Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,733 --> 00:00:03,413
ВОСТОЧНАЯ МАГИСТРАЛЬ
ЮЖНОЕ НАПРАВЛЕНИЕ
2
00:00:03,413 --> 00:00:04,803
Проскочим Кисби,
3
00:00:04,887 --> 00:00:07,974
а дальше прямо
по Гарден-Стейт-Паркуэй
4
00:00:08,058 --> 00:00:09,887
и до самого Пайн-Барренс.
5
00:00:09,971 --> 00:00:11,804
А Пайн-Барренс, скажу я вам,
6
00:00:11,888 --> 00:00:14,330
усраться какой первобытный лес.
7
00:00:14,677 --> 00:00:16,925
Шон пригласил нас
в свой семейный домик
8
00:00:17,009 --> 00:00:18,544
в лесах Нью-Джерси…
9
00:00:18,628 --> 00:00:21,265
— В Пайн-Барренсе.
— Что одно и то же.
10
00:00:21,349 --> 00:00:23,230
…на охоту до конца недели.
11
00:00:23,314 --> 00:00:25,222
Мы, вампиры, не охотимся.
12
00:00:25,306 --> 00:00:27,190
Что за чушь? Мы охотимся на людей.
13
00:00:27,274 --> 00:00:28,746
Но считается ли это?
14
00:00:28,830 --> 00:00:30,267
Никогда не помешает
15
00:00:30,300 --> 00:00:32,718
провести выходные подальше от женщин.
16
00:00:33,006 --> 00:00:35,093
«Пацаны вообще ребята», скажите?
17
00:00:35,177 --> 00:00:37,363
— Да.
— Несомненно, но не забудь,
18
00:00:37,447 --> 00:00:39,151
мы с Нандором должны вернуться
19
00:00:39,235 --> 00:00:41,806
не позднее пяти утра в воскресенье.
20
00:00:41,890 --> 00:00:44,028
Да-да-да. Вас припахали
на железной дороге.
21
00:00:44,112 --> 00:00:45,848
Смени пластинку, Лаз.
22
00:00:45,932 --> 00:00:48,607
Да, мы пацаны вообще ребята,
которые работают на железной дороге.
23
00:00:49,066 --> 00:00:52,311
Этот малый —
точная копия Колина Робинсона.
24
00:00:52,344 --> 00:00:54,147
Какой-то скукоженный Дилберт уселся.
25
00:00:54,180 --> 00:00:55,962
Как мы уже говорили,
26
00:00:56,046 --> 00:00:58,428
это племянник Колина Робинсона,
27
00:00:58,512 --> 00:01:01,669
так что с точки зрения генетики
это абсолютно правдоподобно.
28
00:01:01,753 --> 00:01:04,484
Проехали.
Эй, белобрысый, во что играешь?
29
00:01:04,568 --> 00:01:05,841
— О нет.
— Только не это.
30
00:01:05,925 --> 00:01:08,043
В «Добро пожаловать в Блоксбург».
31
00:01:08,127 --> 00:01:11,653
Это игра на «Roblox», в ней
можно построить свой дом
32
00:01:11,737 --> 00:01:14,849
или найти работу вроде
повара в пиццерии, или дровосека,
33
00:01:14,933 --> 00:01:16,402
или страхового агента…
34
00:01:41,946 --> 00:01:45,946
Переведено студией FOCS
[vk.com/focs_rus_sub]
35
00:01:46,027 --> 00:01:50,027
ЧЕМ МЫ ЗАНЯТЫ В ТЕНИ
4 СЕЗОН 7 СЕРИЯ
36
00:01:51,277 --> 00:01:53,016
РЕЗИДЕНЦИЯ ВАМПИРОВ
37
00:01:53,100 --> 00:01:55,104
Ты чудесно смотришься в ванной.
38
00:01:55,188 --> 00:01:57,091
— Спасибо, душка.
— Шон увёз
39
00:01:57,175 --> 00:01:58,955
парней на охоту,
40
00:01:59,039 --> 00:02:01,421
и дом наконец-то
41
00:02:01,505 --> 00:02:03,709
полностью в моём распоряжении!
42
00:02:03,793 --> 00:02:06,115
В нашем, нас тут двое.
43
00:02:06,199 --> 00:02:07,575
О да, конечно.
44
00:02:08,764 --> 00:02:12,434
Приятно, когда дом
в твоём распоряжении.
45
00:02:12,518 --> 00:02:15,426
Нандор, Лазло, Наджи
и малыш Колин уехали,
46
00:02:15,510 --> 00:02:18,213
и наконец-то я могу делать, что захочу.
47
00:02:18,297 --> 00:02:21,448
Нам срочно нужен был отдых
от Лазло, Нандора, Гизмо
48
00:02:21,532 --> 00:02:23,192
и странного мелкого существа,
49
00:02:23,225 --> 00:02:25,036
которое вылезло из нутра
50
00:02:25,120 --> 00:02:27,496
нашего покойного бывшего друга
Колина Робинсона.
51
00:02:27,580 --> 00:02:29,627
Мне редко удаётся побыть одному,
52
00:02:29,711 --> 00:02:32,047
поэтому завтра я приглашу
свою семью на ужин.
53
00:02:32,131 --> 00:02:34,531
Я откладывал это…
54
00:02:34,823 --> 00:02:36,060
лет 12?
55
00:02:37,734 --> 00:02:40,416
В этом доме слишком много
мужской энергетики.
56
00:02:41,162 --> 00:02:43,015
Типа, ещё бы!
57
00:02:44,382 --> 00:02:46,139
Так что пока все уехали в лес,
58
00:02:46,223 --> 00:02:47,859
мы забабахаем старую добрую
59
00:02:47,943 --> 00:02:49,779
девчачью пижамную вечеринку.
60
00:02:49,863 --> 00:02:51,965
— Да.
— И знаете,
61
00:02:52,049 --> 00:02:54,421
поездка пойдёт парням на пользу.
62
00:02:54,455 --> 00:02:56,024
Не хочешь помочь с сумками?
63
00:02:56,057 --> 00:02:57,394
Не планировал, нет.
64
00:02:57,427 --> 00:02:58,695
— Хорошо, спасибо.
— Не за что.
65
00:02:58,779 --> 00:03:01,618
Лазло и Нандор с недавних пор
всё время бодаются по пустякам.
66
00:03:01,702 --> 00:03:03,925
С прошлой, или позапрошлой, или…
67
00:03:04,009 --> 00:03:05,711
Вообще-то, уже лет 80.
68
00:03:07,188 --> 00:03:09,092
Не хочешь помочь с дверью?
69
00:03:09,176 --> 00:03:10,712
Не планировал, нет.
70
00:03:10,796 --> 00:03:12,589
— Хорошо, спасибо.
— Не за что.
71
00:03:13,557 --> 00:03:16,432
Здорово, что им выпал шанс помириться.
72
00:03:16,466 --> 00:03:18,827
Скинь все сумки туда.
73
00:03:20,206 --> 00:03:23,115
Вон та хрень наверху —
застрелил, когда мне было 14.
74
00:03:23,199 --> 00:03:25,266
Девять пуль всадил,
но оно того стоило.
75
00:03:25,804 --> 00:03:28,205
Впервые я увидел смерть.
76
00:03:29,491 --> 00:03:31,085
Как оказалось, не в последний.
77
00:03:33,553 --> 00:03:35,637
Что ж, меткость явно у вас в роду.
78
00:03:35,670 --> 00:03:37,872
Впечатляющая коллекция ружей.
79
00:03:37,956 --> 00:03:40,194
Да, это дедушкины в основном.
80
00:03:40,278 --> 00:03:42,671
Начал собирать сразу, как купил дом
81
00:03:42,755 --> 00:03:44,971
у польского чувака,
с которым играл в боулинг.
82
00:03:45,055 --> 00:03:46,490
Ты знаешь, до катаракты.
83
00:03:46,574 --> 00:03:49,040
Обидно за польского парня
и его катаракту.
84
00:03:49,124 --> 00:03:50,966
Нет, полагаю, Шон имеет в виду,
85
00:03:51,050 --> 00:03:53,121
что его дед страдал от катаракты
86
00:03:53,205 --> 00:03:55,800
и поэтому перестал
катать шары с польским парнем.
87
00:03:55,884 --> 00:03:57,087
Вообще-то, проблема была…
88
00:03:57,171 --> 00:03:58,837
Нет, Шон, погоди. Нет!
89
00:03:58,921 --> 00:04:01,523
Польский парень схватил катаракту,
90
00:04:01,607 --> 00:04:03,576
покончившей с его карьерой в боулинге,
91
00:04:03,660 --> 00:04:05,151
лишившей дохода
92
00:04:05,235 --> 00:04:07,573
и вынудившей продать дом.
93
00:04:07,928 --> 00:04:09,371
Лазло не готов признавать,
94
00:04:09,405 --> 00:04:11,300
что некоторые вещи
не знает даже он,
95
00:04:11,384 --> 00:04:12,954
и в этом его проблема.
96
00:04:13,038 --> 00:04:15,208
Он думает, что знает всё на свете.
97
00:04:15,292 --> 00:04:17,637
А вот кого я не выношу,
98
00:04:17,721 --> 00:04:20,795
так это тех, кто знает всё на свете.
99
00:04:20,879 --> 00:04:23,751
— На самом деле…
— Если позволишь, Шон.
100
00:04:23,835 --> 00:04:26,040
Я кое-что знаю о парнях,
101
00:04:26,124 --> 00:04:28,175
и с большой вероятностью
102
00:04:28,208 --> 00:04:29,445
польский парень
103
00:04:29,478 --> 00:04:32,058
катал шары
с другими парнями ради веселья,
104
00:04:32,142 --> 00:04:34,405
а не ради заработка.
105
00:04:34,489 --> 00:04:36,301
Проблема Нандора в том,
106
00:04:36,385 --> 00:04:40,105
что у него птичий мозг в теле мамонта.
107
00:04:40,189 --> 00:04:41,411
Согласен?
108
00:04:41,495 --> 00:04:44,591
Видишь ли, твоя
невежественная теория упускает
109
00:04:44,675 --> 00:04:47,371
тех польских парней,
что немало преуспели
110
00:04:47,455 --> 00:04:50,077
на поприще призового боулинга.
111
00:04:50,161 --> 00:04:51,290
Я волен не согласиться.
112
00:04:51,374 --> 00:04:52,977
За дело, пацан.
113
00:04:53,061 --> 00:04:57,764
Эй, Сири, найди:
«Польские боулеры топ призовых».
114
00:04:57,848 --> 00:04:59,581
Вот, что я нашла в сети
115
00:04:59,665 --> 00:05:02,068
по запросу
«польские боулеры топ призовых».
116
00:05:02,152 --> 00:05:03,396
— Взгляните.
— Так.
117
00:05:03,480 --> 00:05:07,763
Это страница на «Википедии»
про какую-то Дарью Паяк.
118
00:05:07,847 --> 00:05:08,847
Читай страницу!
119
00:05:08,931 --> 00:05:11,670
Дарья Паяк — профессиональный боулер
120
00:05:11,754 --> 00:05:13,256
— из Польши…
— Из Польши.
121
00:05:13,340 --> 00:05:15,352
…участница профессиональных турниров…
122
00:05:15,436 --> 00:05:17,090
— Так держать, малец.
— Заткнись!
123
00:05:17,174 --> 00:05:18,243
Очень по-взрослому.
124
00:05:24,318 --> 00:05:26,084
— Ладно.
— Что будем делать?
125
00:05:26,168 --> 00:05:28,179
Пришло время поохотиться.
126
00:05:28,263 --> 00:05:30,148
Самая опасная игра —
127
00:05:30,232 --> 00:05:31,969
— охота на людей…
— Охотник станет добычей.
128
00:05:32,053 --> 00:05:34,049
Чёрт тебя дери.
Прекрати меня перебивать.
129
00:05:36,841 --> 00:05:40,628
Я тут на днях
экспериментировал с эхолокацией.
130
00:05:46,072 --> 00:05:48,071
— Эй, Лаззи, знаешь что?
— Что?
131
00:05:48,155 --> 00:05:51,461
Мне нужно больше робаксов,
чтобы купить скины крыльев,
132
00:05:51,545 --> 00:05:53,206
— потому что знаешь что?
— Что?
133
00:05:53,290 --> 00:05:54,894
— У меня уже есть мантия…
— Тихо.
134
00:05:54,978 --> 00:05:56,849
Вы отпугнёте людей.
135
00:05:56,933 --> 00:06:00,339
Тишина — лучшее орудие охотника.
136
00:06:00,474 --> 00:06:02,338
А вы всё изгадите.
137
00:06:02,422 --> 00:06:04,538
Можно назад?
У меня восемь процентов зарядки.
138
00:06:09,304 --> 00:06:11,495
Знаешь, тебе повезло
с таким наставником,
139
00:06:11,579 --> 00:06:13,329
— как Лаз.
— Наверно.
140
00:06:13,413 --> 00:06:17,127
Иногда мне кажется,
что я не нравлюсь Лаззи.
141
00:06:17,211 --> 00:06:19,227
Ты шутишь? Он тебя обожает.
142
00:06:19,311 --> 00:06:21,549
Он вечно твердит,
что не позволит мне вырасти
143
00:06:21,633 --> 00:06:24,672
в угрюмого лысого энергососа.
144
00:06:24,762 --> 00:06:27,436
Поэтому мой старик
не давал мне смотреть «Культуру».
145
00:06:27,520 --> 00:06:28,772
Я скучный?
146
00:06:28,856 --> 00:06:32,794
Чушь. У тебя же есть планшет и… палка.
147
00:06:33,260 --> 00:06:35,398
И куча других прикольных вещей.
148
00:06:35,482 --> 00:06:36,812
Что ещё тебе нравится?
149
00:06:36,896 --> 00:06:40,002
Мне нравится спускаться в подвал
150
00:06:40,086 --> 00:06:43,827
и бить молотком в стены.
151
00:06:43,911 --> 00:06:45,848
Со всей силы.
152
00:06:45,932 --> 00:06:47,936
Снова и снова.
153
00:06:48,020 --> 00:06:50,426
Бить и бить,
154
00:06:50,510 --> 00:06:52,616
и бить — не оттащишь.
155
00:06:52,700 --> 00:06:54,102
Мне очень нравится.
156
00:06:54,186 --> 00:06:56,859
Но только стены, да?
157
00:06:57,320 --> 00:07:00,627
Тебе ведь не нравится бить людей?
158
00:07:06,224 --> 00:07:08,696
Вечер начался великолепно.
159
00:07:08,730 --> 00:07:12,088
Живёт в деревне девушка
С одной маленькой ногой
160
00:07:12,172 --> 00:07:14,114
Миссис Нандор Безжалостная
161
00:07:14,198 --> 00:07:15,741
вписалась как влитая.
162
00:07:15,825 --> 00:07:16,889
Все вместе!
163
00:07:16,973 --> 00:07:19,859
Она похожа на девочку
из моей деревни, Селину,
164
00:07:19,943 --> 00:07:22,347
только на Марве
гораздо меньше свиной кожи.
165
00:07:22,780 --> 00:07:24,277
Ты сможешь.
166
00:07:24,361 --> 00:07:25,864
Иди ко мне.
167
00:07:25,897 --> 00:07:28,395
Иногда нужно просто
проветриться со своими чиками,
168
00:07:28,479 --> 00:07:30,549
замутить толковый бабский расслабон.
169
00:07:30,755 --> 00:07:33,163
Почти готово. Вуаля!
170
00:07:33,247 --> 00:07:34,329
Зараза.
171
00:07:38,122 --> 00:07:41,020
Добро пожаловать. Проходите. Спасибо.
172
00:07:41,104 --> 00:07:42,287
Проходите.
СЕМЬЯ ГИЛЬЕРМО
173
00:07:42,371 --> 00:07:43,853
Спасибо за приглашение…
174
00:07:44,429 --> 00:07:46,047
О камерах не переживайте —
175
00:07:46,131 --> 00:07:48,001
я нанял ребят, чтобы…
КУЗЕН МИГЕЛЬ, ТЁТЯ ВАЛЕРИЯ
176
00:07:48,193 --> 00:07:50,046
чтобы заснять юбилей бабули.
177
00:07:50,130 --> 00:07:51,588
— С юбилеем!
— Милочек мой.
178
00:07:51,668 --> 00:07:54,488
БАБУЛЯ МАЙТЕ
Внучок, такой ты заботливый.
179
00:07:54,572 --> 00:07:56,640
Ну же, раздевайтесь уже.
Чувствуйте себя как дома.
180
00:07:56,724 --> 00:07:58,659
— Как дворецкий.
— Я не дворецкий.
181
00:07:58,743 --> 00:08:00,680
Я сказал,
что вы снимаете видео-открытку
182
00:08:00,764 --> 00:08:03,337
к её дню рождения,
так что придерживаемся роли.
183
00:08:03,421 --> 00:08:05,688
— Здесь как будто Тарзан живёт.
— Это просто экологичный дом.
184
00:08:05,772 --> 00:08:07,967
— А «Versace» тоже экологичная?
— Это настоящий «Versace».
185
00:08:08,051 --> 00:08:09,993
Для мужиков они тоже шьют, не знал?
186
00:08:10,077 --> 00:08:12,394
Ладно, пойдёмте наверх.
187
00:08:12,474 --> 00:08:13,476
Давайте, давайте, проходим.
188
00:08:13,560 --> 00:08:15,066
Осторожно. Здесь бардак.
189
00:08:15,150 --> 00:08:16,553
Тут шипы, аккуратнее.
190
00:08:16,906 --> 00:08:17,806
Привет.
191
00:08:17,890 --> 00:08:19,327
— И тут хлам.
— Вот и пришли.
192
00:08:20,914 --> 00:08:23,405
Прелесть какая, маменька, правда ведь?
193
00:08:23,546 --> 00:08:25,085
Всем добро пожаловать.
194
00:08:25,169 --> 00:08:28,108
Вы на тарелочки гляньте, роскошь какая.
195
00:08:28,523 --> 00:08:29,958
Ей понравились тарелочки.
196
00:08:29,992 --> 00:08:32,400
Получил повышение в своей булочной?
197
00:08:32,484 --> 00:08:35,886
Нет-нет, маменька. Он работает
на железной дороге, ты забыла?
198
00:08:35,970 --> 00:08:37,252
А, ты всё ещё на железной дороге.
199
00:08:37,336 --> 00:08:39,843
— Ты работаешь на железке?
— Да, на железной дороге.
200
00:08:39,927 --> 00:08:41,530
А что случилось с булочной?
201
00:08:41,614 --> 00:08:43,051
Кстати о хлебе, кому передать?
202
00:08:43,135 --> 00:08:44,945
— Я получил повышение.
— Ясно.
203
00:08:45,212 --> 00:08:46,809
— Повышение?
— Ага.
204
00:08:46,893 --> 00:08:49,094
Какой дурак получает повышение
205
00:08:49,177 --> 00:08:51,610
из булочной на железную дорогу?
206
00:08:51,694 --> 00:08:53,349
— Как так вышло?
— Булочная была…
207
00:08:53,433 --> 00:08:55,029
— на станции.
— На станции?
208
00:08:55,113 --> 00:08:56,382
Булочная находилась на станции.
209
00:08:56,466 --> 00:08:57,810
— На какой станции?
— На станции Пенн.
210
00:08:57,894 --> 00:08:59,384
Не-не-не, братец. Знаешь что?
211
00:08:59,468 --> 00:09:01,305
Нет там никаких булочных.
212
00:09:01,389 --> 00:09:03,487
Это была временная точка.
213
00:09:04,394 --> 00:09:05,413
Ого!
214
00:09:05,497 --> 00:09:07,294
Помедленнее, не тяни!
215
00:09:07,455 --> 00:09:09,816
— У меня есть идея!
— Какая?
216
00:09:09,900 --> 00:09:12,574
— Давайте посмотрим «Мамма Миа»!
— Подрубай.
217
00:09:12,658 --> 00:09:15,316
Когда я скучаю по родине,
218
00:09:15,400 --> 00:09:17,386
я обожаю смотреть «Мамма Миа».
219
00:09:17,470 --> 00:09:19,473
Но Лазло не даёт мне и вечно ноет:
220
00:09:19,557 --> 00:09:21,981
«Моя дорогая, я не могу это смотреть.
221
00:09:22,065 --> 00:09:24,185
Он напоминает мне
о всех внебрачных детях,
222
00:09:24,269 --> 00:09:26,391
которых я зачал
в свою бытность человеком».
223
00:09:27,548 --> 00:09:29,118
…а другие два чувака
224
00:09:29,202 --> 00:09:31,176
услышали визг в лесу.
225
00:09:31,273 --> 00:09:33,236
Они бросились наутёк,
226
00:09:33,320 --> 00:09:37,261
но третьего чувака
так никогда и не нашли…
227
00:09:37,837 --> 00:09:39,847
Знаете, кто его нашёл?
228
00:09:39,931 --> 00:09:41,666
— Дьявол из Джерси.
— Дьявол из Джерси.
229
00:09:42,171 --> 00:09:44,576
— Эй, мистер Ринальди, знаете что?
— Что?
230
00:09:44,660 --> 00:09:47,109
Я не верю в дьявола из Джерси.
231
00:09:47,193 --> 00:09:48,222
Ну ладненько.
232
00:09:48,306 --> 00:09:51,179
Тогда не зови меня,
когда он придёт и начнёт жрать тебя.
233
00:09:51,263 --> 00:09:54,363
Окей, если он существует,
то как он выглядит?
234
00:09:54,628 --> 00:09:56,775
У него драконьи крылья,
235
00:09:56,859 --> 00:09:59,364
рожа полукозла-полуконя
236
00:09:59,448 --> 00:10:02,018
и борода как у амишей.
237
00:10:02,102 --> 00:10:04,740
У него есть рога и копыта,
238
00:10:04,824 --> 00:10:06,925
и отвисшая мошонка
239
00:10:07,009 --> 00:10:09,314
с пипкой-недомерком.
240
00:10:09,398 --> 00:10:10,398
Фантастика.
241
00:10:10,482 --> 00:10:13,233
Он бродит по местным лесам
242
00:10:13,780 --> 00:10:17,974
в поисках маленьких детишек,
которые в него не верят.
243
00:10:18,058 --> 00:10:22,086
И он шагает: «Топ-топ-топ»!
244
00:10:24,828 --> 00:10:26,165
Все целы?
245
00:10:26,249 --> 00:10:29,012
Надо бы починить предохранитель.
246
00:10:29,096 --> 00:10:30,758
Нет, дьявол из Джерси не существует.
247
00:10:30,842 --> 00:10:33,351
Это миф, который придумали вампиры,
248
00:10:33,435 --> 00:10:36,408
чтобы отмазаться от трупов,
которые мы оставляем в лесах.
249
00:10:36,492 --> 00:10:39,207
Хотя Шон мой лучший друг,
он, как и все люди,
250
00:10:39,291 --> 00:10:41,460
не понимает,
когда его разводят как лоха.
251
00:10:41,544 --> 00:10:43,535
Шон твой лучший друг?
252
00:10:43,619 --> 00:10:44,719
Да, а что?
253
00:10:46,230 --> 00:10:47,230
Ничего.
254
00:10:47,314 --> 00:10:50,019
За выходные с тобой, Шон!
255
00:10:50,103 --> 00:10:51,071
За это я выпью.
256
00:10:51,155 --> 00:10:52,224
Да, я тоже.
257
00:10:52,677 --> 00:10:55,149
Отдых чисто для мужиков —
нечто особенное, правда?
258
00:10:55,233 --> 00:10:56,669
— Так и есть.
— Да.
259
00:11:01,783 --> 00:11:04,121
Шон, пора в кроватку.
260
00:11:04,205 --> 00:11:05,507
— Как скажешь.
— Потихоньку.
261
00:11:05,591 --> 00:11:07,552
— Я застрелил лося.
— Осторожнее голову.
262
00:11:07,690 --> 00:11:09,694
— Больно, блин.
— А ты чем занят?
263
00:11:09,778 --> 00:11:11,649
Это, без шуток,
самый классный уровень,
264
00:11:11,682 --> 00:11:13,155
который я видел на «Roblox».
265
00:11:13,239 --> 00:11:14,364
Так же классно, как это?
266
00:11:14,448 --> 00:11:15,617
Осторожнее, Лазло.
267
00:11:15,701 --> 00:11:18,479
Послушай настоящего воина,
пистолет не игрушка.
268
00:11:18,563 --> 00:11:19,932
Когда ты был на поле боя,
269
00:11:20,016 --> 00:11:22,288
люди ещё махали мечами и дубинками.
270
00:11:22,372 --> 00:11:24,276
Так себе авторитетное мнение.
271
00:11:38,107 --> 00:11:40,038
Этой торпеде нужна дозаправка.
272
00:11:40,072 --> 00:11:41,957
Пойду налью. Кому ещё?
273
00:11:42,041 --> 00:11:44,096
Нет, мне хватит.
Поставить на паузу или?..
274
00:11:44,180 --> 00:11:45,669
Нет, не парься, я быстро.
275
00:12:00,104 --> 00:12:01,104
Приветик.
276
00:12:05,225 --> 00:12:06,701
— Кто это, Гильермо?
— Служанка.
277
00:12:06,785 --> 00:12:08,263
Я Наджи из Антипаксоса.
278
00:12:08,347 --> 00:12:11,591
Я богат, так что…
могу позволить себе служанку.
279
00:12:11,675 --> 00:12:13,156
Это твоя девушка, да?
280
00:12:13,240 --> 00:12:14,867
Ну… Да, это…
281
00:12:14,951 --> 00:12:16,774
Подружка? С каких пор?
282
00:12:16,820 --> 00:12:19,291
Да, я говорил им,
что Наджи моя девушка.
283
00:12:19,324 --> 00:12:21,561
Одна ложь за другой, понимаете?
284
00:12:21,595 --> 00:12:23,799
Сложно уследить за столько лет.
285
00:12:23,832 --> 00:12:25,071
Не так ли, Наджи?
286
00:12:25,155 --> 00:12:28,163
Ты моя девушка и…
287
00:12:29,277 --> 00:12:31,148
служанка.
288
00:12:31,181 --> 00:12:32,850
Всё началось,
когда мама захотела свести меня
289
00:12:32,885 --> 00:12:34,721
с племянницей её подружки по церкви.
290
00:12:34,754 --> 00:12:36,258
И чтобы от меня отстали,
291
00:12:36,291 --> 00:12:38,321
я сказал, что встречаюсь с Наджи.
292
00:12:39,698 --> 00:12:40,766
Прошу, не говорите Лазло.
293
00:12:40,800 --> 00:12:42,470
Они как Дафна и Найлс из «Фрейзера».
294
00:12:42,503 --> 00:12:44,174
Дафна не была служанкой.
295
00:12:44,207 --> 00:12:47,160
Она была физиотерапевтом
отца Фрейзера, так ведь?
296
00:12:48,349 --> 00:12:50,608
Наджи, присаживайся за стол!
297
00:12:50,692 --> 00:12:51,692
Останешься?
298
00:12:51,843 --> 00:12:52,839
Просим.
299
00:12:53,592 --> 00:12:55,596
Ладно, чудненько.
300
00:12:57,128 --> 00:12:59,671
Гильермо, твоя подружка
всё это время была здесь,
301
00:12:59,704 --> 00:13:02,267
а ты даже не пригласил её за стол?
302
00:13:02,351 --> 00:13:05,282
Да, иногда Гильермо ведёт себя
как большой мешок гнилого навоза.
303
00:13:05,366 --> 00:13:07,523
— Она тебя мешком навоза зовёт?
— Ага.
304
00:13:07,607 --> 00:13:11,445
Одно из многих ласковых прозвищ
305
00:13:11,529 --> 00:13:13,064
для моего парня и…
306
00:13:13,959 --> 00:13:15,248
босса.
307
00:13:15,332 --> 00:13:18,177
Гильермо, покажешь, где у вас уборная?
308
00:13:18,261 --> 00:13:19,830
Конечно, бабуль.
309
00:13:19,914 --> 00:13:21,323
Наджи, здравствуй.
310
00:13:21,407 --> 00:13:22,669
Я его мама.
311
00:13:23,277 --> 00:13:24,574
— Добро пожаловать в семью.
— Ага.
312
00:13:24,658 --> 00:13:26,667
Нам нужно поговорить, Гильермо.
313
00:13:26,751 --> 00:13:27,835
Конечно.
314
00:13:27,876 --> 00:13:30,382
Моя мать рассказывала мне
о злых существах,
315
00:13:30,466 --> 00:13:32,825
которые питаются человеческой кровью.
316
00:13:33,550 --> 00:13:34,383
Что?
317
00:13:34,444 --> 00:13:37,650
И наша семья сокрушила их.
318
00:13:38,012 --> 00:13:41,662
Наджи — одна из тех монстров, Гильермо.
319
00:13:42,629 --> 00:13:45,296
Я никогда не задумывался об этом,
но всё логично.
320
00:13:45,329 --> 00:13:46,823
Если у меня есть ДНК Ван Хельсинга,
321
00:13:46,907 --> 00:13:49,592
то она есть у бабушки и у остальных.
322
00:13:49,676 --> 00:13:52,839
Что не есть хорошо.
323
00:13:53,107 --> 00:13:56,163
Мама говорила,
что когда они будут поблизости,
324
00:13:56,247 --> 00:13:59,828
твоё сердце воспылает огнём,
325
00:14:00,055 --> 00:14:03,823
а по рукам побегут мурашки. Смотри!
326
00:14:03,900 --> 00:14:05,336
Лос мурашкос.
327
00:14:14,354 --> 00:14:17,693
Я понятия не имею,
кто такая Джина Ли Нолин, но…
328
00:14:17,727 --> 00:14:19,664
я бы не отказался от такого меню.
329
00:14:19,697 --> 00:14:21,717
Есть вопрос, Лазло.
330
00:14:22,437 --> 00:14:24,474
Что ты имел в виду тогда?
331
00:14:24,507 --> 00:14:26,946
— Когда «тогда»?
— Про пистолет.
332
00:14:26,979 --> 00:14:29,222
Ты сказал, что я так себе авторитет.
333
00:14:29,306 --> 00:14:30,519
Готов подписаться.
334
00:14:30,553 --> 00:14:33,170
Ты не видел движухи
без малого тысячу лет.
335
00:14:33,254 --> 00:14:35,763
Точнее было бы
назвать тебя бывшим воином,
336
00:14:35,796 --> 00:14:37,500
а не настоящим воином, или я не прав?
337
00:14:37,533 --> 00:14:41,608
Я есмь и буду Нандором Безжалостным.
338
00:14:41,641 --> 00:14:43,512
Не стоит ждать от тебя понимания,
339
00:14:43,545 --> 00:14:45,316
что значит быть воином.
340
00:14:45,349 --> 00:14:48,007
Разве тебя не выперли
из стрелкового корпуса
341
00:14:48,091 --> 00:14:50,760
в твоём пижонском колледже для мажоров?
342
00:14:52,571 --> 00:14:54,507
Видимо, ты вспомнил Итон,
343
00:14:54,591 --> 00:14:56,620
о котором я рассказал по секрету.
344
00:14:56,704 --> 00:14:58,077
Доверяй, но проверяй.
345
00:14:58,161 --> 00:15:00,103
Речь вдруг зашла о Лазло,
346
00:15:00,187 --> 00:15:01,999
и он отложил журнал с титьками.
347
00:15:02,083 --> 00:15:03,709
Я слушал всё это время.
348
00:15:04,127 --> 00:15:06,589
Ты опять завёл свою писклявую шарманку.
349
00:15:06,673 --> 00:15:09,764
Похоже, кое-кто завидует,
что он больше не главный в доме.
350
00:15:09,798 --> 00:15:12,503
Сказал тот, кто покинул дом,
чтобы «найти себя»,
351
00:15:12,537 --> 00:15:14,641
и вернулся, поджав хвост.
352
00:15:14,674 --> 00:15:16,979
Это был важный шаг
на моём жизненном пути.
353
00:15:17,013 --> 00:15:18,682
И хорошо, что я вернулся,
354
00:15:18,715 --> 00:15:20,887
потому что дом
превратился в кусок сранины.
355
00:15:20,921 --> 00:15:23,567
Следи за языком при моём пацане.
356
00:15:23,651 --> 00:15:25,722
С ковра до потолка сранины!
357
00:15:25,806 --> 00:15:26,999
Слыхал?
358
00:15:27,083 --> 00:15:28,735
— Да.
— Оно и неудивительно.
359
00:15:28,769 --> 00:15:31,876
Ты либо валяешься на диване,
либо щекочешь своё пианино,
360
00:15:31,909 --> 00:15:34,949
либо кувыркаешься с Наджи,
где и когда вам вздумается!
361
00:15:34,982 --> 00:15:36,618
Ты меня так оскорбляешь?
362
00:15:36,651 --> 00:15:39,925
Звучит так, будто
я победитель по жизни, старина.
363
00:15:39,959 --> 00:15:41,828
Ты только берёшь, и берёшь, и берёшь.
364
00:15:41,863 --> 00:15:43,732
Занял место в «Хонде Элемент»
365
00:15:43,765 --> 00:15:46,371
не за сиденьем водителя,
366
00:15:46,404 --> 00:15:47,673
хотя знаешь,
367
00:15:47,707 --> 00:15:49,477
что Шон предпочитает
отодвигать сиденье
368
00:15:49,511 --> 00:15:50,646
в «Хонде Элемент» назад до упора,
369
00:15:50,679 --> 00:15:52,850
а у меня длинные ноги!
370
00:15:55,301 --> 00:15:58,508
Ты что, навёл на меня ствол?
371
00:15:58,592 --> 00:16:00,042
Я занял это место,
372
00:16:00,125 --> 00:16:02,533
чтобы иметь выгодную
диагональную позицию
373
00:16:02,637 --> 00:16:05,441
для свободного общения
с моим другом… Шоном.
374
00:16:05,525 --> 00:16:06,727
И как я сразу не понял.
375
00:16:06,811 --> 00:16:10,386
Когда мы только въехали в особняк,
376
00:16:10,419 --> 00:16:12,940
ты первым выбрал себе покои,
377
00:16:13,024 --> 00:16:15,964
хотя мы все договорились,
что первым буду выбирать я!
378
00:16:15,997 --> 00:16:17,600
Полный абсурд.
379
00:16:19,930 --> 00:16:21,100
Что за джокер в рукаве?
380
00:16:22,097 --> 00:16:25,412
«Мы, три вампира,
достигли договорённости
381
00:16:25,496 --> 00:16:29,424
о порядке распределения покоев
382
00:16:29,457 --> 00:16:33,563
в нашем новом доме
на скалистом берегу Статен-Айленда.
383
00:16:33,647 --> 00:16:36,524
Первое право — Нандор Безжалостный».
384
00:16:36,608 --> 00:16:38,947
Что ж, выкуси: «Поправка.
385
00:16:39,031 --> 00:16:41,804
При отсутствии вампиров-домочадцев
386
00:16:41,888 --> 00:16:44,570
в установленное порядком время,
387
00:16:44,654 --> 00:16:47,449
собрание из двух вампиров
388
00:16:47,533 --> 00:16:51,341
считать правомочным».
389
00:16:51,425 --> 00:16:52,541
Невероятно.
390
00:16:52,625 --> 00:16:54,832
Ты даже в споре не готов уступить?
391
00:16:54,916 --> 00:16:56,118
Знаешь, кто ты?
392
00:16:56,202 --> 00:16:59,117
Ты тот, кого мой лучший друг Шон
393
00:16:59,150 --> 00:17:02,398
назвал бы «чмоцарелла».
394
00:17:03,645 --> 00:17:04,645
Чёрт.
395
00:17:04,735 --> 00:17:06,450
Я не чмоцарелла.
396
00:17:06,534 --> 00:17:08,076
— Сам ты чмоцарелла!
— Чмоцарелла.
397
00:17:08,160 --> 00:17:11,560
— Ты чмоцарелла.
— Нет, ты чмоцарелла.
398
00:17:12,127 --> 00:17:13,127
Ай, чёрт.
399
00:17:13,211 --> 00:17:15,398
Ослина, ты мне в руку попал!
400
00:17:15,482 --> 00:17:16,482
А нечего было…
401
00:17:16,751 --> 00:17:18,304
Что здесь происходит?
402
00:17:18,388 --> 00:17:19,478
Я слышал выстрелы.
403
00:17:19,562 --> 00:17:20,531
Нет, не слышал.
404
00:17:20,615 --> 00:17:22,486
— Где пацан?
— Только что был здесь.
405
00:17:22,570 --> 00:17:24,675
— Дверь нараспашку.
— Мы… в дерьме.
406
00:17:24,759 --> 00:17:26,562
Отстой.
407
00:17:26,595 --> 00:17:28,205
Закончим ужин мирно.
408
00:17:28,289 --> 00:17:31,185
Ты правда ешь грибы?
409
00:17:31,269 --> 00:17:32,989
— По своей воле?
— Все грибы.
410
00:17:33,073 --> 00:17:34,386
А вот мне не светит «погрибение».
411
00:17:35,159 --> 00:17:36,574
Сначала было уныло
412
00:17:36,658 --> 00:17:39,671
притворяться какой-то там Дафной,
413
00:17:39,725 --> 00:17:42,533
но я в восторге от семьи Гизмо.
414
00:17:42,617 --> 00:17:44,986
Вы такие милые, в отличие от…
415
00:17:45,039 --> 00:17:48,148
А вот и он,
мой маленький мешок с навозом.
416
00:17:48,181 --> 00:17:49,371
Иди ко мне.
417
00:17:49,558 --> 00:17:52,941
Не могу поверить,
что эти яркие лунные лучики —
418
00:17:52,981 --> 00:17:55,356
родственники серой размазни.
419
00:17:55,440 --> 00:17:57,868
У вас тоже плохое зрение,
как у Гильермо?
420
00:17:57,901 --> 00:18:00,005
Я слышала, что «слепошарость»
421
00:18:00,039 --> 00:18:01,474
передаётся по наследству.
422
00:18:01,508 --> 00:18:02,944
Нет-нет. У меня было, но я сделал
423
00:18:02,978 --> 00:18:04,514
лазерную операцию, как её…
424
00:18:04,547 --> 00:18:05,749
«ЛАСИК».
425
00:18:05,783 --> 00:18:06,651
Хлястик?
426
00:18:06,685 --> 00:18:08,588
— Нет, «ЛАСИК».
— Колясик.
427
00:18:08,622 --> 00:18:11,094
— «ЛАСИК»!
— Боже правый! Спокойно.
428
00:18:11,127 --> 00:18:12,490
— Я же так и сказала.
— Простите.
429
00:18:12,574 --> 00:18:13,883
Я не хотел кричать.
430
00:18:13,967 --> 00:18:16,239
Не знаю, что на меня нашло.
Просто… Ясно же, это «ЛАСИК».
431
00:18:16,323 --> 00:18:18,642
— Не Америку открываю.
— В общем,
432
00:18:18,675 --> 00:18:20,846
в моей семье нет «слепошарости»,
433
00:18:20,880 --> 00:18:22,650
но у всех мужчин
434
00:18:22,683 --> 00:18:24,187
одна рука короче другой.
435
00:18:24,220 --> 00:18:25,773
Чёрт, а всем жарко или только мне?
436
00:18:25,857 --> 00:18:29,646
Мигель, может, дашь ей
закончить сраный рассказ?!
437
00:18:30,961 --> 00:18:31,961
Мам!
438
00:18:32,045 --> 00:18:34,353
Продолжай, пожалуйста.
439
00:18:34,437 --> 00:18:35,759
На чём я остановилась…
440
00:18:35,843 --> 00:18:38,179
Так вот, все соседи орали:
441
00:18:38,263 --> 00:18:39,747
«Отрастите себе нормальные руки».
442
00:18:39,831 --> 00:18:41,551
Я сейчас сгорю!
443
00:18:41,910 --> 00:18:43,346
Что-то здесь не так, Гильермо.
444
00:18:44,776 --> 00:18:47,533
Ты монстр и должна сдохнуть!
445
00:18:47,566 --> 00:18:48,933
Какого хуя?
446
00:18:49,017 --> 00:18:51,756
Клятый демон-кровосос,
447
00:18:51,840 --> 00:18:53,483
держись подальше от моего внука!
448
00:18:57,316 --> 00:18:58,828
Бабуля! Бабуля!
449
00:19:01,956 --> 00:19:03,359
Твою мать!
450
00:19:03,443 --> 00:19:05,129
Бабуля!
451
00:19:06,237 --> 00:19:07,617
Нет-нет-нет.
452
00:19:09,470 --> 00:19:12,442
Откуда в этом доме столько кольев?
453
00:19:14,732 --> 00:19:17,126
Наджи, ты должна
кое-что знать о моей семье!
454
00:19:17,159 --> 00:19:18,863
Спасибо, Гильермо, я уже догадалась,
455
00:19:18,896 --> 00:19:20,683
— долбанный придурок!
— Мама, нет!
456
00:19:22,209 --> 00:19:23,605
Пирс Броснан.
457
00:19:23,638 --> 00:19:25,242
Я думаю, это Пирс Броснан.
458
00:19:25,275 --> 00:19:26,979
Он должен быть папой, нет?
459
00:19:27,012 --> 00:19:28,983
— Очевидно.
— Надеюсь, что он.
460
00:19:29,247 --> 00:19:31,621
Но я переживаю,
что в конце будет твист.
461
00:19:31,755 --> 00:19:33,357
Сколько идёт этот фильм?
462
00:19:33,441 --> 00:19:34,621
Наджи!
463
00:19:34,801 --> 00:19:36,744
Заявились в мой дом!
464
00:19:36,828 --> 00:19:40,411
Вы вообще знаете, с кем связались?
465
00:19:41,376 --> 00:19:42,490
Забудьте.
466
00:19:43,705 --> 00:19:44,915
Не пораньте её!
467
00:19:44,948 --> 00:19:45,934
Демон!
468
00:19:47,631 --> 00:19:49,874
Нет, остановитесь, не трожьте её!
469
00:19:49,958 --> 00:19:51,165
Нет, мама, не надо.
470
00:19:51,249 --> 00:19:53,983
Гильермо, она чудище! Опасное и злое!
471
00:19:54,067 --> 00:19:56,591
Я знаю! Я знаю, что она вампир.
472
00:19:56,675 --> 00:19:58,742
Всегда знал.
Наджи живёт в этом доме.
473
00:19:58,775 --> 00:20:01,470
И другие вампиры тоже.
474
00:20:01,554 --> 00:20:03,424
И я не работаю на железке.
475
00:20:03,508 --> 00:20:04,878
Я работаю на них.
476
00:20:05,276 --> 00:20:06,979
Работаю на вампиров,
которые живут здесь,
477
00:20:07,063 --> 00:20:09,363
потому что мечтаю
однажды стать вампиром.
478
00:20:10,036 --> 00:20:11,894
И Наджи не моя девушка…
479
00:20:12,723 --> 00:20:13,960
Ведь я гей.
480
00:20:18,959 --> 00:20:20,674
— Погоди.
— Дорогой…
481
00:20:20,758 --> 00:20:22,304
Ты хочешь стать вампиром?
482
00:20:22,388 --> 00:20:25,129
Эй! Быть вампиром очень круто!
483
00:20:25,928 --> 00:20:27,199
Нам плевать, что ты гей.
484
00:20:27,233 --> 00:20:28,635
Мы и так это знали.
485
00:20:28,668 --> 00:20:29,938
— Да, мы знали.
— Мать всегда знает.
486
00:20:29,972 --> 00:20:31,942
— От матери не скрыть.
— Правда? Вы все знали?
487
00:20:31,976 --> 00:20:33,211
— Ну серьёзно.
— Все?
488
00:20:33,245 --> 00:20:34,647
Семья есть семья, братан.
489
00:20:34,680 --> 00:20:36,351
Я так боялся…
490
00:20:36,384 --> 00:20:38,855
— Мы любим тебя.
— Мама, спасибо.
491
00:20:40,359 --> 00:20:41,857
Спасибо!
492
00:20:42,229 --> 00:20:44,521
Постойте, она захочет убить вас.
493
00:20:44,605 --> 00:20:46,972
Ау-ау, малыш Колин Робинсон!
494
00:20:47,006 --> 00:20:49,143
— Нандор.
— Малыш Колин Робинсон!
495
00:20:49,514 --> 00:20:52,453
Нандор, послушай,
я не хотел тебя обидеть.
496
00:20:52,537 --> 00:20:54,353
Ты стрелял в меня.
497
00:20:54,665 --> 00:20:55,772
Видишь?
498
00:20:55,856 --> 00:20:57,426
Я стрелял в твою сторону.
499
00:20:57,459 --> 00:21:00,666
Но ты был хуже
горькой редьки всю дорогу.
500
00:21:00,699 --> 00:21:02,198
И совершенно без повода.
501
00:21:02,282 --> 00:21:05,033
Может, у меня был повод…
502
00:21:05,746 --> 00:21:07,212
Я был слегка расстроен,
503
00:21:07,559 --> 00:21:09,925
вспоминая наши «мужицкие посиделки»,
504
00:21:10,009 --> 00:21:12,611
и тем, что мы с тобой давно
не проводили время вместе.
505
00:21:12,723 --> 00:21:13,723
Как раньше.
506
00:21:13,807 --> 00:21:16,356
Теперь ты лакаешь пиво с Шоном
507
00:21:17,090 --> 00:21:19,751
или репетируешь
с малышом Колином Робинсоном.
508
00:21:19,835 --> 00:21:21,538
Мы больше не тусуемся.
509
00:21:21,876 --> 00:21:23,632
Бро, я не привык
510
00:21:23,672 --> 00:21:25,731
ко всяким пиздостраданиям,
как ты знаешь.
511
00:21:25,815 --> 00:21:26,815
Буду краток.
512
00:21:26,899 --> 00:21:29,052
Мои чувства не так далеки от твоих.
513
00:21:29,596 --> 00:21:30,726
Я скучал по нам.
514
00:21:30,759 --> 00:21:31,889
Проехали.
515
00:21:32,759 --> 00:21:34,602
— Малыш Колин!
— Пацан!
516
00:21:34,686 --> 00:21:35,686
Малыш!
517
00:21:36,934 --> 00:21:38,011
Привет, народ.
518
00:21:38,095 --> 00:21:40,328
Что я тебе говорил о побегах,
маленький ты засранец?
519
00:21:40,412 --> 00:21:41,982
Я услышал что-то странное,
520
00:21:42,016 --> 00:21:43,661
а вы спорили о чмоцарелле, и я…
521
00:21:43,745 --> 00:21:45,856
— На помощь!
— Шон?
522
00:21:45,890 --> 00:21:47,259
— Дерьмо!
— Быстрее.
523
00:21:47,293 --> 00:21:48,491
Вот беда.
524
00:21:49,053 --> 00:21:50,867
— Вот они.
— Мамочки.
525
00:21:50,900 --> 00:21:52,904
— Это что за хуйня?
— Убейте меня!
526
00:21:52,938 --> 00:21:54,440
Дьявол из Джерси, ебучий случай.
527
00:21:54,473 --> 00:21:57,146
Он настоящий?
Только взгляните на эту мошонку.
528
00:21:57,179 --> 00:21:58,917
Где моя волшебная флейта?
529
00:21:59,050 --> 00:22:01,421
Я спрятал её в машине,
потому что она меня раздражала.
530
00:22:02,074 --> 00:22:04,389
Убейте меня и дело с концом!
531
00:22:05,262 --> 00:22:07,466
Кыш! Убирайся!
532
00:22:13,191 --> 00:22:15,195
Работает!
533
00:22:16,317 --> 00:22:18,438
Он подвластен твоим чарам.
534
00:22:20,359 --> 00:22:21,828
Да.
535
00:22:23,497 --> 00:22:24,667
Чёрт!
536
00:22:24,751 --> 00:22:26,120
— Я достану дробовик!
— Нандор!
537
00:22:26,204 --> 00:22:28,174
Я повёлся на дьявольский блеф.
538
00:22:28,208 --> 00:22:31,314
Эй, утырок, отпусти моего друга!
539
00:22:32,710 --> 00:22:33,859
Пора баиньки!
540
00:22:33,943 --> 00:22:35,673
— Пинай по яйцам!
— О да!
541
00:22:35,907 --> 00:22:37,776
— Он на мне!
— Его ничто не берёт.
542
00:22:37,860 --> 00:22:40,020
Срань.
543
00:22:41,093 --> 00:22:43,799
Эй, Сири, включи музыку из Нью-Джерси.
544
00:22:45,369 --> 00:22:47,046
Отпусти мои булки.
545
00:22:47,079 --> 00:22:48,782
Не этим я хочу заниматься.
546
00:22:48,815 --> 00:22:50,118
Схвати его за яйца!
547
00:22:50,152 --> 00:22:53,005
— Схватил!
— Нет, это мои.
548
00:22:55,987 --> 00:22:57,366
Чтоб вас всех.
549
00:23:03,244 --> 00:23:05,048
Промотаю до припева.
550
00:23:11,754 --> 00:23:13,014
Хватай его, Лаззи.
551
00:23:14,263 --> 00:23:15,443
Человек!
552
00:23:16,972 --> 00:23:19,296
Убей его, хватай за пипку-недомерку.
553
00:23:19,380 --> 00:23:21,236
Получается. Я его высосу.
554
00:23:21,543 --> 00:23:23,106
Я тоже высосу!
555
00:23:23,190 --> 00:23:24,677
Я нашёл ружьё!
556
00:23:26,954 --> 00:23:28,228
Сраный Джерси.
557
00:23:28,261 --> 00:23:29,865
Теперь мы можем поехать домой?
558
00:23:30,204 --> 00:23:33,181
Готовьтесь умереть, мерзкие убийцы…
559
00:23:33,265 --> 00:23:35,626
Нет, Наджи, прошу тебя.
Я не знал, что ты будешь здесь,
560
00:23:35,710 --> 00:23:37,513
— я хотел предупредить…
— Заткнись, Гильермо.
561
00:23:37,546 --> 00:23:40,519
Я изопью кровь всей твоей семьи
562
00:23:40,552 --> 00:23:43,291
— злобных убийц…
— Не надо, прошу!
563
00:23:43,325 --> 00:23:44,995
Умоляю, просто загипнотизируй их.
564
00:23:45,079 --> 00:23:46,626
Пусть они всё забудут.
565
00:23:46,710 --> 00:23:48,413
Как никак, они моя семья.
566
00:23:48,704 --> 00:23:50,421
Как и ты моя семья, Наджи.
567
00:23:51,263 --> 00:23:52,978
Обычно мне плевать,
что Гильермо думает,
568
00:23:53,011 --> 00:23:54,113
хочет, говорит или делает.
569
00:23:54,146 --> 00:23:55,515
Но я знаю,
570
00:23:55,549 --> 00:23:57,921
каково видеть смерть родных.
571
00:23:57,954 --> 00:23:59,390
И это не круто.
572
00:23:59,423 --> 00:24:02,396
Я видела, как моего дядю Андреаса
расшибли ослицей,
573
00:24:02,429 --> 00:24:03,933
а ослица была его женой.
574
00:24:03,966 --> 00:24:06,137
Потом эта ослица спилась и умерла.
575
00:24:06,170 --> 00:24:09,160
И вот уже сотни лет
у меня нет настоящей семьи.
576
00:24:09,633 --> 00:24:11,314
И потом, если у Гильермо не будет семьи,
577
00:24:11,347 --> 00:24:13,284
вдруг он начнёт называть меня «мами»?
578
00:24:13,318 --> 00:24:15,622
Чего стоят их отношения с Нандором,
так что нет, спасибо.
579
00:24:16,279 --> 00:24:17,522
Ну, ладно!
580
00:24:17,606 --> 00:24:19,382
— Но при одном условии.
— Что угодно.
581
00:24:19,466 --> 00:24:21,670
Хотя бы раз в месяц
уводи Нандора, Лазло
582
00:24:21,754 --> 00:24:23,891
и колиноподобное существо из дома,
583
00:24:23,975 --> 00:24:25,331
чтобы я могла побыть одна.
584
00:24:25,415 --> 00:24:28,145
И предоставь мне копию…
585
00:24:29,491 --> 00:24:32,129
«Мамма Миа! 2: Снова вместе».
586
00:24:32,799 --> 00:24:34,749
Я очень рад, что всё утряслось,
587
00:24:34,833 --> 00:24:36,264
и моя семья в порядке.
588
00:24:36,297 --> 00:24:39,303
И что они под гипнозом,
и с домом ничего не случится.
589
00:24:39,336 --> 00:24:41,207
Но больше всего я рад,
590
00:24:41,240 --> 00:24:43,141
что они наконец-то
узнали правду обо мне.
591
00:24:43,225 --> 00:24:45,582
Ну, кроме маленькой детали,
что ты не работаешь на железке.
592
00:24:45,615 --> 00:24:46,584
Да, точно.
593
00:24:46,617 --> 00:24:47,987
И огромной детали,
594
00:24:48,021 --> 00:24:49,590
что ты мечтаешь стать вампиром.
595
00:24:49,623 --> 00:24:51,194
Согласен, но Наджи сохранила
596
00:24:51,227 --> 00:24:53,331
воспоминание о том,
597
00:24:53,962 --> 00:24:56,370
что я гей, так что…
598
00:24:56,470 --> 00:24:58,341
А кто не гей?
599
00:24:58,375 --> 00:24:59,443
Многие.
600
00:24:59,477 --> 00:25:00,645
Как скажешь.
601
00:25:00,679 --> 00:25:02,686
Достаю фанфары. Сорян.
602
00:25:03,662 --> 00:25:04,779
Мрак.
603
00:25:04,955 --> 00:25:07,289
После победы над дьяволом из Джерси,
604
00:25:07,373 --> 00:25:09,367
мы отправились домой.
605
00:25:09,450 --> 00:25:10,457
Я вёл машину.
606
00:25:10,541 --> 00:25:12,757
Мы загипнотизировали Шона,
но я боюсь, что он свихнулся.
607
00:25:12,841 --> 00:25:14,340
Здесь можно вырастить дерево-пиццу?
608
00:25:14,373 --> 00:25:17,212
Я заработал десять робаксов.
Сколько за это дадут на улице?
609
00:25:17,246 --> 00:25:19,419
Зато нам удалось привезти
610
00:25:19,503 --> 00:25:21,570
маленький сувенир с выходных.
611
00:25:23,111 --> 00:25:24,475
Это что за дичь?
612
00:25:26,083 --> 00:25:31,083
Переведено студией FOCS
[vk.com/focs_rus_sub]
56722
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.