --> 00:41:43,601 If we can find a place with beautiful scenery in the future, 487 00:41:43,601 --> 00:41:48,881 it would be a blessing to chat about our ambitions. 488 00:41:50,681 --> 00:41:54,501 Unfortunately, 489 00:41:54,531 --> 00:41:58,361 I have important duties and must depart tomorrow. 490 00:41:59,481 --> 00:42:00,321 What a pity. 491 00:42:00,721 --> 00:42:01,641 No, no. 492 00:42:19,601 --> 00:42:23,721 My lord, Lord You has sent a great gift. 493 00:42:40,801 --> 00:42:41,641 My lord. 494 00:42:47,961 --> 00:42:51,161 By the order of Lord You, I've come to serve you, my lord. 495 00:42:51,181 --> 00:42:52,641 Please do not disdain me. 496 00:42:56,761 --> 00:43:03,961 Lord You does have a unique way of showing hospitality. 497 00:43:05,081 --> 00:43:08,681 If I do anything inadequately, 498 00:43:08,681 --> 00:43:09,841 - please, My Lord... - Don't move. 499 00:43:14,681 --> 00:43:16,761 You're not undressing, right? 500 00:43:26,481 --> 00:43:28,721 Lord You is so... 501 00:43:33,601 --> 00:43:36,471 Alright, stay. 502 00:43:52,521 --> 00:43:58,751 ♪The boat drifts, bringing back the sunset♪ 503 00:43:59,751 --> 00:44:05,871 ♪When we reunite, we still joke about the cause and effect♪ 504 00:44:06,861 --> 00:44:13,111 ♪Who passed by, the crabapple falls with a turn♪ 505 00:44:14,241 --> 00:44:17,481 ♪Loving rightly but choosing wrong♪ 506 00:44:17,821 --> 00:44:22,401 ♪With joys, sorrows, partings and reunions♪ 507 00:44:23,001 --> 00:44:29,661 ♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪ 508 00:44:30,411 --> 00:44:33,781 ♪Always hard to stay, yet easy to part♪ 509 00:44:34,071 --> 00:44:37,401 ♪Crossing spring waters and autumn trials♪ 510 00:44:37,581 --> 00:44:44,351 ♪A couple under the moonlight, can stay together♪ 511 00:44:44,731 --> 00:44:51,501 ♪Long hidden in the eyes, flickering in and out♪ 512 00:44:52,001 --> 00:44:58,411 ♪Let go of the flowers blooming in the yard last night♪ 513 00:44:59,251 --> 00:45:05,661 ♪Let go of the waves in the stream in half a lifetime♪ 514 00:45:06,241 --> 00:45:12,861 ♪Let those dust and chaos go on endlessly♪ 515 00:45:13,661 --> 00:45:17,081 ♪In this lifetime, my wish is to the vast sky♪ 516 00:45:17,081 --> 00:45:22,181 ♪There are many more♪ 517 00:45:22,561 --> 00:45:29,281 ♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪ 518 00:45:29,851 --> 00:45:33,481 ♪Always hard to stay, yet easy to part♪ 519 00:45:33,481 --> 00:45:36,881 ♪Crossing spring waters and autumn trials♪ 520 00:45:36,881 --> 00:45:43,791 ♪A couple under the moonlight, can stay together♪ 521 00:45:44,081 --> 00:45:50,931 ♪Time flows as we dream through four seasons♪ 522 00:45:51,301 --> 00:45:54,881 ♪I wish to journey with you forever♪ 523 00:45:54,881 --> 00:45:57,991 ♪Year after year♪ 524 00:45:59,721 --> 00:46:04,021 ♪For many years to come♪ 525 00:46:04,021 --> 00:46:09,021 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 526 00:46:04,021 --> 00:46:14,021 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 39058

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.