Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,857 --> 00:01:10,404
I tider av tyranni och orättvisor
då lagen förtrycker folket
2
00:01:10,488 --> 00:01:16,327
kan den fredlöse ta sin plats i historien.
3
00:01:19,789 --> 00:01:26,295
England vid sekelskiftet 1200
var en sådan tid.
4
00:02:25,896 --> 00:02:28,858
Kan någon tala om vad som händer?
5
00:02:28,899 --> 00:02:30,734
Var inte dum, Walter. För honom till sängen.
6
00:02:30,776 --> 00:02:32,403
Regla dörren.
7
00:02:32,486 --> 00:02:33,904
Richard, vakna.
8
00:02:36,574 --> 00:02:38,075
Vem där?
9
00:02:38,617 --> 00:02:39,743
Vakna, Thomas.
10
00:02:45,416 --> 00:02:46,917
Öppna portarna!
11
00:02:56,635 --> 00:02:57,928
Ungjävlar.
12
00:02:58,762 --> 00:02:59,930
Pil.
13
00:03:04,018 --> 00:03:05,436
Lykta.
14
00:03:16,113 --> 00:03:17,948
Jag ser er, ungjävlar.
15
00:03:18,574 --> 00:03:19,909
Jag ser er!
16
00:03:32,630 --> 00:03:34,298
Tjuvaktiga kryp.
17
00:03:34,798 --> 00:03:37,176
De har tagit allt vårt utsäde.
18
00:03:37,968 --> 00:03:40,554
Vad ska vi plantera?
19
00:03:41,388 --> 00:03:42,473
Be.
20
00:03:44,516 --> 00:03:48,145
Kung Rikard Lejonhjärta,
21
00:03:48,228 --> 00:03:52,983
utblottad på rikedom och ära, plundrar han
sig fram, på vägen tillbaka till England
22
00:03:53,067 --> 00:03:57,279
efter sitt tioåriga korståg.
23
00:03:59,531 --> 00:04:03,160
I hans armé finns en bågskytt
vid namn Robin Longstride.
24
00:04:03,243 --> 00:04:07,164
Här är berättelsen
om hur han återvänder hem
25
00:04:07,206 --> 00:04:11,210
och hur han skyddar de svaga mot de starka
26
00:04:11,293 --> 00:04:15,339
och döms till ett liv utanför lagen.
27
00:04:47,287 --> 00:04:48,747
Hallå där!
28
00:04:51,667 --> 00:04:55,796
SLOTTET CHALUS,
FRANKRIKE - ÅR 1199
29
00:05:01,844 --> 00:05:04,388
-Varsågod, pojk.
-Tack, Robin.
30
00:05:04,680 --> 00:05:05,723
Robin.
31
00:05:06,557 --> 00:05:08,726
Bågskyttarna ska göra sig stridsberedda.
32
00:05:12,896 --> 00:05:15,399
Vi tar dem till middag istället.
33
00:05:25,200 --> 00:05:27,870
För Guds skull, få dem att sluta göra så där!
34
00:05:27,911 --> 00:05:29,455
De älskar er, Sire.
35
00:05:29,538 --> 00:05:32,124
Mitt huvud. Det låter som helvetesklockor.
36
00:05:35,085 --> 00:05:36,170
Är det slottet?
37
00:05:36,253 --> 00:05:40,632
Ett slott till att erövra,
sedan beger vi oss hem till England.
38
00:05:42,885 --> 00:05:44,011
Kung Rikard! Ära vare konungen!
39
00:05:55,981 --> 00:05:57,399
Hallå, bågskytt!
40
00:05:57,775 --> 00:05:59,068
Håll dig vid liv!
41
00:05:59,109 --> 00:06:00,319
Vi träffas i kväll.
42
00:06:00,611 --> 00:06:02,446
Glöm inte pengarna den här gången.
43
00:06:02,529 --> 00:06:05,365
Det ska bli ett nöje att ta dem från dig.
44
00:06:12,247 --> 00:06:13,457
Flytta er upp!
45
00:06:19,004 --> 00:06:21,090
Täck kungen! Täck kungen!
46
00:06:24,968 --> 00:06:27,096
Förbered barrikader!
47
00:06:35,896 --> 00:06:37,940
Nu ska vi natta fransmännen!
48
00:06:42,361 --> 00:06:44,446
Res barrikaderna!
49
00:06:57,167 --> 00:06:58,335
Jimmy.
50
00:06:58,836 --> 00:07:00,671
Lugnt och fint. Se till att det fungerar.
51
00:07:00,963 --> 00:07:02,005
Sätt fart!
52
00:07:39,209 --> 00:07:40,252
Spring!
53
00:07:49,553 --> 00:07:50,888
Backa!
54
00:07:52,347 --> 00:07:54,057
Död åt Frankrike!
55
00:07:55,893 --> 00:07:56,894
Beredda!
56
00:07:58,353 --> 00:08:00,230
Det blir en fin nåldyna!
57
00:08:00,314 --> 00:08:02,357
Kung Filips arsle!
58
00:08:15,871 --> 00:08:18,498
Se hur de ställer upp för Lejonhjärta!
59
00:08:18,582 --> 00:08:21,627
Se hur de ställer upp för Lejonhjärta!
60
00:08:24,546 --> 00:08:25,631
Skjut på!
61
00:08:26,006 --> 00:08:27,007
Skjut på!
62
00:08:27,674 --> 00:08:30,719
Den brinner hela natten. Låt dem inte släcka.
63
00:08:30,761 --> 00:08:34,264
De där idioterna tar sig igenom i morgon,
och får all ära.
64
00:08:34,306 --> 00:08:35,849
Bra gjort, Jimmy.
65
00:08:38,769 --> 00:08:45,275
TOWERN, DET KUNGLIGA SLOTTET
66
00:08:58,247 --> 00:08:59,706
Ers majestät.
67
00:09:00,332 --> 00:09:03,377
En engelsk prinsessa
utestängd från sin make
68
00:09:03,460 --> 00:09:05,629
för ett franskt bakverk!
69
00:09:05,671 --> 00:09:07,214
Skäms du inte?
70
00:09:07,297 --> 00:09:09,132
Skammen är hans.
71
00:09:09,216 --> 00:09:11,218
Gå då in och säg det till honom.
72
00:09:11,301 --> 00:09:14,930
Stå och gnälla vid hans nyckelhål
leder ingenstans.
73
00:09:16,056 --> 00:09:17,140
John.
74
00:09:22,562 --> 00:09:24,314
Herregud. Vad i...
75
00:09:24,398 --> 00:09:28,735
Ursäkta. Min son behöver rådgöra med mig.
76
00:09:28,819 --> 00:09:30,612
Nej, det behövs inte. Fråga henne.
77
00:09:32,739 --> 00:09:34,449
Mor, snälla, har du ingen anständighet?
78
00:09:34,491 --> 00:09:39,079
Jag är i en belägenhet som
ingen mor borde se sin son i.
79
00:09:40,998 --> 00:09:42,833
Tyvärr, det är färdigt.
80
00:09:42,916 --> 00:09:45,794
-Jag vet, men det är min mor.
-Det räcker nu.
81
00:09:45,836 --> 00:09:50,549
Vid närmare eftertanke är det bättre
att du hör på vad jag har att säga.
82
00:09:50,632 --> 00:09:53,468
Trots att jag vill slippa se dig.
83
00:09:54,177 --> 00:09:55,178
Mor.
84
00:09:55,262 --> 00:09:59,182
Jag är här i rummet för att rädda riket
85
00:09:59,224 --> 00:10:03,353
från konsekvenserna av den här
opassande förlustelsen.
86
00:10:03,395 --> 00:10:06,106
Hennes onkel är för tusan Frankrikes kung.
87
00:10:06,189 --> 00:10:07,190
Det är sant.
88
00:10:07,274 --> 00:10:08,358
Lägg dig ner.
89
00:10:09,985 --> 00:10:11,987
Hennes onkel vill ha tillbaka henne.
90
00:10:12,404 --> 00:10:15,741
Filip vill ha en anledning att korsa
91
00:10:18,118 --> 00:10:19,911
kanalen med en armé.
92
00:10:19,995 --> 00:10:22,581
Och du har gett honom den anledningen.
93
00:10:23,540 --> 00:10:26,543
Återvänd till din lagvigda
hustru och rädda England.
94
00:10:26,585 --> 00:10:30,255
Min lagvigda hustru är ofruktsam
som en tegelsten.
95
00:10:30,589 --> 00:10:33,300
Tycker du verkligen
det är en hustru för mig?
96
00:10:34,968 --> 00:10:38,263
Du som förärat din make åtta barn
97
00:10:38,347 --> 00:10:40,891
så att även nu när döden tagit resten
98
00:10:40,974 --> 00:10:45,937
har du en kung och syskonskarans
minsting som kallar dig "mor".
99
00:10:46,438 --> 00:10:48,732
Det är bättre med en tjänsteflickas oäkting
100
00:10:48,774 --> 00:10:51,360
än att lägra brorsdottern
till Englands fiende.
101
00:10:51,401 --> 00:10:54,029
Eller lägra henne och äkta henne.
102
00:10:54,071 --> 00:10:56,740
Jag har bett påvens män
ordna ett upphävande.
103
00:10:56,782 --> 00:10:58,575
Och tror du att påven
104
00:10:58,617 --> 00:11:02,245
gynnar Englands
kungliga puttefnask före Frankrikes kung?
105
00:11:02,287 --> 00:11:05,415
Han kanske tillmötesgår sonen till
Eleonora av Akvitanien.
106
00:11:05,499 --> 00:11:07,918
Och den blivande kungen av England.
107
00:11:07,959 --> 00:11:11,755
Rikard Lejonhjärta är 40 år, om inte mer.
108
00:11:13,048 --> 00:11:14,549
Och barnlös.
109
00:11:15,759 --> 00:11:17,844
Jag är en drottning i vardande.
110
00:11:20,097 --> 00:11:21,848
Ja. Ja.
111
00:11:23,517 --> 00:11:24,768
Förstår du?
112
00:11:25,936 --> 00:11:28,271
Hon är min Eleonora.
113
00:11:31,525 --> 00:11:34,945
Nu förstår ni. Spelet handlar inte om tur.
114
00:11:34,986 --> 00:11:37,948
Det handlar om konsten
att minnas och snabbhet.
115
00:11:37,989 --> 00:11:39,699
Vem vill gå hem med färskt kött?
116
00:11:39,783 --> 00:11:41,868
Vi har en fasan.
117
00:11:41,952 --> 00:11:44,454
Ni har tre val. Höger, vänster eller mitten?
118
00:11:44,538 --> 00:11:45,622
Mitten.
119
00:11:45,705 --> 00:11:48,125
"Mitten", säger han. Mitten.
120
00:11:48,208 --> 00:11:52,254
Jag är ledsen för lökarna.
Unge man, du förlorar.
121
00:11:52,295 --> 00:11:53,880
Robin! De ska vara i grytan.
122
00:11:53,964 --> 00:11:55,382
Lättretlig typ!
123
00:11:56,299 --> 00:11:59,010
Okej, vad har vi mer?
124
00:11:59,094 --> 00:12:00,762
Elden gör det den ska.
125
00:12:00,804 --> 00:12:03,432
Vi bryter oss igenom tidigt imorgon.
126
00:12:03,473 --> 00:12:07,144
Med god vind
kan vi vara hemma om tre dagar.
127
00:12:08,437 --> 00:12:09,646
Ska du återvända till Nottingham?
128
00:12:10,397 --> 00:12:13,525
Jag har en hustru som väntar på mig.
129
00:12:14,860 --> 00:12:17,487
Jag har en mor som vägrar dö
130
00:12:18,155 --> 00:12:20,282
och en bror som vill se mig död.
131
00:12:20,323 --> 00:12:22,951
Det första jag ska göra är att låsa in dem.
132
00:12:22,993 --> 00:12:25,704
Ert folk kommer att
glädjas över er återkomst.
133
00:12:25,787 --> 00:12:28,373
Och det vill jag att
de ska kunna fortsätta med.
134
00:12:28,457 --> 00:12:30,500
Så de minns mig som jag var.
135
00:12:32,586 --> 00:12:33,670
Min armé vet bättre.
136
00:12:36,256 --> 00:12:38,758
Lejonhjärta är skabbig.
137
00:12:39,384 --> 00:12:43,513
Varje man i er armé avgudar er, Ers majestät.
138
00:12:43,555 --> 00:12:45,348
Fjäska inte.
139
00:12:46,475 --> 00:12:50,020
Jag förstår hur svårt det är
att vara vän med en kung.
140
00:12:50,812 --> 00:12:54,649
Kom, Loxley. Vi letar rätt på några
busar och dricker och skrattar.
141
00:12:55,567 --> 00:12:58,236
Vi försöker hitta en ärlig man.
142
00:12:58,320 --> 00:12:59,446
Ja.
143
00:13:00,489 --> 00:13:01,531
Det gör vi.
144
00:13:12,709 --> 00:13:15,504
Så är det, lille man. Det här är inget turspel.
145
00:13:15,545 --> 00:13:18,924
Det handlar om konsten
att minnas och snabbhet.
146
00:13:19,007 --> 00:13:22,886
Jag har ett snabbt öga.
Jag håller koll på dig.
147
00:13:35,315 --> 00:13:36,983
Det finns tre alternativ.
148
00:13:37,067 --> 00:13:39,402
Höger, vänster eller mitten.
149
00:13:40,904 --> 00:13:43,323
Jag tror jag tar ett fjärde alternativ.
150
00:13:44,282 --> 00:13:45,575
Ett fjärde?
151
00:13:46,368 --> 00:13:49,454
Jag har kollat dig ett tag nu, Longstride.
152
00:13:49,538 --> 00:13:51,998
Det finns ingen ärta.
153
00:13:52,791 --> 00:13:55,293
Det är ett trick!
154
00:13:55,377 --> 00:13:59,506
Du tar bort ärtan när du gör dina
byten och vändningar.
155
00:13:59,589 --> 00:14:00,924
Nu har jag dig.
156
00:14:06,096 --> 00:14:07,889
Rör dem inte igen.
157
00:14:08,765 --> 00:14:10,141
Jag gör det!
158
00:14:31,204 --> 00:14:32,455
Du förlorar.
159
00:14:51,474 --> 00:14:53,059
Det går bättre än du tror.
160
00:14:53,143 --> 00:14:54,894
Slå tillbaka, Robin.
161
00:15:04,321 --> 00:15:07,073
På knä! Era dumma jävlar!
162
00:15:07,157 --> 00:15:08,992
Fall på knä för kungen!
163
00:15:11,494 --> 00:15:13,204
Backa undan, nu.
164
00:15:13,288 --> 00:15:17,375
Nej, Loxley. De är soldater som roar sig.
165
00:15:17,459 --> 00:15:19,669
Syndare i min egen anda.
166
00:15:20,503 --> 00:15:23,006
Vem började bråket?
167
00:15:25,300 --> 00:15:26,676
Jag, Sire.
168
00:15:28,053 --> 00:15:30,138
Jag slog första slaget.
169
00:15:30,180 --> 00:15:31,556
Du är en ärlig man.
170
00:15:32,515 --> 00:15:33,850
Och vem slåss du mot?
171
00:15:35,101 --> 00:15:37,937
Han slogs mot mig, Ers majestät.
172
00:15:38,021 --> 00:15:40,190
Jag trodde han var en sämre kämpe.
173
00:15:41,066 --> 00:15:42,692
Det visade sig vara annorlunda.
174
00:15:44,402 --> 00:15:46,738
En fiende som visar respekt.
175
00:15:47,364 --> 00:15:49,658
Stå upp, ni båda.
176
00:15:49,699 --> 00:15:50,950
Inte ni.
177
00:15:55,705 --> 00:15:58,541
Modig och ärlig.
178
00:16:00,001 --> 00:16:04,673
Är du modig nog att berätta för
en kung, nåt han inte vill höra?
179
00:16:05,048 --> 00:16:07,550
Vad tycker du om mitt korståg?
180
00:16:09,886 --> 00:16:13,181
Kommer Gud att glädjas åt mitt offer?
181
00:16:22,649 --> 00:16:24,109
Nej.
182
00:16:25,902 --> 00:16:27,696
Varför säger du det?
183
00:16:28,530 --> 00:16:30,615
Massakern vid Acre, Sire.
184
00:16:31,616 --> 00:16:32,909
Högre!
185
00:16:34,828 --> 00:16:39,374
När ni sa åt oss att fösa ihop
2 500 muslimska män, kvinnor och barn
186
00:16:39,416 --> 00:16:43,712
tittade en ung kvinna som låg
bunden vid mina fötter, upp på mig.
187
00:16:44,587 --> 00:16:47,757
Det var inte rädsla i hennes ögon.
Det var inte vrede.
188
00:16:48,717 --> 00:16:50,468
Det var bara medömkan.
189
00:16:53,012 --> 00:16:55,849
För hon visste att när ni gav ordern
190
00:16:56,850 --> 00:16:59,936
och våra svärd föll på deras huvuden,
191
00:17:00,437 --> 00:17:03,148
i det ögonblicket blev vi gudlösa.
192
00:17:03,940 --> 00:17:05,275
Vi alla.
193
00:17:07,652 --> 00:17:08,903
Gudlösa.
194
00:17:13,533 --> 00:17:14,743
Ärlig,
195
00:17:16,035 --> 00:17:17,120
modig
196
00:17:18,371 --> 00:17:19,706
och naiv.
197
00:17:21,875 --> 00:17:24,085
Där har ni er engelsman.
198
00:17:25,128 --> 00:17:26,546
Precis där.
199
00:17:28,882 --> 00:17:31,301
-Bra gjort.
-Du satte honom på plats.
200
00:17:31,801 --> 00:17:33,303
Piskstraffen blir värst.
201
00:17:33,386 --> 00:17:34,763
Brännjärnen blir värst.
202
00:17:34,804 --> 00:17:36,014
Om de inte hänger oss.
203
00:17:36,097 --> 00:17:38,641
Nej, det här blir det värsta.
204
00:17:38,725 --> 00:17:43,062
Och det här blir slutet på det hela.
Så fort jag kommer loss härifrån, sticker jag.
205
00:17:43,688 --> 00:17:47,358
Jag är inte skyldig Gud
eller nån annan mina tjänster.
206
00:17:59,829 --> 00:18:05,376
FONTAINEBLEAU, VID SEINE, FRANKRIKE
207
00:18:10,423 --> 00:18:12,050
Ert vapen, Godfrey.
208
00:18:29,275 --> 00:18:30,443
Ers majestät. Filip av Frankrike.
209
00:18:32,195 --> 00:18:33,238
Varsågod.
210
00:18:40,662 --> 00:18:42,789
Har ni känt John länge?
211
00:18:43,331 --> 00:18:44,666
Ja, faktiskt.
212
00:18:45,875 --> 00:18:46,918
På engelska, tack.
213
00:18:48,378 --> 00:18:51,214
Vi känner varandra sedan vi delade bröst.
214
00:18:53,466 --> 00:18:54,717
Amma.
215
00:18:54,801 --> 00:18:56,010
Faktiskt.
216
00:18:57,762 --> 00:18:58,930
Vi har stått varandra nära sedan dess.
217
00:19:01,057 --> 00:19:02,225
Bra.
218
00:19:04,602 --> 00:19:07,856
För England under er vän John
219
00:19:09,357 --> 00:19:11,943
är ett land utan kampvilja.
220
00:19:12,652 --> 00:19:15,405
Jag kan inta London med en armé av kockar.
221
00:19:16,239 --> 00:19:18,533
Men Rikard är på väg hem.
222
00:19:19,242 --> 00:19:23,413
Och under Rikard blir
England ett helt annat djur.
223
00:19:24,247 --> 00:19:27,542
Rikard kommer att återvända
genom skogen Brocéliande.
224
00:19:28,710 --> 00:19:30,670
Vi känner till exakt var.
225
00:19:31,212 --> 00:19:37,135
Han reser alltid före sin armé
tillsammans med några få pålitliga riddare.
226
00:19:38,428 --> 00:19:42,640
Med Rikard död blir det lätt för er
att vända landet mot John.
227
00:19:43,558 --> 00:19:45,768
Ett utmärkt tillfälle att invadera. Förbannat.
228
00:19:50,315 --> 00:19:52,859
Även döende djur kan vara envisa.
229
00:19:55,945 --> 00:19:58,865
Döda Lejonhjärta och
ni ska bli rikligt belönad.
230
00:20:01,534 --> 00:20:03,328
Till er tjänst, Ers nåd.
231
00:20:03,995 --> 00:20:06,539
Det är jag som står i skuld till er.
232
00:20:17,091 --> 00:20:18,217
Dags att äta!
233
00:20:18,676 --> 00:20:19,969
Kom och ät soppa!
234
00:20:30,355 --> 00:20:31,981
För England!
235
00:20:36,694 --> 00:20:38,112
För England!
236
00:20:43,493 --> 00:20:45,495
Jag dödade kungen! Titta!
237
00:20:45,703 --> 00:20:46,788
Jag dödade kungen!
238
00:20:47,830 --> 00:20:49,499
Jag behöver en läkare här!
239
00:20:49,582 --> 00:20:51,542
En läkare! Snabbt!
240
00:20:51,626 --> 00:20:53,336
Täck oss, nu!
241
00:20:56,714 --> 00:20:57,757
Skydda honom!
242
00:20:59,175 --> 00:21:00,259
Skydda kungen.
243
00:21:01,052 --> 00:21:03,304
Läkare!
244
00:21:04,347 --> 00:21:05,890
Varför, Loxley, mår du inte bra?
245
00:21:06,265 --> 00:21:08,059
Läkare!
246
00:21:11,020 --> 00:21:12,146
Vin.
247
00:21:35,211 --> 00:21:36,629
Vad är det?
248
00:21:37,797 --> 00:21:39,966
-Kungen är död!
-Död?
249
00:21:40,758 --> 00:21:41,884
Död.
250
00:21:42,218 --> 00:21:46,889
Säger du det, Jimmy. Slå ut sprintarna då.
Vi ska skapa vårt eget öde nu!
251
00:21:50,393 --> 00:21:51,769
Jag kommer med er.
252
00:21:51,853 --> 00:21:54,772
Nej, det ska du inte.
Vi tar inte hand om herrelösa.
253
00:21:54,856 --> 00:21:55,898
Ju fler, desto bättre.
254
00:21:55,940 --> 00:21:57,900
Han kan bli användbar.
255
00:21:57,942 --> 00:21:58,985
Vart ska vi?
256
00:21:59,068 --> 00:22:02,697
Till kusten innan 3 000 soldater kommer dit.
257
00:22:02,739 --> 00:22:05,158
Och priset för en kanalresa ökar hundrafalt.
258
00:22:05,241 --> 00:22:06,576
Hur bli det med våra löner?
259
00:22:06,659 --> 00:22:09,746
Du tyckte det var svårt när han levde.
260
00:22:09,787 --> 00:22:11,664
Försök få betalt av en död kung.
261
00:22:11,748 --> 00:22:14,917
Okej, samla ihop era saker så snabbt ni kan.
262
00:22:22,633 --> 00:22:26,012
BROCELIANDESKOGEN, FRANKRIKE
263
00:22:36,522 --> 00:22:38,107
Stopp!
264
00:22:39,567 --> 00:22:40,735
Bakhåll!
265
00:23:31,786 --> 00:23:32,829
Hitta honom.
266
00:23:34,831 --> 00:23:36,332
Ta allt ni vill.
267
00:23:43,047 --> 00:23:44,632
Var är Lejonhjärta?
268
00:23:45,508 --> 00:23:47,677
Rikard, var är ni?
269
00:23:58,521 --> 00:23:59,689
Ni är riddare?
270
00:24:00,648 --> 00:24:02,525
Var är kung Rikard?
271
00:24:02,900 --> 00:24:04,485
-Död.
-Död?
272
00:24:05,736 --> 00:24:06,946
Verkligen?
273
00:24:08,823 --> 00:24:12,285
Om kungen är död, vart är ni på väg?
274
00:24:13,870 --> 00:24:14,912
Vi levererar kronan.
275
00:24:16,789 --> 00:24:18,374
Rikards krona.
276
00:24:19,041 --> 00:24:20,084
Rikards krona.
277
00:24:23,921 --> 00:24:26,048
Hur mördar man en död kung?
278
00:24:27,258 --> 00:24:28,301
Ge mig kronan.
279
00:24:28,384 --> 00:24:29,719
Den är i sadelväskan.
280
00:24:33,014 --> 00:24:34,974
Kronan! Skynda dig!
281
00:24:35,057 --> 00:24:37,643
Ta tillbaka kronan! Döda hästen!
282
00:24:41,272 --> 00:24:42,899
Ni är engelsman.
283
00:24:43,983 --> 00:24:45,610
När det passar mig.
284
00:24:47,528 --> 00:24:48,571
Vem är ni?
285
00:24:50,072 --> 00:24:52,074
Robert Loxley.
286
00:25:12,845 --> 00:25:14,805
Det är kungens häst.
287
00:25:19,894 --> 00:25:21,812
Jimmy! Flytta på dig!
288
00:25:32,198 --> 00:25:33,241
Jimmy!
289
00:25:46,462 --> 00:25:48,047
Robin, de är fransmän.
290
00:25:48,130 --> 00:25:49,298
Bakhåll.
291
00:25:51,634 --> 00:25:52,927
Vad händer?
292
00:26:01,686 --> 00:26:02,728
Ta skydd!
293
00:26:07,858 --> 00:26:08,985
Framåt.
294
00:26:46,856 --> 00:26:47,982
John.
295
00:26:49,358 --> 00:26:50,484
Nej.
296
00:26:50,651 --> 00:26:51,986
Han är död.
297
00:26:52,194 --> 00:26:53,279
Hjälp.
298
00:27:02,038 --> 00:27:03,289
Mitt svärd.
299
00:27:13,591 --> 00:27:15,593
Dess värde för mig är stort.
300
00:27:16,886 --> 00:27:18,846
Det har tillhört min far.
301
00:27:20,097 --> 00:27:21,265
Sir Walter Loxley
302
00:27:22,516 --> 00:27:24,018
av Nottingham.
303
00:27:26,020 --> 00:27:27,355
Känner ni till det?
304
00:27:27,396 --> 00:27:30,191
Ja, jag har hört talas om Nottingham.
305
00:27:33,819 --> 00:27:35,279
Då har ödet...
306
00:27:35,363 --> 00:27:37,490
Ödet har lett mot mig.
307
00:27:40,743 --> 00:27:45,247
Ni måste ta svärdet till min far.
308
00:27:46,457 --> 00:27:48,376
Det kommer att ge mig frid.
309
00:27:51,754 --> 00:27:55,341
Jag tog det i vredesmod
och utan hans samtycke.
310
00:27:56,759 --> 00:27:59,929
Ni måste känna till banden av kärlek
311
00:27:59,970 --> 00:28:02,181
mellan en far och hans son.
312
00:28:02,640 --> 00:28:06,644
Min far övergav mig till
männens värld när jag var sex år.
313
00:28:06,727 --> 00:28:09,355
Jag vet inte mycket om
kärleken mellan far och son.
314
00:28:09,939 --> 00:28:10,940
Jag ber er.
315
00:28:11,774 --> 00:28:13,275
Longstride,
316
00:28:13,359 --> 00:28:14,819
säg att ni gör det.
317
00:28:20,032 --> 00:28:21,242
Jag ska.
318
00:28:41,971 --> 00:28:44,140
Det är en pakt svuren i blod.
319
00:28:44,390 --> 00:28:47,977
Det är en liten rispa, Allan, det är allt.
320
00:29:08,289 --> 00:29:09,457
Robin!
321
00:29:16,505 --> 00:29:19,675
Loxley var på väg mot kusten
för att möta skeppet.
322
00:29:23,679 --> 00:29:25,306
Kronan kan bli vår biljett hem.
323
00:29:25,723 --> 00:29:27,224
Vi är vanliga bågskyttar, Robin.
324
00:29:27,308 --> 00:29:30,186
Kommer vi till kungens skepp
med kronan anklagas vi för mord.
325
00:29:30,561 --> 00:29:32,480
Hur vet man
326
00:29:32,521 --> 00:29:36,734
att riddarna man ser verkligen är riddare?
327
00:29:36,817 --> 00:29:39,320
Inget skiljer en riddare
328
00:29:39,361 --> 00:29:42,448
från vilken man som helst,
utom det han har på sig.
329
00:29:43,532 --> 00:29:45,534
Allt vi behöver finns här.
330
00:29:46,202 --> 00:29:49,371
Rustningar, hjälmar, svärd,
331
00:29:51,332 --> 00:29:54,835
och vi kommer till England som rika män
332
00:29:56,378 --> 00:29:58,672
med hästar och guld.
333
00:29:59,548 --> 00:30:02,801
Ödet har lett mot oss till slut.
334
00:30:03,719 --> 00:30:06,514
Och för en gångs skull
ska jag inte svika mitt öde.
335
00:30:08,724 --> 00:30:11,227
Ta av dig den där kronan, Will,
336
00:30:11,268 --> 00:30:12,394
och fyll den till brädden.
337
00:30:17,525 --> 00:30:19,818
Vi överlämnar denna själ i Din vård, Herre.
338
00:30:19,902 --> 00:30:23,489
Vi ber, väl framme vid evighetens port,
339
00:30:23,572 --> 00:30:25,115
låt honom komma in.
340
00:30:36,418 --> 00:30:38,045
Jag gillar den nya kyrkan.
341
00:30:41,423 --> 00:30:42,591
Lady Marion,
342
00:30:42,883 --> 00:30:48,013
jag hade blivit ledsen över att
lämna er utan ett farväl. Tack så mycket.
343
00:30:49,098 --> 00:30:51,600
Jag önskar er en god resa, fader Tancred.
344
00:30:51,684 --> 00:30:54,937
Men jag söker vår nye själasörjare.
345
00:30:55,020 --> 00:30:59,358
Senaste tiden har jag saknat er på
söndagsandakten och mina predikningar.
346
00:31:00,401 --> 00:31:04,488
Jag vill ha en tyst kyrka, fader,
när jag ber om ett mirakel.
347
00:31:11,453 --> 00:31:15,624
Er nya församling består av
kvinnor, barn och gamla människor.
348
00:31:15,708 --> 00:31:17,960
Männen har dragit ut i krig.
349
00:31:18,294 --> 00:31:21,130
Deras föräldralösa barn förvildas i skogen.
350
00:31:24,592 --> 00:31:28,053
Fälten står redo att bli sådda
men vi har inget utsäde.
351
00:31:28,304 --> 00:31:30,931
Och kyrkans lador står fulla med säd.
352
00:31:31,140 --> 00:31:33,809
Ni tror väl inte att kyrkan
353
00:31:33,892 --> 00:31:36,562
låter sin säd planteras på era fält?
354
00:31:36,895 --> 00:31:39,607
Den säden ska levereras till York.
355
00:31:40,858 --> 00:31:42,651
Jag är broder Tuck.
356
00:31:43,193 --> 00:31:45,112
Fader Tancred har befordrats till York
357
00:31:45,154 --> 00:31:47,948
där han ska påminna biskopen
att folket i Nottingham...
358
00:31:47,990 --> 00:31:51,827
Biskopen behöver inte påminnas
att folket i Nottingham
359
00:31:51,869 --> 00:31:56,081
ska skörda det de sår
och ångra sina synder.
360
00:31:56,165 --> 00:32:00,169
Miraklet jag ber om är att
biskopen visar lite kristlig godhet.
361
00:32:03,922 --> 00:32:07,343
Som jag sa, fader,
jag vill ha en tyst kyrka när jag ber.
362
00:32:24,360 --> 00:32:27,571
Ni kommer att få problem med
Loxleys från Peper Harow.
363
00:32:31,241 --> 00:32:33,577
Har ni bin, Tuck?
364
00:32:33,869 --> 00:32:36,705
Jag har bin och de har mig.
365
00:32:45,547 --> 00:32:49,426
FRANKRIKES NORRA KUST
366
00:32:53,722 --> 00:32:55,391
Kapten, där.
367
00:33:14,660 --> 00:33:18,455
Sir, vi förväntade oss
tolv ryttare och kungen.
368
00:33:19,456 --> 00:33:21,458
Vår älskade kung är död.
369
00:33:23,544 --> 00:33:24,878
Länge leve konungen.
370
00:33:24,920 --> 00:33:26,672
Länge leve konungen.
371
00:33:27,131 --> 00:33:28,298
Och vem är ni, sir?
372
00:33:29,967 --> 00:33:34,430
Sir Robert Loxley av Nottingham. Och ni?
373
00:33:35,013 --> 00:33:37,015
Jag är kungens adjutant, sir.
374
00:33:37,099 --> 00:33:40,477
Kom ombord innan tidvattnet lyfter henne.
Det kommer in fort.
375
00:33:51,780 --> 00:33:56,452
Och vi ska ro mina granna grabbar
Det brådskar grabbar små
376
00:33:56,535 --> 00:33:59,788
Vi har en lång väg kvar
377
00:33:59,830 --> 00:34:03,792
Tills vi sjunger och dansar
och bjuder farväl till Frankrike
378
00:34:24,813 --> 00:34:27,775
LAMM BLIR LEJON
379
00:34:29,651 --> 00:34:31,570
Så vad är planen för morgonen?
380
00:34:32,780 --> 00:34:35,824
Båten stannar vid Gravesend
på väg mot London.
381
00:34:35,908 --> 00:34:39,244
Vi låter dem få äran att
återlämna kronan och vi försvinner.
382
00:34:39,787 --> 00:34:40,954
Vart?
383
00:34:41,830 --> 00:34:42,998
Norrut.
384
00:34:44,416 --> 00:34:46,627
Det passar mig.
385
00:34:46,668 --> 00:34:50,422
Ro, granna grabbar, ro
386
00:34:50,506 --> 00:34:53,342
Men nu är vi tillbaka
Så lås in era döttrar
387
00:34:53,383 --> 00:34:54,426
RESA SIG OCH RESA SIG IGEN
388
00:34:54,843 --> 00:34:57,179
TILLS LAMM BLIR LEJON
389
00:35:22,538 --> 00:35:25,499
THEMSENS FLODMYNNING, ENGLAND
390
00:36:01,910 --> 00:36:03,036
Will.
391
00:36:04,538 --> 00:36:05,831
John. Allan.
392
00:36:07,499 --> 00:36:09,710
-Ja. Var är vi?
-London.
393
00:36:09,960 --> 00:36:11,378
Herregud!
394
00:36:12,754 --> 00:36:15,591
Vi lägger till om 20 minuter.
395
00:36:16,717 --> 00:36:18,760
När det här är klart, var redo att rida.
396
00:36:18,844 --> 00:36:20,762
Tänk om Loxley var känd
397
00:36:20,846 --> 00:36:22,931
av kungens mor eller bror eller nån annan!
398
00:36:23,015 --> 00:36:25,017
Då får vi rida för våra liv.
399
00:36:25,100 --> 00:36:28,520
Jesus, Maria och Josef.
Peter och Paulus och Maria!
400
00:36:28,604 --> 00:36:30,105
Jag visste det!
401
00:36:38,280 --> 00:36:39,448
Agnes.
402
00:36:40,657 --> 00:36:42,284
Min blå och guldfärgade brokad.
403
00:36:42,367 --> 00:36:43,493
Ja, Ers nåd.
404
00:37:05,349 --> 00:37:07,142
Gör plats för drottningen.
405
00:37:33,585 --> 00:37:34,753
Sluta.
406
00:37:56,525 --> 00:37:58,151
Vad är det? Vad händer?
407
00:37:58,193 --> 00:38:00,404
Kung Rikard återvänder från Frankrike.
408
00:38:05,200 --> 00:38:07,035
Har Loxley lurat oss?
409
00:38:42,237 --> 00:38:43,321
Fall på knä.
410
00:38:49,911 --> 00:38:51,580
Må du få ett långt liv, min son.
411
00:38:53,206 --> 00:38:54,458
Res dig nu.
412
00:38:57,419 --> 00:39:00,130
Kungen är död.
413
00:39:01,214 --> 00:39:03,675
Länge leve konungen.
414
00:39:05,302 --> 00:39:07,345
-Länge leve konungen!
-Länge leve konungen!
415
00:39:12,851 --> 00:39:13,935
Res er.
416
00:39:19,107 --> 00:39:20,275
Du...
417
00:39:21,943 --> 00:39:23,570
Jag känner inte dig.
418
00:39:24,237 --> 00:39:26,865
Robert Loxley, Sire, av Nottingham.
419
00:39:27,908 --> 00:39:29,367
Välkommen då.
420
00:39:30,285 --> 00:39:32,120
Och hur dog min bror?
421
00:39:33,705 --> 00:39:35,874
I strid, Ers majestät, som han levde.
422
00:39:37,167 --> 00:39:38,585
Som han levde.
423
00:39:39,377 --> 00:39:40,545
Du förtjänar en belöning...
424
00:39:40,629 --> 00:39:41,671
Vi hämtar hästarna.
425
00:39:41,755 --> 00:39:43,256
...för att ha fört hem nyheten.
426
00:39:45,467 --> 00:39:46,635
Fall på knä.
427
00:39:53,809 --> 00:39:55,519
Sa du att du var från Nottingham?
428
00:39:56,978 --> 00:39:58,063
Ja.
429
00:40:00,690 --> 00:40:02,859
Din far, sir Walter
430
00:40:04,319 --> 00:40:06,196
är skyldig skatter till kronan.
431
00:40:09,407 --> 00:40:10,492
Min krona.
432
00:40:10,826 --> 00:40:13,161
Hälsa honom att
det är jäkligt dyrt att driva ett land.
433
00:40:13,245 --> 00:40:15,330
Och alla måste betala för sig.
434
00:40:15,747 --> 00:40:17,124
Vi kan börja med den här.
435
00:40:19,334 --> 00:40:20,836
Gör plats för kungen!
436
00:40:22,921 --> 00:40:24,131
Ers majestät.
437
00:40:24,172 --> 00:40:26,049
Gör plats för kungen!
438
00:40:32,055 --> 00:40:33,265
Godfrey.
439
00:40:34,182 --> 00:40:36,852
Godfrey, min vän! Trevligt att ses.
440
00:40:37,394 --> 00:40:39,354
-Hur var resan?
-Bra, Sire.
441
00:40:40,522 --> 00:40:41,690
Vad har hänt med ditt ansikte?
442
00:40:42,941 --> 00:40:44,693
En jaktolycka. Det är ingenting.
443
00:40:46,069 --> 00:40:47,779
-Skrämmande.
-Ers majestät.
444
00:40:47,863 --> 00:40:51,366
Säg att det är ett duellärr.
Damerna kommer att älska dig ännu mer.
445
00:40:52,200 --> 00:40:54,369
Jag bugar mig för ert kunnande, Sire.
446
00:40:58,748 --> 00:41:00,500
Du kan resa dig nu.
447
00:41:09,009 --> 00:41:10,385
Sir Robert.
448
00:41:14,806 --> 00:41:18,268
Ni känner kanske till mig.
Jag är William Marshal.
449
00:41:19,561 --> 00:41:22,397
Din far och jag umgicks som unga män.
450
00:41:22,772 --> 00:41:26,651
Hälsa att jag besöker honom snart,
på vårens första mörka natt.
451
00:41:28,778 --> 00:41:30,572
Jag kanske behöver hans hjälp.
452
00:41:31,072 --> 00:41:32,908
Det ska jag. Jag ska hälsa honom.
453
00:41:35,619 --> 00:41:39,080
Vem han än är och vad han än är,
vet han för mycket.
454
00:41:42,042 --> 00:41:43,585
Gör dig av med honom.
455
00:41:57,349 --> 00:41:58,600
Framåt!
456
00:42:17,994 --> 00:42:21,915
Goliat vänder jorden fint.
Men till vilken nytta?
457
00:42:22,749 --> 00:42:25,377
-Nässlor?
-Nässlor och maskrosor
458
00:42:25,460 --> 00:42:26,461
håller oss vid liv.
459
00:42:26,544 --> 00:42:27,754
Kom, Goliat. Den här vägen.
460
00:42:27,796 --> 00:42:29,297
Tills det sker ett mirakel.
461
00:42:38,473 --> 00:42:40,350
Marion, sheriffen.
462
00:42:47,148 --> 00:42:52,153
Marion, jag har varit vid Peper Harow
och väntat förgäves
463
00:42:52,237 --> 00:42:54,489
på sir Walter.
464
00:42:56,116 --> 00:42:59,119
Hälsa att jag har annat att
göra än att vänta på honom.
465
00:42:59,160 --> 00:43:01,830
Det har ni. Rövare strövar fritt i Sherwood.
466
00:43:01,913 --> 00:43:04,291
Det är sheriffgöra. Varför ser ni inte till det?
467
00:43:04,332 --> 00:43:06,543
Hälsa token att nästa gång
slår jag in hans dörr.
468
00:43:06,668 --> 00:43:10,171
-Om han är för stolt att betala...
-Nej, nej, nej. Han är inte för stolt.
469
00:43:10,422 --> 00:43:12,007
Han är för fattig.
470
00:43:12,048 --> 00:43:14,509
I kung Rikards namn
har ni berövat oss vårt välstånd
471
00:43:14,551 --> 00:43:15,844
för utrikiska äventyr.
472
00:43:16,219 --> 00:43:18,596
Samtidigt har kyrkan i
den nådige Gudens namn
473
00:43:18,680 --> 00:43:24,185
utan nåd skördat den största delen
av det vi skulle ha för att föda oss själva.
474
00:43:24,269 --> 00:43:26,771
Av en sheriff och en biskop vet jag inte
475
00:43:26,855 --> 00:43:29,149
vem som är engelsmännens
största förbannelse.
476
00:43:30,859 --> 00:43:31,860
Marion,
477
00:43:32,485 --> 00:43:35,530
varför gör du mig till din fiende
478
00:43:35,613 --> 00:43:37,782
när du behöver mig som din beskyddare?
479
00:43:38,074 --> 00:43:39,451
Vad för behov?
480
00:43:44,748 --> 00:43:46,041
Om du lämnar mig nu
481
00:43:46,124 --> 00:43:48,585
ska jag förlänga ditt liv
genom att inte berätta för min make
482
00:43:48,668 --> 00:43:51,129
om ditt besök när han kommer hem.
483
00:43:51,338 --> 00:43:54,382
Din make? Efter tio år?
484
00:43:56,092 --> 00:43:59,929
Om han inte är död rumlar han fram
längs bordellerna på barbarkusten.
485
00:44:00,180 --> 00:44:02,390
Så talar en man med erfarenhet.
486
00:44:02,474 --> 00:44:03,975
Fundera på det, Marion.
487
00:44:04,851 --> 00:44:07,270
Sir Walter dör utan en arvinge.
488
00:44:07,354 --> 00:44:11,358
Peper Harow tillfaller kronan
och du får bo i en koja.
489
00:44:11,691 --> 00:44:13,360
Då kommer du gärna till mig.
490
00:44:35,256 --> 00:44:38,718
Predikningarnas konung
491
00:44:39,260 --> 00:44:42,097
Frälstes från ondo
492
00:44:43,181 --> 00:44:45,850
Men han kunde inte uttala sin sista
493
00:44:45,934 --> 00:44:49,187
För Gud skar upp hans strupe
494
00:44:49,270 --> 00:44:52,774
Guds armborst skar upp hans strupe
495
00:44:52,857 --> 00:44:56,277
Herregud! Kan du inte sjunga nåt gladare?
496
00:44:56,778 --> 00:45:02,325
Sjung nåt taktfast om äventyr
och djärvhet och mod.
497
00:45:02,409 --> 00:45:05,912
Nej, sjung nåt om en kvinna.
498
00:45:06,955 --> 00:45:08,623
En stor kvinna.
499
00:45:08,665 --> 00:45:12,335
Min lilla armé-älskling
Jag älskar dig så det knakar
500
00:45:12,419 --> 00:45:15,672
Jag klättrar upp till din kammare
Och under din enorma...
501
00:45:15,755 --> 00:45:18,341
Jag är klar. Pengarna är uppdelade.
502
00:45:19,217 --> 00:45:20,635
Vi bör också dela på oss.
503
00:45:21,177 --> 00:45:22,303
Vilken väg tar du?
504
00:45:25,140 --> 00:45:28,143
Jag står i skuld för den här förmögenheten
505
00:45:28,184 --> 00:45:29,686
och jag måste återbetala den.
506
00:45:29,769 --> 00:45:30,979
Varför?
507
00:45:32,397 --> 00:45:35,608
Inskriptionen på svärdet förföljer mig.
508
00:45:36,484 --> 00:45:39,404
Kanske är det bara inbillning. Jag vet inte.
509
00:45:39,863 --> 00:45:42,991
Men jag tänker ta svärdet
tillbaka till dess ägare.
510
00:45:43,032 --> 00:45:44,784
Och uppfylla hans döende sons önskan.
511
00:45:44,826 --> 00:45:46,161
Är du galen?
512
00:45:46,578 --> 00:45:48,663
Du sa just att vi är i fara, Robin.
513
00:45:48,705 --> 00:45:51,666
Så väljer du den osäkra vägen?
514
00:45:52,500 --> 00:45:54,669
De kommer dit och hittar dig.
515
00:45:54,752 --> 00:45:58,840
Att återgälda god tur med ringaktning.
Det inbjuder mörka krafter.
516
00:46:03,636 --> 00:46:06,473
Packa ihop era andelar. Vi äter och sover.
517
00:46:07,182 --> 00:46:09,559
Will, du tar första vakten.
518
00:46:11,603 --> 00:46:13,897
Rikards armé kommer hem.
519
00:46:13,980 --> 00:46:17,192
Det kostar pengar att hålla en armé.
Marshal, du har hand om pengarna.
520
00:46:17,233 --> 00:46:18,401
Det har jag, Sire.
521
00:46:18,485 --> 00:46:21,946
Men att upplösa den
kan kosta mer än att behålla den.
522
00:46:22,030 --> 00:46:23,198
Varför, kanslern?
523
00:46:25,241 --> 00:46:29,370
Kung Rikards kampanjer var kostsamma.
Och de förväntade intäkterna...
524
00:46:29,662 --> 00:46:31,789
Vad betyder det för mig, Marshal!
525
00:46:32,707 --> 00:46:35,210
Min brors problem är över!
526
00:46:36,419 --> 00:46:38,046
De är över!
527
00:46:40,298 --> 00:46:41,382
Utrym rummet.
528
00:46:53,561 --> 00:46:56,147
Så... Beskattning.
529
00:46:56,231 --> 00:46:57,398
Beskattning?
530
00:46:57,482 --> 00:47:01,861
Att mjölka ett torrt juver ger inget annat
än att man blir avsparkad från mjölkpallen.
531
00:47:02,195 --> 00:47:04,072
Mor, bespara mig dina bondska minnen.
532
00:47:04,113 --> 00:47:06,783
Du har inga och jag förstår dem inte.
533
00:47:06,866 --> 00:47:08,618
Det är svåra tider nu.
534
00:47:08,910 --> 00:47:10,578
Vi kan vinna tid.
535
00:47:10,620 --> 00:47:13,289
Jag kan skicka sändebud som ordnar lån.
536
00:47:13,414 --> 00:47:16,251
Det finns pengar från Sicilien till Normandie.
537
00:47:16,709 --> 00:47:18,419
Låna pengar med mössan i hand.
538
00:47:18,920 --> 00:47:20,296
Din härskare är kung.
539
00:47:21,005 --> 00:47:23,341
Kronan kan driva in skulder här hemma.
540
00:47:23,424 --> 00:47:27,637
Baronerna i norr hävdar att de är fattiga
men så sjunger alltid rika män.
541
00:47:28,680 --> 00:47:30,557
Så vad ska vi göra?
542
00:47:46,364 --> 00:47:49,409
Tillåt mig att resa norrut
med ett kompani beridna män.
543
00:47:49,867 --> 00:47:52,287
Jag ska få handelsmän och markägare
att fylla er skattkista
544
00:47:52,787 --> 00:47:54,414
eller deras likkistor.
545
00:47:54,455 --> 00:47:56,874
Engelsmän dödar engelsmän.
546
00:47:56,958 --> 00:48:00,003
Ingen som är lojal mot kronan
behöver frukta nåt.
547
00:48:00,587 --> 00:48:05,592
Och lojalitet innebär att betala
sin andel till försvaret av riket.
548
00:48:06,801 --> 00:48:08,303
Det är väl talat.
549
00:48:09,804 --> 00:48:10,888
Tycker du inte det?
550
00:48:12,390 --> 00:48:13,558
Mor?
551
00:48:13,641 --> 00:48:18,730
Rikard vann lojalitet inte genom hot
utan genom att vara ett exempel.
552
00:48:18,938 --> 00:48:21,983
Mor, din helige son var imbecill.
553
00:48:22,358 --> 00:48:27,447
Och du stödde alla hans dårskaper
härifrån till Jerusalem och tillbaka.
554
00:48:28,114 --> 00:48:31,242
Ja, du dyrkade honom
555
00:48:31,326 --> 00:48:35,204
även när han i krig förlorade områden
hans far vunnit i hårda strider.
556
00:48:35,413 --> 00:48:37,498
Du kysste han avbild
557
00:48:37,582 --> 00:48:40,835
medan England tvingades betala
fyra års inkomster
558
00:48:40,918 --> 00:48:42,629
i lösen när han blev tillfångatagen.
559
00:48:42,670 --> 00:48:45,173
Du har lika stor skuld som nån annan
560
00:48:45,256 --> 00:48:47,634
till den förödelse som är mitt arv.
561
00:49:01,648 --> 00:49:04,359
Jag har gett henne fler ärr
än det här slaget ger mig.
562
00:49:11,908 --> 00:49:13,284
Kansler.
563
00:49:19,540 --> 00:49:20,750
Marshal,
564
00:49:22,543 --> 00:49:26,172
du tjänade min bror troget
och min far före honom.
565
00:49:27,715 --> 00:49:30,593
Jag tror du ägnat tillräckligt
med tid med min familj.
566
00:49:30,718 --> 00:49:33,262
Du vill säkert ägna mer tid åt din egen.
567
00:49:35,223 --> 00:49:37,642
Därför, och med stor sorg
568
00:49:38,226 --> 00:49:41,604
accepterar jag din uppsägning från
alla dina ämbeten och statsangelägenheter.
569
00:49:45,024 --> 00:49:46,275
Ringen.
570
00:49:54,325 --> 00:49:55,785
Ers majestät.
571
00:50:14,929 --> 00:50:18,599
Välj noga, Godfrey,
var du ska placera dolken.
572
00:50:27,483 --> 00:50:30,027
För jag tänker välja lika noga.
573
00:50:53,426 --> 00:50:54,969
Öppna porten!
574
00:52:03,496 --> 00:52:04,872
Nottingham.
575
00:52:06,123 --> 00:52:08,918
-Är det här ditt folk, Robin?
-Jag vet inte, kanske.
576
00:52:10,711 --> 00:52:12,755
De ser inte mycket ut för världen,
dessa engelsmän.
577
00:52:12,839 --> 00:52:15,508
De har tagit över dina områden
rätt enkelt, eller hur?
578
00:52:15,550 --> 00:52:18,386
Jag har hört att ni walesare,
ni livnär er på purjolök.
579
00:52:18,803 --> 00:52:20,763
Ni bor ihop med era får.
580
00:52:23,349 --> 00:52:25,226
Jäkla skotska mulor.
581
00:52:26,769 --> 00:52:30,231
Ni vill inte reta upp en bikupa, eller hur?
582
00:52:30,314 --> 00:52:32,233
Då duger era svärd ingenting till.
583
00:52:32,525 --> 00:52:33,609
Är du byns biodlare?
584
00:52:34,819 --> 00:52:37,697
Nej. Jag är munk. Tuck var namnet.
585
00:52:38,239 --> 00:52:41,701
Nåväl, broder Tuck, kan du säga mig
var jag kan hitta sir Walter Loxley?
586
00:52:42,451 --> 00:52:44,745
Är han inte vid Peper Harow...
587
00:52:46,706 --> 00:52:48,124
Hur lång tid tar ditt ärende?
588
00:52:53,212 --> 00:52:54,255
Stanna här.
589
00:52:54,964 --> 00:52:56,257
Gud vare med er alla.
590
00:53:03,431 --> 00:53:04,599
Var det allt?
591
00:53:04,640 --> 00:53:06,100
Efter tio år?
592
00:53:07,602 --> 00:53:10,605
Bäste broder, var kan man
593
00:53:10,646 --> 00:53:12,773
dricka sig lagom bedövad här omkring?
594
00:53:13,107 --> 00:53:16,277
Allan... Han är en kyrkans man.
Jag ber om ursäkt, broder.
595
00:53:17,570 --> 00:53:19,780
-Har ni mynt?
-Jag har mynt.
596
00:53:20,448 --> 00:53:21,866
Två stycken.
597
00:53:22,658 --> 00:53:23,784
Var.
598
00:53:24,952 --> 00:53:27,872
Har ni prövat honungsdrycken
vi kallar mjöd?
599
00:53:29,916 --> 00:53:31,375
Följ med mig.
600
00:53:32,043 --> 00:53:34,295
Man får en aura av mjödet.
601
00:54:05,993 --> 00:54:07,078
Jänta.
602
00:54:07,995 --> 00:54:09,121
"Jänta"?
603
00:54:13,668 --> 00:54:16,504
Antingen är ni blind
eller så är ni ute efter allmosor.
604
00:54:17,004 --> 00:54:19,006
Har ni hand om den här gården?
605
00:54:19,048 --> 00:54:21,258
Så kan man uttrycka det, ja.
606
00:54:21,676 --> 00:54:23,469
Jag önskar träffa sir Walter Loxley.
607
00:54:25,846 --> 00:54:27,223
Och ni är?
608
00:54:27,306 --> 00:54:28,557
Robin Longstride.
609
00:54:28,641 --> 00:54:30,601
Bara Robin Longstride? Inget sir?
610
00:54:31,102 --> 00:54:33,187
Nej, ma'am. Inget sir.
611
00:54:36,899 --> 00:54:38,025
Gäller det skatten?
612
00:54:39,193 --> 00:54:43,322
Nej, jag är här för att lämna ett svärd.
Hans son är död.
613
00:54:45,741 --> 00:54:47,034
Den här vägen.
614
00:55:08,931 --> 00:55:10,808
Han tar din häst.
615
00:55:22,737 --> 00:55:23,904
Marion!
616
00:55:26,115 --> 00:55:28,325
Var är hon?
617
00:55:29,577 --> 00:55:31,162
Ma'am, sir Walter kallar på er.
618
00:55:31,245 --> 00:55:33,622
Jag vet, jag hör honom.
619
00:55:34,165 --> 00:55:36,167
Säg till honom att vi har en gäst.
620
00:55:45,509 --> 00:55:48,929
Jag är Marion Loxley. Roberts hustru.
621
00:55:53,225 --> 00:55:56,020
Ers nåd, jag är skyldig er en ursäkt.
Om jag hade vetat...
622
00:55:56,270 --> 00:55:59,565
Dåliga nyheter är dåliga nyheter
oavsett hur de kommer.
623
00:56:00,858 --> 00:56:05,279
Jag är verkligen skyldig er ett tack för
att ni själv levererade beskedet hit.
624
00:56:06,113 --> 00:56:08,616
Stred ni tillsammans med min make?
625
00:56:10,284 --> 00:56:11,327
Ja.
626
00:56:12,745 --> 00:56:14,080
Dog han ärofullt?
627
00:56:18,167 --> 00:56:19,502
I ett bakhåll, ma'am.
628
00:56:19,794 --> 00:56:23,130
Han hade blivit vald
att föra hem Rikards krona.
629
00:56:23,339 --> 00:56:25,424
Marion, vem är här?
630
00:56:26,801 --> 00:56:28,511
En resenär, Walter.
631
00:56:34,100 --> 00:56:36,560
Det här kommer att ta honom väldigt hårt.
632
00:56:36,644 --> 00:56:37,728
För in honom.
633
00:56:37,812 --> 00:56:39,063
Ja, ja.
634
00:56:39,605 --> 00:56:42,817
Säg att Robert är i det heliga landet,
hälsa från honom att han återvänder snart.
635
00:56:43,651 --> 00:56:46,153
Marion, vår resenär är säkert törstig.
636
00:56:46,862 --> 00:56:50,407
Resenärer är alltid törstiga. Är det inte så?
637
00:56:50,491 --> 00:56:51,534
Ert namn, sir?
638
00:56:52,660 --> 00:56:54,829
Longstride. Robin Longstride.
639
00:56:57,456 --> 00:56:58,582
Driver ni med mig?
640
00:57:00,459 --> 00:57:01,502
Sir?
641
00:57:02,795 --> 00:57:04,046
Er son
642
00:57:05,840 --> 00:57:07,633
har bett mig ge er det här.
643
00:57:16,225 --> 00:57:20,604
Och hur försvarar sig Robert
om han inte har något svärd?
644
00:57:22,189 --> 00:57:25,109
Så den förlorade sonen återvänder inte.
645
00:57:27,778 --> 00:57:31,949
Inga tårar, ingen förlåtelse från hans far.
646
00:57:36,203 --> 00:57:37,997
Ingen gottgörelse behövs.
647
00:57:46,547 --> 00:57:48,340
Såg ni honom dö?
648
00:57:50,676 --> 00:57:52,887
Jag var med honom när han dog.
649
00:57:53,929 --> 00:57:56,891
Han sista ord gällde banden
mellan far och son.
650
00:57:58,058 --> 00:57:59,768
Förlåt om jag är ohövlig.
651
00:58:01,061 --> 00:58:03,731
Min sorg har väntat på den här dagen.
652
00:58:04,940 --> 00:58:07,943
Kom hit så jag får se er.
653
00:58:23,417 --> 00:58:25,419
Robin Longstride.
654
00:58:26,670 --> 00:58:30,007
Ett nog så vanligt men
ändå ädelt saxiskt namn.
655
00:58:32,301 --> 00:58:35,262
Så ni stannar och äter med oss.
656
00:58:36,680 --> 00:58:39,183
Men först måste ni ta ett bad, sir.
657
00:58:39,600 --> 00:58:40,726
Ni stinker.
658
00:58:47,608 --> 00:58:52,947
Jag har lagt fram några av min mans kläder.
Jag hoppas det inte är allt för besvärande.
659
00:58:54,281 --> 00:58:55,574
Ers nåd.
660
00:58:57,993 --> 00:58:59,662
Jag behöver lite hjälp med ringbrynjan.
661
00:59:01,914 --> 00:59:03,165
Winifred.
662
00:59:04,792 --> 00:59:06,043
Winifred.
663
00:59:14,635 --> 00:59:18,138
Huvan har en hake i nacken.
664
00:59:27,606 --> 00:59:31,610
Tar ni av huvan, hittar ni
en snörning i vapenrocken.
665
01:00:08,272 --> 01:00:09,690
Tack.
666
01:00:09,773 --> 01:00:11,525
Jag ska låta tvätta den.
667
01:00:28,959 --> 01:00:30,627
Marion, mer vin.
668
01:00:35,507 --> 01:00:38,552
Ni har rest en lång väg
för att föra det här till mig.
669
01:00:38,635 --> 01:00:42,056
Jag vet inte om det gör er pålitlig.
670
01:00:42,097 --> 01:00:43,390
Eller manipulativ.
671
01:00:44,183 --> 01:00:49,396
Marion, jag försöker bara bedöma
vad vår gäst har för kvaliteter.
672
01:00:49,813 --> 01:00:51,357
Är han stilig?
673
01:00:51,899 --> 01:00:52,983
Ja.
674
01:00:54,777 --> 01:00:58,739
Som tjänare ibland kan vara
när de är nyktra.
675
01:00:58,822 --> 01:01:01,742
Underhåll oss med berättelser om ert liv, sir.
676
01:01:02,368 --> 01:01:05,079
Vi får inte så många besökare längre.
677
01:01:05,162 --> 01:01:07,915
Förutom skatteindrivare och andra tiggare.
678
01:01:08,665 --> 01:01:11,960
Jag känner inte till mitt ursprung.
Jag vet bara var jag varit.
679
01:01:12,044 --> 01:01:15,422
Marion, vad har hans ögon för färg?
680
01:01:20,511 --> 01:01:22,137
Jag vet inte ännu.
681
01:01:22,930 --> 01:01:27,518
Jag har ett förslag till er, unge man.
682
01:01:29,144 --> 01:01:32,189
Ni gav mig det här svärdet,
som har stor betydelse.
683
01:01:32,398 --> 01:01:34,233
Ger ni mig er tid
684
01:01:35,275 --> 01:01:36,610
så blir det ert.
685
01:01:38,278 --> 01:01:41,448
Jag kan stanna en dag, eller mer.
686
01:01:44,159 --> 01:01:47,788
-Jag har en fråga till er.
-Och vad är det för fråga?
687
01:01:47,871 --> 01:01:50,874
Orden på svärdets fäste, vad betyder de?
688
01:01:51,834 --> 01:01:56,755
Jag har mycket att berätta för er,
om historia. Om er historia.
689
01:02:03,887 --> 01:02:05,264
Det var mycket vänligt.
690
01:02:05,305 --> 01:02:08,475
Ni har inte hört hela mitt förslag ännu.
691
01:02:08,559 --> 01:02:12,604
Jag vill att ni stannar i Nottingham
och att ni för tillfället
692
01:02:12,646 --> 01:02:16,775
är min son som återvänt
och därmed Marions make.
693
01:02:17,067 --> 01:02:18,110
Det är nog!
694
01:02:18,152 --> 01:02:19,778
-Du har druckit för mycket.
-Hör på.
695
01:02:19,820 --> 01:02:24,158
Vi vet båda att utan en make
förlorar du den här marken när jag dör.
696
01:02:24,408 --> 01:02:25,492
Ifrågasätter du det?
697
01:02:26,785 --> 01:02:29,496
-Nej.
-Säger jag att han är min son
698
01:02:29,580 --> 01:02:34,293
så är han det. Och därmed din make.
699
01:02:35,335 --> 01:02:36,837
Det är en rimlig överenskommelse.
700
01:02:37,296 --> 01:02:41,049
Jag förväntar mig inte att
ni ska skaffa barn eller...
701
01:02:42,134 --> 01:02:46,138
Nej, svärdet mot er tid, Longstride.
702
01:02:46,638 --> 01:02:47,681
Är vi överens?
703
01:02:49,600 --> 01:02:52,352
-Ja.
-Marion, berätta för personalen
704
01:02:52,728 --> 01:02:56,940
att min son har kommit
och att vårt hem är åter komplett.
705
01:02:57,941 --> 01:03:00,694
Be dem att ringa i kyrkklockorna för att fira.
706
01:03:01,528 --> 01:03:03,405
Och mer vin.
707
01:03:13,832 --> 01:03:15,501
Hej! Hej!
708
01:03:20,589 --> 01:03:22,007
Jag vaknade om morgonen
709
01:03:22,049 --> 01:03:24,259
Och kände ett trängande behov
710
01:03:24,343 --> 01:03:27,888
Att drömma mig bort
och tömma en bägare mjöd
711
01:03:27,930 --> 01:03:30,015
Jag kände honungsbiets bett
712
01:03:30,432 --> 01:03:31,767
Hembryggt.
713
01:03:33,101 --> 01:03:37,523
Om jag inte var byns präst
skulle jag vilja vara byns fyllbult.
714
01:03:39,733 --> 01:03:40,776
Visst.
715
01:03:41,860 --> 01:03:44,279
En man kan bli väldigt tillgiven här.
716
01:03:44,363 --> 01:03:49,826
Jag har inte sett så många kvinnor
på så få män utom i ett nunnekloster.
717
01:03:50,577 --> 01:03:55,040
Hemligheten med framgång
är att inte satsa på den sötaste.
718
01:03:55,832 --> 01:03:58,001
Ta den alldagliga till vänster.
719
01:04:02,005 --> 01:04:03,215
Där.
720
01:04:03,590 --> 01:04:06,677
Hon är i min storlek. Jag ska få henne att le.
721
01:04:07,636 --> 01:04:10,055
Jag ska få dig att le!
722
01:04:10,556 --> 01:04:11,598
Kom hit!
723
01:04:11,765 --> 01:04:14,601
Varför kallar de dig Lille John?
724
01:04:14,685 --> 01:04:16,019
Vad försöker du antyda?
725
01:04:17,104 --> 01:04:18,647
Jag är proportionerlig.
726
01:04:18,814 --> 01:04:21,441
Så rulla fram en ny tunna till baren
727
01:04:21,525 --> 01:04:25,279
Och häll upp ännu en bägare eller två
så jag kan supa mig full
728
01:04:28,574 --> 01:04:32,286
ENGLANDS SÖDRA KUST
729
01:05:14,328 --> 01:05:15,537
Sluta.
730
01:05:18,957 --> 01:05:20,334
Sa jag inte det?
731
01:05:30,177 --> 01:05:32,721
Det verkar som vi ska dela min kammare.
732
01:05:33,680 --> 01:05:36,016
Ett knep för att övertyga tjänarna.
733
01:05:37,392 --> 01:05:40,437
Om avsikten är att lura dem
734
01:05:41,021 --> 01:05:46,360
borde ni inte tilltala mig
"Min make" eller "Kära du"?
735
01:05:47,819 --> 01:05:49,571
Var inte fånig.
736
01:05:53,700 --> 01:05:55,535
Nå, kommer ni eller inte?
737
01:05:59,706 --> 01:06:00,957
Fråga mig snällt.
738
01:06:08,924 --> 01:06:12,719
Jag ber er, käre make,
vill ni dela min kammare?
739
01:06:49,506 --> 01:06:50,590
Här.
740
01:06:54,594 --> 01:06:56,346
Jag sover med en dolk.
741
01:06:56,430 --> 01:07:00,350
Vid minsta försök att röra mig
hugger jag av er mandom.
742
01:07:00,434 --> 01:07:01,685
Förstått?
743
01:07:02,018 --> 01:07:03,103
Tack för varningen.
744
01:07:09,985 --> 01:07:11,278
Hej, hundar.
745
01:07:59,826 --> 01:08:01,328
Kung Philip hälsar.
746
01:08:01,787 --> 01:08:03,121
Välkommen till England.
747
01:08:05,957 --> 01:08:06,958
Hur många är ni?
748
01:08:42,035 --> 01:08:44,621
Tvåhundra franska soldater
749
01:08:44,704 --> 01:08:47,457
Hampton Bay. Jag kommer efter.
750
01:08:48,041 --> 01:08:49,376
Godfrey.
751
01:09:07,644 --> 01:09:11,690
Jag hör en mans steg.
God morgon, min son.
752
01:09:12,482 --> 01:09:13,942
God morgon, Walter.
753
01:09:14,651 --> 01:09:15,652
Far.
754
01:09:16,570 --> 01:09:17,821
Far.
755
01:09:18,655 --> 01:09:20,907
Vad är det ni vet om min bakgrund?
756
01:09:20,991 --> 01:09:21,992
Tålamod.
757
01:09:22,742 --> 01:09:26,204
Du måste visa upp dig själv idag.
Bära ditt svärd.
758
01:09:27,914 --> 01:09:28,957
Marion.
759
01:09:29,916 --> 01:09:31,042
Jag är här, Walter.
760
01:09:31,251 --> 01:09:34,921
Återbekanta din make
med hans by och hans folk.
761
01:09:37,090 --> 01:09:39,175
Jag förbereder hästarna.
762
01:09:39,676 --> 01:09:41,219
Jag känner mig styrkt.
763
01:09:41,386 --> 01:09:44,598
Jag vaknade i morse med en svällande glöd.
764
01:09:45,432 --> 01:09:46,433
Åttiofyra.
765
01:09:47,434 --> 01:09:48,810
Ett mirakel.
766
01:09:50,437 --> 01:09:53,356
Jag har alltid undrat över
mäns privata samtal.
767
01:09:54,816 --> 01:09:56,109
Make.
768
01:10:16,463 --> 01:10:18,298
Det här är ett rikt land.
769
01:10:18,924 --> 01:10:20,884
Var är er boskap och era får?
770
01:10:20,967 --> 01:10:24,930
Sålda, uppätna, stulna, bortbytta.
Vi har haft sju magra år.
771
01:10:25,472 --> 01:10:27,807
Vårt kött nu är kanin
772
01:10:27,891 --> 01:10:30,602
eller vildsvin om vi har tur.
773
01:10:30,644 --> 01:10:31,645
Och hjort?
774
01:10:32,312 --> 01:10:36,191
Om man är villig att riskera att
bli halshuggen av kungens bödel.
775
01:10:36,566 --> 01:10:39,235
Alla landets hjortar tillhör Hans majestät.
776
01:10:39,319 --> 01:10:41,863
De är Guds gåva, inte kungens egendom.
777
01:10:42,697 --> 01:10:46,493
Om det är olagligt för en man
att försörja sig själv
778
01:10:46,576 --> 01:10:48,328
hur kan han då vara en fri man?
779
01:10:48,536 --> 01:10:50,413
Välkommen hem, sir.
780
01:10:50,497 --> 01:10:53,667
-Sir Robert.
-God morgon, Joseph. Emma.
781
01:10:55,251 --> 01:10:58,964
Sir Walter är vår herre, och ni är Robert
som återvänt, agera utifrån det.
782
01:11:01,925 --> 01:11:03,718
Sir Robert. Minns ni mig?
783
01:11:04,302 --> 01:11:06,513
Tom Chamberlain. Grisbonde.
784
01:11:07,180 --> 01:11:08,431
Du ser inte en dag äldre ut, Tom.
785
01:11:09,683 --> 01:11:10,934
Sir Robert.
786
01:11:11,685 --> 01:11:13,395
När kommer våra
unga pojkar tillbaka till oss?
787
01:11:14,562 --> 01:11:17,524
Hittar ni min Jamie så säg
åt honom att komma hem.
788
01:11:20,276 --> 01:11:24,114
Utan arbete och med lite mat
har bypojkarna försvunnit.
789
01:11:24,197 --> 01:11:26,574
-För att bli soldater?
-Tjuvskyttar.
790
01:11:31,955 --> 01:11:33,373
Titta där.
791
01:11:36,418 --> 01:11:38,128
Så ni är kvar här?
792
01:11:40,088 --> 01:11:44,009
För tillfället, tilltala mig som sir Robert.
Jag förklarar senare.
793
01:11:44,592 --> 01:11:48,221
Mina soldater.
Det här är så eleganta de kan bli.
794
01:11:48,888 --> 01:11:52,058
Allan A'Dayle, Will Scarlet och Lille John.
795
01:11:52,350 --> 01:11:53,393
Lady Marion.
796
01:12:00,275 --> 01:12:03,028
Ni verkar ha haft en minnesvärd afton.
797
01:12:03,862 --> 01:12:04,863
Verkligen.
798
01:12:09,576 --> 01:12:12,620
Lady Marion Loxley. Min hustru.
799
01:12:13,621 --> 01:12:14,748
Bra spelat.
800
01:12:15,623 --> 01:12:18,835
Lite förhastat, men inte
desto mindre bra spelat.
801
01:12:19,044 --> 01:12:20,336
Du har så rätt, Robin.
802
01:12:20,837 --> 01:12:22,130
Sir Robert.
803
01:12:22,213 --> 01:12:23,798
-Sir Robert.
-Sir...
804
01:12:26,259 --> 01:12:27,927
-Sir Bob.
-Sir Robert.
805
01:12:35,268 --> 01:12:36,311
Broder.
806
01:12:38,772 --> 01:12:42,650
Marion. Det kom goda nyheter
från Peper Harow denna morgon.
807
01:12:43,568 --> 01:12:46,071
Sir Robert, trevligt att ses igen.
808
01:12:46,112 --> 01:12:49,657
Ni skulle ha sagt vem ni var
där ute på fältet. Välkommen hem.
809
01:12:50,533 --> 01:12:53,203
Ja, det borde jag. Förlåt mig, broder.
810
01:12:54,454 --> 01:12:55,455
Vad händer här?
811
01:12:55,955 --> 01:12:58,166
Vi flyttar kyrkans säd till York.
812
01:12:58,500 --> 01:13:00,293
Politik från London, har jag hört.
813
01:13:00,335 --> 01:13:03,296
Det är vår säd. Den tillhör den här jorden.
814
01:13:03,379 --> 01:13:06,424
Jag följer bara order från mina överordnade,
815
01:13:06,466 --> 01:13:08,885
fogar mig i deras beslut och regler.
816
01:13:13,932 --> 01:13:16,226
Vet Hans helighet
hur mycket honung du har?
817
01:13:18,353 --> 01:13:22,607
Det finns vargar i York, sir Robert.
Glupska vargar.
818
01:13:23,983 --> 01:13:25,610
Bina är min familj.
819
01:13:26,152 --> 01:13:27,904
Jag är gjord för att alstra.
820
01:13:28,988 --> 01:13:31,783
Jag är ingen kyrklig broder.
Har aldrig varit det.
821
01:13:32,617 --> 01:13:34,369
Mina bin ger liv.
822
01:13:35,078 --> 01:13:36,496
De är mitt liv, sir Robert.
823
01:13:36,913 --> 01:13:38,873
Borde inte biskopen få veta
824
01:13:38,957 --> 01:13:41,835
så prästerskapet kan stryka
Nottingham-honung på Nottingham-bröd.
825
01:13:45,380 --> 01:13:48,049
Tänk om säden inte skulle
komma fram till York?
826
01:13:49,717 --> 01:13:52,971
Då skulle vi inte behöva prata om dina bin.
827
01:14:18,830 --> 01:14:21,082
Mjöd och sädalkohol?
828
01:14:21,166 --> 01:14:23,042
Jag tänkte väl det.
829
01:14:26,546 --> 01:14:28,882
Det är nåt vi måste göra.
830
01:14:28,965 --> 01:14:30,717
Till er tjänst.
831
01:14:43,021 --> 01:14:44,063
Okej, karlar.
832
01:14:44,397 --> 01:14:48,735
Ni skulle ha gett er iväg när ni kunde.
Jag har nåt på gång. Kom med.
833
01:15:04,250 --> 01:15:06,419
Stanna hästarna.
834
01:15:08,504 --> 01:15:12,175
Du där! Flytta på dig!
Vi kommer på kyrkans uppdrag!
835
01:15:13,176 --> 01:15:15,094
Ingen får passera
836
01:15:15,178 --> 01:15:17,722
om de inte löser gåtan.
837
01:15:18,223 --> 01:15:20,058
Mångalning!
838
01:15:20,099 --> 01:15:23,770
Och hur lyder gåtan? Fräcka usling.
839
01:15:24,562 --> 01:15:29,108
Vad har arton ben och går ingenstans?
840
01:15:32,111 --> 01:15:34,447
Minsta rörelse blir er sista.
841
01:15:35,698 --> 01:15:36,950
God afton, frände.
842
01:15:38,993 --> 01:15:41,120
Jag kräver att få veta vilka ni är.
843
01:15:41,913 --> 01:15:42,997
Vi är maskerade män ute på jakt.
844
01:15:45,708 --> 01:15:47,293
Glada nu, på er bekostnad.
845
01:15:48,711 --> 01:15:50,046
"Herren tager..."
846
01:15:50,129 --> 01:15:51,506
Och vi skall giva tillbaka.
847
01:15:51,589 --> 01:15:54,133
Mitt råd är att plantera nu, i månsken.
848
01:15:54,467 --> 01:15:55,510
Varför då, bäste broder?
849
01:15:55,593 --> 01:15:58,680
När det gror kan jag hävda
att det är Guds mirakel.
850
01:15:58,763 --> 01:16:01,808
Kyrkan i York skulle
aldrig förneka ett mirakel.
851
01:16:05,979 --> 01:16:08,690
-Hur mycket längre?
-Ungefär arton km.
852
01:16:59,073 --> 01:17:00,950
Jag trodde ni hade lämnat oss.
853
01:17:02,160 --> 01:17:04,120
Fälten har blivit sådda.
854
01:17:05,121 --> 01:17:07,165
Jag ville inte väcka er.
855
01:17:07,707 --> 01:17:09,167
Hur fick ni tag i utsäde?
856
01:17:10,084 --> 01:17:12,003
Om ni måste veta, det var inte en gåva.
857
01:17:14,547 --> 01:17:16,049
Tack.
858
01:18:01,677 --> 01:18:03,012
Fotsoldater, var redo!
859
01:18:07,308 --> 01:18:09,811
Den här kung John är inte min kung!
860
01:18:11,396 --> 01:18:14,232
Ni! Är ni Baldwin? Öppna de här portarna.
861
01:18:14,273 --> 01:18:16,067
I vems namn angriper ni oss?
862
01:18:16,109 --> 01:18:17,944
I kung Johns namn.
863
01:18:18,569 --> 01:18:21,114
Betala eller brinn.
864
01:18:21,197 --> 01:18:24,700
Vi har betalat i pengar och män
för kung Rikards krig!
865
01:18:24,909 --> 01:18:26,828
Och vi har inte mer att ge.
866
01:18:27,161 --> 01:18:28,871
-Bränn ner det.
-Bågskyttar!
867
01:18:36,587 --> 01:18:37,588
Undan!
868
01:18:38,131 --> 01:18:40,007
Låt hästarna passera.
869
01:18:49,058 --> 01:18:50,309
Kom igen.
870
01:19:02,321 --> 01:19:04,115
Ers nåd, den här vägen!
871
01:19:06,826 --> 01:19:08,327
Kungörelse
872
01:19:08,411 --> 01:19:10,455
I Johns namn
873
01:19:10,538 --> 01:19:13,583
av Guds nåde konung av England
874
01:19:13,666 --> 01:19:18,671
meddelas till alla som vistas här
att skatt är sanktionerad.
875
01:19:25,011 --> 01:19:28,055
Personer som vägrar följa lagen
876
01:19:28,598 --> 01:19:31,809
blir härav föremål för stränga straff.
877
01:19:36,689 --> 01:19:39,692
På uppdrag av Hans majestät, kung John.
878
01:19:51,204 --> 01:19:52,538
Fader Tancred!
879
01:20:10,181 --> 01:20:11,641
Ers majestät.
880
01:20:14,894 --> 01:20:16,437
Ers majestät.
881
01:20:19,398 --> 01:20:21,943
Jag har förlorat kung Johns förtroende
882
01:20:22,568 --> 01:20:24,362
men han kanske lyssnar på er.
883
01:20:24,403 --> 01:20:26,656
Tillåt mig ha en annan uppfattning, William.
884
01:20:27,114 --> 01:20:29,325
Ni är mycket visare än er uggla.
885
01:20:29,534 --> 01:20:32,662
Kanske det. Jag har levat längre.
886
01:20:33,996 --> 01:20:35,748
Edward, ta honom.
887
01:20:35,790 --> 01:20:36,874
Ers majestät.
888
01:20:40,378 --> 01:20:43,714
John är ingen Rikard, tyvärr, Ers majestät.
889
01:20:45,841 --> 01:20:50,513
Men jag tjänar tronen,
och tronen kommer att bestå.
890
01:20:53,224 --> 01:20:56,185
Tala klartext, Marshal. Vad bekymrar dig?
891
01:20:56,936 --> 01:20:58,938
Kronan svävar i fara.
892
01:21:00,106 --> 01:21:03,401
Godfrey har konspirerat
med Filip av Frankrike.
893
01:21:04,443 --> 01:21:06,445
Franska trupper har redan landstigit
894
01:21:06,529 --> 01:21:09,282
och mördar engelsmän i kung Johns namn.
895
01:21:10,116 --> 01:21:14,120
Baronerna i norr kommer att starta
ett inbördeskrig mot tronen.
896
01:21:14,412 --> 01:21:17,748
Och lämna vår kust oförsvarad
mot en invasion
897
01:21:18,457 --> 01:21:20,459
som helt säkert kommer.
898
01:21:22,920 --> 01:21:27,925
Så Johns mor får läxa upp honom som
ett barn och visa vad som är hans plikt.
899
01:21:33,723 --> 01:21:37,977
Min son har en fiende i sitt hov
som står honom mycket nära.
900
01:21:38,394 --> 01:21:41,981
En engelsk förrädare.
En betald fransk agent.
901
01:21:43,149 --> 01:21:46,152
Berättar ni det för mig istället för kungen?
902
01:21:46,235 --> 01:21:47,653
Isabella!
903
01:21:48,738 --> 01:21:50,990
Det är ni som måste göra det.
904
01:21:51,532 --> 01:21:55,661
Berätta för kung John att ni fått
veta det från Frankrike, från Filip själv.
905
01:21:55,745 --> 01:21:59,248
Varför inte säga sanningen?
Att William Marshal...
906
01:21:59,498 --> 01:22:03,586
En mor han misstror kommer med
information från en vanärad man.
907
01:22:03,753 --> 01:22:04,879
Nej.
908
01:22:05,796 --> 01:22:10,176
Om ni vill bli drottning måste ni rädda John.
909
01:22:11,677 --> 01:22:13,137
Och England.
910
01:22:14,597 --> 01:22:15,806
Nej!
911
01:22:16,682 --> 01:22:18,476
Nej!
912
01:22:21,395 --> 01:22:24,357
Godfrey! Den satans Judas!
913
01:22:25,107 --> 01:22:27,693
För helvete, det är en lögn.
914
01:22:27,777 --> 01:22:29,612
Du ljuger!
915
01:22:31,238 --> 01:22:32,573
Det är sant.
916
01:22:48,339 --> 01:22:50,508
Förlåt, min älskade.
917
01:23:06,482 --> 01:23:08,484
-Sheriff.
-Där uppe.
918
01:23:12,405 --> 01:23:15,491
Mannen säger inte sitt namn.
Kräver att få träffa sheriffen.
919
01:23:16,117 --> 01:23:17,284
"Kräver"?
920
01:23:20,413 --> 01:23:22,498
-Gå härifrån.
-Ers nåd.
921
01:23:44,687 --> 01:23:47,314
Skatteindrivningen går snabbt.
922
01:23:48,274 --> 01:23:49,900
Snart är det Nottinghams tur.
923
01:23:50,443 --> 01:23:52,319
Bra. Bra.
924
01:23:52,611 --> 01:23:56,365
Hälsa sir Godfrey att
sheriffen av Nottingham är lojal mot honom.
925
01:23:56,449 --> 01:23:59,160
Be honom godkänna mitt mandat.
926
01:23:59,243 --> 01:24:03,998
Jag ser problem med Loxley
av Peper Harow.
927
01:24:04,623 --> 01:24:06,333
Ger dig en blind gammal man problem?
928
01:24:06,500 --> 01:24:08,794
Ja, och hans son kommer att skapa fler.
929
01:24:08,836 --> 01:24:13,090
Korstågsriddaren Robert Loxley
har återvänt senaste veckan.
930
01:24:15,092 --> 01:24:18,220
Jag var en gammal ungmö
när Robert uppvaktade mig.
931
01:24:18,304 --> 01:24:22,558
Jag var dotter till en respektabel änka
med några droppar adligt blod.
932
01:24:23,142 --> 01:24:27,313
Vi vigdes och en vecka senare
933
01:24:27,396 --> 01:24:30,983
reste han iväg för att skeppas till Frankrike
och vidare till det heliga landet.
934
01:24:31,025 --> 01:24:33,986
Det var mitt liv som gift,
935
01:24:36,155 --> 01:24:37,740
med en man jag knappt kände.
936
01:24:40,868 --> 01:24:42,995
-En god riddare.
-Kort men god.
937
01:24:44,330 --> 01:24:47,374
Jag menar han var en god riddare.
938
01:24:48,709 --> 01:24:52,004
-En stridande riddare, en soldat.
-Ja, han var min riddare.
939
01:24:52,463 --> 01:24:54,006
Och jag var hans.
940
01:25:34,129 --> 01:25:37,216
SLOTTET BERKHAMSTED,
MARSHALS RESIDENS
941
01:25:37,258 --> 01:25:38,634
Marshal.
942
01:25:39,343 --> 01:25:41,720
Undan! Gör plats för kungen!
943
01:25:41,762 --> 01:25:42,763
Ers majestät.
944
01:25:45,099 --> 01:25:46,350
Vad i helvete gör ni här?
945
01:25:48,102 --> 01:25:49,228
Sire?
946
01:25:49,270 --> 01:25:51,772
Kan ni hålla djuret still? Har det spasmer?
947
01:25:54,650 --> 01:25:56,610
Tror ni inte jag märker hur ni svikit mig?
948
01:25:56,694 --> 01:25:59,238
Om Ers majestät minns
vårt senaste samtal...
949
01:25:59,321 --> 01:26:00,739
Då var inte
950
01:26:00,781 --> 01:26:04,076
Filip av Frankrike på väg
mot oss med en invasionsflotta.
951
01:26:04,743 --> 01:26:06,495
Eller var han det, Marshal?
952
01:26:10,249 --> 01:26:12,084
Min vän Godfrey
953
01:26:13,002 --> 01:26:15,546
är inte den vän jag trodde han var.
954
01:26:16,630 --> 01:26:19,383
Han jagade upp baronerna i norr mot mig.
955
01:26:19,925 --> 01:26:22,261
De kommer söderut med en armé.
956
01:26:23,929 --> 01:26:26,348
Marshal, hur vågar de? Hur vågar de?
957
01:26:26,432 --> 01:26:29,268
Sire, bortglömda män är farliga män.
958
01:26:31,437 --> 01:26:34,023
Baronerna måste få veta
959
01:26:34,607 --> 01:26:38,027
att när fransmännen kommer,
är vi alla engelsmän.
960
01:26:39,111 --> 01:26:41,363
-Fitzrobert.
-Baldwin.
961
01:26:42,448 --> 01:26:45,492
Vi skapar en armé av de från norr
och marscherar mot London.
962
01:26:46,327 --> 01:26:47,786
Baronerna behöver ledning.
963
01:26:48,787 --> 01:26:52,666
Insiktsfulla kungar vet att de måste
låta sina män se dem i ögonen
964
01:26:53,542 --> 01:26:55,461
och höra deras röst.
965
01:26:56,128 --> 01:26:59,465
Låt oss rida norrut tillsammans
och möta dem.
966
01:27:02,468 --> 01:27:05,179
De marscherar mot sin kung, Marshal.
967
01:27:07,431 --> 01:27:08,807
Deras kung.
968
01:27:10,392 --> 01:27:14,146
Vi ska möta dem med vår
milis pikar i deras bukar.
969
01:27:15,064 --> 01:27:17,316
Du har tappat greppet.
970
01:27:19,568 --> 01:27:21,987
Vi kanske ska ta hand
om baronerna utan dig.
971
01:27:33,165 --> 01:27:36,335
Sadla en häst. Jag reser omedelbart.
972
01:27:36,377 --> 01:27:37,920
Jag vill veta var jag kan hitta Godfrey.
973
01:27:38,003 --> 01:27:39,338
Ers nåd.
974
01:27:54,478 --> 01:27:57,064
-Jag hittade honom, Ers nåd.
-Var?
975
01:27:57,147 --> 01:28:01,402
I Nottingham. Han lever helt
öppet som Walter Loxleys son.
976
01:28:07,324 --> 01:28:09,368
Då går vi mot Nottingham.
977
01:28:09,868 --> 01:28:12,871
Ta inga fångar. Bränn ner allt.
978
01:28:16,333 --> 01:28:17,876
Ta två män, fyra hästar.
979
01:28:18,210 --> 01:28:22,214
Rid mot kusten.
Sedan vidare till Paris och meddela kungen.
980
01:28:23,298 --> 01:28:24,341
Vad för meddelande?
981
01:28:24,967 --> 01:28:26,885
Säg att det är dags.
982
01:28:40,232 --> 01:28:42,526
Jag ska göra platsen berömd.
983
01:29:16,060 --> 01:29:21,023
Musik, skratt, knastrandet från
en eld när man grillar en gris.
984
01:29:21,440 --> 01:29:24,818
Livet har återvänt.
Du har gett oss det tillbaka, Robin.
985
01:31:03,542 --> 01:31:06,545
Du måste få veta det jag vet.
986
01:31:07,546 --> 01:31:10,507
Din far var stenhuggare.
987
01:31:11,717 --> 01:31:13,719
Är du nöjd med det?
988
01:31:15,929 --> 01:31:18,056
Ja. Det är jag.
989
01:31:18,807 --> 01:31:21,894
Men han var mer än så. Han var visionär.
990
01:31:22,728 --> 01:31:24,396
Vad såg han?
991
01:31:24,980 --> 01:31:27,441
Att kungar behöver sina undersåtar
992
01:31:27,733 --> 01:31:31,570
lika mycket som
undersåtarna behöver kungar.
993
01:31:31,653 --> 01:31:33,322
En farlig tanke.
994
01:31:33,906 --> 01:31:37,159
Din far var en tänkare.
Han hade ett sätt att tala
995
01:31:37,242 --> 01:31:40,370
som fick en att lyssna och ryckas med.
996
01:31:40,787 --> 01:31:43,415
Ingen av dessa saker kan skrivas ner, Robin.
997
01:31:43,749 --> 01:31:46,501
Du måste införliva dem i ditt innersta väsen.
998
01:31:47,252 --> 01:31:48,879
Det handlar om konsten att minnas.
999
01:31:49,588 --> 01:31:54,968
"Res er och res er igen
tills lamm blir lejon."
1000
01:31:57,429 --> 01:32:02,434
Till slut lyssnade hundratals,
tusentals som tog upp hans krav
1001
01:32:02,893 --> 01:32:05,979
på rättigheter för alla stånd,
från baroner till livegna.
1002
01:32:09,107 --> 01:32:10,776
"Res er och res er igen
1003
01:32:13,028 --> 01:32:15,280
tills lamm blir lejon."
1004
01:32:20,369 --> 01:32:22,204
Vad hände med honom?
1005
01:32:23,038 --> 01:32:24,581
Slut dina ögon.
1006
01:32:30,963 --> 01:32:35,175
...fundament som bygger på
allas rätt till frihet!
1007
01:32:39,805 --> 01:32:43,100
Longstride, överge frihetsbrevet
och ge oss namnen!
1008
01:32:43,475 --> 01:32:44,977
Du var där.
1009
01:32:45,310 --> 01:32:46,311
Du såg det.
1010
01:32:49,815 --> 01:32:50,983
Det gör jag inte.
1011
01:33:15,424 --> 01:33:16,800
Inte död.
1012
01:33:18,260 --> 01:33:19,553
Inte nu.
1013
01:33:22,431 --> 01:33:23,682
Inte nu.
1014
01:33:28,020 --> 01:33:31,732
Här är min kopia av huvudtraktatet.
1015
01:33:32,149 --> 01:33:35,694
Det här frihetsbrevet skrevs av din far.
1016
01:33:35,736 --> 01:33:39,781
Där är namnen på alla baroner
som skrev under frihetsbrevet.
1017
01:33:39,865 --> 01:33:42,909
Fitzrobert, Baldwin, Marshal och jag själv.
1018
01:33:43,785 --> 01:33:47,080
Det han önskade var ett frihetsbrev
1019
01:33:47,664 --> 01:33:49,708
som gav alla män samma rättigheter.
1020
01:33:49,791 --> 01:33:52,544
Sir Walter? En budbärare till er.
1021
01:33:53,003 --> 01:33:54,546
Visa in honom.
1022
01:33:55,213 --> 01:33:56,506
Stig fram, sir.
1023
01:33:58,050 --> 01:34:00,594
-Ers nåd.
-Jag lyssnar.
1024
01:34:00,677 --> 01:34:02,763
Peterborough är nerbränt av kungens män.
1025
01:34:03,472 --> 01:34:06,308
Fitzrobert samlar en armé
för att döda kungen i London.
1026
01:34:06,391 --> 01:34:09,561
Marshal ber er närvara vid
överläggningarna i Barnsdale.
1027
01:34:11,563 --> 01:34:13,482
Kan ni vänta utanför?
1028
01:34:15,192 --> 01:34:17,569
Den tid ska komma då mannen prövas.
1029
01:34:18,779 --> 01:34:21,156
Undanflykternas tid är förbi.
1030
01:34:22,783 --> 01:34:25,494
Håll om mig som en son.
1031
01:34:32,918 --> 01:34:33,960
Gå.
1032
01:34:35,545 --> 01:34:38,256
Maggie, var är frun?
1033
01:34:38,590 --> 01:34:39,925
Jag kan inte hitta henne, sir.
1034
01:35:06,118 --> 01:35:10,205
När vi slåss för våra liv,
vår familj och vår ära
1035
01:35:10,997 --> 01:35:12,791
måste vi slåss intill döden.
1036
01:35:13,792 --> 01:35:16,628
Du har tillbringat för
lång tid på slottet, William.
1037
01:35:16,711 --> 01:35:20,048
Min tid på slottet ger mig perspektiv.
1038
01:35:21,174 --> 01:35:22,634
Just nu
1039
01:35:23,927 --> 01:35:26,680
seglar kung Filip mot vår kust.
1040
01:35:27,722 --> 01:35:32,185
Godfrey och hans marodörer är fransmän!
1041
01:35:33,895 --> 01:35:36,815
Varje minut vi slösar bort i oenighet
1042
01:35:36,857 --> 01:35:40,110
för oss närmare förödelsen av vårt land!
1043
01:35:40,569 --> 01:35:42,237
Vi har åderlåtits
1044
01:35:43,071 --> 01:35:45,657
av kungen långt före Godfrey.
1045
01:35:46,032 --> 01:35:48,827
Åk tillbaka till London
och tala om för kungen
1046
01:35:49,536 --> 01:35:53,331
att vi ska möta honom på det fält han väljer.
1047
01:35:53,373 --> 01:35:57,127
-Undan!
-Vi slåss inte för att rädda Johns krona.
1048
01:35:58,170 --> 01:36:00,422
Låt honom hellre böja sig för oss.
1049
01:36:01,506 --> 01:36:03,842
Ni ska få mer, sir Baldwin.
1050
01:36:05,302 --> 01:36:07,345
Mitt bröst öppet för ert svärd.
1051
01:36:09,347 --> 01:36:10,682
Använd mitt.
1052
01:36:15,061 --> 01:36:16,271
Sätt igång.
1053
01:36:17,689 --> 01:36:18,857
Inte?
1054
01:36:19,941 --> 01:36:23,361
Den här vill ni ha, eller hur?
Det är den här han vill ha.
1055
01:36:23,403 --> 01:36:27,365
Bra, jag låter hellre er
än fransmännen ta mitt liv.
1056
01:36:28,366 --> 01:36:30,619
Ni misstar er på mig, Sire.
1057
01:36:30,785 --> 01:36:34,414
Jag har ingen rätt och
ingen ambition att bära kronan.
1058
01:36:35,290 --> 01:36:37,792
Men låt den rättmätige bäraren ta varning
1059
01:36:38,210 --> 01:36:42,339
från och med nu kommer vi bara att
lyda lagar vi själva varit med om att skapa.
1060
01:36:42,380 --> 01:36:47,135
Vi är inte får som ska
styckas av era slaktare.
1061
01:36:48,929 --> 01:36:52,599
Godfrey försökte vända er mot mig.
1062
01:36:52,682 --> 01:36:55,852
Då gjorde han mer än han behövde
för att åstadkomma det.
1063
01:37:00,398 --> 01:37:02,567
Vi måste ta ett beslut.
Ett mycket viktigt beslut.
1064
01:37:03,401 --> 01:37:06,821
Tycker ni inte att vi har betalat
för höga skatter alldeles för länge?
1065
01:38:14,973 --> 01:38:16,516
Det är här jag föddes.
1066
01:38:25,483 --> 01:38:28,111
TILLS LAMM BLIR LEJON
1067
01:38:30,947 --> 01:38:34,367
-Vad betyder det?
-Det betyder att man aldrig ger upp.
1068
01:38:35,827 --> 01:38:40,332
Vi kommer inte att vara lojala mot
kronan som rånar oss och svälter oss!
1069
01:38:40,498 --> 01:38:43,918
Kungen måste lyssna på det vi säger!
1070
01:38:44,002 --> 01:38:48,798
En kung förhandlar inte om den
lojalitet alla undersåtar är skyldig honom.
1071
01:38:49,049 --> 01:38:53,595
Utan lojalitet finns inget kungadöme.
Då finns ingenting.
1072
01:38:55,055 --> 01:38:57,098
Jag talar för sir Walter Loxley.
1073
01:38:59,267 --> 01:39:01,478
-Låt mannen tala.
-Låt honom tala!
1074
01:39:04,606 --> 01:39:06,775
Tala, om du måste.
1075
01:39:08,401 --> 01:39:11,196
Om man ska bygga för framtiden
1076
01:39:11,863 --> 01:39:14,407
måste grunden göras stark.
1077
01:39:16,201 --> 01:39:20,705
Lagarna i det här landet
förslavar folket under dess kung.
1078
01:39:22,374 --> 01:39:26,628
En kung som kräver lojalitet
men inte erbjuder nåt tillbaka.
1079
01:39:28,213 --> 01:39:31,049
Jag har marscherat från Frankrike
1080
01:39:31,132 --> 01:39:33,677
till Palestina och tillbaka.
1081
01:39:34,636 --> 01:39:36,054
Och jag vet
1082
01:39:36,680 --> 01:39:39,808
att i tyranni finns bara misslyckande.
1083
01:39:41,393 --> 01:39:43,937
Man bygger ett land
som man bygger en katedral,
1084
01:39:44,020 --> 01:39:45,772
från grunden och uppåt.
1085
01:39:46,564 --> 01:39:48,692
Gör varje man myndig
1086
01:39:49,567 --> 01:39:51,111
och ni vinner styrka.
1087
01:39:53,530 --> 01:39:56,616
Ja, vem kan invända
mot så förståndiga ord?
1088
01:39:59,077 --> 01:40:02,747
Om Ers majestät skulle erbjuda rättvisa.
1089
01:40:03,957 --> 01:40:06,292
Rättvisa i form av ett frihetsbrev
1090
01:40:07,001 --> 01:40:10,755
som ger varje man tillåtelse att
sörja för sig och sitt hem
1091
01:40:11,423 --> 01:40:15,051
och trygghet från att dömas utan grund
1092
01:40:15,093 --> 01:40:17,095
eller fängslas utan åtal
1093
01:40:17,762 --> 01:40:21,891
att arbeta, äta och leva av det
han skapat i sitt anletes svett
1094
01:40:22,934 --> 01:40:25,270
och glädjas åt det han kan.
1095
01:40:26,646 --> 01:40:29,566
Den kungen skulle vara en storartad kung.
1096
01:40:30,066 --> 01:40:33,903
Han skulle inte bara vinna folkets lojalitet
1097
01:40:35,196 --> 01:40:36,698
utan även deras kärlek.
1098
01:40:38,283 --> 01:40:40,952
Så vad vill ni ha?
1099
01:40:41,035 --> 01:40:42,787
Ett slott till varje man?
1100
01:40:45,123 --> 01:40:47,292
Varje engelsmans hem är hans slott.
1101
01:40:48,710 --> 01:40:51,463
Det vi skulle be om, Ers majestät
1102
01:40:52,922 --> 01:40:54,382
är frihet.
1103
01:40:54,716 --> 01:40:56,843
Lagstadgad frihet!
1104
01:40:58,803 --> 01:41:01,139
Ers majestät, Ers nåder,
1105
01:41:01,848 --> 01:41:04,517
den franska flottan är i Engelska kanalen.
1106
01:41:04,601 --> 01:41:09,606
Sire, ni har en möjlighet att
ena era undersåtar, hög som låg.
1107
01:41:11,316 --> 01:41:13,026
Det hänger på en nick från er.
1108
01:41:13,777 --> 01:41:15,737
Behöver jag bara nicka?
1109
01:41:19,824 --> 01:41:21,409
Jag kan bättre än så.
1110
01:41:23,995 --> 01:41:25,663
Jag ger mitt ord
1111
01:41:26,331 --> 01:41:29,459
att ett sådant frihetsbrev ska skrivas.
1112
01:41:29,501 --> 01:41:32,837
Vid min mors liv svär jag på det.
1113
01:41:37,967 --> 01:41:40,845
Godfrey färdas mot Nottingham.
Jag måste stanna med kungen.
1114
01:41:41,429 --> 01:41:43,515
Jag skickar Baldwin och Fitzrobert med dig.
1115
01:41:43,556 --> 01:41:47,018
Vi möts igen vid Vita hästen, när du är klar.
1116
01:41:55,985 --> 01:41:57,529
Maggie, vilka är i huset?
1117
01:41:59,197 --> 01:42:00,406
Länge leve konungen!
1118
01:42:36,609 --> 01:42:37,652
Mina herrar.
1119
01:42:52,500 --> 01:42:54,586
Jag är sheriffen av Nottingham.
1120
01:42:56,671 --> 01:42:57,714
Bränn ner det!
1121
01:42:57,755 --> 01:42:58,798
Bränn ner huset!
1122
01:42:59,674 --> 01:43:02,010
Jag är fransman på min mors sida.
1123
01:43:22,780 --> 01:43:25,658
Sir Walter! Sir Walter!
1124
01:43:33,833 --> 01:43:35,126
Loxley!
1125
01:43:35,376 --> 01:43:37,045
Kom ut och visa dig!
1126
01:43:39,172 --> 01:43:40,465
Loxley!
1127
01:43:43,426 --> 01:43:44,677
Vem ropar?
1128
01:43:45,345 --> 01:43:47,305
Jag ropar på Robert Loxley.
1129
01:43:47,555 --> 01:43:49,515
Min son är inte här.
1130
01:43:49,641 --> 01:43:50,934
Det är sant.
1131
01:43:51,309 --> 01:43:52,894
För han ligger död i ett franskt dike.
1132
01:43:55,313 --> 01:43:56,689
Och vem är ni, sir, som säger det?
1133
01:43:58,524 --> 01:44:00,068
Vem är jag?
1134
01:44:08,534 --> 01:44:09,702
Jag är den som dödade honom.
1135
01:44:12,330 --> 01:44:13,831
Kämpa mot mig om ni vågar.
1136
01:44:14,958 --> 01:44:16,376
Herre, visa nåd.
1137
01:45:01,462 --> 01:45:03,506
Lämna det på bordet! Nästa!
1138
01:45:04,465 --> 01:45:06,134
Nästa! Kom igen!
1139
01:45:07,927 --> 01:45:09,637
-Namn?
-Loxley.
1140
01:45:10,054 --> 01:45:11,681
Förnamn?
1141
01:45:11,931 --> 01:45:13,391
Marion.
1142
01:45:14,225 --> 01:45:15,893
Mark?
1143
01:45:16,060 --> 01:45:17,395
Femtusen tunnland.
1144
01:45:18,896 --> 01:45:20,273
Lady Marion Loxley?
1145
01:45:21,315 --> 01:45:22,567
Det är jag.
1146
01:45:52,096 --> 01:45:55,183
Mina herrar, mycket nöje!
1147
01:46:20,792 --> 01:46:22,085
Var är ni?
1148
01:46:23,795 --> 01:46:25,254
Kom hit.
1149
01:46:28,633 --> 01:46:30,551
Ingen borde äga fyratusen tunnland.
1150
01:46:30,635 --> 01:46:32,637
Femtusen tunnland.
1151
01:46:52,657 --> 01:46:53,699
Lugn.
1152
01:48:11,027 --> 01:48:13,070
Baldwin! Fitzrobert!
1153
01:48:13,112 --> 01:48:15,615
Ta södra flanken och omringa dem från väst.
1154
01:48:16,240 --> 01:48:18,826
Will och Allan, ta er upp
på taken och välj era mål.
1155
01:48:40,181 --> 01:48:41,599
Lady Marion.
1156
01:48:58,449 --> 01:48:59,617
Fienden kommer.
1157
01:49:00,451 --> 01:49:02,078
Håll era positioner!
1158
01:49:03,412 --> 01:49:04,455
Skynda er.
1159
01:49:30,481 --> 01:49:31,983
Följ mig.
1160
01:49:53,879 --> 01:49:58,175
Kan nån vara snäll och ta barnet!
Rädda barnet, snälla!
1161
01:50:07,560 --> 01:50:09,186
John, ducka.
1162
01:50:15,443 --> 01:50:16,652
Det går bra.
1163
01:50:16,694 --> 01:50:17,862
Gå på andra sidan.
1164
01:50:17,945 --> 01:50:19,196
Backa undan!
1165
01:50:21,032 --> 01:50:22,074
Lämna plats!
1166
01:50:23,200 --> 01:50:27,330
Skynda er, det går bra. Snälla, skynda er!
1167
01:50:36,714 --> 01:50:37,798
Svärd!
1168
01:50:48,893 --> 01:50:49,935
Stanna!
1169
01:50:50,311 --> 01:50:51,437
Stanna!
1170
01:50:52,313 --> 01:50:54,231
Stanna, eller vi dödar er
1171
01:50:54,940 --> 01:50:56,400
allesammans.
1172
01:50:56,484 --> 01:50:58,569
På knä, era franska byrackor.
1173
01:51:23,594 --> 01:51:26,097
Så är läget. Vi har två dagar på oss.
1174
01:52:52,766 --> 01:52:55,352
En gång förut sa jag adjö till en man
som drog ut i krig.
1175
01:52:56,312 --> 01:52:57,646
Han kom aldrig tillbaka.
1176
01:53:04,028 --> 01:53:05,404
Fråga mig snällt.
1177
01:53:40,439 --> 01:53:41,732
Jag älskar dig, Marion.
1178
01:54:27,027 --> 01:54:28,112
Ers majestät, vi är framme.
1179
01:54:53,304 --> 01:54:54,513
Visa signalen!
1180
01:55:01,604 --> 01:55:02,646
Ers nåd!
1181
01:55:02,688 --> 01:55:03,731
Signalen!
1182
01:55:03,814 --> 01:55:04,857
Där borta!
1183
01:55:09,403 --> 01:55:10,404
Tänd elden.
1184
01:55:28,464 --> 01:55:29,506
Eldarna!
1185
01:55:29,798 --> 01:55:30,841
Där borta!
1186
01:55:31,383 --> 01:55:32,801
Påbörja landstigningen.
1187
01:56:06,585 --> 01:56:07,795
Longstride!
1188
01:56:39,076 --> 01:56:40,911
Vad nytt om Walter och Nottingham?
1189
01:56:42,162 --> 01:56:44,748
Sir Walter är död. Godfrey dödade honom.
1190
01:56:44,832 --> 01:56:47,584
Mina herrar, vi går ut i krig.
1191
01:56:47,793 --> 01:56:50,504
Det är första gången för mig. Jag ska leda.
1192
01:56:51,422 --> 01:56:52,631
Framåt!
1193
01:58:32,731 --> 01:58:34,358
Det är många fransmän.
1194
01:58:36,735 --> 01:58:38,362
Vad kan vi göra?
1195
01:58:39,738 --> 01:58:40,864
Bågskyttar till klippkrönet.
1196
01:58:41,865 --> 01:58:44,535
Kavalleriet till stranden. Vi väntar där.
1197
01:58:44,910 --> 01:58:47,037
-Följ efter mig!
-Bågskyttar!
1198
01:58:49,540 --> 01:58:51,333
En utmärkt plan.
1199
01:59:13,021 --> 01:59:14,231
Kavalleri!
1200
01:59:20,737 --> 01:59:21,738
Herregud.
1201
01:59:26,451 --> 01:59:27,911
Var beredda!
1202
01:59:30,831 --> 01:59:31,915
Framåt!
1203
01:59:47,514 --> 01:59:50,267
-Höj era bågar!
-Höj era bågar!
1204
01:59:51,310 --> 01:59:52,394
Var beredda!
1205
01:59:58,400 --> 02:00:00,277
Skjut! Skjut!
1206
02:00:31,308 --> 02:00:33,435
Vänta!
1207
02:00:50,994 --> 02:00:52,245
För Guds skull, Marion!
1208
02:00:56,625 --> 02:00:57,960
Loxley,
1209
02:00:58,293 --> 02:01:01,213
låt dina mannar sitta upp och delta i anfallet.
1210
02:01:06,343 --> 02:01:07,469
Följ mig!
1211
02:01:12,349 --> 02:01:13,475
Bågar, pilar!
1212
02:01:24,695 --> 02:01:25,737
Skjut! Skjut!
1213
02:02:09,322 --> 02:02:12,159
Det här ser inte ut som
ett land i inbördeskrig.
1214
02:02:13,326 --> 02:02:15,537
Framåt!
1215
02:02:33,513 --> 02:02:35,098
Bågskyttar, framåt!
1216
02:03:02,167 --> 02:03:03,960
Kom nu, Marshal.
1217
02:03:04,044 --> 02:03:05,170
Vi är tillräckligt nära, Sire.
1218
02:03:06,213 --> 02:03:08,048
Det var inte tillräckligt nära för Rikard.
1219
02:03:08,131 --> 02:03:09,966
Och se hur det gick för honom.
1220
02:03:11,009 --> 02:03:12,052
Framåt!
1221
02:03:13,095 --> 02:03:14,471
Skydda kungen!
1222
02:03:41,540 --> 02:03:43,166
Det här är för dig, Walter.
1223
02:03:56,429 --> 02:03:58,098
Nej!
1224
02:04:06,690 --> 02:04:07,983
Marion!
1225
02:05:48,124 --> 02:05:49,584
Marion!
1226
02:06:17,112 --> 02:06:18,321
Ge er!
1227
02:06:27,038 --> 02:06:28,123
Vänd om!
1228
02:06:28,498 --> 02:06:29,499
Segla tillbaka!
1229
02:06:30,500 --> 02:06:32,377
Vi strider en annan dag!
1230
02:06:41,303 --> 02:06:43,263
Sire! Sire!
1231
02:06:43,596 --> 02:06:45,682
De har kapitulerat, Sire!
1232
02:06:46,016 --> 02:06:48,184
Ja! Till vem?
1233
02:06:52,063 --> 02:06:53,231
Till honom.
1234
02:06:53,315 --> 02:06:55,191
Longstride! Robin!
1235
02:07:49,746 --> 02:07:52,082
Jag gjorde inte mig själv till kung.
1236
02:07:54,793 --> 02:07:56,002
Gud gjorde det.
1237
02:07:57,087 --> 02:07:59,089
Kung av guds nåde.
1238
02:08:00,382 --> 02:08:03,635
Nu kommer ni med det här dokumentet
1239
02:08:05,178 --> 02:08:08,932
och vill begränsa den makt
som Gud givit mig!
1240
02:08:09,015 --> 02:08:11,559
Sire, ni gav ert ord!
1241
02:08:11,601 --> 02:08:12,769
Nej.
1242
02:08:12,852 --> 02:08:16,856
-Ni gav ert ord!
-Bad jag er tala, sir?
1243
02:08:17,482 --> 02:08:19,275
Eller er, madam?
1244
02:08:19,359 --> 02:08:21,111
Sire, vi värnade er!
1245
02:08:21,528 --> 02:08:24,447
Värna era ägor istället.
1246
02:08:27,784 --> 02:08:29,077
Bågskyttar!
1247
02:08:29,786 --> 02:08:32,956
Ni har tur att jag känner mig barmhärtig.
1248
02:08:34,124 --> 02:08:38,503
Men när det gäller Robin Longstride,
stenhuggarens son
1249
02:08:39,671 --> 02:08:44,008
och hans brott stöld och uppvigling
1250
02:08:44,092 --> 02:08:47,971
och att låtsas vara kungens riddare,
ett brott som kan straffas med döden
1251
02:08:48,471 --> 02:08:53,393
förklarar jag honom, från denna dag
och framöver som laglös!
1252
02:08:55,311 --> 02:08:58,982
Han ska jagas resten av sitt liv...
1253
02:08:59,023 --> 02:09:03,069
-Vi godtar inte det!
-...tills hans kadaver mättar
1254
02:09:03,153 --> 02:09:05,864
rävar och kråkor.
1255
02:09:28,928 --> 02:09:30,722
Hör på mig! Hör på mig!
1256
02:09:33,850 --> 02:09:35,560
Enligt kungligt påbud
1257
02:09:36,144 --> 02:09:39,481
ska Robin Longstride,
även känd som Robin Hood,
1258
02:09:39,939 --> 02:09:43,026
och alla som skyddar eller hjälper honom
1259
02:09:43,109 --> 02:09:45,361
förklaras vara fredlösa i riket.
1260
02:09:45,862 --> 02:09:47,030
Deras egendom förverkas
1261
02:09:47,697 --> 02:09:51,868
och deras liv ska tas av
varje engelsman som ser dem.
1262
02:09:57,832 --> 02:10:00,543
En spik, tack. Och en hammare.
1263
02:10:01,252 --> 02:10:02,253
En spik!
1264
02:10:53,471 --> 02:10:55,765
Iväg med dig. Kom hit.
1265
02:10:57,934 --> 02:10:59,894
-Har ni övat på att göra knopar?
-Ja.
1266
02:10:59,936 --> 02:11:01,771
Har ni skjutit med pil och båge?
1267
02:11:01,854 --> 02:11:03,439
Vem träffade nåt? Nån?
1268
02:11:03,523 --> 02:11:06,359
Skogen är den fredlöses vän.
1269
02:11:06,442 --> 02:11:09,195
Nu välkomnas vi av de föräldralösa pojkarna.
1270
02:11:10,113 --> 02:11:11,489
Inga skatter, inget tionde.
1271
02:11:11,573 --> 02:11:15,994
Inga är rika, inga är fattiga.
Rättvis fördelning för alla av naturens gåvor.
1272
02:11:16,286 --> 02:11:20,456
Många fel ska rättas till i kung Johns land.
1273
02:11:23,793 --> 02:11:25,962
Vaka över oss, Walter.
1274
02:11:36,598 --> 02:11:40,685
Så började legenden.
1275
02:14:25,433 --> 02:14:26,934
För Lejonhjärta!
1276
02:14:45,328 --> 02:14:48,164
FILMEN TILLÄGNAS
VÅR VÄN OCH KOLLEGA
1277
02:14:48,206 --> 02:14:50,792
BRET JOHNSON
1958-2010
1278
02:20:17,952 --> 02:20:18,953
Swedish
91624
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.