All language subtitles for Robin.Hood.2010.NORDiCSUBS.1080p.WEBRip.10Bit.x265.swe

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,857 --> 00:01:10,404 I tider av tyranni och orättvisor då lagen förtrycker folket 2 00:01:10,488 --> 00:01:16,327 kan den fredlöse ta sin plats i historien. 3 00:01:19,789 --> 00:01:26,295 England vid sekelskiftet 1200 var en sådan tid. 4 00:02:25,896 --> 00:02:28,858 Kan någon tala om vad som händer? 5 00:02:28,899 --> 00:02:30,734 Var inte dum, Walter. För honom till sängen. 6 00:02:30,776 --> 00:02:32,403 Regla dörren. 7 00:02:32,486 --> 00:02:33,904 Richard, vakna. 8 00:02:36,574 --> 00:02:38,075 Vem där? 9 00:02:38,617 --> 00:02:39,743 Vakna, Thomas. 10 00:02:45,416 --> 00:02:46,917 Öppna portarna! 11 00:02:56,635 --> 00:02:57,928 Ungjävlar. 12 00:02:58,762 --> 00:02:59,930 Pil. 13 00:03:04,018 --> 00:03:05,436 Lykta. 14 00:03:16,113 --> 00:03:17,948 Jag ser er, ungjävlar. 15 00:03:18,574 --> 00:03:19,909 Jag ser er! 16 00:03:32,630 --> 00:03:34,298 Tjuvaktiga kryp. 17 00:03:34,798 --> 00:03:37,176 De har tagit allt vårt utsäde. 18 00:03:37,968 --> 00:03:40,554 Vad ska vi plantera? 19 00:03:41,388 --> 00:03:42,473 Be. 20 00:03:44,516 --> 00:03:48,145 Kung Rikard Lejonhjärta, 21 00:03:48,228 --> 00:03:52,983 utblottad på rikedom och ära, plundrar han sig fram, på vägen tillbaka till England 22 00:03:53,067 --> 00:03:57,279 efter sitt tioåriga korståg. 23 00:03:59,531 --> 00:04:03,160 I hans armé finns en bågskytt vid namn Robin Longstride. 24 00:04:03,243 --> 00:04:07,164 Här är berättelsen om hur han återvänder hem 25 00:04:07,206 --> 00:04:11,210 och hur han skyddar de svaga mot de starka 26 00:04:11,293 --> 00:04:15,339 och döms till ett liv utanför lagen. 27 00:04:47,287 --> 00:04:48,747 Hallå där! 28 00:04:51,667 --> 00:04:55,796 SLOTTET CHALUS, FRANKRIKE - ÅR 1199 29 00:05:01,844 --> 00:05:04,388 -Varsågod, pojk. -Tack, Robin. 30 00:05:04,680 --> 00:05:05,723 Robin. 31 00:05:06,557 --> 00:05:08,726 Bågskyttarna ska göra sig stridsberedda. 32 00:05:12,896 --> 00:05:15,399 Vi tar dem till middag istället. 33 00:05:25,200 --> 00:05:27,870 För Guds skull, få dem att sluta göra så där! 34 00:05:27,911 --> 00:05:29,455 De älskar er, Sire. 35 00:05:29,538 --> 00:05:32,124 Mitt huvud. Det låter som helvetesklockor. 36 00:05:35,085 --> 00:05:36,170 Är det slottet? 37 00:05:36,253 --> 00:05:40,632 Ett slott till att erövra, sedan beger vi oss hem till England. 38 00:05:42,885 --> 00:05:44,011 Kung Rikard! Ära vare konungen! 39 00:05:55,981 --> 00:05:57,399 Hallå, bågskytt! 40 00:05:57,775 --> 00:05:59,068 Håll dig vid liv! 41 00:05:59,109 --> 00:06:00,319 Vi träffas i kväll. 42 00:06:00,611 --> 00:06:02,446 Glöm inte pengarna den här gången. 43 00:06:02,529 --> 00:06:05,365 Det ska bli ett nöje att ta dem från dig. 44 00:06:12,247 --> 00:06:13,457 Flytta er upp! 45 00:06:19,004 --> 00:06:21,090 Täck kungen! Täck kungen! 46 00:06:24,968 --> 00:06:27,096 Förbered barrikader! 47 00:06:35,896 --> 00:06:37,940 Nu ska vi natta fransmännen! 48 00:06:42,361 --> 00:06:44,446 Res barrikaderna! 49 00:06:57,167 --> 00:06:58,335 Jimmy. 50 00:06:58,836 --> 00:07:00,671 Lugnt och fint. Se till att det fungerar. 51 00:07:00,963 --> 00:07:02,005 Sätt fart! 52 00:07:39,209 --> 00:07:40,252 Spring! 53 00:07:49,553 --> 00:07:50,888 Backa! 54 00:07:52,347 --> 00:07:54,057 Död åt Frankrike! 55 00:07:55,893 --> 00:07:56,894 Beredda! 56 00:07:58,353 --> 00:08:00,230 Det blir en fin nåldyna! 57 00:08:00,314 --> 00:08:02,357 Kung Filips arsle! 58 00:08:15,871 --> 00:08:18,498 Se hur de ställer upp för Lejonhjärta! 59 00:08:18,582 --> 00:08:21,627 Se hur de ställer upp för Lejonhjärta! 60 00:08:24,546 --> 00:08:25,631 Skjut på! 61 00:08:26,006 --> 00:08:27,007 Skjut på! 62 00:08:27,674 --> 00:08:30,719 Den brinner hela natten. Låt dem inte släcka. 63 00:08:30,761 --> 00:08:34,264 De där idioterna tar sig igenom i morgon, och får all ära. 64 00:08:34,306 --> 00:08:35,849 Bra gjort, Jimmy. 65 00:08:38,769 --> 00:08:45,275 TOWERN, DET KUNGLIGA SLOTTET 66 00:08:58,247 --> 00:08:59,706 Ers majestät. 67 00:09:00,332 --> 00:09:03,377 En engelsk prinsessa utestängd från sin make 68 00:09:03,460 --> 00:09:05,629 för ett franskt bakverk! 69 00:09:05,671 --> 00:09:07,214 Skäms du inte? 70 00:09:07,297 --> 00:09:09,132 Skammen är hans. 71 00:09:09,216 --> 00:09:11,218 Gå då in och säg det till honom. 72 00:09:11,301 --> 00:09:14,930 Stå och gnälla vid hans nyckelhål leder ingenstans. 73 00:09:16,056 --> 00:09:17,140 John. 74 00:09:22,562 --> 00:09:24,314 Herregud. Vad i... 75 00:09:24,398 --> 00:09:28,735 Ursäkta. Min son behöver rådgöra med mig. 76 00:09:28,819 --> 00:09:30,612 Nej, det behövs inte. Fråga henne. 77 00:09:32,739 --> 00:09:34,449 Mor, snälla, har du ingen anständighet? 78 00:09:34,491 --> 00:09:39,079 Jag är i en belägenhet som ingen mor borde se sin son i. 79 00:09:40,998 --> 00:09:42,833 Tyvärr, det är färdigt. 80 00:09:42,916 --> 00:09:45,794 -Jag vet, men det är min mor. -Det räcker nu. 81 00:09:45,836 --> 00:09:50,549 Vid närmare eftertanke är det bättre att du hör på vad jag har att säga. 82 00:09:50,632 --> 00:09:53,468 Trots att jag vill slippa se dig. 83 00:09:54,177 --> 00:09:55,178 Mor. 84 00:09:55,262 --> 00:09:59,182 Jag är här i rummet för att rädda riket 85 00:09:59,224 --> 00:10:03,353 från konsekvenserna av den här opassande förlustelsen. 86 00:10:03,395 --> 00:10:06,106 Hennes onkel är för tusan Frankrikes kung. 87 00:10:06,189 --> 00:10:07,190 Det är sant. 88 00:10:07,274 --> 00:10:08,358 Lägg dig ner. 89 00:10:09,985 --> 00:10:11,987 Hennes onkel vill ha tillbaka henne. 90 00:10:12,404 --> 00:10:15,741 Filip vill ha en anledning att korsa 91 00:10:18,118 --> 00:10:19,911 kanalen med en armé. 92 00:10:19,995 --> 00:10:22,581 Och du har gett honom den anledningen. 93 00:10:23,540 --> 00:10:26,543 Återvänd till din lagvigda hustru och rädda England. 94 00:10:26,585 --> 00:10:30,255 Min lagvigda hustru är ofruktsam som en tegelsten. 95 00:10:30,589 --> 00:10:33,300 Tycker du verkligen det är en hustru för mig? 96 00:10:34,968 --> 00:10:38,263 Du som förärat din make åtta barn 97 00:10:38,347 --> 00:10:40,891 så att även nu när döden tagit resten 98 00:10:40,974 --> 00:10:45,937 har du en kung och syskonskarans minsting som kallar dig "mor". 99 00:10:46,438 --> 00:10:48,732 Det är bättre med en tjänsteflickas oäkting 100 00:10:48,774 --> 00:10:51,360 än att lägra brorsdottern till Englands fiende. 101 00:10:51,401 --> 00:10:54,029 Eller lägra henne och äkta henne. 102 00:10:54,071 --> 00:10:56,740 Jag har bett påvens män ordna ett upphävande. 103 00:10:56,782 --> 00:10:58,575 Och tror du att påven 104 00:10:58,617 --> 00:11:02,245 gynnar Englands kungliga puttefnask före Frankrikes kung? 105 00:11:02,287 --> 00:11:05,415 Han kanske tillmötesgår sonen till Eleonora av Akvitanien. 106 00:11:05,499 --> 00:11:07,918 Och den blivande kungen av England. 107 00:11:07,959 --> 00:11:11,755 Rikard Lejonhjärta är 40 år, om inte mer. 108 00:11:13,048 --> 00:11:14,549 Och barnlös. 109 00:11:15,759 --> 00:11:17,844 Jag är en drottning i vardande. 110 00:11:20,097 --> 00:11:21,848 Ja. Ja. 111 00:11:23,517 --> 00:11:24,768 Förstår du? 112 00:11:25,936 --> 00:11:28,271 Hon är min Eleonora. 113 00:11:31,525 --> 00:11:34,945 Nu förstår ni. Spelet handlar inte om tur. 114 00:11:34,986 --> 00:11:37,948 Det handlar om konsten att minnas och snabbhet. 115 00:11:37,989 --> 00:11:39,699 Vem vill gå hem med färskt kött? 116 00:11:39,783 --> 00:11:41,868 Vi har en fasan. 117 00:11:41,952 --> 00:11:44,454 Ni har tre val. Höger, vänster eller mitten? 118 00:11:44,538 --> 00:11:45,622 Mitten. 119 00:11:45,705 --> 00:11:48,125 "Mitten", säger han. Mitten. 120 00:11:48,208 --> 00:11:52,254 Jag är ledsen för lökarna. Unge man, du förlorar. 121 00:11:52,295 --> 00:11:53,880 Robin! De ska vara i grytan. 122 00:11:53,964 --> 00:11:55,382 Lättretlig typ! 123 00:11:56,299 --> 00:11:59,010 Okej, vad har vi mer? 124 00:11:59,094 --> 00:12:00,762 Elden gör det den ska. 125 00:12:00,804 --> 00:12:03,432 Vi bryter oss igenom tidigt imorgon. 126 00:12:03,473 --> 00:12:07,144 Med god vind kan vi vara hemma om tre dagar. 127 00:12:08,437 --> 00:12:09,646 Ska du återvända till Nottingham? 128 00:12:10,397 --> 00:12:13,525 Jag har en hustru som väntar på mig. 129 00:12:14,860 --> 00:12:17,487 Jag har en mor som vägrar dö 130 00:12:18,155 --> 00:12:20,282 och en bror som vill se mig död. 131 00:12:20,323 --> 00:12:22,951 Det första jag ska göra är att låsa in dem. 132 00:12:22,993 --> 00:12:25,704 Ert folk kommer att glädjas över er återkomst. 133 00:12:25,787 --> 00:12:28,373 Och det vill jag att de ska kunna fortsätta med. 134 00:12:28,457 --> 00:12:30,500 Så de minns mig som jag var. 135 00:12:32,586 --> 00:12:33,670 Min armé vet bättre. 136 00:12:36,256 --> 00:12:38,758 Lejonhjärta är skabbig. 137 00:12:39,384 --> 00:12:43,513 Varje man i er armé avgudar er, Ers majestät. 138 00:12:43,555 --> 00:12:45,348 Fjäska inte. 139 00:12:46,475 --> 00:12:50,020 Jag förstår hur svårt det är att vara vän med en kung. 140 00:12:50,812 --> 00:12:54,649 Kom, Loxley. Vi letar rätt på några busar och dricker och skrattar. 141 00:12:55,567 --> 00:12:58,236 Vi försöker hitta en ärlig man. 142 00:12:58,320 --> 00:12:59,446 Ja. 143 00:13:00,489 --> 00:13:01,531 Det gör vi. 144 00:13:12,709 --> 00:13:15,504 Så är det, lille man. Det här är inget turspel. 145 00:13:15,545 --> 00:13:18,924 Det handlar om konsten att minnas och snabbhet. 146 00:13:19,007 --> 00:13:22,886 Jag har ett snabbt öga. Jag håller koll på dig. 147 00:13:35,315 --> 00:13:36,983 Det finns tre alternativ. 148 00:13:37,067 --> 00:13:39,402 Höger, vänster eller mitten. 149 00:13:40,904 --> 00:13:43,323 Jag tror jag tar ett fjärde alternativ. 150 00:13:44,282 --> 00:13:45,575 Ett fjärde? 151 00:13:46,368 --> 00:13:49,454 Jag har kollat dig ett tag nu, Longstride. 152 00:13:49,538 --> 00:13:51,998 Det finns ingen ärta. 153 00:13:52,791 --> 00:13:55,293 Det är ett trick! 154 00:13:55,377 --> 00:13:59,506 Du tar bort ärtan när du gör dina byten och vändningar. 155 00:13:59,589 --> 00:14:00,924 Nu har jag dig. 156 00:14:06,096 --> 00:14:07,889 Rör dem inte igen. 157 00:14:08,765 --> 00:14:10,141 Jag gör det! 158 00:14:31,204 --> 00:14:32,455 Du förlorar. 159 00:14:51,474 --> 00:14:53,059 Det går bättre än du tror. 160 00:14:53,143 --> 00:14:54,894 Slå tillbaka, Robin. 161 00:15:04,321 --> 00:15:07,073 På knä! Era dumma jävlar! 162 00:15:07,157 --> 00:15:08,992 Fall på knä för kungen! 163 00:15:11,494 --> 00:15:13,204 Backa undan, nu. 164 00:15:13,288 --> 00:15:17,375 Nej, Loxley. De är soldater som roar sig. 165 00:15:17,459 --> 00:15:19,669 Syndare i min egen anda. 166 00:15:20,503 --> 00:15:23,006 Vem började bråket? 167 00:15:25,300 --> 00:15:26,676 Jag, Sire. 168 00:15:28,053 --> 00:15:30,138 Jag slog första slaget. 169 00:15:30,180 --> 00:15:31,556 Du är en ärlig man. 170 00:15:32,515 --> 00:15:33,850 Och vem slåss du mot? 171 00:15:35,101 --> 00:15:37,937 Han slogs mot mig, Ers majestät. 172 00:15:38,021 --> 00:15:40,190 Jag trodde han var en sämre kämpe. 173 00:15:41,066 --> 00:15:42,692 Det visade sig vara annorlunda. 174 00:15:44,402 --> 00:15:46,738 En fiende som visar respekt. 175 00:15:47,364 --> 00:15:49,658 Stå upp, ni båda. 176 00:15:49,699 --> 00:15:50,950 Inte ni. 177 00:15:55,705 --> 00:15:58,541 Modig och ärlig. 178 00:16:00,001 --> 00:16:04,673 Är du modig nog att berätta för en kung, nåt han inte vill höra? 179 00:16:05,048 --> 00:16:07,550 Vad tycker du om mitt korståg? 180 00:16:09,886 --> 00:16:13,181 Kommer Gud att glädjas åt mitt offer? 181 00:16:22,649 --> 00:16:24,109 Nej. 182 00:16:25,902 --> 00:16:27,696 Varför säger du det? 183 00:16:28,530 --> 00:16:30,615 Massakern vid Acre, Sire. 184 00:16:31,616 --> 00:16:32,909 Högre! 185 00:16:34,828 --> 00:16:39,374 När ni sa åt oss att fösa ihop 2 500 muslimska män, kvinnor och barn 186 00:16:39,416 --> 00:16:43,712 tittade en ung kvinna som låg bunden vid mina fötter, upp på mig. 187 00:16:44,587 --> 00:16:47,757 Det var inte rädsla i hennes ögon. Det var inte vrede. 188 00:16:48,717 --> 00:16:50,468 Det var bara medömkan. 189 00:16:53,012 --> 00:16:55,849 För hon visste att när ni gav ordern 190 00:16:56,850 --> 00:16:59,936 och våra svärd föll på deras huvuden, 191 00:17:00,437 --> 00:17:03,148 i det ögonblicket blev vi gudlösa. 192 00:17:03,940 --> 00:17:05,275 Vi alla. 193 00:17:07,652 --> 00:17:08,903 Gudlösa. 194 00:17:13,533 --> 00:17:14,743 Ärlig, 195 00:17:16,035 --> 00:17:17,120 modig 196 00:17:18,371 --> 00:17:19,706 och naiv. 197 00:17:21,875 --> 00:17:24,085 Där har ni er engelsman. 198 00:17:25,128 --> 00:17:26,546 Precis där. 199 00:17:28,882 --> 00:17:31,301 -Bra gjort. -Du satte honom på plats. 200 00:17:31,801 --> 00:17:33,303 Piskstraffen blir värst. 201 00:17:33,386 --> 00:17:34,763 Brännjärnen blir värst. 202 00:17:34,804 --> 00:17:36,014 Om de inte hänger oss. 203 00:17:36,097 --> 00:17:38,641 Nej, det här blir det värsta. 204 00:17:38,725 --> 00:17:43,062 Och det här blir slutet på det hela. Så fort jag kommer loss härifrån, sticker jag. 205 00:17:43,688 --> 00:17:47,358 Jag är inte skyldig Gud eller nån annan mina tjänster. 206 00:17:59,829 --> 00:18:05,376 FONTAINEBLEAU, VID SEINE, FRANKRIKE 207 00:18:10,423 --> 00:18:12,050 Ert vapen, Godfrey. 208 00:18:29,275 --> 00:18:30,443 Ers majestät. Filip av Frankrike. 209 00:18:32,195 --> 00:18:33,238 Varsågod. 210 00:18:40,662 --> 00:18:42,789 Har ni känt John länge? 211 00:18:43,331 --> 00:18:44,666 Ja, faktiskt. 212 00:18:45,875 --> 00:18:46,918 På engelska, tack. 213 00:18:48,378 --> 00:18:51,214 Vi känner varandra sedan vi delade bröst. 214 00:18:53,466 --> 00:18:54,717 Amma. 215 00:18:54,801 --> 00:18:56,010 Faktiskt. 216 00:18:57,762 --> 00:18:58,930 Vi har stått varandra nära sedan dess. 217 00:19:01,057 --> 00:19:02,225 Bra. 218 00:19:04,602 --> 00:19:07,856 För England under er vän John 219 00:19:09,357 --> 00:19:11,943 är ett land utan kampvilja. 220 00:19:12,652 --> 00:19:15,405 Jag kan inta London med en armé av kockar. 221 00:19:16,239 --> 00:19:18,533 Men Rikard är på väg hem. 222 00:19:19,242 --> 00:19:23,413 Och under Rikard blir England ett helt annat djur. 223 00:19:24,247 --> 00:19:27,542 Rikard kommer att återvända genom skogen Brocéliande. 224 00:19:28,710 --> 00:19:30,670 Vi känner till exakt var. 225 00:19:31,212 --> 00:19:37,135 Han reser alltid före sin armé tillsammans med några få pålitliga riddare. 226 00:19:38,428 --> 00:19:42,640 Med Rikard död blir det lätt för er att vända landet mot John. 227 00:19:43,558 --> 00:19:45,768 Ett utmärkt tillfälle att invadera. Förbannat. 228 00:19:50,315 --> 00:19:52,859 Även döende djur kan vara envisa. 229 00:19:55,945 --> 00:19:58,865 Döda Lejonhjärta och ni ska bli rikligt belönad. 230 00:20:01,534 --> 00:20:03,328 Till er tjänst, Ers nåd. 231 00:20:03,995 --> 00:20:06,539 Det är jag som står i skuld till er. 232 00:20:17,091 --> 00:20:18,217 Dags att äta! 233 00:20:18,676 --> 00:20:19,969 Kom och ät soppa! 234 00:20:30,355 --> 00:20:31,981 För England! 235 00:20:36,694 --> 00:20:38,112 För England! 236 00:20:43,493 --> 00:20:45,495 Jag dödade kungen! Titta! 237 00:20:45,703 --> 00:20:46,788 Jag dödade kungen! 238 00:20:47,830 --> 00:20:49,499 Jag behöver en läkare här! 239 00:20:49,582 --> 00:20:51,542 En läkare! Snabbt! 240 00:20:51,626 --> 00:20:53,336 Täck oss, nu! 241 00:20:56,714 --> 00:20:57,757 Skydda honom! 242 00:20:59,175 --> 00:21:00,259 Skydda kungen. 243 00:21:01,052 --> 00:21:03,304 Läkare! 244 00:21:04,347 --> 00:21:05,890 Varför, Loxley, mår du inte bra? 245 00:21:06,265 --> 00:21:08,059 Läkare! 246 00:21:11,020 --> 00:21:12,146 Vin. 247 00:21:35,211 --> 00:21:36,629 Vad är det? 248 00:21:37,797 --> 00:21:39,966 -Kungen är död! -Död? 249 00:21:40,758 --> 00:21:41,884 Död. 250 00:21:42,218 --> 00:21:46,889 Säger du det, Jimmy. Slå ut sprintarna då. Vi ska skapa vårt eget öde nu! 251 00:21:50,393 --> 00:21:51,769 Jag kommer med er. 252 00:21:51,853 --> 00:21:54,772 Nej, det ska du inte. Vi tar inte hand om herrelösa. 253 00:21:54,856 --> 00:21:55,898 Ju fler, desto bättre. 254 00:21:55,940 --> 00:21:57,900 Han kan bli användbar. 255 00:21:57,942 --> 00:21:58,985 Vart ska vi? 256 00:21:59,068 --> 00:22:02,697 Till kusten innan 3 000 soldater kommer dit. 257 00:22:02,739 --> 00:22:05,158 Och priset för en kanalresa ökar hundrafalt. 258 00:22:05,241 --> 00:22:06,576 Hur bli det med våra löner? 259 00:22:06,659 --> 00:22:09,746 Du tyckte det var svårt när han levde. 260 00:22:09,787 --> 00:22:11,664 Försök få betalt av en död kung. 261 00:22:11,748 --> 00:22:14,917 Okej, samla ihop era saker så snabbt ni kan. 262 00:22:22,633 --> 00:22:26,012 BROCELIANDESKOGEN, FRANKRIKE 263 00:22:36,522 --> 00:22:38,107 Stopp! 264 00:22:39,567 --> 00:22:40,735 Bakhåll! 265 00:23:31,786 --> 00:23:32,829 Hitta honom. 266 00:23:34,831 --> 00:23:36,332 Ta allt ni vill. 267 00:23:43,047 --> 00:23:44,632 Var är Lejonhjärta? 268 00:23:45,508 --> 00:23:47,677 Rikard, var är ni? 269 00:23:58,521 --> 00:23:59,689 Ni är riddare? 270 00:24:00,648 --> 00:24:02,525 Var är kung Rikard? 271 00:24:02,900 --> 00:24:04,485 -Död. -Död? 272 00:24:05,736 --> 00:24:06,946 Verkligen? 273 00:24:08,823 --> 00:24:12,285 Om kungen är död, vart är ni på väg? 274 00:24:13,870 --> 00:24:14,912 Vi levererar kronan. 275 00:24:16,789 --> 00:24:18,374 Rikards krona. 276 00:24:19,041 --> 00:24:20,084 Rikards krona. 277 00:24:23,921 --> 00:24:26,048 Hur mördar man en död kung? 278 00:24:27,258 --> 00:24:28,301 Ge mig kronan. 279 00:24:28,384 --> 00:24:29,719 Den är i sadelväskan. 280 00:24:33,014 --> 00:24:34,974 Kronan! Skynda dig! 281 00:24:35,057 --> 00:24:37,643 Ta tillbaka kronan! Döda hästen! 282 00:24:41,272 --> 00:24:42,899 Ni är engelsman. 283 00:24:43,983 --> 00:24:45,610 När det passar mig. 284 00:24:47,528 --> 00:24:48,571 Vem är ni? 285 00:24:50,072 --> 00:24:52,074 Robert Loxley. 286 00:25:12,845 --> 00:25:14,805 Det är kungens häst. 287 00:25:19,894 --> 00:25:21,812 Jimmy! Flytta på dig! 288 00:25:32,198 --> 00:25:33,241 Jimmy! 289 00:25:46,462 --> 00:25:48,047 Robin, de är fransmän. 290 00:25:48,130 --> 00:25:49,298 Bakhåll. 291 00:25:51,634 --> 00:25:52,927 Vad händer? 292 00:26:01,686 --> 00:26:02,728 Ta skydd! 293 00:26:07,858 --> 00:26:08,985 Framåt. 294 00:26:46,856 --> 00:26:47,982 John. 295 00:26:49,358 --> 00:26:50,484 Nej. 296 00:26:50,651 --> 00:26:51,986 Han är död. 297 00:26:52,194 --> 00:26:53,279 Hjälp. 298 00:27:02,038 --> 00:27:03,289 Mitt svärd. 299 00:27:13,591 --> 00:27:15,593 Dess värde för mig är stort. 300 00:27:16,886 --> 00:27:18,846 Det har tillhört min far. 301 00:27:20,097 --> 00:27:21,265 Sir Walter Loxley 302 00:27:22,516 --> 00:27:24,018 av Nottingham. 303 00:27:26,020 --> 00:27:27,355 Känner ni till det? 304 00:27:27,396 --> 00:27:30,191 Ja, jag har hört talas om Nottingham. 305 00:27:33,819 --> 00:27:35,279 Då har ödet... 306 00:27:35,363 --> 00:27:37,490 Ödet har lett mot mig. 307 00:27:40,743 --> 00:27:45,247 Ni måste ta svärdet till min far. 308 00:27:46,457 --> 00:27:48,376 Det kommer att ge mig frid. 309 00:27:51,754 --> 00:27:55,341 Jag tog det i vredesmod och utan hans samtycke. 310 00:27:56,759 --> 00:27:59,929 Ni måste känna till banden av kärlek 311 00:27:59,970 --> 00:28:02,181 mellan en far och hans son. 312 00:28:02,640 --> 00:28:06,644 Min far övergav mig till männens värld när jag var sex år. 313 00:28:06,727 --> 00:28:09,355 Jag vet inte mycket om kärleken mellan far och son. 314 00:28:09,939 --> 00:28:10,940 Jag ber er. 315 00:28:11,774 --> 00:28:13,275 Longstride, 316 00:28:13,359 --> 00:28:14,819 säg att ni gör det. 317 00:28:20,032 --> 00:28:21,242 Jag ska. 318 00:28:41,971 --> 00:28:44,140 Det är en pakt svuren i blod. 319 00:28:44,390 --> 00:28:47,977 Det är en liten rispa, Allan, det är allt. 320 00:29:08,289 --> 00:29:09,457 Robin! 321 00:29:16,505 --> 00:29:19,675 Loxley var på väg mot kusten för att möta skeppet. 322 00:29:23,679 --> 00:29:25,306 Kronan kan bli vår biljett hem. 323 00:29:25,723 --> 00:29:27,224 Vi är vanliga bågskyttar, Robin. 324 00:29:27,308 --> 00:29:30,186 Kommer vi till kungens skepp med kronan anklagas vi för mord. 325 00:29:30,561 --> 00:29:32,480 Hur vet man 326 00:29:32,521 --> 00:29:36,734 att riddarna man ser verkligen är riddare? 327 00:29:36,817 --> 00:29:39,320 Inget skiljer en riddare 328 00:29:39,361 --> 00:29:42,448 från vilken man som helst, utom det han har på sig. 329 00:29:43,532 --> 00:29:45,534 Allt vi behöver finns här. 330 00:29:46,202 --> 00:29:49,371 Rustningar, hjälmar, svärd, 331 00:29:51,332 --> 00:29:54,835 och vi kommer till England som rika män 332 00:29:56,378 --> 00:29:58,672 med hästar och guld. 333 00:29:59,548 --> 00:30:02,801 Ödet har lett mot oss till slut. 334 00:30:03,719 --> 00:30:06,514 Och för en gångs skull ska jag inte svika mitt öde. 335 00:30:08,724 --> 00:30:11,227 Ta av dig den där kronan, Will, 336 00:30:11,268 --> 00:30:12,394 och fyll den till brädden. 337 00:30:17,525 --> 00:30:19,818 Vi överlämnar denna själ i Din vård, Herre. 338 00:30:19,902 --> 00:30:23,489 Vi ber, väl framme vid evighetens port, 339 00:30:23,572 --> 00:30:25,115 låt honom komma in. 340 00:30:36,418 --> 00:30:38,045 Jag gillar den nya kyrkan. 341 00:30:41,423 --> 00:30:42,591 Lady Marion, 342 00:30:42,883 --> 00:30:48,013 jag hade blivit ledsen över att lämna er utan ett farväl. Tack så mycket. 343 00:30:49,098 --> 00:30:51,600 Jag önskar er en god resa, fader Tancred. 344 00:30:51,684 --> 00:30:54,937 Men jag söker vår nye själasörjare. 345 00:30:55,020 --> 00:30:59,358 Senaste tiden har jag saknat er på söndagsandakten och mina predikningar. 346 00:31:00,401 --> 00:31:04,488 Jag vill ha en tyst kyrka, fader, när jag ber om ett mirakel. 347 00:31:11,453 --> 00:31:15,624 Er nya församling består av kvinnor, barn och gamla människor. 348 00:31:15,708 --> 00:31:17,960 Männen har dragit ut i krig. 349 00:31:18,294 --> 00:31:21,130 Deras föräldralösa barn förvildas i skogen. 350 00:31:24,592 --> 00:31:28,053 Fälten står redo att bli sådda men vi har inget utsäde. 351 00:31:28,304 --> 00:31:30,931 Och kyrkans lador står fulla med säd. 352 00:31:31,140 --> 00:31:33,809 Ni tror väl inte att kyrkan 353 00:31:33,892 --> 00:31:36,562 låter sin säd planteras på era fält? 354 00:31:36,895 --> 00:31:39,607 Den säden ska levereras till York. 355 00:31:40,858 --> 00:31:42,651 Jag är broder Tuck. 356 00:31:43,193 --> 00:31:45,112 Fader Tancred har befordrats till York 357 00:31:45,154 --> 00:31:47,948 där han ska påminna biskopen att folket i Nottingham... 358 00:31:47,990 --> 00:31:51,827 Biskopen behöver inte påminnas att folket i Nottingham 359 00:31:51,869 --> 00:31:56,081 ska skörda det de sår och ångra sina synder. 360 00:31:56,165 --> 00:32:00,169 Miraklet jag ber om är att biskopen visar lite kristlig godhet. 361 00:32:03,922 --> 00:32:07,343 Som jag sa, fader, jag vill ha en tyst kyrka när jag ber. 362 00:32:24,360 --> 00:32:27,571 Ni kommer att få problem med Loxleys från Peper Harow. 363 00:32:31,241 --> 00:32:33,577 Har ni bin, Tuck? 364 00:32:33,869 --> 00:32:36,705 Jag har bin och de har mig. 365 00:32:45,547 --> 00:32:49,426 FRANKRIKES NORRA KUST 366 00:32:53,722 --> 00:32:55,391 Kapten, där. 367 00:33:14,660 --> 00:33:18,455 Sir, vi förväntade oss tolv ryttare och kungen. 368 00:33:19,456 --> 00:33:21,458 Vår älskade kung är död. 369 00:33:23,544 --> 00:33:24,878 Länge leve konungen. 370 00:33:24,920 --> 00:33:26,672 Länge leve konungen. 371 00:33:27,131 --> 00:33:28,298 Och vem är ni, sir? 372 00:33:29,967 --> 00:33:34,430 Sir Robert Loxley av Nottingham. Och ni? 373 00:33:35,013 --> 00:33:37,015 Jag är kungens adjutant, sir. 374 00:33:37,099 --> 00:33:40,477 Kom ombord innan tidvattnet lyfter henne. Det kommer in fort. 375 00:33:51,780 --> 00:33:56,452 Och vi ska ro mina granna grabbar Det brådskar grabbar små 376 00:33:56,535 --> 00:33:59,788 Vi har en lång väg kvar 377 00:33:59,830 --> 00:34:03,792 Tills vi sjunger och dansar och bjuder farväl till Frankrike 378 00:34:24,813 --> 00:34:27,775 LAMM BLIR LEJON 379 00:34:29,651 --> 00:34:31,570 Så vad är planen för morgonen? 380 00:34:32,780 --> 00:34:35,824 Båten stannar vid Gravesend på väg mot London. 381 00:34:35,908 --> 00:34:39,244 Vi låter dem få äran att återlämna kronan och vi försvinner. 382 00:34:39,787 --> 00:34:40,954 Vart? 383 00:34:41,830 --> 00:34:42,998 Norrut. 384 00:34:44,416 --> 00:34:46,627 Det passar mig. 385 00:34:46,668 --> 00:34:50,422 Ro, granna grabbar, ro 386 00:34:50,506 --> 00:34:53,342 Men nu är vi tillbaka Så lås in era döttrar 387 00:34:53,383 --> 00:34:54,426 RESA SIG OCH RESA SIG IGEN 388 00:34:54,843 --> 00:34:57,179 TILLS LAMM BLIR LEJON 389 00:35:22,538 --> 00:35:25,499 THEMSENS FLODMYNNING, ENGLAND 390 00:36:01,910 --> 00:36:03,036 Will. 391 00:36:04,538 --> 00:36:05,831 John. Allan. 392 00:36:07,499 --> 00:36:09,710 -Ja. Var är vi? -London. 393 00:36:09,960 --> 00:36:11,378 Herregud! 394 00:36:12,754 --> 00:36:15,591 Vi lägger till om 20 minuter. 395 00:36:16,717 --> 00:36:18,760 När det här är klart, var redo att rida. 396 00:36:18,844 --> 00:36:20,762 Tänk om Loxley var känd 397 00:36:20,846 --> 00:36:22,931 av kungens mor eller bror eller nån annan! 398 00:36:23,015 --> 00:36:25,017 Då får vi rida för våra liv. 399 00:36:25,100 --> 00:36:28,520 Jesus, Maria och Josef. Peter och Paulus och Maria! 400 00:36:28,604 --> 00:36:30,105 Jag visste det! 401 00:36:38,280 --> 00:36:39,448 Agnes. 402 00:36:40,657 --> 00:36:42,284 Min blå och guldfärgade brokad. 403 00:36:42,367 --> 00:36:43,493 Ja, Ers nåd. 404 00:37:05,349 --> 00:37:07,142 Gör plats för drottningen. 405 00:37:33,585 --> 00:37:34,753 Sluta. 406 00:37:56,525 --> 00:37:58,151 Vad är det? Vad händer? 407 00:37:58,193 --> 00:38:00,404 Kung Rikard återvänder från Frankrike. 408 00:38:05,200 --> 00:38:07,035 Har Loxley lurat oss? 409 00:38:42,237 --> 00:38:43,321 Fall på knä. 410 00:38:49,911 --> 00:38:51,580 Må du få ett långt liv, min son. 411 00:38:53,206 --> 00:38:54,458 Res dig nu. 412 00:38:57,419 --> 00:39:00,130 Kungen är död. 413 00:39:01,214 --> 00:39:03,675 Länge leve konungen. 414 00:39:05,302 --> 00:39:07,345 -Länge leve konungen! -Länge leve konungen! 415 00:39:12,851 --> 00:39:13,935 Res er. 416 00:39:19,107 --> 00:39:20,275 Du... 417 00:39:21,943 --> 00:39:23,570 Jag känner inte dig. 418 00:39:24,237 --> 00:39:26,865 Robert Loxley, Sire, av Nottingham. 419 00:39:27,908 --> 00:39:29,367 Välkommen då. 420 00:39:30,285 --> 00:39:32,120 Och hur dog min bror? 421 00:39:33,705 --> 00:39:35,874 I strid, Ers majestät, som han levde. 422 00:39:37,167 --> 00:39:38,585 Som han levde. 423 00:39:39,377 --> 00:39:40,545 Du förtjänar en belöning... 424 00:39:40,629 --> 00:39:41,671 Vi hämtar hästarna. 425 00:39:41,755 --> 00:39:43,256 ...för att ha fört hem nyheten. 426 00:39:45,467 --> 00:39:46,635 Fall på knä. 427 00:39:53,809 --> 00:39:55,519 Sa du att du var från Nottingham? 428 00:39:56,978 --> 00:39:58,063 Ja. 429 00:40:00,690 --> 00:40:02,859 Din far, sir Walter 430 00:40:04,319 --> 00:40:06,196 är skyldig skatter till kronan. 431 00:40:09,407 --> 00:40:10,492 Min krona. 432 00:40:10,826 --> 00:40:13,161 Hälsa honom att det är jäkligt dyrt att driva ett land. 433 00:40:13,245 --> 00:40:15,330 Och alla måste betala för sig. 434 00:40:15,747 --> 00:40:17,124 Vi kan börja med den här. 435 00:40:19,334 --> 00:40:20,836 Gör plats för kungen! 436 00:40:22,921 --> 00:40:24,131 Ers majestät. 437 00:40:24,172 --> 00:40:26,049 Gör plats för kungen! 438 00:40:32,055 --> 00:40:33,265 Godfrey. 439 00:40:34,182 --> 00:40:36,852 Godfrey, min vän! Trevligt att ses. 440 00:40:37,394 --> 00:40:39,354 -Hur var resan? -Bra, Sire. 441 00:40:40,522 --> 00:40:41,690 Vad har hänt med ditt ansikte? 442 00:40:42,941 --> 00:40:44,693 En jaktolycka. Det är ingenting. 443 00:40:46,069 --> 00:40:47,779 -Skrämmande. -Ers majestät. 444 00:40:47,863 --> 00:40:51,366 Säg att det är ett duellärr. Damerna kommer att älska dig ännu mer. 445 00:40:52,200 --> 00:40:54,369 Jag bugar mig för ert kunnande, Sire. 446 00:40:58,748 --> 00:41:00,500 Du kan resa dig nu. 447 00:41:09,009 --> 00:41:10,385 Sir Robert. 448 00:41:14,806 --> 00:41:18,268 Ni känner kanske till mig. Jag är William Marshal. 449 00:41:19,561 --> 00:41:22,397 Din far och jag umgicks som unga män. 450 00:41:22,772 --> 00:41:26,651 Hälsa att jag besöker honom snart, på vårens första mörka natt. 451 00:41:28,778 --> 00:41:30,572 Jag kanske behöver hans hjälp. 452 00:41:31,072 --> 00:41:32,908 Det ska jag. Jag ska hälsa honom. 453 00:41:35,619 --> 00:41:39,080 Vem han än är och vad han än är, vet han för mycket. 454 00:41:42,042 --> 00:41:43,585 Gör dig av med honom. 455 00:41:57,349 --> 00:41:58,600 Framåt! 456 00:42:17,994 --> 00:42:21,915 Goliat vänder jorden fint. Men till vilken nytta? 457 00:42:22,749 --> 00:42:25,377 -Nässlor? -Nässlor och maskrosor 458 00:42:25,460 --> 00:42:26,461 håller oss vid liv. 459 00:42:26,544 --> 00:42:27,754 Kom, Goliat. Den här vägen. 460 00:42:27,796 --> 00:42:29,297 Tills det sker ett mirakel. 461 00:42:38,473 --> 00:42:40,350 Marion, sheriffen. 462 00:42:47,148 --> 00:42:52,153 Marion, jag har varit vid Peper Harow och väntat förgäves 463 00:42:52,237 --> 00:42:54,489 på sir Walter. 464 00:42:56,116 --> 00:42:59,119 Hälsa att jag har annat att göra än att vänta på honom. 465 00:42:59,160 --> 00:43:01,830 Det har ni. Rövare strövar fritt i Sherwood. 466 00:43:01,913 --> 00:43:04,291 Det är sheriffgöra. Varför ser ni inte till det? 467 00:43:04,332 --> 00:43:06,543 Hälsa token att nästa gång slår jag in hans dörr. 468 00:43:06,668 --> 00:43:10,171 -Om han är för stolt att betala... -Nej, nej, nej. Han är inte för stolt. 469 00:43:10,422 --> 00:43:12,007 Han är för fattig. 470 00:43:12,048 --> 00:43:14,509 I kung Rikards namn har ni berövat oss vårt välstånd 471 00:43:14,551 --> 00:43:15,844 för utrikiska äventyr. 472 00:43:16,219 --> 00:43:18,596 Samtidigt har kyrkan i den nådige Gudens namn 473 00:43:18,680 --> 00:43:24,185 utan nåd skördat den största delen av det vi skulle ha för att föda oss själva. 474 00:43:24,269 --> 00:43:26,771 Av en sheriff och en biskop vet jag inte 475 00:43:26,855 --> 00:43:29,149 vem som är engelsmännens största förbannelse. 476 00:43:30,859 --> 00:43:31,860 Marion, 477 00:43:32,485 --> 00:43:35,530 varför gör du mig till din fiende 478 00:43:35,613 --> 00:43:37,782 när du behöver mig som din beskyddare? 479 00:43:38,074 --> 00:43:39,451 Vad för behov? 480 00:43:44,748 --> 00:43:46,041 Om du lämnar mig nu 481 00:43:46,124 --> 00:43:48,585 ska jag förlänga ditt liv genom att inte berätta för min make 482 00:43:48,668 --> 00:43:51,129 om ditt besök när han kommer hem. 483 00:43:51,338 --> 00:43:54,382 Din make? Efter tio år? 484 00:43:56,092 --> 00:43:59,929 Om han inte är död rumlar han fram längs bordellerna på barbarkusten. 485 00:44:00,180 --> 00:44:02,390 Så talar en man med erfarenhet. 486 00:44:02,474 --> 00:44:03,975 Fundera på det, Marion. 487 00:44:04,851 --> 00:44:07,270 Sir Walter dör utan en arvinge. 488 00:44:07,354 --> 00:44:11,358 Peper Harow tillfaller kronan och du får bo i en koja. 489 00:44:11,691 --> 00:44:13,360 Då kommer du gärna till mig. 490 00:44:35,256 --> 00:44:38,718 Predikningarnas konung 491 00:44:39,260 --> 00:44:42,097 Frälstes från ondo 492 00:44:43,181 --> 00:44:45,850 Men han kunde inte uttala sin sista 493 00:44:45,934 --> 00:44:49,187 För Gud skar upp hans strupe 494 00:44:49,270 --> 00:44:52,774 Guds armborst skar upp hans strupe 495 00:44:52,857 --> 00:44:56,277 Herregud! Kan du inte sjunga nåt gladare? 496 00:44:56,778 --> 00:45:02,325 Sjung nåt taktfast om äventyr och djärvhet och mod. 497 00:45:02,409 --> 00:45:05,912 Nej, sjung nåt om en kvinna. 498 00:45:06,955 --> 00:45:08,623 En stor kvinna. 499 00:45:08,665 --> 00:45:12,335 Min lilla armé-älskling Jag älskar dig så det knakar 500 00:45:12,419 --> 00:45:15,672 Jag klättrar upp till din kammare Och under din enorma... 501 00:45:15,755 --> 00:45:18,341 Jag är klar. Pengarna är uppdelade. 502 00:45:19,217 --> 00:45:20,635 Vi bör också dela på oss. 503 00:45:21,177 --> 00:45:22,303 Vilken väg tar du? 504 00:45:25,140 --> 00:45:28,143 Jag står i skuld för den här förmögenheten 505 00:45:28,184 --> 00:45:29,686 och jag måste återbetala den. 506 00:45:29,769 --> 00:45:30,979 Varför? 507 00:45:32,397 --> 00:45:35,608 Inskriptionen på svärdet förföljer mig. 508 00:45:36,484 --> 00:45:39,404 Kanske är det bara inbillning. Jag vet inte. 509 00:45:39,863 --> 00:45:42,991 Men jag tänker ta svärdet tillbaka till dess ägare. 510 00:45:43,032 --> 00:45:44,784 Och uppfylla hans döende sons önskan. 511 00:45:44,826 --> 00:45:46,161 Är du galen? 512 00:45:46,578 --> 00:45:48,663 Du sa just att vi är i fara, Robin. 513 00:45:48,705 --> 00:45:51,666 Så väljer du den osäkra vägen? 514 00:45:52,500 --> 00:45:54,669 De kommer dit och hittar dig. 515 00:45:54,752 --> 00:45:58,840 Att återgälda god tur med ringaktning. Det inbjuder mörka krafter. 516 00:46:03,636 --> 00:46:06,473 Packa ihop era andelar. Vi äter och sover. 517 00:46:07,182 --> 00:46:09,559 Will, du tar första vakten. 518 00:46:11,603 --> 00:46:13,897 Rikards armé kommer hem. 519 00:46:13,980 --> 00:46:17,192 Det kostar pengar att hålla en armé. Marshal, du har hand om pengarna. 520 00:46:17,233 --> 00:46:18,401 Det har jag, Sire. 521 00:46:18,485 --> 00:46:21,946 Men att upplösa den kan kosta mer än att behålla den. 522 00:46:22,030 --> 00:46:23,198 Varför, kanslern? 523 00:46:25,241 --> 00:46:29,370 Kung Rikards kampanjer var kostsamma. Och de förväntade intäkterna... 524 00:46:29,662 --> 00:46:31,789 Vad betyder det för mig, Marshal! 525 00:46:32,707 --> 00:46:35,210 Min brors problem är över! 526 00:46:36,419 --> 00:46:38,046 De är över! 527 00:46:40,298 --> 00:46:41,382 Utrym rummet. 528 00:46:53,561 --> 00:46:56,147 Så... Beskattning. 529 00:46:56,231 --> 00:46:57,398 Beskattning? 530 00:46:57,482 --> 00:47:01,861 Att mjölka ett torrt juver ger inget annat än att man blir avsparkad från mjölkpallen. 531 00:47:02,195 --> 00:47:04,072 Mor, bespara mig dina bondska minnen. 532 00:47:04,113 --> 00:47:06,783 Du har inga och jag förstår dem inte. 533 00:47:06,866 --> 00:47:08,618 Det är svåra tider nu. 534 00:47:08,910 --> 00:47:10,578 Vi kan vinna tid. 535 00:47:10,620 --> 00:47:13,289 Jag kan skicka sändebud som ordnar lån. 536 00:47:13,414 --> 00:47:16,251 Det finns pengar från Sicilien till Normandie. 537 00:47:16,709 --> 00:47:18,419 Låna pengar med mössan i hand. 538 00:47:18,920 --> 00:47:20,296 Din härskare är kung. 539 00:47:21,005 --> 00:47:23,341 Kronan kan driva in skulder här hemma. 540 00:47:23,424 --> 00:47:27,637 Baronerna i norr hävdar att de är fattiga men så sjunger alltid rika män. 541 00:47:28,680 --> 00:47:30,557 Så vad ska vi göra? 542 00:47:46,364 --> 00:47:49,409 Tillåt mig att resa norrut med ett kompani beridna män. 543 00:47:49,867 --> 00:47:52,287 Jag ska få handelsmän och markägare att fylla er skattkista 544 00:47:52,787 --> 00:47:54,414 eller deras likkistor. 545 00:47:54,455 --> 00:47:56,874 Engelsmän dödar engelsmän. 546 00:47:56,958 --> 00:48:00,003 Ingen som är lojal mot kronan behöver frukta nåt. 547 00:48:00,587 --> 00:48:05,592 Och lojalitet innebär att betala sin andel till försvaret av riket. 548 00:48:06,801 --> 00:48:08,303 Det är väl talat. 549 00:48:09,804 --> 00:48:10,888 Tycker du inte det? 550 00:48:12,390 --> 00:48:13,558 Mor? 551 00:48:13,641 --> 00:48:18,730 Rikard vann lojalitet inte genom hot utan genom att vara ett exempel. 552 00:48:18,938 --> 00:48:21,983 Mor, din helige son var imbecill. 553 00:48:22,358 --> 00:48:27,447 Och du stödde alla hans dårskaper härifrån till Jerusalem och tillbaka. 554 00:48:28,114 --> 00:48:31,242 Ja, du dyrkade honom 555 00:48:31,326 --> 00:48:35,204 även när han i krig förlorade områden hans far vunnit i hårda strider. 556 00:48:35,413 --> 00:48:37,498 Du kysste han avbild 557 00:48:37,582 --> 00:48:40,835 medan England tvingades betala fyra års inkomster 558 00:48:40,918 --> 00:48:42,629 i lösen när han blev tillfångatagen. 559 00:48:42,670 --> 00:48:45,173 Du har lika stor skuld som nån annan 560 00:48:45,256 --> 00:48:47,634 till den förödelse som är mitt arv. 561 00:49:01,648 --> 00:49:04,359 Jag har gett henne fler ärr än det här slaget ger mig. 562 00:49:11,908 --> 00:49:13,284 Kansler. 563 00:49:19,540 --> 00:49:20,750 Marshal, 564 00:49:22,543 --> 00:49:26,172 du tjänade min bror troget och min far före honom. 565 00:49:27,715 --> 00:49:30,593 Jag tror du ägnat tillräckligt med tid med min familj. 566 00:49:30,718 --> 00:49:33,262 Du vill säkert ägna mer tid åt din egen. 567 00:49:35,223 --> 00:49:37,642 Därför, och med stor sorg 568 00:49:38,226 --> 00:49:41,604 accepterar jag din uppsägning från alla dina ämbeten och statsangelägenheter. 569 00:49:45,024 --> 00:49:46,275 Ringen. 570 00:49:54,325 --> 00:49:55,785 Ers majestät. 571 00:50:14,929 --> 00:50:18,599 Välj noga, Godfrey, var du ska placera dolken. 572 00:50:27,483 --> 00:50:30,027 För jag tänker välja lika noga. 573 00:50:53,426 --> 00:50:54,969 Öppna porten! 574 00:52:03,496 --> 00:52:04,872 Nottingham. 575 00:52:06,123 --> 00:52:08,918 -Är det här ditt folk, Robin? -Jag vet inte, kanske. 576 00:52:10,711 --> 00:52:12,755 De ser inte mycket ut för världen, dessa engelsmän. 577 00:52:12,839 --> 00:52:15,508 De har tagit över dina områden rätt enkelt, eller hur? 578 00:52:15,550 --> 00:52:18,386 Jag har hört att ni walesare, ni livnär er på purjolök. 579 00:52:18,803 --> 00:52:20,763 Ni bor ihop med era får. 580 00:52:23,349 --> 00:52:25,226 Jäkla skotska mulor. 581 00:52:26,769 --> 00:52:30,231 Ni vill inte reta upp en bikupa, eller hur? 582 00:52:30,314 --> 00:52:32,233 Då duger era svärd ingenting till. 583 00:52:32,525 --> 00:52:33,609 Är du byns biodlare? 584 00:52:34,819 --> 00:52:37,697 Nej. Jag är munk. Tuck var namnet. 585 00:52:38,239 --> 00:52:41,701 Nåväl, broder Tuck, kan du säga mig var jag kan hitta sir Walter Loxley? 586 00:52:42,451 --> 00:52:44,745 Är han inte vid Peper Harow... 587 00:52:46,706 --> 00:52:48,124 Hur lång tid tar ditt ärende? 588 00:52:53,212 --> 00:52:54,255 Stanna här. 589 00:52:54,964 --> 00:52:56,257 Gud vare med er alla. 590 00:53:03,431 --> 00:53:04,599 Var det allt? 591 00:53:04,640 --> 00:53:06,100 Efter tio år? 592 00:53:07,602 --> 00:53:10,605 Bäste broder, var kan man 593 00:53:10,646 --> 00:53:12,773 dricka sig lagom bedövad här omkring? 594 00:53:13,107 --> 00:53:16,277 Allan... Han är en kyrkans man. Jag ber om ursäkt, broder. 595 00:53:17,570 --> 00:53:19,780 -Har ni mynt? -Jag har mynt. 596 00:53:20,448 --> 00:53:21,866 Två stycken. 597 00:53:22,658 --> 00:53:23,784 Var. 598 00:53:24,952 --> 00:53:27,872 Har ni prövat honungsdrycken vi kallar mjöd? 599 00:53:29,916 --> 00:53:31,375 Följ med mig. 600 00:53:32,043 --> 00:53:34,295 Man får en aura av mjödet. 601 00:54:05,993 --> 00:54:07,078 Jänta. 602 00:54:07,995 --> 00:54:09,121 "Jänta"? 603 00:54:13,668 --> 00:54:16,504 Antingen är ni blind eller så är ni ute efter allmosor. 604 00:54:17,004 --> 00:54:19,006 Har ni hand om den här gården? 605 00:54:19,048 --> 00:54:21,258 Så kan man uttrycka det, ja. 606 00:54:21,676 --> 00:54:23,469 Jag önskar träffa sir Walter Loxley. 607 00:54:25,846 --> 00:54:27,223 Och ni är? 608 00:54:27,306 --> 00:54:28,557 Robin Longstride. 609 00:54:28,641 --> 00:54:30,601 Bara Robin Longstride? Inget sir? 610 00:54:31,102 --> 00:54:33,187 Nej, ma'am. Inget sir. 611 00:54:36,899 --> 00:54:38,025 Gäller det skatten? 612 00:54:39,193 --> 00:54:43,322 Nej, jag är här för att lämna ett svärd. Hans son är död. 613 00:54:45,741 --> 00:54:47,034 Den här vägen. 614 00:55:08,931 --> 00:55:10,808 Han tar din häst. 615 00:55:22,737 --> 00:55:23,904 Marion! 616 00:55:26,115 --> 00:55:28,325 Var är hon? 617 00:55:29,577 --> 00:55:31,162 Ma'am, sir Walter kallar på er. 618 00:55:31,245 --> 00:55:33,622 Jag vet, jag hör honom. 619 00:55:34,165 --> 00:55:36,167 Säg till honom att vi har en gäst. 620 00:55:45,509 --> 00:55:48,929 Jag är Marion Loxley. Roberts hustru. 621 00:55:53,225 --> 00:55:56,020 Ers nåd, jag är skyldig er en ursäkt. Om jag hade vetat... 622 00:55:56,270 --> 00:55:59,565 Dåliga nyheter är dåliga nyheter oavsett hur de kommer. 623 00:56:00,858 --> 00:56:05,279 Jag är verkligen skyldig er ett tack för att ni själv levererade beskedet hit. 624 00:56:06,113 --> 00:56:08,616 Stred ni tillsammans med min make? 625 00:56:10,284 --> 00:56:11,327 Ja. 626 00:56:12,745 --> 00:56:14,080 Dog han ärofullt? 627 00:56:18,167 --> 00:56:19,502 I ett bakhåll, ma'am. 628 00:56:19,794 --> 00:56:23,130 Han hade blivit vald att föra hem Rikards krona. 629 00:56:23,339 --> 00:56:25,424 Marion, vem är här? 630 00:56:26,801 --> 00:56:28,511 En resenär, Walter. 631 00:56:34,100 --> 00:56:36,560 Det här kommer att ta honom väldigt hårt. 632 00:56:36,644 --> 00:56:37,728 För in honom. 633 00:56:37,812 --> 00:56:39,063 Ja, ja. 634 00:56:39,605 --> 00:56:42,817 Säg att Robert är i det heliga landet, hälsa från honom att han återvänder snart. 635 00:56:43,651 --> 00:56:46,153 Marion, vår resenär är säkert törstig. 636 00:56:46,862 --> 00:56:50,407 Resenärer är alltid törstiga. Är det inte så? 637 00:56:50,491 --> 00:56:51,534 Ert namn, sir? 638 00:56:52,660 --> 00:56:54,829 Longstride. Robin Longstride. 639 00:56:57,456 --> 00:56:58,582 Driver ni med mig? 640 00:57:00,459 --> 00:57:01,502 Sir? 641 00:57:02,795 --> 00:57:04,046 Er son 642 00:57:05,840 --> 00:57:07,633 har bett mig ge er det här. 643 00:57:16,225 --> 00:57:20,604 Och hur försvarar sig Robert om han inte har något svärd? 644 00:57:22,189 --> 00:57:25,109 Så den förlorade sonen återvänder inte. 645 00:57:27,778 --> 00:57:31,949 Inga tårar, ingen förlåtelse från hans far. 646 00:57:36,203 --> 00:57:37,997 Ingen gottgörelse behövs. 647 00:57:46,547 --> 00:57:48,340 Såg ni honom dö? 648 00:57:50,676 --> 00:57:52,887 Jag var med honom när han dog. 649 00:57:53,929 --> 00:57:56,891 Han sista ord gällde banden mellan far och son. 650 00:57:58,058 --> 00:57:59,768 Förlåt om jag är ohövlig. 651 00:58:01,061 --> 00:58:03,731 Min sorg har väntat på den här dagen. 652 00:58:04,940 --> 00:58:07,943 Kom hit så jag får se er. 653 00:58:23,417 --> 00:58:25,419 Robin Longstride. 654 00:58:26,670 --> 00:58:30,007 Ett nog så vanligt men ändå ädelt saxiskt namn. 655 00:58:32,301 --> 00:58:35,262 Så ni stannar och äter med oss. 656 00:58:36,680 --> 00:58:39,183 Men först måste ni ta ett bad, sir. 657 00:58:39,600 --> 00:58:40,726 Ni stinker. 658 00:58:47,608 --> 00:58:52,947 Jag har lagt fram några av min mans kläder. Jag hoppas det inte är allt för besvärande. 659 00:58:54,281 --> 00:58:55,574 Ers nåd. 660 00:58:57,993 --> 00:58:59,662 Jag behöver lite hjälp med ringbrynjan. 661 00:59:01,914 --> 00:59:03,165 Winifred. 662 00:59:04,792 --> 00:59:06,043 Winifred. 663 00:59:14,635 --> 00:59:18,138 Huvan har en hake i nacken. 664 00:59:27,606 --> 00:59:31,610 Tar ni av huvan, hittar ni en snörning i vapenrocken. 665 01:00:08,272 --> 01:00:09,690 Tack. 666 01:00:09,773 --> 01:00:11,525 Jag ska låta tvätta den. 667 01:00:28,959 --> 01:00:30,627 Marion, mer vin. 668 01:00:35,507 --> 01:00:38,552 Ni har rest en lång väg för att föra det här till mig. 669 01:00:38,635 --> 01:00:42,056 Jag vet inte om det gör er pålitlig. 670 01:00:42,097 --> 01:00:43,390 Eller manipulativ. 671 01:00:44,183 --> 01:00:49,396 Marion, jag försöker bara bedöma vad vår gäst har för kvaliteter. 672 01:00:49,813 --> 01:00:51,357 Är han stilig? 673 01:00:51,899 --> 01:00:52,983 Ja. 674 01:00:54,777 --> 01:00:58,739 Som tjänare ibland kan vara när de är nyktra. 675 01:00:58,822 --> 01:01:01,742 Underhåll oss med berättelser om ert liv, sir. 676 01:01:02,368 --> 01:01:05,079 Vi får inte så många besökare längre. 677 01:01:05,162 --> 01:01:07,915 Förutom skatteindrivare och andra tiggare. 678 01:01:08,665 --> 01:01:11,960 Jag känner inte till mitt ursprung. Jag vet bara var jag varit. 679 01:01:12,044 --> 01:01:15,422 Marion, vad har hans ögon för färg? 680 01:01:20,511 --> 01:01:22,137 Jag vet inte ännu. 681 01:01:22,930 --> 01:01:27,518 Jag har ett förslag till er, unge man. 682 01:01:29,144 --> 01:01:32,189 Ni gav mig det här svärdet, som har stor betydelse. 683 01:01:32,398 --> 01:01:34,233 Ger ni mig er tid 684 01:01:35,275 --> 01:01:36,610 så blir det ert. 685 01:01:38,278 --> 01:01:41,448 Jag kan stanna en dag, eller mer. 686 01:01:44,159 --> 01:01:47,788 -Jag har en fråga till er. -Och vad är det för fråga? 687 01:01:47,871 --> 01:01:50,874 Orden på svärdets fäste, vad betyder de? 688 01:01:51,834 --> 01:01:56,755 Jag har mycket att berätta för er, om historia. Om er historia. 689 01:02:03,887 --> 01:02:05,264 Det var mycket vänligt. 690 01:02:05,305 --> 01:02:08,475 Ni har inte hört hela mitt förslag ännu. 691 01:02:08,559 --> 01:02:12,604 Jag vill att ni stannar i Nottingham och att ni för tillfället 692 01:02:12,646 --> 01:02:16,775 är min son som återvänt och därmed Marions make. 693 01:02:17,067 --> 01:02:18,110 Det är nog! 694 01:02:18,152 --> 01:02:19,778 -Du har druckit för mycket. -Hör på. 695 01:02:19,820 --> 01:02:24,158 Vi vet båda att utan en make förlorar du den här marken när jag dör. 696 01:02:24,408 --> 01:02:25,492 Ifrågasätter du det? 697 01:02:26,785 --> 01:02:29,496 -Nej. -Säger jag att han är min son 698 01:02:29,580 --> 01:02:34,293 så är han det. Och därmed din make. 699 01:02:35,335 --> 01:02:36,837 Det är en rimlig överenskommelse. 700 01:02:37,296 --> 01:02:41,049 Jag förväntar mig inte att ni ska skaffa barn eller... 701 01:02:42,134 --> 01:02:46,138 Nej, svärdet mot er tid, Longstride. 702 01:02:46,638 --> 01:02:47,681 Är vi överens? 703 01:02:49,600 --> 01:02:52,352 -Ja. -Marion, berätta för personalen 704 01:02:52,728 --> 01:02:56,940 att min son har kommit och att vårt hem är åter komplett. 705 01:02:57,941 --> 01:03:00,694 Be dem att ringa i kyrkklockorna för att fira. 706 01:03:01,528 --> 01:03:03,405 Och mer vin. 707 01:03:13,832 --> 01:03:15,501 Hej! Hej! 708 01:03:20,589 --> 01:03:22,007 Jag vaknade om morgonen 709 01:03:22,049 --> 01:03:24,259 Och kände ett trängande behov 710 01:03:24,343 --> 01:03:27,888 Att drömma mig bort och tömma en bägare mjöd 711 01:03:27,930 --> 01:03:30,015 Jag kände honungsbiets bett 712 01:03:30,432 --> 01:03:31,767 Hembryggt. 713 01:03:33,101 --> 01:03:37,523 Om jag inte var byns präst skulle jag vilja vara byns fyllbult. 714 01:03:39,733 --> 01:03:40,776 Visst. 715 01:03:41,860 --> 01:03:44,279 En man kan bli väldigt tillgiven här. 716 01:03:44,363 --> 01:03:49,826 Jag har inte sett så många kvinnor på så få män utom i ett nunnekloster. 717 01:03:50,577 --> 01:03:55,040 Hemligheten med framgång är att inte satsa på den sötaste. 718 01:03:55,832 --> 01:03:58,001 Ta den alldagliga till vänster. 719 01:04:02,005 --> 01:04:03,215 Där. 720 01:04:03,590 --> 01:04:06,677 Hon är i min storlek. Jag ska få henne att le. 721 01:04:07,636 --> 01:04:10,055 Jag ska få dig att le! 722 01:04:10,556 --> 01:04:11,598 Kom hit! 723 01:04:11,765 --> 01:04:14,601 Varför kallar de dig Lille John? 724 01:04:14,685 --> 01:04:16,019 Vad försöker du antyda? 725 01:04:17,104 --> 01:04:18,647 Jag är proportionerlig. 726 01:04:18,814 --> 01:04:21,441 Så rulla fram en ny tunna till baren 727 01:04:21,525 --> 01:04:25,279 Och häll upp ännu en bägare eller två så jag kan supa mig full 728 01:04:28,574 --> 01:04:32,286 ENGLANDS SÖDRA KUST 729 01:05:14,328 --> 01:05:15,537 Sluta. 730 01:05:18,957 --> 01:05:20,334 Sa jag inte det? 731 01:05:30,177 --> 01:05:32,721 Det verkar som vi ska dela min kammare. 732 01:05:33,680 --> 01:05:36,016 Ett knep för att övertyga tjänarna. 733 01:05:37,392 --> 01:05:40,437 Om avsikten är att lura dem 734 01:05:41,021 --> 01:05:46,360 borde ni inte tilltala mig "Min make" eller "Kära du"? 735 01:05:47,819 --> 01:05:49,571 Var inte fånig. 736 01:05:53,700 --> 01:05:55,535 Nå, kommer ni eller inte? 737 01:05:59,706 --> 01:06:00,957 Fråga mig snällt. 738 01:06:08,924 --> 01:06:12,719 Jag ber er, käre make, vill ni dela min kammare? 739 01:06:49,506 --> 01:06:50,590 Här. 740 01:06:54,594 --> 01:06:56,346 Jag sover med en dolk. 741 01:06:56,430 --> 01:07:00,350 Vid minsta försök att röra mig hugger jag av er mandom. 742 01:07:00,434 --> 01:07:01,685 Förstått? 743 01:07:02,018 --> 01:07:03,103 Tack för varningen. 744 01:07:09,985 --> 01:07:11,278 Hej, hundar. 745 01:07:59,826 --> 01:08:01,328 Kung Philip hälsar. 746 01:08:01,787 --> 01:08:03,121 Välkommen till England. 747 01:08:05,957 --> 01:08:06,958 Hur många är ni? 748 01:08:42,035 --> 01:08:44,621 Tvåhundra franska soldater 749 01:08:44,704 --> 01:08:47,457 Hampton Bay. Jag kommer efter. 750 01:08:48,041 --> 01:08:49,376 Godfrey. 751 01:09:07,644 --> 01:09:11,690 Jag hör en mans steg. God morgon, min son. 752 01:09:12,482 --> 01:09:13,942 God morgon, Walter. 753 01:09:14,651 --> 01:09:15,652 Far. 754 01:09:16,570 --> 01:09:17,821 Far. 755 01:09:18,655 --> 01:09:20,907 Vad är det ni vet om min bakgrund? 756 01:09:20,991 --> 01:09:21,992 Tålamod. 757 01:09:22,742 --> 01:09:26,204 Du måste visa upp dig själv idag. Bära ditt svärd. 758 01:09:27,914 --> 01:09:28,957 Marion. 759 01:09:29,916 --> 01:09:31,042 Jag är här, Walter. 760 01:09:31,251 --> 01:09:34,921 Återbekanta din make med hans by och hans folk. 761 01:09:37,090 --> 01:09:39,175 Jag förbereder hästarna. 762 01:09:39,676 --> 01:09:41,219 Jag känner mig styrkt. 763 01:09:41,386 --> 01:09:44,598 Jag vaknade i morse med en svällande glöd. 764 01:09:45,432 --> 01:09:46,433 Åttiofyra. 765 01:09:47,434 --> 01:09:48,810 Ett mirakel. 766 01:09:50,437 --> 01:09:53,356 Jag har alltid undrat över mäns privata samtal. 767 01:09:54,816 --> 01:09:56,109 Make. 768 01:10:16,463 --> 01:10:18,298 Det här är ett rikt land. 769 01:10:18,924 --> 01:10:20,884 Var är er boskap och era får? 770 01:10:20,967 --> 01:10:24,930 Sålda, uppätna, stulna, bortbytta. Vi har haft sju magra år. 771 01:10:25,472 --> 01:10:27,807 Vårt kött nu är kanin 772 01:10:27,891 --> 01:10:30,602 eller vildsvin om vi har tur. 773 01:10:30,644 --> 01:10:31,645 Och hjort? 774 01:10:32,312 --> 01:10:36,191 Om man är villig att riskera att bli halshuggen av kungens bödel. 775 01:10:36,566 --> 01:10:39,235 Alla landets hjortar tillhör Hans majestät. 776 01:10:39,319 --> 01:10:41,863 De är Guds gåva, inte kungens egendom. 777 01:10:42,697 --> 01:10:46,493 Om det är olagligt för en man att försörja sig själv 778 01:10:46,576 --> 01:10:48,328 hur kan han då vara en fri man? 779 01:10:48,536 --> 01:10:50,413 Välkommen hem, sir. 780 01:10:50,497 --> 01:10:53,667 -Sir Robert. -God morgon, Joseph. Emma. 781 01:10:55,251 --> 01:10:58,964 Sir Walter är vår herre, och ni är Robert som återvänt, agera utifrån det. 782 01:11:01,925 --> 01:11:03,718 Sir Robert. Minns ni mig? 783 01:11:04,302 --> 01:11:06,513 Tom Chamberlain. Grisbonde. 784 01:11:07,180 --> 01:11:08,431 Du ser inte en dag äldre ut, Tom. 785 01:11:09,683 --> 01:11:10,934 Sir Robert. 786 01:11:11,685 --> 01:11:13,395 När kommer våra unga pojkar tillbaka till oss? 787 01:11:14,562 --> 01:11:17,524 Hittar ni min Jamie så säg åt honom att komma hem. 788 01:11:20,276 --> 01:11:24,114 Utan arbete och med lite mat har bypojkarna försvunnit. 789 01:11:24,197 --> 01:11:26,574 -För att bli soldater? -Tjuvskyttar. 790 01:11:31,955 --> 01:11:33,373 Titta där. 791 01:11:36,418 --> 01:11:38,128 Så ni är kvar här? 792 01:11:40,088 --> 01:11:44,009 För tillfället, tilltala mig som sir Robert. Jag förklarar senare. 793 01:11:44,592 --> 01:11:48,221 Mina soldater. Det här är så eleganta de kan bli. 794 01:11:48,888 --> 01:11:52,058 Allan A'Dayle, Will Scarlet och Lille John. 795 01:11:52,350 --> 01:11:53,393 Lady Marion. 796 01:12:00,275 --> 01:12:03,028 Ni verkar ha haft en minnesvärd afton. 797 01:12:03,862 --> 01:12:04,863 Verkligen. 798 01:12:09,576 --> 01:12:12,620 Lady Marion Loxley. Min hustru. 799 01:12:13,621 --> 01:12:14,748 Bra spelat. 800 01:12:15,623 --> 01:12:18,835 Lite förhastat, men inte desto mindre bra spelat. 801 01:12:19,044 --> 01:12:20,336 Du har så rätt, Robin. 802 01:12:20,837 --> 01:12:22,130 Sir Robert. 803 01:12:22,213 --> 01:12:23,798 -Sir Robert. -Sir... 804 01:12:26,259 --> 01:12:27,927 -Sir Bob. -Sir Robert. 805 01:12:35,268 --> 01:12:36,311 Broder. 806 01:12:38,772 --> 01:12:42,650 Marion. Det kom goda nyheter från Peper Harow denna morgon. 807 01:12:43,568 --> 01:12:46,071 Sir Robert, trevligt att ses igen. 808 01:12:46,112 --> 01:12:49,657 Ni skulle ha sagt vem ni var där ute på fältet. Välkommen hem. 809 01:12:50,533 --> 01:12:53,203 Ja, det borde jag. Förlåt mig, broder. 810 01:12:54,454 --> 01:12:55,455 Vad händer här? 811 01:12:55,955 --> 01:12:58,166 Vi flyttar kyrkans säd till York. 812 01:12:58,500 --> 01:13:00,293 Politik från London, har jag hört. 813 01:13:00,335 --> 01:13:03,296 Det är vår säd. Den tillhör den här jorden. 814 01:13:03,379 --> 01:13:06,424 Jag följer bara order från mina överordnade, 815 01:13:06,466 --> 01:13:08,885 fogar mig i deras beslut och regler. 816 01:13:13,932 --> 01:13:16,226 Vet Hans helighet hur mycket honung du har? 817 01:13:18,353 --> 01:13:22,607 Det finns vargar i York, sir Robert. Glupska vargar. 818 01:13:23,983 --> 01:13:25,610 Bina är min familj. 819 01:13:26,152 --> 01:13:27,904 Jag är gjord för att alstra. 820 01:13:28,988 --> 01:13:31,783 Jag är ingen kyrklig broder. Har aldrig varit det. 821 01:13:32,617 --> 01:13:34,369 Mina bin ger liv. 822 01:13:35,078 --> 01:13:36,496 De är mitt liv, sir Robert. 823 01:13:36,913 --> 01:13:38,873 Borde inte biskopen få veta 824 01:13:38,957 --> 01:13:41,835 så prästerskapet kan stryka Nottingham-honung på Nottingham-bröd. 825 01:13:45,380 --> 01:13:48,049 Tänk om säden inte skulle komma fram till York? 826 01:13:49,717 --> 01:13:52,971 Då skulle vi inte behöva prata om dina bin. 827 01:14:18,830 --> 01:14:21,082 Mjöd och sädalkohol? 828 01:14:21,166 --> 01:14:23,042 Jag tänkte väl det. 829 01:14:26,546 --> 01:14:28,882 Det är nåt vi måste göra. 830 01:14:28,965 --> 01:14:30,717 Till er tjänst. 831 01:14:43,021 --> 01:14:44,063 Okej, karlar. 832 01:14:44,397 --> 01:14:48,735 Ni skulle ha gett er iväg när ni kunde. Jag har nåt på gång. Kom med. 833 01:15:04,250 --> 01:15:06,419 Stanna hästarna. 834 01:15:08,504 --> 01:15:12,175 Du där! Flytta på dig! Vi kommer på kyrkans uppdrag! 835 01:15:13,176 --> 01:15:15,094 Ingen får passera 836 01:15:15,178 --> 01:15:17,722 om de inte löser gåtan. 837 01:15:18,223 --> 01:15:20,058 Mångalning! 838 01:15:20,099 --> 01:15:23,770 Och hur lyder gåtan? Fräcka usling. 839 01:15:24,562 --> 01:15:29,108 Vad har arton ben och går ingenstans? 840 01:15:32,111 --> 01:15:34,447 Minsta rörelse blir er sista. 841 01:15:35,698 --> 01:15:36,950 God afton, frände. 842 01:15:38,993 --> 01:15:41,120 Jag kräver att få veta vilka ni är. 843 01:15:41,913 --> 01:15:42,997 Vi är maskerade män ute på jakt. 844 01:15:45,708 --> 01:15:47,293 Glada nu, på er bekostnad. 845 01:15:48,711 --> 01:15:50,046 "Herren tager..." 846 01:15:50,129 --> 01:15:51,506 Och vi skall giva tillbaka. 847 01:15:51,589 --> 01:15:54,133 Mitt råd är att plantera nu, i månsken. 848 01:15:54,467 --> 01:15:55,510 Varför då, bäste broder? 849 01:15:55,593 --> 01:15:58,680 När det gror kan jag hävda att det är Guds mirakel. 850 01:15:58,763 --> 01:16:01,808 Kyrkan i York skulle aldrig förneka ett mirakel. 851 01:16:05,979 --> 01:16:08,690 -Hur mycket längre? -Ungefär arton km. 852 01:16:59,073 --> 01:17:00,950 Jag trodde ni hade lämnat oss. 853 01:17:02,160 --> 01:17:04,120 Fälten har blivit sådda. 854 01:17:05,121 --> 01:17:07,165 Jag ville inte väcka er. 855 01:17:07,707 --> 01:17:09,167 Hur fick ni tag i utsäde? 856 01:17:10,084 --> 01:17:12,003 Om ni måste veta, det var inte en gåva. 857 01:17:14,547 --> 01:17:16,049 Tack. 858 01:18:01,677 --> 01:18:03,012 Fotsoldater, var redo! 859 01:18:07,308 --> 01:18:09,811 Den här kung John är inte min kung! 860 01:18:11,396 --> 01:18:14,232 Ni! Är ni Baldwin? Öppna de här portarna. 861 01:18:14,273 --> 01:18:16,067 I vems namn angriper ni oss? 862 01:18:16,109 --> 01:18:17,944 I kung Johns namn. 863 01:18:18,569 --> 01:18:21,114 Betala eller brinn. 864 01:18:21,197 --> 01:18:24,700 Vi har betalat i pengar och män för kung Rikards krig! 865 01:18:24,909 --> 01:18:26,828 Och vi har inte mer att ge. 866 01:18:27,161 --> 01:18:28,871 -Bränn ner det. -Bågskyttar! 867 01:18:36,587 --> 01:18:37,588 Undan! 868 01:18:38,131 --> 01:18:40,007 Låt hästarna passera. 869 01:18:49,058 --> 01:18:50,309 Kom igen. 870 01:19:02,321 --> 01:19:04,115 Ers nåd, den här vägen! 871 01:19:06,826 --> 01:19:08,327 Kungörelse 872 01:19:08,411 --> 01:19:10,455 I Johns namn 873 01:19:10,538 --> 01:19:13,583 av Guds nåde konung av England 874 01:19:13,666 --> 01:19:18,671 meddelas till alla som vistas här att skatt är sanktionerad. 875 01:19:25,011 --> 01:19:28,055 Personer som vägrar följa lagen 876 01:19:28,598 --> 01:19:31,809 blir härav föremål för stränga straff. 877 01:19:36,689 --> 01:19:39,692 På uppdrag av Hans majestät, kung John. 878 01:19:51,204 --> 01:19:52,538 Fader Tancred! 879 01:20:10,181 --> 01:20:11,641 Ers majestät. 880 01:20:14,894 --> 01:20:16,437 Ers majestät. 881 01:20:19,398 --> 01:20:21,943 Jag har förlorat kung Johns förtroende 882 01:20:22,568 --> 01:20:24,362 men han kanske lyssnar på er. 883 01:20:24,403 --> 01:20:26,656 Tillåt mig ha en annan uppfattning, William. 884 01:20:27,114 --> 01:20:29,325 Ni är mycket visare än er uggla. 885 01:20:29,534 --> 01:20:32,662 Kanske det. Jag har levat längre. 886 01:20:33,996 --> 01:20:35,748 Edward, ta honom. 887 01:20:35,790 --> 01:20:36,874 Ers majestät. 888 01:20:40,378 --> 01:20:43,714 John är ingen Rikard, tyvärr, Ers majestät. 889 01:20:45,841 --> 01:20:50,513 Men jag tjänar tronen, och tronen kommer att bestå. 890 01:20:53,224 --> 01:20:56,185 Tala klartext, Marshal. Vad bekymrar dig? 891 01:20:56,936 --> 01:20:58,938 Kronan svävar i fara. 892 01:21:00,106 --> 01:21:03,401 Godfrey har konspirerat med Filip av Frankrike. 893 01:21:04,443 --> 01:21:06,445 Franska trupper har redan landstigit 894 01:21:06,529 --> 01:21:09,282 och mördar engelsmän i kung Johns namn. 895 01:21:10,116 --> 01:21:14,120 Baronerna i norr kommer att starta ett inbördeskrig mot tronen. 896 01:21:14,412 --> 01:21:17,748 Och lämna vår kust oförsvarad mot en invasion 897 01:21:18,457 --> 01:21:20,459 som helt säkert kommer. 898 01:21:22,920 --> 01:21:27,925 Så Johns mor får läxa upp honom som ett barn och visa vad som är hans plikt. 899 01:21:33,723 --> 01:21:37,977 Min son har en fiende i sitt hov som står honom mycket nära. 900 01:21:38,394 --> 01:21:41,981 En engelsk förrädare. En betald fransk agent. 901 01:21:43,149 --> 01:21:46,152 Berättar ni det för mig istället för kungen? 902 01:21:46,235 --> 01:21:47,653 Isabella! 903 01:21:48,738 --> 01:21:50,990 Det är ni som måste göra det. 904 01:21:51,532 --> 01:21:55,661 Berätta för kung John att ni fått veta det från Frankrike, från Filip själv. 905 01:21:55,745 --> 01:21:59,248 Varför inte säga sanningen? Att William Marshal... 906 01:21:59,498 --> 01:22:03,586 En mor han misstror kommer med information från en vanärad man. 907 01:22:03,753 --> 01:22:04,879 Nej. 908 01:22:05,796 --> 01:22:10,176 Om ni vill bli drottning måste ni rädda John. 909 01:22:11,677 --> 01:22:13,137 Och England. 910 01:22:14,597 --> 01:22:15,806 Nej! 911 01:22:16,682 --> 01:22:18,476 Nej! 912 01:22:21,395 --> 01:22:24,357 Godfrey! Den satans Judas! 913 01:22:25,107 --> 01:22:27,693 För helvete, det är en lögn. 914 01:22:27,777 --> 01:22:29,612 Du ljuger! 915 01:22:31,238 --> 01:22:32,573 Det är sant. 916 01:22:48,339 --> 01:22:50,508 Förlåt, min älskade. 917 01:23:06,482 --> 01:23:08,484 -Sheriff. -Där uppe. 918 01:23:12,405 --> 01:23:15,491 Mannen säger inte sitt namn. Kräver att få träffa sheriffen. 919 01:23:16,117 --> 01:23:17,284 "Kräver"? 920 01:23:20,413 --> 01:23:22,498 -Gå härifrån. -Ers nåd. 921 01:23:44,687 --> 01:23:47,314 Skatteindrivningen går snabbt. 922 01:23:48,274 --> 01:23:49,900 Snart är det Nottinghams tur. 923 01:23:50,443 --> 01:23:52,319 Bra. Bra. 924 01:23:52,611 --> 01:23:56,365 Hälsa sir Godfrey att sheriffen av Nottingham är lojal mot honom. 925 01:23:56,449 --> 01:23:59,160 Be honom godkänna mitt mandat. 926 01:23:59,243 --> 01:24:03,998 Jag ser problem med Loxley av Peper Harow. 927 01:24:04,623 --> 01:24:06,333 Ger dig en blind gammal man problem? 928 01:24:06,500 --> 01:24:08,794 Ja, och hans son kommer att skapa fler. 929 01:24:08,836 --> 01:24:13,090 Korstågsriddaren Robert Loxley har återvänt senaste veckan. 930 01:24:15,092 --> 01:24:18,220 Jag var en gammal ungmö när Robert uppvaktade mig. 931 01:24:18,304 --> 01:24:22,558 Jag var dotter till en respektabel änka med några droppar adligt blod. 932 01:24:23,142 --> 01:24:27,313 Vi vigdes och en vecka senare 933 01:24:27,396 --> 01:24:30,983 reste han iväg för att skeppas till Frankrike och vidare till det heliga landet. 934 01:24:31,025 --> 01:24:33,986 Det var mitt liv som gift, 935 01:24:36,155 --> 01:24:37,740 med en man jag knappt kände. 936 01:24:40,868 --> 01:24:42,995 -En god riddare. -Kort men god. 937 01:24:44,330 --> 01:24:47,374 Jag menar han var en god riddare. 938 01:24:48,709 --> 01:24:52,004 -En stridande riddare, en soldat. -Ja, han var min riddare. 939 01:24:52,463 --> 01:24:54,006 Och jag var hans. 940 01:25:34,129 --> 01:25:37,216 SLOTTET BERKHAMSTED, MARSHALS RESIDENS 941 01:25:37,258 --> 01:25:38,634 Marshal. 942 01:25:39,343 --> 01:25:41,720 Undan! Gör plats för kungen! 943 01:25:41,762 --> 01:25:42,763 Ers majestät. 944 01:25:45,099 --> 01:25:46,350 Vad i helvete gör ni här? 945 01:25:48,102 --> 01:25:49,228 Sire? 946 01:25:49,270 --> 01:25:51,772 Kan ni hålla djuret still? Har det spasmer? 947 01:25:54,650 --> 01:25:56,610 Tror ni inte jag märker hur ni svikit mig? 948 01:25:56,694 --> 01:25:59,238 Om Ers majestät minns vårt senaste samtal... 949 01:25:59,321 --> 01:26:00,739 Då var inte 950 01:26:00,781 --> 01:26:04,076 Filip av Frankrike på väg mot oss med en invasionsflotta. 951 01:26:04,743 --> 01:26:06,495 Eller var han det, Marshal? 952 01:26:10,249 --> 01:26:12,084 Min vän Godfrey 953 01:26:13,002 --> 01:26:15,546 är inte den vän jag trodde han var. 954 01:26:16,630 --> 01:26:19,383 Han jagade upp baronerna i norr mot mig. 955 01:26:19,925 --> 01:26:22,261 De kommer söderut med en armé. 956 01:26:23,929 --> 01:26:26,348 Marshal, hur vågar de? Hur vågar de? 957 01:26:26,432 --> 01:26:29,268 Sire, bortglömda män är farliga män. 958 01:26:31,437 --> 01:26:34,023 Baronerna måste få veta 959 01:26:34,607 --> 01:26:38,027 att när fransmännen kommer, är vi alla engelsmän. 960 01:26:39,111 --> 01:26:41,363 -Fitzrobert. -Baldwin. 961 01:26:42,448 --> 01:26:45,492 Vi skapar en armé av de från norr och marscherar mot London. 962 01:26:46,327 --> 01:26:47,786 Baronerna behöver ledning. 963 01:26:48,787 --> 01:26:52,666 Insiktsfulla kungar vet att de måste låta sina män se dem i ögonen 964 01:26:53,542 --> 01:26:55,461 och höra deras röst. 965 01:26:56,128 --> 01:26:59,465 Låt oss rida norrut tillsammans och möta dem. 966 01:27:02,468 --> 01:27:05,179 De marscherar mot sin kung, Marshal. 967 01:27:07,431 --> 01:27:08,807 Deras kung. 968 01:27:10,392 --> 01:27:14,146 Vi ska möta dem med vår milis pikar i deras bukar. 969 01:27:15,064 --> 01:27:17,316 Du har tappat greppet. 970 01:27:19,568 --> 01:27:21,987 Vi kanske ska ta hand om baronerna utan dig. 971 01:27:33,165 --> 01:27:36,335 Sadla en häst. Jag reser omedelbart. 972 01:27:36,377 --> 01:27:37,920 Jag vill veta var jag kan hitta Godfrey. 973 01:27:38,003 --> 01:27:39,338 Ers nåd. 974 01:27:54,478 --> 01:27:57,064 -Jag hittade honom, Ers nåd. -Var? 975 01:27:57,147 --> 01:28:01,402 I Nottingham. Han lever helt öppet som Walter Loxleys son. 976 01:28:07,324 --> 01:28:09,368 Då går vi mot Nottingham. 977 01:28:09,868 --> 01:28:12,871 Ta inga fångar. Bränn ner allt. 978 01:28:16,333 --> 01:28:17,876 Ta två män, fyra hästar. 979 01:28:18,210 --> 01:28:22,214 Rid mot kusten. Sedan vidare till Paris och meddela kungen. 980 01:28:23,298 --> 01:28:24,341 Vad för meddelande? 981 01:28:24,967 --> 01:28:26,885 Säg att det är dags. 982 01:28:40,232 --> 01:28:42,526 Jag ska göra platsen berömd. 983 01:29:16,060 --> 01:29:21,023 Musik, skratt, knastrandet från en eld när man grillar en gris. 984 01:29:21,440 --> 01:29:24,818 Livet har återvänt. Du har gett oss det tillbaka, Robin. 985 01:31:03,542 --> 01:31:06,545 Du måste få veta det jag vet. 986 01:31:07,546 --> 01:31:10,507 Din far var stenhuggare. 987 01:31:11,717 --> 01:31:13,719 Är du nöjd med det? 988 01:31:15,929 --> 01:31:18,056 Ja. Det är jag. 989 01:31:18,807 --> 01:31:21,894 Men han var mer än så. Han var visionär. 990 01:31:22,728 --> 01:31:24,396 Vad såg han? 991 01:31:24,980 --> 01:31:27,441 Att kungar behöver sina undersåtar 992 01:31:27,733 --> 01:31:31,570 lika mycket som undersåtarna behöver kungar. 993 01:31:31,653 --> 01:31:33,322 En farlig tanke. 994 01:31:33,906 --> 01:31:37,159 Din far var en tänkare. Han hade ett sätt att tala 995 01:31:37,242 --> 01:31:40,370 som fick en att lyssna och ryckas med. 996 01:31:40,787 --> 01:31:43,415 Ingen av dessa saker kan skrivas ner, Robin. 997 01:31:43,749 --> 01:31:46,501 Du måste införliva dem i ditt innersta väsen. 998 01:31:47,252 --> 01:31:48,879 Det handlar om konsten att minnas. 999 01:31:49,588 --> 01:31:54,968 "Res er och res er igen tills lamm blir lejon." 1000 01:31:57,429 --> 01:32:02,434 Till slut lyssnade hundratals, tusentals som tog upp hans krav 1001 01:32:02,893 --> 01:32:05,979 på rättigheter för alla stånd, från baroner till livegna. 1002 01:32:09,107 --> 01:32:10,776 "Res er och res er igen 1003 01:32:13,028 --> 01:32:15,280 tills lamm blir lejon." 1004 01:32:20,369 --> 01:32:22,204 Vad hände med honom? 1005 01:32:23,038 --> 01:32:24,581 Slut dina ögon. 1006 01:32:30,963 --> 01:32:35,175 ...fundament som bygger på allas rätt till frihet! 1007 01:32:39,805 --> 01:32:43,100 Longstride, överge frihetsbrevet och ge oss namnen! 1008 01:32:43,475 --> 01:32:44,977 Du var där. 1009 01:32:45,310 --> 01:32:46,311 Du såg det. 1010 01:32:49,815 --> 01:32:50,983 Det gör jag inte. 1011 01:33:15,424 --> 01:33:16,800 Inte död. 1012 01:33:18,260 --> 01:33:19,553 Inte nu. 1013 01:33:22,431 --> 01:33:23,682 Inte nu. 1014 01:33:28,020 --> 01:33:31,732 Här är min kopia av huvudtraktatet. 1015 01:33:32,149 --> 01:33:35,694 Det här frihetsbrevet skrevs av din far. 1016 01:33:35,736 --> 01:33:39,781 Där är namnen på alla baroner som skrev under frihetsbrevet. 1017 01:33:39,865 --> 01:33:42,909 Fitzrobert, Baldwin, Marshal och jag själv. 1018 01:33:43,785 --> 01:33:47,080 Det han önskade var ett frihetsbrev 1019 01:33:47,664 --> 01:33:49,708 som gav alla män samma rättigheter. 1020 01:33:49,791 --> 01:33:52,544 Sir Walter? En budbärare till er. 1021 01:33:53,003 --> 01:33:54,546 Visa in honom. 1022 01:33:55,213 --> 01:33:56,506 Stig fram, sir. 1023 01:33:58,050 --> 01:34:00,594 -Ers nåd. -Jag lyssnar. 1024 01:34:00,677 --> 01:34:02,763 Peterborough är nerbränt av kungens män. 1025 01:34:03,472 --> 01:34:06,308 Fitzrobert samlar en armé för att döda kungen i London. 1026 01:34:06,391 --> 01:34:09,561 Marshal ber er närvara vid överläggningarna i Barnsdale. 1027 01:34:11,563 --> 01:34:13,482 Kan ni vänta utanför? 1028 01:34:15,192 --> 01:34:17,569 Den tid ska komma då mannen prövas. 1029 01:34:18,779 --> 01:34:21,156 Undanflykternas tid är förbi. 1030 01:34:22,783 --> 01:34:25,494 Håll om mig som en son. 1031 01:34:32,918 --> 01:34:33,960 Gå. 1032 01:34:35,545 --> 01:34:38,256 Maggie, var är frun? 1033 01:34:38,590 --> 01:34:39,925 Jag kan inte hitta henne, sir. 1034 01:35:06,118 --> 01:35:10,205 När vi slåss för våra liv, vår familj och vår ära 1035 01:35:10,997 --> 01:35:12,791 måste vi slåss intill döden. 1036 01:35:13,792 --> 01:35:16,628 Du har tillbringat för lång tid på slottet, William. 1037 01:35:16,711 --> 01:35:20,048 Min tid på slottet ger mig perspektiv. 1038 01:35:21,174 --> 01:35:22,634 Just nu 1039 01:35:23,927 --> 01:35:26,680 seglar kung Filip mot vår kust. 1040 01:35:27,722 --> 01:35:32,185 Godfrey och hans marodörer är fransmän! 1041 01:35:33,895 --> 01:35:36,815 Varje minut vi slösar bort i oenighet 1042 01:35:36,857 --> 01:35:40,110 för oss närmare förödelsen av vårt land! 1043 01:35:40,569 --> 01:35:42,237 Vi har åderlåtits 1044 01:35:43,071 --> 01:35:45,657 av kungen långt före Godfrey. 1045 01:35:46,032 --> 01:35:48,827 Åk tillbaka till London och tala om för kungen 1046 01:35:49,536 --> 01:35:53,331 att vi ska möta honom på det fält han väljer. 1047 01:35:53,373 --> 01:35:57,127 -Undan! -Vi slåss inte för att rädda Johns krona. 1048 01:35:58,170 --> 01:36:00,422 Låt honom hellre böja sig för oss. 1049 01:36:01,506 --> 01:36:03,842 Ni ska få mer, sir Baldwin. 1050 01:36:05,302 --> 01:36:07,345 Mitt bröst öppet för ert svärd. 1051 01:36:09,347 --> 01:36:10,682 Använd mitt. 1052 01:36:15,061 --> 01:36:16,271 Sätt igång. 1053 01:36:17,689 --> 01:36:18,857 Inte? 1054 01:36:19,941 --> 01:36:23,361 Den här vill ni ha, eller hur? Det är den här han vill ha. 1055 01:36:23,403 --> 01:36:27,365 Bra, jag låter hellre er än fransmännen ta mitt liv. 1056 01:36:28,366 --> 01:36:30,619 Ni misstar er på mig, Sire. 1057 01:36:30,785 --> 01:36:34,414 Jag har ingen rätt och ingen ambition att bära kronan. 1058 01:36:35,290 --> 01:36:37,792 Men låt den rättmätige bäraren ta varning 1059 01:36:38,210 --> 01:36:42,339 från och med nu kommer vi bara att lyda lagar vi själva varit med om att skapa. 1060 01:36:42,380 --> 01:36:47,135 Vi är inte får som ska styckas av era slaktare. 1061 01:36:48,929 --> 01:36:52,599 Godfrey försökte vända er mot mig. 1062 01:36:52,682 --> 01:36:55,852 Då gjorde han mer än han behövde för att åstadkomma det. 1063 01:37:00,398 --> 01:37:02,567 Vi måste ta ett beslut. Ett mycket viktigt beslut. 1064 01:37:03,401 --> 01:37:06,821 Tycker ni inte att vi har betalat för höga skatter alldeles för länge? 1065 01:38:14,973 --> 01:38:16,516 Det är här jag föddes. 1066 01:38:25,483 --> 01:38:28,111 TILLS LAMM BLIR LEJON 1067 01:38:30,947 --> 01:38:34,367 -Vad betyder det? -Det betyder att man aldrig ger upp. 1068 01:38:35,827 --> 01:38:40,332 Vi kommer inte att vara lojala mot kronan som rånar oss och svälter oss! 1069 01:38:40,498 --> 01:38:43,918 Kungen måste lyssna på det vi säger! 1070 01:38:44,002 --> 01:38:48,798 En kung förhandlar inte om den lojalitet alla undersåtar är skyldig honom. 1071 01:38:49,049 --> 01:38:53,595 Utan lojalitet finns inget kungadöme. Då finns ingenting. 1072 01:38:55,055 --> 01:38:57,098 Jag talar för sir Walter Loxley. 1073 01:38:59,267 --> 01:39:01,478 -Låt mannen tala. -Låt honom tala! 1074 01:39:04,606 --> 01:39:06,775 Tala, om du måste. 1075 01:39:08,401 --> 01:39:11,196 Om man ska bygga för framtiden 1076 01:39:11,863 --> 01:39:14,407 måste grunden göras stark. 1077 01:39:16,201 --> 01:39:20,705 Lagarna i det här landet förslavar folket under dess kung. 1078 01:39:22,374 --> 01:39:26,628 En kung som kräver lojalitet men inte erbjuder nåt tillbaka. 1079 01:39:28,213 --> 01:39:31,049 Jag har marscherat från Frankrike 1080 01:39:31,132 --> 01:39:33,677 till Palestina och tillbaka. 1081 01:39:34,636 --> 01:39:36,054 Och jag vet 1082 01:39:36,680 --> 01:39:39,808 att i tyranni finns bara misslyckande. 1083 01:39:41,393 --> 01:39:43,937 Man bygger ett land som man bygger en katedral, 1084 01:39:44,020 --> 01:39:45,772 från grunden och uppåt. 1085 01:39:46,564 --> 01:39:48,692 Gör varje man myndig 1086 01:39:49,567 --> 01:39:51,111 och ni vinner styrka. 1087 01:39:53,530 --> 01:39:56,616 Ja, vem kan invända mot så förståndiga ord? 1088 01:39:59,077 --> 01:40:02,747 Om Ers majestät skulle erbjuda rättvisa. 1089 01:40:03,957 --> 01:40:06,292 Rättvisa i form av ett frihetsbrev 1090 01:40:07,001 --> 01:40:10,755 som ger varje man tillåtelse att sörja för sig och sitt hem 1091 01:40:11,423 --> 01:40:15,051 och trygghet från att dömas utan grund 1092 01:40:15,093 --> 01:40:17,095 eller fängslas utan åtal 1093 01:40:17,762 --> 01:40:21,891 att arbeta, äta och leva av det han skapat i sitt anletes svett 1094 01:40:22,934 --> 01:40:25,270 och glädjas åt det han kan. 1095 01:40:26,646 --> 01:40:29,566 Den kungen skulle vara en storartad kung. 1096 01:40:30,066 --> 01:40:33,903 Han skulle inte bara vinna folkets lojalitet 1097 01:40:35,196 --> 01:40:36,698 utan även deras kärlek. 1098 01:40:38,283 --> 01:40:40,952 Så vad vill ni ha? 1099 01:40:41,035 --> 01:40:42,787 Ett slott till varje man? 1100 01:40:45,123 --> 01:40:47,292 Varje engelsmans hem är hans slott. 1101 01:40:48,710 --> 01:40:51,463 Det vi skulle be om, Ers majestät 1102 01:40:52,922 --> 01:40:54,382 är frihet. 1103 01:40:54,716 --> 01:40:56,843 Lagstadgad frihet! 1104 01:40:58,803 --> 01:41:01,139 Ers majestät, Ers nåder, 1105 01:41:01,848 --> 01:41:04,517 den franska flottan är i Engelska kanalen. 1106 01:41:04,601 --> 01:41:09,606 Sire, ni har en möjlighet att ena era undersåtar, hög som låg. 1107 01:41:11,316 --> 01:41:13,026 Det hänger på en nick från er. 1108 01:41:13,777 --> 01:41:15,737 Behöver jag bara nicka? 1109 01:41:19,824 --> 01:41:21,409 Jag kan bättre än så. 1110 01:41:23,995 --> 01:41:25,663 Jag ger mitt ord 1111 01:41:26,331 --> 01:41:29,459 att ett sådant frihetsbrev ska skrivas. 1112 01:41:29,501 --> 01:41:32,837 Vid min mors liv svär jag på det. 1113 01:41:37,967 --> 01:41:40,845 Godfrey färdas mot Nottingham. Jag måste stanna med kungen. 1114 01:41:41,429 --> 01:41:43,515 Jag skickar Baldwin och Fitzrobert med dig. 1115 01:41:43,556 --> 01:41:47,018 Vi möts igen vid Vita hästen, när du är klar. 1116 01:41:55,985 --> 01:41:57,529 Maggie, vilka är i huset? 1117 01:41:59,197 --> 01:42:00,406 Länge leve konungen! 1118 01:42:36,609 --> 01:42:37,652 Mina herrar. 1119 01:42:52,500 --> 01:42:54,586 Jag är sheriffen av Nottingham. 1120 01:42:56,671 --> 01:42:57,714 Bränn ner det! 1121 01:42:57,755 --> 01:42:58,798 Bränn ner huset! 1122 01:42:59,674 --> 01:43:02,010 Jag är fransman på min mors sida. 1123 01:43:22,780 --> 01:43:25,658 Sir Walter! Sir Walter! 1124 01:43:33,833 --> 01:43:35,126 Loxley! 1125 01:43:35,376 --> 01:43:37,045 Kom ut och visa dig! 1126 01:43:39,172 --> 01:43:40,465 Loxley! 1127 01:43:43,426 --> 01:43:44,677 Vem ropar? 1128 01:43:45,345 --> 01:43:47,305 Jag ropar på Robert Loxley. 1129 01:43:47,555 --> 01:43:49,515 Min son är inte här. 1130 01:43:49,641 --> 01:43:50,934 Det är sant. 1131 01:43:51,309 --> 01:43:52,894 För han ligger död i ett franskt dike. 1132 01:43:55,313 --> 01:43:56,689 Och vem är ni, sir, som säger det? 1133 01:43:58,524 --> 01:44:00,068 Vem är jag? 1134 01:44:08,534 --> 01:44:09,702 Jag är den som dödade honom. 1135 01:44:12,330 --> 01:44:13,831 Kämpa mot mig om ni vågar. 1136 01:44:14,958 --> 01:44:16,376 Herre, visa nåd. 1137 01:45:01,462 --> 01:45:03,506 Lämna det på bordet! Nästa! 1138 01:45:04,465 --> 01:45:06,134 Nästa! Kom igen! 1139 01:45:07,927 --> 01:45:09,637 -Namn? -Loxley. 1140 01:45:10,054 --> 01:45:11,681 Förnamn? 1141 01:45:11,931 --> 01:45:13,391 Marion. 1142 01:45:14,225 --> 01:45:15,893 Mark? 1143 01:45:16,060 --> 01:45:17,395 Femtusen tunnland. 1144 01:45:18,896 --> 01:45:20,273 Lady Marion Loxley? 1145 01:45:21,315 --> 01:45:22,567 Det är jag. 1146 01:45:52,096 --> 01:45:55,183 Mina herrar, mycket nöje! 1147 01:46:20,792 --> 01:46:22,085 Var är ni? 1148 01:46:23,795 --> 01:46:25,254 Kom hit. 1149 01:46:28,633 --> 01:46:30,551 Ingen borde äga fyratusen tunnland. 1150 01:46:30,635 --> 01:46:32,637 Femtusen tunnland. 1151 01:46:52,657 --> 01:46:53,699 Lugn. 1152 01:48:11,027 --> 01:48:13,070 Baldwin! Fitzrobert! 1153 01:48:13,112 --> 01:48:15,615 Ta södra flanken och omringa dem från väst. 1154 01:48:16,240 --> 01:48:18,826 Will och Allan, ta er upp på taken och välj era mål. 1155 01:48:40,181 --> 01:48:41,599 Lady Marion. 1156 01:48:58,449 --> 01:48:59,617 Fienden kommer. 1157 01:49:00,451 --> 01:49:02,078 Håll era positioner! 1158 01:49:03,412 --> 01:49:04,455 Skynda er. 1159 01:49:30,481 --> 01:49:31,983 Följ mig. 1160 01:49:53,879 --> 01:49:58,175 Kan nån vara snäll och ta barnet! Rädda barnet, snälla! 1161 01:50:07,560 --> 01:50:09,186 John, ducka. 1162 01:50:15,443 --> 01:50:16,652 Det går bra. 1163 01:50:16,694 --> 01:50:17,862 Gå på andra sidan. 1164 01:50:17,945 --> 01:50:19,196 Backa undan! 1165 01:50:21,032 --> 01:50:22,074 Lämna plats! 1166 01:50:23,200 --> 01:50:27,330 Skynda er, det går bra. Snälla, skynda er! 1167 01:50:36,714 --> 01:50:37,798 Svärd! 1168 01:50:48,893 --> 01:50:49,935 Stanna! 1169 01:50:50,311 --> 01:50:51,437 Stanna! 1170 01:50:52,313 --> 01:50:54,231 Stanna, eller vi dödar er 1171 01:50:54,940 --> 01:50:56,400 allesammans. 1172 01:50:56,484 --> 01:50:58,569 På knä, era franska byrackor. 1173 01:51:23,594 --> 01:51:26,097 Så är läget. Vi har två dagar på oss. 1174 01:52:52,766 --> 01:52:55,352 En gång förut sa jag adjö till en man som drog ut i krig. 1175 01:52:56,312 --> 01:52:57,646 Han kom aldrig tillbaka. 1176 01:53:04,028 --> 01:53:05,404 Fråga mig snällt. 1177 01:53:40,439 --> 01:53:41,732 Jag älskar dig, Marion. 1178 01:54:27,027 --> 01:54:28,112 Ers majestät, vi är framme. 1179 01:54:53,304 --> 01:54:54,513 Visa signalen! 1180 01:55:01,604 --> 01:55:02,646 Ers nåd! 1181 01:55:02,688 --> 01:55:03,731 Signalen! 1182 01:55:03,814 --> 01:55:04,857 Där borta! 1183 01:55:09,403 --> 01:55:10,404 Tänd elden. 1184 01:55:28,464 --> 01:55:29,506 Eldarna! 1185 01:55:29,798 --> 01:55:30,841 Där borta! 1186 01:55:31,383 --> 01:55:32,801 Påbörja landstigningen. 1187 01:56:06,585 --> 01:56:07,795 Longstride! 1188 01:56:39,076 --> 01:56:40,911 Vad nytt om Walter och Nottingham? 1189 01:56:42,162 --> 01:56:44,748 Sir Walter är död. Godfrey dödade honom. 1190 01:56:44,832 --> 01:56:47,584 Mina herrar, vi går ut i krig. 1191 01:56:47,793 --> 01:56:50,504 Det är första gången för mig. Jag ska leda. 1192 01:56:51,422 --> 01:56:52,631 Framåt! 1193 01:58:32,731 --> 01:58:34,358 Det är många fransmän. 1194 01:58:36,735 --> 01:58:38,362 Vad kan vi göra? 1195 01:58:39,738 --> 01:58:40,864 Bågskyttar till klippkrönet. 1196 01:58:41,865 --> 01:58:44,535 Kavalleriet till stranden. Vi väntar där. 1197 01:58:44,910 --> 01:58:47,037 -Följ efter mig! -Bågskyttar! 1198 01:58:49,540 --> 01:58:51,333 En utmärkt plan. 1199 01:59:13,021 --> 01:59:14,231 Kavalleri! 1200 01:59:20,737 --> 01:59:21,738 Herregud. 1201 01:59:26,451 --> 01:59:27,911 Var beredda! 1202 01:59:30,831 --> 01:59:31,915 Framåt! 1203 01:59:47,514 --> 01:59:50,267 -Höj era bågar! -Höj era bågar! 1204 01:59:51,310 --> 01:59:52,394 Var beredda! 1205 01:59:58,400 --> 02:00:00,277 Skjut! Skjut! 1206 02:00:31,308 --> 02:00:33,435 Vänta! 1207 02:00:50,994 --> 02:00:52,245 För Guds skull, Marion! 1208 02:00:56,625 --> 02:00:57,960 Loxley, 1209 02:00:58,293 --> 02:01:01,213 låt dina mannar sitta upp och delta i anfallet. 1210 02:01:06,343 --> 02:01:07,469 Följ mig! 1211 02:01:12,349 --> 02:01:13,475 Bågar, pilar! 1212 02:01:24,695 --> 02:01:25,737 Skjut! Skjut! 1213 02:02:09,322 --> 02:02:12,159 Det här ser inte ut som ett land i inbördeskrig. 1214 02:02:13,326 --> 02:02:15,537 Framåt! 1215 02:02:33,513 --> 02:02:35,098 Bågskyttar, framåt! 1216 02:03:02,167 --> 02:03:03,960 Kom nu, Marshal. 1217 02:03:04,044 --> 02:03:05,170 Vi är tillräckligt nära, Sire. 1218 02:03:06,213 --> 02:03:08,048 Det var inte tillräckligt nära för Rikard. 1219 02:03:08,131 --> 02:03:09,966 Och se hur det gick för honom. 1220 02:03:11,009 --> 02:03:12,052 Framåt! 1221 02:03:13,095 --> 02:03:14,471 Skydda kungen! 1222 02:03:41,540 --> 02:03:43,166 Det här är för dig, Walter. 1223 02:03:56,429 --> 02:03:58,098 Nej! 1224 02:04:06,690 --> 02:04:07,983 Marion! 1225 02:05:48,124 --> 02:05:49,584 Marion! 1226 02:06:17,112 --> 02:06:18,321 Ge er! 1227 02:06:27,038 --> 02:06:28,123 Vänd om! 1228 02:06:28,498 --> 02:06:29,499 Segla tillbaka! 1229 02:06:30,500 --> 02:06:32,377 Vi strider en annan dag! 1230 02:06:41,303 --> 02:06:43,263 Sire! Sire! 1231 02:06:43,596 --> 02:06:45,682 De har kapitulerat, Sire! 1232 02:06:46,016 --> 02:06:48,184 Ja! Till vem? 1233 02:06:52,063 --> 02:06:53,231 Till honom. 1234 02:06:53,315 --> 02:06:55,191 Longstride! Robin! 1235 02:07:49,746 --> 02:07:52,082 Jag gjorde inte mig själv till kung. 1236 02:07:54,793 --> 02:07:56,002 Gud gjorde det. 1237 02:07:57,087 --> 02:07:59,089 Kung av guds nåde. 1238 02:08:00,382 --> 02:08:03,635 Nu kommer ni med det här dokumentet 1239 02:08:05,178 --> 02:08:08,932 och vill begränsa den makt som Gud givit mig! 1240 02:08:09,015 --> 02:08:11,559 Sire, ni gav ert ord! 1241 02:08:11,601 --> 02:08:12,769 Nej. 1242 02:08:12,852 --> 02:08:16,856 -Ni gav ert ord! -Bad jag er tala, sir? 1243 02:08:17,482 --> 02:08:19,275 Eller er, madam? 1244 02:08:19,359 --> 02:08:21,111 Sire, vi värnade er! 1245 02:08:21,528 --> 02:08:24,447 Värna era ägor istället. 1246 02:08:27,784 --> 02:08:29,077 Bågskyttar! 1247 02:08:29,786 --> 02:08:32,956 Ni har tur att jag känner mig barmhärtig. 1248 02:08:34,124 --> 02:08:38,503 Men när det gäller Robin Longstride, stenhuggarens son 1249 02:08:39,671 --> 02:08:44,008 och hans brott stöld och uppvigling 1250 02:08:44,092 --> 02:08:47,971 och att låtsas vara kungens riddare, ett brott som kan straffas med döden 1251 02:08:48,471 --> 02:08:53,393 förklarar jag honom, från denna dag och framöver som laglös! 1252 02:08:55,311 --> 02:08:58,982 Han ska jagas resten av sitt liv... 1253 02:08:59,023 --> 02:09:03,069 -Vi godtar inte det! -...tills hans kadaver mättar 1254 02:09:03,153 --> 02:09:05,864 rävar och kråkor. 1255 02:09:28,928 --> 02:09:30,722 Hör på mig! Hör på mig! 1256 02:09:33,850 --> 02:09:35,560 Enligt kungligt påbud 1257 02:09:36,144 --> 02:09:39,481 ska Robin Longstride, även känd som Robin Hood, 1258 02:09:39,939 --> 02:09:43,026 och alla som skyddar eller hjälper honom 1259 02:09:43,109 --> 02:09:45,361 förklaras vara fredlösa i riket. 1260 02:09:45,862 --> 02:09:47,030 Deras egendom förverkas 1261 02:09:47,697 --> 02:09:51,868 och deras liv ska tas av varje engelsman som ser dem. 1262 02:09:57,832 --> 02:10:00,543 En spik, tack. Och en hammare. 1263 02:10:01,252 --> 02:10:02,253 En spik! 1264 02:10:53,471 --> 02:10:55,765 Iväg med dig. Kom hit. 1265 02:10:57,934 --> 02:10:59,894 -Har ni övat på att göra knopar? -Ja. 1266 02:10:59,936 --> 02:11:01,771 Har ni skjutit med pil och båge? 1267 02:11:01,854 --> 02:11:03,439 Vem träffade nåt? Nån? 1268 02:11:03,523 --> 02:11:06,359 Skogen är den fredlöses vän. 1269 02:11:06,442 --> 02:11:09,195 Nu välkomnas vi av de föräldralösa pojkarna. 1270 02:11:10,113 --> 02:11:11,489 Inga skatter, inget tionde. 1271 02:11:11,573 --> 02:11:15,994 Inga är rika, inga är fattiga. Rättvis fördelning för alla av naturens gåvor. 1272 02:11:16,286 --> 02:11:20,456 Många fel ska rättas till i kung Johns land. 1273 02:11:23,793 --> 02:11:25,962 Vaka över oss, Walter. 1274 02:11:36,598 --> 02:11:40,685 Så började legenden. 1275 02:14:25,433 --> 02:14:26,934 För Lejonhjärta! 1276 02:14:45,328 --> 02:14:48,164 FILMEN TILLÄGNAS VÅR VÄN OCH KOLLEGA 1277 02:14:48,206 --> 02:14:50,792 BRET JOHNSON 1958-2010 1278 02:20:17,952 --> 02:20:18,953 Swedish 91624

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.