Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,272 --> 00:00:05,224
Padres e hijos, son enemigos naturales.
2
00:00:05,225 --> 00:00:08,280
Fíjense en cualquier especie: un tiburón
ve a su padre en el agua...
3
00:00:08,381 --> 00:00:11,698
no está pensando:
"Hey, papá, ¿cómo anda todo?".
4
00:00:11,699 --> 00:00:15,166
Está pensando: '¡Fuera viejito!
¡Este surfista es mío!'
5
00:00:15,634 --> 00:00:18,007
Hasta que aparece su novia y dice:
6
00:00:18,107 --> 00:00:20,637
"Bueno, hay suficiente
surfista para todos...
7
00:00:20,738 --> 00:00:23,382
...tú y tu padre necesitan ser más unidos.
8
00:00:23,970 --> 00:00:25,915
Dale a tu padre un pedazo".
9
00:00:26,575 --> 00:00:31,154
Debes pasar más tiempo con tu papá.
Llévalo en tu viaje a Carolina del Norte.
10
00:00:32,162 --> 00:00:35,878
Dos días y medio sobre 18 ruedas con papá.
¡Genial!
11
00:00:36,086 --> 00:00:37,600
¿Sabes qué más podría hacer?
12
00:00:37,700 --> 00:00:40,416
Podría poner un puñado
de chinches en mis calzones.
13
00:00:40,517 --> 00:00:42,191
Christopher, hablo en serio.
14
00:00:43,301 --> 00:00:47,283
Tu padre no quería que te dijera esto...
pero tiene...
15
00:00:47,841 --> 00:00:49,474
cáncer de huesos.
16
00:00:55,064 --> 00:01:00,027
Lo más dañino de la especie humana.
La gran Erin blanca de 1,75m.
17
00:01:00,598 --> 00:01:02,500
Eres muy importante para Christopher.
18
00:01:02,600 --> 00:01:06,241
Deberías ir con él a entregar
ese auto a Carolina del Norte.
19
00:01:06,342 --> 00:01:08,100
Me encantaría.
Pero me acabo de acordar
20
00:01:08,200 --> 00:01:10,015
de que prefiero tener una
cirugía para las hemorroides.
21
00:01:10,116 --> 00:01:12,676
En un país tercermundista.
Hecha por un ciego.
22
00:01:13,066 --> 00:01:15,432
Papá Titus, ¡tienes que
pasar más tiempo con él!
23
00:01:16,559 --> 00:01:21,114
Christopher no quería que te lo dijera...
pero tiene... cáncer de huesos.
24
00:01:25,597 --> 00:01:28,000
Metiéndose con el
orden natural de las cosas,
25
00:01:28,100 --> 00:01:32,090
la mujer está creando
dos ambientes alienígenas:
26
00:01:32,591 --> 00:01:36,800
La compasión de un padre...
y un hijo que lo comprende.
27
00:01:37,488 --> 00:01:41,859
Dos grotescas perversiones de la naturaleza
que con razón Dios no las permitió.
28
00:01:50,463 --> 00:01:51,220
Hijo.
29
00:01:53,398 --> 00:01:54,398
Papá.
30
00:02:49,952 --> 00:02:51,250
¿Te importa si fumo?
31
00:02:53,189 --> 00:02:54,876
Papá, ¿realmente crees que deberías fumar?
32
00:02:58,016 --> 00:03:00,785
Tienes razón... No debería.
33
00:03:01,507 --> 00:03:07,457
No, no... no, no, no. Adelante. Fuma.
¿Qué diferencia hace ahora?
34
00:03:07,458 --> 00:03:08,811
No, no, no...
35
00:03:10,477 --> 00:03:12,388
Lo decidí. Voy a dejarlo ya mismo.
36
00:03:16,207 --> 00:03:19,782
Mi hijo está llevando su auto de carrera
a Carolina del Norte...
37
00:03:19,783 --> 00:03:22,666
a ganar el NASCAR 400.
38
00:03:23,800 --> 00:03:25,100
Bueno, en realidad no, papá.
39
00:03:25,200 --> 00:03:27,553
Soy un fracasado
con su propio negocio suspendido...
40
00:03:27,654 --> 00:03:29,800
entregando un auto de
carrera para... ya sabes.
41
00:03:29,900 --> 00:03:31,945
Poder hacer dinero para pagar la renta.
42
00:03:32,046 --> 00:03:33,764
Bastante cerca...
43
00:03:36,095 --> 00:03:38,300
Hay muchos posibles clientes
en Carolina del Norte.
44
00:03:38,400 --> 00:03:41,142
Es una chance de volver
a poner tu nombre ahí.
45
00:03:41,243 --> 00:03:46,013
Papá... el nombre Titus no morirá.
46
00:03:46,658 --> 00:03:49,521
- Si alguien puede mantener vivo
ese nombre... eres tú. - Sí.
47
00:03:51,965 --> 00:03:54,028
Este puede ser mi último
viaje de ruta con papá...
48
00:03:54,878 --> 00:03:59,159
Cuando era chico, los viajes en ruta
con papá era algo que odiaba.
49
00:03:59,160 --> 00:04:02,092
Quedarse sentado por horas... cantando esa
estúpida canción:
50
00:04:02,093 --> 00:04:04,920
Cien botellas de cerveza en la pared,
cien botellas de cerveza...
51
00:04:05,236 --> 00:04:07,978
Y papá... manteniéndose
al compás de la canción...
52
00:04:08,476 --> 00:04:12,000
Bebe una y pásala, 84 botellas
de cerveza en la pared.
53
00:04:12,400 --> 00:04:16,510
84 botellas de cerveza en la pared,
84 botellas de cer...
54
00:04:16,611 --> 00:04:17,611
¿Pasarás a ese camión?
55
00:04:18,463 --> 00:04:20,462
¿Quién está manejando, tú o yo?
56
00:04:21,923 --> 00:04:26,628
Bebe una y pásala, 84 botellas
de cerveza en la pared.
57
00:04:27,328 --> 00:04:30,792
- Quiero hablar del cáncer de huesos.
- ¿Por qué tenías que mencionarlo?
58
00:04:30,793 --> 00:04:33,507
Tienes razón... 'Cáncer de huesos'
suena tan... cancerígeno.
59
00:04:34,633 --> 00:04:35,970
Llamémoslo de otra forma.
60
00:04:36,778 --> 00:04:37,564
La muerte.
61
00:04:38,368 --> 00:04:40,442
No... De algo agradable.
62
00:04:40,772 --> 00:04:41,830
¿Ir de putas?
63
00:04:43,010 --> 00:04:46,522
No, papá... 'Pasas de uva'...
llamémoslo 'pasas'.
64
00:04:46,523 --> 00:04:49,215
'Pasas'... ¡son el cáncer de las uvas!
65
00:04:51,993 --> 00:04:56,020
Papá, mira... Antes de
que comiencen... "las pasas"...
66
00:04:56,703 --> 00:04:59,882
¿No hay algún poco de sabiduría que
quieras compartir conmigo?
67
00:05:06,896 --> 00:05:10,967
Bebes, tienes sexo y mueres.
68
00:05:17,379 --> 00:05:19,587
Eso irá en la lápida.
69
00:05:21,772 --> 00:05:26,143
Filosofía... es lo que separa al hombre
de las bestias.
70
00:05:26,555 --> 00:05:30,922
Sócrates dijo: 'Una vida sin examen, no vale
la pena ser vivida'.
71
00:05:31,462 --> 00:05:32,555
Mi papá dijo:
72
00:05:32,927 --> 00:05:35,586
'Trasero... mmm'
73
00:05:37,369 --> 00:05:39,600
Papá, han habido muchos
avances en la medicina.
74
00:05:39,700 --> 00:05:42,489
En estos días, "las pasas"
no son algo que temer.
75
00:05:42,590 --> 00:05:44,407
No vuelvas a decir "pasas".
76
00:05:44,408 --> 00:05:47,123
No hablemos. La única razón por
la que vine a este viaje estúpido
77
00:05:47,223 --> 00:05:48,587
es porque te estás muriendo.
78
00:05:48,688 --> 00:05:51,465
¿Yo? Tú eres el que
tiene "pasas" terminales.
79
00:05:53,175 --> 00:05:54,735
¿De qué diablos estás hablando?
80
00:05:54,736 --> 00:05:57,931
Erin me dijo que tienes 'pasas'.
Que eras un hombre muerto.
81
00:05:58,185 --> 00:05:59,905
¡Me dijo que tú eras el hombre muerto!
82
00:06:01,850 --> 00:06:02,912
- ¿No te estás muriendo?
- No.
83
00:06:04,251 --> 00:06:05,066
¡Maldición!
84
00:06:06,561 --> 00:06:08,637
- ¿No te estás muriendo?
- ¡No!
85
00:06:09,102 --> 00:06:09,889
¡Mierda!
86
00:06:16,518 --> 00:06:18,700
¡Genial! Ahora que no tengo
"pasas" de huesos,
87
00:06:18,800 --> 00:06:21,445
me das una "pasa" de pulmón.
88
00:06:21,546 --> 00:06:23,928
Tu lloriqueo me está
dando "pasa" de cerebro.
89
00:06:24,771 --> 00:06:27,450
No sé si podré aguantar
4800 km. con un marica.
90
00:06:29,423 --> 00:06:32,854
El padre animal y el hijo animal están
nuevamente en sus respectivos lugares.
91
00:06:33,039 --> 00:06:34,814
El orden natural ha sido restablecido.
92
00:06:35,227 --> 00:06:38,500
Ahora sólo restan 37 horas de tortura.
93
00:06:39,558 --> 00:06:41,231
No, esperen... 48 horas.
94
00:06:41,579 --> 00:06:45,725
Tendremos que evitar Texas porque papá
todavía es... requerido allá.
95
00:06:48,604 --> 00:06:53,736
¿202 km/h? No puede ser.
Este auto viejo se destartalaría a 152.
96
00:06:53,737 --> 00:06:54,928
Mira, te muestro. Sostén mi cerveza.
97
00:06:58,010 --> 00:06:58,859
¡Papá!
98
00:07:02,031 --> 00:07:05,631
¿Qué diablos le hice a Erin para que
me meta aquí contigo?
99
00:07:06,090 --> 00:07:09,445
Tal vez te quería fuera para poder
fumigar tu casa en busca de perras.
100
00:07:11,296 --> 00:07:13,700
En lo que sea que está Erin,
es claro que te tiene a ti.
101
00:07:13,800 --> 00:07:15,496
También te tiene a ti.
102
00:07:15,597 --> 00:07:18,507
"Si alguien puede mantener
vivo el apellido, ése eres tú".
103
00:07:18,788 --> 00:07:19,689
Eres una mujer.
104
00:07:21,093 --> 00:07:22,595
¡Ey! ¿Te suena familiar?
105
00:07:22,596 --> 00:07:25,348
"Pasas, llamémoslo pasas"...
106
00:07:25,992 --> 00:07:27,487
¡Te agachas para orinar!
107
00:07:29,740 --> 00:07:32,717
En la mayoría de las especies, el macho
es más fuerte físicamente.
108
00:07:32,718 --> 00:07:36,633
Así que la hembra tiene que escudarse
en su poder superior de la manipulación...
109
00:07:36,668 --> 00:07:37,906
¡Qué problema!
110
00:07:37,907 --> 00:07:40,200
Pueden engañarnos para que hagamos cosas.
111
00:07:40,300 --> 00:07:43,240
Nosotros tenemos la caza,
recolección, el arado de campos...
112
00:07:43,341 --> 00:07:45,273
y morir diez años antes...
113
00:07:48,316 --> 00:07:51,749
¡Me engañaste dos veces, arruinaste mi auto
y mataste a mi pez!
114
00:07:52,105 --> 00:07:55,556
- ¡Me largo!
- Lo lamento muchísimo...
115
00:07:58,778 --> 00:08:01,447
- Los dos somos unos idiotas.
- Yo no soy un idiota.
116
00:08:01,448 --> 00:08:02,890
- ¡También lo eres!
- No lo soy.
117
00:08:03,797 --> 00:08:06,381
Te hizo creer que tu padre sólo
tenía tres semanas de vida.
118
00:08:06,382 --> 00:08:09,271
Pero realmente lo hizo bien.
No sé de dónde sacó esas radiografías...
119
00:08:09,272 --> 00:08:10,915
¡Ese tipo está arruinado!
120
00:08:17,343 --> 00:08:19,592
¡Agarra bien a esa mujer, no la dejes ir!
121
00:08:19,593 --> 00:08:21,500
No la voy a dejar ir,
voy a tener que vengarme de ella
122
00:08:21,600 --> 00:08:22,901
por torturarnos de esta manera.
123
00:08:23,002 --> 00:08:24,603
- Yo quiero estar en eso.
- ¡Sí!
124
00:08:24,728 --> 00:08:26,600
¿Qué es lo peor que le puedes
hacer a una bella mujer?
125
00:08:26,700 --> 00:08:30,484
Arrojarle ácido caliente en la cara.
126
00:08:30,585 --> 00:08:33,640
Papá, buscamos una broma más práctica, con
menos años de vida de deformidad.
127
00:08:34,318 --> 00:08:38,825
¡Estaba hablando hipotéticamente!
¡Amo a Erin! Como a una hija.
128
00:08:38,926 --> 00:08:39,685
¡Eso es!
129
00:08:40,831 --> 00:08:41,999
Trátala como a una hija.
130
00:08:42,653 --> 00:08:44,444
Shannon se mudó a África.
131
00:08:45,517 --> 00:08:47,925
Tu hermana se mudó a África,
eso no fue por mi culpa.
132
00:08:48,475 --> 00:08:52,491
No, la atrajo la hambruna, las
guerras tribales y el ébola.
133
00:08:54,386 --> 00:08:56,458
Tienes razón. ¡Sí fue por mi culpa!
134
00:08:57,441 --> 00:08:58,337
¡Choca!
135
00:09:01,317 --> 00:09:04,149
Bueno, basta, basta. Mi cara está...
136
00:09:04,586 --> 00:09:06,610
No acostumbro a reírme cuando
estoy contigo.
137
00:09:07,499 --> 00:09:10,163
¿De qué hablas? Yo me río de ti
todo el tiempo.
138
00:09:11,714 --> 00:09:12,603
¿Sabes qué?
139
00:09:13,329 --> 00:09:15,281
Quizás Erin hizo algo bueno juntándonos.
140
00:09:15,899 --> 00:09:16,731
¿Sabes algo?
141
00:09:17,266 --> 00:09:18,142
¿Sí, pa?
142
00:09:19,018 --> 00:09:20,297
Quiero decirlo...
143
00:09:22,258 --> 00:09:23,675
Tú y yo...
144
00:09:25,873 --> 00:09:27,985
- ¿Está pidiendo un aventón?
- ¿Dónde?
145
00:09:28,182 --> 00:09:29,700
Claro que sí...
146
00:09:29,800 --> 00:09:31,187
No, ¿qué estabas diciendo?
¿Tú y yo qué...?
147
00:09:31,288 --> 00:09:35,076
- Tiene un buen trasero.
- ¡No... papá!
148
00:09:35,077 --> 00:09:37,032
¿Qué? Es una diversión inofensiva...
149
00:09:37,033 --> 00:09:39,500
¡Vamos! ¡Es la una de la mañana
en medio del desierto...!
150
00:09:39,600 --> 00:09:41,621
Es una mujer lobo o un extraterrestre.
151
00:09:41,722 --> 00:09:44,665
Quizás vino a nuestro planeta para
ver si hay vida en mis pantalones.
152
00:09:48,604 --> 00:09:52,295
Cuando se trata de mujeres, mi papá
es un 'devorador de traseros'.
153
00:09:52,296 --> 00:09:55,500
Como la langosta.
Que también hace volar a sus hijos.
154
00:09:55,600 --> 00:09:57,054
Porque lo único que puede pensar es:
155
00:09:57,155 --> 00:09:59,773
"Oh, ¡me encantaría montar
ese caballito de mar!"
156
00:10:03,204 --> 00:10:05,029
No sé qué ruido hacen las langostas.
157
00:10:09,185 --> 00:10:12,730
¿Escuchaste eso, hijo? Sue tuvo
una pelea con su novio.
158
00:10:12,731 --> 00:10:15,422
¿Discutiendo sobre los efectos secundarios
del cigarrillo en las siliconas?
159
00:10:17,763 --> 00:10:23,187
¡Carry está loco! Me bajé del auto
y arrancó, ¿puedes creerlo?
160
00:10:23,188 --> 00:10:26,303
¡Al diablo con Carry! De todos modos,
'Carry' es un nombre de mujer.
161
00:10:26,304 --> 00:10:27,626
¡Eso es lo que dije yo!
162
00:10:29,106 --> 00:10:30,170
Entonces, ¿a dónde vas?
163
00:10:31,263 --> 00:10:35,449
- ¿A dónde van ustedes?
- A un pequeño lugar que yo llamo "Sueland".
164
00:10:36,375 --> 00:10:39,051
Escuché que su bandera tiene
una imagen de un cenicero.
165
00:10:40,754 --> 00:10:43,002
¡Tu hermano es genial!
166
00:10:43,830 --> 00:10:47,547
¿Sabes algo Sue? Sólo te llevamos hasta...
¡Aquí!
167
00:10:47,548 --> 00:10:50,823
Sí, sí... mi hermano y yo vamos a parar...
aquí.
168
00:10:51,292 --> 00:10:54,037
¿Te acuerdas, hermano?
Fin del camino, ¡aquí!
169
00:10:55,361 --> 00:10:59,289
Aquí. Aquí estamos, Sue.
Un gusto de conocerte.
170
00:10:59,290 --> 00:11:01,280
¡Basta, me estás matando!
171
00:11:01,716 --> 00:11:04,005
Me pregunto si saltar del camión
me matará a mí.
172
00:11:05,336 --> 00:11:09,489
¿Por qué no lo intentas? O mejor,
¿por qué no vas al fondo a tomar una siesta?
173
00:11:09,490 --> 00:11:12,404
No, podría moverme y desprender el tumor
que me está creciendo en mis pulmones.
174
00:11:12,775 --> 00:11:15,927
- ¡Ve atrás y toma una siesta YA!
- Papá...
175
00:11:15,928 --> 00:11:19,171
- ¡Ahora! ¡Ahora! Ahora, ahora...
- ¡Está bien, está bien, está bien!
176
00:11:19,911 --> 00:11:23,586
- ¡Cuidado! ¡Está muy caliente!
- Gracias, hago ejercicio.
177
00:11:27,452 --> 00:11:29,294
¡Me refería a las cenizas!
178
00:11:31,439 --> 00:11:34,000
Los leones machos están juntos,
pasándola muy bien,
179
00:11:34,100 --> 00:11:37,273
tomando cerveza,
comiendo palitos de gacela...
180
00:11:37,374 --> 00:11:38,800
mirando el partido...
181
00:11:38,900 --> 00:11:43,794
Cuando una hembra leona interrumpe
paseando sus pezones por todo el lugar.
182
00:11:43,995 --> 00:11:46,738
¡Arruinando la fiesta para todos!
183
00:11:48,439 --> 00:11:50,530
- ¿Te estás divirtiendo?
- ¡Más rápido papá...!
184
00:11:52,121 --> 00:11:53,313
¡Ey, papá!
185
00:12:00,075 --> 00:12:00,935
¡Papá!
186
00:12:02,188 --> 00:12:03,333
¿Por qué no nos estamos moviendo?
187
00:12:03,953 --> 00:12:06,200
Por favor, dime que
estamos en Carolina del Norte
188
00:12:06,300 --> 00:12:07,608
y que me quedé dormido por dos días.
189
00:12:07,709 --> 00:12:08,429
¿Qué pasó?
190
00:12:09,119 --> 00:12:11,225
Bueno, no sentía olor a cigarrillo
así que entré en pánico.
191
00:12:11,782 --> 00:12:13,380
- ¿Dónde está Sue?
- No sé.
192
00:12:16,585 --> 00:12:20,650
"Kenny. La gasolina se acabó y el motor
murió, así que seguí mi camino a Reno...
193
00:12:21,626 --> 00:12:26,208
Espero haberte hecho sentir mejor sobre
el cáncer de huesos de tu hermano. Sue".
194
00:12:26,918 --> 00:12:28,347
Bueno, sí me siento mejor...
195
00:12:30,285 --> 00:12:33,441
- ¡Genial, ahora nos quedamos sin gasolina!
- No pude ver el indicador.
196
00:12:33,442 --> 00:12:36,872
Tal vez porque... esto...
estaba en el medio.
197
00:12:38,148 --> 00:12:40,411
Esa pobre mujer está ahí
afuera sin bombacha.
198
00:12:42,322 --> 00:12:44,398
¿Qué hará eso con la vida silvestre?
199
00:12:52,866 --> 00:12:55,300
Tenemos que estar en
Carolina del Norte en 47 horas.
200
00:12:55,400 --> 00:12:57,382
Deja de quisquillar,
es tiempo suficiente.
201
00:12:57,483 --> 00:12:59,942
No si tenemos que empujar el camión
desde Nevada.
202
00:13:00,086 --> 00:13:01,815
¡Ey, tú tomaste una siesta, perezoso!
203
00:13:01,816 --> 00:13:04,130
Para que tú pudieras tener tu tiempo
con tu puta del camino.
204
00:13:05,158 --> 00:13:07,400
Hay un auto de carreras en la
parte de atrás del camión.
205
00:13:07,500 --> 00:13:09,546
Podemos manejarlo y conseguir gasolina.
206
00:13:09,647 --> 00:13:12,500
No, papá. Ese es un auto
de carreras de U$S 100.000
207
00:13:12,600 --> 00:13:15,397
con una velocidad máxima de 322km/h.
208
00:13:15,498 --> 00:13:16,531
- ¡Manejo yo!
- ¡Manejo yo!
209
00:13:18,295 --> 00:13:21,374
El guepardo es el animal terrestre
más rápido del mundo.
210
00:13:22,035 --> 00:13:23,001
Hasta ahora.
211
00:13:25,802 --> 00:13:27,450
Cámara del auto de carreras.
212
00:13:34,339 --> 00:13:35,604
¡Ey, llena esto, rápido!
¡Gracias!
213
00:13:41,682 --> 00:13:43,182
Con ketchup extra, ¿no?
Gracias.
214
00:13:45,162 --> 00:13:46,890
¡No! ¿Qué demonios?
¡VACA!
215
00:13:59,442 --> 00:14:03,442
¡Hombre!
216
00:14:04,502 --> 00:14:05,734
¿Tú hiciste esto?
217
00:14:06,762 --> 00:14:09,393
No, un gato muerto, una
roca y una vaca lo hicieron.
218
00:14:10,514 --> 00:14:13,037
Menos mal que no dejaron
a la vaca manejar.
219
00:14:14,829 --> 00:14:17,023
Caray, me pregunto por qué eres
un mecánico.
220
00:14:17,024 --> 00:14:21,416
Bueno, papá. Es difícil llevar adelante un
negocio cuando tienes... cáncer de huesos.
221
00:14:22,411 --> 00:14:24,281
- ¿Tienes cáncer de huesos?
- Sí.
222
00:14:24,282 --> 00:14:25,350
Yo también.
223
00:14:26,944 --> 00:14:28,753
Eso es muy raro.
224
00:14:31,505 --> 00:14:34,714
Quién sabe por qué la tragedia
golpea a algunos y no a otros.
225
00:14:36,031 --> 00:14:37,238
Apuesto a que tú lo sabes.
226
00:14:37,973 --> 00:14:40,600
Christopher, tienes una
relación horrible con tu padre.
227
00:14:40,700 --> 00:14:45,348
Quiero que se lleven bien
si voy a quedar embarazada.
228
00:14:48,349 --> 00:14:49,281
¿Embarazada?
229
00:14:53,003 --> 00:14:56,500
Escucha... cálmate... No estoy embarazada.
Tenía un retraso.
230
00:14:58,079 --> 00:14:59,700
No estás embarazada.
231
00:14:59,800 --> 00:15:03,034
Ni tu esperma puede hacer
bien un simple viaje.
232
00:15:03,135 --> 00:15:08,199
- ¡Bueno, y los tuyos están camino a Reno!
- ¿Ven? Esto es a lo que me refería.
233
00:15:08,200 --> 00:15:09,200
- ¿Qué?
- ¿Qué?
234
00:15:09,726 --> 00:15:11,150
Estaba pensando...
235
00:15:11,250 --> 00:15:14,555
¿Qué clase de relación vas
a tener con nuestro hijo, si no puedes...
236
00:15:14,656 --> 00:15:16,249
mantener una con tu padre?
237
00:15:16,250 --> 00:15:18,000
Tenemos una excelente relación.
238
00:15:18,100 --> 00:15:20,504
Su puta me quemó con un cigarrillo,
¡somos como mejores amigos!
239
00:15:20,605 --> 00:15:23,272
Christopher... Estoy hablando en serio.
240
00:15:23,629 --> 00:15:27,390
Erin, Erin, Erin... Titus tiene una actitud
muy negativa.
241
00:15:27,391 --> 00:15:29,700
Nunca va a tener una
buena relación con su papá,
242
00:15:29,800 --> 00:15:32,605
como la que tengo yo con Perry.
243
00:15:32,706 --> 00:15:36,425
Así es, señor. Mi padre
me hace llamarlo Perry.
244
00:15:40,525 --> 00:15:42,400
Tommy cree que tiene el padre perfecto.
245
00:15:42,500 --> 00:15:45,454
Siempre lo apoya...
siempre está a su lado...
246
00:15:45,555 --> 00:15:47,600
siempre tiene un suéter
pasado de moda
247
00:15:47,800 --> 00:15:50,606
colgado horriblemente
alrededor de su cuello...
248
00:15:50,707 --> 00:15:53,002
¡Vamos hijo, batea!
249
00:15:53,488 --> 00:15:55,049
¡Tercer strike, estás fuera!
250
00:15:58,909 --> 00:16:00,001
¡No los escuches!
251
00:16:00,601 --> 00:16:04,976
¡No puedes batear, pero eres
mejor bailarín que cualquiera de ellos!
252
00:16:06,077 --> 00:16:07,633
¡Es un baile masculino!
253
00:16:10,365 --> 00:16:12,924
¡Baila para la gente, Tommy!
¡Baila!
254
00:16:26,983 --> 00:16:30,121
Para que tengamos un hijo debes
tener buenos términos con tu papá.
255
00:16:30,413 --> 00:16:33,205
Tenemos términos: él abusa de mí
y yo lo acepto.
256
00:16:33,206 --> 00:16:36,300
Christopher, si se están peleando
cada minuto del día,
257
00:16:36,400 --> 00:16:38,605
afectará la forma que seas
con nuestro hijo o hija.
258
00:16:38,706 --> 00:16:40,790
Hijo. ¡Jimbo!
259
00:16:42,948 --> 00:16:44,541
Está bien, es otra pelea.
260
00:16:46,740 --> 00:16:50,639
Mira, no tengo nada que arreglar con papá. Y
cuando tengamos hijos, te prometo que...
261
00:16:50,640 --> 00:16:52,447
no seré en absoluto como él.
262
00:16:52,448 --> 00:16:54,523
Bueno, de eso estoy preocupada.
263
00:16:57,140 --> 00:16:59,355
- ¿Qué?
- ¡No es tan malo!
264
00:17:00,620 --> 00:17:01,388
¿Qué?
265
00:17:02,715 --> 00:17:05,000
Christopher, estás tan decidido
a no ser como tu papá,
266
00:17:05,099 --> 00:17:07,433
que tengo miedo de que
te olvides las partes buenas.
267
00:17:07,535 --> 00:17:08,256
¿Qué?
268
00:17:08,691 --> 00:17:12,713
Puedes culparlo todo lo que quieras, pero...
¡mira cómo resultaste tú!
269
00:17:13,188 --> 00:17:16,101
Y quiero que nuestro hijo...
o hija.
270
00:17:16,936 --> 00:17:18,993
...que sea como tú.
271
00:17:19,864 --> 00:17:22,217
Tu papá no es tan malo.
272
00:17:23,076 --> 00:17:25,580
¡No te voy a dejar embarazada hoy!
Vamos a ver el auto.
273
00:17:29,884 --> 00:17:32,852
- ¿Y qué son esas?
- Veamos... tus llaves.
274
00:17:33,064 --> 00:17:37,376
Puedes hablar con tu papá, o yo puedo
tirar estas en el desierto.
275
00:17:37,476 --> 00:17:39,535
Cuando las encuentres,
la carrera habrá terminado.
276
00:17:40,683 --> 00:17:42,963
Irán a parar a 3 metros, porque
tiras como una mujer.
277
00:17:43,463 --> 00:17:44,775
Esta es la llave de tu taller.
278
00:17:47,871 --> 00:17:49,857
¡Mujer lesbiana!
279
00:17:52,155 --> 00:17:56,176
Esta... esta es la llave de
tu Mustang.
280
00:17:56,911 --> 00:18:01,113
- Lo vendí.
- Oh, ¿dije Mustang? Quise decir furgoneta.
281
00:18:02,785 --> 00:18:07,299
- Mira. Esta es la llave del camión.
- No, ¡no, no! ¡Está bien, está bien!
282
00:18:07,300 --> 00:18:09,087
¡Haré lo que sea! ¡Ya iba a...!
283
00:18:10,771 --> 00:18:14,427
La loba protege rudamente la
vida de la camada.
284
00:18:14,428 --> 00:18:16,249
Porque la familia es importante.
285
00:18:16,671 --> 00:18:19,749
Erin siempre está peleando para
que papá y yo nos hagamos amigos.
286
00:18:21,028 --> 00:18:24,150
Así que... tendré que amigarme con papá,
o como la loba:
287
00:18:24,730 --> 00:18:26,319
arrancarme el pie a mordiscones.
288
00:18:30,247 --> 00:18:31,486
Estoy pensando...
289
00:18:33,193 --> 00:18:37,720
De acuerdo chicos. Tienen 40 horas para
limpiar y arreglar el auto.
290
00:18:38,735 --> 00:18:41,052
Tomen. Un poco de chicle.
Los veré en Carolina del Norte.
291
00:18:41,462 --> 00:18:44,638
¡Hey! No hay forma de que...
Ey... Chicle de cereza.
292
00:18:54,795 --> 00:18:56,800
Escucha: Erin cree que tú y yo...
293
00:18:56,900 --> 00:18:59,473
¡Lo sé! Quiere que
tengamos una charla marica,
294
00:18:59,574 --> 00:19:01,760
para la relación. ¡Prefiero comer
mi propio vómito!
295
00:19:04,231 --> 00:19:06,862
Genial papá, eso nos ahorrará
tiempo en el camino.
296
00:19:09,801 --> 00:19:11,398
- Mírame. Mírame a los ojos.
- ¡No!
297
00:19:11,894 --> 00:19:14,400
Si no hacemos esto,
nos perderemos la carrera
298
00:19:14,500 --> 00:19:16,347
y Erin nos dejara morir
acá en el desierto.
299
00:19:16,448 --> 00:19:18,000
Apuesto a que tienes
un esqueleto horrible.
300
00:19:18,100 --> 00:19:20,703
Sí. Cuando encuentren
mi esqueleto, encontrarán mi
301
00:19:20,804 --> 00:19:22,846
pie de esqueleto en tu trasero de esqueleto.
302
00:19:26,780 --> 00:19:27,986
¡Estamos hablando!
303
00:19:30,611 --> 00:19:34,179
- Pon tu mano en mi hombro. -No.
- Si no lo haces, nos hará abrazarnos.
304
00:19:34,180 --> 00:19:36,269
Está bien, está bien. No te pongas
asqueroso.
305
00:19:41,421 --> 00:19:45,158
- ¿Qué me ibas a decir? - ¿Cuándo?
- Ya sabes, antes de recoger a la puta.
306
00:19:45,928 --> 00:19:48,700
Ya sabes. Empezaste
diciendo: "Tú y yo..." ¿qué?
307
00:19:48,800 --> 00:19:52,792
Sí... Tú y yo...
308
00:19:53,793 --> 00:19:57,274
- ... nunca pasamos tiempo juntos.
- ¡Apestas!
309
00:19:57,663 --> 00:19:59,638
- ¡Te golpearé!
- De acuerdo... Sonríe.
310
00:20:05,462 --> 00:20:07,312
- ¡Ese es el hombro que me duele!
- Aguanta.
311
00:20:07,831 --> 00:20:09,383
Lo sé, quiero que llores.
312
00:20:20,170 --> 00:20:22,734
No puedo creer que permitas que una mujer
te maneje la vida de esta manera.
313
00:20:22,979 --> 00:20:26,679
¿Yo? Yo no soy el que tiene cinco ex esposas
con un depósito directo.
314
00:20:28,630 --> 00:20:31,080
¡Vamos, admítelo! Pasas buenos
ratos con tu padre.
315
00:20:32,168 --> 00:20:33,809
Tú admite que la pasas bien conmigo.
316
00:20:36,773 --> 00:20:41,403
De acuerdo. A la cuenta de tres,
nos damos una vuelta.
317
00:20:41,766 --> 00:20:42,920
- ¿Bueno?
- Bueno.
318
00:20:42,921 --> 00:20:44,749
Uno, dos, tres.
319
00:20:48,205 --> 00:20:49,955
- Marica.
- Cabrón.
320
00:20:51,525 --> 00:20:54,926
- ¿Lo ven? - Sí, sí. ¿Las llaves?
- Sí, las llaves.
321
00:20:59,633 --> 00:21:01,445
Esta es la llave de la camioneta.
322
00:21:07,253 --> 00:21:11,261
Padres e hijos son enemigos naturales.
Porque así tiene que ser.
323
00:21:11,531 --> 00:21:14,763
Miren cualquier especie. Los tiburones no
tienen confianza en sus padres.
324
00:21:15,024 --> 00:21:17,600
En cambio, tienen pequeños
peces que nadan junto a ellos
325
00:21:17,700 --> 00:21:20,066
y comen parásitos de su cuerpo.
326
00:21:20,167 --> 00:21:23,062
Yo tengo mi propio pececito.
Lo llamo Dave.
327
00:21:23,382 --> 00:21:25,050
Dave reparó un auto de carreras
328
00:21:25,150 --> 00:21:29,908
en la parte de atrás de un camión
a 130 km/h en menos de 3 días.
329
00:21:33,909 --> 00:21:35,921
Pintura hecha por... ¡Dave!
330
00:21:37,601 --> 00:21:40,061
¡Debo arreglarlo!
¡Dejarlo como estaba!
331
00:21:42,304 --> 00:21:45,159
Bueno... tengo que ir tras él.
27786
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.