All language subtitles for Robin.Hood.2010.NORDiCSUBS.1080p.WEBRip.10Bit.x265.nor

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,857 --> 00:01:10,404 I tider med tyranni og urett, når loven undertrykker folket, 2 00:01:10,488 --> 00:01:16,327 inntar den fredløse sin plass i historien. 3 00:01:19,789 --> 00:01:26,295 Slike tider var det i England i slutten av det 12. århundre. 4 00:02:25,896 --> 00:02:28,858 Kan noen si meg hva som foregår? 5 00:02:28,899 --> 00:02:30,734 Ikke tøv. Få ham til sengs. 6 00:02:30,776 --> 00:02:32,403 -Sperr døren. -Jeg er herre her. 7 00:02:32,486 --> 00:02:33,904 Opp, Richard. 8 00:02:36,574 --> 00:02:38,075 Hvem er det? 9 00:02:38,617 --> 00:02:39,743 Våkn opp, Thomas. 10 00:02:45,416 --> 00:02:46,917 Lukk porten opp! 11 00:02:56,635 --> 00:02:57,928 Små djevler. 12 00:02:58,762 --> 00:02:59,930 Pil. 13 00:03:04,018 --> 00:03:05,436 Lanternen. 14 00:03:16,113 --> 00:03:17,948 Jeg ser dere, små djevler. 15 00:03:18,574 --> 00:03:19,909 Jeg ser dere! 16 00:03:32,630 --> 00:03:34,298 Tjuveradder. 17 00:03:34,798 --> 00:03:37,176 De har tatt alt såkornet. 18 00:03:37,968 --> 00:03:40,554 Hva skal vi gjøre for å så? 19 00:03:41,388 --> 00:03:42,473 Be til Gud. 20 00:03:44,516 --> 00:03:48,145 Kong Richard the Lion Heart, Rikard Løvehjerte, 21 00:03:48,228 --> 00:03:52,983 har tapt sin rikdom og glans, og plyndrer seg tilbake til England 22 00:03:53,067 --> 00:03:57,279 etter ti års korstog. 23 00:03:59,531 --> 00:04:03,160 I hans hær er det en bueskytter ved navn Robin Longstride. 24 00:04:03,243 --> 00:04:07,164 Dette er historien om hans hjemkomst, da han, 25 00:04:07,206 --> 00:04:11,210 fordi han forsvarer de svake mot de sterke, 26 00:04:11,293 --> 00:04:15,339 blir dømt til å leve utenfor loven. 27 00:04:47,287 --> 00:04:48,747 Hallo! 28 00:04:51,667 --> 00:04:55,796 CHALUS BORG Frankrike - År 1199 e. Kr. 29 00:05:01,844 --> 00:05:04,388 -Vær så god. -Takk, Robin. 30 00:05:04,722 --> 00:05:05,723 Robin. 31 00:05:06,557 --> 00:05:08,726 Bueskytterne skal i kamp. 32 00:05:12,896 --> 00:05:15,399 Vi tar dem til aftens i stedet. 33 00:05:25,200 --> 00:05:27,870 I Herrens navn, be dem slutte med det! 34 00:05:27,911 --> 00:05:29,455 De elsker deg, herre. 35 00:05:29,538 --> 00:05:32,124 Det får hodet til å verke. 36 00:05:35,085 --> 00:05:36,170 Nå? 37 00:05:36,253 --> 00:05:40,632 Enda én borg å plyndre, så skal vi hjem til England. 38 00:05:42,885 --> 00:05:44,011 Kong Richard! Lovet være kongen! 39 00:05:49,266 --> 00:05:50,476 Skyt! 40 00:05:50,893 --> 00:05:52,144 Dytt! 41 00:05:53,437 --> 00:05:54,813 Dytt! 42 00:05:55,981 --> 00:05:57,399 Bueskytter! 43 00:05:57,775 --> 00:05:59,068 Hold deg i live! 44 00:05:59,109 --> 00:06:00,319 Vi ses i kveld. 45 00:06:00,611 --> 00:06:02,446 Ikke glem penger denne gangen, små'n. 46 00:06:02,529 --> 00:06:05,365 Jeg tar dem med glede. 47 00:06:06,450 --> 00:06:07,534 Dytt! 48 00:06:12,247 --> 00:06:13,457 Rykk fram! 49 00:06:19,004 --> 00:06:21,090 Beskytt kongen! 50 00:06:24,968 --> 00:06:27,096 Klar med barrikader! 51 00:06:35,896 --> 00:06:37,940 La oss ta franskmennene! 52 00:06:42,361 --> 00:06:44,446 Hev barrikaden! 53 00:06:57,167 --> 00:06:58,335 Jimmy. 54 00:06:58,836 --> 00:07:00,671 Rolig og varsom for å lykkes. 55 00:07:21,608 --> 00:07:22,609 Dekning! 56 00:07:34,705 --> 00:07:35,789 Nå! 57 00:07:49,553 --> 00:07:50,888 Tilbake! 58 00:07:52,347 --> 00:07:54,057 Fransk blod! 59 00:07:55,893 --> 00:07:56,894 Nå! 60 00:07:58,353 --> 00:08:00,230 Den blir en fin nålepute! 61 00:08:00,314 --> 00:08:02,357 Kong Philippes rumpe! 62 00:08:15,871 --> 00:08:18,498 Se hva de gjør for Løvehjerte! 63 00:08:24,546 --> 00:08:25,631 Dytt! 64 00:08:27,674 --> 00:08:30,719 Det vil brenne hele natta. Ikke la dem slokke. 65 00:08:30,761 --> 00:08:34,264 I morgen slår jævlene gjennom, og tar all æren. 66 00:08:34,306 --> 00:08:35,849 Godt gjort, Jimmy. 67 00:08:38,769 --> 00:08:45,275 TOWER OF LONDON DET KONGELIGE SLOTT 68 00:08:56,954 --> 00:08:58,163 John... 69 00:08:58,247 --> 00:08:59,706 Majestet. 70 00:09:00,332 --> 00:09:03,377 En engelsk prinsesse, utestengt fra sin manns sengekammer 71 00:09:03,460 --> 00:09:05,629 av en fransk tøyte! 72 00:09:05,671 --> 00:09:07,214 Skammer du deg ikke? 73 00:09:07,297 --> 00:09:09,132 Skammen er hans. 74 00:09:09,216 --> 00:09:11,218 Så gå inn og si ham det. 75 00:09:11,301 --> 00:09:14,930 Å sutre ved døren hjelper ingen. 76 00:09:16,056 --> 00:09:17,140 John. 77 00:09:22,562 --> 00:09:24,314 Gud i himmelen... 78 00:09:24,398 --> 00:09:28,735 Mademoiselle, tilgi meg. Min sønn trenger mitt råd. 79 00:09:28,819 --> 00:09:30,612 Nei, det gjør jeg ikke. Spør henne. 80 00:09:32,739 --> 00:09:34,449 Mor, har du ingen anstendighet? 81 00:09:34,491 --> 00:09:39,079 Ingen mor bør se sin sønn i en slik situasjon. 82 00:09:40,998 --> 00:09:42,833 Det er dessverre over. 83 00:09:42,916 --> 00:09:45,794 -Hun er jo min mor! -Det er nok. 84 00:09:45,836 --> 00:09:50,549 På den annen side bør du høre det jeg har å si. 85 00:09:50,632 --> 00:09:53,468 Men jeg vil ikke se deg. 86 00:09:54,177 --> 00:09:55,178 Mor! 87 00:09:55,262 --> 00:09:59,182 Jeg er her for å redde riket 88 00:09:59,224 --> 00:10:03,353 fra konsekvensene av denne upassende forlystelsen. 89 00:10:03,395 --> 00:10:06,106 Hennes onkel er konge av Frankrike! 90 00:10:06,189 --> 00:10:07,190 Det er sant. 91 00:10:07,274 --> 00:10:09,234 Ligg ned. 92 00:10:09,985 --> 00:10:11,987 Han vil ha henne tilbake. 93 00:10:12,404 --> 00:10:15,741 Philippe søker et påskudd for å krysse 94 00:10:18,118 --> 00:10:19,911 kanalen med en hær. 95 00:10:19,995 --> 00:10:22,581 Og det påskuddet har du gitt ham. 96 00:10:23,540 --> 00:10:26,543 Gå tilbake til din hustru, og frels England. 97 00:10:26,585 --> 00:10:30,255 Min hustru er så ufruktbar som en stein. 98 00:10:30,589 --> 00:10:33,300 Er det en slik hustru du vil jeg skal ha? 99 00:10:34,968 --> 00:10:38,263 Du, som ga din ektemann åtte barn, 100 00:10:38,347 --> 00:10:40,891 slik at nå da døden har tatt resten, 101 00:10:40,974 --> 00:10:45,937 har du ennå en konge og en valp som kaller deg "mor". 102 00:10:46,438 --> 00:10:48,732 Heller en bastard med en tjenestepike 103 00:10:48,774 --> 00:10:51,360 enn med niesen til Englands fiende. 104 00:10:51,401 --> 00:10:54,029 Jeg vil gifte meg med henne. 105 00:10:54,071 --> 00:10:56,740 Jeg ba pavens folk annullere ekteskapet. 106 00:10:56,782 --> 00:10:58,575 Ville paven 107 00:10:58,617 --> 00:11:02,245 favorisere Englands valp framfor Frankrikes konge? 108 00:11:02,287 --> 00:11:05,415 Kanskje for Eleanor av Aquitaines sønn. 109 00:11:05,499 --> 00:11:07,918 Og for Englands neste konge. 110 00:11:07,959 --> 00:11:11,755 Richard Løvehjerte er 40 år gammel, om ikke mer. 111 00:11:13,048 --> 00:11:14,549 Uten barn. 112 00:11:15,759 --> 00:11:17,844 Jeg er et dronningemne. 113 00:11:20,097 --> 00:11:21,848 Ja. 114 00:11:23,517 --> 00:11:24,768 Forstår du? 115 00:11:25,936 --> 00:11:28,271 Hun er min Eleanor. 116 00:11:31,525 --> 00:11:34,945 Forstår dere? Det dreier seg ikke om hell, 117 00:11:34,986 --> 00:11:37,948 men om hukommelse og en rask hånd. 118 00:11:37,989 --> 00:11:39,699 Hvem vil ha ferskt kjøtt? 119 00:11:39,783 --> 00:11:41,868 Jeg tok den i morges. Vi har fasan. 120 00:11:41,952 --> 00:11:44,454 Tre valg. Høyre, venstre, midten? 121 00:11:44,538 --> 00:11:45,622 Midten. 122 00:11:45,705 --> 00:11:48,125 "Midten", sier han. 123 00:11:48,208 --> 00:11:52,254 Leit med løken, unge mann, du taper løken. 124 00:11:52,295 --> 00:11:53,880 Robin, den skal i gryta. 125 00:11:53,964 --> 00:11:55,382 Kvikk kar! 126 00:11:56,299 --> 00:11:59,010 Hva annet har vi? 127 00:11:59,094 --> 00:12:00,762 Ilden gjør sitt. 128 00:12:00,804 --> 00:12:03,432 Ved daggry bryter vi inn. 129 00:12:03,473 --> 00:12:07,144 Med god vind er vi hjemme om tre dager. 130 00:12:08,437 --> 00:12:09,646 Til Nottingham? 131 00:12:10,397 --> 00:12:13,525 Jeg har en hustru som venter. 132 00:12:14,860 --> 00:12:17,487 Jeg har en mor som ikke vil dø, 133 00:12:18,155 --> 00:12:20,282 og en bror som ønsker meg død. 134 00:12:20,323 --> 00:12:22,951 Jeg skal sperre dem inne straks. 135 00:12:22,993 --> 00:12:25,704 Folket vil glede seg når du kommer. 136 00:12:25,787 --> 00:12:28,373 Og slik skal det fortsette. 137 00:12:28,457 --> 00:12:30,500 Jeg vil huskes slik jeg var. 138 00:12:32,586 --> 00:12:33,670 Min armé kjenner meg bedre. 139 00:12:36,256 --> 00:12:38,758 Løvehjerte er skabbete. 140 00:12:39,384 --> 00:12:43,513 Hver mann i armeen tilber deg, herre. 141 00:12:43,555 --> 00:12:45,348 Ikke degg med meg. 142 00:12:46,475 --> 00:12:50,020 Det er vanskelig å være kongens venn. 143 00:12:50,812 --> 00:12:54,649 Kom nå, Loxley. La oss finne noen slamper, og drikke og le. 144 00:12:55,567 --> 00:12:58,236 La oss se om vi kan finne en ærlig mann. 145 00:12:58,320 --> 00:12:59,446 Ja. 146 00:13:00,489 --> 00:13:01,531 La oss gjøre det. 147 00:13:12,709 --> 00:13:15,504 Det er saken, små'n. Det gjelder ikke hell, 148 00:13:15,545 --> 00:13:18,924 men hukommelse og en rask hånd. 149 00:13:19,007 --> 00:13:22,886 Jeg har et raskt blikk. Jeg holder øye med deg. 150 00:13:35,315 --> 00:13:36,983 Du har tre valg. 151 00:13:37,067 --> 00:13:39,402 Høyre, venstre eller midten. 152 00:13:40,904 --> 00:13:43,323 Jeg tar fjerde valg. 153 00:13:44,282 --> 00:13:45,575 Fjerde? 154 00:13:46,368 --> 00:13:49,454 Jeg har holdt øye med deg, Longstride. 155 00:13:49,538 --> 00:13:51,998 Det er ingen ert der. 156 00:13:52,791 --> 00:13:55,293 Spillet er lureri! 157 00:13:55,377 --> 00:13:59,506 Du tar erten ut mens du beveger koppene omkring. 158 00:13:59,589 --> 00:14:00,924 Nå har jeg deg. 159 00:14:06,096 --> 00:14:07,889 Ikke rør mer. 160 00:14:08,765 --> 00:14:10,141 Jeg skal gjøre det! 161 00:14:31,204 --> 00:14:32,455 Du taper. 162 00:14:51,474 --> 00:14:53,059 Det går bedre enn du tror. 163 00:14:53,143 --> 00:14:54,894 Gå på, Robin! 164 00:15:04,321 --> 00:15:07,073 Knel! Enfoldige hunder! 165 00:15:07,157 --> 00:15:08,992 Knel for kongen! 166 00:15:11,494 --> 00:15:13,204 Trekk unna. 167 00:15:13,288 --> 00:15:17,375 Nei, Loxley. Disse mennene er soldater som forlyster seg. 168 00:15:17,459 --> 00:15:19,669 Syndere av mitt eget slag. 169 00:15:20,503 --> 00:15:23,006 Hvem startet slagsmålet? 170 00:15:25,300 --> 00:15:26,676 Jeg, herre. 171 00:15:28,053 --> 00:15:30,138 Jeg slo først. 172 00:15:30,180 --> 00:15:31,556 Ærlig mann. 173 00:15:32,515 --> 00:15:33,850 Og hvem sloss du mot? 174 00:15:35,101 --> 00:15:37,937 Han sloss mot meg, majestet. 175 00:15:38,021 --> 00:15:40,190 Jeg trodde han var meg underlegen. 176 00:15:41,066 --> 00:15:42,692 Han motbeviste det. 177 00:15:44,402 --> 00:15:46,738 En fiende som viser respekt. 178 00:15:47,364 --> 00:15:49,658 Reis dere, begge to. 179 00:15:49,699 --> 00:15:50,950 Ikke dere. 180 00:15:55,705 --> 00:15:58,541 Tapre og ærlige. 181 00:16:00,001 --> 00:16:04,673 Er du ærlig nok til å si en konge noe han ikke vil høre? 182 00:16:05,048 --> 00:16:07,550 Hva er din mening om mitt korstog? 183 00:16:09,886 --> 00:16:13,181 Vil Gud glede seg over mitt offer? 184 00:16:22,649 --> 00:16:24,109 Nei, det vil han ikke. 185 00:16:25,902 --> 00:16:27,696 Hvorfor sier du det? 186 00:16:28,530 --> 00:16:30,615 Massakren i Acre, herre. 187 00:16:31,616 --> 00:16:32,909 Snakk høyere! 188 00:16:34,828 --> 00:16:39,374 Du ba oss drive 2500 muslimske menn, kvinner og barn sammen. 189 00:16:39,416 --> 00:16:43,712 Da kvinnen ved føttene mine, med hendene bundet, så opp, 190 00:16:44,587 --> 00:16:47,757 var det ingen frykt i øynene hennes. Ikke noe sinne. 191 00:16:48,717 --> 00:16:50,468 Bare medynk. 192 00:16:53,012 --> 00:16:55,849 For hun visste at idet du ga ordren, 193 00:16:56,850 --> 00:16:59,936 og våre sverd traff deres hoder, 194 00:17:00,437 --> 00:17:03,148 da ville vi bli gudløse. 195 00:17:03,940 --> 00:17:05,275 Alle sammen. 196 00:17:07,652 --> 00:17:08,903 Gudløse. 197 00:17:13,533 --> 00:17:14,743 Ærlig, 198 00:17:16,035 --> 00:17:17,120 tapper 199 00:17:18,371 --> 00:17:19,706 og naiv. 200 00:17:21,875 --> 00:17:24,085 Den typiske engelskmann. 201 00:17:25,128 --> 00:17:26,546 Der. 202 00:17:28,882 --> 00:17:31,301 -Godt gjort. -Du viste ham. 203 00:17:31,801 --> 00:17:33,303 Piskingen blir verst. 204 00:17:33,386 --> 00:17:34,763 Brennemerkingen blir verst. 205 00:17:34,804 --> 00:17:36,014 Om de ikke henger oss. 206 00:17:36,097 --> 00:17:38,641 Nei, dette blir det verste. 207 00:17:38,725 --> 00:17:43,062 Og dette blir slutten. Straks jeg slipper ut, reiser jeg. 208 00:17:43,688 --> 00:17:47,358 Jeg skylder ikke Gud eller menneske mer tjeneste. 209 00:17:59,829 --> 00:18:05,376 FONTAINEBLEAU VED SEINENS BREDD, FRANKRIKE 210 00:18:10,423 --> 00:18:12,050 Våpenet, Godfrey. 211 00:18:29,275 --> 00:18:30,443 Philippe av Frankrike. 212 00:18:32,195 --> 00:18:33,238 Vær så vennlig. 213 00:18:40,662 --> 00:18:42,789 Har du kjent John lenge? 214 00:18:43,331 --> 00:18:44,666 Ja, faktisk. 215 00:18:45,875 --> 00:18:46,918 På engelsk. 216 00:18:48,378 --> 00:18:51,214 Vi startet livet ved samme bryst. 217 00:18:53,466 --> 00:18:54,717 Amme? 218 00:18:54,801 --> 00:18:56,010 Ja. 219 00:18:57,762 --> 00:18:58,930 Siden har vi stått hverandre nær. 220 00:19:01,057 --> 00:19:02,225 Godt. 221 00:19:04,602 --> 00:19:07,856 England, under din venn John, 222 00:19:09,357 --> 00:19:11,943 er et land uten kampånd. 223 00:19:12,652 --> 00:19:15,405 Jeg kan innta London med en hær av kokker. 224 00:19:16,239 --> 00:19:18,533 Men Richard er på vei hjem. 225 00:19:19,242 --> 00:19:23,413 Og under Richard er England noe ganske annet. 226 00:19:24,247 --> 00:19:27,542 Richard vil reise hjem gjennom Brocéliande-skogen. 227 00:19:28,710 --> 00:19:30,670 Vi vet det presise stedet. 228 00:19:31,212 --> 00:19:37,135 Han reiser alltid foran hæren, sammen med noen få lojale riddere. 229 00:19:38,428 --> 00:19:42,640 Når Richard er død, blir det lett for deg å vende landet mot John. 230 00:19:43,558 --> 00:19:45,768 En perfekt tid for invasjon. 231 00:19:50,315 --> 00:19:52,859 Selv døende dyr kan være gjenstridige. 232 00:19:55,945 --> 00:19:58,865 Dreper du Løvehjerte, blir du rikt belønnet. 233 00:20:01,534 --> 00:20:03,328 Til tjeneste, herre. 234 00:20:03,995 --> 00:20:06,539 Jeg står i gjeld til deg. 235 00:20:07,540 --> 00:20:08,541 Ta i! 236 00:20:17,091 --> 00:20:18,217 Spisetid! 237 00:20:18,676 --> 00:20:19,969 Kom og spis suppe! 238 00:20:30,355 --> 00:20:31,981 For England! 239 00:20:36,694 --> 00:20:38,112 For England! 240 00:20:43,493 --> 00:20:45,495 Jeg har drept kongen! Se! 241 00:20:45,703 --> 00:20:46,788 Jeg har drept kongen! 242 00:20:47,830 --> 00:20:49,499 Skaff en lege! 243 00:20:49,582 --> 00:20:51,542 En lege! Raskt! 244 00:20:51,626 --> 00:20:53,336 Gi oss dekning! 245 00:20:56,714 --> 00:20:57,757 Dekk ham! 246 00:20:59,175 --> 00:21:00,259 Dekk kongen. 247 00:21:01,052 --> 00:21:03,304 Lege! 248 00:21:04,347 --> 00:21:05,890 Føler du deg dårlig? 249 00:21:06,265 --> 00:21:08,059 Lege! 250 00:21:11,020 --> 00:21:12,146 Vin. 251 00:21:35,211 --> 00:21:36,629 Hva er dette? 252 00:21:37,797 --> 00:21:39,966 -Kongen er død! -Død? 253 00:21:40,758 --> 00:21:41,884 Død. 254 00:21:42,218 --> 00:21:46,889 Ja vel. Slå ut tappene. Nå skaper vi vår egen skjebne! 255 00:21:50,393 --> 00:21:51,769 Jeg blir med. 256 00:21:51,853 --> 00:21:54,772 Nei, det gjør du ikke. Ingen løshunder. 257 00:21:54,856 --> 00:21:55,898 Jo flere, jo bedre. 258 00:21:55,940 --> 00:21:57,900 Det blir farlig, han kan bli nyttig. 259 00:21:57,942 --> 00:21:58,985 Hvor? 260 00:21:59,068 --> 00:22:02,697 Til kysten, til en båt. Før 3000 desperate soldater 261 00:22:02,739 --> 00:22:05,158 som gjør prisen hundre ganger høyere. 262 00:22:05,241 --> 00:22:06,576 Og lønna? 263 00:22:06,659 --> 00:22:09,746 Den var ikke lett å få mens han levde. 264 00:22:09,787 --> 00:22:11,664 Prøv å få lønn av en død konge. 265 00:22:11,748 --> 00:22:14,917 Pakk sakene så raskt dere kan. 266 00:22:22,633 --> 00:22:26,012 BROCELIANDE SKOG FRANKRIKE 267 00:22:36,522 --> 00:22:38,107 Stans! 268 00:22:39,567 --> 00:22:40,735 Bakhold! 269 00:23:31,786 --> 00:23:32,829 Finn ham. 270 00:23:34,831 --> 00:23:36,332 Ta alt dere vil. 271 00:23:43,047 --> 00:23:44,632 Hvor er Løvehjerte? 272 00:23:45,508 --> 00:23:47,677 Richard, hvor er du? 273 00:23:58,521 --> 00:23:59,689 Er du en ridder? 274 00:24:00,648 --> 00:24:02,525 Hvor er kong Richard? Hvor er kongen? 275 00:24:02,900 --> 00:24:04,485 -Død. -Død? 276 00:24:05,736 --> 00:24:06,946 Er det sant? 277 00:24:08,823 --> 00:24:12,285 Hvis kongen er død, hvor skulle dere? 278 00:24:13,870 --> 00:24:14,912 Overlevere kronen. 279 00:24:16,789 --> 00:24:18,374 Richards krone. 280 00:24:23,921 --> 00:24:26,048 Hvordan myrde en død konge? 281 00:24:27,258 --> 00:24:28,301 Gi meg kronen. 282 00:24:28,384 --> 00:24:29,719 Den er i saltasken. 283 00:24:33,014 --> 00:24:34,974 Kronen! Skynd deg! 284 00:24:35,057 --> 00:24:37,643 Hent kronen tilbake! Drep hesten! 285 00:24:41,272 --> 00:24:42,899 Du er engelskmann. 286 00:24:43,983 --> 00:24:45,610 Når det passer meg. 287 00:24:47,528 --> 00:24:48,571 Hvem er du? 288 00:24:50,072 --> 00:24:52,074 Robert Loxley. 289 00:25:12,845 --> 00:25:14,805 Det er kongens hest. 290 00:25:19,894 --> 00:25:21,812 Jimmy! Skynd deg! 291 00:25:32,198 --> 00:25:33,241 Jimmy! 292 00:25:46,462 --> 00:25:48,047 Robin, det er franskmenn. 293 00:25:48,130 --> 00:25:49,298 Bakhold. 294 00:25:51,634 --> 00:25:52,927 Hva skjer? 295 00:26:01,686 --> 00:26:02,728 Kom an! 296 00:26:07,858 --> 00:26:08,985 Gå på. 297 00:26:46,856 --> 00:26:47,982 John. 298 00:26:49,358 --> 00:26:50,484 Nei. 299 00:26:50,651 --> 00:26:51,986 Han er død. 300 00:26:52,194 --> 00:26:53,279 Hjelp. 301 00:27:02,038 --> 00:27:03,289 Sverdet mitt. 302 00:27:13,591 --> 00:27:15,593 Det har stor verdi for meg. 303 00:27:16,886 --> 00:27:18,846 Det tilhørte min far, 304 00:27:20,097 --> 00:27:21,265 Sir Walter Loxley 305 00:27:22,516 --> 00:27:24,018 fra Nottingham. 306 00:27:26,020 --> 00:27:27,355 Er du kjent der? 307 00:27:27,396 --> 00:27:30,191 Ja, jeg har hørt om Nottingham. 308 00:27:33,819 --> 00:27:35,279 Da har skjebnen 309 00:27:35,363 --> 00:27:37,490 smilt til meg. 310 00:27:40,743 --> 00:27:45,247 Du må ta sverdet med til min far. 311 00:27:46,457 --> 00:27:48,376 Det vil gi meg fred. 312 00:27:51,754 --> 00:27:55,341 Jeg tok det i sinne, og uten hans tillatelse. 313 00:27:56,759 --> 00:27:59,929 Du må forstå kjærlighetens bånd 314 00:27:59,970 --> 00:28:02,181 mellom en far og hans sønn. 315 00:28:02,640 --> 00:28:06,644 Far overlot meg til min skjebne i verden da jeg var seks år. 316 00:28:06,727 --> 00:28:09,355 Jeg vet lite om den kjærligheten. 317 00:28:09,939 --> 00:28:10,940 Jeg ber deg. 318 00:28:11,774 --> 00:28:13,275 Longstride, 319 00:28:13,359 --> 00:28:14,819 si at du vil gjøre det. 320 00:28:20,032 --> 00:28:21,242 Jeg skal gjøre det. 321 00:28:41,971 --> 00:28:44,140 Den eden er sverget i blod. 322 00:28:44,390 --> 00:28:47,977 Det er bare en skramme, Allan. 323 00:29:08,289 --> 00:29:09,457 Robin! 324 00:29:16,505 --> 00:29:19,675 Loxley skulle til kysten for å møte skipet. 325 00:29:23,679 --> 00:29:25,306 Kronen kan hjelpe oss hjem. 326 00:29:25,723 --> 00:29:27,224 Vi er simple bueskyttere. 327 00:29:27,308 --> 00:29:30,186 Ankommer vi med kronen, anklages vi for mord. 328 00:29:30,561 --> 00:29:32,480 Hvordan vet man 329 00:29:32,521 --> 00:29:36,734 at ridderne man ser rundt seg, virkelig er riddere? 330 00:29:36,817 --> 00:29:39,320 Eneste forskjell på en ridder 331 00:29:39,361 --> 00:29:42,448 og andre, er klærne han bærer. 332 00:29:43,532 --> 00:29:45,534 Alt vi trenger, er her. 333 00:29:46,202 --> 00:29:49,371 Rustninger, hjelmer, sverd. 334 00:29:51,332 --> 00:29:54,835 Vi ankommer England som rike menn, 335 00:29:56,378 --> 00:29:58,672 med hester og gull. 336 00:29:59,548 --> 00:30:02,801 Skjebnen har endelig smilt til oss. 337 00:30:03,719 --> 00:30:06,514 Og jeg vender den ikke ryggen. 338 00:30:08,724 --> 00:30:11,227 Ta av deg kronen, Will, 339 00:30:11,268 --> 00:30:12,394 og fyll den opp. 340 00:30:17,525 --> 00:30:19,818 Vi gir guttens sjel til deg, Gud. 341 00:30:19,902 --> 00:30:23,489 Når han står ved evighetens port, ber vi deg 342 00:30:23,572 --> 00:30:25,115 slippe ham inn. 343 00:30:36,418 --> 00:30:38,045 Jeg liker den nye kirken. 344 00:30:41,423 --> 00:30:42,591 Lady Marion. 345 00:30:42,883 --> 00:30:48,013 Det ville smertet meg å reise uten at du tok farvel. 346 00:30:49,098 --> 00:30:51,600 Det er godt å si farvel til deg, 347 00:30:51,684 --> 00:30:54,937 men jeg søker vår nye hyrde. 348 00:30:55,020 --> 00:30:59,358 Vi har merket ditt fravær ved søndagsmesse og mine prekener. 349 00:31:00,401 --> 00:31:04,488 Jeg liker at kirken er stille når jeg ber om et mirakel. 350 00:31:11,453 --> 00:31:15,624 Din nye menighet består av kvinner, barn og gamle. 351 00:31:15,708 --> 00:31:17,960 Våre menn er i krig, eller kvestet. 352 00:31:18,294 --> 00:31:21,130 Deres farløse barn er som villdyr i skogen. 353 00:31:24,592 --> 00:31:28,053 Åkrene er klare til å sås, men vi har ikke såkorn. 354 00:31:28,304 --> 00:31:30,931 Og kirkens låve er fylt til randen. 355 00:31:31,140 --> 00:31:33,809 Du venter da ikke at kirken 356 00:31:33,892 --> 00:31:36,562 skal gi dere sitt såkorn? 357 00:31:36,895 --> 00:31:39,607 Det såkornet skal til York. 358 00:31:40,858 --> 00:31:42,651 Jeg er broder Tuck. 359 00:31:43,193 --> 00:31:45,112 Pater Tancred forfremmes til York, 360 00:31:45,154 --> 00:31:47,948 der han vil si biskopen at Nottinghams folk... 361 00:31:47,990 --> 00:31:51,827 Biskopen vet at Nottinghams folk 362 00:31:51,869 --> 00:31:56,081 bør få høste det de sår, og gjøre bot for sine synder. 363 00:31:56,165 --> 00:32:00,169 Mirakelet jeg ber om, er at biskopen viser kristen nestekjærlighet. 364 00:32:03,922 --> 00:32:07,343 Som jeg sa, pater: Jeg liker en stille kirke når jeg ber. 365 00:32:24,360 --> 00:32:27,571 Du vil få vansker med Loxleys fra Peper Harow. 366 00:32:31,241 --> 00:32:33,577 Røkter du bier, Tuck? 367 00:32:33,869 --> 00:32:36,705 Jeg røkter dem, og de røkter meg. 368 00:32:45,547 --> 00:32:49,426 FRANKRIKES NORDKYST 369 00:32:53,722 --> 00:32:55,391 Se, kaptein. 370 00:33:14,660 --> 00:33:18,455 Sir, det ble sagt at vi kunne vente 12 ryttere og kongen. 371 00:33:19,456 --> 00:33:21,458 Vår elskede konge er død. 372 00:33:23,544 --> 00:33:24,878 Lenge leve kongen. 373 00:33:27,131 --> 00:33:28,298 Hvem er du? 374 00:33:29,967 --> 00:33:34,430 Sir Robert Loxley fra Nottingham. Og du? 375 00:33:35,013 --> 00:33:37,015 Jeg er kongens stallmester, sir. 376 00:33:37,099 --> 00:33:40,477 Kom om bord før tidevannet tar båten. 377 00:33:51,780 --> 00:33:56,452 Ta i og ro, karer Vi må av sted 378 00:33:56,535 --> 00:33:59,788 Vi har lang vei å dra 379 00:33:59,830 --> 00:34:03,792 Vi synger oss bort fra Frankrikes kyst 380 00:34:29,651 --> 00:34:31,570 Hva er planen i morgen? 381 00:34:32,780 --> 00:34:35,824 Båten legger til i Gravesend før London. 382 00:34:35,908 --> 00:34:39,244 Vi gir dem æren av å overlevere kronen, og drar vår vei. 383 00:34:39,787 --> 00:34:40,954 Hvor? 384 00:34:41,830 --> 00:34:42,998 Nordover. 385 00:34:44,416 --> 00:34:46,627 Det passer meg godt. 386 00:34:46,668 --> 00:34:50,422 Ta i og ro, karer 387 00:34:50,506 --> 00:34:53,342 Vi kommer hjem Så lås deres døtre inn 388 00:34:53,383 --> 00:34:54,426 REIS DERE, OG REIS DERE IGJEN 389 00:34:54,843 --> 00:34:57,179 TIL LAM BLIR SOM LØVER 390 00:35:13,570 --> 00:35:17,241 Vi synger oss bort Fra Frankrikes kyst 391 00:35:17,324 --> 00:35:21,328 Karer, ta i og ro 392 00:35:22,538 --> 00:35:25,499 THEMSENS MUNNING ENGLAND 393 00:35:55,737 --> 00:35:57,197 Kong Richard! 394 00:36:01,910 --> 00:36:03,036 Will. 395 00:36:04,538 --> 00:36:05,831 John. Allan. 396 00:36:07,499 --> 00:36:09,710 -Ja. Hvor er vi? -London. 397 00:36:09,960 --> 00:36:11,378 Gode Gud! 398 00:36:12,754 --> 00:36:15,591 Vi legger til om 20 minutter. 399 00:36:16,717 --> 00:36:18,760 Vær klare til å ri etterpå. 400 00:36:18,844 --> 00:36:20,762 Tenk om Loxley var kjent 401 00:36:20,846 --> 00:36:22,931 for kongens mor eller bror! 402 00:36:23,015 --> 00:36:25,017 Da må vi ri for livet. 403 00:36:25,100 --> 00:36:28,520 Jesus, Maria og Josef. Peter, Paulus og Maria! 404 00:36:28,604 --> 00:36:30,105 Jeg visste det! 405 00:36:38,280 --> 00:36:39,448 Agnes. 406 00:36:40,657 --> 00:36:42,284 Blå kjole med gullbrokade. 407 00:36:42,367 --> 00:36:43,493 Ja, frue. 408 00:37:05,349 --> 00:37:07,142 Gjør vei for dronningen. 409 00:37:33,585 --> 00:37:34,753 Stans. 410 00:37:56,525 --> 00:37:58,151 Hva skjer? 411 00:37:58,193 --> 00:38:00,404 Kong Richard er tilbake fra Frankrike. 412 00:38:05,200 --> 00:38:07,035 Har Loxley narret oss? 413 00:38:42,237 --> 00:38:43,321 Knel ned. 414 00:38:49,911 --> 00:38:51,580 Lev lenge, min sønn. 415 00:38:53,206 --> 00:38:54,458 Reis deg. 416 00:38:57,419 --> 00:39:00,130 Kongen er død. 417 00:39:01,214 --> 00:39:03,675 Lenge leve kongen. 418 00:39:05,302 --> 00:39:07,345 -Lenge leve kongen! -Lenge leve kongen! 419 00:39:10,390 --> 00:39:12,100 Reis dere. 420 00:39:19,107 --> 00:39:20,275 Du... 421 00:39:21,943 --> 00:39:23,570 Jeg kjenner deg ikke. 422 00:39:24,237 --> 00:39:26,865 Robert Loxley fra Nottingham, herre. 423 00:39:27,908 --> 00:39:29,367 Velkommen. 424 00:39:30,285 --> 00:39:32,120 Hvordan døde min bror? 425 00:39:33,705 --> 00:39:35,874 I slag, majestet. Slik hans vane var. 426 00:39:37,167 --> 00:39:38,585 Slik hans vane var. 427 00:39:39,377 --> 00:39:40,545 Du fortjener en belønning... 428 00:39:40,629 --> 00:39:41,671 Hestene. 429 00:39:41,755 --> 00:39:43,256 ...for å ha brakt nyheten hjem. 430 00:39:45,467 --> 00:39:46,635 Knel ned. 431 00:39:53,809 --> 00:39:55,519 Sa du at du er fra Nottingham? 432 00:39:56,978 --> 00:39:58,063 Ja. 433 00:40:00,690 --> 00:40:02,859 Din far, Sir Walter, 434 00:40:04,319 --> 00:40:06,196 skylder skatt til kronen. 435 00:40:09,407 --> 00:40:10,492 Min krone. 436 00:40:10,826 --> 00:40:13,161 Si til ham at det er dyrt å styre et land, 437 00:40:13,245 --> 00:40:15,330 og at alle må betale. 438 00:40:15,747 --> 00:40:17,124 Vi begynner med denne. 439 00:40:19,334 --> 00:40:20,836 Gi plass for kongen! 440 00:40:22,921 --> 00:40:24,131 Majestet. 441 00:40:24,172 --> 00:40:26,049 Gi plass for kongen! 442 00:40:31,513 --> 00:40:33,265 Godfrey. 443 00:40:34,182 --> 00:40:36,852 Godfrey, min venn! Så godt å se deg. 444 00:40:37,394 --> 00:40:39,354 -Hvordan gikk reisen? -Godt, herre. 445 00:40:40,522 --> 00:40:41,690 Hva er hendt med ansiktet? 446 00:40:42,941 --> 00:40:44,693 En jaktulykke. Ubetydelig. 447 00:40:46,069 --> 00:40:47,779 -Skremmende. -Majestet. 448 00:40:47,863 --> 00:40:51,366 Kall det et duell-arr. Kvinnene vil elske deg for det. 449 00:40:52,200 --> 00:40:54,369 Jeg bøyer meg for din viten om kvinner. 450 00:40:58,748 --> 00:41:00,500 Du kan reise deg. 451 00:41:09,009 --> 00:41:10,385 Sir Robert. 452 00:41:14,806 --> 00:41:18,268 Du vil kanskje ha hørt om meg. Jeg er William Marshal. 453 00:41:19,561 --> 00:41:22,397 Din far og jeg var sammen i ungdommen. 454 00:41:22,772 --> 00:41:26,651 Si at jeg besøker ham snart, på vårens første mørke kveld. 455 00:41:28,778 --> 00:41:30,572 Jeg kan trenge ham. 456 00:41:31,072 --> 00:41:32,908 Det skal jeg si. 457 00:41:35,619 --> 00:41:39,080 Hvem og hva han enn er: Han vet for mye. 458 00:41:42,042 --> 00:41:43,585 Bli kvitt ham. 459 00:41:57,349 --> 00:41:58,600 Fremad! 460 00:42:17,994 --> 00:42:21,915 Goliath vender jorden godt. Men hva skal vi dyrke? 461 00:42:22,749 --> 00:42:25,377 -Nesler? -Neslesuppe og løvetannsalat, 462 00:42:25,460 --> 00:42:26,461 redder oss. 463 00:42:26,544 --> 00:42:27,754 Kom, Goliath. 464 00:42:27,796 --> 00:42:29,297 Til et mirakel skjer. 465 00:42:30,173 --> 00:42:31,466 Kom. 466 00:42:38,473 --> 00:42:40,350 Marion, sheriffen. 467 00:42:47,148 --> 00:42:52,153 Jeg har vært i Peper Harow og ventet til ingen nytte 468 00:42:52,237 --> 00:42:54,489 på å bli mottatt av Sir Walter. 469 00:42:56,116 --> 00:42:59,119 Si at jeg har annet å gjøre enn å stå ved hans dør. 470 00:42:59,160 --> 00:43:01,830 Det har du. Skogen er full av røvere. 471 00:43:01,913 --> 00:43:04,291 Det er sheriffens oppgave. Gjør den. 472 00:43:04,332 --> 00:43:06,543 Jeg slår inn den gamle tåpens dør. 473 00:43:06,668 --> 00:43:10,171 -Hvis han er for stolt til å betale... -Ikke for stolt. 474 00:43:10,422 --> 00:43:12,007 Han er for fattig. 475 00:43:12,048 --> 00:43:14,509 Du har tatt vår rikdom 476 00:43:14,551 --> 00:43:15,844 for å betale kong Richards eventyr. 477 00:43:16,219 --> 00:43:18,596 Og Kirken har i Guds navn 478 00:43:18,680 --> 00:43:24,185 nådeløst tatt det meste av maten vi skulle leve av. 479 00:43:24,269 --> 00:43:26,771 Sheriff eller biskop, 480 00:43:26,855 --> 00:43:29,149 hvem er ærlige engelskmenns største svøpe? 481 00:43:30,859 --> 00:43:31,860 Marion. 482 00:43:32,485 --> 00:43:35,530 Hvorfor gjøre meg til fiende? 483 00:43:35,613 --> 00:43:37,782 Du har middelet til å oppnå min beskyttelse. 484 00:43:38,074 --> 00:43:39,451 Hvilket middel? 485 00:43:44,748 --> 00:43:46,041 Forsvinn nå, 486 00:43:46,124 --> 00:43:48,585 så forlenger jeg livet ditt ved ikke å fortelle min mann 487 00:43:48,668 --> 00:43:51,129 om dine besøk når han vender hjem. 488 00:43:51,338 --> 00:43:54,382 Mannen din? Etter 10 år? 489 00:43:56,092 --> 00:43:59,929 Er han ikke død, så horer han seg gjennom Nord-Afrikas bordeller. 490 00:44:00,180 --> 00:44:02,390 Du taler av erfaring. 491 00:44:02,474 --> 00:44:03,975 Tenk over det, Marion. 492 00:44:04,851 --> 00:44:07,270 Sir Walter dør uten arving. 493 00:44:07,354 --> 00:44:11,358 Peper Harow tilfaller kronen, og du må leve i krattet. 494 00:44:11,691 --> 00:44:13,360 Da kommer du nok til meg. 495 00:44:35,256 --> 00:44:38,718 Den levende prekerkongen 496 00:44:39,260 --> 00:44:42,097 Ble frelst fra det onde 497 00:44:43,181 --> 00:44:45,850 Men fikk ikke preket sin siste 498 00:44:45,934 --> 00:44:49,187 For Gud tok hans hals 499 00:44:49,270 --> 00:44:52,774 Guds armbrøst tok hans hals 500 00:44:52,857 --> 00:44:56,277 Gode Gud, kan du ikke synge ei lystig vise? 501 00:44:56,778 --> 00:45:02,325 Syng en munter sang om eventyr, vågsomhet og mot. 502 00:45:02,409 --> 00:45:05,912 Nei. Syng noe om en kvinne. 503 00:45:06,955 --> 00:45:08,623 En stor kvinne. 504 00:45:08,665 --> 00:45:12,335 Vent meg nå, min kjære Et møte blott til lyst 505 00:45:12,419 --> 00:45:15,672 Jeg klatrer til ditt kammer Og til ditt svulmende... 506 00:45:15,755 --> 00:45:18,341 Det var det, pengene er delt. 507 00:45:19,217 --> 00:45:20,635 Vi bør også dele oss opp. 508 00:45:21,177 --> 00:45:22,303 Hvor reiser du? 509 00:45:25,140 --> 00:45:28,143 Jeg står i gjeld for dette hellet. 510 00:45:28,184 --> 00:45:29,686 Jeg må innfri den. 511 00:45:29,769 --> 00:45:30,979 Hvordan? 512 00:45:32,397 --> 00:45:35,608 Inskripsjonen på sverdet minner om noe. 513 00:45:36,484 --> 00:45:39,404 Kanskje det er innbilning. 514 00:45:39,863 --> 00:45:42,991 Men jeg leverer det til eieren, 515 00:45:43,032 --> 00:45:44,784 og oppfyller hans døende sønns ønske. 516 00:45:44,826 --> 00:45:46,161 Er du gal? 517 00:45:46,578 --> 00:45:48,663 Du sa selv at vi er i fare. 518 00:45:48,705 --> 00:45:51,666 Og nå vil du utsette deg for mer? 519 00:45:52,500 --> 00:45:54,669 De reiser dit for å finne deg. 520 00:45:54,752 --> 00:45:58,840 Hell som betales med respektløshet, gir ulykke. 521 00:46:03,636 --> 00:46:06,473 Ta deres andeler. Vi spiser og sover. 522 00:46:07,182 --> 00:46:09,559 Will, du tar første vakt. 523 00:46:11,603 --> 00:46:13,897 Richards hær kommer hjem. 524 00:46:13,980 --> 00:46:17,192 Den er dyr å opprettholde. Du styrer pengene. 525 00:46:17,233 --> 00:46:18,401 Ja, herre. 526 00:46:18,485 --> 00:46:21,946 Men det kan koste mer å oppløse enn å beholde hæren. 527 00:46:22,030 --> 00:46:23,198 Hvorfor, kansler? 528 00:46:25,241 --> 00:46:29,370 Kong Richards korstog kostet dyrt. Og de ventede inntektene... 529 00:46:29,662 --> 00:46:31,789 Hva angår det meg? 530 00:46:32,707 --> 00:46:35,210 Min brors problemer er forbi! 531 00:46:36,419 --> 00:46:38,046 Forbi! 532 00:46:40,298 --> 00:46:41,382 Forlat rommet. 533 00:46:53,561 --> 00:46:56,147 Skatter. 534 00:46:56,231 --> 00:46:57,398 Skatter? 535 00:46:57,482 --> 00:47:01,861 Melker du et tomt jur, blir du bare sparket av krakken. 536 00:47:02,195 --> 00:47:04,072 Spar meg for dine bondeminner. 537 00:47:04,113 --> 00:47:06,783 Du har ingen, og jeg forstår dem ikke. 538 00:47:06,866 --> 00:47:08,618 Det er harde tider. 539 00:47:08,910 --> 00:47:10,578 Vi kan vinne tid. 540 00:47:10,620 --> 00:47:13,289 Mine utsendinger kan søke lån. 541 00:47:13,414 --> 00:47:16,251 Pengene er der, om man vet å lete. 542 00:47:16,709 --> 00:47:18,419 Skulle vi tigge om lån? 543 00:47:18,920 --> 00:47:20,296 Din herre er konge. 544 00:47:21,005 --> 00:47:23,341 Vi blir skyldt penger her. 545 00:47:23,424 --> 00:47:27,637 Baronene i nord sier seg fattige, men det gjør rike menn alltid. 546 00:47:28,680 --> 00:47:30,557 Så hva må gjøres? 547 00:47:46,364 --> 00:47:49,409 La meg føre et rytterfølge nordover. 548 00:47:49,867 --> 00:47:52,287 Kjøpmenn og landeiere må fylle dine kister 549 00:47:52,787 --> 00:47:54,414 eller sin egen. 550 00:47:54,455 --> 00:47:56,874 Engelskmenn som dreper engelskmenn? 551 00:47:56,958 --> 00:48:00,003 Lojale menn har intet å frykte. 552 00:48:00,587 --> 00:48:05,592 Og lojalitet vil si å betale sin del, til forsvar for landet. 553 00:48:06,801 --> 00:48:08,303 Godt sagt. 554 00:48:09,804 --> 00:48:10,888 Ikke sant, Marshal? 555 00:48:12,390 --> 00:48:13,558 Mor? 556 00:48:13,641 --> 00:48:18,730 Richard fikk lojalitet. Ikke gjennom trusler, ved å være et forbilde. 557 00:48:18,938 --> 00:48:21,983 Din prektige sønn var en tåpe. 558 00:48:22,358 --> 00:48:27,447 Og du støttet all hans galskap, herfra til Jerusalem og tilbake. 559 00:48:28,114 --> 00:48:31,242 Ja, du forgudet ham 560 00:48:31,326 --> 00:48:35,204 da krigeren mistet territorier hans far hadde kjempet for. 561 00:48:35,413 --> 00:48:37,498 Du kysset hans portrett 562 00:48:37,582 --> 00:48:40,835 mens England måtte betale fire års inntekt 563 00:48:40,918 --> 00:48:42,629 i løsepenger da han ble fanget. 564 00:48:42,670 --> 00:48:45,173 Du har like stor skyld som noen annen 565 00:48:45,256 --> 00:48:47,634 for den ruin jeg har arvet. 566 00:49:01,648 --> 00:49:04,359 Jeg rev opp hennes hud mer enn hun rev opp min. 567 00:49:11,908 --> 00:49:13,284 Kansler. 568 00:49:19,540 --> 00:49:20,750 Marshal, 569 00:49:22,543 --> 00:49:26,172 du tjente min bror trofast, og min far før ham. 570 00:49:27,715 --> 00:49:30,593 Du har tilbrakt nok tid med min familie, 571 00:49:30,718 --> 00:49:33,262 og vil nok ha mer tid med din egen. 572 00:49:35,223 --> 00:49:37,642 Derfor er det med bedrøvelse 573 00:49:38,226 --> 00:49:41,604 jeg aksepterer din fratredelse i alle statlige saker. 574 00:49:45,024 --> 00:49:46,275 Ringen. 575 00:49:54,325 --> 00:49:55,785 Majestet. 576 00:50:14,929 --> 00:50:18,599 Velg omhyggelig hvor du plasserer din dolk, Godfrey. 577 00:50:27,483 --> 00:50:30,027 For jeg vil også velge omhyggelig. 578 00:50:53,426 --> 00:50:54,969 Lukk porten opp! 579 00:52:03,496 --> 00:52:04,872 Nottingham. 580 00:52:06,123 --> 00:52:08,918 -Er dette dine folk, Robin? -Jeg vet ikke. Kanskje. 581 00:52:10,711 --> 00:52:12,755 Midt-Englands folk er ikke stort å se på. 582 00:52:12,839 --> 00:52:15,508 De har jo holdt dere på plass lett nok? 583 00:52:15,550 --> 00:52:18,386 Jeg hører at dere walisere lever av purre. 584 00:52:18,803 --> 00:52:20,763 Og deler seng med sauene deres. 585 00:52:23,349 --> 00:52:25,226 Skotske muldyr! 586 00:52:26,769 --> 00:52:30,231 Dere vil vel ikke irritere bier med støyen deres? 587 00:52:30,314 --> 00:52:32,233 Da kan ikke sverdene hjelpe. 588 00:52:32,525 --> 00:52:33,609 Er du byens birøkter? 589 00:52:34,819 --> 00:52:37,697 Nei, min sann. Jeg er munk. Tuck er navnet. 590 00:52:38,239 --> 00:52:41,701 Broder Tuck, kan du si meg hvor jeg finner Sir Walter Loxley? 591 00:52:42,451 --> 00:52:44,745 Om han ikke er i Peper Harow... 592 00:52:46,706 --> 00:52:48,124 Hvor lang tid tar det? 593 00:52:53,212 --> 00:52:54,255 Hold dere trygge. 594 00:52:54,964 --> 00:52:56,257 Gud være med dere. 595 00:53:03,431 --> 00:53:04,599 Var det alt? 596 00:53:04,640 --> 00:53:06,100 Etter ti år? 597 00:53:07,602 --> 00:53:10,605 Gode munk, hvor kan en mann bli 598 00:53:10,646 --> 00:53:12,773 middels omtåket her omkring? 599 00:53:13,107 --> 00:53:16,277 Allan! Han er Guds mann. Tilgi oss, broder. 600 00:53:17,570 --> 00:53:19,780 -Har du penger? -Jeg har penger. 601 00:53:20,448 --> 00:53:21,866 To mynter. 602 00:53:22,658 --> 00:53:23,784 Hver. 603 00:53:24,952 --> 00:53:27,872 Har dere smakt honningdrikken vi kaller mjød? 604 00:53:29,916 --> 00:53:31,375 Bli med meg. 605 00:53:32,043 --> 00:53:34,295 Mjød gir menn glorie. 606 00:54:05,993 --> 00:54:07,078 Pike. 607 00:54:07,995 --> 00:54:09,121 Pike? 608 00:54:13,668 --> 00:54:16,504 Du er enten halvblind, eller du smigrer. 609 00:54:17,004 --> 00:54:19,006 Er du husholdersken her? 610 00:54:19,048 --> 00:54:21,258 På et vis, ja. 611 00:54:21,676 --> 00:54:23,469 Jeg ønsker å treffe Sir Walter Loxley. 612 00:54:25,846 --> 00:54:27,223 Og hvem er du? 613 00:54:27,306 --> 00:54:28,557 Robin Longstride. 614 00:54:28,641 --> 00:54:30,601 Bare Robin Longstride? Ikke Sir? 615 00:54:31,102 --> 00:54:33,187 Nei, frue. Ikke Sir. 616 00:54:36,899 --> 00:54:38,025 Gjelder det skatten? 617 00:54:39,193 --> 00:54:43,322 Nei, jeg er her med et sverd. Hans sønn er død. 618 00:54:45,741 --> 00:54:47,034 Følg meg. 619 00:55:08,931 --> 00:55:10,808 Han tar hesten din. 620 00:55:22,737 --> 00:55:23,904 Marion! 621 00:55:26,115 --> 00:55:28,325 Maggie, hvor er hun? 622 00:55:29,577 --> 00:55:31,162 Sir Walter roper på deg. 623 00:55:31,245 --> 00:55:33,622 Ja, jeg hører det. 624 00:55:34,165 --> 00:55:36,167 Si at vi har en gjest. 625 00:55:45,509 --> 00:55:48,929 Jeg er Marion Loxley, Roberts hustru. 626 00:55:53,225 --> 00:55:56,020 Tilgi meg, frue. Hadde jeg visst det... 627 00:55:56,270 --> 00:55:59,565 Dårlige nyheter er dårlige nyheter, uansett hvordan de kommer. 628 00:56:00,858 --> 00:56:05,279 Jeg er deg takk skyldig for at du tok deg tid til å komme hit selv. 629 00:56:06,113 --> 00:56:08,616 Kjempet du sammen med mannen min? 630 00:56:10,284 --> 00:56:11,327 Ja. 631 00:56:12,745 --> 00:56:14,080 Døde han høvelig? 632 00:56:18,167 --> 00:56:19,502 I bakhold, frue. 633 00:56:19,794 --> 00:56:23,130 Han var utvalgt til å føre Richards krone hjem. 634 00:56:23,339 --> 00:56:25,424 Hvem er kommet, Marion? 635 00:56:26,801 --> 00:56:28,511 En reisende, Walter. 636 00:56:34,100 --> 00:56:36,560 Han vil ta nyheten hardt. 637 00:56:36,644 --> 00:56:37,728 Vis ham inn. 638 00:56:39,605 --> 00:56:42,817 Si at Robert er i Det hellige land, hilser, og snart kommer. 639 00:56:43,651 --> 00:56:46,153 Gjesten er nok tørst, Marion. 640 00:56:46,862 --> 00:56:50,407 Gjester er alltid tørste. Ikke sant? 641 00:56:50,491 --> 00:56:51,534 Hva er ditt navn? 642 00:56:52,660 --> 00:56:54,829 Robin Longstride. 643 00:56:57,456 --> 00:56:58,582 Skjemter du med meg? 644 00:57:00,459 --> 00:57:01,502 Hva, sir? 645 00:57:02,795 --> 00:57:04,046 Din sønn 646 00:57:05,840 --> 00:57:07,633 ba meg gi deg dette. 647 00:57:16,225 --> 00:57:20,604 Hvordan forsvarer Robert seg, hvis han ikke har noe sverd? 648 00:57:22,189 --> 00:57:25,109 Så den fortapte sønn kommer ikke hjem. 649 00:57:27,778 --> 00:57:31,949 Ingen tårer, ingen tilgivelse fra hans far. 650 00:57:36,203 --> 00:57:37,997 Ingen anger. 651 00:57:46,547 --> 00:57:48,340 Så du ham dø? 652 00:57:50,676 --> 00:57:52,887 Jeg var sammen med ham. 653 00:57:53,929 --> 00:57:56,891 Hans siste ord gjaldt båndet mellom far og sønn. 654 00:57:58,058 --> 00:57:59,768 Tilgi min knapphet. 655 00:58:01,061 --> 00:58:03,731 Min sorg har ventet på dette. 656 00:58:04,940 --> 00:58:07,943 Kom nærmere, slik at jeg kan se deg. 657 00:58:23,417 --> 00:58:25,419 Robin Longstride. 658 00:58:26,670 --> 00:58:30,007 Et utbredt, men edelt saksisk navn. 659 00:58:32,301 --> 00:58:35,262 Du spiser med oss. 660 00:58:36,680 --> 00:58:39,183 Men først må du bade, sir. 661 00:58:39,600 --> 00:58:40,726 Du stinker. 662 00:58:47,608 --> 00:58:52,947 Jeg har lagt fram min manns klær. Jeg håper det ikke er for ubehagelig. 663 00:58:54,281 --> 00:58:55,574 Frue. 664 00:58:57,993 --> 00:58:59,662 Jeg trenger hjelp med brynjen. 665 00:59:01,914 --> 00:59:03,165 Winifred. 666 00:59:14,635 --> 00:59:18,138 På hetten er det en spenne bak i nakken. 667 00:59:27,606 --> 00:59:31,610 Tar du av hetten, er det snøring bak på våpenkjolen. 668 01:00:08,272 --> 01:00:09,690 Takk. 669 01:00:09,773 --> 01:00:11,525 Den vil bli vasket. 670 01:00:28,959 --> 01:00:30,627 Mer vin, Marion. 671 01:00:35,507 --> 01:00:38,552 Du har reist langt for å gi meg dette. 672 01:00:38,635 --> 01:00:42,056 Jeg vet ikke om det gjør deg pålitelig... 673 01:00:42,097 --> 01:00:43,390 Eller manipulerende. 674 01:00:44,183 --> 01:00:49,396 Jeg prøver bare å anslå karakteren til mannen vi har som gjest. 675 01:00:49,813 --> 01:00:51,357 Er han tiltrekkende? 676 01:00:51,899 --> 01:00:52,983 Ja. 677 01:00:54,777 --> 01:00:58,739 Slik tjenere kan være, når de er edru. 678 01:00:58,822 --> 01:01:01,742 Underhold oss med din livshistorie. 679 01:01:02,368 --> 01:01:05,079 Vi får ikke mange gjester lenger. 680 01:01:05,162 --> 01:01:07,915 Bare skatteinnkrevere og andre tiggere. 681 01:01:08,665 --> 01:01:11,960 Jeg vet ikke hvor jeg er fra. Bare hvor jeg har vært. 682 01:01:12,044 --> 01:01:15,422 Hvilken farge har øynene hans? 683 01:01:20,511 --> 01:01:22,137 Jeg vet ikke ennå. 684 01:01:22,930 --> 01:01:27,518 Jeg har et forslag til deg, unge mann. 685 01:01:29,144 --> 01:01:32,189 Du kom med sverdet, som betyr mye for meg. 686 01:01:32,398 --> 01:01:34,233 Hvis du gir meg din tid, 687 01:01:35,275 --> 01:01:36,610 er det ditt. 688 01:01:38,278 --> 01:01:41,448 Jeg kan bli en dag, eller mer. 689 01:01:44,159 --> 01:01:47,788 -Jeg har et spørsmål. -Hva er det? 690 01:01:47,871 --> 01:01:50,874 Hva betyr ordene på hjaltet? 691 01:01:51,834 --> 01:01:56,755 Jeg har visst mye å fortelle deg om historie. Om din historie. 692 01:02:03,887 --> 01:02:05,264 Det er vennlig. 693 01:02:05,305 --> 01:02:08,475 Du har ikke hørt resten av forslaget. 694 01:02:08,559 --> 01:02:12,604 Jeg vil at du skal bli i Nottingham, og for nå 695 01:02:12,646 --> 01:02:16,775 være min hjemvendte sønn, og dermed Marions ektemann. 696 01:02:17,067 --> 01:02:18,110 Det er nok! 697 01:02:18,152 --> 01:02:19,778 -Du har drukket for mye. -Hør etter. 698 01:02:19,820 --> 01:02:24,158 Vi vet at uten ektemann vil du miste eiendommen når jeg dør. 699 01:02:24,408 --> 01:02:25,492 Er det usant? 700 01:02:26,785 --> 01:02:29,496 -Nei. -Kaller jeg ham min sønn, 701 01:02:29,580 --> 01:02:34,293 vil han bli sett slik. Og dermed sett som din mann. 702 01:02:35,335 --> 01:02:36,837 Det er en god handel. 703 01:02:37,296 --> 01:02:41,049 Jeg venter jo ikke at dere skal få barn, eller... 704 01:02:42,134 --> 01:02:46,138 Sverdet, mot din tid. 705 01:02:46,638 --> 01:02:47,681 Går du med på det? 706 01:02:49,600 --> 01:02:52,352 -Ja. -Marion, fortell tjenerne 707 01:02:52,728 --> 01:02:56,940 at min sønn er kommet, og vårt hjem er fullkomment igjen. 708 01:02:57,941 --> 01:03:00,694 Kirkeklokkene skal ringe i glede. 709 01:03:01,528 --> 01:03:03,405 Mer vin, er du snill. 710 01:03:20,589 --> 01:03:22,007 Jeg våknet en dag 711 01:03:22,049 --> 01:03:24,259 Da solen sto rød 712 01:03:24,343 --> 01:03:27,888 En trøstesløs dag Måtte lindres med mjød 713 01:03:27,930 --> 01:03:30,015 Det verket i skallen... 714 01:03:30,432 --> 01:03:31,767 Hjemmebrygg. 715 01:03:33,101 --> 01:03:37,523 Var jeg ikke landsbyens prest, ville jeg vært dens drukkenbolt. 716 01:03:39,733 --> 01:03:40,776 Ja. 717 01:03:41,860 --> 01:03:44,279 Her kan man lett bli kjælen. 718 01:03:44,363 --> 01:03:49,826 Jeg har aldri sett så mange kvinner pr. mann utenfor et nonnekloster. 719 01:03:50,577 --> 01:03:55,040 Hemmeligheten med å lykkes, er aldri å velge den peneste. 720 01:03:55,832 --> 01:03:58,001 Start med den alminnelige der. 721 01:04:02,005 --> 01:04:03,215 Der. 722 01:04:03,590 --> 01:04:06,677 Hun er så stor som meg, jeg får henne til å smile. 723 01:04:07,636 --> 01:04:10,055 Jeg skal få deg til å smile! 724 01:04:10,556 --> 01:04:11,598 Kom hit! 725 01:04:11,765 --> 01:04:14,601 Hvorfor kalles du Little John? 726 01:04:14,685 --> 01:04:16,019 Hva antyder du? 727 01:04:17,104 --> 01:04:18,647 Jeg har rette proporsjoner. 728 01:04:18,814 --> 01:04:21,441 Trill fram ei tønne 729 01:04:21,525 --> 01:04:25,279 Gi meg et krus Til hjertets fryd 730 01:04:28,574 --> 01:04:32,286 HAMPTON BUKT ENGLANDS SØRKYST 731 01:05:14,328 --> 01:05:15,537 Hold opp. 732 01:05:18,957 --> 01:05:20,334 Hva sa jeg? 733 01:05:30,177 --> 01:05:32,721 Vi skal visstnok dele mitt sengekammer. 734 01:05:33,680 --> 01:05:36,016 For å narre tjenerne. 735 01:05:37,392 --> 01:05:40,437 Hvis målet er å narre dem, 736 01:05:41,021 --> 01:05:46,360 burde du ikke kalle meg "min mann", eller "min kjære"? 737 01:05:47,819 --> 01:05:49,571 Vær ikke tåpelig. 738 01:05:53,700 --> 01:05:55,535 Kommer du? 739 01:05:59,706 --> 01:06:00,957 Spør meg pent. 740 01:06:08,924 --> 01:06:12,719 Vær så snill, kjære ektemann. Vil du dele mitt sengekammer? 741 01:06:49,506 --> 01:06:50,590 Her. 742 01:06:54,594 --> 01:06:56,346 Jeg sover med en dolk. 743 01:06:56,430 --> 01:07:00,350 Prøver du å røre meg, kutter jeg av manndommen din. 744 01:07:00,434 --> 01:07:01,685 Forstått? 745 01:07:02,018 --> 01:07:03,103 Takk for advarselen. 746 01:07:09,985 --> 01:07:11,278 Hallo, hunder. 747 01:07:59,826 --> 01:08:01,328 Kong Philippe hilser. 748 01:08:01,787 --> 01:08:03,121 Velkommen til England 749 01:08:05,957 --> 01:08:06,958 Hvor mange er dere? 750 01:08:42,035 --> 01:08:44,621 200 franske soldater venter på dere 751 01:08:44,704 --> 01:08:47,457 i Hampton bukt. Jeg følger etter. 752 01:08:48,041 --> 01:08:49,376 Godfrey. 753 01:09:07,644 --> 01:09:11,690 Jeg hører en manns trinn. God morgen, min sønn. 754 01:09:12,482 --> 01:09:13,942 God morgen, Walter. 755 01:09:14,651 --> 01:09:15,652 Far. 756 01:09:16,570 --> 01:09:17,821 Far. 757 01:09:18,655 --> 01:09:20,907 Hva vet du om bakgrunnen min? 758 01:09:20,991 --> 01:09:21,992 Vær tålmodig. 759 01:09:22,742 --> 01:09:26,204 I dag må du vise deg. Bær sverdet. 760 01:09:27,914 --> 01:09:28,957 Marion. 761 01:09:29,916 --> 01:09:31,042 Her er jeg. 762 01:09:31,251 --> 01:09:34,921 Ta din mann med til landsbyen og folket hans. 763 01:09:37,090 --> 01:09:39,175 Jeg tar meg av hestene. 764 01:09:39,676 --> 01:09:41,219 Jeg føler meg styrket. 765 01:09:41,386 --> 01:09:44,598 I morges våknet jeg med stolt reisning. 766 01:09:45,432 --> 01:09:46,433 84 år. 767 01:09:47,434 --> 01:09:48,810 Et mirakel. 768 01:09:50,437 --> 01:09:53,356 Jeg har alltid undret på menns private samtaler. 769 01:09:54,816 --> 01:09:56,109 Ektemann. 770 01:10:16,463 --> 01:10:18,298 Dette er fruktbart land. 771 01:10:18,924 --> 01:10:20,884 Hvor er kveg og sauer? 772 01:10:20,967 --> 01:10:24,930 Solgt, spist, stjålet, byttet bort. Vi har hatt sju magre år. 773 01:10:25,472 --> 01:10:27,807 Kjøttet vi spiser nå, er kanin. 774 01:10:27,891 --> 01:10:30,602 Og villgris, om vi er heldige. 775 01:10:30,644 --> 01:10:31,645 Rådyr? 776 01:10:32,312 --> 01:10:36,191 Hvis man våger livet overfor kongens bøddel. 777 01:10:36,566 --> 01:10:39,235 Kongen eier alle landets rådyr. 778 01:10:39,319 --> 01:10:41,863 De er Guds gave, ikke kongens eiendom. 779 01:10:42,697 --> 01:10:46,493 Hvis det er ulovlig for en mann å livberge seg, 780 01:10:46,576 --> 01:10:48,328 kan han da være en mann? 781 01:10:48,536 --> 01:10:50,413 Velkommen hjem, sir. 782 01:10:50,497 --> 01:10:53,667 -Sir Robert. -God morgen, Joseph. Emma. 783 01:10:55,251 --> 01:10:58,964 Sir Walter er vår herre, du er Robert. Oppfør deg slik. 784 01:11:01,925 --> 01:11:03,718 Sir Robert. Husker du meg? 785 01:11:04,302 --> 01:11:06,513 Tom Chamberlain. Grisebonde. 786 01:11:07,180 --> 01:11:08,431 Du ser ikke eldre ut. 787 01:11:09,683 --> 01:11:10,934 Sir Robert. 788 01:11:11,685 --> 01:11:13,395 Når kommer de unge tilbake? 789 01:11:14,562 --> 01:11:17,524 Finner du min Jamie, og ber ham komme hjem? 790 01:11:20,276 --> 01:11:24,114 Intet arbeid, og lite mat. Landsbyguttene er reist. 791 01:11:24,197 --> 01:11:26,574 -For å bli soldater? -Krypskyttere. 792 01:11:31,955 --> 01:11:33,373 Se der. 793 01:11:36,418 --> 01:11:38,128 Dere er her ennå? 794 01:11:40,088 --> 01:11:44,009 Kall meg Sir Robert, for nå. Jeg forklarer senere. 795 01:11:44,592 --> 01:11:48,221 Mine soldater. Mer høviske er de ikke. 796 01:11:48,888 --> 01:11:52,058 Allan A'Dayle, Will Scarlet og Little John. 797 01:11:52,350 --> 01:11:53,393 Lady Marion. 798 01:12:00,275 --> 01:12:03,028 Dere har hatt en storartet natt? 799 01:12:03,862 --> 01:12:04,863 Så sant. 800 01:12:09,576 --> 01:12:12,620 Lady Marion Loxley. Min hustru. 801 01:12:13,621 --> 01:12:14,748 Godt gjort. 802 01:12:15,623 --> 01:12:18,835 Litt ubesindig, men godt gjort likevel. 803 01:12:19,044 --> 01:12:20,336 Ja, Robin. 804 01:12:20,837 --> 01:12:22,130 Sir Robert. 805 01:12:22,213 --> 01:12:23,798 -Sir Robert. -Sir... 806 01:12:26,259 --> 01:12:27,927 -Sir Bob. -Sir Robert. 807 01:12:35,268 --> 01:12:36,311 Broder. 808 01:12:38,772 --> 01:12:42,650 Marion. Vi fikk gode nyheter fra Peper Harow i morges. 809 01:12:43,568 --> 01:12:46,071 Godt å se deg igjen, Sir Robert. 810 01:12:46,112 --> 01:12:49,657 Du burde ha presentert deg da vi møttes. Velkommen. 811 01:12:50,533 --> 01:12:53,203 Ja, det burde jeg. Tilgi meg, broder. 812 01:12:54,454 --> 01:12:55,455 Hva foregår her? 813 01:12:55,955 --> 01:12:58,166 Kirkens korn flyttes til York. 814 01:12:58,500 --> 01:13:00,293 Ordre fra London. 815 01:13:00,335 --> 01:13:03,296 Dette er vårt korn, det tilhører vår jord. 816 01:13:03,379 --> 01:13:06,424 Jeg følger mine overordnedes pålegg, 817 01:13:06,466 --> 01:13:08,885 og adlyder deres regler. 818 01:13:13,932 --> 01:13:16,226 Vet biskopen om honningen din? 819 01:13:18,353 --> 01:13:22,607 Det er ulver i York, Sir Robert. Glupske ulver. 820 01:13:23,983 --> 01:13:25,610 Biene er familien min. 821 01:13:26,152 --> 01:13:27,904 Jeg er skapt til å formere. 822 01:13:28,988 --> 01:13:31,783 Jeg er ingen kirkemann. Har aldri vært det. 823 01:13:32,617 --> 01:13:34,369 Biene mine gir liv. 824 01:13:35,078 --> 01:13:36,496 De er mitt liv. 825 01:13:36,913 --> 01:13:38,873 Bør ikke biskopen vite det, 826 01:13:38,957 --> 01:13:41,835 så kirkens menn kan spise Nottingham-honning? 827 01:13:45,380 --> 01:13:48,049 Og om kornet aldri nådde York? 828 01:13:49,717 --> 01:13:52,971 Da ble det ikke nødvendig å fortelle om biene. 829 01:14:18,830 --> 01:14:21,082 Mjød og kornbrennevin? 830 01:14:21,166 --> 01:14:23,042 Jeg tenkte meg det. 831 01:14:26,546 --> 01:14:28,882 Det er noe vi må gjøre. 832 01:14:28,965 --> 01:14:30,717 Til tjeneste. 833 01:14:44,397 --> 01:14:48,735 Dere burde ha dratt da dere kunne. Noe er på ferde. Av sted. 834 01:15:04,250 --> 01:15:06,419 Stans hestene. 835 01:15:08,504 --> 01:15:12,175 Du der! Gå til side! Vi er i kirkens ærend! 836 01:15:13,176 --> 01:15:15,094 Ingen slipper forbi 837 01:15:15,178 --> 01:15:17,722 før de løser gåten. 838 01:15:18,223 --> 01:15:20,058 Månegal! 839 01:15:20,099 --> 01:15:23,770 Og hva er gåten? Frekke lømmel. 840 01:15:24,562 --> 01:15:29,108 Hva har atten ben, og kommer ingen vei? 841 01:15:32,111 --> 01:15:34,447 Deres neste trekk blir deres siste. 842 01:15:35,698 --> 01:15:36,950 God kveld, min venn. 843 01:15:38,993 --> 01:15:41,120 Jeg krever å få vite hvem dere er. 844 01:15:41,913 --> 01:15:42,997 Vi er hettekledde menn. 845 01:15:45,708 --> 01:15:47,293 Lystige nå, takket være dere. 846 01:15:48,711 --> 01:15:50,046 Herren tar... 847 01:15:50,129 --> 01:15:51,506 Og vi gir tilbake. 848 01:15:51,589 --> 01:15:54,133 Mitt råd: Plant nå, i månelys. 849 01:15:54,467 --> 01:15:55,510 Hvorfor, broder? 850 01:15:55,593 --> 01:15:58,680 Når det spirer, kan jeg kalle det Guds mirakel. 851 01:15:58,763 --> 01:16:01,808 Kirken i York ville aldri avvise et mirakel. 852 01:16:05,979 --> 01:16:08,690 -Hvor mye lenger? -Omtrent 18 kilometer. 853 01:16:59,073 --> 01:17:00,950 Jeg trodde du hadde reist. 854 01:17:02,160 --> 01:17:04,120 Åkrene er sådd. 855 01:17:05,121 --> 01:17:07,165 Jeg ville ikke vekke deg. 856 01:17:07,707 --> 01:17:09,167 Hvordan fant du korn? 857 01:17:10,084 --> 01:17:12,003 Må du spørre, er det ingen gave. 858 01:17:14,547 --> 01:17:16,049 Takk. 859 01:18:01,677 --> 01:18:03,012 Pikenérer, parat! 860 01:18:03,096 --> 01:18:04,430 Håndvåpen, parat! 861 01:18:05,014 --> 01:18:06,516 Vær klare! 862 01:18:07,308 --> 01:18:09,811 Kong John er ikke min konge! 863 01:18:11,396 --> 01:18:14,232 Du! Er du Baldwin? Lukk porten opp! 864 01:18:14,273 --> 01:18:16,067 I hvis navn kommer dere? 865 01:18:16,109 --> 01:18:17,944 I kong Johns navn. 866 01:18:18,569 --> 01:18:21,114 Betal, eller brenn. 867 01:18:21,197 --> 01:18:24,700 Vi har betalt for Richards kriger, i penger og menn! 868 01:18:24,909 --> 01:18:26,828 Vi har ikke mer å gi. 869 01:18:27,161 --> 01:18:28,871 -Brenn byen. -Bueskyttere! 870 01:18:36,587 --> 01:18:37,588 Gi plass! 871 01:18:38,131 --> 01:18:40,007 Slipp hestene fram. 872 01:18:49,058 --> 01:18:50,309 Kom an. 873 01:19:02,321 --> 01:19:04,115 Herre, denne veien! 874 01:19:06,826 --> 01:19:08,327 Kunngjøring 875 01:19:08,411 --> 01:19:10,455 John, 876 01:19:10,580 --> 01:19:13,583 konge av England ved Guds nåde, 877 01:19:13,791 --> 01:19:19,088 lar det bli kjent at alle her avkreves skatt! 878 01:19:25,011 --> 01:19:28,097 Den som nekter å adlyde loven, 879 01:19:28,431 --> 01:19:31,809 vil bli idømt streng straff. 880 01:19:36,689 --> 01:19:39,692 Etter ordre fra hans majestet, kong John. 881 01:19:51,204 --> 01:19:52,538 Pater Tancred! 882 01:20:10,181 --> 01:20:11,641 Majestet. 883 01:20:14,894 --> 01:20:16,437 Majestet. 884 01:20:19,398 --> 01:20:21,943 Jeg har tapt kongens tillit, 885 01:20:22,568 --> 01:20:24,362 men han lytter kanskje til deg. 886 01:20:24,403 --> 01:20:26,656 Jeg vet bedre, William. 887 01:20:27,114 --> 01:20:29,325 Du er langt visere enn uglen din. 888 01:20:29,534 --> 01:20:32,662 Det tror jeg nok. Jeg har levet lenger. 889 01:20:33,996 --> 01:20:35,748 Ta den, Edward. 890 01:20:35,790 --> 01:20:36,874 Ja, majestet. 891 01:20:40,378 --> 01:20:43,714 John er ingen Richard, beklagelig nok. 892 01:20:45,841 --> 01:20:50,513 Men jeg tjener tronen, og tronen skal bestå. 893 01:20:53,224 --> 01:20:56,185 Snakk ut, Marshal. Hva plager deg? 894 01:20:56,936 --> 01:20:58,938 Kronen er i fare. 895 01:21:00,106 --> 01:21:03,401 Godfrey konspirerer med Philippe av Frankrike. 896 01:21:04,443 --> 01:21:06,445 Franske tropper har gått i land. 897 01:21:06,529 --> 01:21:09,282 De myrder engelskmenn i kong Johns navn. 898 01:21:10,116 --> 01:21:14,120 Baronene i nord vil gå til borgerkrig mot tronen. 899 01:21:14,412 --> 01:21:17,748 Kysten vil bli uten forsvar mot invasjonen 900 01:21:18,457 --> 01:21:20,459 som utvilsomt kommer. 901 01:21:22,920 --> 01:21:27,925 Så Johns mor må skjenne på ham, og vise ham hans plikt. 902 01:21:33,723 --> 01:21:37,977 Min sønn har en fiende ved hoffet som står ham nærmere enn noen venn. 903 01:21:38,394 --> 01:21:41,981 En engelsk forræder, betalt av Frankrike. 904 01:21:43,149 --> 01:21:46,152 Hvorfor si det til meg, ikke til kongen? 905 01:21:46,235 --> 01:21:47,653 Isabella! 906 01:21:48,738 --> 01:21:50,990 Det er du som må si det. 907 01:21:51,532 --> 01:21:55,661 Si at du har hørt fra Frankrike. Gjerne fra Philippe selv. 908 01:21:55,745 --> 01:21:59,248 Hvorfor ikke si sannheten? At William Marshal... 909 01:21:59,498 --> 01:22:03,586 Skulle en mor han mistror føre en vanæret manns ord? 910 01:22:03,753 --> 01:22:04,879 Nei. 911 01:22:05,796 --> 01:22:10,176 Om du ønsker å bli dronning, må du redde John. 912 01:22:11,677 --> 01:22:13,137 Og England. 913 01:22:14,597 --> 01:22:15,806 Nei! 914 01:22:21,395 --> 01:22:24,357 Godfrey! Helvetes Judas! 915 01:22:25,107 --> 01:22:27,693 Ved Kristi innvoller, det er løgn. 916 01:22:27,777 --> 01:22:29,612 Du lyver! 917 01:22:31,238 --> 01:22:32,573 Det er sant. 918 01:22:48,339 --> 01:22:50,508 Tilgi meg, min elskede. 919 01:23:06,482 --> 01:23:08,484 -Sheriffen? -Der oppe. 920 01:23:12,405 --> 01:23:15,491 En mann uten navn krever å treffe sheriffen. 921 01:23:16,117 --> 01:23:17,284 Krever? 922 01:23:20,413 --> 01:23:22,498 -Gå. -Ja, herre. 923 01:23:44,687 --> 01:23:47,314 Skatteinnkrevingen fortsetter. 924 01:23:48,274 --> 01:23:49,900 Snart er det Nottinghams tur. 925 01:23:50,443 --> 01:23:52,319 Godt. 926 01:23:52,611 --> 01:23:56,365 Si Sir Godfrey at Nottinghams sheriff er hans mann. 927 01:23:56,449 --> 01:23:59,160 Han bør bekrefte min myndighet. 928 01:23:59,243 --> 01:24:03,998 Jeg venter problemer fra Loxley i Peper Harow. 929 01:24:04,623 --> 01:24:06,333 En blind, gammel mann? 930 01:24:06,500 --> 01:24:08,794 Ja, og sønnen blir enda verre. 931 01:24:08,836 --> 01:24:13,090 Korsfareren Robert Loxley er kommet tilbake. 932 01:24:15,092 --> 01:24:18,220 Jeg var gammel jomfru da Robert fridde. 933 01:24:18,304 --> 01:24:22,558 Datter av en respektabel enke med ørlite blått blod. 934 01:24:23,142 --> 01:24:27,313 Vi ble gift, og en uke senere 935 01:24:27,396 --> 01:24:30,983 reiste han til Det hellige land. 936 01:24:31,025 --> 01:24:33,986 Det var mitt ekteskapelige liv med en mann 937 01:24:36,155 --> 01:24:37,740 jeg knapt kjente. 938 01:24:40,868 --> 01:24:42,995 -Han var god. -Det var kort, men godt. 939 01:24:44,330 --> 01:24:47,374 Jeg mente at han var en god ridder. 940 01:24:48,709 --> 01:24:52,004 -En god mann i armeen. -Ja, det var han. 941 01:24:52,463 --> 01:24:54,006 Og i mine armer. 942 01:25:34,129 --> 01:25:37,216 BERKHAMSTED BORG MARSHALS RESIDENS 943 01:25:37,258 --> 01:25:38,634 Marshal. 944 01:25:39,343 --> 01:25:41,720 Gi plass for kongen! 945 01:25:41,762 --> 01:25:42,763 Majestet. 946 01:25:45,099 --> 01:25:46,350 Hva fanden gjør du her? 947 01:25:48,102 --> 01:25:49,228 Herre? 948 01:25:49,270 --> 01:25:51,772 Hold dyret stille! Har det anfall? 949 01:25:54,650 --> 01:25:56,610 Jeg ser at du har sviktet meg. 950 01:25:56,694 --> 01:25:59,238 Husk vår siste samtale. 951 01:26:00,781 --> 01:26:04,076 Den gang var ikke Philippe underveis med en invasjonsflåte. 952 01:26:04,743 --> 01:26:06,495 Var han vel? 953 01:26:10,249 --> 01:26:12,084 Min venn Godfrey 954 01:26:13,002 --> 01:26:15,546 er ikke den venn jeg trodde. 955 01:26:16,630 --> 01:26:19,383 Han har egget opp baronene i nord mot meg. 956 01:26:19,925 --> 01:26:22,261 De kommer sørover med en hær. 957 01:26:23,929 --> 01:26:26,348 Hvordan våger de, Marshal? 958 01:26:26,432 --> 01:26:29,268 Glemte menn er farlige menn. 959 01:26:31,437 --> 01:26:34,023 Baronene må bli fortalt 960 01:26:34,607 --> 01:26:38,027 at når franskmennene kommer, er vi alle engelskmenn. 961 01:26:39,111 --> 01:26:41,363 -Fitzrobert. -Baldwin. 962 01:26:42,448 --> 01:26:45,492 Vi reiser en hær i nord, og marsjerer mot London. 963 01:26:46,327 --> 01:26:47,786 Baronene trenger lederskap. 964 01:26:48,787 --> 01:26:52,666 Visere konger vet at de må la menn se dem i øynene 965 01:26:53,542 --> 01:26:55,461 og høre deres stemme. 966 01:26:56,128 --> 01:26:59,465 La oss ri nordover sammen for å møte dem. 967 01:27:02,468 --> 01:27:05,179 De marsjerer mot sin konge, Marshal. 968 01:27:07,431 --> 01:27:08,807 Mot sin konge! 969 01:27:10,392 --> 01:27:14,146 De skal bli møtt av militsens spyd! 970 01:27:15,064 --> 01:27:17,316 Du har mistet grepet. 971 01:27:19,568 --> 01:27:21,987 Kanskje vi møter baronene uten deg. 972 01:27:33,165 --> 01:27:36,335 Sal opp, med ekstra hest. Jeg rir straks. 973 01:27:36,377 --> 01:27:37,920 Jeg vil vite hvor Godfrey er. 974 01:27:38,003 --> 01:27:39,338 Ja, herre. 975 01:27:54,478 --> 01:27:57,064 -Jeg har funnet ham, herre. -Hvor? 976 01:27:57,147 --> 01:28:01,402 Nottingham. Han lever åpent som Walter Loxleys sønn. 977 01:28:07,324 --> 01:28:09,368 Da rir vi til Nottingham. 978 01:28:09,868 --> 01:28:12,871 Ta ingen fanger. Svi av hver stein. 979 01:28:16,333 --> 01:28:17,876 To menn, fire hester. 980 01:28:18,210 --> 01:28:22,214 Ri raskt til kysten, og til Paris med et budskap til kongen. 981 01:28:23,298 --> 01:28:24,341 Hvilket budskap? 982 01:28:24,967 --> 01:28:26,885 Si at tiden er inne. 983 01:28:40,232 --> 01:28:42,526 Jeg gjør dette stedet berømt. 984 01:29:16,060 --> 01:29:21,023 Musikk, latter, sprakende bål og en gris på spidd. 985 01:29:21,440 --> 01:29:24,818 Vi har fått livet tilbake. Du har gitt oss det tilbake. 986 01:31:03,542 --> 01:31:06,545 Du bør få vite det jeg vet. 987 01:31:07,546 --> 01:31:10,507 Din far var gråsteinsmurer. 988 01:31:11,717 --> 01:31:13,719 Gleder det deg? 989 01:31:15,929 --> 01:31:18,056 Ja. Det gjør det. 990 01:31:18,807 --> 01:31:21,894 Men han var mer enn det. En visjonær. 991 01:31:22,728 --> 01:31:24,396 Hva så han? 992 01:31:24,980 --> 01:31:27,441 At konger trenger sine undersåtter 993 01:31:27,733 --> 01:31:31,570 like mye som undersåttene trenger konger. 994 01:31:31,653 --> 01:31:33,322 En farlig tanke. 995 01:31:33,906 --> 01:31:37,159 Din far var filosof. Hans ord 996 01:31:37,242 --> 01:31:40,370 grep tak i tilhørernes øre, og deres hjerte. 997 01:31:40,787 --> 01:31:43,415 Disse tingene kan ikke nedtegnes, Robin. 998 01:31:43,749 --> 01:31:46,501 Du må finne plass for dem i sjelen din. 999 01:31:47,252 --> 01:31:48,879 Dette gjelder hukommelse. 1000 01:31:49,588 --> 01:31:54,968 "Reis dere, og reis dere igjen, til lam blir som løver." 1001 01:31:57,429 --> 01:32:02,434 Til slutt lyttet hundrevis av mennesker. Tusenvis støttet hans krav 1002 01:32:02,893 --> 01:32:05,979 om rettigheter for alle, fra baron til livegen. 1003 01:32:09,107 --> 01:32:10,776 "Reis dere, og reis dere igjen 1004 01:32:13,028 --> 01:32:15,280 "til lam blir som løver." 1005 01:32:20,369 --> 01:32:22,204 Hva hendte med ham? 1006 01:32:23,038 --> 01:32:24,581 Lukk øynene. 1007 01:32:30,963 --> 01:32:35,175 Det grunnleggende er alle menneskers rett til frihet! 1008 01:32:39,805 --> 01:32:43,100 Longstride, overlevér dokumentet og alle navnene! 1009 01:32:43,475 --> 01:32:44,977 Du var der. 1010 01:32:45,310 --> 01:32:46,311 Du så det. 1011 01:32:49,815 --> 01:32:50,983 Nei. 1012 01:33:15,424 --> 01:33:16,800 Ikke død. 1013 01:33:18,260 --> 01:33:19,553 Ikke nå. 1014 01:33:22,431 --> 01:33:23,682 Ikke nå. 1015 01:33:28,020 --> 01:33:31,732 Her er min kopi av pakten. 1016 01:33:32,149 --> 01:33:35,694 Rettighetstraktaten ble skrevet av din far. 1017 01:33:35,736 --> 01:33:39,781 Dette er navnene til alle adelsmenn som undertegnet. 1018 01:33:39,865 --> 01:33:42,909 Fitzrobert, Baldwin, Marshal, jeg selv. 1019 01:33:43,785 --> 01:33:47,080 Han ønsket en traktat om at alle... 1020 01:33:47,164 --> 01:33:49,708 -Vent der. -...fikk samme rettigheter. 1021 01:33:49,791 --> 01:33:52,544 Sir Walter? Et sendebud. 1022 01:33:53,003 --> 01:33:54,546 Vis ham inn. 1023 01:33:55,213 --> 01:33:56,506 Kom fram, sir. 1024 01:33:58,050 --> 01:34:00,594 -Herre. -Jeg lytter. 1025 01:34:00,677 --> 01:34:02,763 Kongens menn har brent Peterborough. 1026 01:34:03,472 --> 01:34:06,308 Fitzrobert reiser en hær for å knuse kong John. 1027 01:34:06,391 --> 01:34:09,561 Marshal ber deg komme til råd i Barnsdale. 1028 01:34:11,563 --> 01:34:13,482 Kan du vente ute? 1029 01:34:15,192 --> 01:34:17,569 Man viser sitt verd når tiden er inne. 1030 01:34:18,779 --> 01:34:21,156 Ikke mer spillfekteri. 1031 01:34:22,783 --> 01:34:25,494 Omfavn meg, som en sønn. 1032 01:34:32,918 --> 01:34:33,960 Reis. 1033 01:34:35,545 --> 01:34:38,256 Maggie, hvor er fruen? 1034 01:34:38,590 --> 01:34:39,925 Jeg fant henne ikke, sir. 1035 01:35:06,118 --> 01:35:10,122 Om vi kjemper for livet, familien og æren, 1036 01:35:10,997 --> 01:35:12,791 må vi kjempe til siste åndedrag. 1037 01:35:13,792 --> 01:35:16,628 Du har vært for lenge på slottet, William. 1038 01:35:16,711 --> 01:35:20,048 Tiden på slottet lar meg se ting i perspektiv. 1039 01:35:21,174 --> 01:35:22,634 I dette øyeblikk 1040 01:35:23,927 --> 01:35:26,680 er Philippe underveis mot kysten. 1041 01:35:27,722 --> 01:35:32,185 Godfrey og hans plyndrere er franske! 1042 01:35:33,895 --> 01:35:36,815 Hvert minutt vi kaster bort på uenighet, 1043 01:35:36,857 --> 01:35:40,110 bringer landets tilintetgjørelse nærmere! 1044 01:35:40,569 --> 01:35:42,237 Vi er blitt plyndret 1045 01:35:43,071 --> 01:35:45,657 av kongen lenge før Godfrey kom. 1046 01:35:46,032 --> 01:35:48,827 Reis tilbake til London, og si kongen 1047 01:35:49,536 --> 01:35:53,331 at vi møtes på den slagmark han velger. 1048 01:35:53,373 --> 01:35:57,127 -Gjør plass! -Vi kjemper ikke for å redde Johns krone. 1049 01:35:58,170 --> 01:36:00,422 La ham bøye kne for oss. 1050 01:36:01,506 --> 01:36:03,842 Jeg vil gi deg mer, Sir Baldwin. 1051 01:36:05,302 --> 01:36:07,345 Mitt bryst mot ditt sverd. 1052 01:36:09,347 --> 01:36:10,682 Bruk mitt. 1053 01:36:15,061 --> 01:36:16,271 Gjør det. 1054 01:36:17,689 --> 01:36:18,857 Ikke? 1055 01:36:19,941 --> 01:36:23,361 Er ikke dette det du vil? Det er denne han vil ha. 1056 01:36:23,403 --> 01:36:27,365 Jeg vil heller gi den til deg enn til franskmennene. 1057 01:36:28,366 --> 01:36:30,619 Du tar feil av meg, herre. 1058 01:36:30,785 --> 01:36:34,414 Jeg har ikke rett til eller ønske om kronen. 1059 01:36:35,290 --> 01:36:37,792 Men dens rettmessige eier skal vite 1060 01:36:38,210 --> 01:36:42,339 at vi fra nå av bare underkaster oss lover vi er medforfattere av. 1061 01:36:42,380 --> 01:36:47,135 Vi er ikke sauer som kan oppstykkes av dine slaktere. 1062 01:36:48,929 --> 01:36:52,599 Godfrey ville sette dere opp mot meg. 1063 01:36:52,682 --> 01:36:55,852 Da gjorde han mer enn nødvendig. 1064 01:37:00,398 --> 01:37:02,567 En viktig avgjørelse. 1065 01:37:03,401 --> 01:37:06,821 Har vi ikke betalt for høye skatter, for lenge? 1066 01:38:14,973 --> 01:38:16,516 Her ble jeg født. 1067 01:38:25,483 --> 01:38:28,111 Reis dere, og reis dere igjen til lam blir som løver 1068 01:38:30,947 --> 01:38:34,367 -Hva betyr det? -Gi aldri opp. 1069 01:38:35,827 --> 01:38:40,332 Vi vil ikke være lojale mot en krone som plyndrer og utsulter! 1070 01:38:40,498 --> 01:38:43,918 Kongen må lytte til det vi har å si! 1071 01:38:44,002 --> 01:38:48,798 En konge forhandler ikke om den lojalitet alle undersåtter skylder ham. 1072 01:38:49,049 --> 01:38:53,595 Uten lojalitet finnes det ikke noe rike. Da finnes ingenting. 1073 01:38:55,055 --> 01:38:57,098 Jeg taler for Sir Walter Loxley. 1074 01:38:59,267 --> 01:39:01,478 La mannen snakke. 1075 01:39:02,562 --> 01:39:03,938 Snakk! 1076 01:39:04,606 --> 01:39:06,775 Snakk, om du må. 1077 01:39:08,401 --> 01:39:11,196 Prøver du å bygge for framtiden, 1078 01:39:11,863 --> 01:39:14,407 må du gjøre grunnmuren sterk. 1079 01:39:16,201 --> 01:39:20,705 Dette landets lover gjør folket til kongens slaver. 1080 01:39:22,374 --> 01:39:26,628 En konge som krever lojalitet, men ikke gir noe tilbake. 1081 01:39:28,213 --> 01:39:31,049 Jeg har marsjert fra Frankrike 1082 01:39:31,132 --> 01:39:33,677 til Palestina, og tilbake. 1083 01:39:34,636 --> 01:39:36,054 Og jeg vet 1084 01:39:36,680 --> 01:39:39,808 at tyranni bare fører til nederlag. 1085 01:39:41,393 --> 01:39:43,937 Et land må bygges lik en katedral: 1086 01:39:44,020 --> 01:39:45,772 Fra bakken og opp. 1087 01:39:46,564 --> 01:39:48,692 Gir du mennesker bemyndigelse, 1088 01:39:49,567 --> 01:39:51,111 så vil du bli sterk. 1089 01:39:53,530 --> 01:39:56,616 Hvem kan motsette seg så rimelige ord? 1090 01:39:59,077 --> 01:40:02,747 En konge bør vise rettferdighet, 1091 01:40:03,957 --> 01:40:06,292 i form av en pakt om rettigheter, 1092 01:40:07,001 --> 01:40:10,755 som gir hver mann rett til å fø familien sin, 1093 01:40:11,423 --> 01:40:15,051 og gjør ham trygg mot dom uten årsak 1094 01:40:15,093 --> 01:40:17,095 og fengsel uten siktelse. 1095 01:40:17,762 --> 01:40:21,891 Frihet til å arbeide, ete og leve av ærlig innsats 1096 01:40:22,934 --> 01:40:26,396 -og være så lystig som han kan... -Godfreys menn er på vei til Nottingham. 1097 01:40:26,646 --> 01:40:29,566 ....det ville være en stor konge. 1098 01:40:30,066 --> 01:40:33,903 Han ville ikke bare få sitt folks lojalitet, 1099 01:40:35,196 --> 01:40:36,698 men også dets kjærlighet. 1100 01:40:38,283 --> 01:40:40,952 Så hva vil du ha? 1101 01:40:41,035 --> 01:40:42,787 En borg for hver mann? 1102 01:40:45,123 --> 01:40:47,292 Hver engelskmanns hjem er hans borg. 1103 01:40:48,710 --> 01:40:51,463 Det vi ber om, majestet, 1104 01:40:52,922 --> 01:40:54,382 er frihet. 1105 01:40:54,716 --> 01:40:56,843 Frihet ifølge loven! 1106 01:40:58,803 --> 01:41:01,139 Majestet, mine herrer. 1107 01:41:01,848 --> 01:41:04,517 Den franske flåten er i den engelske kanal. 1108 01:41:04,601 --> 01:41:09,606 Herre, nå har du mulighet til å forene undersåtter av alle lag. 1109 01:41:11,316 --> 01:41:13,026 Et nikk er alt som kreves. 1110 01:41:13,777 --> 01:41:15,737 Bare et nikk? 1111 01:41:19,824 --> 01:41:21,409 Jeg kan gjøre noe bedre. 1112 01:41:23,995 --> 01:41:25,663 Jeg sverger 1113 01:41:26,331 --> 01:41:29,459 at en slik pakt vil bli skrevet. 1114 01:41:29,501 --> 01:41:32,837 Jeg sverger ved min mors liv. 1115 01:41:37,967 --> 01:41:40,845 Godfrey går mot Nottingham. Jeg blir hos kongen, 1116 01:41:41,429 --> 01:41:43,515 de andre følger deg. 1117 01:41:43,556 --> 01:41:47,018 Vi møtes ved den hvite hesten når du har gjort ditt. 1118 01:41:55,985 --> 01:41:57,529 Maggie, hvem er i huset? 1119 01:41:59,197 --> 01:42:00,406 Lenge leve kongen! 1120 01:42:36,609 --> 01:42:37,652 Mine herrer. 1121 01:42:52,500 --> 01:42:54,586 Jeg er sheriff av Nottingham. 1122 01:42:56,671 --> 01:42:57,714 Brenn det ned! 1123 01:42:57,755 --> 01:42:58,798 Brenn huset! 1124 01:42:59,674 --> 01:43:02,010 Jeg er fransk på morssiden. 1125 01:43:22,780 --> 01:43:25,658 Sir Walter! 1126 01:43:33,833 --> 01:43:35,126 Loxley! 1127 01:43:35,376 --> 01:43:37,045 Vis deg! 1128 01:43:39,172 --> 01:43:40,465 Loxley! 1129 01:43:43,426 --> 01:43:44,677 Hvem kaller? 1130 01:43:45,345 --> 01:43:47,305 Jeg kaller på Robert Loxley. 1131 01:43:47,555 --> 01:43:49,515 Min sønn er ikke her for å svare. 1132 01:43:49,641 --> 01:43:50,934 Det er sant. 1133 01:43:51,309 --> 01:43:52,894 Han ligger død i en fransk grøft. 1134 01:43:55,313 --> 01:43:56,689 Hvem er du, som sier det? 1135 01:43:58,524 --> 01:44:00,068 Hvem er jeg? 1136 01:44:08,534 --> 01:44:09,702 Jeg er mannen som drepte ham. 1137 01:44:12,330 --> 01:44:13,831 Kjemp mot meg, om du våger. 1138 01:44:14,958 --> 01:44:16,376 Herre, vis meg nåde. 1139 01:45:01,462 --> 01:45:03,506 Legg det på bordet! Neste! 1140 01:45:04,465 --> 01:45:06,134 Neste! Kom an! 1141 01:45:07,927 --> 01:45:09,637 -Navn? -Loxley. 1142 01:45:10,054 --> 01:45:11,681 Fornavn? 1143 01:45:11,931 --> 01:45:13,391 Marion. 1144 01:45:14,225 --> 01:45:15,893 Eiendom? 1145 01:45:16,060 --> 01:45:17,395 20 000 mål. 1146 01:45:18,896 --> 01:45:20,273 Lady Marion Loxley? 1147 01:45:21,315 --> 01:45:22,567 Det er meg. 1148 01:45:52,096 --> 01:45:55,183 Mine herrer. Nyt selskapet! 1149 01:46:20,792 --> 01:46:22,085 Hvor er du? 1150 01:46:23,795 --> 01:46:25,254 Kom hit. 1151 01:46:28,633 --> 01:46:30,551 Ingen bør ha 15 000 mål. 1152 01:46:30,635 --> 01:46:32,637 20 000 mål. 1153 01:46:52,657 --> 01:46:53,699 Vær rolig. 1154 01:48:11,027 --> 01:48:13,070 Baldwin! Fitzrobert! 1155 01:48:13,112 --> 01:48:15,615 Ri sørsiden, og inn fra vest. 1156 01:48:16,240 --> 01:48:18,826 Will og Allan: På takene, og velg deres mål. 1157 01:48:40,181 --> 01:48:41,599 Lady Marion. 1158 01:48:58,449 --> 01:48:59,617 Fienden kommer! 1159 01:49:00,451 --> 01:49:02,078 Forsvar stillingene! 1160 01:49:02,286 --> 01:49:03,329 Kom an! 1161 01:49:03,412 --> 01:49:04,455 Skynd dere. 1162 01:49:30,481 --> 01:49:31,983 Følg meg. 1163 01:49:53,879 --> 01:49:58,175 Noen må ta ungen! Redd ungen! 1164 01:50:07,560 --> 01:50:09,186 Dukk, John! 1165 01:50:15,443 --> 01:50:16,652 Det går bra. 1166 01:50:16,694 --> 01:50:17,862 Gå rundt. 1167 01:50:17,945 --> 01:50:19,196 Trekk unna! 1168 01:50:21,032 --> 01:50:22,074 Gjør plass! 1169 01:50:23,200 --> 01:50:27,330 Skynd dere! 1170 01:50:36,714 --> 01:50:37,798 Sverd! 1171 01:50:48,893 --> 01:50:49,935 Stans! 1172 01:50:52,313 --> 01:50:54,231 Stans, eller dø... 1173 01:50:54,940 --> 01:50:56,400 Alle sammen! 1174 01:50:56,484 --> 01:50:58,569 Ned, franske hunder! 1175 01:51:23,594 --> 01:51:26,097 Slik er det. Vi har to dager. 1176 01:52:52,766 --> 01:52:55,352 Jeg har allerede tatt farvel med en som dro i krig. 1177 01:52:56,312 --> 01:52:57,646 Han kom aldri tilbake. 1178 01:53:04,028 --> 01:53:05,404 Be meg pent. 1179 01:53:40,439 --> 01:53:41,732 Jeg elsker deg, Marion. 1180 01:54:27,027 --> 01:54:28,112 Vi er framme. 1181 01:54:53,304 --> 01:54:54,513 Gi signalet! 1182 01:55:01,604 --> 01:55:02,646 Herre! 1183 01:55:02,688 --> 01:55:03,731 Signalet! 1184 01:55:03,814 --> 01:55:04,857 Der! 1185 01:55:09,403 --> 01:55:10,404 Tenn bålene. 1186 01:55:28,464 --> 01:55:29,506 Bål! 1187 01:55:29,798 --> 01:55:30,841 Der! 1188 01:55:31,383 --> 01:55:32,801 Start ilandstigning. 1189 01:56:06,585 --> 01:56:07,795 Longstride! 1190 01:56:39,076 --> 01:56:40,911 Hva nytt om Walter og Nottingham? 1191 01:56:42,162 --> 01:56:44,748 Sir Walter er død. For Godfreys hånd. 1192 01:56:44,832 --> 01:56:47,584 Mine herrer, vi går i krig. 1193 01:56:47,793 --> 01:56:50,504 Det er min første gang. Jeg fører an. 1194 01:56:51,422 --> 01:56:52,631 Fremad! 1195 01:58:32,731 --> 01:58:34,358 Det er mange franskmenn. 1196 01:58:36,735 --> 01:58:38,362 Hva bør vi gjøre? 1197 01:58:39,738 --> 01:58:40,864 Bueskyttere på klippene. 1198 01:58:41,865 --> 01:58:44,535 Kavaleri på stranden. Vi venter der. 1199 01:58:44,910 --> 01:58:47,037 -Følg meg! -Bueskyttere! 1200 01:58:49,540 --> 01:58:51,333 Utmerket plan. 1201 01:59:13,021 --> 01:59:14,231 Kavaleri! 1202 01:59:20,737 --> 01:59:21,738 Gode Gud. 1203 01:59:26,451 --> 01:59:27,911 Klar! 1204 01:59:30,831 --> 01:59:31,915 I posisjon! 1205 01:59:47,514 --> 01:59:50,267 Spenn buene! 1206 01:59:51,310 --> 01:59:52,394 Klar! 1207 01:59:56,106 --> 01:59:57,983 Spenn buene! 1208 01:59:58,400 --> 02:00:00,277 Skyt! 1209 02:00:12,789 --> 02:00:13,874 Skyt! 1210 02:00:31,308 --> 02:00:33,435 Vent! 1211 02:00:50,994 --> 02:00:52,245 I Guds navn, Marion! 1212 02:00:56,625 --> 02:00:57,960 Loxley. 1213 02:00:58,293 --> 02:01:01,213 Still troppen din opp til angrep. 1214 02:01:06,343 --> 02:01:07,469 Følg meg! 1215 02:01:12,349 --> 02:01:13,475 Skyt! 1216 02:01:24,695 --> 02:01:25,737 Skyt! 1217 02:02:09,322 --> 02:02:12,159 Det ser ikke ut som et land i indre strid. 1218 02:02:13,326 --> 02:02:15,537 Fremad! 1219 02:02:33,513 --> 02:02:35,098 Bueskyttere, fremad! 1220 02:03:02,167 --> 02:03:03,960 Kom an, Marshal. 1221 02:03:04,044 --> 02:03:05,170 Vi er nær nok, herre. 1222 02:03:06,213 --> 02:03:08,048 Dette var ikke nær nok for Richard. 1223 02:03:08,131 --> 02:03:09,966 Og se hva som hendte med ham. 1224 02:03:11,009 --> 02:03:12,052 Fremad! 1225 02:03:13,095 --> 02:03:14,471 Beskytt kongen! 1226 02:03:41,540 --> 02:03:43,166 Jeg skal hevne deg, Walter. 1227 02:03:56,429 --> 02:03:58,098 Nei! 1228 02:04:06,690 --> 02:04:07,983 Marion! 1229 02:05:48,124 --> 02:05:49,584 Marion! 1230 02:06:17,112 --> 02:06:18,321 Overgi dere! 1231 02:06:27,038 --> 02:06:28,123 Vend om! 1232 02:06:28,498 --> 02:06:29,499 Tilbake! 1233 02:06:30,500 --> 02:06:32,377 Vi kjemper en annen dag! 1234 02:06:41,303 --> 02:06:43,263 Herre! 1235 02:06:43,596 --> 02:06:45,682 De har overgitt seg, herre! 1236 02:06:46,016 --> 02:06:48,184 Ja! Til hvem? 1237 02:06:52,063 --> 02:06:53,231 Til ham. 1238 02:06:53,315 --> 02:06:55,191 Longstride! 1239 02:06:56,860 --> 02:06:58,611 Longstride! 1240 02:07:49,746 --> 02:07:52,082 Jeg gjorde ikke meg selv til konge. 1241 02:07:54,793 --> 02:07:56,002 Gud gjorde det. 1242 02:07:57,087 --> 02:07:59,089 Konge av Guds nåde. 1243 02:08:00,382 --> 02:08:03,635 Nå kommer dere til meg med dette dokumentet 1244 02:08:05,178 --> 02:08:08,932 som vil begrense den myndighet Gud har gitt meg! 1245 02:08:09,015 --> 02:08:11,559 Herre, du ga ditt ord! 1246 02:08:11,601 --> 02:08:12,769 Nei. 1247 02:08:12,852 --> 02:08:16,856 -Det var ditt løfte! -Ba jeg deg snakke? 1248 02:08:16,940 --> 02:08:19,275 -John... -Eller deg? 1249 02:08:19,359 --> 02:08:21,111 Vi skjøttet deg, herre! 1250 02:08:21,528 --> 02:08:24,447 Skjøtt heller eiendommene deres. 1251 02:08:27,784 --> 02:08:29,077 Bueskyttere! 1252 02:08:29,786 --> 02:08:32,956 Det er heldig at jeg er nådig stemt. 1253 02:08:34,124 --> 02:08:38,503 Men hva angår Robin Longstride, gråsteinsmurerens sønn: 1254 02:08:39,671 --> 02:08:44,008 For tyveri og oppvigleri, 1255 02:08:44,092 --> 02:08:47,971 for å utgi seg for ridder, noe som straffes med døden, 1256 02:08:48,471 --> 02:08:53,393 erklærer jeg ham fra denne dag av å være en fredløs! 1257 02:08:55,311 --> 02:08:58,982 Han skal jages hver dag i resten av sitt liv... 1258 02:08:59,023 --> 02:09:03,069 -Dette finner vi oss ikke i! -...inntil hans ubegravde lik blir åtsel 1259 02:09:03,153 --> 02:09:05,864 for rev og kråker! 1260 02:09:28,928 --> 02:09:30,722 Hør etter! 1261 02:09:33,850 --> 02:09:35,560 Kongen befaler 1262 02:09:36,144 --> 02:09:39,481 at Robin Longstride, også kjent som Robin Hood, 1263 02:09:39,939 --> 02:09:43,026 og alle som gir ham ly eller hjelp, 1264 02:09:43,109 --> 02:09:45,361 erklæres fredløse i riket, 1265 02:09:45,862 --> 02:09:47,030 deres eiendom inndras, 1266 02:09:47,697 --> 02:09:51,868 og de skal drepes av enhver engelskmann som ser dem. 1267 02:09:57,832 --> 02:10:00,543 En spiker. Og en hammer. 1268 02:10:01,252 --> 02:10:02,253 En spiker! 1269 02:10:53,471 --> 02:10:55,765 Av sted med deg. Kom. 1270 02:10:56,683 --> 02:10:57,850 Gutter! 1271 02:10:57,934 --> 02:10:59,894 -Har dere øvd på knuter? -Ja. 1272 02:10:59,936 --> 02:11:01,771 Har dere skutt med pil og bue? 1273 02:11:01,854 --> 02:11:03,439 Hvem traff noe? 1274 02:11:03,523 --> 02:11:06,359 Skogen er den fredløses venn. 1275 02:11:06,442 --> 02:11:09,195 De foreldreløse ønsker oss velkommen. 1276 02:11:10,113 --> 02:11:11,489 Ingen skatt, ingen tiende. 1277 02:11:11,573 --> 02:11:15,994 Ingen rike, ingen fattige. Likhet for alle ved naturens bord. 1278 02:11:16,286 --> 02:11:20,456 Mye urett må bøtes på i kong Johns land. 1279 02:11:23,793 --> 02:11:25,962 Våk over oss, Walter. 1280 02:11:36,598 --> 02:11:40,685 Slik begynner legenden. 1281 02:14:25,433 --> 02:14:26,934 For Løvehjerte! 1282 02:14:45,328 --> 02:14:48,164 DENNE FILMEN ER DEDISERT TIL VÅR VENN OG KOLLEGA 1283 02:14:48,206 --> 02:14:50,792 BRET JOHNSON 1958-2010 1284 02:20:17,952 --> 02:20:18,953 Norwegian 86613

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.