Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,351 --> 00:00:28,351
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
2
00:00:28,351 --> 00:00:33,351
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
3
00:00:33,351 --> 00:00:36,601
♪Flowers falling by the river again♪
4
00:00:36,601 --> 00:00:38,861
♪Turning the clear waves red♪
5
00:00:39,841 --> 00:00:44,621
♪Sparrows singing in celebration♪
6
00:00:46,311 --> 00:00:49,551
♪Calm years pass by the silent bustling city♪
7
00:00:49,551 --> 00:00:52,091
♪Sitting at home♪
8
00:00:52,901 --> 00:00:58,281
♪No one knows love's outline like I do♪
9
00:00:58,571 --> 00:01:04,661
♪If one day the river breeze blows again♪
10
00:01:05,021 --> 00:01:11,001
♪I won't be a mere reflection in the mirror♪
11
00:01:11,491 --> 00:01:17,561
♪Dreams can shatter; Memories remain♪
12
00:01:18,001 --> 00:01:21,251
♪Rich fragrance aids; Light ink writes♪
13
00:01:21,251 --> 00:01:28,111
♪In the deep red windows lies mundane dust♪
14
00:01:33,281 --> 00:01:41,001
=Are You The One=
15
00:01:41,021 --> 00:01:44,001
=Episode 24=
16
00:01:44,371 --> 00:01:45,401
Everyone, please take a look.
17
00:01:45,861 --> 00:01:47,141
Today, we present to you
18
00:01:47,141 --> 00:01:49,221
a belt hook carved from rhino horn
19
00:01:49,221 --> 00:01:50,191
inlaid with mutton fat jade.
20
00:01:51,251 --> 00:01:53,471
The headpiece is set with a fire pearl,
21
00:01:53,611 --> 00:01:55,321
which is the national treasure of Mi Kingdom.
22
00:01:55,701 --> 00:01:56,761
We also have thumb rings,
23
00:01:56,891 --> 00:01:58,971
a jade belt, and this…
24
00:01:58,971 --> 00:02:00,631
Xingzhou has always been
in the military camps,
25
00:02:00,891 --> 00:02:02,321
so he doesn't need such fine items.
26
00:02:03,701 --> 00:02:05,941
Lord Huaiyang, do you also
command troops in the capital?
27
00:02:05,941 --> 00:02:06,961
No, I dare not.
28
00:02:07,781 --> 00:02:08,751
There you go.
29
00:02:09,141 --> 00:02:09,981
Pick one
30
00:02:10,301 --> 00:02:12,871
and consider it a gift from Prince Sui.
31
00:02:14,891 --> 00:02:16,031
Your Ladyship, you're too kind.
32
00:02:16,381 --> 00:02:17,431
Why not
33
00:02:17,931 --> 00:02:19,311
let Xingzhou try it on first,
34
00:02:19,611 --> 00:02:21,121
to see if it fits him?
35
00:02:22,171 --> 00:02:24,121
Try this jade belt on Lord Huaiyang.
36
00:02:24,331 --> 00:02:25,171
Yes.
37
00:02:30,141 --> 00:02:30,981
Wait.
38
00:02:31,611 --> 00:02:32,491
How dare you,
39
00:02:32,491 --> 00:02:33,801
a rough man, serve Lord Huaiyang?
40
00:02:34,141 --> 00:02:35,151
Let this girl do it.
41
00:02:40,381 --> 00:02:41,221
Yes.
42
00:02:44,901 --> 00:02:46,011
Your Ladyship, take a look at this.
43
00:02:47,161 --> 00:02:48,001
Let me see.
44
00:02:54,901 --> 00:02:55,741
My Lord.
45
00:03:38,771 --> 00:03:40,711
I heard you broke off
your engagement with Ms. Lian.
46
00:03:41,211 --> 00:03:42,151
Honestly,
47
00:03:42,211 --> 00:03:43,991
it's for the best since the Lian family
48
00:03:44,301 --> 00:03:45,201
isn't of high nobility.
49
00:03:46,771 --> 00:03:48,171
General Rongguo's wife
50
00:03:48,171 --> 00:03:49,201
is my cousin.
51
00:03:49,491 --> 00:03:51,201
Her daughter just came of age,
52
00:03:51,331 --> 00:03:52,751
and she's very gentle and sensible.
53
00:03:52,751 --> 00:03:54,381
I've invited her mother
for a pitch-pot game
54
00:03:54,381 --> 00:03:55,431
the day after tomorrow.
55
00:03:55,581 --> 00:03:57,551
You should come and join us.
56
00:04:02,301 --> 00:04:03,141
Your Ladyship,
57
00:04:03,541 --> 00:04:04,551
honestly,
58
00:04:05,261 --> 00:04:06,551
Xingzhou has a loved one
59
00:04:06,701 --> 00:04:07,871
in Zhenzhou.
60
00:04:09,701 --> 00:04:11,021
He even gave her a gift
61
00:04:11,021 --> 00:04:12,151
intended for me.
62
00:04:12,381 --> 00:04:13,701
It's the face powder from Scent Store,
63
00:04:13,701 --> 00:04:15,241
rare and hard-to-get.
64
00:04:15,701 --> 00:04:16,841
He gifted it to her.
65
00:04:17,771 --> 00:04:19,061
Lord Huaiyang, which noble lady
66
00:04:19,061 --> 00:04:20,161
has caught your eye?
67
00:04:21,621 --> 00:04:22,921
She's not from a noble family,
68
00:04:23,771 --> 00:04:24,991
but she's my equal
69
00:04:25,891 --> 00:04:27,391
in every way.
70
00:04:30,581 --> 00:04:32,291
Due to certain circumstances
71
00:04:32,291 --> 00:04:33,241
and her own
72
00:04:33,381 --> 00:04:34,601
future considerations,
73
00:04:35,531 --> 00:04:36,751
we parted ways.
74
00:04:37,211 --> 00:04:38,411
Did you send her betrothal gifts?
75
00:04:38,411 --> 00:04:39,361
Have you met her parents?
76
00:04:39,531 --> 00:04:41,241
Do you still have feelings for her?
77
00:04:47,531 --> 00:04:48,431
Sorry, My Lord.
78
00:04:48,851 --> 00:04:49,751
Sorry, Your Ladyship.
79
00:04:50,531 --> 00:04:51,681
I dropped this belt
80
00:04:51,851 --> 00:04:53,161
and chipped this corner of the belt.
81
00:04:53,861 --> 00:04:55,941
I wouldn't dare let
His Lordship wear it anymore.
82
00:04:56,501 --> 00:04:58,841
Why not choose your accessories today?
83
00:04:59,061 --> 00:05:00,821
Our shopkeeper will then select
84
00:05:00,821 --> 00:05:02,261
and deliver a replacement for His Lordship
85
00:05:02,261 --> 00:05:03,161
on another day.
86
00:05:14,721 --> 00:05:20,241
(Duke Qing's Mansion)
87
00:05:31,261 --> 00:05:33,071
My Lord! My Lord!
88
00:05:34,211 --> 00:05:35,241
Sister, you go in first.
89
00:05:38,331 --> 00:05:39,171
What is it?
90
00:05:39,621 --> 00:05:41,581
Ms. Liu was taken to
the former Crown Prince's residence.
91
00:05:49,211 --> 00:05:50,051
Ms. Liu,
92
00:05:50,581 --> 00:05:51,421
this way, please.
93
00:06:03,451 --> 00:06:04,291
Please come on in.
94
00:06:46,331 --> 00:06:47,261
You've decorated this place
95
00:06:47,261 --> 00:06:48,801
to resemble Mount Yang.
96
00:06:50,821 --> 00:06:52,311
I've added more furnaces,
97
00:06:52,941 --> 00:06:54,631
since you always said
the nights there were chilly.
98
00:07:01,021 --> 00:07:02,391
How have you been lately?
99
00:07:04,851 --> 00:07:05,951
Everything is as usual.
100
00:07:08,091 --> 00:07:09,841
So you're still a merchant's wife.
101
00:07:13,091 --> 00:07:14,631
How is your husband?
102
00:07:17,181 --> 00:07:18,601
No different from
103
00:07:19,211 --> 00:07:20,241
that day in Qingzhou.
104
00:07:30,211 --> 00:07:31,051
Miantang,
105
00:07:33,531 --> 00:07:34,801
how long will you keep this from me?
106
00:07:39,941 --> 00:07:41,841
I know all the grievances you've endured.
107
00:07:42,621 --> 00:07:44,211
Cui Xingzhou took advantage
of your amnesia
108
00:07:44,211 --> 00:07:45,651
and used marriage as a trap,
109
00:07:45,651 --> 00:07:46,951
leaving you with no choice.
110
00:07:48,181 --> 00:07:49,681
When I found out,
111
00:07:50,291 --> 00:07:51,821
I stayed awake night after night,
112
00:07:51,821 --> 00:07:53,631
filled with despair,
113
00:07:54,701 --> 00:07:55,991
regretting every moment
114
00:07:56,211 --> 00:07:58,311
and longing for our reunion.
115
00:08:02,331 --> 00:08:03,171
But
116
00:08:05,741 --> 00:08:07,601
I also feared that you might hate me
117
00:08:10,021 --> 00:08:12,431
or think I would control you
118
00:08:13,331 --> 00:08:14,601
with my power,
119
00:08:15,061 --> 00:08:16,551
as he did.
120
00:08:21,651 --> 00:08:22,491
Miantang,
121
00:08:24,411 --> 00:08:25,391
for me,
122
00:08:27,261 --> 00:08:29,311
nothing matters more than your feelings.
123
00:08:30,261 --> 00:08:31,361
Nothing can change
124
00:08:33,341 --> 00:08:34,911
what we once were.
125
00:08:39,811 --> 00:08:41,151
I haven't congratulated you
126
00:08:42,221 --> 00:08:44,121
on achieving your goal, Your Majesty.
127
00:08:47,891 --> 00:08:48,911
In your presence,
128
00:08:49,811 --> 00:08:51,751
I'll always be Ziyu from Mount Yang.
129
00:08:53,341 --> 00:08:54,181
Ziyu.
130
00:08:57,171 --> 00:08:58,361
No matter how detestable
131
00:08:58,691 --> 00:08:59,911
Cui Xingzhou is,
132
00:09:01,341 --> 00:09:03,081
you have no right to blame him.
133
00:09:05,861 --> 00:09:07,511
My leaving Mount Yang that night
134
00:09:08,621 --> 00:09:09,751
has something to do with you.
135
00:09:14,651 --> 00:09:16,081
If not for your indulgence,
136
00:09:17,291 --> 00:09:19,481
Yun'er would never have
pushed me to such despair.
137
00:09:20,501 --> 00:09:22,081
And Prince Sui behind her.
138
00:09:23,341 --> 00:09:24,691
She picked the fight on the night
139
00:09:24,691 --> 00:09:26,241
of the Shangsi Festival
140
00:09:27,621 --> 00:09:30,151
and killed all my friends in Xizhou.
141
00:09:38,891 --> 00:09:39,731
I know
142
00:09:42,261 --> 00:09:43,241
you came to the capital
143
00:09:44,141 --> 00:09:45,241
for revenge.
144
00:09:45,891 --> 00:09:46,751
Since you know that,
145
00:09:49,101 --> 00:09:51,361
why did you summon Prince Sui
to the palace today?
146
00:09:52,021 --> 00:09:53,081
Did you want to protect him?
147
00:09:54,291 --> 00:09:55,131
Your Majesty,
148
00:09:55,811 --> 00:09:57,841
do you really think I would kill him today?
149
00:09:59,691 --> 00:10:00,861
I know you went there today
150
00:10:00,861 --> 00:10:02,811
just to scout and explore options.
151
00:10:03,811 --> 00:10:05,141
You're thoughtful,
152
00:10:05,141 --> 00:10:06,391
but so is Prince Sui.
153
00:10:07,651 --> 00:10:09,011
Wu's accomplice hasn't been dealt with yet.
154
00:10:09,141 --> 00:10:10,221
Prince Sui hired
155
00:10:10,221 --> 00:10:11,261
all the skilled masters
156
00:10:11,261 --> 00:10:12,511
to keep him protected and secure.
157
00:10:13,021 --> 00:10:14,721
Anyone with bad intentions towards him
158
00:10:15,461 --> 00:10:17,441
should be prepared for the worst.
159
00:10:19,531 --> 00:10:20,601
Therefore, my edict
160
00:10:21,891 --> 00:10:23,201
was not to safeguard him,
161
00:10:25,461 --> 00:10:26,871
but to protect you.
162
00:10:29,141 --> 00:10:29,991
I want to help you.
163
00:10:31,411 --> 00:10:33,511
The court is now in Prince Sui's control.
164
00:10:34,341 --> 00:10:35,391
How can I let someone else
165
00:10:35,981 --> 00:10:37,841
call the shots where I should?
166
00:10:39,411 --> 00:10:41,081
Prince Sui is my enemy too.
167
00:10:42,931 --> 00:10:43,911
So, Miantang,
168
00:10:45,981 --> 00:10:46,841
let me help you.
169
00:10:50,021 --> 00:10:51,321
We can still be like
170
00:10:52,621 --> 00:10:54,601
Lu Wen and Ziyu as we once were.
171
00:11:10,741 --> 00:11:12,561
You must have gone to great lengths
172
00:11:13,501 --> 00:11:14,511
to get the crabapple tree
173
00:11:15,021 --> 00:11:16,601
in the backyard.
174
00:11:25,411 --> 00:11:26,251
Yes.
175
00:11:29,531 --> 00:11:31,031
Does it look like the one in Mount Yang?
176
00:11:32,051 --> 00:11:33,241
I always remember
177
00:11:34,261 --> 00:11:35,341
teaching you to play chess
178
00:11:35,341 --> 00:11:36,511
under that tree.
179
00:11:37,381 --> 00:11:39,271
I really miss those days.
180
00:11:41,931 --> 00:11:42,771
They're different.
181
00:11:44,981 --> 00:11:46,201
It's cold in the mountains.
182
00:11:47,621 --> 00:11:49,511
The crabapple flowers
won't bloom this early.
183
00:11:51,531 --> 00:11:52,991
If the flowers can't stay the same,
184
00:11:53,981 --> 00:11:54,821
how
185
00:11:56,051 --> 00:11:57,561
can people?
186
00:12:01,531 --> 00:12:02,371
Ziyu,
187
00:12:04,051 --> 00:12:05,791
thanks for talking with me today.
188
00:12:10,171 --> 00:12:11,391
This is
189
00:12:11,651 --> 00:12:12,531
the 300,000 taels of silver
190
00:12:12,531 --> 00:12:13,671
you left with me.
191
00:12:14,291 --> 00:12:15,911
I've kept it safe
with Lu Zhong all this time.
192
00:12:16,341 --> 00:12:17,181
And now,
193
00:12:17,741 --> 00:12:19,241
I'm returning it to you untouched.
194
00:12:21,171 --> 00:12:22,011
Miantang,
195
00:12:25,101 --> 00:12:25,961
let me
196
00:12:27,461 --> 00:12:29,201
at least be
197
00:12:31,771 --> 00:12:33,031
a part of your current plans.
198
00:12:51,821 --> 00:12:52,661
Your Majesty.
199
00:12:55,691 --> 00:12:56,531
Come in.
200
00:13:04,741 --> 00:13:06,121
Why are you coming here now?
201
00:13:13,501 --> 00:13:14,621
Since ascending the throne,
202
00:13:14,621 --> 00:13:15,741
you've been busy with state affairs,
203
00:13:15,741 --> 00:13:16,791
neglecting sleep and meals.
204
00:13:17,341 --> 00:13:19,171
Grand Empress Dowager
is concerned about your health.
205
00:13:19,171 --> 00:13:20,911
So she sent me with some tonic soup.
206
00:13:25,501 --> 00:13:27,141
Ginseng, deer antler,
207
00:13:27,141 --> 00:13:28,511
gorgon fruit, and lotus seeds.
208
00:13:29,021 --> 00:13:30,271
What a potent brew.
209
00:13:31,461 --> 00:13:33,361
Don't you think that's too much?
210
00:13:35,051 --> 00:13:36,721
I'm not much of a cook.
211
00:13:36,861 --> 00:13:38,201
Please forgive me.
212
00:13:38,771 --> 00:13:40,081
I was just joking.
213
00:13:40,221 --> 00:13:41,151
Don't be punctilious.
214
00:13:48,051 --> 00:13:50,031
Your Majesty, you love
crabapple flowers, right?
215
00:13:53,261 --> 00:13:54,271
You Majesty, you're frugal.
216
00:13:54,271 --> 00:13:56,341
You haven't initiated any construction
since your ascension.
217
00:13:56,341 --> 00:13:57,461
But you've planted many
218
00:13:57,461 --> 00:13:58,961
crabapple trees in the palace.
219
00:13:59,501 --> 00:14:00,531
There must be
220
00:14:00,531 --> 00:14:02,601
a special meaning behind this.
221
00:14:06,221 --> 00:14:07,561
There was a crabapple tree
222
00:14:09,461 --> 00:14:10,671
in Mount Yang.
223
00:14:17,171 --> 00:14:18,241
You're right.
224
00:14:19,501 --> 00:14:20,931
The crabapple tree does hold
225
00:14:20,931 --> 00:14:22,561
some memories for me.
226
00:14:26,891 --> 00:14:28,141
The likes of Prince Lu
227
00:14:28,141 --> 00:14:29,511
take advantage of their seniority.
228
00:14:29,741 --> 00:14:32,361
Your Majesty, you have shown
the highest courtesy
229
00:14:32,571 --> 00:14:34,511
by sending officials to greet them.
230
00:14:35,141 --> 00:14:35,981
Exactly.
231
00:14:36,571 --> 00:14:37,631
And as for
232
00:14:37,631 --> 00:14:39,771
those stubborn old men
from Youzhou and Beizhou,
233
00:14:40,741 --> 00:14:43,031
we don't need to beat around
the bush with them.
234
00:14:43,461 --> 00:14:46,991
Why not simply send troops
to intimidate them?
235
00:14:48,291 --> 00:14:49,131
Minister Cui?
236
00:14:50,381 --> 00:14:51,221
Minister Cui?
237
00:14:54,341 --> 00:14:55,721
I said that
238
00:14:56,051 --> 00:14:57,171
if all the lords
239
00:14:57,171 --> 00:14:58,391
were like Minister Cui,
240
00:14:58,651 --> 00:14:59,961
I wouldn't be so troubled.
241
00:15:01,101 --> 00:15:01,961
Zhenzhou
242
00:15:02,261 --> 00:15:03,361
is remote and poor,
243
00:15:04,621 --> 00:15:06,481
especially compared to other fiefs.
244
00:15:08,811 --> 00:15:09,791
Lord Huaiyang,
245
00:15:10,461 --> 00:15:12,321
do you have something
246
00:15:12,571 --> 00:15:13,811
on your mind?
247
00:15:13,811 --> 00:15:16,121
You... You seem quite distracted.
248
00:15:16,511 --> 00:15:17,351
Exactly.
249
00:15:18,811 --> 00:15:20,671
I was distracted,
250
00:15:20,811 --> 00:15:22,361
thinking about the lunch plan
251
00:15:23,101 --> 00:15:24,721
with my elder sister.
252
00:15:25,141 --> 00:15:26,361
I beg Your Majesty's pardon.
253
00:15:28,381 --> 00:15:30,601
Then I'm afraid Young Lady Guo
will be disappointed.
254
00:15:31,381 --> 00:15:33,631
I'd like you to stay for lunch.
255
00:15:40,771 --> 00:15:42,571
Your Majesty, today Yangzhou
256
00:15:42,571 --> 00:15:44,031
sent a tribute of 20 crabs.
257
00:15:44,291 --> 00:15:45,991
Unlike the usual spring crabs,
258
00:15:46,341 --> 00:15:47,691
these crabs have plumper legs
259
00:15:47,691 --> 00:15:48,601
and are full of roe.
260
00:15:49,411 --> 00:15:50,791
That's quite rare.
261
00:15:51,531 --> 00:15:53,991
Marinated raw crabs are fresh,
while sweet crabs are mellow.
262
00:15:54,501 --> 00:15:56,481
Your Majesty, which one do you prefer?
263
00:15:58,051 --> 00:15:59,991
These two dishes are too ordinary.
264
00:16:00,261 --> 00:16:02,151
To truly savor the crab's freshness,
265
00:16:02,291 --> 00:16:03,381
crab roe rice
266
00:16:03,381 --> 00:16:04,871
is the best.
267
00:16:07,621 --> 00:16:09,721
I'm not sure if Minister Cui will like it.
268
00:16:15,501 --> 00:16:18,031
What's so special about crab roe rice?
269
00:16:18,381 --> 00:16:19,321
Your Majesty,
270
00:16:19,861 --> 00:16:21,391
thank you for your kindness.
271
00:16:21,931 --> 00:16:23,441
Crabs are tasty.
272
00:16:23,861 --> 00:16:25,151
But I haven't seen my sister
273
00:16:25,381 --> 00:16:26,631
for a long time.
274
00:16:27,171 --> 00:16:29,151
And we already have a lunch plan.
275
00:16:29,411 --> 00:16:30,251
I can't
276
00:16:30,501 --> 00:16:31,961
disappoint Sister.
277
00:16:32,651 --> 00:16:34,291
So I'll have to decline
Your Majesty's offer.
278
00:16:34,291 --> 00:16:35,131
Now,
279
00:16:35,651 --> 00:16:36,561
I'll take my leave.
280
00:16:38,811 --> 00:16:39,961
Cui Xingzhou...
281
00:16:45,501 --> 00:16:46,341
Send these crabs
282
00:16:46,341 --> 00:16:47,441
to the Duke of Qing's Mansion.
283
00:16:47,811 --> 00:16:49,911
Such delicacies should be cherished.
284
00:16:50,891 --> 00:16:52,481
Once the time passes,
285
00:16:53,101 --> 00:16:54,481
they'll be gone.
286
00:17:06,221 --> 00:17:07,871
The security at
Prince Sui's Mansion is tight.
287
00:17:08,051 --> 00:17:09,681
He's escorted by skilled experts
during travel.
288
00:17:10,131 --> 00:17:11,951
It won't be easy to make a move.
289
00:17:15,671 --> 00:17:17,361
Have some tonic soup
290
00:17:18,051 --> 00:17:19,121
to ward off the cold.
291
00:17:19,461 --> 00:17:20,601
Spring chills can be tricky
292
00:17:20,901 --> 00:17:22,601
and lead to illness easily.
293
00:17:24,571 --> 00:17:25,411
I'll serve myself.
294
00:17:38,901 --> 00:17:39,811
I've heard
295
00:17:39,811 --> 00:17:41,391
there's a royal hunting event in March,
296
00:17:41,771 --> 00:17:43,761
with banners waving
and mountains in view.
297
00:17:44,291 --> 00:17:45,501
The royal family and nobles
298
00:17:45,501 --> 00:17:46,341
will all attend.
299
00:17:46,851 --> 00:17:47,871
Is this true?
300
00:17:48,181 --> 00:17:49,281
Yes, the spring hunt
301
00:17:49,701 --> 00:17:51,001
is in three days.
302
00:17:52,531 --> 00:17:53,631
Then,
303
00:17:53,811 --> 00:17:55,231
Prince Sui will leave his mansion
304
00:17:55,531 --> 00:17:56,951
with fewer guards around
305
00:17:57,741 --> 00:17:59,191
in the lush woods.
306
00:18:00,051 --> 00:18:01,561
That might be a good opportunity.
307
00:18:04,571 --> 00:18:05,611
This is my first spring hunt
308
00:18:05,611 --> 00:18:06,631
since ascending the throne.
309
00:18:06,811 --> 00:18:08,191
Grand Empress Dowager will go, too.
310
00:18:08,741 --> 00:18:11,151
So the imperial guards
will be fully deployed.
311
00:18:11,901 --> 00:18:12,741
I'm afraid
312
00:18:12,981 --> 00:18:13,951
it might be hard.
313
00:18:16,181 --> 00:18:17,431
If not the spring hunt,
314
00:18:18,501 --> 00:18:20,081
then when?
315
00:18:20,081 --> 00:18:23,091
I thought Grand Empress Dowager's
birthday banquet next month would work.
316
00:18:23,531 --> 00:18:25,561
But I was worried that she wouldn't
317
00:18:25,771 --> 00:18:27,041
be able to handle it at her age.
318
00:18:27,771 --> 00:18:28,611
After all,
319
00:18:29,131 --> 00:18:30,601
she is Prince Sui's birth mother.
320
00:18:33,701 --> 00:18:34,541
Miantang,
321
00:18:35,571 --> 00:18:36,431
don't worry.
322
00:18:37,091 --> 00:18:38,121
We'll make new plans
323
00:18:38,421 --> 00:18:39,711
after the spring hunt.
324
00:18:50,371 --> 00:18:51,431
This moment
325
00:18:51,611 --> 00:18:53,191
brings Mount Yang to my mind.
326
00:18:54,221 --> 00:18:56,081
We used to play the same game
327
00:18:56,261 --> 00:18:57,281
and strategize together.
328
00:19:00,371 --> 00:19:01,211
Miantang,
329
00:19:02,421 --> 00:19:03,561
do you miss those times?
330
00:19:04,661 --> 00:19:05,871
Let's talk about us
331
00:19:06,371 --> 00:19:07,391
when the revenge is over.
332
00:19:09,981 --> 00:19:10,821
Okay.
333
00:19:11,981 --> 00:19:13,711
After I avenge my followers,
334
00:19:14,331 --> 00:19:15,171
I will
335
00:19:15,421 --> 00:19:16,801
have something for you.
336
00:19:18,331 --> 00:19:19,171
Your Majesty.
337
00:19:20,261 --> 00:19:21,121
It's getting late.
338
00:19:21,291 --> 00:19:22,321
Uncle is still waiting for me.
339
00:19:23,461 --> 00:19:24,301
I'll escort you.
340
00:19:28,941 --> 00:19:31,221
Lord Huaiyang didn't return to
the Duke of Qing's Mansion.
341
00:19:31,221 --> 00:19:32,321
He went to the jewelry shop.
342
00:19:32,611 --> 00:19:34,451
It seems that they met each other
the day before.
343
00:19:40,261 --> 00:19:41,101
Miantang.
344
00:19:41,641 --> 00:19:43,051
Does anyone else know
about you posing as
345
00:19:43,051 --> 00:19:44,221
a merchant from Western Regions?
346
00:19:45,261 --> 00:19:46,281
Prince Sui is cunning.
347
00:19:46,421 --> 00:19:47,711
I'm worried he'll find out.
348
00:19:48,571 --> 00:19:49,411
It's fine.
349
00:20:02,051 --> 00:20:03,391
Aren't we going back
to the jewelry shop?
350
00:20:04,291 --> 00:20:05,561
You've been in the capital so long
351
00:20:05,771 --> 00:20:07,081
but haven't visited the night market.
352
00:20:07,981 --> 00:20:08,941
I also want to feel
353
00:20:08,941 --> 00:20:09,951
the lively crowd.
354
00:20:45,741 --> 00:20:46,801
In early spring,
355
00:20:47,021 --> 00:20:48,521
women wear flowers in their hair.
356
00:20:49,371 --> 00:20:50,671
Aren't you afraid
357
00:20:50,851 --> 00:20:52,431
someone might recognize you?
358
00:20:52,611 --> 00:20:54,561
To common folks, they only
care about the daily lives.
359
00:20:54,741 --> 00:20:56,601
I'm just a stranger to them.
360
00:20:57,221 --> 00:20:58,521
Even if they do recognize me,
361
00:20:58,821 --> 00:20:59,661
they'll be disappointed
362
00:20:59,661 --> 00:21:01,001
to see I'm just a man
363
00:21:01,221 --> 00:21:02,391
with two eyes and a mouth.
364
00:21:05,421 --> 00:21:06,521
The first edict
365
00:21:07,181 --> 00:21:08,501
I issued after ascending
366
00:21:08,501 --> 00:21:09,801
was to lift the curfew.
367
00:21:10,701 --> 00:21:11,611
Those old scholars
368
00:21:11,611 --> 00:21:13,561
tried so hard to dissuade me,
369
00:21:13,851 --> 00:21:15,131
saying the unstable politics
370
00:21:15,131 --> 00:21:16,391
and potential trouble.
371
00:21:17,661 --> 00:21:18,501
But look.
372
00:21:19,501 --> 00:21:21,231
The moon is high,
373
00:21:21,531 --> 00:21:23,011
and the night market
glows like daylight.
374
00:21:25,221 --> 00:21:26,561
It was all worth it.
375
00:21:28,221 --> 00:21:30,331
Your Majesty, you are praising
376
00:21:30,331 --> 00:21:31,321
yourself as a wise ruler.
377
00:21:32,091 --> 00:21:33,391
I just want you to know
378
00:21:34,851 --> 00:21:36,051
that I have never forgotten
379
00:21:36,051 --> 00:21:37,151
and will never break my promise
380
00:21:38,661 --> 00:21:39,911
about the peaceful world
381
00:21:41,741 --> 00:21:43,001
we envisioned.
382
00:21:44,421 --> 00:21:45,261
Ziyu.
383
00:21:54,091 --> 00:21:55,391
You are a good emperor.
384
00:21:57,901 --> 00:22:00,021
If not for the disguised guards
385
00:22:00,021 --> 00:22:01,631
among the crowd,
386
00:22:01,891 --> 00:22:03,611
I would almost believe
387
00:22:03,611 --> 00:22:05,001
this is a time of peace
388
00:22:05,011 --> 00:22:06,231
and happiness.
389
00:22:10,461 --> 00:22:12,281
I've just ascended the throne.
390
00:22:12,941 --> 00:22:14,841
Please give me some credit.
391
00:22:28,091 --> 00:22:28,931
Missed it.
392
00:22:29,571 --> 00:22:30,951
Anyone else want to try?
393
00:22:34,051 --> 00:22:34,891
Sir.
394
00:22:35,221 --> 00:22:36,151
Ten rings, please.
395
00:22:36,371 --> 00:22:37,211
Here you are.
396
00:22:41,981 --> 00:22:42,821
Which one
397
00:22:43,221 --> 00:22:44,081
do you like?
398
00:22:44,571 --> 00:22:45,431
Any of them.
399
00:22:47,571 --> 00:22:48,471
Well...
400
00:22:48,601 --> 00:22:49,921
(Flower hairpin)
401
00:22:50,181 --> 00:22:51,711
How about a flower hairpin?
402
00:23:14,531 --> 00:23:15,561
Now you want to play?
403
00:23:16,181 --> 00:23:17,671
I'm afraid you might lose.
404
00:23:18,881 --> 00:23:20,001
(A flower hairpin)
405
00:23:20,021 --> 00:23:20,941
Congratulations, ma'am.
406
00:23:20,941 --> 00:23:22,411
- You won a flower hairpin.
- Impressive!
407
00:23:43,771 --> 00:23:45,911
A master in the tea house set up
a Go games with isolated positions,
408
00:23:46,021 --> 00:23:47,231
challenging anyone to solve it.
409
00:23:47,421 --> 00:23:49,361
The prize is a famous painting.
410
00:24:09,461 --> 00:24:10,761
Both sides are at a deadlock.
411
00:24:10,941 --> 00:24:12,361
This game is intense!
412
00:24:16,571 --> 00:24:17,811
This is...
413
00:24:17,811 --> 00:24:19,001
a quadruple ko?
414
00:24:19,611 --> 00:24:21,281
Neither side is willing to give up,
415
00:24:21,461 --> 00:24:23,361
entering the cycle state, a quadruple ko.
416
00:24:24,051 --> 00:24:25,221
Then the game ends
417
00:24:25,221 --> 00:24:26,521
in a meaningless draw.
418
00:24:34,571 --> 00:24:36,121
Mr. Ziyu, what's this?
419
00:24:40,771 --> 00:24:42,531
Neither side is willing to give up,
420
00:24:42,531 --> 00:24:43,671
entering the cycle state.
421
00:24:44,531 --> 00:24:45,771
Then the game ends
422
00:24:45,771 --> 00:24:47,081
in a meaningless draw.
423
00:24:49,371 --> 00:24:50,711
Interesting.
424
00:24:53,261 --> 00:24:54,281
Miantang, what do you think?
425
00:24:57,461 --> 00:24:58,521
Isn't it cheating?
426
00:24:58,941 --> 00:25:00,601
It's a draw.
What's the point of continuing?
427
00:25:03,051 --> 00:25:04,911
To break this deadlock,
428
00:25:05,291 --> 00:25:06,561
someone has to step back
429
00:25:07,021 --> 00:25:08,391
and give up the double ko.
430
00:25:09,501 --> 00:25:10,501
But that's a loss.
431
00:25:10,501 --> 00:25:11,571
Who does that will lose.
432
00:25:11,571 --> 00:25:12,801
That's worse than a draw.
433
00:25:15,221 --> 00:25:16,391
I don't like draws.
434
00:25:17,131 --> 00:25:17,971
I will
435
00:25:18,291 --> 00:25:19,131
give up.
436
00:25:23,261 --> 00:25:25,121
Black makes a ko threat.
437
00:25:26,461 --> 00:25:28,191
But even if so,
438
00:25:28,571 --> 00:25:29,911
white is still behind by seven points.
439
00:25:30,291 --> 00:25:31,471
The result is set.
440
00:25:32,131 --> 00:25:33,741
There's no turning back.
441
00:25:33,741 --> 00:25:34,631
I agree.
442
00:25:52,331 --> 00:25:53,281
If you don't try,
443
00:25:54,261 --> 00:25:55,871
how will you know the result?
444
00:25:59,131 --> 00:26:00,521
That day in Qingzhou,
445
00:26:00,901 --> 00:26:02,221
I lost to you
446
00:26:02,221 --> 00:26:03,081
because I was distracted.
447
00:26:03,851 --> 00:26:04,951
But it's different now.
448
00:26:06,181 --> 00:26:07,191
I want to see
449
00:26:07,701 --> 00:26:09,601
if you can still beat me.
450
00:26:34,501 --> 00:26:35,471
Mr. Cui,
451
00:26:35,701 --> 00:26:37,121
have you heard of "unstoppable force"?
452
00:26:44,331 --> 00:26:45,171
Be careful.
453
00:26:45,901 --> 00:26:47,281
One more wrong move,
454
00:26:48,091 --> 00:26:49,761
and you'll lose everything.
455
00:26:53,941 --> 00:26:55,911
But have you heard of
456
00:26:56,661 --> 00:26:58,041
"born anew
457
00:26:59,291 --> 00:27:00,321
from a hopeless situation"?
458
00:27:03,261 --> 00:27:04,391
White comes alive.
459
00:27:04,611 --> 00:27:06,281
What a brilliant move.
460
00:27:06,531 --> 00:27:08,321
You only know expansion.
461
00:27:08,501 --> 00:27:09,471
But you didn't realize
462
00:27:10,091 --> 00:27:11,321
that your core is empty.
463
00:27:12,291 --> 00:27:13,131
Like me,
464
00:27:14,051 --> 00:27:15,561
you have no retreat.
465
00:27:26,131 --> 00:27:26,971
Let's go.
466
00:27:27,531 --> 00:27:28,631
Black is doomed to lose.
467
00:27:41,371 --> 00:27:42,211
In this way,
468
00:27:42,771 --> 00:27:44,151
it's a comeback from despair.
469
00:27:46,531 --> 00:27:47,431
Brillant.
470
00:27:48,771 --> 00:27:50,191
Keep quiet while watching the game.
471
00:27:51,461 --> 00:27:52,951
Ganging up on one person
472
00:27:54,291 --> 00:27:55,911
isn't gentlemanly.
473
00:27:57,901 --> 00:27:58,851
This is a game
474
00:27:58,851 --> 00:27:59,871
set up in the tea house.
475
00:28:00,221 --> 00:28:01,471
Anyone can compete for the prize.
476
00:28:03,531 --> 00:28:05,711
Miantang and I have always been a team.
477
00:28:06,131 --> 00:28:08,001
It was the same in Mount Yang,
and it remains so today.
478
00:28:08,741 --> 00:28:10,391
You may solve one game,
479
00:28:10,901 --> 00:28:11,801
but you can't
480
00:28:12,131 --> 00:28:14,711
solve the predetermined Go path.
481
00:28:16,091 --> 00:28:17,521
So each move is fraught with danger,
482
00:28:18,461 --> 00:28:19,601
and there is no way out.
483
00:28:22,851 --> 00:28:23,851
Predetermined...
484
00:28:23,851 --> 00:28:24,691
You lose.
485
00:28:25,461 --> 00:28:26,391
Stop here.
486
00:28:29,021 --> 00:28:30,361
Since our parting in Qingzhou,
487
00:28:31,701 --> 00:28:33,871
Mr. Ziyu's Go style has changed.
488
00:28:36,261 --> 00:28:37,361
In different environments
489
00:28:37,611 --> 00:28:38,631
and roles,
490
00:28:39,461 --> 00:28:40,671
the Go style changes as well.
491
00:28:42,421 --> 00:28:43,911
And what's the current role
492
00:28:44,981 --> 00:28:46,561
of the lady who made that move?
493
00:28:48,461 --> 00:28:49,431
My business
494
00:28:50,661 --> 00:28:51,801
is none of your concern anymore.
495
00:29:01,811 --> 00:29:02,651
I've lost.
496
00:29:10,741 --> 00:29:12,461
Miantang, let's...
497
00:29:12,461 --> 00:29:13,601
Uncle is waiting for me.
498
00:29:15,091 --> 00:29:16,081
From here on out,
499
00:29:16,501 --> 00:29:17,561
I'll walk alone.
500
00:29:22,821 --> 00:29:25,361
♪The boat drifts♪
501
00:29:26,701 --> 00:29:27,541
Your Majesty.
502
00:29:28,291 --> 00:29:29,431
Keep a closer watch
503
00:29:30,941 --> 00:29:32,041
during the spring hunt.
504
00:29:32,501 --> 00:29:33,341
Yes.
505
00:29:33,741 --> 00:29:36,191
♪We still joke about the cause and effect♪
506
00:29:39,041 --> 00:29:40,881
(Green)
507
00:29:42,721 --> 00:29:44,561
(Peace)
508
00:29:44,601 --> 00:29:51,601
♪Loving rightly but choosing wrong
with joys, sorrows, partings and reunions♪
509
00:29:53,331 --> 00:29:59,931
♪Everyone travels far,
seeing clouds and snow♪
510
00:30:01,521 --> 00:30:05,241
(Blade)
511
00:30:07,911 --> 00:30:14,581
♪A couple under the moonlight,
love shines like stars♪
512
00:30:15,241 --> 00:30:22,241
(Tolerate)
513
00:30:36,621 --> 00:30:42,831
♪If it weren't for travels far,
seeing clouds and snow♪
514
00:30:43,711 --> 00:30:47,251
♪I can drink with you
and feel the separation♪
515
00:30:47,411 --> 00:30:50,711
♪After enjoying spring flowers,
we sigh over the autumn moon♪
516
00:30:50,961 --> 00:30:57,741
♪A couple under the moonlight,
can stay together♪
517
00:30:58,071 --> 00:31:04,911
♪Time flows as we dream
through four seasons♪
518
00:31:05,231 --> 00:31:09,751
♪I wish to journey with you forever♪
519
00:31:09,781 --> 00:31:11,231
Have you packed everything?
520
00:31:12,701 --> 00:31:13,711
Yes, I have.
521
00:31:13,841 --> 00:31:17,771
♪Year after year♪
522
00:31:25,701 --> 00:31:27,321
Are you sure about this?
523
00:31:31,131 --> 00:31:32,431
If we let Ziyu know,
524
00:31:33,331 --> 00:31:34,671
there may still be room for negotiation.
525
00:31:36,421 --> 00:31:37,361
Trust me, Uncle.
526
00:31:38,181 --> 00:31:39,191
This is the best,
527
00:31:40,941 --> 00:31:42,471
and the last chance.
528
00:31:45,371 --> 00:31:47,841
After enduring the last winter,
529
00:31:48,851 --> 00:31:50,661
I feel like
530
00:31:50,661 --> 00:31:52,561
all my strength
531
00:31:52,811 --> 00:31:55,281
has been drained.
532
00:31:58,941 --> 00:32:01,081
The imperial physicians say
you're in good health.
533
00:32:01,571 --> 00:32:03,631
Don't read too much into it,
Great-Grandmother.
534
00:32:06,771 --> 00:32:08,321
All my thoughts
535
00:32:08,501 --> 00:32:10,281
are focused on a few specific things.
536
00:32:11,261 --> 00:32:12,671
The political situation is settled.
537
00:32:14,021 --> 00:32:16,871
You choose a date to crown the empress.
538
00:32:17,531 --> 00:32:19,531
Then I'll have nothing else
539
00:32:19,531 --> 00:32:20,671
to concern myself with.
540
00:32:25,661 --> 00:32:27,391
It concerns the foundation of the kingdom.
541
00:32:28,131 --> 00:32:30,521
I'm still discussing it with ministers.
542
00:32:31,181 --> 00:32:32,121
It cannot be rushed.
543
00:32:35,611 --> 00:32:37,361
I'm old now.
544
00:32:38,221 --> 00:32:39,231
These days,
545
00:32:39,741 --> 00:32:41,091
Xueji has
546
00:32:41,091 --> 00:32:42,631
helped me a lot.
547
00:32:43,291 --> 00:32:44,841
She has managed
548
00:32:44,981 --> 00:32:47,151
the harem affairs very well.
549
00:32:47,421 --> 00:32:49,081
You flatter me, Grand Empress Dowager.
550
00:32:49,501 --> 00:32:50,871
I'm not that skilled.
551
00:32:50,981 --> 00:32:51,941
I just ran
552
00:32:51,941 --> 00:32:53,191
a few errands.
553
00:32:54,291 --> 00:32:56,951
Since you've signed
the marriage certificate with His Majesty,
554
00:32:57,261 --> 00:32:58,841
by common standards,
555
00:32:59,181 --> 00:33:00,391
you are
556
00:33:00,771 --> 00:33:03,121
his legitimate fiancée.
557
00:33:03,501 --> 00:33:06,371
So, I should keep her by my side
558
00:33:06,371 --> 00:33:08,121
and guide her well.
559
00:33:09,581 --> 00:33:11,701
However, her current yard
560
00:33:11,701 --> 00:33:13,121
is too remote.
561
00:33:14,091 --> 00:33:15,321
How about this.
562
00:33:15,941 --> 00:33:19,281
Let her move into Chonghua Palace soon.
563
00:33:19,941 --> 00:33:21,001
That way,
564
00:33:21,131 --> 00:33:24,391
she'll live much closer to me.
565
00:33:27,771 --> 00:33:28,611
Your Majesty,
566
00:33:29,461 --> 00:33:31,041
what do you think?
567
00:33:33,291 --> 00:33:35,281
Chonghua Palace is for the Empress.
568
00:33:35,941 --> 00:33:37,431
Since it involves of crowning the Empress,
569
00:33:37,701 --> 00:33:39,231
I'm afraid I can't agree to that right now.
570
00:33:43,421 --> 00:33:44,391
Alright then.
571
00:33:45,021 --> 00:33:46,281
Rest assured, Great-Grandmother.
572
00:33:46,811 --> 00:33:47,841
I'll give you an answer
573
00:33:48,021 --> 00:33:49,671
after the spring hunt.
574
00:33:51,371 --> 00:33:52,281
Very well,
575
00:33:52,811 --> 00:33:54,471
I'll wait a few more days then.
576
00:33:57,661 --> 00:33:59,191
But there's one more thing
577
00:33:59,421 --> 00:34:01,231
on my mind.
578
00:34:02,131 --> 00:34:03,631
Wuhua has been with me
579
00:34:03,771 --> 00:34:05,801
since she was a kid.
580
00:34:07,091 --> 00:34:09,001
She's received my care.
581
00:34:10,211 --> 00:34:12,191
Now that she's of age,
582
00:34:12,421 --> 00:34:14,601
I'm reluctant to part with her,
583
00:34:14,901 --> 00:34:16,351
but I must
584
00:34:16,571 --> 00:34:19,791
find her a good match.
585
00:34:20,171 --> 00:34:21,831
Wuhua has long come of age.
586
00:34:23,501 --> 00:34:26,041
But since you brought this up,
587
00:34:26,821 --> 00:34:28,791
do you have a prince consort
in mind for her?
588
00:34:31,131 --> 00:34:32,751
You can really read my mind.
589
00:34:34,861 --> 00:34:36,151
Your Majesty,
590
00:34:36,381 --> 00:34:38,081
what do you think of Lord Huaiyang?
591
00:34:42,651 --> 00:34:44,001
I've heard that Lord Huaiyang
592
00:34:44,251 --> 00:34:46,171
has distinguished military achievements.
593
00:34:46,171 --> 00:34:47,751
He's a promising young man.
594
00:34:48,051 --> 00:34:49,151
However,
595
00:34:49,301 --> 00:34:50,961
he's spent most of his life
on the battlefield.
596
00:34:51,691 --> 00:34:53,481
If his temperament is a bit rough,
597
00:34:53,861 --> 00:34:56,151
he might not suit Princess Wuhua.
598
00:34:56,781 --> 00:34:59,051
When Lord Huaiyang was young,
599
00:34:59,051 --> 00:35:00,781
he came here a lot.
600
00:35:00,781 --> 00:35:01,961
I've seen him.
601
00:35:02,461 --> 00:35:03,561
He has
602
00:35:03,731 --> 00:35:05,481
a calm disposition,
603
00:35:05,611 --> 00:35:07,191
not at all like
604
00:35:07,611 --> 00:35:09,351
a rough military man.
605
00:35:13,021 --> 00:35:13,961
Your Majesty,
606
00:35:14,251 --> 00:35:15,441
what do you think?
607
00:35:17,651 --> 00:35:19,751
Lord Huaiyang is both
a scholar and a warrior,
608
00:35:20,131 --> 00:35:21,861
and he's of similar age to Wuhua.
609
00:35:21,861 --> 00:35:22,921
They would make a good match.
610
00:35:24,461 --> 00:35:25,791
But it's about her marriage.
611
00:35:26,131 --> 00:35:27,091
Wuhua's opinion
612
00:35:27,091 --> 00:35:28,561
must be considered.
613
00:35:29,091 --> 00:35:30,521
Of course.
614
00:35:31,421 --> 00:35:33,881
The day after tomorrow
is the spring hunt day.
615
00:35:34,171 --> 00:35:35,011
Why not
616
00:35:35,531 --> 00:35:37,001
let them meet
617
00:35:37,211 --> 00:35:38,671
each other?
618
00:35:40,691 --> 00:35:42,191
Great-Grandmother is getting old,
619
00:35:42,381 --> 00:35:44,001
and has lived through
political upheaval.
620
00:35:44,211 --> 00:35:45,151
These days,
621
00:35:45,301 --> 00:35:46,961
thanks for your attentive care.
622
00:35:49,301 --> 00:35:50,141
Right,
623
00:35:50,381 --> 00:35:51,631
despite this,
624
00:35:52,171 --> 00:35:53,531
Xueji, you are kind
625
00:35:53,531 --> 00:35:54,481
and wise,
626
00:35:55,171 --> 00:35:57,041
I'll always respect you
627
00:35:57,651 --> 00:35:59,041
regardless of your status in the palace.
628
00:35:59,461 --> 00:36:00,301
Your Majesty.
629
00:36:04,341 --> 00:36:05,671
I can see
630
00:36:05,941 --> 00:36:07,781
that Grand Empress Dowager
631
00:36:07,781 --> 00:36:09,041
put you in a difficult position.
632
00:36:09,531 --> 00:36:11,041
You have your considerations,
633
00:36:11,251 --> 00:36:12,501
and I know
634
00:36:12,501 --> 00:36:13,481
my own position.
635
00:36:16,781 --> 00:36:18,081
Because I know
636
00:36:18,381 --> 00:36:20,051
that the person you love
637
00:36:20,051 --> 00:36:21,191
is neither me
638
00:36:22,251 --> 00:36:23,671
nor Ms. Sun.
639
00:36:26,611 --> 00:36:28,401
I have seen loving couples before.
640
00:36:28,731 --> 00:36:30,751
The way they look at each other
641
00:36:31,421 --> 00:36:33,091
is the same as how you
642
00:36:33,091 --> 00:36:35,351
gaze at the crabapple tree
in the courtyard.
643
00:36:38,091 --> 00:36:39,021
So,
644
00:36:39,021 --> 00:36:40,671
please don't worry.
645
00:36:42,941 --> 00:36:44,151
Do you really think so?
646
00:36:44,571 --> 00:36:45,691
Your Majesty, you and I
647
00:36:45,691 --> 00:36:47,271
were bound by interests.
648
00:36:47,501 --> 00:36:49,051
I'm well aware
649
00:36:49,051 --> 00:36:50,081
of my position
650
00:36:50,341 --> 00:36:51,751
and dare not harbor any illusions.
651
00:36:52,051 --> 00:36:53,631
Your Majesty, perhaps
652
00:36:53,981 --> 00:36:55,421
your proposal
653
00:36:55,421 --> 00:36:57,441
was just an act of generosity.
654
00:36:57,611 --> 00:36:58,961
But to me,
655
00:36:59,981 --> 00:37:01,831
you saved me from a tough situation.
656
00:37:03,781 --> 00:37:05,091
I will always remember
657
00:37:05,091 --> 00:37:06,271
your kindness.
658
00:37:10,251 --> 00:37:11,921
You've been cooped up since childhood.
659
00:37:12,611 --> 00:37:14,041
Even now that you're in the capital,
660
00:37:14,341 --> 00:37:16,151
you haven't had a chance
to go out and have fun, right?
661
00:37:16,571 --> 00:37:17,671
Your Majesty,
662
00:37:17,821 --> 00:37:19,461
- I...
- Even if you're serving the Emperor,
663
00:37:19,461 --> 00:37:21,311
you don't need to be so formal,
664
00:37:22,091 --> 00:37:23,751
like those old scholars at court.
665
00:37:26,571 --> 00:37:28,231
Since you're so considerate,
666
00:37:28,501 --> 00:37:30,751
I'll reciprocate.
667
00:37:32,731 --> 00:37:33,571
You'll join me
668
00:37:34,051 --> 00:37:35,351
on the spring hunt
669
00:37:36,611 --> 00:37:38,311
and get to see the outside world.
670
00:37:41,021 --> 00:37:42,001
Thank you, Your Majesty.
671
00:37:43,241 --> 00:37:50,241
(Qi'an)
672
00:37:56,941 --> 00:37:58,001
Ms. Sun, are you okay?
673
00:37:59,691 --> 00:38:01,041
I can't bear the wind.
674
00:38:01,731 --> 00:38:02,791
Close the curtains
675
00:38:03,211 --> 00:38:04,151
more tightly.
676
00:38:05,821 --> 00:38:06,981
Don't worry, Ms. Sun.
677
00:38:06,981 --> 00:38:07,941
The physician said
678
00:38:07,941 --> 00:38:09,711
your injury is healing well.
679
00:38:11,651 --> 00:38:12,491
Is it?
680
00:38:13,251 --> 00:38:14,611
It seems the scar
681
00:38:14,611 --> 00:38:16,041
has faded a lot.
682
00:38:16,341 --> 00:38:17,691
With proper care,
683
00:38:17,691 --> 00:38:18,831
it will fully recover.
684
00:38:23,461 --> 00:38:24,301
Where are we now?
685
00:38:24,691 --> 00:38:25,531
Ms. Sun.
686
00:38:25,611 --> 00:38:26,671
We're nearly at the palace.
687
00:38:27,691 --> 00:38:29,001
His Majesty will come and pick me up.
688
00:38:30,821 --> 00:38:32,171
I don't want him to see this scar.
689
00:38:32,171 --> 00:38:33,191
It's unsightly.
690
00:38:34,381 --> 00:38:35,941
Go fetch me some powder.
691
00:38:35,941 --> 00:38:37,171
You are not unsighty.
692
00:38:37,171 --> 00:38:38,091
Everything you do
693
00:38:38,091 --> 00:38:39,131
is for His Majesty.
694
00:38:39,131 --> 00:38:40,671
He will only feel compassion for you.
695
00:38:41,051 --> 00:38:42,901
Yes, His Majesty has waited so long
696
00:38:42,901 --> 00:38:44,131
just to bring you into the palace
697
00:38:44,131 --> 00:38:45,001
to be the Empress.
698
00:38:45,341 --> 00:38:46,231
From now on,
699
00:38:46,381 --> 00:38:48,531
you'll be the most powerful woman.
700
00:38:53,501 --> 00:38:54,341
Yes.
701
00:38:55,571 --> 00:38:56,711
When I become the Empress,
702
00:38:57,901 --> 00:38:58,821
I'll go take revenge
703
00:38:58,821 --> 00:39:00,441
on that Liu wretch.
704
00:39:05,381 --> 00:39:06,221
Open the door.
705
00:39:10,021 --> 00:39:10,861
Sister.
706
00:39:12,461 --> 00:39:13,301
Great Uncle.
707
00:39:18,731 --> 00:39:20,151
They've visited three families today.
708
00:39:20,461 --> 00:39:21,481
Ms. Liu
709
00:39:21,611 --> 00:39:22,711
is a great businesswoman.
710
00:39:24,731 --> 00:39:25,791
We'd better wait for a while.
711
00:39:45,781 --> 00:39:46,901
Wuhua is late.
712
00:39:46,901 --> 00:39:48,601
I greet and apologize
to Great-Grandmother.
713
00:39:50,091 --> 00:39:50,961
Rise up.
714
00:39:51,421 --> 00:39:52,631
Thank you, Great-Grandmother.
715
00:39:55,021 --> 00:39:56,121
Today,
716
00:39:56,381 --> 00:39:58,271
you should take care of yourself.
717
00:39:58,611 --> 00:40:00,571
The mountain air is cold,
718
00:40:00,571 --> 00:40:01,961
and riding can make you sweat.
719
00:40:02,301 --> 00:40:03,711
Don't catch a cold.
720
00:40:04,091 --> 00:40:05,001
It's okay.
721
00:40:05,171 --> 00:40:06,731
I'll hunt a tigress
722
00:40:06,731 --> 00:40:08,001
to honor Great-Grandmother.
723
00:40:11,461 --> 00:40:12,671
What nonsense.
724
00:40:14,341 --> 00:40:15,731
Princess Wuhua has the same spirit
725
00:40:15,731 --> 00:40:17,671
as the Grand Empress Dowager in her youth.
726
00:40:17,981 --> 00:40:19,051
We ladies can only
727
00:40:19,051 --> 00:40:20,791
watch and admire.
728
00:40:22,611 --> 00:40:24,481
Xueji, you are not going?
729
00:40:26,131 --> 00:40:27,351
I'm not good at riding and archery.
730
00:40:27,461 --> 00:40:28,881
I can't even draw a bow.
731
00:40:29,211 --> 00:40:31,191
I'll stay here and await
the good news from you.
732
00:40:35,611 --> 00:40:37,351
Greetings, Your Majesty.
733
00:40:45,721 --> 00:40:46,781
Greetings, Great-Grandmother.
734
00:40:46,781 --> 00:40:48,481
Greetings, Grand Empress Dowager.
735
00:40:48,981 --> 00:40:50,121
You may rise.
736
00:40:53,611 --> 00:40:55,941
Today, during the spring hunt,
737
00:40:55,941 --> 00:40:59,561
I hope everyone enjoys themselves
to the fullest.
738
00:41:00,091 --> 00:41:03,711
We look forward to
a prosperous new year for all.
739
00:41:04,381 --> 00:41:08,191
In high spirits,
I've decided to add a prize.
740
00:41:15,821 --> 00:41:18,041
After Emperor Taizu founded the kingdom,
741
00:41:18,941 --> 00:41:20,921
he came across a white deer
742
00:41:21,171 --> 00:41:23,041
during the spring hunt,
743
00:41:23,731 --> 00:41:25,351
considered it a good omen,
744
00:41:26,021 --> 00:41:29,171
and had this white jade crafted.
745
00:41:29,461 --> 00:41:30,521
He named it
746
00:41:30,901 --> 00:41:32,351
"Deer Calls Pedant".
747
00:41:33,171 --> 00:41:34,011
Today,
748
00:41:34,211 --> 00:41:35,791
whoever takes
749
00:41:36,341 --> 00:41:38,311
the top prize
750
00:41:39,091 --> 00:41:41,081
will win this
751
00:41:41,251 --> 00:41:42,711
jade pendant.
752
00:41:45,211 --> 00:41:47,601
- Thank you, Great-Grandmother.
- Thank you, Grand Empress Dowager.
753
00:41:51,381 --> 00:41:52,351
Everyone,
754
00:41:53,131 --> 00:41:54,671
show your best efforts.
755
00:41:56,421 --> 00:41:58,311
We will do our best.
756
00:42:01,861 --> 00:42:03,001
I'll take my leave.
757
00:42:04,651 --> 00:42:06,521
We'll take our leave.
758
00:42:07,091 --> 00:42:08,001
Go on.
759
00:42:08,131 --> 00:42:08,971
Go.
760
00:42:13,051 --> 00:42:14,151
Xingzhou.
761
00:42:19,651 --> 00:42:22,041
Do you remember Wuhua?
762
00:42:25,381 --> 00:42:26,791
When you were young,
763
00:42:26,981 --> 00:42:28,691
you often came to the palace,
764
00:42:28,691 --> 00:42:30,121
met with Wuhua,
765
00:42:30,731 --> 00:42:33,671
and always praised her in front of me.
766
00:42:35,571 --> 00:42:36,921
Today is the spring hunt.
767
00:42:37,171 --> 00:42:39,001
She is a girl.
768
00:42:39,341 --> 00:42:42,231
Riding along mountain paths
can be tough for her.
769
00:42:42,691 --> 00:42:43,961
I hope you can accompany her
770
00:42:44,091 --> 00:42:45,981
and take care of her
771
00:42:45,981 --> 00:42:47,001
along the way.
772
00:42:54,091 --> 00:42:55,081
Cui Xingzhou.
773
00:42:56,691 --> 00:42:58,961
Have we really met before?
774
00:42:59,611 --> 00:43:02,121
I don't remember you at all.
775
00:43:03,731 --> 00:43:05,561
Back then, I was just a child,
776
00:43:05,861 --> 00:43:07,561
and you were probably an infant.
777
00:43:10,861 --> 00:43:12,271
Let's be clear.
778
00:43:12,821 --> 00:43:14,921
I want to get that jade pendant.
779
00:43:15,421 --> 00:43:16,711
Don't slow me down.
780
00:43:20,251 --> 00:43:21,191
Your Highness.
781
00:43:21,781 --> 00:43:23,521
If you don't fall off your horse,
782
00:43:23,781 --> 00:43:25,271
I'll consider myself very fortunate.
783
00:43:26,571 --> 00:43:28,081
Are you underestimating me?
784
00:43:28,461 --> 00:43:29,301
Alright,
785
00:43:29,501 --> 00:43:30,751
let's see whose horse is faster.
786
00:43:53,202 --> 00:43:59,432
♪The boat drifts,
bringing back the sunset♪
787
00:44:00,432 --> 00:44:06,552
♪When we reunite, we still joke
about the cause and effect♪
788
00:44:07,542 --> 00:44:13,792
♪Who passed by, the crabapple
falls with a turn♪
789
00:44:14,922 --> 00:44:18,162
♪Loving rightly but choosing wrong♪
790
00:44:18,502 --> 00:44:23,082
♪With joys, sorrows, partings and reunions♪
791
00:44:23,682 --> 00:44:30,342
♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪
792
00:44:31,092 --> 00:44:34,462
♪Always hard to stay, yet easy to part♪
793
00:44:34,752 --> 00:44:38,082
♪Crossing spring waters and autumn trials♪
794
00:44:38,262 --> 00:44:45,032
♪A couple under the moonlight,
can stay together♪
795
00:44:45,412 --> 00:44:52,182
♪Long hidden in the eyes,
flickering in and out♪
796
00:44:52,682 --> 00:44:59,092
♪Let go of the flowers blooming
in the yard last night♪
797
00:44:59,932 --> 00:45:06,342
♪Let go of the waves in the stream
in half a lifetime♪
798
00:45:06,922 --> 00:45:13,542
♪Let those dust and chaos go on endlessly♪
799
00:45:14,342 --> 00:45:17,762
♪In this lifetime, my wish is to the vast sky♪
800
00:45:17,762 --> 00:45:22,862
♪There are many more♪
801
00:45:23,242 --> 00:45:29,962
♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪
802
00:45:30,532 --> 00:45:34,162
♪Always hard to stay, yet easy to part♪
803
00:45:34,162 --> 00:45:37,562
♪Crossing spring waters and autumn trials♪
804
00:45:37,562 --> 00:45:44,472
♪A couple under the moonlight,
can stay together♪
805
00:45:44,762 --> 00:45:51,612
♪Time flows as we dream through four seasons♪
806
00:45:51,982 --> 00:45:55,562
♪I wish to journey with you forever♪
807
00:45:55,562 --> 00:45:58,672
♪Year after year♪
808
00:46:00,402 --> 00:46:04,702
♪For many years to come♪
809
00:46:04,702 --> 00:46:09,702
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
810
00:46:04,702 --> 00:46:14,702
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
49530
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.