All language subtitles for What_We_Do_in_the_Shadows_S04E07_FOCS_RUS_SUB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,733 --> 00:00:03,413 ВОСТОЧНАЯ МАГИСТРАЛЬ ЮЖНОЕ НАПРАВЛЕНИЕ 2 00:00:03,413 --> 00:00:04,803 Проскочим Кисби, 3 00:00:04,887 --> 00:00:07,974 а дальше прямо по Гарден-Стейт-Паркуэй 4 00:00:08,058 --> 00:00:09,887 и до самого Пайн-Барренс. 5 00:00:09,971 --> 00:00:11,804 А Пайн-Барренс, скажу я вам, 6 00:00:11,888 --> 00:00:14,330 усраться какой первобытный лес. 7 00:00:14,677 --> 00:00:16,925 Шон пригласил нас в свой семейный домик 8 00:00:17,009 --> 00:00:18,544 в лесах Нью-Джерси… 9 00:00:18,628 --> 00:00:21,265 — В Пайн-Барренсе. — Что одно и то же. 10 00:00:21,349 --> 00:00:23,230 …на охоту до конца недели. 11 00:00:23,314 --> 00:00:25,222 Мы, вампиры, не охотимся. 12 00:00:25,306 --> 00:00:27,190 Что за чушь? Мы охотимся на людей. 13 00:00:27,274 --> 00:00:28,746 Но считается ли это? 14 00:00:28,830 --> 00:00:30,267 Никогда не помешает 15 00:00:30,300 --> 00:00:32,718 провести выходные подальше от женщин. 16 00:00:33,006 --> 00:00:35,093 «Пацаны вообще ребята», скажите? 17 00:00:35,177 --> 00:00:37,363 — Да. — Несомненно, но не забудь, 18 00:00:37,447 --> 00:00:39,151 мы с Нандором должны вернуться 19 00:00:39,235 --> 00:00:41,806 не позднее пяти утра в воскресенье. 20 00:00:41,890 --> 00:00:44,028 Да-да-да. Вас припахали на железной дороге. 21 00:00:44,112 --> 00:00:45,848 Смени пластинку, Лаз. 22 00:00:45,932 --> 00:00:48,607 Да, мы пацаны вообще ребята, которые работают на железной дороге. 23 00:00:49,066 --> 00:00:52,311 Этот малый — точная копия Колина Робинсона. 24 00:00:52,344 --> 00:00:54,147 Какой-то скукоженный Дилберт уселся. 25 00:00:54,180 --> 00:00:55,962 Как мы уже говорили, 26 00:00:56,046 --> 00:00:58,428 это племянник Колина Робинсона, 27 00:00:58,512 --> 00:01:01,669 так что с точки зрения генетики это абсолютно правдоподобно. 28 00:01:01,753 --> 00:01:04,484 Проехали. Эй, белобрысый, во что играешь? 29 00:01:04,568 --> 00:01:05,841 — О нет. — Только не это. 30 00:01:05,925 --> 00:01:08,043 В «Добро пожаловать в Блоксбург». 31 00:01:08,127 --> 00:01:11,653 Это игра на «Roblox», в ней можно построить свой дом 32 00:01:11,737 --> 00:01:14,849 или найти работу вроде повара в пиццерии, или дровосека, 33 00:01:14,933 --> 00:01:16,402 или страхового агента… 34 00:01:41,946 --> 00:01:45,946 Переведено студией FOCS [vk.com/focs_rus_sub] 35 00:01:46,027 --> 00:01:50,027 ЧЕМ МЫ ЗАНЯТЫ В ТЕНИ 4 СЕЗОН 7 СЕРИЯ 36 00:01:51,277 --> 00:01:53,016 РЕЗИДЕНЦИЯ ВАМПИРОВ 37 00:01:53,100 --> 00:01:55,104 Ты чудесно смотришься в ванной. 38 00:01:55,188 --> 00:01:57,091 — Спасибо, душка. — Шон увёз 39 00:01:57,175 --> 00:01:58,955 парней на охоту, 40 00:01:59,039 --> 00:02:01,421 и дом наконец-то 41 00:02:01,505 --> 00:02:03,709 полностью в моём распоряжении! 42 00:02:03,793 --> 00:02:06,115 В нашем, нас тут двое. 43 00:02:06,199 --> 00:02:07,575 О да, конечно. 44 00:02:08,764 --> 00:02:12,434 Приятно, когда дом в твоём распоряжении. 45 00:02:12,518 --> 00:02:15,426 Нандор, Лазло, Наджи и малыш Колин уехали, 46 00:02:15,510 --> 00:02:18,213 и наконец-то я могу делать, что захочу. 47 00:02:18,297 --> 00:02:21,448 Нам срочно нужен был отдых от Лазло, Нандора, Гизмо 48 00:02:21,532 --> 00:02:23,192 и странного мелкого существа, 49 00:02:23,225 --> 00:02:25,036 которое вылезло из нутра 50 00:02:25,120 --> 00:02:27,496 нашего покойного бывшего друга Колина Робинсона. 51 00:02:27,580 --> 00:02:29,627 Мне редко удаётся побыть одному, 52 00:02:29,711 --> 00:02:32,047 поэтому завтра я приглашу свою семью на ужин. 53 00:02:32,131 --> 00:02:34,531 Я откладывал это… 54 00:02:34,823 --> 00:02:36,060 лет 12? 55 00:02:37,734 --> 00:02:40,416 В этом доме слишком много мужской энергетики. 56 00:02:41,162 --> 00:02:43,015 Типа, ещё бы! 57 00:02:44,382 --> 00:02:46,139 Так что пока все уехали в лес, 58 00:02:46,223 --> 00:02:47,859 мы забабахаем старую добрую 59 00:02:47,943 --> 00:02:49,779 девчачью пижамную вечеринку. 60 00:02:49,863 --> 00:02:51,965 — Да. — И знаете, 61 00:02:52,049 --> 00:02:54,421 поездка пойдёт парням на пользу. 62 00:02:54,455 --> 00:02:56,024 Не хочешь помочь с сумками? 63 00:02:56,057 --> 00:02:57,394 Не планировал, нет. 64 00:02:57,427 --> 00:02:58,695 — Хорошо, спасибо. — Не за что. 65 00:02:58,779 --> 00:03:01,618 Лазло и Нандор с недавних пор всё время бодаются по пустякам. 66 00:03:01,702 --> 00:03:03,925 С прошлой, или позапрошлой, или… 67 00:03:04,009 --> 00:03:05,711 Вообще-то, уже лет 80. 68 00:03:07,188 --> 00:03:09,092 Не хочешь помочь с дверью? 69 00:03:09,176 --> 00:03:10,712 Не планировал, нет. 70 00:03:10,796 --> 00:03:12,589 — Хорошо, спасибо. — Не за что. 71 00:03:13,557 --> 00:03:16,432 Здорово, что им выпал шанс помириться. 72 00:03:16,466 --> 00:03:18,827 Скинь все сумки туда. 73 00:03:20,206 --> 00:03:23,115 Вон та хрень наверху — застрелил, когда мне было 14. 74 00:03:23,199 --> 00:03:25,266 Девять пуль всадил, но оно того стоило. 75 00:03:25,804 --> 00:03:28,205 Впервые я увидел смерть. 76 00:03:29,491 --> 00:03:31,085 Как оказалось, не в последний. 77 00:03:33,553 --> 00:03:35,637 Что ж, меткость явно у вас в роду. 78 00:03:35,670 --> 00:03:37,872 Впечатляющая коллекция ружей. 79 00:03:37,956 --> 00:03:40,194 Да, это дедушкины в основном. 80 00:03:40,278 --> 00:03:42,671 Начал собирать сразу, как купил дом 81 00:03:42,755 --> 00:03:44,971 у польского чувака, с которым играл в боулинг. 82 00:03:45,055 --> 00:03:46,490 Ты знаешь, до катаракты. 83 00:03:46,574 --> 00:03:49,040 Обидно за польского парня и его катаракту. 84 00:03:49,124 --> 00:03:50,966 Нет, полагаю, Шон имеет в виду, 85 00:03:51,050 --> 00:03:53,121 что его дед страдал от катаракты 86 00:03:53,205 --> 00:03:55,800 и поэтому перестал катать шары с польским парнем. 87 00:03:55,884 --> 00:03:57,087 Вообще-то, проблема была… 88 00:03:57,171 --> 00:03:58,837 Нет, Шон, погоди. Нет! 89 00:03:58,921 --> 00:04:01,523 Польский парень схватил катаракту, 90 00:04:01,607 --> 00:04:03,576 покончившей с его карьерой в боулинге, 91 00:04:03,660 --> 00:04:05,151 лишившей дохода 92 00:04:05,235 --> 00:04:07,573 и вынудившей продать дом. 93 00:04:07,928 --> 00:04:09,371 Лазло не готов признавать, 94 00:04:09,405 --> 00:04:11,300 что некоторые вещи не знает даже он, 95 00:04:11,384 --> 00:04:12,954 и в этом его проблема. 96 00:04:13,038 --> 00:04:15,208 Он думает, что знает всё на свете. 97 00:04:15,292 --> 00:04:17,637 А вот кого я не выношу, 98 00:04:17,721 --> 00:04:20,795 так это тех, кто знает всё на свете. 99 00:04:20,879 --> 00:04:23,751 — На самом деле… — Если позволишь, Шон. 100 00:04:23,835 --> 00:04:26,040 Я кое-что знаю о парнях, 101 00:04:26,124 --> 00:04:28,175 и с большой вероятностью 102 00:04:28,208 --> 00:04:29,445 польский парень 103 00:04:29,478 --> 00:04:32,058 катал шары с другими парнями ради веселья, 104 00:04:32,142 --> 00:04:34,405 а не ради заработка. 105 00:04:34,489 --> 00:04:36,301 Проблема Нандора в том, 106 00:04:36,385 --> 00:04:40,105 что у него птичий мозг в теле мамонта. 107 00:04:40,189 --> 00:04:41,411 Согласен? 108 00:04:41,495 --> 00:04:44,591 Видишь ли, твоя невежественная теория упускает 109 00:04:44,675 --> 00:04:47,371 тех польских парней, что немало преуспели 110 00:04:47,455 --> 00:04:50,077 на поприще призового боулинга. 111 00:04:50,161 --> 00:04:51,290 Я волен не согласиться. 112 00:04:51,374 --> 00:04:52,977 За дело, пацан. 113 00:04:53,061 --> 00:04:57,764 Эй, Сири, найди: «Польские боулеры топ призовых». 114 00:04:57,848 --> 00:04:59,581 Вот, что я нашла в сети 115 00:04:59,665 --> 00:05:02,068 по запросу «польские боулеры топ призовых». 116 00:05:02,152 --> 00:05:03,396 — Взгляните. — Так. 117 00:05:03,480 --> 00:05:07,763 Это страница на «Википедии» про какую-то Дарью Паяк. 118 00:05:07,847 --> 00:05:08,847 Читай страницу! 119 00:05:08,931 --> 00:05:11,670 Дарья Паяк — профессиональный боулер 120 00:05:11,754 --> 00:05:13,256 — из Польши… — Из Польши. 121 00:05:13,340 --> 00:05:15,352 …участница профессиональных турниров… 122 00:05:15,436 --> 00:05:17,090 — Так держать, малец. — Заткнись! 123 00:05:17,174 --> 00:05:18,243 Очень по-взрослому. 124 00:05:24,318 --> 00:05:26,084 — Ладно. — Что будем делать? 125 00:05:26,168 --> 00:05:28,179 Пришло время поохотиться. 126 00:05:28,263 --> 00:05:30,148 Самая опасная игра — 127 00:05:30,232 --> 00:05:31,969 — охота на людей… — Охотник станет добычей. 128 00:05:32,053 --> 00:05:34,049 Чёрт тебя дери. Прекрати меня перебивать. 129 00:05:36,841 --> 00:05:40,628 Я тут на днях экспериментировал с эхолокацией. 130 00:05:46,072 --> 00:05:48,071 — Эй, Лаззи, знаешь что? — Что? 131 00:05:48,155 --> 00:05:51,461 Мне нужно больше робаксов, чтобы купить скины крыльев, 132 00:05:51,545 --> 00:05:53,206 — потому что знаешь что? — Что? 133 00:05:53,290 --> 00:05:54,894 — У меня уже есть мантия… — Тихо. 134 00:05:54,978 --> 00:05:56,849 Вы отпугнёте людей. 135 00:05:56,933 --> 00:06:00,339 Тишина — лучшее орудие охотника. 136 00:06:00,474 --> 00:06:02,338 А вы всё изгадите. 137 00:06:02,422 --> 00:06:04,538 Можно назад? У меня восемь процентов зарядки. 138 00:06:09,304 --> 00:06:11,495 Знаешь, тебе повезло с таким наставником, 139 00:06:11,579 --> 00:06:13,329 — как Лаз. — Наверно. 140 00:06:13,413 --> 00:06:17,127 Иногда мне кажется, что я не нравлюсь Лаззи. 141 00:06:17,211 --> 00:06:19,227 Ты шутишь? Он тебя обожает. 142 00:06:19,311 --> 00:06:21,549 Он вечно твердит, что не позволит мне вырасти 143 00:06:21,633 --> 00:06:24,672 в угрюмого лысого энергососа. 144 00:06:24,762 --> 00:06:27,436 Поэтому мой старик не давал мне смотреть «Культуру». 145 00:06:27,520 --> 00:06:28,772 Я скучный? 146 00:06:28,856 --> 00:06:32,794 Чушь. У тебя же есть планшет и… палка. 147 00:06:33,260 --> 00:06:35,398 И куча других прикольных вещей. 148 00:06:35,482 --> 00:06:36,812 Что ещё тебе нравится? 149 00:06:36,896 --> 00:06:40,002 Мне нравится спускаться в подвал 150 00:06:40,086 --> 00:06:43,827 и бить молотком в стены. 151 00:06:43,911 --> 00:06:45,848 Со всей силы. 152 00:06:45,932 --> 00:06:47,936 Снова и снова. 153 00:06:48,020 --> 00:06:50,426 Бить и бить, 154 00:06:50,510 --> 00:06:52,616 и бить — не оттащишь. 155 00:06:52,700 --> 00:06:54,102 Мне очень нравится. 156 00:06:54,186 --> 00:06:56,859 Но только стены, да? 157 00:06:57,320 --> 00:07:00,627 Тебе ведь не нравится бить людей? 158 00:07:06,224 --> 00:07:08,696 Вечер начался великолепно. 159 00:07:08,730 --> 00:07:12,088 Живёт в деревне девушка С одной маленькой ногой 160 00:07:12,172 --> 00:07:14,114 Миссис Нандор Безжалостная 161 00:07:14,198 --> 00:07:15,741 вписалась как влитая. 162 00:07:15,825 --> 00:07:16,889 Все вместе! 163 00:07:16,973 --> 00:07:19,859 Она похожа на девочку из моей деревни, Селину, 164 00:07:19,943 --> 00:07:22,347 только на Марве гораздо меньше свиной кожи. 165 00:07:22,780 --> 00:07:24,277 Ты сможешь. 166 00:07:24,361 --> 00:07:25,864 Иди ко мне. 167 00:07:25,897 --> 00:07:28,395 Иногда нужно просто проветриться со своими чиками, 168 00:07:28,479 --> 00:07:30,549 замутить толковый бабский расслабон. 169 00:07:30,755 --> 00:07:33,163 Почти готово. Вуаля! 170 00:07:33,247 --> 00:07:34,329 Зараза. 171 00:07:38,122 --> 00:07:41,020 Добро пожаловать. Проходите. Спасибо. 172 00:07:41,104 --> 00:07:42,287 Проходите. СЕМЬЯ ГИЛЬЕРМО 173 00:07:42,371 --> 00:07:43,853 Спасибо за приглашение… 174 00:07:44,429 --> 00:07:46,047 О камерах не переживайте — 175 00:07:46,131 --> 00:07:48,001 я нанял ребят, чтобы… КУЗЕН МИГЕЛЬ, ТЁТЯ ВАЛЕРИЯ 176 00:07:48,193 --> 00:07:50,046 чтобы заснять юбилей бабули. 177 00:07:50,130 --> 00:07:51,588 — С юбилеем! — Милочек мой. 178 00:07:51,668 --> 00:07:54,488 БАБУЛЯ МАЙТЕ Внучок, такой ты заботливый. 179 00:07:54,572 --> 00:07:56,640 Ну же, раздевайтесь уже. Чувствуйте себя как дома. 180 00:07:56,724 --> 00:07:58,659 — Как дворецкий. — Я не дворецкий. 181 00:07:58,743 --> 00:08:00,680 Я сказал, что вы снимаете видео-открытку 182 00:08:00,764 --> 00:08:03,337 к её дню рождения, так что придерживаемся роли. 183 00:08:03,421 --> 00:08:05,688 — Здесь как будто Тарзан живёт. — Это просто экологичный дом. 184 00:08:05,772 --> 00:08:07,967 — А «Versace» тоже экологичная? — Это настоящий «Versace». 185 00:08:08,051 --> 00:08:09,993 Для мужиков они тоже шьют, не знал? 186 00:08:10,077 --> 00:08:12,394 Ладно, пойдёмте наверх. 187 00:08:12,474 --> 00:08:13,476 Давайте, давайте, проходим. 188 00:08:13,560 --> 00:08:15,066 Осторожно. Здесь бардак. 189 00:08:15,150 --> 00:08:16,553 Тут шипы, аккуратнее. 190 00:08:16,906 --> 00:08:17,806 Привет. 191 00:08:17,890 --> 00:08:19,327 — И тут хлам. — Вот и пришли. 192 00:08:20,914 --> 00:08:23,405 Прелесть какая, маменька, правда ведь? 193 00:08:23,546 --> 00:08:25,085 Всем добро пожаловать. 194 00:08:25,169 --> 00:08:28,108 Вы на тарелочки гляньте, роскошь какая. 195 00:08:28,523 --> 00:08:29,958 Ей понравились тарелочки. 196 00:08:29,992 --> 00:08:32,400 Получил повышение в своей булочной? 197 00:08:32,484 --> 00:08:35,886 Нет-нет, маменька. Он работает на железной дороге, ты забыла? 198 00:08:35,970 --> 00:08:37,252 А, ты всё ещё на железной дороге. 199 00:08:37,336 --> 00:08:39,843 — Ты работаешь на железке? — Да, на железной дороге. 200 00:08:39,927 --> 00:08:41,530 А что случилось с булочной? 201 00:08:41,614 --> 00:08:43,051 Кстати о хлебе, кому передать? 202 00:08:43,135 --> 00:08:44,945 — Я получил повышение. — Ясно. 203 00:08:45,212 --> 00:08:46,809 — Повышение? — Ага. 204 00:08:46,893 --> 00:08:49,094 Какой дурак получает повышение 205 00:08:49,177 --> 00:08:51,610 из булочной на железную дорогу? 206 00:08:51,694 --> 00:08:53,349 — Как так вышло? — Булочная была… 207 00:08:53,433 --> 00:08:55,029 — на станции. — На станции? 208 00:08:55,113 --> 00:08:56,382 Булочная находилась на станции. 209 00:08:56,466 --> 00:08:57,810 — На какой станции? — На станции Пенн. 210 00:08:57,894 --> 00:08:59,384 Не-не-не, братец. Знаешь что? 211 00:08:59,468 --> 00:09:01,305 Нет там никаких булочных. 212 00:09:01,389 --> 00:09:03,487 Это была временная точка. 213 00:09:04,394 --> 00:09:05,413 Ого! 214 00:09:05,497 --> 00:09:07,294 Помедленнее, не тяни! 215 00:09:07,455 --> 00:09:09,816 — У меня есть идея! — Какая? 216 00:09:09,900 --> 00:09:12,574 — Давайте посмотрим «Мамма Миа»! — Подрубай. 217 00:09:12,658 --> 00:09:15,316 Когда я скучаю по родине, 218 00:09:15,400 --> 00:09:17,386 я обожаю смотреть «Мамма Миа». 219 00:09:17,470 --> 00:09:19,473 Но Лазло не даёт мне и вечно ноет: 220 00:09:19,557 --> 00:09:21,981 «Моя дорогая, я не могу это смотреть. 221 00:09:22,065 --> 00:09:24,185 Он напоминает мне о всех внебрачных детях, 222 00:09:24,269 --> 00:09:26,391 которых я зачал в свою бытность человеком». 223 00:09:27,548 --> 00:09:29,118 …а другие два чувака 224 00:09:29,202 --> 00:09:31,176 услышали визг в лесу. 225 00:09:31,273 --> 00:09:33,236 Они бросились наутёк, 226 00:09:33,320 --> 00:09:37,261 но третьего чувака так никогда и не нашли… 227 00:09:37,837 --> 00:09:39,847 Знаете, кто его нашёл? 228 00:09:39,931 --> 00:09:41,666 — Дьявол из Джерси. — Дьявол из Джерси. 229 00:09:42,171 --> 00:09:44,576 — Эй, мистер Ринальди, знаете что? — Что? 230 00:09:44,660 --> 00:09:47,109 Я не верю в дьявола из Джерси. 231 00:09:47,193 --> 00:09:48,222 Ну ладненько. 232 00:09:48,306 --> 00:09:51,179 Тогда не зови меня, когда он придёт и начнёт жрать тебя. 233 00:09:51,263 --> 00:09:54,363 Окей, если он существует, то как он выглядит? 234 00:09:54,628 --> 00:09:56,775 У него драконьи крылья, 235 00:09:56,859 --> 00:09:59,364 рожа полукозла-полуконя 236 00:09:59,448 --> 00:10:02,018 и борода как у амишей. 237 00:10:02,102 --> 00:10:04,740 У него есть рога и копыта, 238 00:10:04,824 --> 00:10:06,925 и отвисшая мошонка 239 00:10:07,009 --> 00:10:09,314 с пипкой-недомерком. 240 00:10:09,398 --> 00:10:10,398 Фантастика. 241 00:10:10,482 --> 00:10:13,233 Он бродит по местным лесам 242 00:10:13,780 --> 00:10:17,974 в поисках маленьких детишек, которые в него не верят. 243 00:10:18,058 --> 00:10:22,086 И он шагает: «Топ-топ-топ»! 244 00:10:24,828 --> 00:10:26,165 Все целы? 245 00:10:26,249 --> 00:10:29,012 Надо бы починить предохранитель. 246 00:10:29,096 --> 00:10:30,758 Нет, дьявол из Джерси не существует. 247 00:10:30,842 --> 00:10:33,351 Это миф, который придумали вампиры, 248 00:10:33,435 --> 00:10:36,408 чтобы отмазаться от трупов, которые мы оставляем в лесах. 249 00:10:36,492 --> 00:10:39,207 Хотя Шон мой лучший друг, он, как и все люди, 250 00:10:39,291 --> 00:10:41,460 не понимает, когда его разводят как лоха. 251 00:10:41,544 --> 00:10:43,535 Шон твой лучший друг? 252 00:10:43,619 --> 00:10:44,719 Да, а что? 253 00:10:46,230 --> 00:10:47,230 Ничего. 254 00:10:47,314 --> 00:10:50,019 За выходные с тобой, Шон! 255 00:10:50,103 --> 00:10:51,071 За это я выпью. 256 00:10:51,155 --> 00:10:52,224 Да, я тоже. 257 00:10:52,677 --> 00:10:55,149 Отдых чисто для мужиков — нечто особенное, правда? 258 00:10:55,233 --> 00:10:56,669 — Так и есть. — Да. 259 00:11:01,783 --> 00:11:04,121 Шон, пора в кроватку. 260 00:11:04,205 --> 00:11:05,507 — Как скажешь. — Потихоньку. 261 00:11:05,591 --> 00:11:07,552 — Я застрелил лося. — Осторожнее голову. 262 00:11:07,690 --> 00:11:09,694 — Больно, блин. — А ты чем занят? 263 00:11:09,778 --> 00:11:11,649 Это, без шуток, самый классный уровень, 264 00:11:11,682 --> 00:11:13,155 который я видел на «Roblox». 265 00:11:13,239 --> 00:11:14,364 Так же классно, как это? 266 00:11:14,448 --> 00:11:15,617 Осторожнее, Лазло. 267 00:11:15,701 --> 00:11:18,479 Послушай настоящего воина, пистолет не игрушка. 268 00:11:18,563 --> 00:11:19,932 Когда ты был на поле боя, 269 00:11:20,016 --> 00:11:22,288 люди ещё махали мечами и дубинками. 270 00:11:22,372 --> 00:11:24,276 Так себе авторитетное мнение. 271 00:11:38,107 --> 00:11:40,038 Этой торпеде нужна дозаправка. 272 00:11:40,072 --> 00:11:41,957 Пойду налью. Кому ещё? 273 00:11:42,041 --> 00:11:44,096 Нет, мне хватит. Поставить на паузу или?.. 274 00:11:44,180 --> 00:11:45,669 Нет, не парься, я быстро. 275 00:12:00,104 --> 00:12:01,104 Приветик. 276 00:12:05,225 --> 00:12:06,701 — Кто это, Гильермо? — Служанка. 277 00:12:06,785 --> 00:12:08,263 Я Наджи из Антипаксоса. 278 00:12:08,347 --> 00:12:11,591 Я богат, так что… могу позволить себе служанку. 279 00:12:11,675 --> 00:12:13,156 Это твоя девушка, да? 280 00:12:13,240 --> 00:12:14,867 Ну… Да, это… 281 00:12:14,951 --> 00:12:16,774 Подружка? С каких пор? 282 00:12:16,820 --> 00:12:19,291 Да, я говорил им, что Наджи моя девушка. 283 00:12:19,324 --> 00:12:21,561 Одна ложь за другой, понимаете? 284 00:12:21,595 --> 00:12:23,799 Сложно уследить за столько лет. 285 00:12:23,832 --> 00:12:25,071 Не так ли, Наджи? 286 00:12:25,155 --> 00:12:28,163 Ты моя девушка и… 287 00:12:29,277 --> 00:12:31,148 служанка. 288 00:12:31,181 --> 00:12:32,850 Всё началось, когда мама захотела свести меня 289 00:12:32,885 --> 00:12:34,721 с племянницей её подружки по церкви. 290 00:12:34,754 --> 00:12:36,258 И чтобы от меня отстали, 291 00:12:36,291 --> 00:12:38,321 я сказал, что встречаюсь с Наджи. 292 00:12:39,698 --> 00:12:40,766 Прошу, не говорите Лазло. 293 00:12:40,800 --> 00:12:42,470 Они как Дафна и Найлс из «Фрейзера». 294 00:12:42,503 --> 00:12:44,174 Дафна не была служанкой. 295 00:12:44,207 --> 00:12:47,160 Она была физиотерапевтом отца Фрейзера, так ведь? 296 00:12:48,349 --> 00:12:50,608 Наджи, присаживайся за стол! 297 00:12:50,692 --> 00:12:51,692 Останешься? 298 00:12:51,843 --> 00:12:52,839 Просим. 299 00:12:53,592 --> 00:12:55,596 Ладно, чудненько. 300 00:12:57,128 --> 00:12:59,671 Гильермо, твоя подружка всё это время была здесь, 301 00:12:59,704 --> 00:13:02,267 а ты даже не пригласил её за стол? 302 00:13:02,351 --> 00:13:05,282 Да, иногда Гильермо ведёт себя как большой мешок гнилого навоза. 303 00:13:05,366 --> 00:13:07,523 — Она тебя мешком навоза зовёт? — Ага. 304 00:13:07,607 --> 00:13:11,445 Одно из многих ласковых прозвищ 305 00:13:11,529 --> 00:13:13,064 для моего парня и… 306 00:13:13,959 --> 00:13:15,248 босса. 307 00:13:15,332 --> 00:13:18,177 Гильермо, покажешь, где у вас уборная? 308 00:13:18,261 --> 00:13:19,830 Конечно, бабуль. 309 00:13:19,914 --> 00:13:21,323 Наджи, здравствуй. 310 00:13:21,407 --> 00:13:22,669 Я его мама. 311 00:13:23,277 --> 00:13:24,574 — Добро пожаловать в семью. — Ага. 312 00:13:24,658 --> 00:13:26,667 Нам нужно поговорить, Гильермо. 313 00:13:26,751 --> 00:13:27,835 Конечно. 314 00:13:27,876 --> 00:13:30,382 Моя мать рассказывала мне о злых существах, 315 00:13:30,466 --> 00:13:32,825 которые питаются человеческой кровью. 316 00:13:33,550 --> 00:13:34,383 Что? 317 00:13:34,444 --> 00:13:37,650 И наша семья сокрушила их. 318 00:13:38,012 --> 00:13:41,662 Наджи — одна из тех монстров, Гильермо. 319 00:13:42,629 --> 00:13:45,296 Я никогда не задумывался об этом, но всё логично. 320 00:13:45,329 --> 00:13:46,823 Если у меня есть ДНК Ван Хельсинга, 321 00:13:46,907 --> 00:13:49,592 то она есть у бабушки и у остальных. 322 00:13:49,676 --> 00:13:52,839 Что не есть хорошо. 323 00:13:53,107 --> 00:13:56,163 Мама говорила, что когда они будут поблизости, 324 00:13:56,247 --> 00:13:59,828 твоё сердце воспылает огнём, 325 00:14:00,055 --> 00:14:03,823 а по рукам побегут мурашки. Смотри! 326 00:14:03,900 --> 00:14:05,336 Лос мурашкос. 327 00:14:14,354 --> 00:14:17,693 Я понятия не имею, кто такая Джина Ли Нолин, но… 328 00:14:17,727 --> 00:14:19,664 я бы не отказался от такого меню. 329 00:14:19,697 --> 00:14:21,717 Есть вопрос, Лазло. 330 00:14:22,437 --> 00:14:24,474 Что ты имел в виду тогда? 331 00:14:24,507 --> 00:14:26,946 — Когда «тогда»? — Про пистолет. 332 00:14:26,979 --> 00:14:29,222 Ты сказал, что я так себе авторитет. 333 00:14:29,306 --> 00:14:30,519 Готов подписаться. 334 00:14:30,553 --> 00:14:33,170 Ты не видел движухи без малого тысячу лет. 335 00:14:33,254 --> 00:14:35,763 Точнее было бы назвать тебя бывшим воином, 336 00:14:35,796 --> 00:14:37,500 а не настоящим воином, или я не прав? 337 00:14:37,533 --> 00:14:41,608 Я есмь и буду Нандором Безжалостным. 338 00:14:41,641 --> 00:14:43,512 Не стоит ждать от тебя понимания, 339 00:14:43,545 --> 00:14:45,316 что значит быть воином. 340 00:14:45,349 --> 00:14:48,007 Разве тебя не выперли из стрелкового корпуса 341 00:14:48,091 --> 00:14:50,760 в твоём пижонском колледже для мажоров? 342 00:14:52,571 --> 00:14:54,507 Видимо, ты вспомнил Итон, 343 00:14:54,591 --> 00:14:56,620 о котором я рассказал по секрету. 344 00:14:56,704 --> 00:14:58,077 Доверяй, но проверяй. 345 00:14:58,161 --> 00:15:00,103 Речь вдруг зашла о Лазло, 346 00:15:00,187 --> 00:15:01,999 и он отложил журнал с титьками. 347 00:15:02,083 --> 00:15:03,709 Я слушал всё это время. 348 00:15:04,127 --> 00:15:06,589 Ты опять завёл свою писклявую шарманку. 349 00:15:06,673 --> 00:15:09,764 Похоже, кое-кто завидует, что он больше не главный в доме. 350 00:15:09,798 --> 00:15:12,503 Сказал тот, кто покинул дом, чтобы «найти себя», 351 00:15:12,537 --> 00:15:14,641 и вернулся, поджав хвост. 352 00:15:14,674 --> 00:15:16,979 Это был важный шаг на моём жизненном пути. 353 00:15:17,013 --> 00:15:18,682 И хорошо, что я вернулся, 354 00:15:18,715 --> 00:15:20,887 потому что дом превратился в кусок сранины. 355 00:15:20,921 --> 00:15:23,567 Следи за языком при моём пацане. 356 00:15:23,651 --> 00:15:25,722 С ковра до потолка сранины! 357 00:15:25,806 --> 00:15:26,999 Слыхал? 358 00:15:27,083 --> 00:15:28,735 — Да. — Оно и неудивительно. 359 00:15:28,769 --> 00:15:31,876 Ты либо валяешься на диване, либо щекочешь своё пианино, 360 00:15:31,909 --> 00:15:34,949 либо кувыркаешься с Наджи, где и когда вам вздумается! 361 00:15:34,982 --> 00:15:36,618 Ты меня так оскорбляешь? 362 00:15:36,651 --> 00:15:39,925 Звучит так, будто я победитель по жизни, старина. 363 00:15:39,959 --> 00:15:41,828 Ты только берёшь, и берёшь, и берёшь. 364 00:15:41,863 --> 00:15:43,732 Занял место в «Хонде Элемент» 365 00:15:43,765 --> 00:15:46,371 не за сиденьем водителя, 366 00:15:46,404 --> 00:15:47,673 хотя знаешь, 367 00:15:47,707 --> 00:15:49,477 что Шон предпочитает отодвигать сиденье 368 00:15:49,511 --> 00:15:50,646 в «Хонде Элемент» назад до упора, 369 00:15:50,679 --> 00:15:52,850 а у меня длинные ноги! 370 00:15:55,301 --> 00:15:58,508 Ты что, навёл на меня ствол? 371 00:15:58,592 --> 00:16:00,042 Я занял это место, 372 00:16:00,125 --> 00:16:02,533 чтобы иметь выгодную диагональную позицию 373 00:16:02,637 --> 00:16:05,441 для свободного общения с моим другом… Шоном. 374 00:16:05,525 --> 00:16:06,727 И как я сразу не понял. 375 00:16:06,811 --> 00:16:10,386 Когда мы только въехали в особняк, 376 00:16:10,419 --> 00:16:12,940 ты первым выбрал себе покои, 377 00:16:13,024 --> 00:16:15,964 хотя мы все договорились, что первым буду выбирать я! 378 00:16:15,997 --> 00:16:17,600 Полный абсурд. 379 00:16:19,930 --> 00:16:21,100 Что за джокер в рукаве? 380 00:16:22,097 --> 00:16:25,412 «Мы, три вампира, достигли договорённости 381 00:16:25,496 --> 00:16:29,424 о порядке распределения покоев 382 00:16:29,457 --> 00:16:33,563 в нашем новом доме на скалистом берегу Статен-Айленда. 383 00:16:33,647 --> 00:16:36,524 Первое право — Нандор Безжалостный». 384 00:16:36,608 --> 00:16:38,947 Что ж, выкуси: «Поправка. 385 00:16:39,031 --> 00:16:41,804 При отсутствии вампиров-домочадцев 386 00:16:41,888 --> 00:16:44,570 в установленное порядком время, 387 00:16:44,654 --> 00:16:47,449 собрание из двух вампиров 388 00:16:47,533 --> 00:16:51,341 считать правомочным». 389 00:16:51,425 --> 00:16:52,541 Невероятно. 390 00:16:52,625 --> 00:16:54,832 Ты даже в споре не готов уступить? 391 00:16:54,916 --> 00:16:56,118 Знаешь, кто ты? 392 00:16:56,202 --> 00:16:59,117 Ты тот, кого мой лучший друг Шон 393 00:16:59,150 --> 00:17:02,398 назвал бы «чмоцарелла». 394 00:17:03,645 --> 00:17:04,645 Чёрт. 395 00:17:04,735 --> 00:17:06,450 Я не чмоцарелла. 396 00:17:06,534 --> 00:17:08,076 — Сам ты чмоцарелла! — Чмоцарелла. 397 00:17:08,160 --> 00:17:11,560 — Ты чмоцарелла. — Нет, ты чмоцарелла. 398 00:17:12,127 --> 00:17:13,127 Ай, чёрт. 399 00:17:13,211 --> 00:17:15,398 Ослина, ты мне в руку попал! 400 00:17:15,482 --> 00:17:16,482 А нечего было… 401 00:17:16,751 --> 00:17:18,304 Что здесь происходит? 402 00:17:18,388 --> 00:17:19,478 Я слышал выстрелы. 403 00:17:19,562 --> 00:17:20,531 Нет, не слышал. 404 00:17:20,615 --> 00:17:22,486 — Где пацан? — Только что был здесь. 405 00:17:22,570 --> 00:17:24,675 — Дверь нараспашку. — Мы… в дерьме. 406 00:17:24,759 --> 00:17:26,562 Отстой. 407 00:17:26,595 --> 00:17:28,205 Закончим ужин мирно. 408 00:17:28,289 --> 00:17:31,185 Ты правда ешь грибы? 409 00:17:31,269 --> 00:17:32,989 — По своей воле? — Все грибы. 410 00:17:33,073 --> 00:17:34,386 А вот мне не светит «погрибение». 411 00:17:35,159 --> 00:17:36,574 Сначала было уныло 412 00:17:36,658 --> 00:17:39,671 притворяться какой-то там Дафной, 413 00:17:39,725 --> 00:17:42,533 но я в восторге от семьи Гизмо. 414 00:17:42,617 --> 00:17:44,986 Вы такие милые, в отличие от… 415 00:17:45,039 --> 00:17:48,148 А вот и он, мой маленький мешок с навозом. 416 00:17:48,181 --> 00:17:49,371 Иди ко мне. 417 00:17:49,558 --> 00:17:52,941 Не могу поверить, что эти яркие лунные лучики — 418 00:17:52,981 --> 00:17:55,356 родственники серой размазни. 419 00:17:55,440 --> 00:17:57,868 У вас тоже плохое зрение, как у Гильермо? 420 00:17:57,901 --> 00:18:00,005 Я слышала, что «слепошарость» 421 00:18:00,039 --> 00:18:01,474 передаётся по наследству. 422 00:18:01,508 --> 00:18:02,944 Нет-нет. У меня было, но я сделал 423 00:18:02,978 --> 00:18:04,514 лазерную операцию, как её… 424 00:18:04,547 --> 00:18:05,749 «ЛАСИК». 425 00:18:05,783 --> 00:18:06,651 Хлястик? 426 00:18:06,685 --> 00:18:08,588 — Нет, «ЛАСИК». — Колясик. 427 00:18:08,622 --> 00:18:11,094 — «ЛАСИК»! — Боже правый! Спокойно. 428 00:18:11,127 --> 00:18:12,490 — Я же так и сказала. — Простите. 429 00:18:12,574 --> 00:18:13,883 Я не хотел кричать. 430 00:18:13,967 --> 00:18:16,239 Не знаю, что на меня нашло. Просто… Ясно же, это «ЛАСИК». 431 00:18:16,323 --> 00:18:18,642 — Не Америку открываю. — В общем, 432 00:18:18,675 --> 00:18:20,846 в моей семье нет «слепошарости», 433 00:18:20,880 --> 00:18:22,650 но у всех мужчин 434 00:18:22,683 --> 00:18:24,187 одна рука короче другой. 435 00:18:24,220 --> 00:18:25,773 Чёрт, а всем жарко или только мне? 436 00:18:25,857 --> 00:18:29,646 Мигель, может, дашь ей закончить сраный рассказ?! 437 00:18:30,961 --> 00:18:31,961 Мам! 438 00:18:32,045 --> 00:18:34,353 Продолжай, пожалуйста. 439 00:18:34,437 --> 00:18:35,759 На чём я остановилась… 440 00:18:35,843 --> 00:18:38,179 Так вот, все соседи орали: 441 00:18:38,263 --> 00:18:39,747 «Отрастите себе нормальные руки». 442 00:18:39,831 --> 00:18:41,551 Я сейчас сгорю! 443 00:18:41,910 --> 00:18:43,346 Что-то здесь не так, Гильермо. 444 00:18:44,776 --> 00:18:47,533 Ты монстр и должна сдохнуть! 445 00:18:47,566 --> 00:18:48,933 Какого хуя? 446 00:18:49,017 --> 00:18:51,756 Клятый демон-кровосос, 447 00:18:51,840 --> 00:18:53,483 держись подальше от моего внука! 448 00:18:57,316 --> 00:18:58,828 Бабуля! Бабуля! 449 00:19:01,956 --> 00:19:03,359 Твою мать! 450 00:19:03,443 --> 00:19:05,129 Бабуля! 451 00:19:06,237 --> 00:19:07,617 Нет-нет-нет. 452 00:19:09,470 --> 00:19:12,442 Откуда в этом доме столько кольев? 453 00:19:14,732 --> 00:19:17,126 Наджи, ты должна кое-что знать о моей семье! 454 00:19:17,159 --> 00:19:18,863 Спасибо, Гильермо, я уже догадалась, 455 00:19:18,896 --> 00:19:20,683 — долбанный придурок! — Мама, нет! 456 00:19:22,209 --> 00:19:23,605 Пирс Броснан. 457 00:19:23,638 --> 00:19:25,242 Я думаю, это Пирс Броснан. 458 00:19:25,275 --> 00:19:26,979 Он должен быть папой, нет? 459 00:19:27,012 --> 00:19:28,983 — Очевидно. — Надеюсь, что он. 460 00:19:29,247 --> 00:19:31,621 Но я переживаю, что в конце будет твист. 461 00:19:31,755 --> 00:19:33,357 Сколько идёт этот фильм? 462 00:19:33,441 --> 00:19:34,621 Наджи! 463 00:19:34,801 --> 00:19:36,744 Заявились в мой дом! 464 00:19:36,828 --> 00:19:40,411 Вы вообще знаете, с кем связались? 465 00:19:41,376 --> 00:19:42,490 Забудьте. 466 00:19:43,705 --> 00:19:44,915 Не пораньте её! 467 00:19:44,948 --> 00:19:45,934 Демон! 468 00:19:47,631 --> 00:19:49,874 Нет, остановитесь, не трожьте её! 469 00:19:49,958 --> 00:19:51,165 Нет, мама, не надо. 470 00:19:51,249 --> 00:19:53,983 Гильермо, она чудище! Опасное и злое! 471 00:19:54,067 --> 00:19:56,591 Я знаю! Я знаю, что она вампир. 472 00:19:56,675 --> 00:19:58,742 Всегда знал. Наджи живёт в этом доме. 473 00:19:58,775 --> 00:20:01,470 И другие вампиры тоже. 474 00:20:01,554 --> 00:20:03,424 И я не работаю на железке. 475 00:20:03,508 --> 00:20:04,878 Я работаю на них. 476 00:20:05,276 --> 00:20:06,979 Работаю на вампиров, которые живут здесь, 477 00:20:07,063 --> 00:20:09,363 потому что мечтаю однажды стать вампиром. 478 00:20:10,036 --> 00:20:11,894 И Наджи не моя девушка… 479 00:20:12,723 --> 00:20:13,960 Ведь я гей. 480 00:20:18,959 --> 00:20:20,674 — Погоди. — Дорогой… 481 00:20:20,758 --> 00:20:22,304 Ты хочешь стать вампиром? 482 00:20:22,388 --> 00:20:25,129 Эй! Быть вампиром очень круто! 483 00:20:25,928 --> 00:20:27,199 Нам плевать, что ты гей. 484 00:20:27,233 --> 00:20:28,635 Мы и так это знали. 485 00:20:28,668 --> 00:20:29,938 — Да, мы знали. — Мать всегда знает. 486 00:20:29,972 --> 00:20:31,942 — От матери не скрыть. — Правда? Вы все знали? 487 00:20:31,976 --> 00:20:33,211 — Ну серьёзно. — Все? 488 00:20:33,245 --> 00:20:34,647 Семья есть семья, братан. 489 00:20:34,680 --> 00:20:36,351 Я так боялся… 490 00:20:36,384 --> 00:20:38,855 — Мы любим тебя. — Мама, спасибо. 491 00:20:40,359 --> 00:20:41,857 Спасибо! 492 00:20:42,229 --> 00:20:44,521 Постойте, она захочет убить вас. 493 00:20:44,605 --> 00:20:46,972 Ау-ау, малыш Колин Робинсон! 494 00:20:47,006 --> 00:20:49,143 — Нандор. — Малыш Колин Робинсон! 495 00:20:49,514 --> 00:20:52,453 Нандор, послушай, я не хотел тебя обидеть. 496 00:20:52,537 --> 00:20:54,353 Ты стрелял в меня. 497 00:20:54,665 --> 00:20:55,772 Видишь? 498 00:20:55,856 --> 00:20:57,426 Я стрелял в твою сторону. 499 00:20:57,459 --> 00:21:00,666 Но ты был хуже горькой редьки всю дорогу. 500 00:21:00,699 --> 00:21:02,198 И совершенно без повода. 501 00:21:02,282 --> 00:21:05,033 Может, у меня был повод… 502 00:21:05,746 --> 00:21:07,212 Я был слегка расстроен, 503 00:21:07,559 --> 00:21:09,925 вспоминая наши «мужицкие посиделки», 504 00:21:10,009 --> 00:21:12,611 и тем, что мы с тобой давно не проводили время вместе. 505 00:21:12,723 --> 00:21:13,723 Как раньше. 506 00:21:13,807 --> 00:21:16,356 Теперь ты лакаешь пиво с Шоном 507 00:21:17,090 --> 00:21:19,751 или репетируешь с малышом Колином Робинсоном. 508 00:21:19,835 --> 00:21:21,538 Мы больше не тусуемся. 509 00:21:21,876 --> 00:21:23,632 Бро, я не привык 510 00:21:23,672 --> 00:21:25,731 ко всяким пиздостраданиям, как ты знаешь. 511 00:21:25,815 --> 00:21:26,815 Буду краток. 512 00:21:26,899 --> 00:21:29,052 Мои чувства не так далеки от твоих. 513 00:21:29,596 --> 00:21:30,726 Я скучал по нам. 514 00:21:30,759 --> 00:21:31,889 Проехали. 515 00:21:32,759 --> 00:21:34,602 — Малыш Колин! — Пацан! 516 00:21:34,686 --> 00:21:35,686 Малыш! 517 00:21:36,934 --> 00:21:38,011 Привет, народ. 518 00:21:38,095 --> 00:21:40,328 Что я тебе говорил о побегах, маленький ты засранец? 519 00:21:40,412 --> 00:21:41,982 Я услышал что-то странное, 520 00:21:42,016 --> 00:21:43,661 а вы спорили о чмоцарелле, и я… 521 00:21:43,745 --> 00:21:45,856 — На помощь! — Шон? 522 00:21:45,890 --> 00:21:47,259 — Дерьмо! — Быстрее. 523 00:21:47,293 --> 00:21:48,491 Вот беда. 524 00:21:49,053 --> 00:21:50,867 — Вот они. — Мамочки. 525 00:21:50,900 --> 00:21:52,904 — Это что за хуйня? — Убейте меня! 526 00:21:52,938 --> 00:21:54,440 Дьявол из Джерси, ебучий случай. 527 00:21:54,473 --> 00:21:57,146 Он настоящий? Только взгляните на эту мошонку. 528 00:21:57,179 --> 00:21:58,917 Где моя волшебная флейта? 529 00:21:59,050 --> 00:22:01,421 Я спрятал её в машине, потому что она меня раздражала. 530 00:22:02,074 --> 00:22:04,389 Убейте меня и дело с концом! 531 00:22:05,262 --> 00:22:07,466 Кыш! Убирайся! 532 00:22:13,191 --> 00:22:15,195 Работает! 533 00:22:16,317 --> 00:22:18,438 Он подвластен твоим чарам. 534 00:22:20,359 --> 00:22:21,828 Да. 535 00:22:23,497 --> 00:22:24,667 Чёрт! 536 00:22:24,751 --> 00:22:26,120 — Я достану дробовик! — Нандор! 537 00:22:26,204 --> 00:22:28,174 Я повёлся на дьявольский блеф. 538 00:22:28,208 --> 00:22:31,314 Эй, утырок, отпусти моего друга! 539 00:22:32,710 --> 00:22:33,859 Пора баиньки! 540 00:22:33,943 --> 00:22:35,673 — Пинай по яйцам! — О да! 541 00:22:35,907 --> 00:22:37,776 — Он на мне! — Его ничто не берёт. 542 00:22:37,860 --> 00:22:40,020 Срань. 543 00:22:41,093 --> 00:22:43,799 Эй, Сири, включи музыку из Нью-Джерси. 544 00:22:45,369 --> 00:22:47,046 Отпусти мои булки. 545 00:22:47,079 --> 00:22:48,782 Не этим я хочу заниматься. 546 00:22:48,815 --> 00:22:50,118 Схвати его за яйца! 547 00:22:50,152 --> 00:22:53,005 — Схватил! — Нет, это мои. 548 00:22:55,987 --> 00:22:57,366 Чтоб вас всех. 549 00:23:03,244 --> 00:23:05,048 Промотаю до припева. 550 00:23:11,754 --> 00:23:13,014 Хватай его, Лаззи. 551 00:23:14,263 --> 00:23:15,443 Человек! 552 00:23:16,972 --> 00:23:19,296 Убей его, хватай за пипку-недомерку. 553 00:23:19,380 --> 00:23:21,236 Получается. Я его высосу. 554 00:23:21,543 --> 00:23:23,106 Я тоже высосу! 555 00:23:23,190 --> 00:23:24,677 Я нашёл ружьё! 556 00:23:26,954 --> 00:23:28,228 Сраный Джерси. 557 00:23:28,261 --> 00:23:29,865 Теперь мы можем поехать домой? 558 00:23:30,204 --> 00:23:33,181 Готовьтесь умереть, мерзкие убийцы… 559 00:23:33,265 --> 00:23:35,626 Нет, Наджи, прошу тебя. Я не знал, что ты будешь здесь, 560 00:23:35,710 --> 00:23:37,513 — я хотел предупредить… — Заткнись, Гильермо. 561 00:23:37,546 --> 00:23:40,519 Я изопью кровь всей твоей семьи 562 00:23:40,552 --> 00:23:43,291 — злобных убийц… — Не надо, прошу! 563 00:23:43,325 --> 00:23:44,995 Умоляю, просто загипнотизируй их. 564 00:23:45,079 --> 00:23:46,626 Пусть они всё забудут. 565 00:23:46,710 --> 00:23:48,413 Как никак, они моя семья. 566 00:23:48,704 --> 00:23:50,421 Как и ты моя семья, Наджи. 567 00:23:51,263 --> 00:23:52,978 Обычно мне плевать, что Гильермо думает, 568 00:23:53,011 --> 00:23:54,113 хочет, говорит или делает. 569 00:23:54,146 --> 00:23:55,515 Но я знаю, 570 00:23:55,549 --> 00:23:57,921 каково видеть смерть родных. 571 00:23:57,954 --> 00:23:59,390 И это не круто. 572 00:23:59,423 --> 00:24:02,396 Я видела, как моего дядю Андреаса расшибли ослицей, 573 00:24:02,429 --> 00:24:03,933 а ослица была его женой. 574 00:24:03,966 --> 00:24:06,137 Потом эта ослица спилась и умерла. 575 00:24:06,170 --> 00:24:09,160 И вот уже сотни лет у меня нет настоящей семьи. 576 00:24:09,633 --> 00:24:11,314 И потом, если у Гильермо не будет семьи, 577 00:24:11,347 --> 00:24:13,284 вдруг он начнёт называть меня «мами»? 578 00:24:13,318 --> 00:24:15,622 Чего стоят их отношения с Нандором, так что нет, спасибо. 579 00:24:16,279 --> 00:24:17,522 Ну, ладно! 580 00:24:17,606 --> 00:24:19,382 — Но при одном условии. — Что угодно. 581 00:24:19,466 --> 00:24:21,670 Хотя бы раз в месяц уводи Нандора, Лазло 582 00:24:21,754 --> 00:24:23,891 и колиноподобное существо из дома, 583 00:24:23,975 --> 00:24:25,331 чтобы я могла побыть одна. 584 00:24:25,415 --> 00:24:28,145 И предоставь мне копию… 585 00:24:29,491 --> 00:24:32,129 «Мамма Миа! 2: Снова вместе». 586 00:24:32,799 --> 00:24:34,749 Я очень рад, что всё утряслось, 587 00:24:34,833 --> 00:24:36,264 и моя семья в порядке. 588 00:24:36,297 --> 00:24:39,303 И что они под гипнозом, и с домом ничего не случится. 589 00:24:39,336 --> 00:24:41,207 Но больше всего я рад, 590 00:24:41,240 --> 00:24:43,141 что они наконец-то узнали правду обо мне. 591 00:24:43,225 --> 00:24:45,582 Ну, кроме маленькой детали, что ты не работаешь на железке. 592 00:24:45,615 --> 00:24:46,584 Да, точно. 593 00:24:46,617 --> 00:24:47,987 И огромной детали, 594 00:24:48,021 --> 00:24:49,590 что ты мечтаешь стать вампиром. 595 00:24:49,623 --> 00:24:51,194 Согласен, но Наджи сохранила 596 00:24:51,227 --> 00:24:53,331 воспоминание о том, 597 00:24:53,962 --> 00:24:56,370 что я гей, так что… 598 00:24:56,470 --> 00:24:58,341 А кто не гей? 599 00:24:58,375 --> 00:24:59,443 Многие. 600 00:24:59,477 --> 00:25:00,645 Как скажешь. 601 00:25:00,679 --> 00:25:02,686 Достаю фанфары. Сорян. 602 00:25:03,662 --> 00:25:04,779 Мрак. 603 00:25:04,955 --> 00:25:07,289 После победы над дьяволом из Джерси, 604 00:25:07,373 --> 00:25:09,367 мы отправились домой. 605 00:25:09,450 --> 00:25:10,457 Я вёл машину. 606 00:25:10,541 --> 00:25:12,757 Мы загипнотизировали Шона, но я боюсь, что он свихнулся. 607 00:25:12,841 --> 00:25:14,340 Здесь можно вырастить дерево-пиццу? 608 00:25:14,373 --> 00:25:17,212 Я заработал десять робаксов. Сколько за это дадут на улице? 609 00:25:17,246 --> 00:25:19,419 Зато нам удалось привезти 610 00:25:19,503 --> 00:25:21,570 маленький сувенир с выходных. 611 00:25:23,111 --> 00:25:24,475 Это что за дичь? 612 00:25:26,083 --> 00:25:31,083 Переведено студией FOCS [vk.com/focs_rus_sub] 56722

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.