All language subtitles for Are You The One S01E24 (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,351 --> 00:00:28,351 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 2 00:00:28,351 --> 00:00:33,351 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 3 00:00:33,351 --> 00:00:36,601 ♪Flowers falling by the river again♪ 4 00:00:36,601 --> 00:00:38,861 ♪Turning the clear waves red♪ 5 00:00:39,841 --> 00:00:44,621 ♪Sparrows singing in celebration♪ 6 00:00:46,311 --> 00:00:49,551 ♪Calm years pass by the silent bustling city♪ 7 00:00:49,551 --> 00:00:52,091 ♪Sitting at home♪ 8 00:00:52,901 --> 00:00:58,281 ♪No one knows love's outline like I do♪ 9 00:00:58,571 --> 00:01:04,661 ♪If one day the river breeze blows again♪ 10 00:01:05,021 --> 00:01:11,001 ♪I won't be a mere reflection in the mirror♪ 11 00:01:11,491 --> 00:01:17,561 ♪Dreams can shatter; Memories remain♪ 12 00:01:18,001 --> 00:01:21,251 ♪Rich fragrance aids; Light ink writes♪ 13 00:01:21,251 --> 00:01:28,111 ♪In the deep red windows lies mundane dust♪ 14 00:01:33,281 --> 00:01:41,001 =Are You The One= 15 00:01:41,021 --> 00:01:44,001 =Episode 24= 16 00:01:44,371 --> 00:01:45,401 Everyone, please take a look. 17 00:01:45,861 --> 00:01:47,141 Today, we present to you 18 00:01:47,141 --> 00:01:49,221 a belt hook carved from rhino horn 19 00:01:49,221 --> 00:01:50,191 inlaid with mutton fat jade. 20 00:01:51,251 --> 00:01:53,471 The headpiece is set with a fire pearl, 21 00:01:53,611 --> 00:01:55,321 which is the national treasure of Mi Kingdom. 22 00:01:55,701 --> 00:01:56,761 We also have thumb rings, 23 00:01:56,891 --> 00:01:58,971 a jade belt, and this… 24 00:01:58,971 --> 00:02:00,631 Xingzhou has always been in the military camps, 25 00:02:00,891 --> 00:02:02,321 so he doesn't need such fine items. 26 00:02:03,701 --> 00:02:05,941 Lord Huaiyang, do you also command troops in the capital? 27 00:02:05,941 --> 00:02:06,961 No, I dare not. 28 00:02:07,781 --> 00:02:08,751 There you go. 29 00:02:09,141 --> 00:02:09,981 Pick one 30 00:02:10,301 --> 00:02:12,871 and consider it a gift from Prince Sui. 31 00:02:14,891 --> 00:02:16,031 Your Ladyship, you're too kind. 32 00:02:16,381 --> 00:02:17,431 Why not 33 00:02:17,931 --> 00:02:19,311 let Xingzhou try it on first, 34 00:02:19,611 --> 00:02:21,121 to see if it fits him? 35 00:02:22,171 --> 00:02:24,121 Try this jade belt on Lord Huaiyang. 36 00:02:24,331 --> 00:02:25,171 Yes. 37 00:02:30,141 --> 00:02:30,981 Wait. 38 00:02:31,611 --> 00:02:32,491 How dare you, 39 00:02:32,491 --> 00:02:33,801 a rough man, serve Lord Huaiyang? 40 00:02:34,141 --> 00:02:35,151 Let this girl do it. 41 00:02:40,381 --> 00:02:41,221 Yes. 42 00:02:44,901 --> 00:02:46,011 Your Ladyship, take a look at this. 43 00:02:47,161 --> 00:02:48,001 Let me see. 44 00:02:54,901 --> 00:02:55,741 My Lord. 45 00:03:38,771 --> 00:03:40,711 I heard you broke off your engagement with Ms. Lian. 46 00:03:41,211 --> 00:03:42,151 Honestly, 47 00:03:42,211 --> 00:03:43,991 it's for the best since the Lian family 48 00:03:44,301 --> 00:03:45,201 isn't of high nobility. 49 00:03:46,771 --> 00:03:48,171 General Rongguo's wife 50 00:03:48,171 --> 00:03:49,201 is my cousin. 51 00:03:49,491 --> 00:03:51,201 Her daughter just came of age, 52 00:03:51,331 --> 00:03:52,751 and she's very gentle and sensible. 53 00:03:52,751 --> 00:03:54,381 I've invited her mother for a pitch-pot game 54 00:03:54,381 --> 00:03:55,431 the day after tomorrow. 55 00:03:55,581 --> 00:03:57,551 You should come and join us. 56 00:04:02,301 --> 00:04:03,141 Your Ladyship, 57 00:04:03,541 --> 00:04:04,551 honestly, 58 00:04:05,261 --> 00:04:06,551 Xingzhou has a loved one 59 00:04:06,701 --> 00:04:07,871 in Zhenzhou. 60 00:04:09,701 --> 00:04:11,021 He even gave her a gift 61 00:04:11,021 --> 00:04:12,151 intended for me. 62 00:04:12,381 --> 00:04:13,701 It's the face powder from Scent Store, 63 00:04:13,701 --> 00:04:15,241 rare and hard-to-get. 64 00:04:15,701 --> 00:04:16,841 He gifted it to her. 65 00:04:17,771 --> 00:04:19,061 Lord Huaiyang, which noble lady 66 00:04:19,061 --> 00:04:20,161 has caught your eye? 67 00:04:21,621 --> 00:04:22,921 She's not from a noble family, 68 00:04:23,771 --> 00:04:24,991 but she's my equal 69 00:04:25,891 --> 00:04:27,391 in every way. 70 00:04:30,581 --> 00:04:32,291 Due to certain circumstances 71 00:04:32,291 --> 00:04:33,241 and her own 72 00:04:33,381 --> 00:04:34,601 future considerations, 73 00:04:35,531 --> 00:04:36,751 we parted ways. 74 00:04:37,211 --> 00:04:38,411 Did you send her betrothal gifts? 75 00:04:38,411 --> 00:04:39,361 Have you met her parents? 76 00:04:39,531 --> 00:04:41,241 Do you still have feelings for her? 77 00:04:47,531 --> 00:04:48,431 Sorry, My Lord. 78 00:04:48,851 --> 00:04:49,751 Sorry, Your Ladyship. 79 00:04:50,531 --> 00:04:51,681 I dropped this belt 80 00:04:51,851 --> 00:04:53,161 and chipped this corner of the belt. 81 00:04:53,861 --> 00:04:55,941 I wouldn't dare let His Lordship wear it anymore. 82 00:04:56,501 --> 00:04:58,841 Why not choose your accessories today? 83 00:04:59,061 --> 00:05:00,821 Our shopkeeper will then select 84 00:05:00,821 --> 00:05:02,261 and deliver a replacement for His Lordship 85 00:05:02,261 --> 00:05:03,161 on another day. 86 00:05:14,721 --> 00:05:20,241 (Duke Qing's Mansion) 87 00:05:31,261 --> 00:05:33,071 My Lord! My Lord! 88 00:05:34,211 --> 00:05:35,241 Sister, you go in first. 89 00:05:38,331 --> 00:05:39,171 What is it? 90 00:05:39,621 --> 00:05:41,581 Ms. Liu was taken to the former Crown Prince's residence. 91 00:05:49,211 --> 00:05:50,051 Ms. Liu, 92 00:05:50,581 --> 00:05:51,421 this way, please. 93 00:06:03,451 --> 00:06:04,291 Please come on in. 94 00:06:46,331 --> 00:06:47,261 You've decorated this place 95 00:06:47,261 --> 00:06:48,801 to resemble Mount Yang. 96 00:06:50,821 --> 00:06:52,311 I've added more furnaces, 97 00:06:52,941 --> 00:06:54,631 since you always said the nights there were chilly. 98 00:07:01,021 --> 00:07:02,391 How have you been lately? 99 00:07:04,851 --> 00:07:05,951 Everything is as usual. 100 00:07:08,091 --> 00:07:09,841 So you're still a merchant's wife. 101 00:07:13,091 --> 00:07:14,631 How is your husband? 102 00:07:17,181 --> 00:07:18,601 No different from 103 00:07:19,211 --> 00:07:20,241 that day in Qingzhou. 104 00:07:30,211 --> 00:07:31,051 Miantang, 105 00:07:33,531 --> 00:07:34,801 how long will you keep this from me? 106 00:07:39,941 --> 00:07:41,841 I know all the grievances you've endured. 107 00:07:42,621 --> 00:07:44,211 Cui Xingzhou took advantage of your amnesia 108 00:07:44,211 --> 00:07:45,651 and used marriage as a trap, 109 00:07:45,651 --> 00:07:46,951 leaving you with no choice. 110 00:07:48,181 --> 00:07:49,681 When I found out, 111 00:07:50,291 --> 00:07:51,821 I stayed awake night after night, 112 00:07:51,821 --> 00:07:53,631 filled with despair, 113 00:07:54,701 --> 00:07:55,991 regretting every moment 114 00:07:56,211 --> 00:07:58,311 and longing for our reunion. 115 00:08:02,331 --> 00:08:03,171 But 116 00:08:05,741 --> 00:08:07,601 I also feared that you might hate me 117 00:08:10,021 --> 00:08:12,431 or think I would control you 118 00:08:13,331 --> 00:08:14,601 with my power, 119 00:08:15,061 --> 00:08:16,551 as he did. 120 00:08:21,651 --> 00:08:22,491 Miantang, 121 00:08:24,411 --> 00:08:25,391 for me, 122 00:08:27,261 --> 00:08:29,311 nothing matters more than your feelings. 123 00:08:30,261 --> 00:08:31,361 Nothing can change 124 00:08:33,341 --> 00:08:34,911 what we once were. 125 00:08:39,811 --> 00:08:41,151 I haven't congratulated you 126 00:08:42,221 --> 00:08:44,121 on achieving your goal, Your Majesty. 127 00:08:47,891 --> 00:08:48,911 In your presence, 128 00:08:49,811 --> 00:08:51,751 I'll always be Ziyu from Mount Yang. 129 00:08:53,341 --> 00:08:54,181 Ziyu. 130 00:08:57,171 --> 00:08:58,361 No matter how detestable 131 00:08:58,691 --> 00:08:59,911 Cui Xingzhou is, 132 00:09:01,341 --> 00:09:03,081 you have no right to blame him. 133 00:09:05,861 --> 00:09:07,511 My leaving Mount Yang that night 134 00:09:08,621 --> 00:09:09,751 has something to do with you. 135 00:09:14,651 --> 00:09:16,081 If not for your indulgence, 136 00:09:17,291 --> 00:09:19,481 Yun'er would never have pushed me to such despair. 137 00:09:20,501 --> 00:09:22,081 And Prince Sui behind her. 138 00:09:23,341 --> 00:09:24,691 She picked the fight on the night 139 00:09:24,691 --> 00:09:26,241 of the Shangsi Festival 140 00:09:27,621 --> 00:09:30,151 and killed all my friends in Xizhou. 141 00:09:38,891 --> 00:09:39,731 I know 142 00:09:42,261 --> 00:09:43,241 you came to the capital 143 00:09:44,141 --> 00:09:45,241 for revenge. 144 00:09:45,891 --> 00:09:46,751 Since you know that, 145 00:09:49,101 --> 00:09:51,361 why did you summon Prince Sui to the palace today? 146 00:09:52,021 --> 00:09:53,081 Did you want to protect him? 147 00:09:54,291 --> 00:09:55,131 Your Majesty, 148 00:09:55,811 --> 00:09:57,841 do you really think I would kill him today? 149 00:09:59,691 --> 00:10:00,861 I know you went there today 150 00:10:00,861 --> 00:10:02,811 just to scout and explore options. 151 00:10:03,811 --> 00:10:05,141 You're thoughtful, 152 00:10:05,141 --> 00:10:06,391 but so is Prince Sui. 153 00:10:07,651 --> 00:10:09,011 Wu's accomplice hasn't been dealt with yet. 154 00:10:09,141 --> 00:10:10,221 Prince Sui hired 155 00:10:10,221 --> 00:10:11,261 all the skilled masters 156 00:10:11,261 --> 00:10:12,511 to keep him protected and secure. 157 00:10:13,021 --> 00:10:14,721 Anyone with bad intentions towards him 158 00:10:15,461 --> 00:10:17,441 should be prepared for the worst. 159 00:10:19,531 --> 00:10:20,601 Therefore, my edict 160 00:10:21,891 --> 00:10:23,201 was not to safeguard him, 161 00:10:25,461 --> 00:10:26,871 but to protect you. 162 00:10:29,141 --> 00:10:29,991 I want to help you. 163 00:10:31,411 --> 00:10:33,511 The court is now in Prince Sui's control. 164 00:10:34,341 --> 00:10:35,391 How can I let someone else 165 00:10:35,981 --> 00:10:37,841 call the shots where I should? 166 00:10:39,411 --> 00:10:41,081 Prince Sui is my enemy too. 167 00:10:42,931 --> 00:10:43,911 So, Miantang, 168 00:10:45,981 --> 00:10:46,841 let me help you. 169 00:10:50,021 --> 00:10:51,321 We can still be like 170 00:10:52,621 --> 00:10:54,601 Lu Wen and Ziyu as we once were. 171 00:11:10,741 --> 00:11:12,561 You must have gone to great lengths 172 00:11:13,501 --> 00:11:14,511 to get the crabapple tree 173 00:11:15,021 --> 00:11:16,601 in the backyard. 174 00:11:25,411 --> 00:11:26,251 Yes. 175 00:11:29,531 --> 00:11:31,031 Does it look like the one in Mount Yang? 176 00:11:32,051 --> 00:11:33,241 I always remember 177 00:11:34,261 --> 00:11:35,341 teaching you to play chess 178 00:11:35,341 --> 00:11:36,511 under that tree. 179 00:11:37,381 --> 00:11:39,271 I really miss those days. 180 00:11:41,931 --> 00:11:42,771 They're different. 181 00:11:44,981 --> 00:11:46,201 It's cold in the mountains. 182 00:11:47,621 --> 00:11:49,511 The crabapple flowers won't bloom this early. 183 00:11:51,531 --> 00:11:52,991 If the flowers can't stay the same, 184 00:11:53,981 --> 00:11:54,821 how 185 00:11:56,051 --> 00:11:57,561 can people? 186 00:12:01,531 --> 00:12:02,371 Ziyu, 187 00:12:04,051 --> 00:12:05,791 thanks for talking with me today. 188 00:12:10,171 --> 00:12:11,391 This is 189 00:12:11,651 --> 00:12:12,531 the 300,000 taels of silver 190 00:12:12,531 --> 00:12:13,671 you left with me. 191 00:12:14,291 --> 00:12:15,911 I've kept it safe with Lu Zhong all this time. 192 00:12:16,341 --> 00:12:17,181 And now, 193 00:12:17,741 --> 00:12:19,241 I'm returning it to you untouched. 194 00:12:21,171 --> 00:12:22,011 Miantang, 195 00:12:25,101 --> 00:12:25,961 let me 196 00:12:27,461 --> 00:12:29,201 at least be 197 00:12:31,771 --> 00:12:33,031 a part of your current plans. 198 00:12:51,821 --> 00:12:52,661 Your Majesty. 199 00:12:55,691 --> 00:12:56,531 Come in. 200 00:13:04,741 --> 00:13:06,121 Why are you coming here now? 201 00:13:13,501 --> 00:13:14,621 Since ascending the throne, 202 00:13:14,621 --> 00:13:15,741 you've been busy with state affairs, 203 00:13:15,741 --> 00:13:16,791 neglecting sleep and meals. 204 00:13:17,341 --> 00:13:19,171 Grand Empress Dowager is concerned about your health. 205 00:13:19,171 --> 00:13:20,911 So she sent me with some tonic soup. 206 00:13:25,501 --> 00:13:27,141 Ginseng, deer antler, 207 00:13:27,141 --> 00:13:28,511 gorgon fruit, and lotus seeds. 208 00:13:29,021 --> 00:13:30,271 What a potent brew. 209 00:13:31,461 --> 00:13:33,361 Don't you think that's too much? 210 00:13:35,051 --> 00:13:36,721 I'm not much of a cook. 211 00:13:36,861 --> 00:13:38,201 Please forgive me. 212 00:13:38,771 --> 00:13:40,081 I was just joking. 213 00:13:40,221 --> 00:13:41,151 Don't be punctilious. 214 00:13:48,051 --> 00:13:50,031 Your Majesty, you love crabapple flowers, right? 215 00:13:53,261 --> 00:13:54,271 You Majesty, you're frugal. 216 00:13:54,271 --> 00:13:56,341 You haven't initiated any construction since your ascension. 217 00:13:56,341 --> 00:13:57,461 But you've planted many 218 00:13:57,461 --> 00:13:58,961 crabapple trees in the palace. 219 00:13:59,501 --> 00:14:00,531 There must be 220 00:14:00,531 --> 00:14:02,601 a special meaning behind this. 221 00:14:06,221 --> 00:14:07,561 There was a crabapple tree 222 00:14:09,461 --> 00:14:10,671 in Mount Yang. 223 00:14:17,171 --> 00:14:18,241 You're right. 224 00:14:19,501 --> 00:14:20,931 The crabapple tree does hold 225 00:14:20,931 --> 00:14:22,561 some memories for me. 226 00:14:26,891 --> 00:14:28,141 The likes of Prince Lu 227 00:14:28,141 --> 00:14:29,511 take advantage of their seniority. 228 00:14:29,741 --> 00:14:32,361 Your Majesty, you have shown the highest courtesy 229 00:14:32,571 --> 00:14:34,511 by sending officials to greet them. 230 00:14:35,141 --> 00:14:35,981 Exactly. 231 00:14:36,571 --> 00:14:37,631 And as for 232 00:14:37,631 --> 00:14:39,771 those stubborn old men from Youzhou and Beizhou, 233 00:14:40,741 --> 00:14:43,031 we don't need to beat around the bush with them. 234 00:14:43,461 --> 00:14:46,991 Why not simply send troops to intimidate them? 235 00:14:48,291 --> 00:14:49,131 Minister Cui? 236 00:14:50,381 --> 00:14:51,221 Minister Cui? 237 00:14:54,341 --> 00:14:55,721 I said that 238 00:14:56,051 --> 00:14:57,171 if all the lords 239 00:14:57,171 --> 00:14:58,391 were like Minister Cui, 240 00:14:58,651 --> 00:14:59,961 I wouldn't be so troubled. 241 00:15:01,101 --> 00:15:01,961 Zhenzhou 242 00:15:02,261 --> 00:15:03,361 is remote and poor, 243 00:15:04,621 --> 00:15:06,481 especially compared to other fiefs. 244 00:15:08,811 --> 00:15:09,791 Lord Huaiyang, 245 00:15:10,461 --> 00:15:12,321 do you have something 246 00:15:12,571 --> 00:15:13,811 on your mind? 247 00:15:13,811 --> 00:15:16,121 You... You seem quite distracted. 248 00:15:16,511 --> 00:15:17,351 Exactly. 249 00:15:18,811 --> 00:15:20,671 I was distracted, 250 00:15:20,811 --> 00:15:22,361 thinking about the lunch plan 251 00:15:23,101 --> 00:15:24,721 with my elder sister. 252 00:15:25,141 --> 00:15:26,361 I beg Your Majesty's pardon. 253 00:15:28,381 --> 00:15:30,601 Then I'm afraid Young Lady Guo will be disappointed. 254 00:15:31,381 --> 00:15:33,631 I'd like you to stay for lunch. 255 00:15:40,771 --> 00:15:42,571 Your Majesty, today Yangzhou 256 00:15:42,571 --> 00:15:44,031 sent a tribute of 20 crabs. 257 00:15:44,291 --> 00:15:45,991 Unlike the usual spring crabs, 258 00:15:46,341 --> 00:15:47,691 these crabs have plumper legs 259 00:15:47,691 --> 00:15:48,601 and are full of roe. 260 00:15:49,411 --> 00:15:50,791 That's quite rare. 261 00:15:51,531 --> 00:15:53,991 Marinated raw crabs are fresh, while sweet crabs are mellow. 262 00:15:54,501 --> 00:15:56,481 Your Majesty, which one do you prefer? 263 00:15:58,051 --> 00:15:59,991 These two dishes are too ordinary. 264 00:16:00,261 --> 00:16:02,151 To truly savor the crab's freshness, 265 00:16:02,291 --> 00:16:03,381 crab roe rice 266 00:16:03,381 --> 00:16:04,871 is the best. 267 00:16:07,621 --> 00:16:09,721 I'm not sure if Minister Cui will like it. 268 00:16:15,501 --> 00:16:18,031 What's so special about crab roe rice? 269 00:16:18,381 --> 00:16:19,321 Your Majesty, 270 00:16:19,861 --> 00:16:21,391 thank you for your kindness. 271 00:16:21,931 --> 00:16:23,441 Crabs are tasty. 272 00:16:23,861 --> 00:16:25,151 But I haven't seen my sister 273 00:16:25,381 --> 00:16:26,631 for a long time. 274 00:16:27,171 --> 00:16:29,151 And we already have a lunch plan. 275 00:16:29,411 --> 00:16:30,251 I can't 276 00:16:30,501 --> 00:16:31,961 disappoint Sister. 277 00:16:32,651 --> 00:16:34,291 So I'll have to decline Your Majesty's offer. 278 00:16:34,291 --> 00:16:35,131 Now, 279 00:16:35,651 --> 00:16:36,561 I'll take my leave. 280 00:16:38,811 --> 00:16:39,961 Cui Xingzhou... 281 00:16:45,501 --> 00:16:46,341 Send these crabs 282 00:16:46,341 --> 00:16:47,441 to the Duke of Qing's Mansion. 283 00:16:47,811 --> 00:16:49,911 Such delicacies should be cherished. 284 00:16:50,891 --> 00:16:52,481 Once the time passes, 285 00:16:53,101 --> 00:16:54,481 they'll be gone. 286 00:17:06,221 --> 00:17:07,871 The security at Prince Sui's Mansion is tight. 287 00:17:08,051 --> 00:17:09,681 He's escorted by skilled experts during travel. 288 00:17:10,131 --> 00:17:11,951 It won't be easy to make a move. 289 00:17:15,671 --> 00:17:17,361 Have some tonic soup 290 00:17:18,051 --> 00:17:19,121 to ward off the cold. 291 00:17:19,461 --> 00:17:20,601 Spring chills can be tricky 292 00:17:20,901 --> 00:17:22,601 and lead to illness easily. 293 00:17:24,571 --> 00:17:25,411 I'll serve myself. 294 00:17:38,901 --> 00:17:39,811 I've heard 295 00:17:39,811 --> 00:17:41,391 there's a royal hunting event in March, 296 00:17:41,771 --> 00:17:43,761 with banners waving and mountains in view. 297 00:17:44,291 --> 00:17:45,501 The royal family and nobles 298 00:17:45,501 --> 00:17:46,341 will all attend. 299 00:17:46,851 --> 00:17:47,871 Is this true? 300 00:17:48,181 --> 00:17:49,281 Yes, the spring hunt 301 00:17:49,701 --> 00:17:51,001 is in three days. 302 00:17:52,531 --> 00:17:53,631 Then, 303 00:17:53,811 --> 00:17:55,231 Prince Sui will leave his mansion 304 00:17:55,531 --> 00:17:56,951 with fewer guards around 305 00:17:57,741 --> 00:17:59,191 in the lush woods. 306 00:18:00,051 --> 00:18:01,561 That might be a good opportunity. 307 00:18:04,571 --> 00:18:05,611 This is my first spring hunt 308 00:18:05,611 --> 00:18:06,631 since ascending the throne. 309 00:18:06,811 --> 00:18:08,191 Grand Empress Dowager will go, too. 310 00:18:08,741 --> 00:18:11,151 So the imperial guards will be fully deployed. 311 00:18:11,901 --> 00:18:12,741 I'm afraid 312 00:18:12,981 --> 00:18:13,951 it might be hard. 313 00:18:16,181 --> 00:18:17,431 If not the spring hunt, 314 00:18:18,501 --> 00:18:20,081 then when? 315 00:18:20,081 --> 00:18:23,091 I thought Grand Empress Dowager's birthday banquet next month would work. 316 00:18:23,531 --> 00:18:25,561 But I was worried that she wouldn't 317 00:18:25,771 --> 00:18:27,041 be able to handle it at her age. 318 00:18:27,771 --> 00:18:28,611 After all, 319 00:18:29,131 --> 00:18:30,601 she is Prince Sui's birth mother. 320 00:18:33,701 --> 00:18:34,541 Miantang, 321 00:18:35,571 --> 00:18:36,431 don't worry. 322 00:18:37,091 --> 00:18:38,121 We'll make new plans 323 00:18:38,421 --> 00:18:39,711 after the spring hunt. 324 00:18:50,371 --> 00:18:51,431 This moment 325 00:18:51,611 --> 00:18:53,191 brings Mount Yang to my mind. 326 00:18:54,221 --> 00:18:56,081 We used to play the same game 327 00:18:56,261 --> 00:18:57,281 and strategize together. 328 00:19:00,371 --> 00:19:01,211 Miantang, 329 00:19:02,421 --> 00:19:03,561 do you miss those times? 330 00:19:04,661 --> 00:19:05,871 Let's talk about us 331 00:19:06,371 --> 00:19:07,391 when the revenge is over. 332 00:19:09,981 --> 00:19:10,821 Okay. 333 00:19:11,981 --> 00:19:13,711 After I avenge my followers, 334 00:19:14,331 --> 00:19:15,171 I will 335 00:19:15,421 --> 00:19:16,801 have something for you. 336 00:19:18,331 --> 00:19:19,171 Your Majesty. 337 00:19:20,261 --> 00:19:21,121 It's getting late. 338 00:19:21,291 --> 00:19:22,321 Uncle is still waiting for me. 339 00:19:23,461 --> 00:19:24,301 I'll escort you. 340 00:19:28,941 --> 00:19:31,221 Lord Huaiyang didn't return to the Duke of Qing's Mansion. 341 00:19:31,221 --> 00:19:32,321 He went to the jewelry shop. 342 00:19:32,611 --> 00:19:34,451 It seems that they met each other the day before. 343 00:19:40,261 --> 00:19:41,101 Miantang. 344 00:19:41,641 --> 00:19:43,051 Does anyone else know about you posing as 345 00:19:43,051 --> 00:19:44,221 a merchant from Western Regions? 346 00:19:45,261 --> 00:19:46,281 Prince Sui is cunning. 347 00:19:46,421 --> 00:19:47,711 I'm worried he'll find out. 348 00:19:48,571 --> 00:19:49,411 It's fine. 349 00:20:02,051 --> 00:20:03,391 Aren't we going back to the jewelry shop? 350 00:20:04,291 --> 00:20:05,561 You've been in the capital so long 351 00:20:05,771 --> 00:20:07,081 but haven't visited the night market. 352 00:20:07,981 --> 00:20:08,941 I also want to feel 353 00:20:08,941 --> 00:20:09,951 the lively crowd. 354 00:20:45,741 --> 00:20:46,801 In early spring, 355 00:20:47,021 --> 00:20:48,521 women wear flowers in their hair. 356 00:20:49,371 --> 00:20:50,671 Aren't you afraid 357 00:20:50,851 --> 00:20:52,431 someone might recognize you? 358 00:20:52,611 --> 00:20:54,561 To common folks, they only care about the daily lives. 359 00:20:54,741 --> 00:20:56,601 I'm just a stranger to them. 360 00:20:57,221 --> 00:20:58,521 Even if they do recognize me, 361 00:20:58,821 --> 00:20:59,661 they'll be disappointed 362 00:20:59,661 --> 00:21:01,001 to see I'm just a man 363 00:21:01,221 --> 00:21:02,391 with two eyes and a mouth. 364 00:21:05,421 --> 00:21:06,521 The first edict 365 00:21:07,181 --> 00:21:08,501 I issued after ascending 366 00:21:08,501 --> 00:21:09,801 was to lift the curfew. 367 00:21:10,701 --> 00:21:11,611 Those old scholars 368 00:21:11,611 --> 00:21:13,561 tried so hard to dissuade me, 369 00:21:13,851 --> 00:21:15,131 saying the unstable politics 370 00:21:15,131 --> 00:21:16,391 and potential trouble. 371 00:21:17,661 --> 00:21:18,501 But look. 372 00:21:19,501 --> 00:21:21,231 The moon is high, 373 00:21:21,531 --> 00:21:23,011 and the night market glows like daylight. 374 00:21:25,221 --> 00:21:26,561 It was all worth it. 375 00:21:28,221 --> 00:21:30,331 Your Majesty, you are praising 376 00:21:30,331 --> 00:21:31,321 yourself as a wise ruler. 377 00:21:32,091 --> 00:21:33,391 I just want you to know 378 00:21:34,851 --> 00:21:36,051 that I have never forgotten 379 00:21:36,051 --> 00:21:37,151 and will never break my promise 380 00:21:38,661 --> 00:21:39,911 about the peaceful world 381 00:21:41,741 --> 00:21:43,001 we envisioned. 382 00:21:44,421 --> 00:21:45,261 Ziyu. 383 00:21:54,091 --> 00:21:55,391 You are a good emperor. 384 00:21:57,901 --> 00:22:00,021 If not for the disguised guards 385 00:22:00,021 --> 00:22:01,631 among the crowd, 386 00:22:01,891 --> 00:22:03,611 I would almost believe 387 00:22:03,611 --> 00:22:05,001 this is a time of peace 388 00:22:05,011 --> 00:22:06,231 and happiness. 389 00:22:10,461 --> 00:22:12,281 I've just ascended the throne. 390 00:22:12,941 --> 00:22:14,841 Please give me some credit. 391 00:22:28,091 --> 00:22:28,931 Missed it. 392 00:22:29,571 --> 00:22:30,951 Anyone else want to try? 393 00:22:34,051 --> 00:22:34,891 Sir. 394 00:22:35,221 --> 00:22:36,151 Ten rings, please. 395 00:22:36,371 --> 00:22:37,211 Here you are. 396 00:22:41,981 --> 00:22:42,821 Which one 397 00:22:43,221 --> 00:22:44,081 do you like? 398 00:22:44,571 --> 00:22:45,431 Any of them. 399 00:22:47,571 --> 00:22:48,471 Well... 400 00:22:48,601 --> 00:22:49,921 (Flower hairpin) 401 00:22:50,181 --> 00:22:51,711 How about a flower hairpin? 402 00:23:14,531 --> 00:23:15,561 Now you want to play? 403 00:23:16,181 --> 00:23:17,671 I'm afraid you might lose. 404 00:23:18,881 --> 00:23:20,001 (A flower hairpin) 405 00:23:20,021 --> 00:23:20,941 Congratulations, ma'am. 406 00:23:20,941 --> 00:23:22,411 - You won a flower hairpin. - Impressive! 407 00:23:43,771 --> 00:23:45,911 A master in the tea house set up a Go games with isolated positions, 408 00:23:46,021 --> 00:23:47,231 challenging anyone to solve it. 409 00:23:47,421 --> 00:23:49,361 The prize is a famous painting. 410 00:24:09,461 --> 00:24:10,761 Both sides are at a deadlock. 411 00:24:10,941 --> 00:24:12,361 This game is intense! 412 00:24:16,571 --> 00:24:17,811 This is... 413 00:24:17,811 --> 00:24:19,001 a quadruple ko? 414 00:24:19,611 --> 00:24:21,281 Neither side is willing to give up, 415 00:24:21,461 --> 00:24:23,361 entering the cycle state, a quadruple ko. 416 00:24:24,051 --> 00:24:25,221 Then the game ends 417 00:24:25,221 --> 00:24:26,521 in a meaningless draw. 418 00:24:34,571 --> 00:24:36,121 Mr. Ziyu, what's this? 419 00:24:40,771 --> 00:24:42,531 Neither side is willing to give up, 420 00:24:42,531 --> 00:24:43,671 entering the cycle state. 421 00:24:44,531 --> 00:24:45,771 Then the game ends 422 00:24:45,771 --> 00:24:47,081 in a meaningless draw. 423 00:24:49,371 --> 00:24:50,711 Interesting. 424 00:24:53,261 --> 00:24:54,281 Miantang, what do you think? 425 00:24:57,461 --> 00:24:58,521 Isn't it cheating? 426 00:24:58,941 --> 00:25:00,601 It's a draw. What's the point of continuing? 427 00:25:03,051 --> 00:25:04,911 To break this deadlock, 428 00:25:05,291 --> 00:25:06,561 someone has to step back 429 00:25:07,021 --> 00:25:08,391 and give up the double ko. 430 00:25:09,501 --> 00:25:10,501 But that's a loss. 431 00:25:10,501 --> 00:25:11,571 Who does that will lose. 432 00:25:11,571 --> 00:25:12,801 That's worse than a draw. 433 00:25:15,221 --> 00:25:16,391 I don't like draws. 434 00:25:17,131 --> 00:25:17,971 I will 435 00:25:18,291 --> 00:25:19,131 give up. 436 00:25:23,261 --> 00:25:25,121 Black makes a ko threat. 437 00:25:26,461 --> 00:25:28,191 But even if so, 438 00:25:28,571 --> 00:25:29,911 white is still behind by seven points. 439 00:25:30,291 --> 00:25:31,471 The result is set. 440 00:25:32,131 --> 00:25:33,741 There's no turning back. 441 00:25:33,741 --> 00:25:34,631 I agree. 442 00:25:52,331 --> 00:25:53,281 If you don't try, 443 00:25:54,261 --> 00:25:55,871 how will you know the result? 444 00:25:59,131 --> 00:26:00,521 That day in Qingzhou, 445 00:26:00,901 --> 00:26:02,221 I lost to you 446 00:26:02,221 --> 00:26:03,081 because I was distracted. 447 00:26:03,851 --> 00:26:04,951 But it's different now. 448 00:26:06,181 --> 00:26:07,191 I want to see 449 00:26:07,701 --> 00:26:09,601 if you can still beat me. 450 00:26:34,501 --> 00:26:35,471 Mr. Cui, 451 00:26:35,701 --> 00:26:37,121 have you heard of "unstoppable force"? 452 00:26:44,331 --> 00:26:45,171 Be careful. 453 00:26:45,901 --> 00:26:47,281 One more wrong move, 454 00:26:48,091 --> 00:26:49,761 and you'll lose everything. 455 00:26:53,941 --> 00:26:55,911 But have you heard of 456 00:26:56,661 --> 00:26:58,041 "born anew 457 00:26:59,291 --> 00:27:00,321 from a hopeless situation"? 458 00:27:03,261 --> 00:27:04,391 White comes alive. 459 00:27:04,611 --> 00:27:06,281 What a brilliant move. 460 00:27:06,531 --> 00:27:08,321 You only know expansion. 461 00:27:08,501 --> 00:27:09,471 But you didn't realize 462 00:27:10,091 --> 00:27:11,321 that your core is empty. 463 00:27:12,291 --> 00:27:13,131 Like me, 464 00:27:14,051 --> 00:27:15,561 you have no retreat. 465 00:27:26,131 --> 00:27:26,971 Let's go. 466 00:27:27,531 --> 00:27:28,631 Black is doomed to lose. 467 00:27:41,371 --> 00:27:42,211 In this way, 468 00:27:42,771 --> 00:27:44,151 it's a comeback from despair. 469 00:27:46,531 --> 00:27:47,431 Brillant. 470 00:27:48,771 --> 00:27:50,191 Keep quiet while watching the game. 471 00:27:51,461 --> 00:27:52,951 Ganging up on one person 472 00:27:54,291 --> 00:27:55,911 isn't gentlemanly. 473 00:27:57,901 --> 00:27:58,851 This is a game 474 00:27:58,851 --> 00:27:59,871 set up in the tea house. 475 00:28:00,221 --> 00:28:01,471 Anyone can compete for the prize. 476 00:28:03,531 --> 00:28:05,711 Miantang and I have always been a team. 477 00:28:06,131 --> 00:28:08,001 It was the same in Mount Yang, and it remains so today. 478 00:28:08,741 --> 00:28:10,391 You may solve one game, 479 00:28:10,901 --> 00:28:11,801 but you can't 480 00:28:12,131 --> 00:28:14,711 solve the predetermined Go path. 481 00:28:16,091 --> 00:28:17,521 So each move is fraught with danger, 482 00:28:18,461 --> 00:28:19,601 and there is no way out. 483 00:28:22,851 --> 00:28:23,851 Predetermined... 484 00:28:23,851 --> 00:28:24,691 You lose. 485 00:28:25,461 --> 00:28:26,391 Stop here. 486 00:28:29,021 --> 00:28:30,361 Since our parting in Qingzhou, 487 00:28:31,701 --> 00:28:33,871 Mr. Ziyu's Go style has changed. 488 00:28:36,261 --> 00:28:37,361 In different environments 489 00:28:37,611 --> 00:28:38,631 and roles, 490 00:28:39,461 --> 00:28:40,671 the Go style changes as well. 491 00:28:42,421 --> 00:28:43,911 And what's the current role 492 00:28:44,981 --> 00:28:46,561 of the lady who made that move? 493 00:28:48,461 --> 00:28:49,431 My business 494 00:28:50,661 --> 00:28:51,801 is none of your concern anymore. 495 00:29:01,811 --> 00:29:02,651 I've lost. 496 00:29:10,741 --> 00:29:12,461 Miantang, let's... 497 00:29:12,461 --> 00:29:13,601 Uncle is waiting for me. 498 00:29:15,091 --> 00:29:16,081 From here on out, 499 00:29:16,501 --> 00:29:17,561 I'll walk alone. 500 00:29:22,821 --> 00:29:25,361 ♪The boat drifts♪ 501 00:29:26,701 --> 00:29:27,541 Your Majesty. 502 00:29:28,291 --> 00:29:29,431 Keep a closer watch 503 00:29:30,941 --> 00:29:32,041 during the spring hunt. 504 00:29:32,501 --> 00:29:33,341 Yes. 505 00:29:33,741 --> 00:29:36,191 ♪We still joke about the cause and effect♪ 506 00:29:39,041 --> 00:29:40,881 (Green) 507 00:29:42,721 --> 00:29:44,561 (Peace) 508 00:29:44,601 --> 00:29:51,601 ♪Loving rightly but choosing wrong with joys, sorrows, partings and reunions♪ 509 00:29:53,331 --> 00:29:59,931 ♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪ 510 00:30:01,521 --> 00:30:05,241 (Blade) 511 00:30:07,911 --> 00:30:14,581 ♪A couple under the moonlight, love shines like stars♪ 512 00:30:15,241 --> 00:30:22,241 (Tolerate) 513 00:30:36,621 --> 00:30:42,831 ♪If it weren't for travels far, seeing clouds and snow♪ 514 00:30:43,711 --> 00:30:47,251 ♪I can drink with you and feel the separation♪ 515 00:30:47,411 --> 00:30:50,711 ♪After enjoying spring flowers, we sigh over the autumn moon♪ 516 00:30:50,961 --> 00:30:57,741 ♪A couple under the moonlight, can stay together♪ 517 00:30:58,071 --> 00:31:04,911 ♪Time flows as we dream through four seasons♪ 518 00:31:05,231 --> 00:31:09,751 ♪I wish to journey with you forever♪ 519 00:31:09,781 --> 00:31:11,231 Have you packed everything? 520 00:31:12,701 --> 00:31:13,711 Yes, I have. 521 00:31:13,841 --> 00:31:17,771 ♪Year after year♪ 522 00:31:25,701 --> 00:31:27,321 Are you sure about this? 523 00:31:31,131 --> 00:31:32,431 If we let Ziyu know, 524 00:31:33,331 --> 00:31:34,671 there may still be room for negotiation. 525 00:31:36,421 --> 00:31:37,361 Trust me, Uncle. 526 00:31:38,181 --> 00:31:39,191 This is the best, 527 00:31:40,941 --> 00:31:42,471 and the last chance. 528 00:31:45,371 --> 00:31:47,841 After enduring the last winter, 529 00:31:48,851 --> 00:31:50,661 I feel like 530 00:31:50,661 --> 00:31:52,561 all my strength 531 00:31:52,811 --> 00:31:55,281 has been drained. 532 00:31:58,941 --> 00:32:01,081 The imperial physicians say you're in good health. 533 00:32:01,571 --> 00:32:03,631 Don't read too much into it, Great-Grandmother. 534 00:32:06,771 --> 00:32:08,321 All my thoughts 535 00:32:08,501 --> 00:32:10,281 are focused on a few specific things. 536 00:32:11,261 --> 00:32:12,671 The political situation is settled. 537 00:32:14,021 --> 00:32:16,871 You choose a date to crown the empress. 538 00:32:17,531 --> 00:32:19,531 Then I'll have nothing else 539 00:32:19,531 --> 00:32:20,671 to concern myself with. 540 00:32:25,661 --> 00:32:27,391 It concerns the foundation of the kingdom. 541 00:32:28,131 --> 00:32:30,521 I'm still discussing it with ministers. 542 00:32:31,181 --> 00:32:32,121 It cannot be rushed. 543 00:32:35,611 --> 00:32:37,361 I'm old now. 544 00:32:38,221 --> 00:32:39,231 These days, 545 00:32:39,741 --> 00:32:41,091 Xueji has 546 00:32:41,091 --> 00:32:42,631 helped me a lot. 547 00:32:43,291 --> 00:32:44,841 She has managed 548 00:32:44,981 --> 00:32:47,151 the harem affairs very well. 549 00:32:47,421 --> 00:32:49,081 You flatter me, Grand Empress Dowager. 550 00:32:49,501 --> 00:32:50,871 I'm not that skilled. 551 00:32:50,981 --> 00:32:51,941 I just ran 552 00:32:51,941 --> 00:32:53,191 a few errands. 553 00:32:54,291 --> 00:32:56,951 Since you've signed the marriage certificate with His Majesty, 554 00:32:57,261 --> 00:32:58,841 by common standards, 555 00:32:59,181 --> 00:33:00,391 you are 556 00:33:00,771 --> 00:33:03,121 his legitimate fiancée. 557 00:33:03,501 --> 00:33:06,371 So, I should keep her by my side 558 00:33:06,371 --> 00:33:08,121 and guide her well. 559 00:33:09,581 --> 00:33:11,701 However, her current yard 560 00:33:11,701 --> 00:33:13,121 is too remote. 561 00:33:14,091 --> 00:33:15,321 How about this. 562 00:33:15,941 --> 00:33:19,281 Let her move into Chonghua Palace soon. 563 00:33:19,941 --> 00:33:21,001 That way, 564 00:33:21,131 --> 00:33:24,391 she'll live much closer to me. 565 00:33:27,771 --> 00:33:28,611 Your Majesty, 566 00:33:29,461 --> 00:33:31,041 what do you think? 567 00:33:33,291 --> 00:33:35,281 Chonghua Palace is for the Empress. 568 00:33:35,941 --> 00:33:37,431 Since it involves of crowning the Empress, 569 00:33:37,701 --> 00:33:39,231 I'm afraid I can't agree to that right now. 570 00:33:43,421 --> 00:33:44,391 Alright then. 571 00:33:45,021 --> 00:33:46,281 Rest assured, Great-Grandmother. 572 00:33:46,811 --> 00:33:47,841 I'll give you an answer 573 00:33:48,021 --> 00:33:49,671 after the spring hunt. 574 00:33:51,371 --> 00:33:52,281 Very well, 575 00:33:52,811 --> 00:33:54,471 I'll wait a few more days then. 576 00:33:57,661 --> 00:33:59,191 But there's one more thing 577 00:33:59,421 --> 00:34:01,231 on my mind. 578 00:34:02,131 --> 00:34:03,631 Wuhua has been with me 579 00:34:03,771 --> 00:34:05,801 since she was a kid. 580 00:34:07,091 --> 00:34:09,001 She's received my care. 581 00:34:10,211 --> 00:34:12,191 Now that she's of age, 582 00:34:12,421 --> 00:34:14,601 I'm reluctant to part with her, 583 00:34:14,901 --> 00:34:16,351 but I must 584 00:34:16,571 --> 00:34:19,791 find her a good match. 585 00:34:20,171 --> 00:34:21,831 Wuhua has long come of age. 586 00:34:23,501 --> 00:34:26,041 But since you brought this up, 587 00:34:26,821 --> 00:34:28,791 do you have a prince consort in mind for her? 588 00:34:31,131 --> 00:34:32,751 You can really read my mind. 589 00:34:34,861 --> 00:34:36,151 Your Majesty, 590 00:34:36,381 --> 00:34:38,081 what do you think of Lord Huaiyang? 591 00:34:42,651 --> 00:34:44,001 I've heard that Lord Huaiyang 592 00:34:44,251 --> 00:34:46,171 has distinguished military achievements. 593 00:34:46,171 --> 00:34:47,751 He's a promising young man. 594 00:34:48,051 --> 00:34:49,151 However, 595 00:34:49,301 --> 00:34:50,961 he's spent most of his life on the battlefield. 596 00:34:51,691 --> 00:34:53,481 If his temperament is a bit rough, 597 00:34:53,861 --> 00:34:56,151 he might not suit Princess Wuhua. 598 00:34:56,781 --> 00:34:59,051 When Lord Huaiyang was young, 599 00:34:59,051 --> 00:35:00,781 he came here a lot. 600 00:35:00,781 --> 00:35:01,961 I've seen him. 601 00:35:02,461 --> 00:35:03,561 He has 602 00:35:03,731 --> 00:35:05,481 a calm disposition, 603 00:35:05,611 --> 00:35:07,191 not at all like 604 00:35:07,611 --> 00:35:09,351 a rough military man. 605 00:35:13,021 --> 00:35:13,961 Your Majesty, 606 00:35:14,251 --> 00:35:15,441 what do you think? 607 00:35:17,651 --> 00:35:19,751 Lord Huaiyang is both a scholar and a warrior, 608 00:35:20,131 --> 00:35:21,861 and he's of similar age to Wuhua. 609 00:35:21,861 --> 00:35:22,921 They would make a good match. 610 00:35:24,461 --> 00:35:25,791 But it's about her marriage. 611 00:35:26,131 --> 00:35:27,091 Wuhua's opinion 612 00:35:27,091 --> 00:35:28,561 must be considered. 613 00:35:29,091 --> 00:35:30,521 Of course. 614 00:35:31,421 --> 00:35:33,881 The day after tomorrow is the spring hunt day. 615 00:35:34,171 --> 00:35:35,011 Why not 616 00:35:35,531 --> 00:35:37,001 let them meet 617 00:35:37,211 --> 00:35:38,671 each other? 618 00:35:40,691 --> 00:35:42,191 Great-Grandmother is getting old, 619 00:35:42,381 --> 00:35:44,001 and has lived through political upheaval. 620 00:35:44,211 --> 00:35:45,151 These days, 621 00:35:45,301 --> 00:35:46,961 thanks for your attentive care. 622 00:35:49,301 --> 00:35:50,141 Right, 623 00:35:50,381 --> 00:35:51,631 despite this, 624 00:35:52,171 --> 00:35:53,531 Xueji, you are kind 625 00:35:53,531 --> 00:35:54,481 and wise, 626 00:35:55,171 --> 00:35:57,041 I'll always respect you 627 00:35:57,651 --> 00:35:59,041 regardless of your status in the palace. 628 00:35:59,461 --> 00:36:00,301 Your Majesty. 629 00:36:04,341 --> 00:36:05,671 I can see 630 00:36:05,941 --> 00:36:07,781 that Grand Empress Dowager 631 00:36:07,781 --> 00:36:09,041 put you in a difficult position. 632 00:36:09,531 --> 00:36:11,041 You have your considerations, 633 00:36:11,251 --> 00:36:12,501 and I know 634 00:36:12,501 --> 00:36:13,481 my own position. 635 00:36:16,781 --> 00:36:18,081 Because I know 636 00:36:18,381 --> 00:36:20,051 that the person you love 637 00:36:20,051 --> 00:36:21,191 is neither me 638 00:36:22,251 --> 00:36:23,671 nor Ms. Sun. 639 00:36:26,611 --> 00:36:28,401 I have seen loving couples before. 640 00:36:28,731 --> 00:36:30,751 The way they look at each other 641 00:36:31,421 --> 00:36:33,091 is the same as how you 642 00:36:33,091 --> 00:36:35,351 gaze at the crabapple tree in the courtyard. 643 00:36:38,091 --> 00:36:39,021 So, 644 00:36:39,021 --> 00:36:40,671 please don't worry. 645 00:36:42,941 --> 00:36:44,151 Do you really think so? 646 00:36:44,571 --> 00:36:45,691 Your Majesty, you and I 647 00:36:45,691 --> 00:36:47,271 were bound by interests. 648 00:36:47,501 --> 00:36:49,051 I'm well aware 649 00:36:49,051 --> 00:36:50,081 of my position 650 00:36:50,341 --> 00:36:51,751 and dare not harbor any illusions. 651 00:36:52,051 --> 00:36:53,631 Your Majesty, perhaps 652 00:36:53,981 --> 00:36:55,421 your proposal 653 00:36:55,421 --> 00:36:57,441 was just an act of generosity. 654 00:36:57,611 --> 00:36:58,961 But to me, 655 00:36:59,981 --> 00:37:01,831 you saved me from a tough situation. 656 00:37:03,781 --> 00:37:05,091 I will always remember 657 00:37:05,091 --> 00:37:06,271 your kindness. 658 00:37:10,251 --> 00:37:11,921 You've been cooped up since childhood. 659 00:37:12,611 --> 00:37:14,041 Even now that you're in the capital, 660 00:37:14,341 --> 00:37:16,151 you haven't had a chance to go out and have fun, right? 661 00:37:16,571 --> 00:37:17,671 Your Majesty, 662 00:37:17,821 --> 00:37:19,461 - I... - Even if you're serving the Emperor, 663 00:37:19,461 --> 00:37:21,311 you don't need to be so formal, 664 00:37:22,091 --> 00:37:23,751 like those old scholars at court. 665 00:37:26,571 --> 00:37:28,231 Since you're so considerate, 666 00:37:28,501 --> 00:37:30,751 I'll reciprocate. 667 00:37:32,731 --> 00:37:33,571 You'll join me 668 00:37:34,051 --> 00:37:35,351 on the spring hunt 669 00:37:36,611 --> 00:37:38,311 and get to see the outside world. 670 00:37:41,021 --> 00:37:42,001 Thank you, Your Majesty. 671 00:37:43,241 --> 00:37:50,241 (Qi'an) 672 00:37:56,941 --> 00:37:58,001 Ms. Sun, are you okay? 673 00:37:59,691 --> 00:38:01,041 I can't bear the wind. 674 00:38:01,731 --> 00:38:02,791 Close the curtains 675 00:38:03,211 --> 00:38:04,151 more tightly. 676 00:38:05,821 --> 00:38:06,981 Don't worry, Ms. Sun. 677 00:38:06,981 --> 00:38:07,941 The physician said 678 00:38:07,941 --> 00:38:09,711 your injury is healing well. 679 00:38:11,651 --> 00:38:12,491 Is it? 680 00:38:13,251 --> 00:38:14,611 It seems the scar 681 00:38:14,611 --> 00:38:16,041 has faded a lot. 682 00:38:16,341 --> 00:38:17,691 With proper care, 683 00:38:17,691 --> 00:38:18,831 it will fully recover. 684 00:38:23,461 --> 00:38:24,301 Where are we now? 685 00:38:24,691 --> 00:38:25,531 Ms. Sun. 686 00:38:25,611 --> 00:38:26,671 We're nearly at the palace. 687 00:38:27,691 --> 00:38:29,001 His Majesty will come and pick me up. 688 00:38:30,821 --> 00:38:32,171 I don't want him to see this scar. 689 00:38:32,171 --> 00:38:33,191 It's unsightly. 690 00:38:34,381 --> 00:38:35,941 Go fetch me some powder. 691 00:38:35,941 --> 00:38:37,171 You are not unsighty. 692 00:38:37,171 --> 00:38:38,091 Everything you do 693 00:38:38,091 --> 00:38:39,131 is for His Majesty. 694 00:38:39,131 --> 00:38:40,671 He will only feel compassion for you. 695 00:38:41,051 --> 00:38:42,901 Yes, His Majesty has waited so long 696 00:38:42,901 --> 00:38:44,131 just to bring you into the palace 697 00:38:44,131 --> 00:38:45,001 to be the Empress. 698 00:38:45,341 --> 00:38:46,231 From now on, 699 00:38:46,381 --> 00:38:48,531 you'll be the most powerful woman. 700 00:38:53,501 --> 00:38:54,341 Yes. 701 00:38:55,571 --> 00:38:56,711 When I become the Empress, 702 00:38:57,901 --> 00:38:58,821 I'll go take revenge 703 00:38:58,821 --> 00:39:00,441 on that Liu wretch. 704 00:39:05,381 --> 00:39:06,221 Open the door. 705 00:39:10,021 --> 00:39:10,861 Sister. 706 00:39:12,461 --> 00:39:13,301 Great Uncle. 707 00:39:18,731 --> 00:39:20,151 They've visited three families today. 708 00:39:20,461 --> 00:39:21,481 Ms. Liu 709 00:39:21,611 --> 00:39:22,711 is a great businesswoman. 710 00:39:24,731 --> 00:39:25,791 We'd better wait for a while. 711 00:39:45,781 --> 00:39:46,901 Wuhua is late. 712 00:39:46,901 --> 00:39:48,601 I greet and apologize to Great-Grandmother. 713 00:39:50,091 --> 00:39:50,961 Rise up. 714 00:39:51,421 --> 00:39:52,631 Thank you, Great-Grandmother. 715 00:39:55,021 --> 00:39:56,121 Today, 716 00:39:56,381 --> 00:39:58,271 you should take care of yourself. 717 00:39:58,611 --> 00:40:00,571 The mountain air is cold, 718 00:40:00,571 --> 00:40:01,961 and riding can make you sweat. 719 00:40:02,301 --> 00:40:03,711 Don't catch a cold. 720 00:40:04,091 --> 00:40:05,001 It's okay. 721 00:40:05,171 --> 00:40:06,731 I'll hunt a tigress 722 00:40:06,731 --> 00:40:08,001 to honor Great-Grandmother. 723 00:40:11,461 --> 00:40:12,671 What nonsense. 724 00:40:14,341 --> 00:40:15,731 Princess Wuhua has the same spirit 725 00:40:15,731 --> 00:40:17,671 as the Grand Empress Dowager in her youth. 726 00:40:17,981 --> 00:40:19,051 We ladies can only 727 00:40:19,051 --> 00:40:20,791 watch and admire. 728 00:40:22,611 --> 00:40:24,481 Xueji, you are not going? 729 00:40:26,131 --> 00:40:27,351 I'm not good at riding and archery. 730 00:40:27,461 --> 00:40:28,881 I can't even draw a bow. 731 00:40:29,211 --> 00:40:31,191 I'll stay here and await the good news from you. 732 00:40:35,611 --> 00:40:37,351 Greetings, Your Majesty. 733 00:40:45,721 --> 00:40:46,781 Greetings, Great-Grandmother. 734 00:40:46,781 --> 00:40:48,481 Greetings, Grand Empress Dowager. 735 00:40:48,981 --> 00:40:50,121 You may rise. 736 00:40:53,611 --> 00:40:55,941 Today, during the spring hunt, 737 00:40:55,941 --> 00:40:59,561 I hope everyone enjoys themselves to the fullest. 738 00:41:00,091 --> 00:41:03,711 We look forward to a prosperous new year for all. 739 00:41:04,381 --> 00:41:08,191 In high spirits, I've decided to add a prize. 740 00:41:15,821 --> 00:41:18,041 After Emperor Taizu founded the kingdom, 741 00:41:18,941 --> 00:41:20,921 he came across a white deer 742 00:41:21,171 --> 00:41:23,041 during the spring hunt, 743 00:41:23,731 --> 00:41:25,351 considered it a good omen, 744 00:41:26,021 --> 00:41:29,171 and had this white jade crafted. 745 00:41:29,461 --> 00:41:30,521 He named it 746 00:41:30,901 --> 00:41:32,351 "Deer Calls Pedant". 747 00:41:33,171 --> 00:41:34,011 Today, 748 00:41:34,211 --> 00:41:35,791 whoever takes 749 00:41:36,341 --> 00:41:38,311 the top prize 750 00:41:39,091 --> 00:41:41,081 will win this 751 00:41:41,251 --> 00:41:42,711 jade pendant. 752 00:41:45,211 --> 00:41:47,601 - Thank you, Great-Grandmother. - Thank you, Grand Empress Dowager. 753 00:41:51,381 --> 00:41:52,351 Everyone, 754 00:41:53,131 --> 00:41:54,671 show your best efforts. 755 00:41:56,421 --> 00:41:58,311 We will do our best. 756 00:42:01,861 --> 00:42:03,001 I'll take my leave. 757 00:42:04,651 --> 00:42:06,521 We'll take our leave. 758 00:42:07,091 --> 00:42:08,001 Go on. 759 00:42:08,131 --> 00:42:08,971 Go. 760 00:42:13,051 --> 00:42:14,151 Xingzhou. 761 00:42:19,651 --> 00:42:22,041 Do you remember Wuhua? 762 00:42:25,381 --> 00:42:26,791 When you were young, 763 00:42:26,981 --> 00:42:28,691 you often came to the palace, 764 00:42:28,691 --> 00:42:30,121 met with Wuhua, 765 00:42:30,731 --> 00:42:33,671 and always praised her in front of me. 766 00:42:35,571 --> 00:42:36,921 Today is the spring hunt. 767 00:42:37,171 --> 00:42:39,001 She is a girl. 768 00:42:39,341 --> 00:42:42,231 Riding along mountain paths can be tough for her. 769 00:42:42,691 --> 00:42:43,961 I hope you can accompany her 770 00:42:44,091 --> 00:42:45,981 and take care of her 771 00:42:45,981 --> 00:42:47,001 along the way. 772 00:42:54,091 --> 00:42:55,081 Cui Xingzhou. 773 00:42:56,691 --> 00:42:58,961 Have we really met before? 774 00:42:59,611 --> 00:43:02,121 I don't remember you at all. 775 00:43:03,731 --> 00:43:05,561 Back then, I was just a child, 776 00:43:05,861 --> 00:43:07,561 and you were probably an infant. 777 00:43:10,861 --> 00:43:12,271 Let's be clear. 778 00:43:12,821 --> 00:43:14,921 I want to get that jade pendant. 779 00:43:15,421 --> 00:43:16,711 Don't slow me down. 780 00:43:20,251 --> 00:43:21,191 Your Highness. 781 00:43:21,781 --> 00:43:23,521 If you don't fall off your horse, 782 00:43:23,781 --> 00:43:25,271 I'll consider myself very fortunate. 783 00:43:26,571 --> 00:43:28,081 Are you underestimating me? 784 00:43:28,461 --> 00:43:29,301 Alright, 785 00:43:29,501 --> 00:43:30,751 let's see whose horse is faster. 786 00:43:53,202 --> 00:43:59,432 ♪The boat drifts, bringing back the sunset♪ 787 00:44:00,432 --> 00:44:06,552 ♪When we reunite, we still joke about the cause and effect♪ 788 00:44:07,542 --> 00:44:13,792 ♪Who passed by, the crabapple falls with a turn♪ 789 00:44:14,922 --> 00:44:18,162 ♪Loving rightly but choosing wrong♪ 790 00:44:18,502 --> 00:44:23,082 ♪With joys, sorrows, partings and reunions♪ 791 00:44:23,682 --> 00:44:30,342 ♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪ 792 00:44:31,092 --> 00:44:34,462 ♪Always hard to stay, yet easy to part♪ 793 00:44:34,752 --> 00:44:38,082 ♪Crossing spring waters and autumn trials♪ 794 00:44:38,262 --> 00:44:45,032 ♪A couple under the moonlight, can stay together♪ 795 00:44:45,412 --> 00:44:52,182 ♪Long hidden in the eyes, flickering in and out♪ 796 00:44:52,682 --> 00:44:59,092 ♪Let go of the flowers blooming in the yard last night♪ 797 00:44:59,932 --> 00:45:06,342 ♪Let go of the waves in the stream in half a lifetime♪ 798 00:45:06,922 --> 00:45:13,542 ♪Let those dust and chaos go on endlessly♪ 799 00:45:14,342 --> 00:45:17,762 ♪In this lifetime, my wish is to the vast sky♪ 800 00:45:17,762 --> 00:45:22,862 ♪There are many more♪ 801 00:45:23,242 --> 00:45:29,962 ♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪ 802 00:45:30,532 --> 00:45:34,162 ♪Always hard to stay, yet easy to part♪ 803 00:45:34,162 --> 00:45:37,562 ♪Crossing spring waters and autumn trials♪ 804 00:45:37,562 --> 00:45:44,472 ♪A couple under the moonlight, can stay together♪ 805 00:45:44,762 --> 00:45:51,612 ♪Time flows as we dream through four seasons♪ 806 00:45:51,982 --> 00:45:55,562 ♪I wish to journey with you forever♪ 807 00:45:55,562 --> 00:45:58,672 ♪Year after year♪ 808 00:46:00,402 --> 00:46:04,702 ♪For many years to come♪ 809 00:46:04,702 --> 00:46:09,702 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 810 00:46:04,702 --> 00:46:14,702 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 49530

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.