All language subtitles for Titus S02E15 (Nascar)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,272 --> 00:00:05,224 Padres e hijos, son enemigos naturales. 2 00:00:05,225 --> 00:00:08,280 Fíjense en cualquier especie: un tiburón ve a su padre en el agua... 3 00:00:08,381 --> 00:00:11,698 no está pensando: "Hey, papá, ¿cómo anda todo?". 4 00:00:11,699 --> 00:00:15,166 Está pensando: '¡Fuera viejito! ¡Este surfista es mío!' 5 00:00:15,634 --> 00:00:18,007 Hasta que aparece su novia y dice: 6 00:00:18,107 --> 00:00:20,637 "Bueno, hay suficiente surfista para todos... 7 00:00:20,738 --> 00:00:23,382 ...tú y tu padre necesitan ser más unidos. 8 00:00:23,970 --> 00:00:25,915 Dale a tu padre un pedazo". 9 00:00:26,575 --> 00:00:31,154 Debes pasar más tiempo con tu papá. Llévalo en tu viaje a Carolina del Norte. 10 00:00:32,162 --> 00:00:35,878 Dos días y medio sobre 18 ruedas con papá. ¡Genial! 11 00:00:36,086 --> 00:00:37,600 ¿Sabes qué más podría hacer? 12 00:00:37,700 --> 00:00:40,416 Podría poner un puñado de chinches en mis calzones. 13 00:00:40,517 --> 00:00:42,191 Christopher, hablo en serio. 14 00:00:43,301 --> 00:00:47,283 Tu padre no quería que te dijera esto... pero tiene... 15 00:00:47,841 --> 00:00:49,474 cáncer de huesos. 16 00:00:55,064 --> 00:01:00,027 Lo más dañino de la especie humana. La gran Erin blanca de 1,75m. 17 00:01:00,598 --> 00:01:02,500 Eres muy importante para Christopher. 18 00:01:02,600 --> 00:01:06,241 Deberías ir con él a entregar ese auto a Carolina del Norte. 19 00:01:06,342 --> 00:01:08,100 Me encantaría. Pero me acabo de acordar 20 00:01:08,200 --> 00:01:10,015 de que prefiero tener una cirugía para las hemorroides. 21 00:01:10,116 --> 00:01:12,676 En un país tercermundista. Hecha por un ciego. 22 00:01:13,066 --> 00:01:15,432 Papá Titus, ¡tienes que pasar más tiempo con él! 23 00:01:16,559 --> 00:01:21,114 Christopher no quería que te lo dijera... pero tiene... cáncer de huesos. 24 00:01:25,597 --> 00:01:28,000 Metiéndose con el orden natural de las cosas, 25 00:01:28,100 --> 00:01:32,090 la mujer está creando dos ambientes alienígenas: 26 00:01:32,591 --> 00:01:36,800 La compasión de un padre... y un hijo que lo comprende. 27 00:01:37,488 --> 00:01:41,859 Dos grotescas perversiones de la naturaleza que con razón Dios no las permitió. 28 00:01:50,463 --> 00:01:51,220 Hijo. 29 00:01:53,398 --> 00:01:54,398 Papá. 30 00:02:49,952 --> 00:02:51,250 ¿Te importa si fumo? 31 00:02:53,189 --> 00:02:54,876 Papá, ¿realmente crees que deberías fumar? 32 00:02:58,016 --> 00:03:00,785 Tienes razón... No debería. 33 00:03:01,507 --> 00:03:07,457 No, no... no, no, no. Adelante. Fuma. ¿Qué diferencia hace ahora? 34 00:03:07,458 --> 00:03:08,811 No, no, no... 35 00:03:10,477 --> 00:03:12,388 Lo decidí. Voy a dejarlo ya mismo. 36 00:03:16,207 --> 00:03:19,782 Mi hijo está llevando su auto de carrera a Carolina del Norte... 37 00:03:19,783 --> 00:03:22,666 a ganar el NASCAR 400. 38 00:03:23,800 --> 00:03:25,100 Bueno, en realidad no, papá. 39 00:03:25,200 --> 00:03:27,553 Soy un fracasado con su propio negocio suspendido... 40 00:03:27,654 --> 00:03:29,800 entregando un auto de carrera para... ya sabes. 41 00:03:29,900 --> 00:03:31,945 Poder hacer dinero para pagar la renta. 42 00:03:32,046 --> 00:03:33,764 Bastante cerca... 43 00:03:36,095 --> 00:03:38,300 Hay muchos posibles clientes en Carolina del Norte. 44 00:03:38,400 --> 00:03:41,142 Es una chance de volver a poner tu nombre ahí. 45 00:03:41,243 --> 00:03:46,013 Papá... el nombre Titus no morirá. 46 00:03:46,658 --> 00:03:49,521 - Si alguien puede mantener vivo ese nombre... eres tú. - Sí. 47 00:03:51,965 --> 00:03:54,028 Este puede ser mi último viaje de ruta con papá... 48 00:03:54,878 --> 00:03:59,159 Cuando era chico, los viajes en ruta con papá era algo que odiaba. 49 00:03:59,160 --> 00:04:02,092 Quedarse sentado por horas... cantando esa estúpida canción: 50 00:04:02,093 --> 00:04:04,920 Cien botellas de cerveza en la pared, cien botellas de cerveza... 51 00:04:05,236 --> 00:04:07,978 Y papá... manteniéndose al compás de la canción... 52 00:04:08,476 --> 00:04:12,000 Bebe una y pásala, 84 botellas de cerveza en la pared. 53 00:04:12,400 --> 00:04:16,510 84 botellas de cerveza en la pared, 84 botellas de cer... 54 00:04:16,611 --> 00:04:17,611 ¿Pasarás a ese camión? 55 00:04:18,463 --> 00:04:20,462 ¿Quién está manejando, tú o yo? 56 00:04:21,923 --> 00:04:26,628 Bebe una y pásala, 84 botellas de cerveza en la pared. 57 00:04:27,328 --> 00:04:30,792 - Quiero hablar del cáncer de huesos. - ¿Por qué tenías que mencionarlo? 58 00:04:30,793 --> 00:04:33,507 Tienes razón... 'Cáncer de huesos' suena tan... cancerígeno. 59 00:04:34,633 --> 00:04:35,970 Llamémoslo de otra forma. 60 00:04:36,778 --> 00:04:37,564 La muerte. 61 00:04:38,368 --> 00:04:40,442 No... De algo agradable. 62 00:04:40,772 --> 00:04:41,830 ¿Ir de putas? 63 00:04:43,010 --> 00:04:46,522 No, papá... 'Pasas de uva'... llamémoslo 'pasas'. 64 00:04:46,523 --> 00:04:49,215 'Pasas'... ¡son el cáncer de las uvas! 65 00:04:51,993 --> 00:04:56,020 Papá, mira... Antes de que comiencen... "las pasas"... 66 00:04:56,703 --> 00:04:59,882 ¿No hay algún poco de sabiduría que quieras compartir conmigo? 67 00:05:06,896 --> 00:05:10,967 Bebes, tienes sexo y mueres. 68 00:05:17,379 --> 00:05:19,587 Eso irá en la lápida. 69 00:05:21,772 --> 00:05:26,143 Filosofía... es lo que separa al hombre de las bestias. 70 00:05:26,555 --> 00:05:30,922 Sócrates dijo: 'Una vida sin examen, no vale la pena ser vivida'. 71 00:05:31,462 --> 00:05:32,555 Mi papá dijo: 72 00:05:32,927 --> 00:05:35,586 'Trasero... mmm' 73 00:05:37,369 --> 00:05:39,600 Papá, han habido muchos avances en la medicina. 74 00:05:39,700 --> 00:05:42,489 En estos días, "las pasas" no son algo que temer. 75 00:05:42,590 --> 00:05:44,407 No vuelvas a decir "pasas". 76 00:05:44,408 --> 00:05:47,123 No hablemos. La única razón por la que vine a este viaje estúpido 77 00:05:47,223 --> 00:05:48,587 es porque te estás muriendo. 78 00:05:48,688 --> 00:05:51,465 ¿Yo? Tú eres el que tiene "pasas" terminales. 79 00:05:53,175 --> 00:05:54,735 ¿De qué diablos estás hablando? 80 00:05:54,736 --> 00:05:57,931 Erin me dijo que tienes 'pasas'. Que eras un hombre muerto. 81 00:05:58,185 --> 00:05:59,905 ¡Me dijo que tú eras el hombre muerto! 82 00:06:01,850 --> 00:06:02,912 - ¿No te estás muriendo? - No. 83 00:06:04,251 --> 00:06:05,066 ¡Maldición! 84 00:06:06,561 --> 00:06:08,637 - ¿No te estás muriendo? - ¡No! 85 00:06:09,102 --> 00:06:09,889 ¡Mierda! 86 00:06:16,518 --> 00:06:18,700 ¡Genial! Ahora que no tengo "pasas" de huesos, 87 00:06:18,800 --> 00:06:21,445 me das una "pasa" de pulmón. 88 00:06:21,546 --> 00:06:23,928 Tu lloriqueo me está dando "pasa" de cerebro. 89 00:06:24,771 --> 00:06:27,450 No sé si podré aguantar 4800 km. con un marica. 90 00:06:29,423 --> 00:06:32,854 El padre animal y el hijo animal están nuevamente en sus respectivos lugares. 91 00:06:33,039 --> 00:06:34,814 El orden natural ha sido restablecido. 92 00:06:35,227 --> 00:06:38,500 Ahora sólo restan 37 horas de tortura. 93 00:06:39,558 --> 00:06:41,231 No, esperen... 48 horas. 94 00:06:41,579 --> 00:06:45,725 Tendremos que evitar Texas porque papá todavía es... requerido allá. 95 00:06:48,604 --> 00:06:53,736 ¿202 km/h? No puede ser. Este auto viejo se destartalaría a 152. 96 00:06:53,737 --> 00:06:54,928 Mira, te muestro. Sostén mi cerveza. 97 00:06:58,010 --> 00:06:58,859 ¡Papá! 98 00:07:02,031 --> 00:07:05,631 ¿Qué diablos le hice a Erin para que me meta aquí contigo? 99 00:07:06,090 --> 00:07:09,445 Tal vez te quería fuera para poder fumigar tu casa en busca de perras. 100 00:07:11,296 --> 00:07:13,700 En lo que sea que está Erin, es claro que te tiene a ti. 101 00:07:13,800 --> 00:07:15,496 También te tiene a ti. 102 00:07:15,597 --> 00:07:18,507 "Si alguien puede mantener vivo el apellido, ése eres tú". 103 00:07:18,788 --> 00:07:19,689 Eres una mujer. 104 00:07:21,093 --> 00:07:22,595 ¡Ey! ¿Te suena familiar? 105 00:07:22,596 --> 00:07:25,348 "Pasas, llamémoslo pasas"... 106 00:07:25,992 --> 00:07:27,487 ¡Te agachas para orinar! 107 00:07:29,740 --> 00:07:32,717 En la mayoría de las especies, el macho es más fuerte físicamente. 108 00:07:32,718 --> 00:07:36,633 Así que la hembra tiene que escudarse en su poder superior de la manipulación... 109 00:07:36,668 --> 00:07:37,906 ¡Qué problema! 110 00:07:37,907 --> 00:07:40,200 Pueden engañarnos para que hagamos cosas. 111 00:07:40,300 --> 00:07:43,240 Nosotros tenemos la caza, recolección, el arado de campos... 112 00:07:43,341 --> 00:07:45,273 y morir diez años antes... 113 00:07:48,316 --> 00:07:51,749 ¡Me engañaste dos veces, arruinaste mi auto y mataste a mi pez! 114 00:07:52,105 --> 00:07:55,556 - ¡Me largo! - Lo lamento muchísimo... 115 00:07:58,778 --> 00:08:01,447 - Los dos somos unos idiotas. - Yo no soy un idiota. 116 00:08:01,448 --> 00:08:02,890 - ¡También lo eres! - No lo soy. 117 00:08:03,797 --> 00:08:06,381 Te hizo creer que tu padre sólo tenía tres semanas de vida. 118 00:08:06,382 --> 00:08:09,271 Pero realmente lo hizo bien. No sé de dónde sacó esas radiografías... 119 00:08:09,272 --> 00:08:10,915 ¡Ese tipo está arruinado! 120 00:08:17,343 --> 00:08:19,592 ¡Agarra bien a esa mujer, no la dejes ir! 121 00:08:19,593 --> 00:08:21,500 No la voy a dejar ir, voy a tener que vengarme de ella 122 00:08:21,600 --> 00:08:22,901 por torturarnos de esta manera. 123 00:08:23,002 --> 00:08:24,603 - Yo quiero estar en eso. - ¡Sí! 124 00:08:24,728 --> 00:08:26,600 ¿Qué es lo peor que le puedes hacer a una bella mujer? 125 00:08:26,700 --> 00:08:30,484 Arrojarle ácido caliente en la cara. 126 00:08:30,585 --> 00:08:33,640 Papá, buscamos una broma más práctica, con menos años de vida de deformidad. 127 00:08:34,318 --> 00:08:38,825 ¡Estaba hablando hipotéticamente! ¡Amo a Erin! Como a una hija. 128 00:08:38,926 --> 00:08:39,685 ¡Eso es! 129 00:08:40,831 --> 00:08:41,999 Trátala como a una hija. 130 00:08:42,653 --> 00:08:44,444 Shannon se mudó a África. 131 00:08:45,517 --> 00:08:47,925 Tu hermana se mudó a África, eso no fue por mi culpa. 132 00:08:48,475 --> 00:08:52,491 No, la atrajo la hambruna, las guerras tribales y el ébola. 133 00:08:54,386 --> 00:08:56,458 Tienes razón. ¡Sí fue por mi culpa! 134 00:08:57,441 --> 00:08:58,337 ¡Choca! 135 00:09:01,317 --> 00:09:04,149 Bueno, basta, basta. Mi cara está... 136 00:09:04,586 --> 00:09:06,610 No acostumbro a reírme cuando estoy contigo. 137 00:09:07,499 --> 00:09:10,163 ¿De qué hablas? Yo me río de ti todo el tiempo. 138 00:09:11,714 --> 00:09:12,603 ¿Sabes qué? 139 00:09:13,329 --> 00:09:15,281 Quizás Erin hizo algo bueno juntándonos. 140 00:09:15,899 --> 00:09:16,731 ¿Sabes algo? 141 00:09:17,266 --> 00:09:18,142 ¿Sí, pa? 142 00:09:19,018 --> 00:09:20,297 Quiero decirlo... 143 00:09:22,258 --> 00:09:23,675 Tú y yo... 144 00:09:25,873 --> 00:09:27,985 - ¿Está pidiendo un aventón? - ¿Dónde? 145 00:09:28,182 --> 00:09:29,700 Claro que sí... 146 00:09:29,800 --> 00:09:31,187 No, ¿qué estabas diciendo? ¿Tú y yo qué...? 147 00:09:31,288 --> 00:09:35,076 - Tiene un buen trasero. - ¡No... papá! 148 00:09:35,077 --> 00:09:37,032 ¿Qué? Es una diversión inofensiva... 149 00:09:37,033 --> 00:09:39,500 ¡Vamos! ¡Es la una de la mañana en medio del desierto...! 150 00:09:39,600 --> 00:09:41,621 Es una mujer lobo o un extraterrestre. 151 00:09:41,722 --> 00:09:44,665 Quizás vino a nuestro planeta para ver si hay vida en mis pantalones. 152 00:09:48,604 --> 00:09:52,295 Cuando se trata de mujeres, mi papá es un 'devorador de traseros'. 153 00:09:52,296 --> 00:09:55,500 Como la langosta. Que también hace volar a sus hijos. 154 00:09:55,600 --> 00:09:57,054 Porque lo único que puede pensar es: 155 00:09:57,155 --> 00:09:59,773 "Oh, ¡me encantaría montar ese caballito de mar!" 156 00:10:03,204 --> 00:10:05,029 No sé qué ruido hacen las langostas. 157 00:10:09,185 --> 00:10:12,730 ¿Escuchaste eso, hijo? Sue tuvo una pelea con su novio. 158 00:10:12,731 --> 00:10:15,422 ¿Discutiendo sobre los efectos secundarios del cigarrillo en las siliconas? 159 00:10:17,763 --> 00:10:23,187 ¡Carry está loco! Me bajé del auto y arrancó, ¿puedes creerlo? 160 00:10:23,188 --> 00:10:26,303 ¡Al diablo con Carry! De todos modos, 'Carry' es un nombre de mujer. 161 00:10:26,304 --> 00:10:27,626 ¡Eso es lo que dije yo! 162 00:10:29,106 --> 00:10:30,170 Entonces, ¿a dónde vas? 163 00:10:31,263 --> 00:10:35,449 - ¿A dónde van ustedes? - A un pequeño lugar que yo llamo "Sueland". 164 00:10:36,375 --> 00:10:39,051 Escuché que su bandera tiene una imagen de un cenicero. 165 00:10:40,754 --> 00:10:43,002 ¡Tu hermano es genial! 166 00:10:43,830 --> 00:10:47,547 ¿Sabes algo Sue? Sólo te llevamos hasta... ¡Aquí! 167 00:10:47,548 --> 00:10:50,823 Sí, sí... mi hermano y yo vamos a parar... aquí. 168 00:10:51,292 --> 00:10:54,037 ¿Te acuerdas, hermano? Fin del camino, ¡aquí! 169 00:10:55,361 --> 00:10:59,289 Aquí. Aquí estamos, Sue. Un gusto de conocerte. 170 00:10:59,290 --> 00:11:01,280 ¡Basta, me estás matando! 171 00:11:01,716 --> 00:11:04,005 Me pregunto si saltar del camión me matará a mí. 172 00:11:05,336 --> 00:11:09,489 ¿Por qué no lo intentas? O mejor, ¿por qué no vas al fondo a tomar una siesta? 173 00:11:09,490 --> 00:11:12,404 No, podría moverme y desprender el tumor que me está creciendo en mis pulmones. 174 00:11:12,775 --> 00:11:15,927 - ¡Ve atrás y toma una siesta YA! - Papá... 175 00:11:15,928 --> 00:11:19,171 - ¡Ahora! ¡Ahora! Ahora, ahora... - ¡Está bien, está bien, está bien! 176 00:11:19,911 --> 00:11:23,586 - ¡Cuidado! ¡Está muy caliente! - Gracias, hago ejercicio. 177 00:11:27,452 --> 00:11:29,294 ¡Me refería a las cenizas! 178 00:11:31,439 --> 00:11:34,000 Los leones machos están juntos, pasándola muy bien, 179 00:11:34,100 --> 00:11:37,273 tomando cerveza, comiendo palitos de gacela... 180 00:11:37,374 --> 00:11:38,800 mirando el partido... 181 00:11:38,900 --> 00:11:43,794 Cuando una hembra leona interrumpe paseando sus pezones por todo el lugar. 182 00:11:43,995 --> 00:11:46,738 ¡Arruinando la fiesta para todos! 183 00:11:48,439 --> 00:11:50,530 - ¿Te estás divirtiendo? - ¡Más rápido papá...! 184 00:11:52,121 --> 00:11:53,313 ¡Ey, papá! 185 00:12:00,075 --> 00:12:00,935 ¡Papá! 186 00:12:02,188 --> 00:12:03,333 ¿Por qué no nos estamos moviendo? 187 00:12:03,953 --> 00:12:06,200 Por favor, dime que estamos en Carolina del Norte 188 00:12:06,300 --> 00:12:07,608 y que me quedé dormido por dos días. 189 00:12:07,709 --> 00:12:08,429 ¿Qué pasó? 190 00:12:09,119 --> 00:12:11,225 Bueno, no sentía olor a cigarrillo así que entré en pánico. 191 00:12:11,782 --> 00:12:13,380 - ¿Dónde está Sue? - No sé. 192 00:12:16,585 --> 00:12:20,650 "Kenny. La gasolina se acabó y el motor murió, así que seguí mi camino a Reno... 193 00:12:21,626 --> 00:12:26,208 Espero haberte hecho sentir mejor sobre el cáncer de huesos de tu hermano. Sue". 194 00:12:26,918 --> 00:12:28,347 Bueno, sí me siento mejor... 195 00:12:30,285 --> 00:12:33,441 - ¡Genial, ahora nos quedamos sin gasolina! - No pude ver el indicador. 196 00:12:33,442 --> 00:12:36,872 Tal vez porque... esto... estaba en el medio. 197 00:12:38,148 --> 00:12:40,411 Esa pobre mujer está ahí afuera sin bombacha. 198 00:12:42,322 --> 00:12:44,398 ¿Qué hará eso con la vida silvestre? 199 00:12:52,866 --> 00:12:55,300 Tenemos que estar en Carolina del Norte en 47 horas. 200 00:12:55,400 --> 00:12:57,382 Deja de quisquillar, es tiempo suficiente. 201 00:12:57,483 --> 00:12:59,942 No si tenemos que empujar el camión desde Nevada. 202 00:13:00,086 --> 00:13:01,815 ¡Ey, tú tomaste una siesta, perezoso! 203 00:13:01,816 --> 00:13:04,130 Para que tú pudieras tener tu tiempo con tu puta del camino. 204 00:13:05,158 --> 00:13:07,400 Hay un auto de carreras en la parte de atrás del camión. 205 00:13:07,500 --> 00:13:09,546 Podemos manejarlo y conseguir gasolina. 206 00:13:09,647 --> 00:13:12,500 No, papá. Ese es un auto de carreras de U$S 100.000 207 00:13:12,600 --> 00:13:15,397 con una velocidad máxima de 322km/h. 208 00:13:15,498 --> 00:13:16,531 - ¡Manejo yo! - ¡Manejo yo! 209 00:13:18,295 --> 00:13:21,374 El guepardo es el animal terrestre más rápido del mundo. 210 00:13:22,035 --> 00:13:23,001 Hasta ahora. 211 00:13:25,802 --> 00:13:27,450 Cámara del auto de carreras. 212 00:13:34,339 --> 00:13:35,604 ¡Ey, llena esto, rápido! ¡Gracias! 213 00:13:41,682 --> 00:13:43,182 Con ketchup extra, ¿no? Gracias. 214 00:13:45,162 --> 00:13:46,890 ¡No! ¿Qué demonios? ¡VACA! 215 00:13:59,442 --> 00:14:03,442 ¡Hombre! 216 00:14:04,502 --> 00:14:05,734 ¿Tú hiciste esto? 217 00:14:06,762 --> 00:14:09,393 No, un gato muerto, una roca y una vaca lo hicieron. 218 00:14:10,514 --> 00:14:13,037 Menos mal que no dejaron a la vaca manejar. 219 00:14:14,829 --> 00:14:17,023 Caray, me pregunto por qué eres un mecánico. 220 00:14:17,024 --> 00:14:21,416 Bueno, papá. Es difícil llevar adelante un negocio cuando tienes... cáncer de huesos. 221 00:14:22,411 --> 00:14:24,281 - ¿Tienes cáncer de huesos? - Sí. 222 00:14:24,282 --> 00:14:25,350 Yo también. 223 00:14:26,944 --> 00:14:28,753 Eso es muy raro. 224 00:14:31,505 --> 00:14:34,714 Quién sabe por qué la tragedia golpea a algunos y no a otros. 225 00:14:36,031 --> 00:14:37,238 Apuesto a que tú lo sabes. 226 00:14:37,973 --> 00:14:40,600 Christopher, tienes una relación horrible con tu padre. 227 00:14:40,700 --> 00:14:45,348 Quiero que se lleven bien si voy a quedar embarazada. 228 00:14:48,349 --> 00:14:49,281 ¿Embarazada? 229 00:14:53,003 --> 00:14:56,500 Escucha... cálmate... No estoy embarazada. Tenía un retraso. 230 00:14:58,079 --> 00:14:59,700 No estás embarazada. 231 00:14:59,800 --> 00:15:03,034 Ni tu esperma puede hacer bien un simple viaje. 232 00:15:03,135 --> 00:15:08,199 - ¡Bueno, y los tuyos están camino a Reno! - ¿Ven? Esto es a lo que me refería. 233 00:15:08,200 --> 00:15:09,200 - ¿Qué? - ¿Qué? 234 00:15:09,726 --> 00:15:11,150 Estaba pensando... 235 00:15:11,250 --> 00:15:14,555 ¿Qué clase de relación vas a tener con nuestro hijo, si no puedes... 236 00:15:14,656 --> 00:15:16,249 mantener una con tu padre? 237 00:15:16,250 --> 00:15:18,000 Tenemos una excelente relación. 238 00:15:18,100 --> 00:15:20,504 Su puta me quemó con un cigarrillo, ¡somos como mejores amigos! 239 00:15:20,605 --> 00:15:23,272 Christopher... Estoy hablando en serio. 240 00:15:23,629 --> 00:15:27,390 Erin, Erin, Erin... Titus tiene una actitud muy negativa. 241 00:15:27,391 --> 00:15:29,700 Nunca va a tener una buena relación con su papá, 242 00:15:29,800 --> 00:15:32,605 como la que tengo yo con Perry. 243 00:15:32,706 --> 00:15:36,425 Así es, señor. Mi padre me hace llamarlo Perry. 244 00:15:40,525 --> 00:15:42,400 Tommy cree que tiene el padre perfecto. 245 00:15:42,500 --> 00:15:45,454 Siempre lo apoya... siempre está a su lado... 246 00:15:45,555 --> 00:15:47,600 siempre tiene un suéter pasado de moda 247 00:15:47,800 --> 00:15:50,606 colgado horriblemente alrededor de su cuello... 248 00:15:50,707 --> 00:15:53,002 ¡Vamos hijo, batea! 249 00:15:53,488 --> 00:15:55,049 ¡Tercer strike, estás fuera! 250 00:15:58,909 --> 00:16:00,001 ¡No los escuches! 251 00:16:00,601 --> 00:16:04,976 ¡No puedes batear, pero eres mejor bailarín que cualquiera de ellos! 252 00:16:06,077 --> 00:16:07,633 ¡Es un baile masculino! 253 00:16:10,365 --> 00:16:12,924 ¡Baila para la gente, Tommy! ¡Baila! 254 00:16:26,983 --> 00:16:30,121 Para que tengamos un hijo debes tener buenos términos con tu papá. 255 00:16:30,413 --> 00:16:33,205 Tenemos términos: él abusa de mí y yo lo acepto. 256 00:16:33,206 --> 00:16:36,300 Christopher, si se están peleando cada minuto del día, 257 00:16:36,400 --> 00:16:38,605 afectará la forma que seas con nuestro hijo o hija. 258 00:16:38,706 --> 00:16:40,790 Hijo. ¡Jimbo! 259 00:16:42,948 --> 00:16:44,541 Está bien, es otra pelea. 260 00:16:46,740 --> 00:16:50,639 Mira, no tengo nada que arreglar con papá. Y cuando tengamos hijos, te prometo que... 261 00:16:50,640 --> 00:16:52,447 no seré en absoluto como él. 262 00:16:52,448 --> 00:16:54,523 Bueno, de eso estoy preocupada. 263 00:16:57,140 --> 00:16:59,355 - ¿Qué? - ¡No es tan malo! 264 00:17:00,620 --> 00:17:01,388 ¿Qué? 265 00:17:02,715 --> 00:17:05,000 Christopher, estás tan decidido a no ser como tu papá, 266 00:17:05,099 --> 00:17:07,433 que tengo miedo de que te olvides las partes buenas. 267 00:17:07,535 --> 00:17:08,256 ¿Qué? 268 00:17:08,691 --> 00:17:12,713 Puedes culparlo todo lo que quieras, pero... ¡mira cómo resultaste tú! 269 00:17:13,188 --> 00:17:16,101 Y quiero que nuestro hijo... o hija. 270 00:17:16,936 --> 00:17:18,993 ...que sea como tú. 271 00:17:19,864 --> 00:17:22,217 Tu papá no es tan malo. 272 00:17:23,076 --> 00:17:25,580 ¡No te voy a dejar embarazada hoy! Vamos a ver el auto. 273 00:17:29,884 --> 00:17:32,852 - ¿Y qué son esas? - Veamos... tus llaves. 274 00:17:33,064 --> 00:17:37,376 Puedes hablar con tu papá, o yo puedo tirar estas en el desierto. 275 00:17:37,476 --> 00:17:39,535 Cuando las encuentres, la carrera habrá terminado. 276 00:17:40,683 --> 00:17:42,963 Irán a parar a 3 metros, porque tiras como una mujer. 277 00:17:43,463 --> 00:17:44,775 Esta es la llave de tu taller. 278 00:17:47,871 --> 00:17:49,857 ¡Mujer lesbiana! 279 00:17:52,155 --> 00:17:56,176 Esta... esta es la llave de tu Mustang. 280 00:17:56,911 --> 00:18:01,113 - Lo vendí. - Oh, ¿dije Mustang? Quise decir furgoneta. 281 00:18:02,785 --> 00:18:07,299 - Mira. Esta es la llave del camión. - No, ¡no, no! ¡Está bien, está bien! 282 00:18:07,300 --> 00:18:09,087 ¡Haré lo que sea! ¡Ya iba a...! 283 00:18:10,771 --> 00:18:14,427 La loba protege rudamente la vida de la camada. 284 00:18:14,428 --> 00:18:16,249 Porque la familia es importante. 285 00:18:16,671 --> 00:18:19,749 Erin siempre está peleando para que papá y yo nos hagamos amigos. 286 00:18:21,028 --> 00:18:24,150 Así que... tendré que amigarme con papá, o como la loba: 287 00:18:24,730 --> 00:18:26,319 arrancarme el pie a mordiscones. 288 00:18:30,247 --> 00:18:31,486 Estoy pensando... 289 00:18:33,193 --> 00:18:37,720 De acuerdo chicos. Tienen 40 horas para limpiar y arreglar el auto. 290 00:18:38,735 --> 00:18:41,052 Tomen. Un poco de chicle. Los veré en Carolina del Norte. 291 00:18:41,462 --> 00:18:44,638 ¡Hey! No hay forma de que... Ey... Chicle de cereza. 292 00:18:54,795 --> 00:18:56,800 Escucha: Erin cree que tú y yo... 293 00:18:56,900 --> 00:18:59,473 ¡Lo sé! Quiere que tengamos una charla marica, 294 00:18:59,574 --> 00:19:01,760 para la relación. ¡Prefiero comer mi propio vómito! 295 00:19:04,231 --> 00:19:06,862 Genial papá, eso nos ahorrará tiempo en el camino. 296 00:19:09,801 --> 00:19:11,398 - Mírame. Mírame a los ojos. - ¡No! 297 00:19:11,894 --> 00:19:14,400 Si no hacemos esto, nos perderemos la carrera 298 00:19:14,500 --> 00:19:16,347 y Erin nos dejara morir acá en el desierto. 299 00:19:16,448 --> 00:19:18,000 Apuesto a que tienes un esqueleto horrible. 300 00:19:18,100 --> 00:19:20,703 Sí. Cuando encuentren mi esqueleto, encontrarán mi 301 00:19:20,804 --> 00:19:22,846 pie de esqueleto en tu trasero de esqueleto. 302 00:19:26,780 --> 00:19:27,986 ¡Estamos hablando! 303 00:19:30,611 --> 00:19:34,179 - Pon tu mano en mi hombro. -No. - Si no lo haces, nos hará abrazarnos. 304 00:19:34,180 --> 00:19:36,269 Está bien, está bien. No te pongas asqueroso. 305 00:19:41,421 --> 00:19:45,158 - ¿Qué me ibas a decir? - ¿Cuándo? - Ya sabes, antes de recoger a la puta. 306 00:19:45,928 --> 00:19:48,700 Ya sabes. Empezaste diciendo: "Tú y yo..." ¿qué? 307 00:19:48,800 --> 00:19:52,792 Sí... Tú y yo... 308 00:19:53,793 --> 00:19:57,274 - ... nunca pasamos tiempo juntos. - ¡Apestas! 309 00:19:57,663 --> 00:19:59,638 - ¡Te golpearé! - De acuerdo... Sonríe. 310 00:20:05,462 --> 00:20:07,312 - ¡Ese es el hombro que me duele! - Aguanta. 311 00:20:07,831 --> 00:20:09,383 Lo sé, quiero que llores. 312 00:20:20,170 --> 00:20:22,734 No puedo creer que permitas que una mujer te maneje la vida de esta manera. 313 00:20:22,979 --> 00:20:26,679 ¿Yo? Yo no soy el que tiene cinco ex esposas con un depósito directo. 314 00:20:28,630 --> 00:20:31,080 ¡Vamos, admítelo! Pasas buenos ratos con tu padre. 315 00:20:32,168 --> 00:20:33,809 Tú admite que la pasas bien conmigo. 316 00:20:36,773 --> 00:20:41,403 De acuerdo. A la cuenta de tres, nos damos una vuelta. 317 00:20:41,766 --> 00:20:42,920 - ¿Bueno? - Bueno. 318 00:20:42,921 --> 00:20:44,749 Uno, dos, tres. 319 00:20:48,205 --> 00:20:49,955 - Marica. - Cabrón. 320 00:20:51,525 --> 00:20:54,926 - ¿Lo ven? - Sí, sí. ¿Las llaves? - Sí, las llaves. 321 00:20:59,633 --> 00:21:01,445 Esta es la llave de la camioneta. 322 00:21:07,253 --> 00:21:11,261 Padres e hijos son enemigos naturales. Porque así tiene que ser. 323 00:21:11,531 --> 00:21:14,763 Miren cualquier especie. Los tiburones no tienen confianza en sus padres. 324 00:21:15,024 --> 00:21:17,600 En cambio, tienen pequeños peces que nadan junto a ellos 325 00:21:17,700 --> 00:21:20,066 y comen parásitos de su cuerpo. 326 00:21:20,167 --> 00:21:23,062 Yo tengo mi propio pececito. Lo llamo Dave. 327 00:21:23,382 --> 00:21:25,050 Dave reparó un auto de carreras 328 00:21:25,150 --> 00:21:29,908 en la parte de atrás de un camión a 130 km/h en menos de 3 días. 329 00:21:33,909 --> 00:21:35,921 Pintura hecha por... ¡Dave! 330 00:21:37,601 --> 00:21:40,061 ¡Debo arreglarlo! ¡Dejarlo como estaba! 331 00:21:42,304 --> 00:21:45,159 Bueno... tengo que ir tras él. 27786

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.