Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,857 --> 00:01:10,404
I tider med tyranni og urett,
når loven undertrykker folket,
2
00:01:10,488 --> 00:01:16,327
inntar den fredløse sin plass i historien.
3
00:01:19,789 --> 00:01:26,295
Slike tider var det i England
i slutten av det 12. århundre.
4
00:02:25,896 --> 00:02:28,858
Kan noen si meg hva som foregår?
5
00:02:28,899 --> 00:02:30,734
Ikke tøv. Få ham til sengs.
6
00:02:30,776 --> 00:02:32,403
-Sperr døren.
-Jeg er herre her.
7
00:02:32,486 --> 00:02:33,904
Opp, Richard.
8
00:02:36,574 --> 00:02:38,075
Hvem er det?
9
00:02:38,617 --> 00:02:39,743
Våkn opp, Thomas.
10
00:02:45,416 --> 00:02:46,917
Lukk porten opp!
11
00:02:56,635 --> 00:02:57,928
Små djevler.
12
00:02:58,762 --> 00:02:59,930
Pil.
13
00:03:04,018 --> 00:03:05,436
Lanternen.
14
00:03:16,113 --> 00:03:17,948
Jeg ser dere, små djevler.
15
00:03:18,574 --> 00:03:19,909
Jeg ser dere!
16
00:03:32,630 --> 00:03:34,298
Tjuveradder.
17
00:03:34,798 --> 00:03:37,176
De har tatt alt såkornet.
18
00:03:37,968 --> 00:03:40,554
Hva skal vi gjøre for å så?
19
00:03:41,388 --> 00:03:42,473
Be til Gud.
20
00:03:44,516 --> 00:03:48,145
Kong Richard the Lion Heart,
Rikard Løvehjerte,
21
00:03:48,228 --> 00:03:52,983
har tapt sin rikdom og glans,
og plyndrer seg tilbake til England
22
00:03:53,067 --> 00:03:57,279
etter ti års korstog.
23
00:03:59,531 --> 00:04:03,160
I hans hær er det en bueskytter
ved navn Robin Longstride.
24
00:04:03,243 --> 00:04:07,164
Dette er historien om hans hjemkomst,
da han,
25
00:04:07,206 --> 00:04:11,210
fordi han forsvarer de svake mot de sterke,
26
00:04:11,293 --> 00:04:15,339
blir dømt til å leve utenfor loven.
27
00:04:47,287 --> 00:04:48,747
Hallo!
28
00:04:51,667 --> 00:04:55,796
CHALUS BORG
Frankrike - År 1199 e. Kr.
29
00:05:01,844 --> 00:05:04,388
-Vær så god.
-Takk, Robin.
30
00:05:04,722 --> 00:05:05,723
Robin.
31
00:05:06,557 --> 00:05:08,726
Bueskytterne skal i kamp.
32
00:05:12,896 --> 00:05:15,399
Vi tar dem til aftens i stedet.
33
00:05:25,200 --> 00:05:27,870
I Herrens navn, be dem slutte med det!
34
00:05:27,911 --> 00:05:29,455
De elsker deg, herre.
35
00:05:29,538 --> 00:05:32,124
Det får hodet til å verke.
36
00:05:35,085 --> 00:05:36,170
Nå?
37
00:05:36,253 --> 00:05:40,632
Enda én borg å plyndre,
så skal vi hjem til England.
38
00:05:42,885 --> 00:05:44,011
Kong Richard! Lovet være kongen!
39
00:05:49,266 --> 00:05:50,476
Skyt!
40
00:05:50,893 --> 00:05:52,144
Dytt!
41
00:05:53,437 --> 00:05:54,813
Dytt!
42
00:05:55,981 --> 00:05:57,399
Bueskytter!
43
00:05:57,775 --> 00:05:59,068
Hold deg i live!
44
00:05:59,109 --> 00:06:00,319
Vi ses i kveld.
45
00:06:00,611 --> 00:06:02,446
Ikke glem penger denne gangen, små'n.
46
00:06:02,529 --> 00:06:05,365
Jeg tar dem med glede.
47
00:06:06,450 --> 00:06:07,534
Dytt!
48
00:06:12,247 --> 00:06:13,457
Rykk fram!
49
00:06:19,004 --> 00:06:21,090
Beskytt kongen!
50
00:06:24,968 --> 00:06:27,096
Klar med barrikader!
51
00:06:35,896 --> 00:06:37,940
La oss ta franskmennene!
52
00:06:42,361 --> 00:06:44,446
Hev barrikaden!
53
00:06:57,167 --> 00:06:58,335
Jimmy.
54
00:06:58,836 --> 00:07:00,671
Rolig og varsom for å lykkes.
55
00:07:21,608 --> 00:07:22,609
Dekning!
56
00:07:34,705 --> 00:07:35,789
Nå!
57
00:07:49,553 --> 00:07:50,888
Tilbake!
58
00:07:52,347 --> 00:07:54,057
Fransk blod!
59
00:07:55,893 --> 00:07:56,894
Nå!
60
00:07:58,353 --> 00:08:00,230
Den blir en fin nålepute!
61
00:08:00,314 --> 00:08:02,357
Kong Philippes rumpe!
62
00:08:15,871 --> 00:08:18,498
Se hva de gjør for Løvehjerte!
63
00:08:24,546 --> 00:08:25,631
Dytt!
64
00:08:27,674 --> 00:08:30,719
Det vil brenne hele natta.
Ikke la dem slokke.
65
00:08:30,761 --> 00:08:34,264
I morgen slår jævlene gjennom,
og tar all æren.
66
00:08:34,306 --> 00:08:35,849
Godt gjort, Jimmy.
67
00:08:38,769 --> 00:08:45,275
TOWER OF LONDON
DET KONGELIGE SLOTT
68
00:08:56,954 --> 00:08:58,163
John...
69
00:08:58,247 --> 00:08:59,706
Majestet.
70
00:09:00,332 --> 00:09:03,377
En engelsk prinsesse,
utestengt fra sin manns sengekammer
71
00:09:03,460 --> 00:09:05,629
av en fransk tøyte!
72
00:09:05,671 --> 00:09:07,214
Skammer du deg ikke?
73
00:09:07,297 --> 00:09:09,132
Skammen er hans.
74
00:09:09,216 --> 00:09:11,218
Så gå inn og si ham det.
75
00:09:11,301 --> 00:09:14,930
Å sutre ved døren hjelper ingen.
76
00:09:16,056 --> 00:09:17,140
John.
77
00:09:22,562 --> 00:09:24,314
Gud i himmelen...
78
00:09:24,398 --> 00:09:28,735
Mademoiselle, tilgi meg.
Min sønn trenger mitt råd.
79
00:09:28,819 --> 00:09:30,612
Nei, det gjør jeg ikke. Spør henne.
80
00:09:32,739 --> 00:09:34,449
Mor, har du ingen anstendighet?
81
00:09:34,491 --> 00:09:39,079
Ingen mor bør se sin sønn
i en slik situasjon.
82
00:09:40,998 --> 00:09:42,833
Det er dessverre over.
83
00:09:42,916 --> 00:09:45,794
-Hun er jo min mor!
-Det er nok.
84
00:09:45,836 --> 00:09:50,549
På den annen side
bør du høre det jeg har å si.
85
00:09:50,632 --> 00:09:53,468
Men jeg vil ikke se deg.
86
00:09:54,177 --> 00:09:55,178
Mor!
87
00:09:55,262 --> 00:09:59,182
Jeg er her for å redde riket
88
00:09:59,224 --> 00:10:03,353
fra konsekvensene
av denne upassende forlystelsen.
89
00:10:03,395 --> 00:10:06,106
Hennes onkel er konge av Frankrike!
90
00:10:06,189 --> 00:10:07,190
Det er sant.
91
00:10:07,274 --> 00:10:09,234
Ligg ned.
92
00:10:09,985 --> 00:10:11,987
Han vil ha henne tilbake.
93
00:10:12,404 --> 00:10:15,741
Philippe søker et påskudd for å krysse
94
00:10:18,118 --> 00:10:19,911
kanalen med en hær.
95
00:10:19,995 --> 00:10:22,581
Og det påskuddet har du gitt ham.
96
00:10:23,540 --> 00:10:26,543
Gå tilbake til din hustru, og frels England.
97
00:10:26,585 --> 00:10:30,255
Min hustru er så ufruktbar som en stein.
98
00:10:30,589 --> 00:10:33,300
Er det en slik hustru du vil jeg skal ha?
99
00:10:34,968 --> 00:10:38,263
Du, som ga din ektemann åtte barn,
100
00:10:38,347 --> 00:10:40,891
slik at nå da døden har tatt resten,
101
00:10:40,974 --> 00:10:45,937
har du ennå en konge og en valp
som kaller deg "mor".
102
00:10:46,438 --> 00:10:48,732
Heller en bastard med en tjenestepike
103
00:10:48,774 --> 00:10:51,360
enn med niesen til Englands fiende.
104
00:10:51,401 --> 00:10:54,029
Jeg vil gifte meg med henne.
105
00:10:54,071 --> 00:10:56,740
Jeg ba pavens folk annullere ekteskapet.
106
00:10:56,782 --> 00:10:58,575
Ville paven
107
00:10:58,617 --> 00:11:02,245
favorisere Englands valp
framfor Frankrikes konge?
108
00:11:02,287 --> 00:11:05,415
Kanskje for Eleanor av Aquitaines sønn.
109
00:11:05,499 --> 00:11:07,918
Og for Englands neste konge.
110
00:11:07,959 --> 00:11:11,755
Richard Løvehjerte er 40 år gammel,
om ikke mer.
111
00:11:13,048 --> 00:11:14,549
Uten barn.
112
00:11:15,759 --> 00:11:17,844
Jeg er et dronningemne.
113
00:11:20,097 --> 00:11:21,848
Ja.
114
00:11:23,517 --> 00:11:24,768
Forstår du?
115
00:11:25,936 --> 00:11:28,271
Hun er min Eleanor.
116
00:11:31,525 --> 00:11:34,945
Forstår dere? Det dreier seg ikke om hell,
117
00:11:34,986 --> 00:11:37,948
men om hukommelse og en rask hånd.
118
00:11:37,989 --> 00:11:39,699
Hvem vil ha ferskt kjøtt?
119
00:11:39,783 --> 00:11:41,868
Jeg tok den i morges. Vi har fasan.
120
00:11:41,952 --> 00:11:44,454
Tre valg. Høyre, venstre, midten?
121
00:11:44,538 --> 00:11:45,622
Midten.
122
00:11:45,705 --> 00:11:48,125
"Midten", sier han.
123
00:11:48,208 --> 00:11:52,254
Leit med løken, unge mann, du taper løken.
124
00:11:52,295 --> 00:11:53,880
Robin, den skal i gryta.
125
00:11:53,964 --> 00:11:55,382
Kvikk kar!
126
00:11:56,299 --> 00:11:59,010
Hva annet har vi?
127
00:11:59,094 --> 00:12:00,762
Ilden gjør sitt.
128
00:12:00,804 --> 00:12:03,432
Ved daggry bryter vi inn.
129
00:12:03,473 --> 00:12:07,144
Med god vind er vi hjemme om tre dager.
130
00:12:08,437 --> 00:12:09,646
Til Nottingham?
131
00:12:10,397 --> 00:12:13,525
Jeg har en hustru som venter.
132
00:12:14,860 --> 00:12:17,487
Jeg har en mor som ikke vil dø,
133
00:12:18,155 --> 00:12:20,282
og en bror som ønsker meg død.
134
00:12:20,323 --> 00:12:22,951
Jeg skal sperre dem inne straks.
135
00:12:22,993 --> 00:12:25,704
Folket vil glede seg når du kommer.
136
00:12:25,787 --> 00:12:28,373
Og slik skal det fortsette.
137
00:12:28,457 --> 00:12:30,500
Jeg vil huskes slik jeg var.
138
00:12:32,586 --> 00:12:33,670
Min armé kjenner meg bedre.
139
00:12:36,256 --> 00:12:38,758
Løvehjerte er skabbete.
140
00:12:39,384 --> 00:12:43,513
Hver mann i armeen tilber deg, herre.
141
00:12:43,555 --> 00:12:45,348
Ikke degg med meg.
142
00:12:46,475 --> 00:12:50,020
Det er vanskelig å være kongens venn.
143
00:12:50,812 --> 00:12:54,649
Kom nå, Loxley.
La oss finne noen slamper, og drikke og le.
144
00:12:55,567 --> 00:12:58,236
La oss se om vi kan finne en ærlig mann.
145
00:12:58,320 --> 00:12:59,446
Ja.
146
00:13:00,489 --> 00:13:01,531
La oss gjøre det.
147
00:13:12,709 --> 00:13:15,504
Det er saken, små'n. Det gjelder ikke hell,
148
00:13:15,545 --> 00:13:18,924
men hukommelse og en rask hånd.
149
00:13:19,007 --> 00:13:22,886
Jeg har et raskt blikk.
Jeg holder øye med deg.
150
00:13:35,315 --> 00:13:36,983
Du har tre valg.
151
00:13:37,067 --> 00:13:39,402
Høyre, venstre eller midten.
152
00:13:40,904 --> 00:13:43,323
Jeg tar fjerde valg.
153
00:13:44,282 --> 00:13:45,575
Fjerde?
154
00:13:46,368 --> 00:13:49,454
Jeg har holdt øye med deg, Longstride.
155
00:13:49,538 --> 00:13:51,998
Det er ingen ert der.
156
00:13:52,791 --> 00:13:55,293
Spillet er lureri!
157
00:13:55,377 --> 00:13:59,506
Du tar erten ut
mens du beveger koppene omkring.
158
00:13:59,589 --> 00:14:00,924
Nå har jeg deg.
159
00:14:06,096 --> 00:14:07,889
Ikke rør mer.
160
00:14:08,765 --> 00:14:10,141
Jeg skal gjøre det!
161
00:14:31,204 --> 00:14:32,455
Du taper.
162
00:14:51,474 --> 00:14:53,059
Det går bedre enn du tror.
163
00:14:53,143 --> 00:14:54,894
Gå på, Robin!
164
00:15:04,321 --> 00:15:07,073
Knel! Enfoldige hunder!
165
00:15:07,157 --> 00:15:08,992
Knel for kongen!
166
00:15:11,494 --> 00:15:13,204
Trekk unna.
167
00:15:13,288 --> 00:15:17,375
Nei, Loxley. Disse mennene
er soldater som forlyster seg.
168
00:15:17,459 --> 00:15:19,669
Syndere av mitt eget slag.
169
00:15:20,503 --> 00:15:23,006
Hvem startet slagsmålet?
170
00:15:25,300 --> 00:15:26,676
Jeg, herre.
171
00:15:28,053 --> 00:15:30,138
Jeg slo først.
172
00:15:30,180 --> 00:15:31,556
Ærlig mann.
173
00:15:32,515 --> 00:15:33,850
Og hvem sloss du mot?
174
00:15:35,101 --> 00:15:37,937
Han sloss mot meg, majestet.
175
00:15:38,021 --> 00:15:40,190
Jeg trodde han var meg underlegen.
176
00:15:41,066 --> 00:15:42,692
Han motbeviste det.
177
00:15:44,402 --> 00:15:46,738
En fiende som viser respekt.
178
00:15:47,364 --> 00:15:49,658
Reis dere, begge to.
179
00:15:49,699 --> 00:15:50,950
Ikke dere.
180
00:15:55,705 --> 00:15:58,541
Tapre og ærlige.
181
00:16:00,001 --> 00:16:04,673
Er du ærlig nok til å si en konge
noe han ikke vil høre?
182
00:16:05,048 --> 00:16:07,550
Hva er din mening om mitt korstog?
183
00:16:09,886 --> 00:16:13,181
Vil Gud glede seg over mitt offer?
184
00:16:22,649 --> 00:16:24,109
Nei, det vil han ikke.
185
00:16:25,902 --> 00:16:27,696
Hvorfor sier du det?
186
00:16:28,530 --> 00:16:30,615
Massakren i Acre, herre.
187
00:16:31,616 --> 00:16:32,909
Snakk høyere!
188
00:16:34,828 --> 00:16:39,374
Du ba oss drive 2500 muslimske
menn, kvinner og barn sammen.
189
00:16:39,416 --> 00:16:43,712
Da kvinnen ved føttene mine,
med hendene bundet, så opp,
190
00:16:44,587 --> 00:16:47,757
var det ingen frykt i øynene hennes.
Ikke noe sinne.
191
00:16:48,717 --> 00:16:50,468
Bare medynk.
192
00:16:53,012 --> 00:16:55,849
For hun visste at idet du ga ordren,
193
00:16:56,850 --> 00:16:59,936
og våre sverd traff deres hoder,
194
00:17:00,437 --> 00:17:03,148
da ville vi bli gudløse.
195
00:17:03,940 --> 00:17:05,275
Alle sammen.
196
00:17:07,652 --> 00:17:08,903
Gudløse.
197
00:17:13,533 --> 00:17:14,743
Ærlig,
198
00:17:16,035 --> 00:17:17,120
tapper
199
00:17:18,371 --> 00:17:19,706
og naiv.
200
00:17:21,875 --> 00:17:24,085
Den typiske engelskmann.
201
00:17:25,128 --> 00:17:26,546
Der.
202
00:17:28,882 --> 00:17:31,301
-Godt gjort.
-Du viste ham.
203
00:17:31,801 --> 00:17:33,303
Piskingen blir verst.
204
00:17:33,386 --> 00:17:34,763
Brennemerkingen blir verst.
205
00:17:34,804 --> 00:17:36,014
Om de ikke henger oss.
206
00:17:36,097 --> 00:17:38,641
Nei, dette blir det verste.
207
00:17:38,725 --> 00:17:43,062
Og dette blir slutten.
Straks jeg slipper ut, reiser jeg.
208
00:17:43,688 --> 00:17:47,358
Jeg skylder ikke Gud eller menneske
mer tjeneste.
209
00:17:59,829 --> 00:18:05,376
FONTAINEBLEAU
VED SEINENS BREDD, FRANKRIKE
210
00:18:10,423 --> 00:18:12,050
Våpenet, Godfrey.
211
00:18:29,275 --> 00:18:30,443
Philippe av Frankrike.
212
00:18:32,195 --> 00:18:33,238
Vær så vennlig.
213
00:18:40,662 --> 00:18:42,789
Har du kjent John lenge?
214
00:18:43,331 --> 00:18:44,666
Ja, faktisk.
215
00:18:45,875 --> 00:18:46,918
På engelsk.
216
00:18:48,378 --> 00:18:51,214
Vi startet livet ved samme bryst.
217
00:18:53,466 --> 00:18:54,717
Amme?
218
00:18:54,801 --> 00:18:56,010
Ja.
219
00:18:57,762 --> 00:18:58,930
Siden har vi stått hverandre nær.
220
00:19:01,057 --> 00:19:02,225
Godt.
221
00:19:04,602 --> 00:19:07,856
England, under din venn John,
222
00:19:09,357 --> 00:19:11,943
er et land uten kampånd.
223
00:19:12,652 --> 00:19:15,405
Jeg kan innta London
med en hær av kokker.
224
00:19:16,239 --> 00:19:18,533
Men Richard er på vei hjem.
225
00:19:19,242 --> 00:19:23,413
Og under Richard
er England noe ganske annet.
226
00:19:24,247 --> 00:19:27,542
Richard vil reise hjem
gjennom Brocéliande-skogen.
227
00:19:28,710 --> 00:19:30,670
Vi vet det presise stedet.
228
00:19:31,212 --> 00:19:37,135
Han reiser alltid foran hæren,
sammen med noen få lojale riddere.
229
00:19:38,428 --> 00:19:42,640
Når Richard er død,
blir det lett for deg å vende landet mot John.
230
00:19:43,558 --> 00:19:45,768
En perfekt tid for invasjon.
231
00:19:50,315 --> 00:19:52,859
Selv døende dyr kan være gjenstridige.
232
00:19:55,945 --> 00:19:58,865
Dreper du Løvehjerte, blir du rikt belønnet.
233
00:20:01,534 --> 00:20:03,328
Til tjeneste, herre.
234
00:20:03,995 --> 00:20:06,539
Jeg står i gjeld til deg.
235
00:20:07,540 --> 00:20:08,541
Ta i!
236
00:20:17,091 --> 00:20:18,217
Spisetid!
237
00:20:18,676 --> 00:20:19,969
Kom og spis suppe!
238
00:20:30,355 --> 00:20:31,981
For England!
239
00:20:36,694 --> 00:20:38,112
For England!
240
00:20:43,493 --> 00:20:45,495
Jeg har drept kongen! Se!
241
00:20:45,703 --> 00:20:46,788
Jeg har drept kongen!
242
00:20:47,830 --> 00:20:49,499
Skaff en lege!
243
00:20:49,582 --> 00:20:51,542
En lege! Raskt!
244
00:20:51,626 --> 00:20:53,336
Gi oss dekning!
245
00:20:56,714 --> 00:20:57,757
Dekk ham!
246
00:20:59,175 --> 00:21:00,259
Dekk kongen.
247
00:21:01,052 --> 00:21:03,304
Lege!
248
00:21:04,347 --> 00:21:05,890
Føler du deg dårlig?
249
00:21:06,265 --> 00:21:08,059
Lege!
250
00:21:11,020 --> 00:21:12,146
Vin.
251
00:21:35,211 --> 00:21:36,629
Hva er dette?
252
00:21:37,797 --> 00:21:39,966
-Kongen er død!
-Død?
253
00:21:40,758 --> 00:21:41,884
Død.
254
00:21:42,218 --> 00:21:46,889
Ja vel. Slå ut tappene.
Nå skaper vi vår egen skjebne!
255
00:21:50,393 --> 00:21:51,769
Jeg blir med.
256
00:21:51,853 --> 00:21:54,772
Nei, det gjør du ikke. Ingen løshunder.
257
00:21:54,856 --> 00:21:55,898
Jo flere, jo bedre.
258
00:21:55,940 --> 00:21:57,900
Det blir farlig, han kan bli nyttig.
259
00:21:57,942 --> 00:21:58,985
Hvor?
260
00:21:59,068 --> 00:22:02,697
Til kysten, til en båt.
Før 3000 desperate soldater
261
00:22:02,739 --> 00:22:05,158
som gjør prisen hundre ganger høyere.
262
00:22:05,241 --> 00:22:06,576
Og lønna?
263
00:22:06,659 --> 00:22:09,746
Den var ikke lett å få mens han levde.
264
00:22:09,787 --> 00:22:11,664
Prøv å få lønn av en død konge.
265
00:22:11,748 --> 00:22:14,917
Pakk sakene så raskt dere kan.
266
00:22:22,633 --> 00:22:26,012
BROCELIANDE SKOG
FRANKRIKE
267
00:22:36,522 --> 00:22:38,107
Stans!
268
00:22:39,567 --> 00:22:40,735
Bakhold!
269
00:23:31,786 --> 00:23:32,829
Finn ham.
270
00:23:34,831 --> 00:23:36,332
Ta alt dere vil.
271
00:23:43,047 --> 00:23:44,632
Hvor er Løvehjerte?
272
00:23:45,508 --> 00:23:47,677
Richard, hvor er du?
273
00:23:58,521 --> 00:23:59,689
Er du en ridder?
274
00:24:00,648 --> 00:24:02,525
Hvor er kong Richard?
Hvor er kongen?
275
00:24:02,900 --> 00:24:04,485
-Død.
-Død?
276
00:24:05,736 --> 00:24:06,946
Er det sant?
277
00:24:08,823 --> 00:24:12,285
Hvis kongen er død, hvor skulle dere?
278
00:24:13,870 --> 00:24:14,912
Overlevere kronen.
279
00:24:16,789 --> 00:24:18,374
Richards krone.
280
00:24:23,921 --> 00:24:26,048
Hvordan myrde en død konge?
281
00:24:27,258 --> 00:24:28,301
Gi meg kronen.
282
00:24:28,384 --> 00:24:29,719
Den er i saltasken.
283
00:24:33,014 --> 00:24:34,974
Kronen! Skynd deg!
284
00:24:35,057 --> 00:24:37,643
Hent kronen tilbake! Drep hesten!
285
00:24:41,272 --> 00:24:42,899
Du er engelskmann.
286
00:24:43,983 --> 00:24:45,610
Når det passer meg.
287
00:24:47,528 --> 00:24:48,571
Hvem er du?
288
00:24:50,072 --> 00:24:52,074
Robert Loxley.
289
00:25:12,845 --> 00:25:14,805
Det er kongens hest.
290
00:25:19,894 --> 00:25:21,812
Jimmy! Skynd deg!
291
00:25:32,198 --> 00:25:33,241
Jimmy!
292
00:25:46,462 --> 00:25:48,047
Robin, det er franskmenn.
293
00:25:48,130 --> 00:25:49,298
Bakhold.
294
00:25:51,634 --> 00:25:52,927
Hva skjer?
295
00:26:01,686 --> 00:26:02,728
Kom an!
296
00:26:07,858 --> 00:26:08,985
Gå på.
297
00:26:46,856 --> 00:26:47,982
John.
298
00:26:49,358 --> 00:26:50,484
Nei.
299
00:26:50,651 --> 00:26:51,986
Han er død.
300
00:26:52,194 --> 00:26:53,279
Hjelp.
301
00:27:02,038 --> 00:27:03,289
Sverdet mitt.
302
00:27:13,591 --> 00:27:15,593
Det har stor verdi for meg.
303
00:27:16,886 --> 00:27:18,846
Det tilhørte min far,
304
00:27:20,097 --> 00:27:21,265
Sir Walter Loxley
305
00:27:22,516 --> 00:27:24,018
fra Nottingham.
306
00:27:26,020 --> 00:27:27,355
Er du kjent der?
307
00:27:27,396 --> 00:27:30,191
Ja, jeg har hørt om Nottingham.
308
00:27:33,819 --> 00:27:35,279
Da har skjebnen
309
00:27:35,363 --> 00:27:37,490
smilt til meg.
310
00:27:40,743 --> 00:27:45,247
Du må ta sverdet med til min far.
311
00:27:46,457 --> 00:27:48,376
Det vil gi meg fred.
312
00:27:51,754 --> 00:27:55,341
Jeg tok det i sinne, og uten hans tillatelse.
313
00:27:56,759 --> 00:27:59,929
Du må forstå kjærlighetens bånd
314
00:27:59,970 --> 00:28:02,181
mellom en far og hans sønn.
315
00:28:02,640 --> 00:28:06,644
Far overlot meg til min skjebne
i verden da jeg var seks år.
316
00:28:06,727 --> 00:28:09,355
Jeg vet lite om den kjærligheten.
317
00:28:09,939 --> 00:28:10,940
Jeg ber deg.
318
00:28:11,774 --> 00:28:13,275
Longstride,
319
00:28:13,359 --> 00:28:14,819
si at du vil gjøre det.
320
00:28:20,032 --> 00:28:21,242
Jeg skal gjøre det.
321
00:28:41,971 --> 00:28:44,140
Den eden er sverget i blod.
322
00:28:44,390 --> 00:28:47,977
Det er bare en skramme, Allan.
323
00:29:08,289 --> 00:29:09,457
Robin!
324
00:29:16,505 --> 00:29:19,675
Loxley skulle til kysten for å møte skipet.
325
00:29:23,679 --> 00:29:25,306
Kronen kan hjelpe oss hjem.
326
00:29:25,723 --> 00:29:27,224
Vi er simple bueskyttere.
327
00:29:27,308 --> 00:29:30,186
Ankommer vi med kronen,
anklages vi for mord.
328
00:29:30,561 --> 00:29:32,480
Hvordan vet man
329
00:29:32,521 --> 00:29:36,734
at ridderne man ser rundt seg,
virkelig er riddere?
330
00:29:36,817 --> 00:29:39,320
Eneste forskjell på en ridder
331
00:29:39,361 --> 00:29:42,448
og andre, er klærne han bærer.
332
00:29:43,532 --> 00:29:45,534
Alt vi trenger, er her.
333
00:29:46,202 --> 00:29:49,371
Rustninger, hjelmer, sverd.
334
00:29:51,332 --> 00:29:54,835
Vi ankommer England som rike menn,
335
00:29:56,378 --> 00:29:58,672
med hester og gull.
336
00:29:59,548 --> 00:30:02,801
Skjebnen har endelig smilt til oss.
337
00:30:03,719 --> 00:30:06,514
Og jeg vender den ikke ryggen.
338
00:30:08,724 --> 00:30:11,227
Ta av deg kronen, Will,
339
00:30:11,268 --> 00:30:12,394
og fyll den opp.
340
00:30:17,525 --> 00:30:19,818
Vi gir guttens sjel til deg, Gud.
341
00:30:19,902 --> 00:30:23,489
Når han står ved evighetens port, ber vi deg
342
00:30:23,572 --> 00:30:25,115
slippe ham inn.
343
00:30:36,418 --> 00:30:38,045
Jeg liker den nye kirken.
344
00:30:41,423 --> 00:30:42,591
Lady Marion.
345
00:30:42,883 --> 00:30:48,013
Det ville smertet meg
å reise uten at du tok farvel.
346
00:30:49,098 --> 00:30:51,600
Det er godt å si farvel til deg,
347
00:30:51,684 --> 00:30:54,937
men jeg søker vår nye hyrde.
348
00:30:55,020 --> 00:30:59,358
Vi har merket ditt fravær ved
søndagsmesse og mine prekener.
349
00:31:00,401 --> 00:31:04,488
Jeg liker at kirken er stille
når jeg ber om et mirakel.
350
00:31:11,453 --> 00:31:15,624
Din nye menighet består av
kvinner, barn og gamle.
351
00:31:15,708 --> 00:31:17,960
Våre menn er i krig, eller kvestet.
352
00:31:18,294 --> 00:31:21,130
Deres farløse barn er som villdyr i skogen.
353
00:31:24,592 --> 00:31:28,053
Åkrene er klare til å sås,
men vi har ikke såkorn.
354
00:31:28,304 --> 00:31:30,931
Og kirkens låve er fylt til randen.
355
00:31:31,140 --> 00:31:33,809
Du venter da ikke at kirken
356
00:31:33,892 --> 00:31:36,562
skal gi dere sitt såkorn?
357
00:31:36,895 --> 00:31:39,607
Det såkornet skal til York.
358
00:31:40,858 --> 00:31:42,651
Jeg er broder Tuck.
359
00:31:43,193 --> 00:31:45,112
Pater Tancred forfremmes til York,
360
00:31:45,154 --> 00:31:47,948
der han vil si biskopen
at Nottinghams folk...
361
00:31:47,990 --> 00:31:51,827
Biskopen vet at Nottinghams folk
362
00:31:51,869 --> 00:31:56,081
bør få høste det de sår,
og gjøre bot for sine synder.
363
00:31:56,165 --> 00:32:00,169
Mirakelet jeg ber om,
er at biskopen viser kristen nestekjærlighet.
364
00:32:03,922 --> 00:32:07,343
Som jeg sa, pater:
Jeg liker en stille kirke når jeg ber.
365
00:32:24,360 --> 00:32:27,571
Du vil få vansker
med Loxleys fra Peper Harow.
366
00:32:31,241 --> 00:32:33,577
Røkter du bier, Tuck?
367
00:32:33,869 --> 00:32:36,705
Jeg røkter dem, og de røkter meg.
368
00:32:45,547 --> 00:32:49,426
FRANKRIKES NORDKYST
369
00:32:53,722 --> 00:32:55,391
Se, kaptein.
370
00:33:14,660 --> 00:33:18,455
Sir, det ble sagt at vi kunne vente
12 ryttere og kongen.
371
00:33:19,456 --> 00:33:21,458
Vår elskede konge er død.
372
00:33:23,544 --> 00:33:24,878
Lenge leve kongen.
373
00:33:27,131 --> 00:33:28,298
Hvem er du?
374
00:33:29,967 --> 00:33:34,430
Sir Robert Loxley fra Nottingham. Og du?
375
00:33:35,013 --> 00:33:37,015
Jeg er kongens stallmester, sir.
376
00:33:37,099 --> 00:33:40,477
Kom om bord før tidevannet tar båten.
377
00:33:51,780 --> 00:33:56,452
Ta i og ro, karer
Vi må av sted
378
00:33:56,535 --> 00:33:59,788
Vi har lang vei å dra
379
00:33:59,830 --> 00:34:03,792
Vi synger oss bort
fra Frankrikes kyst
380
00:34:29,651 --> 00:34:31,570
Hva er planen i morgen?
381
00:34:32,780 --> 00:34:35,824
Båten legger til i Gravesend før London.
382
00:34:35,908 --> 00:34:39,244
Vi gir dem æren av å overlevere kronen,
og drar vår vei.
383
00:34:39,787 --> 00:34:40,954
Hvor?
384
00:34:41,830 --> 00:34:42,998
Nordover.
385
00:34:44,416 --> 00:34:46,627
Det passer meg godt.
386
00:34:46,668 --> 00:34:50,422
Ta i og ro, karer
387
00:34:50,506 --> 00:34:53,342
Vi kommer hjem
Så lås deres døtre inn
388
00:34:53,383 --> 00:34:54,426
REIS DERE, OG REIS DERE IGJEN
389
00:34:54,843 --> 00:34:57,179
TIL LAM BLIR SOM LØVER
390
00:35:13,570 --> 00:35:17,241
Vi synger oss bort
Fra Frankrikes kyst
391
00:35:17,324 --> 00:35:21,328
Karer, ta i og ro
392
00:35:22,538 --> 00:35:25,499
THEMSENS MUNNING
ENGLAND
393
00:35:55,737 --> 00:35:57,197
Kong Richard!
394
00:36:01,910 --> 00:36:03,036
Will.
395
00:36:04,538 --> 00:36:05,831
John. Allan.
396
00:36:07,499 --> 00:36:09,710
-Ja. Hvor er vi?
-London.
397
00:36:09,960 --> 00:36:11,378
Gode Gud!
398
00:36:12,754 --> 00:36:15,591
Vi legger til om 20 minutter.
399
00:36:16,717 --> 00:36:18,760
Vær klare til å ri etterpå.
400
00:36:18,844 --> 00:36:20,762
Tenk om Loxley var kjent
401
00:36:20,846 --> 00:36:22,931
for kongens mor eller bror!
402
00:36:23,015 --> 00:36:25,017
Da må vi ri for livet.
403
00:36:25,100 --> 00:36:28,520
Jesus, Maria og Josef.
Peter, Paulus og Maria!
404
00:36:28,604 --> 00:36:30,105
Jeg visste det!
405
00:36:38,280 --> 00:36:39,448
Agnes.
406
00:36:40,657 --> 00:36:42,284
Blå kjole med gullbrokade.
407
00:36:42,367 --> 00:36:43,493
Ja, frue.
408
00:37:05,349 --> 00:37:07,142
Gjør vei for dronningen.
409
00:37:33,585 --> 00:37:34,753
Stans.
410
00:37:56,525 --> 00:37:58,151
Hva skjer?
411
00:37:58,193 --> 00:38:00,404
Kong Richard er tilbake fra Frankrike.
412
00:38:05,200 --> 00:38:07,035
Har Loxley narret oss?
413
00:38:42,237 --> 00:38:43,321
Knel ned.
414
00:38:49,911 --> 00:38:51,580
Lev lenge, min sønn.
415
00:38:53,206 --> 00:38:54,458
Reis deg.
416
00:38:57,419 --> 00:39:00,130
Kongen er død.
417
00:39:01,214 --> 00:39:03,675
Lenge leve kongen.
418
00:39:05,302 --> 00:39:07,345
-Lenge leve kongen!
-Lenge leve kongen!
419
00:39:10,390 --> 00:39:12,100
Reis dere.
420
00:39:19,107 --> 00:39:20,275
Du...
421
00:39:21,943 --> 00:39:23,570
Jeg kjenner deg ikke.
422
00:39:24,237 --> 00:39:26,865
Robert Loxley fra Nottingham, herre.
423
00:39:27,908 --> 00:39:29,367
Velkommen.
424
00:39:30,285 --> 00:39:32,120
Hvordan døde min bror?
425
00:39:33,705 --> 00:39:35,874
I slag, majestet. Slik hans vane var.
426
00:39:37,167 --> 00:39:38,585
Slik hans vane var.
427
00:39:39,377 --> 00:39:40,545
Du fortjener en belønning...
428
00:39:40,629 --> 00:39:41,671
Hestene.
429
00:39:41,755 --> 00:39:43,256
...for å ha brakt nyheten hjem.
430
00:39:45,467 --> 00:39:46,635
Knel ned.
431
00:39:53,809 --> 00:39:55,519
Sa du at du er fra Nottingham?
432
00:39:56,978 --> 00:39:58,063
Ja.
433
00:40:00,690 --> 00:40:02,859
Din far, Sir Walter,
434
00:40:04,319 --> 00:40:06,196
skylder skatt til kronen.
435
00:40:09,407 --> 00:40:10,492
Min krone.
436
00:40:10,826 --> 00:40:13,161
Si til ham at det er dyrt å styre et land,
437
00:40:13,245 --> 00:40:15,330
og at alle må betale.
438
00:40:15,747 --> 00:40:17,124
Vi begynner med denne.
439
00:40:19,334 --> 00:40:20,836
Gi plass for kongen!
440
00:40:22,921 --> 00:40:24,131
Majestet.
441
00:40:24,172 --> 00:40:26,049
Gi plass for kongen!
442
00:40:31,513 --> 00:40:33,265
Godfrey.
443
00:40:34,182 --> 00:40:36,852
Godfrey, min venn! Så godt å se deg.
444
00:40:37,394 --> 00:40:39,354
-Hvordan gikk reisen?
-Godt, herre.
445
00:40:40,522 --> 00:40:41,690
Hva er hendt med ansiktet?
446
00:40:42,941 --> 00:40:44,693
En jaktulykke. Ubetydelig.
447
00:40:46,069 --> 00:40:47,779
-Skremmende.
-Majestet.
448
00:40:47,863 --> 00:40:51,366
Kall det et duell-arr.
Kvinnene vil elske deg for det.
449
00:40:52,200 --> 00:40:54,369
Jeg bøyer meg for din viten om kvinner.
450
00:40:58,748 --> 00:41:00,500
Du kan reise deg.
451
00:41:09,009 --> 00:41:10,385
Sir Robert.
452
00:41:14,806 --> 00:41:18,268
Du vil kanskje ha hørt om meg.
Jeg er William Marshal.
453
00:41:19,561 --> 00:41:22,397
Din far og jeg var sammen i ungdommen.
454
00:41:22,772 --> 00:41:26,651
Si at jeg besøker ham snart,
på vårens første mørke kveld.
455
00:41:28,778 --> 00:41:30,572
Jeg kan trenge ham.
456
00:41:31,072 --> 00:41:32,908
Det skal jeg si.
457
00:41:35,619 --> 00:41:39,080
Hvem og hva han enn er: Han vet for mye.
458
00:41:42,042 --> 00:41:43,585
Bli kvitt ham.
459
00:41:57,349 --> 00:41:58,600
Fremad!
460
00:42:17,994 --> 00:42:21,915
Goliath vender jorden godt.
Men hva skal vi dyrke?
461
00:42:22,749 --> 00:42:25,377
-Nesler?
-Neslesuppe og løvetannsalat,
462
00:42:25,460 --> 00:42:26,461
redder oss.
463
00:42:26,544 --> 00:42:27,754
Kom, Goliath.
464
00:42:27,796 --> 00:42:29,297
Til et mirakel skjer.
465
00:42:30,173 --> 00:42:31,466
Kom.
466
00:42:38,473 --> 00:42:40,350
Marion, sheriffen.
467
00:42:47,148 --> 00:42:52,153
Jeg har vært i Peper Harow
og ventet til ingen nytte
468
00:42:52,237 --> 00:42:54,489
på å bli mottatt av Sir Walter.
469
00:42:56,116 --> 00:42:59,119
Si at jeg har annet å gjøre
enn å stå ved hans dør.
470
00:42:59,160 --> 00:43:01,830
Det har du. Skogen er full av røvere.
471
00:43:01,913 --> 00:43:04,291
Det er sheriffens oppgave. Gjør den.
472
00:43:04,332 --> 00:43:06,543
Jeg slår inn den gamle tåpens dør.
473
00:43:06,668 --> 00:43:10,171
-Hvis han er for stolt til å betale...
-Ikke for stolt.
474
00:43:10,422 --> 00:43:12,007
Han er for fattig.
475
00:43:12,048 --> 00:43:14,509
Du har tatt vår rikdom
476
00:43:14,551 --> 00:43:15,844
for å betale kong Richards eventyr.
477
00:43:16,219 --> 00:43:18,596
Og Kirken har i Guds navn
478
00:43:18,680 --> 00:43:24,185
nådeløst tatt det meste
av maten vi skulle leve av.
479
00:43:24,269 --> 00:43:26,771
Sheriff eller biskop,
480
00:43:26,855 --> 00:43:29,149
hvem er ærlige engelskmenns
største svøpe?
481
00:43:30,859 --> 00:43:31,860
Marion.
482
00:43:32,485 --> 00:43:35,530
Hvorfor gjøre meg til fiende?
483
00:43:35,613 --> 00:43:37,782
Du har middelet til å oppnå min beskyttelse.
484
00:43:38,074 --> 00:43:39,451
Hvilket middel?
485
00:43:44,748 --> 00:43:46,041
Forsvinn nå,
486
00:43:46,124 --> 00:43:48,585
så forlenger jeg livet ditt
ved ikke å fortelle min mann
487
00:43:48,668 --> 00:43:51,129
om dine besøk når han vender hjem.
488
00:43:51,338 --> 00:43:54,382
Mannen din? Etter 10 år?
489
00:43:56,092 --> 00:43:59,929
Er han ikke død, så horer han seg
gjennom Nord-Afrikas bordeller.
490
00:44:00,180 --> 00:44:02,390
Du taler av erfaring.
491
00:44:02,474 --> 00:44:03,975
Tenk over det, Marion.
492
00:44:04,851 --> 00:44:07,270
Sir Walter dør uten arving.
493
00:44:07,354 --> 00:44:11,358
Peper Harow tilfaller kronen,
og du må leve i krattet.
494
00:44:11,691 --> 00:44:13,360
Da kommer du nok til meg.
495
00:44:35,256 --> 00:44:38,718
Den levende prekerkongen
496
00:44:39,260 --> 00:44:42,097
Ble frelst fra det onde
497
00:44:43,181 --> 00:44:45,850
Men fikk ikke preket sin siste
498
00:44:45,934 --> 00:44:49,187
For Gud tok hans hals
499
00:44:49,270 --> 00:44:52,774
Guds armbrøst tok hans hals
500
00:44:52,857 --> 00:44:56,277
Gode Gud, kan du ikke synge ei lystig vise?
501
00:44:56,778 --> 00:45:02,325
Syng en munter sang om eventyr,
vågsomhet og mot.
502
00:45:02,409 --> 00:45:05,912
Nei. Syng noe om en kvinne.
503
00:45:06,955 --> 00:45:08,623
En stor kvinne.
504
00:45:08,665 --> 00:45:12,335
Vent meg nå, min kjære
Et møte blott til lyst
505
00:45:12,419 --> 00:45:15,672
Jeg klatrer til ditt kammer
Og til ditt svulmende...
506
00:45:15,755 --> 00:45:18,341
Det var det, pengene er delt.
507
00:45:19,217 --> 00:45:20,635
Vi bør også dele oss opp.
508
00:45:21,177 --> 00:45:22,303
Hvor reiser du?
509
00:45:25,140 --> 00:45:28,143
Jeg står i gjeld for dette hellet.
510
00:45:28,184 --> 00:45:29,686
Jeg må innfri den.
511
00:45:29,769 --> 00:45:30,979
Hvordan?
512
00:45:32,397 --> 00:45:35,608
Inskripsjonen på sverdet minner om noe.
513
00:45:36,484 --> 00:45:39,404
Kanskje det er innbilning.
514
00:45:39,863 --> 00:45:42,991
Men jeg leverer det til eieren,
515
00:45:43,032 --> 00:45:44,784
og oppfyller hans døende sønns ønske.
516
00:45:44,826 --> 00:45:46,161
Er du gal?
517
00:45:46,578 --> 00:45:48,663
Du sa selv at vi er i fare.
518
00:45:48,705 --> 00:45:51,666
Og nå vil du utsette deg for mer?
519
00:45:52,500 --> 00:45:54,669
De reiser dit for å finne deg.
520
00:45:54,752 --> 00:45:58,840
Hell som betales med respektløshet,
gir ulykke.
521
00:46:03,636 --> 00:46:06,473
Ta deres andeler. Vi spiser og sover.
522
00:46:07,182 --> 00:46:09,559
Will, du tar første vakt.
523
00:46:11,603 --> 00:46:13,897
Richards hær kommer hjem.
524
00:46:13,980 --> 00:46:17,192
Den er dyr å opprettholde.
Du styrer pengene.
525
00:46:17,233 --> 00:46:18,401
Ja, herre.
526
00:46:18,485 --> 00:46:21,946
Men det kan koste mer
å oppløse enn å beholde hæren.
527
00:46:22,030 --> 00:46:23,198
Hvorfor, kansler?
528
00:46:25,241 --> 00:46:29,370
Kong Richards korstog kostet dyrt.
Og de ventede inntektene...
529
00:46:29,662 --> 00:46:31,789
Hva angår det meg?
530
00:46:32,707 --> 00:46:35,210
Min brors problemer er forbi!
531
00:46:36,419 --> 00:46:38,046
Forbi!
532
00:46:40,298 --> 00:46:41,382
Forlat rommet.
533
00:46:53,561 --> 00:46:56,147
Skatter.
534
00:46:56,231 --> 00:46:57,398
Skatter?
535
00:46:57,482 --> 00:47:01,861
Melker du et tomt jur,
blir du bare sparket av krakken.
536
00:47:02,195 --> 00:47:04,072
Spar meg for dine bondeminner.
537
00:47:04,113 --> 00:47:06,783
Du har ingen, og jeg forstår dem ikke.
538
00:47:06,866 --> 00:47:08,618
Det er harde tider.
539
00:47:08,910 --> 00:47:10,578
Vi kan vinne tid.
540
00:47:10,620 --> 00:47:13,289
Mine utsendinger kan søke lån.
541
00:47:13,414 --> 00:47:16,251
Pengene er der, om man vet å lete.
542
00:47:16,709 --> 00:47:18,419
Skulle vi tigge om lån?
543
00:47:18,920 --> 00:47:20,296
Din herre er konge.
544
00:47:21,005 --> 00:47:23,341
Vi blir skyldt penger her.
545
00:47:23,424 --> 00:47:27,637
Baronene i nord sier seg fattige,
men det gjør rike menn alltid.
546
00:47:28,680 --> 00:47:30,557
Så hva må gjøres?
547
00:47:46,364 --> 00:47:49,409
La meg føre et rytterfølge nordover.
548
00:47:49,867 --> 00:47:52,287
Kjøpmenn og landeiere må fylle dine kister
549
00:47:52,787 --> 00:47:54,414
eller sin egen.
550
00:47:54,455 --> 00:47:56,874
Engelskmenn som dreper engelskmenn?
551
00:47:56,958 --> 00:48:00,003
Lojale menn har intet å frykte.
552
00:48:00,587 --> 00:48:05,592
Og lojalitet vil si å betale sin del,
til forsvar for landet.
553
00:48:06,801 --> 00:48:08,303
Godt sagt.
554
00:48:09,804 --> 00:48:10,888
Ikke sant, Marshal?
555
00:48:12,390 --> 00:48:13,558
Mor?
556
00:48:13,641 --> 00:48:18,730
Richard fikk lojalitet.
Ikke gjennom trusler, ved å være et forbilde.
557
00:48:18,938 --> 00:48:21,983
Din prektige sønn var en tåpe.
558
00:48:22,358 --> 00:48:27,447
Og du støttet all hans galskap,
herfra til Jerusalem og tilbake.
559
00:48:28,114 --> 00:48:31,242
Ja, du forgudet ham
560
00:48:31,326 --> 00:48:35,204
da krigeren mistet territorier
hans far hadde kjempet for.
561
00:48:35,413 --> 00:48:37,498
Du kysset hans portrett
562
00:48:37,582 --> 00:48:40,835
mens England måtte betale fire års inntekt
563
00:48:40,918 --> 00:48:42,629
i løsepenger da han ble fanget.
564
00:48:42,670 --> 00:48:45,173
Du har like stor skyld som noen annen
565
00:48:45,256 --> 00:48:47,634
for den ruin jeg har arvet.
566
00:49:01,648 --> 00:49:04,359
Jeg rev opp hennes hud
mer enn hun rev opp min.
567
00:49:11,908 --> 00:49:13,284
Kansler.
568
00:49:19,540 --> 00:49:20,750
Marshal,
569
00:49:22,543 --> 00:49:26,172
du tjente min bror trofast,
og min far før ham.
570
00:49:27,715 --> 00:49:30,593
Du har tilbrakt nok tid med min familie,
571
00:49:30,718 --> 00:49:33,262
og vil nok ha mer tid med din egen.
572
00:49:35,223 --> 00:49:37,642
Derfor er det med bedrøvelse
573
00:49:38,226 --> 00:49:41,604
jeg aksepterer din fratredelse
i alle statlige saker.
574
00:49:45,024 --> 00:49:46,275
Ringen.
575
00:49:54,325 --> 00:49:55,785
Majestet.
576
00:50:14,929 --> 00:50:18,599
Velg omhyggelig
hvor du plasserer din dolk, Godfrey.
577
00:50:27,483 --> 00:50:30,027
For jeg vil også velge omhyggelig.
578
00:50:53,426 --> 00:50:54,969
Lukk porten opp!
579
00:52:03,496 --> 00:52:04,872
Nottingham.
580
00:52:06,123 --> 00:52:08,918
-Er dette dine folk, Robin?
-Jeg vet ikke. Kanskje.
581
00:52:10,711 --> 00:52:12,755
Midt-Englands folk er ikke stort å se på.
582
00:52:12,839 --> 00:52:15,508
De har jo holdt dere på plass lett nok?
583
00:52:15,550 --> 00:52:18,386
Jeg hører at dere walisere lever av purre.
584
00:52:18,803 --> 00:52:20,763
Og deler seng med sauene deres.
585
00:52:23,349 --> 00:52:25,226
Skotske muldyr!
586
00:52:26,769 --> 00:52:30,231
Dere vil vel ikke
irritere bier med støyen deres?
587
00:52:30,314 --> 00:52:32,233
Da kan ikke sverdene hjelpe.
588
00:52:32,525 --> 00:52:33,609
Er du byens birøkter?
589
00:52:34,819 --> 00:52:37,697
Nei, min sann. Jeg er munk. Tuck er navnet.
590
00:52:38,239 --> 00:52:41,701
Broder Tuck, kan du si meg
hvor jeg finner Sir Walter Loxley?
591
00:52:42,451 --> 00:52:44,745
Om han ikke er i Peper Harow...
592
00:52:46,706 --> 00:52:48,124
Hvor lang tid tar det?
593
00:52:53,212 --> 00:52:54,255
Hold dere trygge.
594
00:52:54,964 --> 00:52:56,257
Gud være med dere.
595
00:53:03,431 --> 00:53:04,599
Var det alt?
596
00:53:04,640 --> 00:53:06,100
Etter ti år?
597
00:53:07,602 --> 00:53:10,605
Gode munk, hvor kan en mann bli
598
00:53:10,646 --> 00:53:12,773
middels omtåket her omkring?
599
00:53:13,107 --> 00:53:16,277
Allan! Han er Guds mann. Tilgi oss, broder.
600
00:53:17,570 --> 00:53:19,780
-Har du penger?
-Jeg har penger.
601
00:53:20,448 --> 00:53:21,866
To mynter.
602
00:53:22,658 --> 00:53:23,784
Hver.
603
00:53:24,952 --> 00:53:27,872
Har dere smakt honningdrikken
vi kaller mjød?
604
00:53:29,916 --> 00:53:31,375
Bli med meg.
605
00:53:32,043 --> 00:53:34,295
Mjød gir menn glorie.
606
00:54:05,993 --> 00:54:07,078
Pike.
607
00:54:07,995 --> 00:54:09,121
Pike?
608
00:54:13,668 --> 00:54:16,504
Du er enten halvblind, eller du smigrer.
609
00:54:17,004 --> 00:54:19,006
Er du husholdersken her?
610
00:54:19,048 --> 00:54:21,258
På et vis, ja.
611
00:54:21,676 --> 00:54:23,469
Jeg ønsker å treffe Sir Walter Loxley.
612
00:54:25,846 --> 00:54:27,223
Og hvem er du?
613
00:54:27,306 --> 00:54:28,557
Robin Longstride.
614
00:54:28,641 --> 00:54:30,601
Bare Robin Longstride? Ikke Sir?
615
00:54:31,102 --> 00:54:33,187
Nei, frue. Ikke Sir.
616
00:54:36,899 --> 00:54:38,025
Gjelder det skatten?
617
00:54:39,193 --> 00:54:43,322
Nei, jeg er her med et sverd.
Hans sønn er død.
618
00:54:45,741 --> 00:54:47,034
Følg meg.
619
00:55:08,931 --> 00:55:10,808
Han tar hesten din.
620
00:55:22,737 --> 00:55:23,904
Marion!
621
00:55:26,115 --> 00:55:28,325
Maggie, hvor er hun?
622
00:55:29,577 --> 00:55:31,162
Sir Walter roper på deg.
623
00:55:31,245 --> 00:55:33,622
Ja, jeg hører det.
624
00:55:34,165 --> 00:55:36,167
Si at vi har en gjest.
625
00:55:45,509 --> 00:55:48,929
Jeg er Marion Loxley, Roberts hustru.
626
00:55:53,225 --> 00:55:56,020
Tilgi meg, frue. Hadde jeg visst det...
627
00:55:56,270 --> 00:55:59,565
Dårlige nyheter er dårlige nyheter,
uansett hvordan de kommer.
628
00:56:00,858 --> 00:56:05,279
Jeg er deg takk skyldig for at du
tok deg tid til å komme hit selv.
629
00:56:06,113 --> 00:56:08,616
Kjempet du sammen med mannen min?
630
00:56:10,284 --> 00:56:11,327
Ja.
631
00:56:12,745 --> 00:56:14,080
Døde han høvelig?
632
00:56:18,167 --> 00:56:19,502
I bakhold, frue.
633
00:56:19,794 --> 00:56:23,130
Han var utvalgt til
å føre Richards krone hjem.
634
00:56:23,339 --> 00:56:25,424
Hvem er kommet, Marion?
635
00:56:26,801 --> 00:56:28,511
En reisende, Walter.
636
00:56:34,100 --> 00:56:36,560
Han vil ta nyheten hardt.
637
00:56:36,644 --> 00:56:37,728
Vis ham inn.
638
00:56:39,605 --> 00:56:42,817
Si at Robert er i Det hellige land,
hilser, og snart kommer.
639
00:56:43,651 --> 00:56:46,153
Gjesten er nok tørst, Marion.
640
00:56:46,862 --> 00:56:50,407
Gjester er alltid tørste. Ikke sant?
641
00:56:50,491 --> 00:56:51,534
Hva er ditt navn?
642
00:56:52,660 --> 00:56:54,829
Robin Longstride.
643
00:56:57,456 --> 00:56:58,582
Skjemter du med meg?
644
00:57:00,459 --> 00:57:01,502
Hva, sir?
645
00:57:02,795 --> 00:57:04,046
Din sønn
646
00:57:05,840 --> 00:57:07,633
ba meg gi deg dette.
647
00:57:16,225 --> 00:57:20,604
Hvordan forsvarer Robert seg,
hvis han ikke har noe sverd?
648
00:57:22,189 --> 00:57:25,109
Så den fortapte sønn kommer ikke hjem.
649
00:57:27,778 --> 00:57:31,949
Ingen tårer, ingen tilgivelse fra hans far.
650
00:57:36,203 --> 00:57:37,997
Ingen anger.
651
00:57:46,547 --> 00:57:48,340
Så du ham dø?
652
00:57:50,676 --> 00:57:52,887
Jeg var sammen med ham.
653
00:57:53,929 --> 00:57:56,891
Hans siste ord gjaldt båndet
mellom far og sønn.
654
00:57:58,058 --> 00:57:59,768
Tilgi min knapphet.
655
00:58:01,061 --> 00:58:03,731
Min sorg har ventet på dette.
656
00:58:04,940 --> 00:58:07,943
Kom nærmere, slik at jeg kan se deg.
657
00:58:23,417 --> 00:58:25,419
Robin Longstride.
658
00:58:26,670 --> 00:58:30,007
Et utbredt, men edelt saksisk navn.
659
00:58:32,301 --> 00:58:35,262
Du spiser med oss.
660
00:58:36,680 --> 00:58:39,183
Men først må du bade, sir.
661
00:58:39,600 --> 00:58:40,726
Du stinker.
662
00:58:47,608 --> 00:58:52,947
Jeg har lagt fram min manns klær.
Jeg håper det ikke er for ubehagelig.
663
00:58:54,281 --> 00:58:55,574
Frue.
664
00:58:57,993 --> 00:58:59,662
Jeg trenger hjelp med brynjen.
665
00:59:01,914 --> 00:59:03,165
Winifred.
666
00:59:14,635 --> 00:59:18,138
På hetten er det en spenne bak i nakken.
667
00:59:27,606 --> 00:59:31,610
Tar du av hetten,
er det snøring bak på våpenkjolen.
668
01:00:08,272 --> 01:00:09,690
Takk.
669
01:00:09,773 --> 01:00:11,525
Den vil bli vasket.
670
01:00:28,959 --> 01:00:30,627
Mer vin, Marion.
671
01:00:35,507 --> 01:00:38,552
Du har reist langt for å gi meg dette.
672
01:00:38,635 --> 01:00:42,056
Jeg vet ikke om det gjør deg pålitelig...
673
01:00:42,097 --> 01:00:43,390
Eller manipulerende.
674
01:00:44,183 --> 01:00:49,396
Jeg prøver bare å anslå karakteren
til mannen vi har som gjest.
675
01:00:49,813 --> 01:00:51,357
Er han tiltrekkende?
676
01:00:51,899 --> 01:00:52,983
Ja.
677
01:00:54,777 --> 01:00:58,739
Slik tjenere kan være, når de er edru.
678
01:00:58,822 --> 01:01:01,742
Underhold oss med din livshistorie.
679
01:01:02,368 --> 01:01:05,079
Vi får ikke mange gjester lenger.
680
01:01:05,162 --> 01:01:07,915
Bare skatteinnkrevere og andre tiggere.
681
01:01:08,665 --> 01:01:11,960
Jeg vet ikke hvor jeg er fra.
Bare hvor jeg har vært.
682
01:01:12,044 --> 01:01:15,422
Hvilken farge har øynene hans?
683
01:01:20,511 --> 01:01:22,137
Jeg vet ikke ennå.
684
01:01:22,930 --> 01:01:27,518
Jeg har et forslag til deg, unge mann.
685
01:01:29,144 --> 01:01:32,189
Du kom med sverdet,
som betyr mye for meg.
686
01:01:32,398 --> 01:01:34,233
Hvis du gir meg din tid,
687
01:01:35,275 --> 01:01:36,610
er det ditt.
688
01:01:38,278 --> 01:01:41,448
Jeg kan bli en dag, eller mer.
689
01:01:44,159 --> 01:01:47,788
-Jeg har et spørsmål.
-Hva er det?
690
01:01:47,871 --> 01:01:50,874
Hva betyr ordene på hjaltet?
691
01:01:51,834 --> 01:01:56,755
Jeg har visst mye å fortelle deg
om historie. Om din historie.
692
01:02:03,887 --> 01:02:05,264
Det er vennlig.
693
01:02:05,305 --> 01:02:08,475
Du har ikke hørt resten av forslaget.
694
01:02:08,559 --> 01:02:12,604
Jeg vil at du skal bli i Nottingham, og for nå
695
01:02:12,646 --> 01:02:16,775
være min hjemvendte sønn,
og dermed Marions ektemann.
696
01:02:17,067 --> 01:02:18,110
Det er nok!
697
01:02:18,152 --> 01:02:19,778
-Du har drukket for mye.
-Hør etter.
698
01:02:19,820 --> 01:02:24,158
Vi vet at uten ektemann vil du
miste eiendommen når jeg dør.
699
01:02:24,408 --> 01:02:25,492
Er det usant?
700
01:02:26,785 --> 01:02:29,496
-Nei.
-Kaller jeg ham min sønn,
701
01:02:29,580 --> 01:02:34,293
vil han bli sett slik.
Og dermed sett som din mann.
702
01:02:35,335 --> 01:02:36,837
Det er en god handel.
703
01:02:37,296 --> 01:02:41,049
Jeg venter jo ikke
at dere skal få barn, eller...
704
01:02:42,134 --> 01:02:46,138
Sverdet, mot din tid.
705
01:02:46,638 --> 01:02:47,681
Går du med på det?
706
01:02:49,600 --> 01:02:52,352
-Ja.
-Marion, fortell tjenerne
707
01:02:52,728 --> 01:02:56,940
at min sønn er kommet,
og vårt hjem er fullkomment igjen.
708
01:02:57,941 --> 01:03:00,694
Kirkeklokkene skal ringe i glede.
709
01:03:01,528 --> 01:03:03,405
Mer vin, er du snill.
710
01:03:20,589 --> 01:03:22,007
Jeg våknet en dag
711
01:03:22,049 --> 01:03:24,259
Da solen sto rød
712
01:03:24,343 --> 01:03:27,888
En trøstesløs dag
Måtte lindres med mjød
713
01:03:27,930 --> 01:03:30,015
Det verket i skallen...
714
01:03:30,432 --> 01:03:31,767
Hjemmebrygg.
715
01:03:33,101 --> 01:03:37,523
Var jeg ikke landsbyens prest,
ville jeg vært dens drukkenbolt.
716
01:03:39,733 --> 01:03:40,776
Ja.
717
01:03:41,860 --> 01:03:44,279
Her kan man lett bli kjælen.
718
01:03:44,363 --> 01:03:49,826
Jeg har aldri sett så mange kvinner
pr. mann utenfor et nonnekloster.
719
01:03:50,577 --> 01:03:55,040
Hemmeligheten med å lykkes,
er aldri å velge den peneste.
720
01:03:55,832 --> 01:03:58,001
Start med den alminnelige der.
721
01:04:02,005 --> 01:04:03,215
Der.
722
01:04:03,590 --> 01:04:06,677
Hun er så stor som meg,
jeg får henne til å smile.
723
01:04:07,636 --> 01:04:10,055
Jeg skal få deg til å smile!
724
01:04:10,556 --> 01:04:11,598
Kom hit!
725
01:04:11,765 --> 01:04:14,601
Hvorfor kalles du Little John?
726
01:04:14,685 --> 01:04:16,019
Hva antyder du?
727
01:04:17,104 --> 01:04:18,647
Jeg har rette proporsjoner.
728
01:04:18,814 --> 01:04:21,441
Trill fram ei tønne
729
01:04:21,525 --> 01:04:25,279
Gi meg et krus
Til hjertets fryd
730
01:04:28,574 --> 01:04:32,286
HAMPTON BUKT
ENGLANDS SØRKYST
731
01:05:14,328 --> 01:05:15,537
Hold opp.
732
01:05:18,957 --> 01:05:20,334
Hva sa jeg?
733
01:05:30,177 --> 01:05:32,721
Vi skal visstnok dele mitt sengekammer.
734
01:05:33,680 --> 01:05:36,016
For å narre tjenerne.
735
01:05:37,392 --> 01:05:40,437
Hvis målet er å narre dem,
736
01:05:41,021 --> 01:05:46,360
burde du ikke kalle meg
"min mann", eller "min kjære"?
737
01:05:47,819 --> 01:05:49,571
Vær ikke tåpelig.
738
01:05:53,700 --> 01:05:55,535
Kommer du?
739
01:05:59,706 --> 01:06:00,957
Spør meg pent.
740
01:06:08,924 --> 01:06:12,719
Vær så snill, kjære ektemann.
Vil du dele mitt sengekammer?
741
01:06:49,506 --> 01:06:50,590
Her.
742
01:06:54,594 --> 01:06:56,346
Jeg sover med en dolk.
743
01:06:56,430 --> 01:07:00,350
Prøver du å røre meg,
kutter jeg av manndommen din.
744
01:07:00,434 --> 01:07:01,685
Forstått?
745
01:07:02,018 --> 01:07:03,103
Takk for advarselen.
746
01:07:09,985 --> 01:07:11,278
Hallo, hunder.
747
01:07:59,826 --> 01:08:01,328
Kong Philippe hilser.
748
01:08:01,787 --> 01:08:03,121
Velkommen til England
749
01:08:05,957 --> 01:08:06,958
Hvor mange er dere?
750
01:08:42,035 --> 01:08:44,621
200 franske soldater
venter på dere
751
01:08:44,704 --> 01:08:47,457
i Hampton bukt.
Jeg følger etter.
752
01:08:48,041 --> 01:08:49,376
Godfrey.
753
01:09:07,644 --> 01:09:11,690
Jeg hører en manns trinn.
God morgen, min sønn.
754
01:09:12,482 --> 01:09:13,942
God morgen, Walter.
755
01:09:14,651 --> 01:09:15,652
Far.
756
01:09:16,570 --> 01:09:17,821
Far.
757
01:09:18,655 --> 01:09:20,907
Hva vet du om bakgrunnen min?
758
01:09:20,991 --> 01:09:21,992
Vær tålmodig.
759
01:09:22,742 --> 01:09:26,204
I dag må du vise deg. Bær sverdet.
760
01:09:27,914 --> 01:09:28,957
Marion.
761
01:09:29,916 --> 01:09:31,042
Her er jeg.
762
01:09:31,251 --> 01:09:34,921
Ta din mann med
til landsbyen og folket hans.
763
01:09:37,090 --> 01:09:39,175
Jeg tar meg av hestene.
764
01:09:39,676 --> 01:09:41,219
Jeg føler meg styrket.
765
01:09:41,386 --> 01:09:44,598
I morges våknet jeg med stolt reisning.
766
01:09:45,432 --> 01:09:46,433
84 år.
767
01:09:47,434 --> 01:09:48,810
Et mirakel.
768
01:09:50,437 --> 01:09:53,356
Jeg har alltid undret på
menns private samtaler.
769
01:09:54,816 --> 01:09:56,109
Ektemann.
770
01:10:16,463 --> 01:10:18,298
Dette er fruktbart land.
771
01:10:18,924 --> 01:10:20,884
Hvor er kveg og sauer?
772
01:10:20,967 --> 01:10:24,930
Solgt, spist, stjålet, byttet bort.
Vi har hatt sju magre år.
773
01:10:25,472 --> 01:10:27,807
Kjøttet vi spiser nå, er kanin.
774
01:10:27,891 --> 01:10:30,602
Og villgris, om vi er heldige.
775
01:10:30,644 --> 01:10:31,645
Rådyr?
776
01:10:32,312 --> 01:10:36,191
Hvis man våger livet
overfor kongens bøddel.
777
01:10:36,566 --> 01:10:39,235
Kongen eier alle landets rådyr.
778
01:10:39,319 --> 01:10:41,863
De er Guds gave, ikke kongens eiendom.
779
01:10:42,697 --> 01:10:46,493
Hvis det er ulovlig for en mann
å livberge seg,
780
01:10:46,576 --> 01:10:48,328
kan han da være en mann?
781
01:10:48,536 --> 01:10:50,413
Velkommen hjem, sir.
782
01:10:50,497 --> 01:10:53,667
-Sir Robert.
-God morgen, Joseph. Emma.
783
01:10:55,251 --> 01:10:58,964
Sir Walter er vår herre, du er Robert.
Oppfør deg slik.
784
01:11:01,925 --> 01:11:03,718
Sir Robert. Husker du meg?
785
01:11:04,302 --> 01:11:06,513
Tom Chamberlain. Grisebonde.
786
01:11:07,180 --> 01:11:08,431
Du ser ikke eldre ut.
787
01:11:09,683 --> 01:11:10,934
Sir Robert.
788
01:11:11,685 --> 01:11:13,395
Når kommer de unge tilbake?
789
01:11:14,562 --> 01:11:17,524
Finner du min Jamie,
og ber ham komme hjem?
790
01:11:20,276 --> 01:11:24,114
Intet arbeid, og lite mat.
Landsbyguttene er reist.
791
01:11:24,197 --> 01:11:26,574
-For å bli soldater?
-Krypskyttere.
792
01:11:31,955 --> 01:11:33,373
Se der.
793
01:11:36,418 --> 01:11:38,128
Dere er her ennå?
794
01:11:40,088 --> 01:11:44,009
Kall meg Sir Robert, for nå.
Jeg forklarer senere.
795
01:11:44,592 --> 01:11:48,221
Mine soldater. Mer høviske er de ikke.
796
01:11:48,888 --> 01:11:52,058
Allan A'Dayle, Will Scarlet og Little John.
797
01:11:52,350 --> 01:11:53,393
Lady Marion.
798
01:12:00,275 --> 01:12:03,028
Dere har hatt en storartet natt?
799
01:12:03,862 --> 01:12:04,863
Så sant.
800
01:12:09,576 --> 01:12:12,620
Lady Marion Loxley. Min hustru.
801
01:12:13,621 --> 01:12:14,748
Godt gjort.
802
01:12:15,623 --> 01:12:18,835
Litt ubesindig, men godt gjort likevel.
803
01:12:19,044 --> 01:12:20,336
Ja, Robin.
804
01:12:20,837 --> 01:12:22,130
Sir Robert.
805
01:12:22,213 --> 01:12:23,798
-Sir Robert.
-Sir...
806
01:12:26,259 --> 01:12:27,927
-Sir Bob.
-Sir Robert.
807
01:12:35,268 --> 01:12:36,311
Broder.
808
01:12:38,772 --> 01:12:42,650
Marion. Vi fikk gode nyheter
fra Peper Harow i morges.
809
01:12:43,568 --> 01:12:46,071
Godt å se deg igjen, Sir Robert.
810
01:12:46,112 --> 01:12:49,657
Du burde ha presentert deg
da vi møttes. Velkommen.
811
01:12:50,533 --> 01:12:53,203
Ja, det burde jeg. Tilgi meg, broder.
812
01:12:54,454 --> 01:12:55,455
Hva foregår her?
813
01:12:55,955 --> 01:12:58,166
Kirkens korn flyttes til York.
814
01:12:58,500 --> 01:13:00,293
Ordre fra London.
815
01:13:00,335 --> 01:13:03,296
Dette er vårt korn, det tilhører vår jord.
816
01:13:03,379 --> 01:13:06,424
Jeg følger mine overordnedes pålegg,
817
01:13:06,466 --> 01:13:08,885
og adlyder deres regler.
818
01:13:13,932 --> 01:13:16,226
Vet biskopen om honningen din?
819
01:13:18,353 --> 01:13:22,607
Det er ulver i York, Sir Robert.
Glupske ulver.
820
01:13:23,983 --> 01:13:25,610
Biene er familien min.
821
01:13:26,152 --> 01:13:27,904
Jeg er skapt til å formere.
822
01:13:28,988 --> 01:13:31,783
Jeg er ingen kirkemann. Har aldri vært det.
823
01:13:32,617 --> 01:13:34,369
Biene mine gir liv.
824
01:13:35,078 --> 01:13:36,496
De er mitt liv.
825
01:13:36,913 --> 01:13:38,873
Bør ikke biskopen vite det,
826
01:13:38,957 --> 01:13:41,835
så kirkens menn
kan spise Nottingham-honning?
827
01:13:45,380 --> 01:13:48,049
Og om kornet aldri nådde York?
828
01:13:49,717 --> 01:13:52,971
Da ble det ikke nødvendig
å fortelle om biene.
829
01:14:18,830 --> 01:14:21,082
Mjød og kornbrennevin?
830
01:14:21,166 --> 01:14:23,042
Jeg tenkte meg det.
831
01:14:26,546 --> 01:14:28,882
Det er noe vi må gjøre.
832
01:14:28,965 --> 01:14:30,717
Til tjeneste.
833
01:14:44,397 --> 01:14:48,735
Dere burde ha dratt da dere kunne.
Noe er på ferde. Av sted.
834
01:15:04,250 --> 01:15:06,419
Stans hestene.
835
01:15:08,504 --> 01:15:12,175
Du der! Gå til side! Vi er i kirkens ærend!
836
01:15:13,176 --> 01:15:15,094
Ingen slipper forbi
837
01:15:15,178 --> 01:15:17,722
før de løser gåten.
838
01:15:18,223 --> 01:15:20,058
Månegal!
839
01:15:20,099 --> 01:15:23,770
Og hva er gåten? Frekke lømmel.
840
01:15:24,562 --> 01:15:29,108
Hva har atten ben, og kommer ingen vei?
841
01:15:32,111 --> 01:15:34,447
Deres neste trekk blir deres siste.
842
01:15:35,698 --> 01:15:36,950
God kveld, min venn.
843
01:15:38,993 --> 01:15:41,120
Jeg krever å få vite hvem dere er.
844
01:15:41,913 --> 01:15:42,997
Vi er hettekledde menn.
845
01:15:45,708 --> 01:15:47,293
Lystige nå, takket være dere.
846
01:15:48,711 --> 01:15:50,046
Herren tar...
847
01:15:50,129 --> 01:15:51,506
Og vi gir tilbake.
848
01:15:51,589 --> 01:15:54,133
Mitt råd: Plant nå, i månelys.
849
01:15:54,467 --> 01:15:55,510
Hvorfor, broder?
850
01:15:55,593 --> 01:15:58,680
Når det spirer,
kan jeg kalle det Guds mirakel.
851
01:15:58,763 --> 01:16:01,808
Kirken i York ville aldri avvise et mirakel.
852
01:16:05,979 --> 01:16:08,690
-Hvor mye lenger?
-Omtrent 18 kilometer.
853
01:16:59,073 --> 01:17:00,950
Jeg trodde du hadde reist.
854
01:17:02,160 --> 01:17:04,120
Åkrene er sådd.
855
01:17:05,121 --> 01:17:07,165
Jeg ville ikke vekke deg.
856
01:17:07,707 --> 01:17:09,167
Hvordan fant du korn?
857
01:17:10,084 --> 01:17:12,003
Må du spørre, er det ingen gave.
858
01:17:14,547 --> 01:17:16,049
Takk.
859
01:18:01,677 --> 01:18:03,012
Pikenérer, parat!
860
01:18:03,096 --> 01:18:04,430
Håndvåpen, parat!
861
01:18:05,014 --> 01:18:06,516
Vær klare!
862
01:18:07,308 --> 01:18:09,811
Kong John er ikke min konge!
863
01:18:11,396 --> 01:18:14,232
Du! Er du Baldwin? Lukk porten opp!
864
01:18:14,273 --> 01:18:16,067
I hvis navn kommer dere?
865
01:18:16,109 --> 01:18:17,944
I kong Johns navn.
866
01:18:18,569 --> 01:18:21,114
Betal, eller brenn.
867
01:18:21,197 --> 01:18:24,700
Vi har betalt for Richards kriger,
i penger og menn!
868
01:18:24,909 --> 01:18:26,828
Vi har ikke mer å gi.
869
01:18:27,161 --> 01:18:28,871
-Brenn byen.
-Bueskyttere!
870
01:18:36,587 --> 01:18:37,588
Gi plass!
871
01:18:38,131 --> 01:18:40,007
Slipp hestene fram.
872
01:18:49,058 --> 01:18:50,309
Kom an.
873
01:19:02,321 --> 01:19:04,115
Herre, denne veien!
874
01:19:06,826 --> 01:19:08,327
Kunngjøring
875
01:19:08,411 --> 01:19:10,455
John,
876
01:19:10,580 --> 01:19:13,583
konge av England ved Guds nåde,
877
01:19:13,791 --> 01:19:19,088
lar det bli kjent at alle her avkreves skatt!
878
01:19:25,011 --> 01:19:28,097
Den som nekter å adlyde loven,
879
01:19:28,431 --> 01:19:31,809
vil bli idømt streng straff.
880
01:19:36,689 --> 01:19:39,692
Etter ordre fra hans majestet, kong John.
881
01:19:51,204 --> 01:19:52,538
Pater Tancred!
882
01:20:10,181 --> 01:20:11,641
Majestet.
883
01:20:14,894 --> 01:20:16,437
Majestet.
884
01:20:19,398 --> 01:20:21,943
Jeg har tapt kongens tillit,
885
01:20:22,568 --> 01:20:24,362
men han lytter kanskje til deg.
886
01:20:24,403 --> 01:20:26,656
Jeg vet bedre, William.
887
01:20:27,114 --> 01:20:29,325
Du er langt visere enn uglen din.
888
01:20:29,534 --> 01:20:32,662
Det tror jeg nok. Jeg har levet lenger.
889
01:20:33,996 --> 01:20:35,748
Ta den, Edward.
890
01:20:35,790 --> 01:20:36,874
Ja, majestet.
891
01:20:40,378 --> 01:20:43,714
John er ingen Richard, beklagelig nok.
892
01:20:45,841 --> 01:20:50,513
Men jeg tjener tronen, og tronen skal bestå.
893
01:20:53,224 --> 01:20:56,185
Snakk ut, Marshal. Hva plager deg?
894
01:20:56,936 --> 01:20:58,938
Kronen er i fare.
895
01:21:00,106 --> 01:21:03,401
Godfrey konspirerer
med Philippe av Frankrike.
896
01:21:04,443 --> 01:21:06,445
Franske tropper har gått i land.
897
01:21:06,529 --> 01:21:09,282
De myrder engelskmenn i kong Johns navn.
898
01:21:10,116 --> 01:21:14,120
Baronene i nord vil gå
til borgerkrig mot tronen.
899
01:21:14,412 --> 01:21:17,748
Kysten vil bli uten forsvar mot invasjonen
900
01:21:18,457 --> 01:21:20,459
som utvilsomt kommer.
901
01:21:22,920 --> 01:21:27,925
Så Johns mor må skjenne på ham,
og vise ham hans plikt.
902
01:21:33,723 --> 01:21:37,977
Min sønn har en fiende ved hoffet
som står ham nærmere enn noen venn.
903
01:21:38,394 --> 01:21:41,981
En engelsk forræder, betalt av Frankrike.
904
01:21:43,149 --> 01:21:46,152
Hvorfor si det til meg, ikke til kongen?
905
01:21:46,235 --> 01:21:47,653
Isabella!
906
01:21:48,738 --> 01:21:50,990
Det er du som må si det.
907
01:21:51,532 --> 01:21:55,661
Si at du har hørt fra Frankrike.
Gjerne fra Philippe selv.
908
01:21:55,745 --> 01:21:59,248
Hvorfor ikke si sannheten?
At William Marshal...
909
01:21:59,498 --> 01:22:03,586
Skulle en mor han mistror
føre en vanæret manns ord?
910
01:22:03,753 --> 01:22:04,879
Nei.
911
01:22:05,796 --> 01:22:10,176
Om du ønsker å bli dronning,
må du redde John.
912
01:22:11,677 --> 01:22:13,137
Og England.
913
01:22:14,597 --> 01:22:15,806
Nei!
914
01:22:21,395 --> 01:22:24,357
Godfrey! Helvetes Judas!
915
01:22:25,107 --> 01:22:27,693
Ved Kristi innvoller, det er løgn.
916
01:22:27,777 --> 01:22:29,612
Du lyver!
917
01:22:31,238 --> 01:22:32,573
Det er sant.
918
01:22:48,339 --> 01:22:50,508
Tilgi meg, min elskede.
919
01:23:06,482 --> 01:23:08,484
-Sheriffen?
-Der oppe.
920
01:23:12,405 --> 01:23:15,491
En mann uten navn krever å treffe sheriffen.
921
01:23:16,117 --> 01:23:17,284
Krever?
922
01:23:20,413 --> 01:23:22,498
-Gå.
-Ja, herre.
923
01:23:44,687 --> 01:23:47,314
Skatteinnkrevingen fortsetter.
924
01:23:48,274 --> 01:23:49,900
Snart er det Nottinghams tur.
925
01:23:50,443 --> 01:23:52,319
Godt.
926
01:23:52,611 --> 01:23:56,365
Si Sir Godfrey
at Nottinghams sheriff er hans mann.
927
01:23:56,449 --> 01:23:59,160
Han bør bekrefte min myndighet.
928
01:23:59,243 --> 01:24:03,998
Jeg venter problemer
fra Loxley i Peper Harow.
929
01:24:04,623 --> 01:24:06,333
En blind, gammel mann?
930
01:24:06,500 --> 01:24:08,794
Ja, og sønnen blir enda verre.
931
01:24:08,836 --> 01:24:13,090
Korsfareren Robert Loxley
er kommet tilbake.
932
01:24:15,092 --> 01:24:18,220
Jeg var gammel jomfru da Robert fridde.
933
01:24:18,304 --> 01:24:22,558
Datter av en respektabel enke
med ørlite blått blod.
934
01:24:23,142 --> 01:24:27,313
Vi ble gift, og en uke senere
935
01:24:27,396 --> 01:24:30,983
reiste han til Det hellige land.
936
01:24:31,025 --> 01:24:33,986
Det var mitt ekteskapelige liv med en mann
937
01:24:36,155 --> 01:24:37,740
jeg knapt kjente.
938
01:24:40,868 --> 01:24:42,995
-Han var god.
-Det var kort, men godt.
939
01:24:44,330 --> 01:24:47,374
Jeg mente at han var en god ridder.
940
01:24:48,709 --> 01:24:52,004
-En god mann i armeen.
-Ja, det var han.
941
01:24:52,463 --> 01:24:54,006
Og i mine armer.
942
01:25:34,129 --> 01:25:37,216
BERKHAMSTED BORG
MARSHALS RESIDENS
943
01:25:37,258 --> 01:25:38,634
Marshal.
944
01:25:39,343 --> 01:25:41,720
Gi plass for kongen!
945
01:25:41,762 --> 01:25:42,763
Majestet.
946
01:25:45,099 --> 01:25:46,350
Hva fanden gjør du her?
947
01:25:48,102 --> 01:25:49,228
Herre?
948
01:25:49,270 --> 01:25:51,772
Hold dyret stille! Har det anfall?
949
01:25:54,650 --> 01:25:56,610
Jeg ser at du har sviktet meg.
950
01:25:56,694 --> 01:25:59,238
Husk vår siste samtale.
951
01:26:00,781 --> 01:26:04,076
Den gang var ikke Philippe
underveis med en invasjonsflåte.
952
01:26:04,743 --> 01:26:06,495
Var han vel?
953
01:26:10,249 --> 01:26:12,084
Min venn Godfrey
954
01:26:13,002 --> 01:26:15,546
er ikke den venn jeg trodde.
955
01:26:16,630 --> 01:26:19,383
Han har egget opp baronene
i nord mot meg.
956
01:26:19,925 --> 01:26:22,261
De kommer sørover med en hær.
957
01:26:23,929 --> 01:26:26,348
Hvordan våger de, Marshal?
958
01:26:26,432 --> 01:26:29,268
Glemte menn er farlige menn.
959
01:26:31,437 --> 01:26:34,023
Baronene må bli fortalt
960
01:26:34,607 --> 01:26:38,027
at når franskmennene kommer,
er vi alle engelskmenn.
961
01:26:39,111 --> 01:26:41,363
-Fitzrobert.
-Baldwin.
962
01:26:42,448 --> 01:26:45,492
Vi reiser en hær i nord,
og marsjerer mot London.
963
01:26:46,327 --> 01:26:47,786
Baronene trenger lederskap.
964
01:26:48,787 --> 01:26:52,666
Visere konger vet
at de må la menn se dem i øynene
965
01:26:53,542 --> 01:26:55,461
og høre deres stemme.
966
01:26:56,128 --> 01:26:59,465
La oss ri nordover sammen for å møte dem.
967
01:27:02,468 --> 01:27:05,179
De marsjerer mot sin konge, Marshal.
968
01:27:07,431 --> 01:27:08,807
Mot sin konge!
969
01:27:10,392 --> 01:27:14,146
De skal bli møtt av militsens spyd!
970
01:27:15,064 --> 01:27:17,316
Du har mistet grepet.
971
01:27:19,568 --> 01:27:21,987
Kanskje vi møter baronene uten deg.
972
01:27:33,165 --> 01:27:36,335
Sal opp, med ekstra hest. Jeg rir straks.
973
01:27:36,377 --> 01:27:37,920
Jeg vil vite hvor Godfrey er.
974
01:27:38,003 --> 01:27:39,338
Ja, herre.
975
01:27:54,478 --> 01:27:57,064
-Jeg har funnet ham, herre.
-Hvor?
976
01:27:57,147 --> 01:28:01,402
Nottingham. Han lever åpent
som Walter Loxleys sønn.
977
01:28:07,324 --> 01:28:09,368
Da rir vi til Nottingham.
978
01:28:09,868 --> 01:28:12,871
Ta ingen fanger. Svi av hver stein.
979
01:28:16,333 --> 01:28:17,876
To menn, fire hester.
980
01:28:18,210 --> 01:28:22,214
Ri raskt til kysten,
og til Paris med et budskap til kongen.
981
01:28:23,298 --> 01:28:24,341
Hvilket budskap?
982
01:28:24,967 --> 01:28:26,885
Si at tiden er inne.
983
01:28:40,232 --> 01:28:42,526
Jeg gjør dette stedet berømt.
984
01:29:16,060 --> 01:29:21,023
Musikk, latter, sprakende bål
og en gris på spidd.
985
01:29:21,440 --> 01:29:24,818
Vi har fått livet tilbake.
Du har gitt oss det tilbake.
986
01:31:03,542 --> 01:31:06,545
Du bør få vite det jeg vet.
987
01:31:07,546 --> 01:31:10,507
Din far var gråsteinsmurer.
988
01:31:11,717 --> 01:31:13,719
Gleder det deg?
989
01:31:15,929 --> 01:31:18,056
Ja. Det gjør det.
990
01:31:18,807 --> 01:31:21,894
Men han var mer enn det. En visjonær.
991
01:31:22,728 --> 01:31:24,396
Hva så han?
992
01:31:24,980 --> 01:31:27,441
At konger trenger sine undersåtter
993
01:31:27,733 --> 01:31:31,570
like mye som undersåttene trenger konger.
994
01:31:31,653 --> 01:31:33,322
En farlig tanke.
995
01:31:33,906 --> 01:31:37,159
Din far var filosof. Hans ord
996
01:31:37,242 --> 01:31:40,370
grep tak i tilhørernes øre, og deres hjerte.
997
01:31:40,787 --> 01:31:43,415
Disse tingene kan ikke nedtegnes, Robin.
998
01:31:43,749 --> 01:31:46,501
Du må finne plass for dem i sjelen din.
999
01:31:47,252 --> 01:31:48,879
Dette gjelder hukommelse.
1000
01:31:49,588 --> 01:31:54,968
"Reis dere, og reis dere igjen,
til lam blir som løver."
1001
01:31:57,429 --> 01:32:02,434
Til slutt lyttet hundrevis av mennesker.
Tusenvis støttet hans krav
1002
01:32:02,893 --> 01:32:05,979
om rettigheter for alle, fra baron til livegen.
1003
01:32:09,107 --> 01:32:10,776
"Reis dere, og reis dere igjen
1004
01:32:13,028 --> 01:32:15,280
"til lam blir som løver."
1005
01:32:20,369 --> 01:32:22,204
Hva hendte med ham?
1006
01:32:23,038 --> 01:32:24,581
Lukk øynene.
1007
01:32:30,963 --> 01:32:35,175
Det grunnleggende er
alle menneskers rett til frihet!
1008
01:32:39,805 --> 01:32:43,100
Longstride, overlevér dokumentet
og alle navnene!
1009
01:32:43,475 --> 01:32:44,977
Du var der.
1010
01:32:45,310 --> 01:32:46,311
Du så det.
1011
01:32:49,815 --> 01:32:50,983
Nei.
1012
01:33:15,424 --> 01:33:16,800
Ikke død.
1013
01:33:18,260 --> 01:33:19,553
Ikke nå.
1014
01:33:22,431 --> 01:33:23,682
Ikke nå.
1015
01:33:28,020 --> 01:33:31,732
Her er min kopi av pakten.
1016
01:33:32,149 --> 01:33:35,694
Rettighetstraktaten ble skrevet av din far.
1017
01:33:35,736 --> 01:33:39,781
Dette er navnene til
alle adelsmenn som undertegnet.
1018
01:33:39,865 --> 01:33:42,909
Fitzrobert, Baldwin, Marshal, jeg selv.
1019
01:33:43,785 --> 01:33:47,080
Han ønsket en traktat om at alle...
1020
01:33:47,164 --> 01:33:49,708
-Vent der.
-...fikk samme rettigheter.
1021
01:33:49,791 --> 01:33:52,544
Sir Walter? Et sendebud.
1022
01:33:53,003 --> 01:33:54,546
Vis ham inn.
1023
01:33:55,213 --> 01:33:56,506
Kom fram, sir.
1024
01:33:58,050 --> 01:34:00,594
-Herre.
-Jeg lytter.
1025
01:34:00,677 --> 01:34:02,763
Kongens menn har brent Peterborough.
1026
01:34:03,472 --> 01:34:06,308
Fitzrobert reiser en hær
for å knuse kong John.
1027
01:34:06,391 --> 01:34:09,561
Marshal ber deg komme til råd i Barnsdale.
1028
01:34:11,563 --> 01:34:13,482
Kan du vente ute?
1029
01:34:15,192 --> 01:34:17,569
Man viser sitt verd når tiden er inne.
1030
01:34:18,779 --> 01:34:21,156
Ikke mer spillfekteri.
1031
01:34:22,783 --> 01:34:25,494
Omfavn meg, som en sønn.
1032
01:34:32,918 --> 01:34:33,960
Reis.
1033
01:34:35,545 --> 01:34:38,256
Maggie, hvor er fruen?
1034
01:34:38,590 --> 01:34:39,925
Jeg fant henne ikke, sir.
1035
01:35:06,118 --> 01:35:10,122
Om vi kjemper for livet, familien og æren,
1036
01:35:10,997 --> 01:35:12,791
må vi kjempe til siste åndedrag.
1037
01:35:13,792 --> 01:35:16,628
Du har vært for lenge på slottet, William.
1038
01:35:16,711 --> 01:35:20,048
Tiden på slottet
lar meg se ting i perspektiv.
1039
01:35:21,174 --> 01:35:22,634
I dette øyeblikk
1040
01:35:23,927 --> 01:35:26,680
er Philippe underveis mot kysten.
1041
01:35:27,722 --> 01:35:32,185
Godfrey og hans plyndrere er franske!
1042
01:35:33,895 --> 01:35:36,815
Hvert minutt vi kaster bort på uenighet,
1043
01:35:36,857 --> 01:35:40,110
bringer landets tilintetgjørelse nærmere!
1044
01:35:40,569 --> 01:35:42,237
Vi er blitt plyndret
1045
01:35:43,071 --> 01:35:45,657
av kongen lenge før Godfrey kom.
1046
01:35:46,032 --> 01:35:48,827
Reis tilbake til London, og si kongen
1047
01:35:49,536 --> 01:35:53,331
at vi møtes på den slagmark han velger.
1048
01:35:53,373 --> 01:35:57,127
-Gjør plass!
-Vi kjemper ikke for å redde Johns krone.
1049
01:35:58,170 --> 01:36:00,422
La ham bøye kne for oss.
1050
01:36:01,506 --> 01:36:03,842
Jeg vil gi deg mer, Sir Baldwin.
1051
01:36:05,302 --> 01:36:07,345
Mitt bryst mot ditt sverd.
1052
01:36:09,347 --> 01:36:10,682
Bruk mitt.
1053
01:36:15,061 --> 01:36:16,271
Gjør det.
1054
01:36:17,689 --> 01:36:18,857
Ikke?
1055
01:36:19,941 --> 01:36:23,361
Er ikke dette det du vil?
Det er denne han vil ha.
1056
01:36:23,403 --> 01:36:27,365
Jeg vil heller gi den til deg
enn til franskmennene.
1057
01:36:28,366 --> 01:36:30,619
Du tar feil av meg, herre.
1058
01:36:30,785 --> 01:36:34,414
Jeg har ikke rett til eller ønske om kronen.
1059
01:36:35,290 --> 01:36:37,792
Men dens rettmessige eier skal vite
1060
01:36:38,210 --> 01:36:42,339
at vi fra nå av bare underkaster oss
lover vi er medforfattere av.
1061
01:36:42,380 --> 01:36:47,135
Vi er ikke sauer som kan oppstykkes
av dine slaktere.
1062
01:36:48,929 --> 01:36:52,599
Godfrey ville sette dere opp mot meg.
1063
01:36:52,682 --> 01:36:55,852
Da gjorde han mer enn nødvendig.
1064
01:37:00,398 --> 01:37:02,567
En viktig avgjørelse.
1065
01:37:03,401 --> 01:37:06,821
Har vi ikke betalt
for høye skatter, for lenge?
1066
01:38:14,973 --> 01:38:16,516
Her ble jeg født.
1067
01:38:25,483 --> 01:38:28,111
Reis dere, og reis dere igjen
til lam blir som løver
1068
01:38:30,947 --> 01:38:34,367
-Hva betyr det?
-Gi aldri opp.
1069
01:38:35,827 --> 01:38:40,332
Vi vil ikke være lojale mot en krone
som plyndrer og utsulter!
1070
01:38:40,498 --> 01:38:43,918
Kongen må lytte til det vi har å si!
1071
01:38:44,002 --> 01:38:48,798
En konge forhandler ikke om
den lojalitet alle undersåtter skylder ham.
1072
01:38:49,049 --> 01:38:53,595
Uten lojalitet finnes det ikke noe rike.
Da finnes ingenting.
1073
01:38:55,055 --> 01:38:57,098
Jeg taler for Sir Walter Loxley.
1074
01:38:59,267 --> 01:39:01,478
La mannen snakke.
1075
01:39:02,562 --> 01:39:03,938
Snakk!
1076
01:39:04,606 --> 01:39:06,775
Snakk, om du må.
1077
01:39:08,401 --> 01:39:11,196
Prøver du å bygge for framtiden,
1078
01:39:11,863 --> 01:39:14,407
må du gjøre grunnmuren sterk.
1079
01:39:16,201 --> 01:39:20,705
Dette landets lover
gjør folket til kongens slaver.
1080
01:39:22,374 --> 01:39:26,628
En konge som krever lojalitet,
men ikke gir noe tilbake.
1081
01:39:28,213 --> 01:39:31,049
Jeg har marsjert fra Frankrike
1082
01:39:31,132 --> 01:39:33,677
til Palestina, og tilbake.
1083
01:39:34,636 --> 01:39:36,054
Og jeg vet
1084
01:39:36,680 --> 01:39:39,808
at tyranni bare fører til nederlag.
1085
01:39:41,393 --> 01:39:43,937
Et land må bygges lik en katedral:
1086
01:39:44,020 --> 01:39:45,772
Fra bakken og opp.
1087
01:39:46,564 --> 01:39:48,692
Gir du mennesker bemyndigelse,
1088
01:39:49,567 --> 01:39:51,111
så vil du bli sterk.
1089
01:39:53,530 --> 01:39:56,616
Hvem kan motsette seg så rimelige ord?
1090
01:39:59,077 --> 01:40:02,747
En konge bør vise rettferdighet,
1091
01:40:03,957 --> 01:40:06,292
i form av en pakt om rettigheter,
1092
01:40:07,001 --> 01:40:10,755
som gir hver mann rett til å fø familien sin,
1093
01:40:11,423 --> 01:40:15,051
og gjør ham trygg mot dom uten årsak
1094
01:40:15,093 --> 01:40:17,095
og fengsel uten siktelse.
1095
01:40:17,762 --> 01:40:21,891
Frihet til å arbeide,
ete og leve av ærlig innsats
1096
01:40:22,934 --> 01:40:26,396
-og være så lystig som han kan...
-Godfreys menn er på vei til Nottingham.
1097
01:40:26,646 --> 01:40:29,566
....det ville være en stor konge.
1098
01:40:30,066 --> 01:40:33,903
Han ville ikke bare få sitt folks lojalitet,
1099
01:40:35,196 --> 01:40:36,698
men også dets kjærlighet.
1100
01:40:38,283 --> 01:40:40,952
Så hva vil du ha?
1101
01:40:41,035 --> 01:40:42,787
En borg for hver mann?
1102
01:40:45,123 --> 01:40:47,292
Hver engelskmanns hjem er hans borg.
1103
01:40:48,710 --> 01:40:51,463
Det vi ber om, majestet,
1104
01:40:52,922 --> 01:40:54,382
er frihet.
1105
01:40:54,716 --> 01:40:56,843
Frihet ifølge loven!
1106
01:40:58,803 --> 01:41:01,139
Majestet, mine herrer.
1107
01:41:01,848 --> 01:41:04,517
Den franske flåten er i den engelske kanal.
1108
01:41:04,601 --> 01:41:09,606
Herre, nå har du mulighet
til å forene undersåtter av alle lag.
1109
01:41:11,316 --> 01:41:13,026
Et nikk er alt som kreves.
1110
01:41:13,777 --> 01:41:15,737
Bare et nikk?
1111
01:41:19,824 --> 01:41:21,409
Jeg kan gjøre noe bedre.
1112
01:41:23,995 --> 01:41:25,663
Jeg sverger
1113
01:41:26,331 --> 01:41:29,459
at en slik pakt vil bli skrevet.
1114
01:41:29,501 --> 01:41:32,837
Jeg sverger ved min mors liv.
1115
01:41:37,967 --> 01:41:40,845
Godfrey går mot Nottingham.
Jeg blir hos kongen,
1116
01:41:41,429 --> 01:41:43,515
de andre følger deg.
1117
01:41:43,556 --> 01:41:47,018
Vi møtes ved den hvite hesten
når du har gjort ditt.
1118
01:41:55,985 --> 01:41:57,529
Maggie, hvem er i huset?
1119
01:41:59,197 --> 01:42:00,406
Lenge leve kongen!
1120
01:42:36,609 --> 01:42:37,652
Mine herrer.
1121
01:42:52,500 --> 01:42:54,586
Jeg er sheriff av Nottingham.
1122
01:42:56,671 --> 01:42:57,714
Brenn det ned!
1123
01:42:57,755 --> 01:42:58,798
Brenn huset!
1124
01:42:59,674 --> 01:43:02,010
Jeg er fransk på morssiden.
1125
01:43:22,780 --> 01:43:25,658
Sir Walter!
1126
01:43:33,833 --> 01:43:35,126
Loxley!
1127
01:43:35,376 --> 01:43:37,045
Vis deg!
1128
01:43:39,172 --> 01:43:40,465
Loxley!
1129
01:43:43,426 --> 01:43:44,677
Hvem kaller?
1130
01:43:45,345 --> 01:43:47,305
Jeg kaller på Robert Loxley.
1131
01:43:47,555 --> 01:43:49,515
Min sønn er ikke her for å svare.
1132
01:43:49,641 --> 01:43:50,934
Det er sant.
1133
01:43:51,309 --> 01:43:52,894
Han ligger død i en fransk grøft.
1134
01:43:55,313 --> 01:43:56,689
Hvem er du, som sier det?
1135
01:43:58,524 --> 01:44:00,068
Hvem er jeg?
1136
01:44:08,534 --> 01:44:09,702
Jeg er mannen som drepte ham.
1137
01:44:12,330 --> 01:44:13,831
Kjemp mot meg, om du våger.
1138
01:44:14,958 --> 01:44:16,376
Herre, vis meg nåde.
1139
01:45:01,462 --> 01:45:03,506
Legg det på bordet! Neste!
1140
01:45:04,465 --> 01:45:06,134
Neste! Kom an!
1141
01:45:07,927 --> 01:45:09,637
-Navn?
-Loxley.
1142
01:45:10,054 --> 01:45:11,681
Fornavn?
1143
01:45:11,931 --> 01:45:13,391
Marion.
1144
01:45:14,225 --> 01:45:15,893
Eiendom?
1145
01:45:16,060 --> 01:45:17,395
20 000 mål.
1146
01:45:18,896 --> 01:45:20,273
Lady Marion Loxley?
1147
01:45:21,315 --> 01:45:22,567
Det er meg.
1148
01:45:52,096 --> 01:45:55,183
Mine herrer. Nyt selskapet!
1149
01:46:20,792 --> 01:46:22,085
Hvor er du?
1150
01:46:23,795 --> 01:46:25,254
Kom hit.
1151
01:46:28,633 --> 01:46:30,551
Ingen bør ha 15 000 mål.
1152
01:46:30,635 --> 01:46:32,637
20 000 mål.
1153
01:46:52,657 --> 01:46:53,699
Vær rolig.
1154
01:48:11,027 --> 01:48:13,070
Baldwin! Fitzrobert!
1155
01:48:13,112 --> 01:48:15,615
Ri sørsiden, og inn fra vest.
1156
01:48:16,240 --> 01:48:18,826
Will og Allan: På takene, og velg deres mål.
1157
01:48:40,181 --> 01:48:41,599
Lady Marion.
1158
01:48:58,449 --> 01:48:59,617
Fienden kommer!
1159
01:49:00,451 --> 01:49:02,078
Forsvar stillingene!
1160
01:49:02,286 --> 01:49:03,329
Kom an!
1161
01:49:03,412 --> 01:49:04,455
Skynd dere.
1162
01:49:30,481 --> 01:49:31,983
Følg meg.
1163
01:49:53,879 --> 01:49:58,175
Noen må ta ungen! Redd ungen!
1164
01:50:07,560 --> 01:50:09,186
Dukk, John!
1165
01:50:15,443 --> 01:50:16,652
Det går bra.
1166
01:50:16,694 --> 01:50:17,862
Gå rundt.
1167
01:50:17,945 --> 01:50:19,196
Trekk unna!
1168
01:50:21,032 --> 01:50:22,074
Gjør plass!
1169
01:50:23,200 --> 01:50:27,330
Skynd dere!
1170
01:50:36,714 --> 01:50:37,798
Sverd!
1171
01:50:48,893 --> 01:50:49,935
Stans!
1172
01:50:52,313 --> 01:50:54,231
Stans, eller dø...
1173
01:50:54,940 --> 01:50:56,400
Alle sammen!
1174
01:50:56,484 --> 01:50:58,569
Ned, franske hunder!
1175
01:51:23,594 --> 01:51:26,097
Slik er det. Vi har to dager.
1176
01:52:52,766 --> 01:52:55,352
Jeg har allerede tatt farvel
med en som dro i krig.
1177
01:52:56,312 --> 01:52:57,646
Han kom aldri tilbake.
1178
01:53:04,028 --> 01:53:05,404
Be meg pent.
1179
01:53:40,439 --> 01:53:41,732
Jeg elsker deg, Marion.
1180
01:54:27,027 --> 01:54:28,112
Vi er framme.
1181
01:54:53,304 --> 01:54:54,513
Gi signalet!
1182
01:55:01,604 --> 01:55:02,646
Herre!
1183
01:55:02,688 --> 01:55:03,731
Signalet!
1184
01:55:03,814 --> 01:55:04,857
Der!
1185
01:55:09,403 --> 01:55:10,404
Tenn bålene.
1186
01:55:28,464 --> 01:55:29,506
Bål!
1187
01:55:29,798 --> 01:55:30,841
Der!
1188
01:55:31,383 --> 01:55:32,801
Start ilandstigning.
1189
01:56:06,585 --> 01:56:07,795
Longstride!
1190
01:56:39,076 --> 01:56:40,911
Hva nytt om Walter og Nottingham?
1191
01:56:42,162 --> 01:56:44,748
Sir Walter er død. For Godfreys hånd.
1192
01:56:44,832 --> 01:56:47,584
Mine herrer, vi går i krig.
1193
01:56:47,793 --> 01:56:50,504
Det er min første gang. Jeg fører an.
1194
01:56:51,422 --> 01:56:52,631
Fremad!
1195
01:58:32,731 --> 01:58:34,358
Det er mange franskmenn.
1196
01:58:36,735 --> 01:58:38,362
Hva bør vi gjøre?
1197
01:58:39,738 --> 01:58:40,864
Bueskyttere på klippene.
1198
01:58:41,865 --> 01:58:44,535
Kavaleri på stranden. Vi venter der.
1199
01:58:44,910 --> 01:58:47,037
-Følg meg!
-Bueskyttere!
1200
01:58:49,540 --> 01:58:51,333
Utmerket plan.
1201
01:59:13,021 --> 01:59:14,231
Kavaleri!
1202
01:59:20,737 --> 01:59:21,738
Gode Gud.
1203
01:59:26,451 --> 01:59:27,911
Klar!
1204
01:59:30,831 --> 01:59:31,915
I posisjon!
1205
01:59:47,514 --> 01:59:50,267
Spenn buene!
1206
01:59:51,310 --> 01:59:52,394
Klar!
1207
01:59:56,106 --> 01:59:57,983
Spenn buene!
1208
01:59:58,400 --> 02:00:00,277
Skyt!
1209
02:00:12,789 --> 02:00:13,874
Skyt!
1210
02:00:31,308 --> 02:00:33,435
Vent!
1211
02:00:50,994 --> 02:00:52,245
I Guds navn, Marion!
1212
02:00:56,625 --> 02:00:57,960
Loxley.
1213
02:00:58,293 --> 02:01:01,213
Still troppen din opp til angrep.
1214
02:01:06,343 --> 02:01:07,469
Følg meg!
1215
02:01:12,349 --> 02:01:13,475
Skyt!
1216
02:01:24,695 --> 02:01:25,737
Skyt!
1217
02:02:09,322 --> 02:02:12,159
Det ser ikke ut som
et land i indre strid.
1218
02:02:13,326 --> 02:02:15,537
Fremad!
1219
02:02:33,513 --> 02:02:35,098
Bueskyttere, fremad!
1220
02:03:02,167 --> 02:03:03,960
Kom an, Marshal.
1221
02:03:04,044 --> 02:03:05,170
Vi er nær nok, herre.
1222
02:03:06,213 --> 02:03:08,048
Dette var ikke nær nok for Richard.
1223
02:03:08,131 --> 02:03:09,966
Og se hva som hendte med ham.
1224
02:03:11,009 --> 02:03:12,052
Fremad!
1225
02:03:13,095 --> 02:03:14,471
Beskytt kongen!
1226
02:03:41,540 --> 02:03:43,166
Jeg skal hevne deg, Walter.
1227
02:03:56,429 --> 02:03:58,098
Nei!
1228
02:04:06,690 --> 02:04:07,983
Marion!
1229
02:05:48,124 --> 02:05:49,584
Marion!
1230
02:06:17,112 --> 02:06:18,321
Overgi dere!
1231
02:06:27,038 --> 02:06:28,123
Vend om!
1232
02:06:28,498 --> 02:06:29,499
Tilbake!
1233
02:06:30,500 --> 02:06:32,377
Vi kjemper en annen dag!
1234
02:06:41,303 --> 02:06:43,263
Herre!
1235
02:06:43,596 --> 02:06:45,682
De har overgitt seg, herre!
1236
02:06:46,016 --> 02:06:48,184
Ja! Til hvem?
1237
02:06:52,063 --> 02:06:53,231
Til ham.
1238
02:06:53,315 --> 02:06:55,191
Longstride!
1239
02:06:56,860 --> 02:06:58,611
Longstride!
1240
02:07:49,746 --> 02:07:52,082
Jeg gjorde ikke meg selv til konge.
1241
02:07:54,793 --> 02:07:56,002
Gud gjorde det.
1242
02:07:57,087 --> 02:07:59,089
Konge av Guds nåde.
1243
02:08:00,382 --> 02:08:03,635
Nå kommer dere til meg
med dette dokumentet
1244
02:08:05,178 --> 02:08:08,932
som vil begrense den myndighet
Gud har gitt meg!
1245
02:08:09,015 --> 02:08:11,559
Herre, du ga ditt ord!
1246
02:08:11,601 --> 02:08:12,769
Nei.
1247
02:08:12,852 --> 02:08:16,856
-Det var ditt løfte!
-Ba jeg deg snakke?
1248
02:08:16,940 --> 02:08:19,275
-John...
-Eller deg?
1249
02:08:19,359 --> 02:08:21,111
Vi skjøttet deg, herre!
1250
02:08:21,528 --> 02:08:24,447
Skjøtt heller eiendommene deres.
1251
02:08:27,784 --> 02:08:29,077
Bueskyttere!
1252
02:08:29,786 --> 02:08:32,956
Det er heldig at jeg er nådig stemt.
1253
02:08:34,124 --> 02:08:38,503
Men hva angår Robin Longstride,
gråsteinsmurerens sønn:
1254
02:08:39,671 --> 02:08:44,008
For tyveri og oppvigleri,
1255
02:08:44,092 --> 02:08:47,971
for å utgi seg for ridder,
noe som straffes med døden,
1256
02:08:48,471 --> 02:08:53,393
erklærer jeg ham fra denne dag av
å være en fredløs!
1257
02:08:55,311 --> 02:08:58,982
Han skal jages hver dag i resten av sitt liv...
1258
02:08:59,023 --> 02:09:03,069
-Dette finner vi oss ikke i!
-...inntil hans ubegravde lik blir åtsel
1259
02:09:03,153 --> 02:09:05,864
for rev og kråker!
1260
02:09:28,928 --> 02:09:30,722
Hør etter!
1261
02:09:33,850 --> 02:09:35,560
Kongen befaler
1262
02:09:36,144 --> 02:09:39,481
at Robin Longstride,
også kjent som Robin Hood,
1263
02:09:39,939 --> 02:09:43,026
og alle som gir ham ly eller hjelp,
1264
02:09:43,109 --> 02:09:45,361
erklæres fredløse i riket,
1265
02:09:45,862 --> 02:09:47,030
deres eiendom inndras,
1266
02:09:47,697 --> 02:09:51,868
og de skal drepes av
enhver engelskmann som ser dem.
1267
02:09:57,832 --> 02:10:00,543
En spiker. Og en hammer.
1268
02:10:01,252 --> 02:10:02,253
En spiker!
1269
02:10:53,471 --> 02:10:55,765
Av sted med deg. Kom.
1270
02:10:56,683 --> 02:10:57,850
Gutter!
1271
02:10:57,934 --> 02:10:59,894
-Har dere øvd på knuter?
-Ja.
1272
02:10:59,936 --> 02:11:01,771
Har dere skutt med pil og bue?
1273
02:11:01,854 --> 02:11:03,439
Hvem traff noe?
1274
02:11:03,523 --> 02:11:06,359
Skogen er den fredløses venn.
1275
02:11:06,442 --> 02:11:09,195
De foreldreløse ønsker oss velkommen.
1276
02:11:10,113 --> 02:11:11,489
Ingen skatt, ingen tiende.
1277
02:11:11,573 --> 02:11:15,994
Ingen rike, ingen fattige.
Likhet for alle ved naturens bord.
1278
02:11:16,286 --> 02:11:20,456
Mye urett må bøtes på i kong Johns land.
1279
02:11:23,793 --> 02:11:25,962
Våk over oss, Walter.
1280
02:11:36,598 --> 02:11:40,685
Slik begynner legenden.
1281
02:14:25,433 --> 02:14:26,934
For Løvehjerte!
1282
02:14:45,328 --> 02:14:48,164
DENNE FILMEN ER DEDISERT
TIL VÅR VENN OG KOLLEGA
1283
02:14:48,206 --> 02:14:50,792
BRET JOHNSON
1958-2010
1284
02:20:17,952 --> 02:20:18,953
Norwegian
86613
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.