Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,351 --> 00:00:28,351
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
2
00:00:28,351 --> 00:00:33,351
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
3
00:00:33,351 --> 00:00:36,601
♪Flowers falling by the river again♪
4
00:00:36,601 --> 00:00:38,861
♪Turning the clear waves red♪
5
00:00:39,841 --> 00:00:44,621
♪Sparrows singing in celebration♪
6
00:00:46,311 --> 00:00:49,551
♪Calm years pass by the silent bustling city♪
7
00:00:49,551 --> 00:00:52,091
♪Sitting at home♪
8
00:00:52,901 --> 00:00:58,281
♪No one knows love's outline like I do♪
9
00:00:58,571 --> 00:01:04,661
♪If one day the river breeze blows again♪
10
00:01:05,021 --> 00:01:11,001
♪I won't be a mere reflection in the mirror♪
11
00:01:11,491 --> 00:01:17,561
♪Dreams can shatter; Memories remain♪
12
00:01:18,001 --> 00:01:21,251
♪Rich fragrance aids; Light ink writes♪
13
00:01:21,251 --> 00:01:28,111
♪In the deep red windows lies mundane dust♪
14
00:01:33,281 --> 00:01:41,001
=Are You The One=
15
00:01:41,021 --> 00:01:44,001
=Episode 23=
16
00:01:44,301 --> 00:01:45,271
So,
17
00:01:46,221 --> 00:01:48,241
Ziyu didn't send you here.
18
00:01:49,091 --> 00:01:50,831
You're here for the silver.
19
00:01:53,451 --> 00:01:54,551
How did you have it?
20
00:01:55,661 --> 00:01:56,501
This dagger?
21
00:01:57,941 --> 00:01:59,161
Ziyu gave it to me,
22
00:01:59,451 --> 00:02:00,551
so I have it.
23
00:02:01,661 --> 00:02:02,501
Impossible.
24
00:02:02,971 --> 00:02:05,161
- I've already...
- You've already taken it away.
25
00:02:06,781 --> 00:02:08,401
Since you can find where I am,
26
00:02:08,541 --> 00:02:10,201
I can find you too.
27
00:02:11,451 --> 00:02:12,401
Then,
28
00:02:13,261 --> 00:02:15,431
I'll take back what's mine,
29
00:02:16,581 --> 00:02:17,921
like what I did to Cao Duo.
30
00:02:19,101 --> 00:02:20,081
He's repaid
31
00:02:20,701 --> 00:02:22,031
what he owes me.
32
00:02:24,541 --> 00:02:25,551
So you killed Cao Duo,
33
00:02:26,421 --> 00:02:28,031
not Lord Huaiyang?
34
00:02:28,331 --> 00:02:29,171
True.
35
00:02:30,491 --> 00:02:31,611
Cao Duo remained loyal to you
36
00:02:31,611 --> 00:02:33,081
until his death.
37
00:02:34,051 --> 00:02:34,891
Yun'er,
38
00:02:35,821 --> 00:02:37,421
you truly raised
39
00:02:37,421 --> 00:02:38,681
a well-behaved lapdog.
40
00:02:42,301 --> 00:02:43,801
But now,
41
00:02:44,381 --> 00:02:45,961
I dare not act against you.
42
00:02:46,701 --> 00:02:48,521
One must consider the master
when hitting the dog.
43
00:02:49,421 --> 00:02:50,481
After all,
44
00:02:51,731 --> 00:02:54,201
when I found this dagger in the mansion,
45
00:02:54,611 --> 00:02:56,831
I saw a remarkable man,
46
00:02:58,651 --> 00:02:59,681
Prince Sui.
47
00:03:00,611 --> 00:03:02,031
Once the young master succeeds,
48
00:03:03,461 --> 00:03:05,021
Prince Sui will be
49
00:03:05,021 --> 00:03:06,401
the most powerful person.
50
00:03:08,181 --> 00:03:10,151
He'll remove the roots then.
51
00:03:11,321 --> 00:03:12,361
But if you beg him,
52
00:03:12,761 --> 00:03:14,241
he will generously
53
00:03:14,961 --> 00:03:16,561
bury you
54
00:03:16,561 --> 00:03:17,561
with 20 people
55
00:03:17,561 --> 00:03:18,681
from Pingyuan Escort Agency.
56
00:03:20,601 --> 00:03:21,441
Why are you laughing?
57
00:03:21,451 --> 00:03:22,481
You're stupid.
58
00:03:24,721 --> 00:03:26,441
Look at this dagger.
59
00:03:27,241 --> 00:03:28,761
Is it the same as before?
60
00:03:30,661 --> 00:03:31,601
You fooled me.
61
00:03:32,161 --> 00:03:33,361
You knew nothing.
62
00:03:33,361 --> 00:03:34,241
Now,
63
00:03:35,761 --> 00:03:37,321
I know everything.
64
00:03:45,521 --> 00:03:46,361
My Lord.
65
00:03:48,041 --> 00:03:48,881
My Lord.
66
00:03:49,761 --> 00:03:50,601
My Lord.
67
00:03:50,801 --> 00:03:51,841
We've found a cave over there,
68
00:03:52,001 --> 00:03:53,081
with clay marks at the entrance.
69
00:03:53,601 --> 00:03:54,601
Some of you, follow me.
70
00:03:54,601 --> 00:03:55,481
Others, follow Huang Gui.
71
00:03:55,801 --> 00:03:56,961
Check for other routes to the cave.
72
00:03:57,161 --> 00:03:58,001
Yes.
73
00:03:58,681 --> 00:03:59,841
I thought you'd at least
74
00:04:01,041 --> 00:04:02,761
be loyal to Mount Yang.
75
00:04:02,961 --> 00:04:04,641
Do you enjoy being a commoner?
76
00:04:06,001 --> 00:04:07,681
The young master is trapped here
77
00:04:08,161 --> 00:04:09,401
due to bad luck.
78
00:04:09,801 --> 00:04:11,201
Do you really think he likes it here?
79
00:04:11,371 --> 00:04:12,521
Does he know
80
00:04:12,721 --> 00:04:13,881
it was Prince Sui's order
81
00:04:13,881 --> 00:04:15,721
to kill his brothers in Xizhou?
82
00:04:15,961 --> 00:04:17,441
When Prince Sui came to ally with us,
83
00:04:18,201 --> 00:04:19,641
we all knew he had ulterior motives.
84
00:04:20,161 --> 00:04:21,161
Sister's actions
85
00:04:22,041 --> 00:04:23,961
were truly for the young master's benefit.
86
00:04:24,921 --> 00:04:25,761
For his benefit?
87
00:04:28,321 --> 00:04:29,841
Because of your good intentions,
88
00:04:31,481 --> 00:04:33,321
the young master hesitated
89
00:04:34,561 --> 00:04:36,081
and never took decisive action.
90
00:04:37,881 --> 00:04:39,441
Engaged in a dangerous game, so what?
91
00:04:40,481 --> 00:04:41,601
Do you really think he has
92
00:04:41,601 --> 00:04:42,521
no courage at all?
93
00:04:44,481 --> 00:04:45,601
Then does he know
94
00:04:46,841 --> 00:04:48,681
exactly what happened
on Shangsi Festival?
95
00:04:50,681 --> 00:04:52,441
At that night,
96
00:04:52,641 --> 00:04:53,921
you faked the orders
97
00:04:54,921 --> 00:04:56,681
to attack Zhenzhou troops,
98
00:04:56,881 --> 00:04:59,121
causing them to retaliate.
99
00:04:59,761 --> 00:05:01,401
Your provocation
100
00:05:02,161 --> 00:05:04,241
drove Mount Yang into a desperate battle,
101
00:05:04,401 --> 00:05:05,361
severely weakening them,
102
00:05:05,761 --> 00:05:07,241
and forcing them to ally with Prince Sui.
103
00:05:08,201 --> 00:05:10,241
You wanted to take over the iron mine,
104
00:05:11,521 --> 00:05:13,121
so you had Cao Duo sever my tendons,
105
00:05:13,121 --> 00:05:14,441
trying to kill me.
106
00:05:14,601 --> 00:05:15,921
Does Ziyu know all this?
107
00:05:17,561 --> 00:05:19,601
You care about Ziyu so much.
108
00:05:20,161 --> 00:05:21,681
If he knew all this,
109
00:05:22,521 --> 00:05:24,081
how would he treat you?
110
00:05:25,481 --> 00:05:26,321
Liu Miantang,
111
00:05:28,201 --> 00:05:29,081
do you think
112
00:05:29,081 --> 00:05:30,201
he truly knows nothing?
113
00:05:34,601 --> 00:05:35,441
At the end of the day,
114
00:05:36,361 --> 00:05:38,361
you and I are both equally pathetic.
115
00:05:44,961 --> 00:05:45,841
Kill her!
116
00:05:47,561 --> 00:05:48,481
Go get her!
117
00:06:51,001 --> 00:06:51,841
Save me...
118
00:06:53,481 --> 00:06:56,401
(Sui)
119
00:07:02,321 --> 00:07:03,801
Go ahead. I'll meet you at the old spot.
120
00:07:04,161 --> 00:07:05,001
Miantang!
121
00:07:09,521 --> 00:07:10,371
Go.
122
00:07:10,371 --> 00:07:11,231
- Sister.
- Sister.
123
00:07:11,231 --> 00:07:12,071
Go.
124
00:07:13,521 --> 00:07:14,361
Let's go.
125
00:07:21,121 --> 00:07:22,721
These bags hold kerosene.
126
00:07:24,201 --> 00:07:25,801
If you take another step,
127
00:07:26,441 --> 00:07:27,961
I'll shoot through them
128
00:07:27,961 --> 00:07:28,921
and drench you all.
129
00:07:30,161 --> 00:07:31,841
Let the Zhenzhou troops see
130
00:07:32,801 --> 00:07:35,041
their lord turn to charcoal.
131
00:07:35,761 --> 00:07:36,881
I'll do what I said.
132
00:07:37,481 --> 00:07:38,321
My Lord!
133
00:07:42,001 --> 00:07:42,841
My Lord!
134
00:07:42,841 --> 00:07:43,921
Soldiers, listen up.
135
00:07:44,481 --> 00:07:45,441
Retreat to the base.
136
00:07:45,721 --> 00:07:47,121
- My Lord...
- Now.
137
00:07:47,481 --> 00:07:48,321
Yes.
138
00:07:48,321 --> 00:07:49,961
- Retreat.
- Retreat.
139
00:07:49,961 --> 00:07:50,801
Retreat now.
140
00:08:30,681 --> 00:08:31,761
When did you find out?
141
00:08:36,721 --> 00:08:37,801
You didn't seem surprised
142
00:08:38,761 --> 00:08:39,961
to see me.
143
00:08:40,641 --> 00:08:41,481
You stayed
144
00:08:42,281 --> 00:08:44,041
because you knew
the Zhenzhou troops were here.
145
00:08:45,081 --> 00:08:47,281
You wanted to buy time
for your men, right?
146
00:08:47,601 --> 00:08:48,441
Yes.
147
00:08:49,521 --> 00:08:50,961
Even if it meant I'd kill you?
148
00:08:53,321 --> 00:08:54,161
Yes.
149
00:08:57,761 --> 00:08:58,601
Then what about you?
150
00:08:59,601 --> 00:09:00,961
You knew my identity
151
00:09:01,801 --> 00:09:02,961
and that it was a trap.
152
00:09:05,001 --> 00:09:06,001
Why did you still come here?
153
00:09:08,361 --> 00:09:09,561
I find it ridiculous too,
154
00:09:10,881 --> 00:09:12,561
but I wanted to see
155
00:09:13,601 --> 00:09:15,281
if you would relent.
156
00:09:16,161 --> 00:09:17,161
Liu Miantang, tell me.
157
00:09:19,201 --> 00:09:20,881
When the fire burned,
158
00:09:23,481 --> 00:09:25,641
did you have any regret?
159
00:09:33,081 --> 00:09:33,961
You did regret.
160
00:09:36,361 --> 00:09:37,921
Because when Huang Gui arrived,
161
00:09:39,761 --> 00:09:41,281
you had a chance to kill me.
162
00:09:43,761 --> 00:09:44,641
Cui Xingzhou,
163
00:09:46,521 --> 00:09:47,441
why do you think
164
00:09:47,441 --> 00:09:48,681
I would regret it?
165
00:09:50,281 --> 00:09:51,201
Perhaps the old me
166
00:09:51,201 --> 00:09:52,521
gave you the wrong impression.
167
00:09:54,201 --> 00:09:55,801
Let me tell you a secret.
168
00:09:56,921 --> 00:09:58,761
The Liu Miantang from Lingquan Town
169
00:10:00,041 --> 00:10:02,001
is not the real me.
170
00:10:02,681 --> 00:10:03,721
Your wife,
171
00:10:03,721 --> 00:10:04,961
who only had eyes for you,
172
00:10:05,441 --> 00:10:06,801
does not exist,
173
00:10:07,761 --> 00:10:09,001
just like your lies.
174
00:10:11,641 --> 00:10:12,721
And your love
175
00:10:12,881 --> 00:10:14,201
only moved you.
176
00:10:14,641 --> 00:10:15,521
To me,
177
00:10:17,331 --> 00:10:18,321
it means nothing.
178
00:10:19,601 --> 00:10:20,481
I don't
179
00:10:22,561 --> 00:10:23,441
love you.
180
00:10:25,281 --> 00:10:26,281
I hate you.
181
00:10:33,601 --> 00:10:34,441
So,
182
00:10:36,081 --> 00:10:38,121
Lord Huaiyang, how do you plan
to deal with Lu Wen?
183
00:11:01,321 --> 00:11:02,481
I'll give you one more chance.
184
00:11:04,241 --> 00:11:05,481
Don't you have a dagger?
185
00:11:07,641 --> 00:11:08,961
Don't you hate me?
186
00:11:11,841 --> 00:11:13,321
I lied to you before.
187
00:11:14,121 --> 00:11:15,561
I'll repay you with my life.
188
00:11:19,831 --> 00:11:21,671
The feud between Lu Wen
and Lord Huaiyang
189
00:11:22,921 --> 00:11:24,741
was settled in that fire.
190
00:11:26,251 --> 00:11:27,401
It was fate.
191
00:11:41,641 --> 00:11:43,281
What about Cui Jiu and Liu Miantang?
192
00:12:06,241 --> 00:12:07,521
It's settled now.
193
00:12:09,641 --> 00:12:10,641
From now on,
194
00:12:13,201 --> 00:12:14,521
we owe each other nothing.
195
00:12:16,801 --> 00:12:17,841
Let's part ways peacefully
196
00:12:20,001 --> 00:12:21,041
and find our own happiness.
197
00:12:22,231 --> 00:12:24,551
♪With spring flowers and autumn moon♪
198
00:12:24,551 --> 00:12:26,761
♪I searched the yard thoroughly♪
199
00:12:26,881 --> 00:12:29,181
♪Before the wind comes,
they've already withered♪
200
00:12:29,181 --> 00:12:30,851
♪In this world♪
201
00:12:30,851 --> 00:12:34,591
♪We read each other's mind for nothing♪
202
00:12:35,431 --> 00:12:38,831
♪But no fate♪
203
00:12:41,411 --> 00:12:43,651
♪Too young to appreciate the moon♪
204
00:12:43,651 --> 00:12:46,031
♪Too full to suffer from lacking♪
205
00:12:46,031 --> 00:12:47,551
♪Never parted♪
206
00:12:47,551 --> 00:12:49,381
♪With the fleeting breeze♪
207
00:12:49,751 --> 00:12:53,341
♪And people♪
208
00:12:54,701 --> 00:12:59,221
♪A glance that lingers♪
209
00:12:59,901 --> 00:13:02,781
♪I wander alone in the wilderness♪
210
00:13:02,781 --> 00:13:05,281
♪with many years ahead♪
211
00:13:05,281 --> 00:13:09,091
♪Just waiting for you to see me♪
212
00:13:09,541 --> 00:13:12,341
♪Knowing this longing♪
213
00:13:12,341 --> 00:13:14,801
♪Why do I write so resolutely♪
214
00:13:14,801 --> 00:13:19,291
♪Deceiving myself
by cutting a red thread♪
215
00:13:19,531 --> 00:13:21,691
♪If the knot in my heart♪
216
00:13:21,951 --> 00:13:23,961
♪Waits for you to untangle♪
217
00:13:24,101 --> 00:13:28,731
♪The fallen leaves of memory
wait for you to pick up♪
218
00:13:29,921 --> 00:13:30,761
Okay.
219
00:13:31,591 --> 00:13:33,601
♪Facing each other without words♪
220
00:13:33,891 --> 00:13:34,961
I'll listen to you.
221
00:13:52,721 --> 00:13:55,601
♪Why do I wander alone
in the wilderness♪
222
00:13:55,601 --> 00:13:58,271
♪Waiting through the years♪
223
00:13:58,271 --> 00:14:01,431
♪Only to wait for you to see me♪
224
00:14:02,461 --> 00:14:05,121
♪How much snow have I shaken off♪
225
00:14:05,121 --> 00:14:07,631
♪How many poems have I written♪
226
00:14:07,631 --> 00:14:12,261
♪And how many times have I asked myself♪
227
00:14:12,261 --> 00:14:14,561
♪Even if you go through
a thousand dangers♪
228
00:14:14,811 --> 00:14:16,881
♪Love cannot be perfect♪
229
00:14:16,881 --> 00:14:21,521
♪Lies and promises
are separated by a thought♪
230
00:14:21,891 --> 00:14:24,121
♪If my dreams fade♪
231
00:14:24,361 --> 00:14:26,581
♪It's because♪
232
00:14:26,581 --> 00:14:29,861
♪We spoke too easily of♪
233
00:14:31,261 --> 00:14:35,581
♪Forever♪
234
00:16:18,441 --> 00:16:19,281
Let's go.
235
00:16:20,201 --> 00:16:21,041
Yes.
236
00:16:22,681 --> 00:16:25,801
(Three months later)
237
00:16:25,801 --> 00:16:32,441
(The capital city changes. Wu is deposed.
New Emperor rises, enacting new policies.)
238
00:16:54,241 --> 00:16:55,081
Your Majesty.
239
00:16:55,241 --> 00:16:56,881
Please try on the auspicious attire.
240
00:17:06,761 --> 00:17:08,281
His Majesty moved to another place.
241
00:17:09,921 --> 00:17:10,961
He has issued an oral edict.
242
00:17:13,401 --> 00:17:15,761
The country is exhausted,
in need of rebuilding.
243
00:17:16,201 --> 00:17:17,961
Simplify the coronation ceremony
244
00:17:18,321 --> 00:17:19,281
and palace expenses.
245
00:17:20,201 --> 00:17:21,041
His Majesty
246
00:17:21,561 --> 00:17:23,721
will consult the ministers soon.
247
00:17:24,761 --> 00:17:25,881
As the saying goes,
248
00:17:26,361 --> 00:17:27,401
the weather in June
249
00:17:27,601 --> 00:17:28,801
changes suddenly.
250
00:17:30,601 --> 00:17:32,761
Yesterday, he was a boor
living in a remote area.
251
00:17:33,281 --> 00:17:35,961
Today, he is a legitimate member
of the royal family.
252
00:17:41,361 --> 00:17:44,081
One is a lord, like a hidden dragon,
253
00:17:44,241 --> 00:17:46,041
who will achieve great things.
254
00:17:46,561 --> 00:17:48,481
The other is a remarkable woman,
255
00:17:48,641 --> 00:17:50,881
intelligent and unparalleled
in the mundane world.
256
00:17:51,761 --> 00:17:54,201
They are like a fated couple
257
00:17:55,041 --> 00:17:56,441
straight out of a storybook.
258
00:17:59,081 --> 00:18:00,561
But we still need a villain.
259
00:18:02,681 --> 00:18:03,841
A lord would be best.
260
00:18:06,881 --> 00:18:08,241
Aren't you a lord?
261
00:18:10,881 --> 00:18:12,321
You should join us
262
00:18:12,561 --> 00:18:14,601
and cause some trouble.
That will be enough.
263
00:18:18,161 --> 00:18:19,001
You see,
264
00:18:19,441 --> 00:18:20,521
the story is over.
265
00:18:21,001 --> 00:18:22,521
Just enjoy your chestnuts
266
00:18:22,921 --> 00:18:24,081
and be a spectator.
267
00:18:27,241 --> 00:18:28,561
Leave me alone.
268
00:18:34,441 --> 00:18:36,241
His Majesty has ascended.
269
00:18:36,601 --> 00:18:37,481
Even the deepest wounds
270
00:18:37,481 --> 00:18:38,481
should have healed by now.
271
00:18:40,201 --> 00:18:41,561
I'm not sure if your pain
272
00:18:41,561 --> 00:18:42,801
is internal or external.
273
00:18:47,801 --> 00:18:48,641
She and I
274
00:18:49,601 --> 00:18:50,801
have long parted ways.
275
00:18:52,081 --> 00:18:52,961
You better.
276
00:18:54,921 --> 00:18:55,911
The new emperor has summoned
277
00:18:56,241 --> 00:18:57,361
the regional lords to the capital.
278
00:18:57,841 --> 00:18:59,921
If you can't let go of the past,
279
00:19:00,721 --> 00:19:02,881
consider how awkward
280
00:19:04,761 --> 00:19:05,921
a meeting might be.
281
00:19:09,001 --> 00:19:10,561
What's your plan for going to the capital?
282
00:19:13,321 --> 00:19:14,761
I've made arrangements in the capital,
283
00:19:15,521 --> 00:19:17,081
to protect my elder sister and my mentor.
284
00:19:17,921 --> 00:19:18,761
What do you mean?
285
00:19:19,321 --> 00:19:20,161
Are you not going?
286
00:19:33,481 --> 00:19:35,041
My Lord, a report from the capital.
287
00:19:35,241 --> 00:19:36,961
Traces of Qiulin Xian have been found.
288
00:19:37,361 --> 00:19:39,241
Ms. Liu should be there too.
289
00:19:45,121 --> 00:19:46,481
We don't know much
about the new emperor.
290
00:19:46,641 --> 00:19:48,601
The vassal lords are all watching.
291
00:19:49,721 --> 00:19:51,441
Xingzhou is cautious
292
00:19:51,441 --> 00:19:53,161
and he won't act recklessly.
293
00:19:54,641 --> 00:19:56,361
But the court has issued the edict.
294
00:19:56,761 --> 00:19:57,601
If we don't go,
295
00:19:58,121 --> 00:19:59,481
we'll be defying the emperor.
296
00:20:00,041 --> 00:20:01,281
Consort Dowager, don't worry.
297
00:20:01,601 --> 00:20:03,201
The new emperor's foundation is unstable
298
00:20:03,321 --> 00:20:05,521
and he wouldn't dare offend Zhenzhou.
299
00:20:06,221 --> 00:20:08,241
When the Wu family
took the throne and issued an edict,
300
00:20:08,601 --> 00:20:10,721
didn't the old lord also refuse to go?
301
00:20:10,881 --> 00:20:11,721
And in the end,
302
00:20:12,801 --> 00:20:14,521
what could they do to us?
303
00:20:16,001 --> 00:20:18,241
Moreover, with Xingzhou's temperament...
304
00:20:18,841 --> 00:20:21,201
He is naturally more prudent
than elder brother.
305
00:20:28,081 --> 00:20:28,921
Consort Dowager.
306
00:20:29,041 --> 00:20:31,121
His Lordship has gone to the capital.
307
00:20:32,561 --> 00:20:33,401
What?
308
00:20:34,281 --> 00:20:39,961
(Treasure as Desired)
309
00:20:47,961 --> 00:20:48,881
Goodbye, esteemed lady.
310
00:20:53,561 --> 00:20:55,081
Bring the catalog items
311
00:20:55,081 --> 00:20:55,921
to Prince Sui's Mansion
312
00:20:55,921 --> 00:20:57,161
for the princess to pick.
313
00:20:57,641 --> 00:20:58,481
Thank you.
314
00:21:08,121 --> 00:21:09,801
Thanks to Uncle for traveling all over
315
00:21:10,401 --> 00:21:12,641
and doing business
with neighboring countries.
316
00:21:12,921 --> 00:21:14,841
Or, how could you have
found such rare items
317
00:21:14,841 --> 00:21:16,041
to please the princess?
318
00:21:16,641 --> 00:21:17,801
Come on, Uncle Qiao.
319
00:21:18,241 --> 00:21:20,041
You only have a few pieces.
320
00:21:20,561 --> 00:21:22,881
But Princess of Sui has checked
the whole catalog.
321
00:21:23,081 --> 00:21:24,641
You're an honest man, aren't you?
322
00:21:25,161 --> 00:21:26,481
For a first visit
to Prince Sui's Mansion,
323
00:21:26,481 --> 00:21:27,801
a few items are enough.
324
00:21:28,791 --> 00:21:29,641
The key
325
00:21:29,761 --> 00:21:31,321
is to pique the interest
326
00:21:31,321 --> 00:21:32,281
of Princess of Sui.
327
00:21:33,081 --> 00:21:34,401
Gradually,
328
00:21:35,181 --> 00:21:36,711
once we make it into his inner backyard
329
00:21:36,711 --> 00:21:38,521
and bribe the servants,
330
00:21:39,481 --> 00:21:41,761
it won't be hard to track
Prince Sui's movements.
331
00:21:42,281 --> 00:21:43,761
Find a secluded place
332
00:21:45,961 --> 00:21:46,961
and kill him.
333
00:21:48,001 --> 00:21:49,601
Sister, your headpiece is too plain.
334
00:21:49,921 --> 00:21:51,481
I want to get a better one for you.
335
00:22:02,081 --> 00:22:02,921
It's fine.
336
00:22:04,241 --> 00:22:05,921
We just arrived in the capital.
337
00:22:06,961 --> 00:22:08,441
It's better to keep a low profile.
338
00:22:12,641 --> 00:22:14,521
People's nature is serene,
339
00:22:14,641 --> 00:22:16,401
but their hearts are troubled.
340
00:22:16,921 --> 00:22:18,401
While their hearts may seem calm,
341
00:22:18,401 --> 00:22:19,801
desires drive them.
342
00:22:20,801 --> 00:22:23,961
If one can dispel desires,
343
00:22:25,161 --> 00:22:27,481
their hearts will naturally be calm.
344
00:22:27,921 --> 00:22:29,241
With a clear heart,
345
00:22:29,721 --> 00:22:32,481
the spirit will naturally be pure.
346
00:22:33,561 --> 00:22:34,721
Then...
347
00:22:37,241 --> 00:22:38,081
Then...
348
00:22:38,521 --> 00:22:40,721
Then the six desires will not arise.
349
00:22:40,721 --> 00:22:42,011
The three poisons will be eliminated.
350
00:22:42,481 --> 00:22:44,361
Those who cannot achieve this
351
00:22:45,281 --> 00:22:47,601
have not yet cleared their hearts
352
00:22:47,601 --> 00:22:49,441
or dispelled their desires.
353
00:22:49,881 --> 00:22:52,321
Those who can achieve this...
354
00:22:53,121 --> 00:22:55,001
What about those who can achieve this?
355
00:22:56,801 --> 00:22:58,441
I've taught you three times.
356
00:22:58,721 --> 00:23:00,641
Why aren't you paying attention?
357
00:23:01,561 --> 00:23:03,161
Sorry, I'm dull-witted.
358
00:23:03,681 --> 00:23:04,641
Since you know that,
359
00:23:05,561 --> 00:23:07,641
you should work harder
to make up for it.
360
00:23:08,231 --> 00:23:09,601
If you can't even memorize
361
00:23:09,601 --> 00:23:10,441
a few scriptures,
362
00:23:11,001 --> 00:23:11,841
how am I
363
00:23:12,161 --> 00:23:14,201
going to tell Minister Shi?
364
00:23:17,801 --> 00:23:19,081
Do you know
365
00:23:19,081 --> 00:23:20,001
which palace
366
00:23:20,001 --> 00:23:21,601
the Empress should reside in?
367
00:23:24,201 --> 00:23:25,321
Chonghua Palace.
368
00:23:25,921 --> 00:23:27,241
And are you living in
369
00:23:27,241 --> 00:23:28,641
Chonghua Palace now?
370
00:23:32,121 --> 00:23:34,361
Although you are betrothed
to the Emperor,
371
00:23:35,601 --> 00:23:37,121
the marriage is not yet consummated.
372
00:23:38,081 --> 00:23:39,561
With the new emperor ascending,
373
00:23:39,961 --> 00:23:42,241
anything could happen.
374
00:23:42,881 --> 00:23:44,121
Whether the Empress will be
375
00:23:44,321 --> 00:23:46,081
from the Shi family
376
00:23:46,401 --> 00:23:48,121
is still unknown.
377
00:23:49,401 --> 00:23:51,841
Grand Empress Dowager
loves Taoist scriptures.
378
00:23:52,161 --> 00:23:53,081
Miss Shi,
379
00:23:53,401 --> 00:23:54,921
even if you must stay up all night,
380
00:23:55,001 --> 00:23:56,721
you must memorize
381
00:23:56,721 --> 00:23:57,721
these scriptures.
382
00:23:57,881 --> 00:23:59,041
I understand.
383
00:23:59,641 --> 00:24:01,201
I will memorize them today.
384
00:24:04,241 --> 00:24:06,081
I'll check on you tomorrow.
385
00:24:17,801 --> 00:24:19,681
- Miss Shi, you're working hard.
- Miss Shi, you're working hard.
386
00:24:19,681 --> 00:24:20,361
Have some fruit.
387
00:24:23,881 --> 00:24:26,441
For those who can achieve this,
their inner hearts...
388
00:24:26,521 --> 00:24:28,521
I thought Miss Shi had finally
turned her fortune around
389
00:24:28,921 --> 00:24:30,441
and was about to soar high.
390
00:24:30,921 --> 00:24:32,201
But after entering the palace,
391
00:24:32,321 --> 00:24:33,401
nothing changed.
392
00:24:33,961 --> 00:24:35,041
And why His Majesty
393
00:24:35,441 --> 00:24:37,161
delayed the designation of the Empress,
394
00:24:37,281 --> 00:24:38,521
making Miss Shi suffer in vain?
395
00:24:39,041 --> 00:24:40,081
Stop talking nonsense.
396
00:24:40,521 --> 00:24:41,561
His Majesty just ascended
397
00:24:41,561 --> 00:24:43,081
and must be facing many issues.
398
00:24:43,721 --> 00:24:46,041
The day before yesterday,
he cut palace extravagance.
399
00:24:46,321 --> 00:24:48,001
Yesterday, he pardoned
800 palace servants,
400
00:24:48,001 --> 00:24:48,961
sending them home.
401
00:24:49,521 --> 00:24:51,081
The designation of the Empress
402
00:24:51,321 --> 00:24:52,841
is only slightly delayed.
403
00:24:53,401 --> 00:24:54,441
He's busy,
404
00:24:54,441 --> 00:24:56,041
busy tending to crabapple trees.
405
00:24:56,041 --> 00:24:56,881
Zhuwen.
406
00:24:58,281 --> 00:24:59,601
I'm sorry.
407
00:25:00,041 --> 00:25:01,961
I was just thinking of Ms. Sun.
408
00:25:02,241 --> 00:25:03,381
She suddenly fell ill
409
00:25:03,521 --> 00:25:04,921
and has been recuperating in Qingzhou.
410
00:25:05,401 --> 00:25:06,721
What will Miss Shi...
411
00:25:10,781 --> 00:25:11,681
Songhua.
412
00:25:12,281 --> 00:25:13,761
Do you think she should be punished?
413
00:25:14,721 --> 00:25:15,561
Yes.
414
00:25:16,521 --> 00:25:17,361
You heard that.
415
00:25:17,841 --> 00:25:18,921
Get out...
416
00:25:23,961 --> 00:25:25,161
and fetch me some snacks.
417
00:25:26,441 --> 00:25:27,281
I'll be right back.
418
00:25:51,131 --> 00:25:52,001
His Majesty is here.
419
00:25:52,171 --> 00:25:53,241
Please enter the hall, My Lord.
420
00:26:20,281 --> 00:26:21,561
I am Cui Xingzhou.
421
00:26:22,201 --> 00:26:23,241
Greetings to Your Majesty.
422
00:26:26,481 --> 00:26:27,681
Minister Cui, no need for formality.
423
00:26:31,081 --> 00:26:31,921
There is no outsider here.
424
00:26:32,521 --> 00:26:34,041
Your contributions are invaluable.
425
00:26:34,401 --> 00:26:36,081
Even without your ancestral glory,
426
00:26:36,441 --> 00:26:37,881
I would not force you to kneel.
427
00:26:39,401 --> 00:26:40,241
Thank you, Your Majesty.
428
00:26:42,531 --> 00:26:44,441
I have invited you to
this temporary palace first.
429
00:26:45,321 --> 00:26:46,721
Do you know why?
430
00:26:47,481 --> 00:26:49,761
This was the former
Crown Prince's residence.
431
00:26:51,721 --> 00:26:53,721
Do you want to remind me
432
00:26:54,841 --> 00:26:55,721
that your ascension
433
00:26:56,601 --> 00:26:57,601
is the rightful succession
434
00:26:57,601 --> 00:26:58,561
of the royal family,
435
00:26:58,801 --> 00:27:00,041
restoring order and justice?
436
00:27:00,961 --> 00:27:02,161
It is both out of nostalgia,
437
00:27:04,201 --> 00:27:05,601
and a reminder to myself that,
438
00:27:07,641 --> 00:27:08,921
even as Emperor,
439
00:27:09,201 --> 00:27:11,361
I must remember those dear ones lost,
440
00:27:12,681 --> 00:27:14,081
the days and nights fleeing
441
00:27:14,081 --> 00:27:15,681
from the Zhenzhou troops,
442
00:27:17,481 --> 00:27:18,881
and my missing loved one.
443
00:27:22,641 --> 00:27:24,161
Your Majesty, are you
444
00:27:24,401 --> 00:27:25,921
intending to settle old scores
445
00:27:26,451 --> 00:27:28,361
and avenge the Qingzhou affair?
446
00:27:28,921 --> 00:27:30,521
In the past, I couldn't
do anything to you,
447
00:27:31,521 --> 00:27:32,641
but things are different now.
448
00:27:38,841 --> 00:27:39,761
You meeting me today
449
00:27:39,761 --> 00:27:40,841
without surprise
450
00:27:41,241 --> 00:27:42,641
suggests you've already investigated
451
00:27:42,641 --> 00:27:44,001
and considered everything thoroughly.
452
00:27:44,561 --> 00:27:45,401
Given that,
453
00:27:46,441 --> 00:27:47,841
the vassal lords have yet to act,
454
00:27:47,841 --> 00:27:49,961
why did you take the lead
455
00:27:50,641 --> 00:27:51,841
and arrive at the capital so soon?
456
00:27:52,921 --> 00:27:54,801
I was summoned by the imperial edict,
457
00:27:55,041 --> 00:27:57,041
so naturally, I was the first to arrive,
458
00:27:57,711 --> 00:27:59,211
also to show the vassal lords
459
00:27:59,221 --> 00:28:00,321
how Zhenzhou's fate will unfold
460
00:28:00,521 --> 00:28:01,481
before they decide
461
00:28:01,601 --> 00:28:03,241
how to pledge their loyalty
to the new emperor.
462
00:28:13,401 --> 00:28:14,241
You're afraid
463
00:28:15,281 --> 00:28:16,641
that she'll make her decision
464
00:28:17,921 --> 00:28:19,321
in the capital.
465
00:28:22,641 --> 00:28:23,761
Given how things are now,
466
00:28:24,081 --> 00:28:25,921
you remain a pillar of the kingdom,
467
00:28:26,271 --> 00:28:27,111
and I'm
468
00:28:27,281 --> 00:28:28,681
the supreme lord.
469
00:28:30,001 --> 00:28:31,281
Between you and me,
470
00:28:31,281 --> 00:28:33,601
everything from our past can be let go
471
00:28:34,161 --> 00:28:35,481
and must be let go.
472
00:28:38,521 --> 00:28:39,921
Is that an imperial edict
473
00:28:40,841 --> 00:28:42,521
or a command from Ziyu?
474
00:28:43,921 --> 00:28:45,281
Though I have deceived her
475
00:28:45,281 --> 00:28:46,361
and I can't deny it,
476
00:28:47,801 --> 00:28:51,001
Mr. Ziyu has no right to judge me either.
477
00:28:51,801 --> 00:28:53,561
When I first found Liu Miantang,
478
00:28:53,561 --> 00:28:54,801
her tendons were severed,
479
00:28:54,801 --> 00:28:56,801
lying in the cold pool, bloodied.
480
00:28:57,961 --> 00:29:00,281
Even if you didn't know this,
481
00:29:00,561 --> 00:29:02,041
you indulged your old followers.
482
00:29:02,481 --> 00:29:04,761
As for our past,
even if I can let it go,
483
00:29:04,921 --> 00:29:05,761
she
484
00:29:06,281 --> 00:29:07,881
certainly cannot.
485
00:29:15,561 --> 00:29:17,201
I know what happened in Zhenzhou.
486
00:29:23,641 --> 00:29:24,881
She has nothing
487
00:29:26,441 --> 00:29:28,601
to do with you anymore.
488
00:29:31,601 --> 00:29:33,121
But as ruler and subject,
our future is long.
489
00:29:34,281 --> 00:29:35,121
Minister Cui,
490
00:29:36,281 --> 00:29:37,601
please rest well
491
00:29:40,361 --> 00:29:41,681
after your long journey.
492
00:29:57,561 --> 00:29:58,401
Be careful.
493
00:29:58,401 --> 00:29:59,521
Don't bump into anything.
494
00:29:59,641 --> 00:30:00,521
- Yes.
- Yes.
495
00:30:01,761 --> 00:30:03,241
You arrived so suddenly.
496
00:30:03,441 --> 00:30:04,481
But that's good.
497
00:30:04,721 --> 00:30:05,601
Everyone in here
498
00:30:05,601 --> 00:30:06,641
is at ease now.
499
00:30:07,441 --> 00:30:08,281
Afraid I'll rebel?
500
00:30:10,921 --> 00:30:11,761
Sister,
501
00:30:13,041 --> 00:30:14,681
when did you plant these crabapple trees?
502
00:30:17,401 --> 00:30:18,481
According to palace news,
503
00:30:18,801 --> 00:30:20,481
His Majesty is fond of crabapples,
504
00:30:20,781 --> 00:30:21,961
so the noble families in the capital
505
00:30:21,961 --> 00:30:22,841
are all following suit,
506
00:30:22,841 --> 00:30:23,881
making it quite the trend.
507
00:30:26,641 --> 00:30:27,681
He's fond of crabapples.
508
00:30:29,881 --> 00:30:31,321
You're simple-minded.
509
00:30:31,481 --> 00:30:33,001
Serving His Majesty in the capital,
510
00:30:33,001 --> 00:30:34,201
you must always be alert
511
00:30:34,201 --> 00:30:35,201
and grasp his intentions.
512
00:30:35,781 --> 00:30:37,841
I've heard this new Emperor
is quite different.
513
00:30:38,081 --> 00:30:39,281
He advocates for simplicity,
514
00:30:39,281 --> 00:30:40,681
canceled all grand court meetings,
515
00:30:40,681 --> 00:30:41,871
and is nostalgic and traditional.
516
00:30:41,871 --> 00:30:44,021
He's using the former Crown Prince's
mansion as a temporary palace
517
00:30:44,021 --> 00:30:45,041
and staying low-profile.
518
00:30:45,401 --> 00:30:47,601
I wonder if this is out of filial piety,
519
00:30:48,401 --> 00:30:49,681
but it's quite strange that he hasn't
520
00:30:49,681 --> 00:30:51,041
appointed the empress or consorts
521
00:30:51,641 --> 00:30:52,681
even after ascending the throne.
522
00:30:54,441 --> 00:30:56,201
Sister, you married into a capital family
523
00:30:57,041 --> 00:30:58,721
and are interested in kingdom affairs.
524
00:31:00,401 --> 00:31:02,241
His Majesty signed
a marriage certificate
525
00:31:02,241 --> 00:31:03,241
with Miss Shi.
526
00:31:03,601 --> 00:31:05,601
But they didn't even live together.
527
00:31:05,601 --> 00:31:06,801
So the official wife's position
528
00:31:06,801 --> 00:31:08,201
is awkward in the palace.
529
00:31:08,481 --> 00:31:10,641
Whether she'll become Empress
is still up in the air.
530
00:31:11,321 --> 00:31:13,041
He also has a concubine surnamed Sun,
531
00:31:13,321 --> 00:31:14,961
daughter of the former
Crown Prince's aide.
532
00:31:15,161 --> 00:31:17,041
She was with His Majesty
before he became Emperor.
533
00:31:17,401 --> 00:31:18,321
But until now,
534
00:31:18,321 --> 00:31:19,841
she hasn't been summoned to the capital,
535
00:31:20,361 --> 00:31:22,001
and doesn't seem to be in line
for the empress title.
536
00:31:23,761 --> 00:31:25,561
The new emperor isn't
conducting a selection
537
00:31:25,561 --> 00:31:26,561
and is just waiting.
538
00:31:27,121 --> 00:31:28,761
All my friends believe His Majesty
539
00:31:29,161 --> 00:31:32,121
reserves the Empress position
for someone special,
540
00:31:33,601 --> 00:31:35,241
perhaps his loved one.
541
00:31:36,001 --> 00:31:37,521
But no one knows
which noble family she's from.
542
00:31:37,801 --> 00:31:39,081
Since you're often in the palace,
543
00:31:39,081 --> 00:31:40,241
help me find out more.
544
00:31:40,721 --> 00:31:41,561
Sure.
545
00:31:41,601 --> 00:31:42,841
Don't laugh loudly;
546
00:31:43,001 --> 00:31:44,201
speak quietly.
547
00:31:46,561 --> 00:31:47,641
- Your Ladyship.
- Mother.
548
00:31:47,841 --> 00:31:48,761
- Honey.
- Brother-in-law.
549
00:31:50,281 --> 00:31:51,681
I was too excited
550
00:31:51,681 --> 00:31:52,521
and forgot the rules.
551
00:31:52,521 --> 00:31:53,801
Our Duke Qing's family
552
00:31:53,801 --> 00:31:55,081
is a noble one in the capital.
553
00:31:55,681 --> 00:31:56,841
As the eldest daughter-in-law,
554
00:31:57,161 --> 00:31:59,001
you forgot the rules
upon seeing your brother
555
00:31:59,961 --> 00:32:01,441
which is unbecoming.
556
00:32:03,041 --> 00:32:03,881
Yes.
557
00:32:05,561 --> 00:32:06,441
Lord Huaiyang,
558
00:32:06,961 --> 00:32:09,201
you look much more mature now.
559
00:32:10,361 --> 00:32:11,601
I heard that Xingzhou
560
00:32:11,601 --> 00:32:12,921
made quite a splash today,
561
00:32:13,201 --> 00:32:15,161
summoned by His Majesty
as soon as he arrived in the capital.
562
00:32:15,291 --> 00:32:16,241
It's embarrassing to say,
563
00:32:16,481 --> 00:32:17,921
but I haven't even met His Majesty yet.
564
00:32:18,481 --> 00:32:19,521
Since His Majesty summoned me,
565
00:32:20,161 --> 00:32:22,161
he naturally remembered my sister,
566
00:32:22,161 --> 00:32:23,321
and in doing so,
567
00:32:23,321 --> 00:32:24,241
he also recalled
568
00:32:24,241 --> 00:32:25,201
the Duke Qing's.
569
00:32:25,321 --> 00:32:26,161
Brother-in-law,
570
00:32:27,121 --> 00:32:27,961
no need to worry.
571
00:32:29,481 --> 00:32:30,321
Yes.
572
00:32:31,081 --> 00:32:32,441
We're family.
573
00:32:34,721 --> 00:32:35,601
I'm tired.
574
00:32:37,521 --> 00:32:38,361
Fu,
575
00:32:38,361 --> 00:32:40,921
you must take good care
of Xingzhou these days.
576
00:32:41,561 --> 00:32:43,161
Xingzhou is my youngest brother.
577
00:32:43,161 --> 00:32:44,361
I will take good care of him.
578
00:32:44,481 --> 00:32:45,561
Mother, don't worry.
579
00:32:54,321 --> 00:32:55,161
Let's go.
580
00:32:55,961 --> 00:32:56,801
After you, Sister.
581
00:33:19,681 --> 00:33:20,521
Where is it?
582
00:33:23,601 --> 00:33:24,441
Where is what?
583
00:33:25,241 --> 00:33:26,601
Face powder from Scent Store,
584
00:33:26,601 --> 00:33:27,441
in the Moon Mist shade.
585
00:33:34,081 --> 00:33:35,041
What's this?
586
00:33:35,801 --> 00:33:37,281
Face powder from Scent Store in Jiangnan.
587
00:33:40,321 --> 00:33:41,161
For me?
588
00:33:46,881 --> 00:33:48,241
Last year, you said you bought it
589
00:33:48,241 --> 00:33:49,401
and would send it to the capital.
590
00:33:49,401 --> 00:33:50,841
I've been waiting for a whole year.
591
00:33:55,121 --> 00:33:55,961
Moru.
592
00:33:56,321 --> 00:33:57,161
Yes.
593
00:33:57,401 --> 00:33:59,281
Did he give it to a confidante?
594
00:34:00,961 --> 00:34:01,881
A confidante...
595
00:34:02,081 --> 00:34:03,281
Pour me some more tea.
596
00:34:05,161 --> 00:34:06,281
Really?
597
00:34:07,961 --> 00:34:09,241
I'm just curious.
598
00:34:09,481 --> 00:34:10,521
Mother's letter said
599
00:34:10,521 --> 00:34:11,961
you're not marrying Cousin Lian.
600
00:34:13,081 --> 00:34:14,601
So, you've fallen for someone else.
601
00:34:15,601 --> 00:34:17,121
Good for you, Xingzhou.
602
00:34:17,321 --> 00:34:18,721
Giving your girl my gift,
603
00:34:18,721 --> 00:34:19,761
that's too good for you.
604
00:34:23,761 --> 00:34:24,601
My Lord.
605
00:34:25,161 --> 00:34:26,001
Young Lady.
606
00:34:26,081 --> 00:34:27,121
Prince Sui's sent an invitation.
607
00:34:28,441 --> 00:34:29,281
Princess of Sui said
608
00:34:29,601 --> 00:34:31,121
they got some good items
from Western Regions.
609
00:34:31,241 --> 00:34:32,321
She invites you to come
610
00:34:32,321 --> 00:34:33,161
and enjoy them tomorrow.
611
00:34:33,361 --> 00:34:34,561
Okay. You can leave now.
612
00:34:37,361 --> 00:34:38,761
Princess of Sui?
613
00:34:39,511 --> 00:34:41,681
I usually have no contact with her.
614
00:34:41,811 --> 00:34:42,701
How come...
615
00:34:42,721 --> 00:34:43,881
It's Prince Sui.
616
00:34:44,761 --> 00:34:45,701
He wants to see me.
617
00:34:45,701 --> 00:34:47,721
(Inviting Cui Fu and Cui Xingzhou
to Prince Sui's tomorrow.)
618
00:34:47,721 --> 00:34:48,561
Yes.
619
00:34:48,641 --> 00:34:50,641
You're invited too.
620
00:34:55,881 --> 00:35:01,961
(Prince Sui's Mansion)
621
00:35:04,641 --> 00:35:06,321
We've been walking for so long.
622
00:35:06,601 --> 00:35:07,841
Is this the main hall?
623
00:35:08,401 --> 00:35:09,601
We've only passed a few courtyards.
624
00:35:09,721 --> 00:35:10,921
How could it be the main hall?
625
00:35:11,161 --> 00:35:13,001
This is Prince Sui's conference hall.
626
00:35:14,201 --> 00:35:16,441
This mansion is so big.
627
00:35:16,681 --> 00:35:18,681
Does the prince usually
628
00:35:18,761 --> 00:35:20,041
travel by carriage?
629
00:35:20,161 --> 00:35:21,361
Or he would be tired.
630
00:35:21,921 --> 00:35:23,201
You entered through the back door,
631
00:35:23,201 --> 00:35:24,241
so the path is longer.
632
00:35:24,601 --> 00:35:26,161
His Lordship uses the main entrance,
633
00:35:26,161 --> 00:35:27,321
which is closer to the main hall.
634
00:35:27,641 --> 00:35:28,521
Sure.
635
00:35:28,521 --> 00:35:30,121
Your Han residences
636
00:35:30,241 --> 00:35:31,321
have so many rules.
637
00:35:31,641 --> 00:35:33,801
I heard about "purple east".
638
00:35:34,121 --> 00:35:35,921
The study must be in the east, right?
639
00:35:36,201 --> 00:35:37,561
Actually, the study is in the west.
640
00:35:37,561 --> 00:35:38,801
The wing rooms are on the east side.
641
00:35:39,241 --> 00:35:41,081
Those rooms are for guests.
642
00:35:47,601 --> 00:35:48,641
Miss, may I ask
643
00:35:49,521 --> 00:35:50,921
if His Lordship is here now?
644
00:35:51,361 --> 00:35:53,041
Aren't you here to see the Princess of Sui?
645
00:35:53,801 --> 00:35:55,041
Last time, I felt that
646
00:35:55,041 --> 00:35:57,011
Princess of Sui was very affectionate
towards Prince Sui.
647
00:35:57,161 --> 00:35:59,481
This time, she might not
choosing for herself.
648
00:35:59,881 --> 00:36:00,841
So, we've also prepared
649
00:36:00,841 --> 00:36:02,441
some men's accessories
650
00:36:02,681 --> 00:36:03,761
for His Lordship to try on.
651
00:36:05,161 --> 00:36:06,401
We have guests today.
652
00:36:06,641 --> 00:36:07,961
And you can't go to the inner courtyard.
653
00:36:08,161 --> 00:36:09,161
I'll ask Princess of Sui
654
00:36:09,161 --> 00:36:10,041
and tell you later.
655
00:36:10,521 --> 00:36:11,361
Okay.
656
00:36:24,041 --> 00:36:25,601
Your Lordship, this way please.
657
00:36:39,721 --> 00:36:41,441
My Lord, Lord Huaiyang is here.
658
00:36:45,641 --> 00:36:46,961
Xingzhou.
659
00:36:48,041 --> 00:36:48,881
My Lord.
660
00:36:52,281 --> 00:36:54,121
We're from different fiefs,
661
00:36:54,801 --> 00:36:56,241
far apart.
662
00:36:56,241 --> 00:36:58,881
I've missed you for a long time.
663
00:37:00,041 --> 00:37:01,321
A few days ago,
664
00:37:01,641 --> 00:37:03,081
Empress Dowager asked me
665
00:37:03,441 --> 00:37:05,281
to organize a memorial
at the imperial tomb.
666
00:37:05,561 --> 00:37:06,841
I returned yesterday
667
00:37:07,121 --> 00:37:08,601
and couldn't go to the palace
to greet you.
668
00:37:09,201 --> 00:37:10,521
Please don't hold it against me.
669
00:37:10,521 --> 00:37:11,641
It's okay.
670
00:37:11,841 --> 00:37:12,761
Please have a seat.
671
00:37:13,041 --> 00:37:13,881
After you, My Lord.
672
00:37:13,881 --> 00:37:14,881
Come on.
673
00:37:16,941 --> 00:37:18,681
- Please.
- My Lord, please.
674
00:37:23,001 --> 00:37:24,041
Among all the lords,
675
00:37:25,161 --> 00:37:26,561
Lord Huaiyang, you are the one
676
00:37:27,041 --> 00:37:28,321
I most wanted to meet.
677
00:37:30,681 --> 00:37:33,081
I used my wife's invitation
to Duke Qing's
678
00:37:33,081 --> 00:37:34,601
to invite you.
679
00:37:36,881 --> 00:37:37,721
We need to
680
00:37:38,361 --> 00:37:39,561
have a good chat
681
00:37:40,521 --> 00:37:41,361
about the past,
682
00:37:41,801 --> 00:37:42,641
the present,
683
00:37:43,001 --> 00:37:43,841
and the future.
684
00:37:44,561 --> 00:37:47,481
I have a million things
685
00:37:47,481 --> 00:37:48,761
that I want to say.
686
00:37:50,041 --> 00:37:51,801
You've flattered me, My Lord.
687
00:37:53,081 --> 00:37:53,921
Thinking back,
688
00:37:54,921 --> 00:37:56,001
when Wu was in power,
689
00:37:57,881 --> 00:37:59,361
you suffered a lot.
690
00:38:00,801 --> 00:38:02,881
I'm happy for you
691
00:38:03,721 --> 00:38:04,881
in such good spirits today.
692
00:38:05,681 --> 00:38:07,321
It's not easy for us
693
00:38:08,921 --> 00:38:10,801
to have this nice talk.
694
00:38:12,121 --> 00:38:13,881
We've earned this day.
695
00:38:14,201 --> 00:38:15,521
Turning the situation around
696
00:38:15,921 --> 00:38:17,201
and restoring order,
697
00:38:17,281 --> 00:38:19,761
these are thanks to His Majesty, My Lord,
698
00:38:20,121 --> 00:38:21,801
and Minister Shi's efforts.
699
00:38:22,041 --> 00:38:23,521
I did nothing.
700
00:38:24,641 --> 00:38:25,641
How can you say that?
701
00:38:26,121 --> 00:38:27,361
Lord Huaiyang's dedication
702
00:38:27,361 --> 00:38:28,401
to coming to the capital
703
00:38:28,401 --> 00:38:29,841
shows your great mind.
704
00:38:30,201 --> 00:38:31,601
It's a blessing for Qi.
705
00:38:32,601 --> 00:38:33,441
The Cui family
706
00:38:34,321 --> 00:38:36,161
has always remained loyal
707
00:38:36,161 --> 00:38:37,401
to the Liu reign.
708
00:38:40,241 --> 00:38:41,081
As for
709
00:38:41,721 --> 00:38:42,761
the past events
710
00:38:43,521 --> 00:38:45,281
during Wu's rule,
711
00:38:46,441 --> 00:38:47,801
there's no need to talk about them.
712
00:38:49,721 --> 00:38:50,761
No need?
713
00:38:54,441 --> 00:38:57,081
Didn't you just say we turned
714
00:38:58,041 --> 00:38:59,361
the situation around?
715
00:39:00,121 --> 00:39:00,961
The fault
716
00:39:01,201 --> 00:39:02,321
lies entirely with Wu.
717
00:39:04,841 --> 00:39:05,761
I know
718
00:39:06,081 --> 00:39:07,121
you have
719
00:39:07,681 --> 00:39:08,521
some misunderstandings
720
00:39:09,521 --> 00:39:10,721
with His Majesty
721
00:39:10,721 --> 00:39:11,601
or with others.
722
00:39:12,521 --> 00:39:14,601
- But...
- Misunderstandings?
723
00:39:18,041 --> 00:39:18,881
With whom?
724
00:39:22,841 --> 00:39:23,721
Like
725
00:39:25,081 --> 00:39:26,161
Minister Shi.
726
00:39:27,761 --> 00:39:28,721
Or
727
00:39:29,281 --> 00:39:30,681
some current officials.
728
00:39:35,361 --> 00:39:36,441
Forget about it.
729
00:39:36,721 --> 00:39:37,561
That's not important.
730
00:39:38,881 --> 00:39:41,321
As long as you and I
731
00:39:41,921 --> 00:39:43,801
serve His Majesty wholeheartedly,
732
00:39:44,721 --> 00:39:45,721
I guarantee
733
00:39:47,241 --> 00:39:48,081
that Zhenzhou
734
00:39:49,121 --> 00:39:51,001
will always belong to the Cui family.
735
00:39:58,081 --> 00:40:00,561
Thank you, My Lord.
736
00:40:01,881 --> 00:40:02,961
Honestly,
737
00:40:03,521 --> 00:40:04,641
I didn't have much interaction
738
00:40:05,201 --> 00:40:06,041
with your father,
739
00:40:06,641 --> 00:40:08,361
but his achievements
740
00:40:08,521 --> 00:40:09,521
were hard-earned.
741
00:40:10,481 --> 00:40:13,281
He knew how to assess the situation.
742
00:40:15,561 --> 00:40:17,281
The late emperor often said
743
00:40:18,121 --> 00:40:20,441
that your family
holds a different surname,
744
00:40:21,001 --> 00:40:21,841
but...
745
00:40:22,001 --> 00:40:22,841
My Lord.
746
00:40:24,321 --> 00:40:25,161
How dare you.
747
00:40:25,881 --> 00:40:27,441
I'm talking to Lord Huaiyang.
748
00:40:27,921 --> 00:40:28,761
What's wrong?
749
00:40:29,441 --> 00:40:30,281
My Lord,
750
00:40:30,561 --> 00:40:32,841
Eunuch Fu is here
with an imperial decree.
751
00:40:34,161 --> 00:40:35,001
Come in.
752
00:40:37,721 --> 00:40:38,561
My Lord.
753
00:40:38,841 --> 00:40:39,721
Grand Empress Dowager
754
00:40:39,721 --> 00:40:41,361
will have lunch with His Majesty.
755
00:40:41,601 --> 00:40:43,401
They'll have burbot, which you like.
756
00:40:44,071 --> 00:40:45,721
Grand Empress Dowager misses you
757
00:40:46,201 --> 00:40:48,001
and invites you to join them for lunch.
758
00:40:50,641 --> 00:40:51,481
You may leave.
759
00:40:57,241 --> 00:40:58,321
Don't blame me, Xingzhou.
760
00:40:58,681 --> 00:40:59,841
Empress Dowager
761
00:41:00,561 --> 00:41:01,881
always misses me
762
00:41:02,281 --> 00:41:03,361
and asks me
763
00:41:03,361 --> 00:41:04,881
to accompany her.
764
00:41:05,001 --> 00:41:05,841
I...
765
00:41:06,641 --> 00:41:07,481
Well...
766
00:41:08,121 --> 00:41:09,121
My Lord, please go.
767
00:41:11,401 --> 00:41:12,481
I heard from my wife
768
00:41:13,001 --> 00:41:14,401
that she also invited your sister,
769
00:41:14,401 --> 00:41:15,361
Young Lady Guo.
770
00:41:16,321 --> 00:41:17,521
Please have lunch
771
00:41:18,081 --> 00:41:19,441
with your sister here.
772
00:41:20,481 --> 00:41:21,481
My wife has specially
773
00:41:21,481 --> 00:41:23,201
prepared for it.
774
00:41:23,521 --> 00:41:24,721
Very good.
775
00:41:26,201 --> 00:41:27,281
Then I'll take my leave.
776
00:41:47,601 --> 00:41:49,601
This headpiece is called
"crimson dawn and clear day"
777
00:41:49,601 --> 00:41:50,801
with the color of fire.
778
00:41:51,121 --> 00:41:53,641
It makes you even more dazzling.
779
00:41:56,561 --> 00:41:58,281
Young Lady Guo, won't you pick one?
780
00:41:58,521 --> 00:41:59,641
I have a yellowish complexion,
781
00:41:59,641 --> 00:42:00,641
so it doesn't suit me well.
782
00:42:01,001 --> 00:42:02,481
It only looks good on you.
783
00:42:03,081 --> 00:42:03,961
Duke Qing's
784
00:42:03,961 --> 00:42:05,801
is too plain and conservative.
785
00:42:06,521 --> 00:42:07,921
Doesn't your brother
arrive in the capital?
786
00:42:08,161 --> 00:42:09,721
Let him take you out shopping.
787
00:42:10,041 --> 00:42:11,761
It's good for socializing.
788
00:42:13,721 --> 00:42:14,801
It's not that I'm anxious.
789
00:42:15,001 --> 00:42:16,121
The noble ladies in the capital
790
00:42:16,121 --> 00:42:17,321
are all asking about him.
791
00:42:17,761 --> 00:42:18,921
Three of them have even asked me
792
00:42:18,921 --> 00:42:19,961
to introduce him.
793
00:42:22,721 --> 00:42:23,561
Your Lordship.
794
00:42:23,721 --> 00:42:25,001
Young Lady Guo is over there.
795
00:42:32,721 --> 00:42:33,561
Greetings, Your Ladyship.
796
00:42:34,321 --> 00:42:35,161
Sister.
797
00:42:35,921 --> 00:42:37,361
Have you finished talking
798
00:42:37,441 --> 00:42:38,281
with Prince Sui already?
799
00:42:38,481 --> 00:42:39,361
He went to the palace
800
00:42:39,521 --> 00:42:40,361
for an imperial edict.
801
00:42:42,541 --> 00:42:43,601
Prince Sui is the youngest son
802
00:42:43,601 --> 00:42:45,201
of Grand Empress Dowager.
803
00:42:45,321 --> 00:42:46,201
Naturally,
804
00:42:46,201 --> 00:42:47,201
he is favored in the capital.
805
00:42:48,281 --> 00:42:49,121
Never mind.
806
00:42:49,801 --> 00:42:51,041
Lord Huaiyang arrived just in time.
807
00:42:51,241 --> 00:42:52,641
Today, I've invited two merchants
808
00:42:52,641 --> 00:42:53,801
from the Western Regions
809
00:42:53,921 --> 00:42:54,881
who have brought
810
00:42:54,881 --> 00:42:56,361
rare and valuable items to the capital.
811
00:43:00,481 --> 00:43:01,321
From the Western Regions.
812
00:43:23,402 --> 00:43:29,632
♪The boat drifts,
bringing back the sunset♪
813
00:43:30,632 --> 00:43:36,752
♪When we reunite, we still joke
about the cause and effect♪
814
00:43:37,742 --> 00:43:43,992
♪Who passed by, the crabapple
falls with a turn♪
815
00:43:45,122 --> 00:43:48,362
♪Loving rightly but choosing wrong♪
816
00:43:48,702 --> 00:43:53,282
♪With joys, sorrows, partings and reunions♪
817
00:43:53,882 --> 00:44:00,542
♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪
818
00:44:01,292 --> 00:44:04,662
♪Always hard to stay, yet easy to part♪
819
00:44:04,952 --> 00:44:08,282
♪Crossing spring waters and autumn trials♪
820
00:44:08,462 --> 00:44:15,232
♪A couple under the moonlight,
can stay together♪
821
00:44:15,612 --> 00:44:22,382
♪Long hidden in the eyes,
flickering in and out♪
822
00:44:22,882 --> 00:44:29,292
♪Let go of the flowers blooming
in the yard last night♪
823
00:44:30,132 --> 00:44:36,542
♪Let go of the waves in the stream
in half a lifetime♪
824
00:44:37,122 --> 00:44:43,742
♪Let those dust and chaos go on endlessly♪
825
00:44:44,542 --> 00:44:47,962
♪In this lifetime, my wish is to the vast sky♪
826
00:44:47,962 --> 00:44:53,062
♪There are many more♪
827
00:44:53,442 --> 00:45:00,162
♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪
828
00:45:00,732 --> 00:45:04,362
♪Always hard to stay, yet easy to part♪
829
00:45:04,362 --> 00:45:07,762
♪Crossing spring waters and autumn trials♪
830
00:45:07,762 --> 00:45:14,672
♪A couple under the moonlight,
can stay together♪
831
00:45:14,962 --> 00:45:21,812
♪Time flows as we dream through four seasons♪
832
00:45:22,182 --> 00:45:25,762
♪I wish to journey with you forever♪
833
00:45:25,762 --> 00:45:28,872
♪Year after year♪
834
00:45:30,602 --> 00:45:34,902
♪For many years to come♪
835
00:45:34,902 --> 00:45:39,902
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
836
00:45:34,902 --> 00:45:44,902
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
51477
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.