All language subtitles for Robin.Hood.2010.NORDiCSUBS.1080p.WEBRip.10Bit.x265.fin
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,857 --> 00:01:10,404
Tyrannian ja oikeudettomuuden aikoina,
jolloin lait sortavat kansaa,
2
00:01:10,488 --> 00:01:16,327
historian lehdille nousevat lainsuojattomat.
3
00:01:19,789 --> 00:01:26,378
1100-luvun loppu Englannissa
oli juuri sellaista aikaa.
4
00:02:25,938 --> 00:02:28,858
Voiko joku kertoa, mistä on kyse?
5
00:02:28,941 --> 00:02:30,734
Älä ole hölmö. Viekää hänet sänkyyn.
6
00:02:30,818 --> 00:02:32,444
-Teljetkää ovi.
-Olen yhä talon isäntä.
7
00:02:32,486 --> 00:02:33,904
Ylös sieltä.
8
00:02:36,615 --> 00:02:38,075
Kuka siellä on?
9
00:02:38,659 --> 00:02:39,743
Herää, Thomas.
10
00:02:45,416 --> 00:02:46,959
Avatkaa portit!
11
00:02:56,719 --> 00:02:57,970
Pikkupirut.
12
00:02:58,804 --> 00:02:59,972
Nuoli.
13
00:03:04,018 --> 00:03:05,394
Tulta.
14
00:03:16,113 --> 00:03:17,948
Näen teidät, pikku paskiaiset.
15
00:03:18,574 --> 00:03:19,909
Näen teidät!
16
00:03:32,713 --> 00:03:34,340
Kurjat varkaat.
17
00:03:34,840 --> 00:03:37,217
Veivät kaiken siemenviljan.
18
00:03:37,968 --> 00:03:40,596
Miten nyt hoidetaan kylvöt?
19
00:03:41,430 --> 00:03:42,514
Rukoillaan.
20
00:03:44,558 --> 00:03:48,187
Kuningas Rikhard Leijonamieli,
21
00:03:48,270 --> 00:03:53,025
menetettyään rahansa ja kunniansa,
palaa ryöstellen Englantiin
22
00:03:53,108 --> 00:03:57,321
kymmenvuotisen ristiretken jälkeen.
23
00:03:59,573 --> 00:04:03,160
Mukana on jousimies Robin Longstride.
24
00:04:03,202 --> 00:04:07,122
Tämä on tarina hänen paluustaan kotiin,
25
00:04:07,164 --> 00:04:11,168
missä hän heikkoja puolustaessaan
26
00:04:11,251 --> 00:04:15,422
ajautuu lain suojan ulkopuolelle.
27
00:04:47,287 --> 00:04:48,747
Terve mieheen!
28
00:04:51,667 --> 00:04:55,879
Chalus'n linna, Ranska, 1199
29
00:05:01,885 --> 00:05:04,346
-Ole hyvä, kuoma.
-Kiitos, Robin.
30
00:05:04,805 --> 00:05:05,973
Robin!
31
00:05:06,515 --> 00:05:08,726
Jousimiehiä kutsutaan ruotuun.
32
00:05:12,855 --> 00:05:15,357
Tietysti, kun on hirveä nälkä.
33
00:05:25,159 --> 00:05:27,828
Kristuksen tähden, lopeta tuollainen.
34
00:05:27,911 --> 00:05:29,455
He rakastavat teitä.
35
00:05:29,496 --> 00:05:32,124
Tuo meteli jomottaa päätäni.
36
00:05:35,044 --> 00:05:36,170
Tuoko se on?
37
00:05:36,211 --> 00:05:40,674
Ryövätään vielä yksi linna,
sitten palataan kotiin Englantiin.
38
00:05:41,884 --> 00:05:44,053
Kuningas Rikhard! Eläköön kuningas!
39
00:05:49,266 --> 00:05:50,517
Ampukaa!
40
00:05:50,893 --> 00:05:52,186
Hiiop!
41
00:05:56,023 --> 00:05:57,399
Hei, jousimies.
42
00:05:57,816 --> 00:05:59,068
Pysy hengissä.
43
00:05:59,151 --> 00:06:00,360
Illalla tavataan.
44
00:06:00,652 --> 00:06:02,404
Älä unohda rahojasi, pikkumies.
45
00:06:02,488 --> 00:06:05,324
Kynin ne sinulta mieluusti.
46
00:06:12,206 --> 00:06:13,415
Eteenpäin!
47
00:06:19,046 --> 00:06:21,131
Suojatkaa kuningasta!
48
00:06:24,968 --> 00:06:27,096
Suojamuodostelma!
49
00:06:35,896 --> 00:06:37,940
Nyt nitistetään nämä ranskalaiset!
50
00:06:42,361 --> 00:06:44,446
Suojaus ylös!
51
00:06:57,167 --> 00:06:58,335
Jimmy.
52
00:06:58,836 --> 00:07:00,754
Pää kylmänä ja hoida homma.
53
00:07:01,046 --> 00:07:02,089
Mene!
54
00:07:21,733 --> 00:07:22,901
Suojatkaa!
55
00:07:34,705 --> 00:07:35,747
Hyppää.
56
00:07:39,209 --> 00:07:40,252
Mene!
57
00:07:49,595 --> 00:07:50,929
Loitommas!
58
00:07:52,347 --> 00:07:54,099
Kuolema Ranskalle!
59
00:07:55,893 --> 00:07:56,935
Nyt!
60
00:07:58,353 --> 00:08:00,272
Se on hyvä neulatyyny.
61
00:08:00,314 --> 00:08:02,357
Kuningas Filipin persaus!
62
00:08:15,829 --> 00:08:18,457
Leijonamielen puolesta!
63
00:08:18,498 --> 00:08:21,585
Leijonamielen puolesta!
64
00:08:27,674 --> 00:08:30,719
Katsokaa, että se palaa koko yön.
65
00:08:30,761 --> 00:08:34,223
Nuo pirut ottavat aamulla kaiken kunnian.
66
00:08:34,306 --> 00:08:35,849
Hyvää työtä, Jimmy.
67
00:08:38,769 --> 00:08:45,275
Lontoon Tower, Kuninkaanlinna
68
00:08:56,912 --> 00:08:58,163
Juhana...
69
00:08:58,247 --> 00:08:59,706
Majesteetti.
70
00:09:00,332 --> 00:09:03,293
Englannin prinsessan
syrjäytti aviovuoteestaan
71
00:09:03,377 --> 00:09:05,629
tuo ranskanpulla.
72
00:09:05,671 --> 00:09:07,214
Etkö häpeä?
73
00:09:07,297 --> 00:09:09,132
Juhanan olisi syytä hävetä.
74
00:09:09,174 --> 00:09:11,176
Mene sitten sanomaan se.
75
00:09:11,260 --> 00:09:14,888
Oven takana vikinä ei auta.
76
00:09:16,014 --> 00:09:17,140
Juhana!
77
00:09:22,521 --> 00:09:24,314
Mitäh...?
78
00:09:24,356 --> 00:09:28,694
Mademoiselle, suokaa anteeksi.
Poikani kaipaa neuvojani.
79
00:09:28,777 --> 00:09:30,570
Enpäs. Mutta kysy häneltä.
80
00:09:32,698 --> 00:09:34,408
Vähän säädyllisyyttä.
81
00:09:34,491 --> 00:09:39,037
Äidin ei pitäisi nähdä poikaansa näin.
82
00:09:40,956 --> 00:09:42,833
Olimmekin jo lopettaneet.
83
00:09:42,874 --> 00:09:45,752
-Tiedän, mutta se on äitini.
-Riittää.
84
00:09:45,836 --> 00:09:50,590
Toisaalta sinun on parasta kuulla tämä.
85
00:09:50,674 --> 00:09:53,468
Mutten tahdo nähdä sinua.
86
00:09:54,177 --> 00:09:55,220
Äiti...
87
00:09:55,262 --> 00:09:59,182
Tänne tuloni tarkoitus
on pelastaa valtakunta
88
00:09:59,224 --> 00:10:03,353
tämän säädyttömän huvituksen seurauksilta.
89
00:10:03,395 --> 00:10:06,106
Hänen setänsä on
piru vie Ranskan kuningas.
90
00:10:06,189 --> 00:10:07,232
Totta.
91
00:10:07,274 --> 00:10:08,734
Makuullesi.
92
00:10:09,985 --> 00:10:11,987
Setä tahtoo hänet takaisin.
93
00:10:12,404 --> 00:10:15,741
Filip haluaa tekosyyn ylittää...
94
00:10:18,118 --> 00:10:19,911
...kanaali armeijoineen.
95
00:10:19,995 --> 00:10:22,581
Ja sinä olet antanut sen.
96
00:10:23,582 --> 00:10:26,543
Pitäydy vaimossasi ja pelasta Englanti.
97
00:10:26,585 --> 00:10:30,339
Vaimoni on maho kuin tiiliskivi.
98
00:10:30,672 --> 00:10:33,342
Sellaisen vaimonko minulle tahdot?
99
00:10:35,010 --> 00:10:38,305
Itse annoit miehellesi kahdeksan lasta,
100
00:10:38,388 --> 00:10:40,974
joten vaikka kuolo on korjannut muut,
101
00:10:41,016 --> 00:10:45,979
sinulla on vielä kuningas
ja kuopus kutsumassa sinua "äidiksi".
102
00:10:46,480 --> 00:10:48,774
Parempi äpärä piikalikan kanssa
103
00:10:48,815 --> 00:10:51,401
kuin viedä vihollisensa sänkyyn.
104
00:10:51,485 --> 00:10:54,071
Vien hänet vielä vihille.
105
00:10:54,154 --> 00:10:56,782
Olen pyytänyt paavia mitätöimään liiton.
106
00:10:56,823 --> 00:10:58,617
Suosisiko paavi
107
00:10:58,658 --> 00:11:02,287
Englannin kuopusta
ennen kuin Ranskan kuningasta?
108
00:11:02,329 --> 00:11:05,374
Kenties Eleonoora Akvitanialaisen poikaa.
109
00:11:05,499 --> 00:11:07,876
Englannin tulevaa kuningasta.
110
00:11:07,959 --> 00:11:11,838
Rikhard Leijonamieli on ainakin 40-vuotias.
111
00:11:13,090 --> 00:11:14,549
Ja lapseton.
112
00:11:15,801 --> 00:11:17,886
Minusta tulee kuningatar.
113
00:11:20,138 --> 00:11:21,890
Aivan.
114
00:11:23,558 --> 00:11:24,768
Ymmärrätkö?
115
00:11:25,977 --> 00:11:28,313
Hän on minun Eleonoorani.
116
00:11:31,566 --> 00:11:34,945
Muista, tämä ei ole onnenpeli.
117
00:11:35,028 --> 00:11:37,948
Se vaatii hyvää muistia ja vikkelää kättä.
118
00:11:39,783 --> 00:11:41,910
Nappasin aamulla fasaanin.
119
00:11:41,952 --> 00:11:44,496
Oikealla, vasemmalla vai keskellä?
120
00:11:44,579 --> 00:11:45,664
Keskellä.
121
00:11:45,747 --> 00:11:48,166
Keskellä, sanoo hän.
122
00:11:48,250 --> 00:11:52,295
Sinne menivät sipulit.
123
00:11:52,421 --> 00:11:54,005
Robin, ne kaivataan pataan.
124
00:11:56,341 --> 00:11:59,094
Mitä muuta löytyy?
125
00:11:59,136 --> 00:12:00,804
Tuli tekee tehtävänsä.
126
00:12:00,887 --> 00:12:03,432
Hyökkäämme aamunkoitteessa.
127
00:12:03,473 --> 00:12:07,144
Hyvällä säällä olemme kotona
kolmessa päivässä.
128
00:12:08,437 --> 00:12:09,646
Palaatko Nottinghamiin?
129
00:12:10,397 --> 00:12:13,525
Minulla on vaimo odottamassa.
130
00:12:14,860 --> 00:12:17,487
Minulla on sitkeästi elävä äiti
131
00:12:18,155 --> 00:12:20,282
ja veli, joka toivoo kuolemaani.
132
00:12:20,323 --> 00:12:22,951
Ensimmäiseksi panen heidät telkien taakse.
133
00:12:22,993 --> 00:12:25,704
Kansa riemuitsee paluustanne.
134
00:12:25,787 --> 00:12:28,373
Ja sellaisina aion heidät pitää.
135
00:12:28,457 --> 00:12:30,500
Että muistavat minut entiselläni.
136
00:12:32,586 --> 00:12:33,712
Mutta armeijani tuntee minut.
137
00:12:36,339 --> 00:12:38,800
Leijonan sielu on rähjäinen.
138
00:12:39,426 --> 00:12:43,555
Armeijanne jokainen mies palvoo teitä,
majesteetti.
139
00:12:43,597 --> 00:12:45,390
Älä mielistele minua.
140
00:12:46,516 --> 00:12:50,061
Ei ole helppoa olla kuninkaan ystävä.
141
00:12:50,854 --> 00:12:54,691
Tule, Loxley, etsitään rymysakkia,
ryypätään ja nauretaan.
142
00:12:55,609 --> 00:12:58,278
Katsotaan, löytyisikö joku rehti mies.
143
00:12:58,361 --> 00:12:59,488
Aivan,
144
00:13:00,530 --> 00:13:01,573
tehdään niin.
145
00:13:12,667 --> 00:13:15,504
Tämä ei ole onnenpeli, pikkumies.
146
00:13:15,587 --> 00:13:19,007
Kyse on muistista ja vikkelistä käsistä.
147
00:13:19,049 --> 00:13:22,886
Minulla on vikkelä silmä. Katson tarkasti.
148
00:13:35,315 --> 00:13:36,983
Kolme vaihtoehtoa.
149
00:13:37,067 --> 00:13:39,402
Oikea, vasen vai keskellä?
150
00:13:40,904 --> 00:13:43,323
Taidan valita neljännen.
151
00:13:44,324 --> 00:13:45,575
Neljännen?
152
00:13:46,368 --> 00:13:49,496
Olen tarkkaillut sinua, Longstride.
153
00:13:49,538 --> 00:13:51,998
Ei ole mitään hernettä.
154
00:13:52,832 --> 00:13:55,335
Peli on huijausta!
155
00:13:55,377 --> 00:13:59,589
Poistat herneen, kun väännät ja käännät.
156
00:13:59,673 --> 00:14:01,007
Kiinni jäit.
157
00:14:06,054 --> 00:14:07,889
Älä koske niihin.
158
00:14:08,765 --> 00:14:10,141
Minä nostan.
159
00:14:31,204 --> 00:14:32,455
Hävisit.
160
00:14:51,474 --> 00:14:53,101
Pärjäät yllättävän hyvin.
161
00:14:53,143 --> 00:14:54,936
Anna mennä, Robin.
162
00:15:04,279 --> 00:15:07,032
Ylös! Typerät moukat!
163
00:15:07,115 --> 00:15:08,992
Polvistukaa kuninkaan edessä!
164
00:15:11,494 --> 00:15:13,163
Tehkää tilaa.
165
00:15:13,246 --> 00:15:17,334
Ei, Loxley, sotilaat vain huvittelevat.
166
00:15:17,417 --> 00:15:19,628
Syntisiä minun makuuni.
167
00:15:20,503 --> 00:15:23,048
Kuka aloitti tappelun?
168
00:15:25,300 --> 00:15:26,718
Minä, herra.
169
00:15:28,053 --> 00:15:30,138
Löin ensimmäisen iskun.
170
00:15:30,221 --> 00:15:31,556
Rehellinen mies.
171
00:15:32,557 --> 00:15:33,850
Kenen kanssa tappelit?
172
00:15:35,101 --> 00:15:37,937
Minun, Teidän Majesteettinne.
173
00:15:38,021 --> 00:15:40,190
Luulin häntä vellihousuksi.
174
00:15:41,066 --> 00:15:42,734
Hän todisti toisin.
175
00:15:44,402 --> 00:15:46,738
Kunnioittava vastustaja.
176
00:15:47,364 --> 00:15:49,658
Nouskaa ylös.
177
00:15:49,741 --> 00:15:50,950
Ette te.
178
00:15:55,747 --> 00:15:58,583
Urhea ja rehellinen.
179
00:16:00,001 --> 00:16:04,673
Uskaltaisitko kertoa kuninkaalle
huonot uutiset?
180
00:16:05,048 --> 00:16:07,509
Mitä sanot ristiretkestäni?
181
00:16:09,844 --> 00:16:13,139
Onko Jumala tyytyväinen uhraukseeni?
182
00:16:22,649 --> 00:16:24,109
Ei ole.
183
00:16:25,902 --> 00:16:27,654
Miksi ei?
184
00:16:28,488 --> 00:16:30,615
Akkon verilöylyn vuoksi, herra.
185
00:16:31,616 --> 00:16:32,867
Kakista ulos!
186
00:16:34,828 --> 00:16:39,332
Kun piti koota
2 500 muslimimiestä, naista ja lasta,
187
00:16:39,416 --> 00:16:43,712
käsistään sidottu nainen katsoi minua.
188
00:16:44,671 --> 00:16:47,841
Hänen silmissään ei ollut pelkoa eikä vihaa.
189
00:16:48,717 --> 00:16:50,510
Vain sääliä.
190
00:16:53,054 --> 00:16:55,890
Hän tiesi, että käskystänne
191
00:16:56,891 --> 00:16:59,978
miekkamme katkaisisivat heidän kaulansa
192
00:17:00,437 --> 00:17:03,106
ja sillä hetkellä olisimme jumalattomia.
193
00:17:03,898 --> 00:17:05,233
Jokainen meistä.
194
00:17:07,610 --> 00:17:08,862
Jumalattomia.
195
00:17:13,491 --> 00:17:14,701
Rehellinen...
196
00:17:15,994 --> 00:17:17,078
...rohkea...
197
00:17:18,329 --> 00:17:19,664
...ja sinisilmäinen.
198
00:17:21,833 --> 00:17:24,043
Juuri tuollainen on engelsmanni.
199
00:17:25,086 --> 00:17:26,588
Tuollainen.
200
00:17:28,923 --> 00:17:31,301
-Hyvin meni.
-Näytit hänelle.
201
00:17:31,801 --> 00:17:33,303
Ruoskiminen on pahinta.
202
00:17:33,386 --> 00:17:34,763
Ei, polttorauta on pahempi.
203
00:17:34,804 --> 00:17:36,014
Paitsi jos hirtetään.
204
00:17:36,097 --> 00:17:38,641
Ei, tämä on pahinta.
205
00:17:38,725 --> 00:17:43,062
Tämä nimittäin riittää.
Kun pääsen irti, häivyn täältä.
206
00:17:43,688 --> 00:17:47,358
En ole palvelusta velkaa edes Jumalalle.
207
00:17:59,829 --> 00:18:05,335
Fontainebleau, Seinen ranta, Ranska
208
00:18:10,423 --> 00:18:12,050
Aseenne, Godfrey.
209
00:18:29,234 --> 00:18:30,401
Ranskan kuningas Filip.
210
00:18:32,195 --> 00:18:33,238
Olkaa hyvä.
211
00:18:40,620 --> 00:18:42,747
Oletteko tuntenut Juhanan kauan?
212
00:18:43,289 --> 00:18:44,624
Itse asiassa kyllä.
213
00:18:45,875 --> 00:18:46,918
Puhutaan englantia.
214
00:18:48,336 --> 00:18:51,256
Tunnemme toisemme jo samalta rinnalta.
215
00:18:53,508 --> 00:18:54,759
Imettäjä.
216
00:18:54,801 --> 00:18:56,010
Aivan.
217
00:18:57,804 --> 00:18:58,972
Olemme aina olleet läheiset.
218
00:19:01,099 --> 00:19:02,225
Hyvä.
219
00:19:04,561 --> 00:19:07,814
Sillä Juhanan hallitsemana Englannilta
220
00:19:09,315 --> 00:19:11,901
puuttuu tyystin taistelutahto.
221
00:19:12,610 --> 00:19:15,321
Voin vallata Lontoon kokkiarmeijalla.
222
00:19:16,155 --> 00:19:18,491
Rikhard palaa kuitenkin kotiin.
223
00:19:19,158 --> 00:19:23,329
Ja Rikhardin vallassa
Englanti on täysin eri vihollinen.
224
00:19:24,163 --> 00:19:27,584
Hän kulkee Brocélianden metsän halki.
225
00:19:28,668 --> 00:19:30,670
Tiedämme reitin tarkalleen.
226
00:19:31,212 --> 00:19:37,135
Hän ratsastaa aina edellä
muutaman uskotun ritarinsa kanssa.
227
00:19:38,428 --> 00:19:42,640
Jos Rikhard kuolee, sinun on helppo
kääntää maa Juhanaa vastaan.
228
00:19:43,558 --> 00:19:45,768
Parempaa hetkeä hyökätä ei tule.
229
00:19:50,315 --> 00:19:52,859
Jopa kuoleva eläin voi panna vastaan.
230
00:19:55,904 --> 00:19:58,865
Tapa Leijonamieli ja palkintosi on runsas.
231
00:20:01,534 --> 00:20:03,328
Palveluksessanne.
232
00:20:03,995 --> 00:20:06,539
Ei, minä jään palveluksen velkaa.
233
00:20:07,916 --> 00:20:09,083
Hiiop!
234
00:20:17,133 --> 00:20:18,259
Ruoka-aika!
235
00:20:18,718 --> 00:20:19,969
Tulkaa sopalle!
236
00:20:30,396 --> 00:20:31,981
Englannin puolesta!
237
00:20:36,736 --> 00:20:38,154
Englannin puolesta!
238
00:20:43,493 --> 00:20:45,536
Tapoin kuninkaan! Katsokaa!
239
00:20:45,745 --> 00:20:46,829
Tapoin kuninkaan!
240
00:20:47,872 --> 00:20:49,540
Äkkiä välskäri tänne.
241
00:20:49,624 --> 00:20:51,584
Välskäri, pian!
242
00:20:51,668 --> 00:20:53,336
Suojatkaa meitä!
243
00:20:56,839 --> 00:20:57,882
Suojatkaa häntä.
244
00:20:59,258 --> 00:21:00,343
Suojatkaa kuningasta.
245
00:21:01,135 --> 00:21:03,304
Välskäri!
246
00:21:04,347 --> 00:21:05,890
Miksi, Loxley? Etkö voi hyvin?
247
00:21:06,265 --> 00:21:08,059
Välskäri!
248
00:21:11,062 --> 00:21:12,146
Viiniä.
249
00:21:35,253 --> 00:21:36,671
Mitä nyt?
250
00:21:37,880 --> 00:21:40,049
-Kuningas on kuollut.
-Kuollut?
251
00:21:40,800 --> 00:21:41,926
Kuollut.
252
00:21:42,301 --> 00:21:46,931
Päästä meidät sitten irti.
Määräämme nyt itse kohtalomme.
253
00:21:50,476 --> 00:21:51,811
Tulen mukaanne.
254
00:21:51,894 --> 00:21:54,814
Etkä tule. Me ei oteta kulkumiehiä.
255
00:21:54,897 --> 00:21:55,940
Joka veikkosen avusta on iloa.
256
00:21:55,982 --> 00:21:57,942
Matka on vaarallinen.
257
00:21:57,984 --> 00:21:59,027
Minne mennään?
258
00:21:59,110 --> 00:22:02,739
Rannikolle ja yli, ennen kuin
nämä 3 000 epätoivoista tulevat
259
00:22:02,822 --> 00:22:05,158
ja merimatkan hinta nousee pilviin.
260
00:22:05,199 --> 00:22:06,576
Entäs palkat?
261
00:22:06,659 --> 00:22:09,704
Ei niitä meinannut saada elävältä
262
00:22:09,787 --> 00:22:11,664
saati sitten kuolleelta kuninkaalta.
263
00:22:11,706 --> 00:22:14,917
Pojat, äkkiä sitten tavarat kasaan.
264
00:22:22,675 --> 00:22:26,054
Brocélianden metsä, Ranska
265
00:22:36,564 --> 00:22:38,149
Seis!
266
00:22:39,567 --> 00:22:40,735
Väijytys!
267
00:23:31,786 --> 00:23:32,829
Etsikää kuningas.
268
00:23:34,831 --> 00:23:36,332
Ottakaa, mitä haluatte.
269
00:23:43,131 --> 00:23:44,715
Missä Leijonamieli on?
270
00:23:45,591 --> 00:23:47,718
Rikhard, missä olet?
271
00:23:58,563 --> 00:23:59,730
Oletko ritari?
272
00:24:00,690 --> 00:24:02,567
Missä kuningas Rikhard on?
273
00:24:02,942 --> 00:24:04,443
-Kuollut.
-Kuollut?
274
00:24:05,736 --> 00:24:06,904
Todellako?
275
00:24:08,781 --> 00:24:12,243
Jos hän on kuollut, minne te olitte matkalla?
276
00:24:13,828 --> 00:24:14,912
Viemään kruunun kotiin.
277
00:24:16,747 --> 00:24:18,374
Rikhardin kruunun.
278
00:24:19,000 --> 00:24:20,084
Rikhardin kruunun.
279
00:24:24,005 --> 00:24:26,132
Miten kuollut kuningas salamurhataan?
280
00:24:27,341 --> 00:24:28,301
Tuo kruunu
281
00:24:28,384 --> 00:24:29,719
satulalaukusta.
282
00:24:33,014 --> 00:24:34,974
Kruunu! Äkkiä!
283
00:24:35,057 --> 00:24:37,643
Hakekaa kruunu! Tappakaa hevonen!
284
00:24:41,314 --> 00:24:42,899
Olet englantilainen.
285
00:24:43,983 --> 00:24:45,651
Kun siitä on hyötyä.
286
00:24:47,528 --> 00:24:48,613
Kuka olet?
287
00:24:50,114 --> 00:24:52,116
Robert Loxley.
288
00:25:12,845 --> 00:25:14,805
Tuo on kuninkaan hevonen.
289
00:25:19,894 --> 00:25:21,812
Jimmy, varo!
290
00:25:46,504 --> 00:25:48,130
Ne ovat ranskalaisia.
291
00:25:48,172 --> 00:25:49,382
Väijytys.
292
00:25:51,634 --> 00:25:52,969
Mitä tapahtuu?
293
00:26:01,727 --> 00:26:02,770
Pakoon!
294
00:26:07,817 --> 00:26:08,943
Hyökkäykseen.
295
00:26:46,897 --> 00:26:47,982
John?
296
00:26:49,358 --> 00:26:50,484
Ei.
297
00:26:50,651 --> 00:26:51,986
Kuollut on.
298
00:26:52,194 --> 00:26:53,279
Apua...
299
00:27:02,038 --> 00:27:03,289
Miekkani.
300
00:27:13,632 --> 00:27:15,593
Se on minulle kallisarvoinen.
301
00:27:16,844 --> 00:27:18,804
Sen omisti isäni.
302
00:27:20,097 --> 00:27:21,265
Sir Walter Loxley...
303
00:27:22,475 --> 00:27:23,976
...Nottinghamista.
304
00:27:25,978 --> 00:27:27,313
Tiedätkö paikan?
305
00:27:27,396 --> 00:27:30,149
Kyllä, olen kuullut Nottinghamista.
306
00:27:33,819 --> 00:27:35,279
Sitten kohtalo
307
00:27:35,321 --> 00:27:37,490
hymyilee minulle.
308
00:27:40,743 --> 00:27:45,247
Sinun täytyy viedä miekka isälleni.
309
00:27:46,457 --> 00:27:48,334
Sitten saan rauhan.
310
00:27:51,754 --> 00:27:55,424
Otin sen vihoissani, ilman lupaa.
311
00:27:56,801 --> 00:27:59,929
Tokihan sinä ymmärrät,
312
00:28:00,012 --> 00:28:02,223
mitä on isän ja pojan rakkaus.
313
00:28:02,681 --> 00:28:06,602
Isäni hylkäsi minut kuusivuotiaana.
314
00:28:06,685 --> 00:28:09,313
Siitä rakkaudesta en siis juurikaan tiedä.
315
00:28:09,897 --> 00:28:10,898
Minä pyydän.
316
00:28:11,732 --> 00:28:13,234
Longstride...
317
00:28:13,317 --> 00:28:14,777
Lupaa, että teet sen.
318
00:28:19,990 --> 00:28:21,200
Minä lupaan.
319
00:28:41,971 --> 00:28:44,140
Se on nyt vannottu verellä.
320
00:28:44,390 --> 00:28:47,977
Pelkkä pintanaarmu, Allan, ei muuta.
321
00:29:08,205 --> 00:29:09,373
Robin!
322
00:29:16,505 --> 00:29:19,675
Loxley oli matkalla rannikolle, laivalle.
323
00:29:23,637 --> 00:29:25,264
Kruunu voi auttaa meidät kotiin.
324
00:29:25,723 --> 00:29:27,224
Olemme jousimiehiä.
325
00:29:27,266 --> 00:29:30,144
Kruunun kanssa meitä syytetään murhasta.
326
00:29:30,561 --> 00:29:32,438
Mistä tiedät,
327
00:29:32,521 --> 00:29:36,734
että näkemäsi ritarit edes ovat ritareja?
328
00:29:36,775 --> 00:29:39,278
Ritarilla ja rahvaalla ei ole muuta eroa
329
00:29:39,361 --> 00:29:42,406
kuin ritarin sotisopa.
330
00:29:43,532 --> 00:29:45,493
Tässä on kaikki tarvittava.
331
00:29:46,202 --> 00:29:49,371
Haarniskat... kypärät... miekat.
332
00:29:51,290 --> 00:29:54,793
Saavumme Englantiin rikkaina,
333
00:29:56,420 --> 00:29:58,714
hevosten ja kullan kera.
334
00:29:59,632 --> 00:30:02,801
Kohtalo hymyilee meille vihdoin.
335
00:30:03,761 --> 00:30:06,514
Enkä minä aio kääntää selkääni sille.
336
00:30:08,724 --> 00:30:11,227
Ota kruunu päästä, Will,
337
00:30:11,310 --> 00:30:12,394
ja täytä se piripintaan.
338
00:30:17,525 --> 00:30:19,818
Uskomme pojan sielun huomaasi, Herra.
339
00:30:19,902 --> 00:30:23,489
Kun hän saapuu taivaan portille,
340
00:30:23,572 --> 00:30:25,157
päästä hänet sisään.
341
00:30:36,460 --> 00:30:38,087
Pidän uudesta kirkosta.
342
00:30:41,549 --> 00:30:42,716
Lady Marion...
343
00:30:42,967 --> 00:30:48,055
Olisi ollut vahinko lähteä
hyvästelemättä teitä. Kiitos.
344
00:30:49,181 --> 00:30:51,684
Hyvää matkaa vain, isä Tancred,
345
00:30:51,725 --> 00:30:55,020
mutta tulin tapaamaan uutta paimentamme.
346
00:30:55,062 --> 00:30:59,400
Teitä on kaivattu jumalanpalvelukseen
ja kuulemaan saarnaani.
347
00:31:00,442 --> 00:31:04,488
Viihdyn hiljaisessa kirkossa,
kun rukoilen ihmettä.
348
00:31:11,453 --> 00:31:15,624
Uusi laumasi on naisia, lapsia ja vanhuksia.
349
00:31:15,708 --> 00:31:17,918
Miehemme ovat sodassa tai rampoja.
350
00:31:18,294 --> 00:31:21,130
Metsä on täynnä heidän orpojaan.
351
00:31:24,675 --> 00:31:28,095
Pellot ovat valmiita kylvöön
mutta siemenvilja puuttuu,
352
00:31:28,345 --> 00:31:30,973
ja kirkon lato on sitä täynnä.
353
00:31:31,181 --> 00:31:33,851
Ette kai odota, että kirkko
354
00:31:33,934 --> 00:31:36,604
antaa teidän kylvää siemeniään?
355
00:31:36,937 --> 00:31:39,648
Vilja on menossa Yorkiin.
356
00:31:40,899 --> 00:31:42,651
Olen munkki Tuck.
357
00:31:43,235 --> 00:31:45,154
Isä Tancred siirtyy Yorkiin,
358
00:31:45,195 --> 00:31:47,990
missä hän muistuttanee piispaa teidän...
359
00:31:48,032 --> 00:31:51,827
Piispalle ei tarvitse muistuttaa,
että täkäläiset
360
00:31:51,910 --> 00:31:56,123
niittäkööt mitä kylvävät
ja katukoot syntejään.
361
00:31:56,165 --> 00:32:00,169
Rukoilen sitä ihmettä,
että piispa olisi hitusen kristillinen.
362
00:32:03,964 --> 00:32:07,343
Kuten sanottu, isä,
rukoilen mieluusti hiljaisuudessa.
363
00:32:24,360 --> 00:32:27,571
Peper Harow'n Loxleyt
tuottavat hankaluuksia.
364
00:32:31,241 --> 00:32:33,577
Hoidatko mehiläisiä, Tuck?
365
00:32:33,869 --> 00:32:36,705
Hoidan niitä ja ne minua.
366
00:32:45,631 --> 00:32:49,468
Ranskan pohjoisrannikko
367
00:32:53,806 --> 00:32:55,432
Kapteeni, tuolla.
368
00:33:14,660 --> 00:33:18,455
Tietojemme mukaan piti tulla
12 hevosmiestä ja kuningas.
369
00:33:19,456 --> 00:33:21,458
Rakas kuninkaamme on kuollut.
370
00:33:23,502 --> 00:33:24,878
Eläköön kuningas.
371
00:33:24,962 --> 00:33:26,755
Eläköön kuningas.
372
00:33:27,214 --> 00:33:28,382
Kuka te olette?
373
00:33:30,050 --> 00:33:34,430
Sir Robert Loxley Nottinghamista. Entä te?
374
00:33:35,055 --> 00:33:37,057
Kuninkaan adjutantti.
375
00:33:37,099 --> 00:33:40,519
Astukaa laivaan, ennen kuin vuoksi nousee.
376
00:33:51,822 --> 00:33:56,493
Soutakaa, pojat
On jo kiire
377
00:33:56,577 --> 00:33:59,788
Matkaa vielä taitetaan
378
00:33:59,872 --> 00:34:03,792
Jää taakse Ranska
379
00:34:03,876 --> 00:34:07,796
Soutakaa, pojat...
380
00:34:24,813 --> 00:34:27,775
LAMPAISTA TULEE LEIJONIA
381
00:34:29,651 --> 00:34:31,570
Mitä tehdään aamulla?
382
00:34:32,780 --> 00:34:35,824
Laiva käy Gravesendissä ennen Lontoota.
383
00:34:35,908 --> 00:34:39,244
Annetaan noille kunnia palauttaa kruunu
ja häivytään itse.
384
00:34:39,787 --> 00:34:40,954
Minne?
385
00:34:41,830 --> 00:34:42,998
Pohjoiseen.
386
00:34:44,416 --> 00:34:46,627
Sopii minulle.
387
00:34:46,668 --> 00:34:50,506
Soutakaa, pojat
388
00:34:50,589 --> 00:34:53,425
Täältä tullaan,
pankaa tyttäret turvaan
389
00:34:53,467 --> 00:34:54,468
NOUSKAA YHÄ UUDESTAAN
390
00:34:54,885 --> 00:34:57,221
KUNNES LAMPAISTA TULEE LEIJONIA
391
00:35:13,570 --> 00:35:17,241
Jää taakse Ranska
392
00:35:17,282 --> 00:35:21,286
Soutakaa, pojat
393
00:35:22,538 --> 00:35:25,457
Thamesjoen suu, Englanti
394
00:35:55,737 --> 00:35:57,197
Kuningas Rikhard!
395
00:36:01,952 --> 00:36:03,036
Will.
396
00:36:04,496 --> 00:36:05,789
John. Allan.
397
00:36:07,457 --> 00:36:09,668
-Missä ollaan?
-Lontoossa.
398
00:36:09,918 --> 00:36:11,336
Kiesus!
399
00:36:12,713 --> 00:36:15,632
Valmistautukaa, sir Robert.
Laskemme pian laituriin.
400
00:36:16,758 --> 00:36:18,760
Kun se on tehty, häivytään heti.
401
00:36:18,844 --> 00:36:20,762
Mitä jos kuningataräiti tai veli
402
00:36:20,846 --> 00:36:22,931
tai kuka vain tuntee Loxleyn?
403
00:36:23,015 --> 00:36:25,017
Sitten paetaan henkemme edestä.
404
00:36:25,058 --> 00:36:28,520
Jeesus, Maria ja Joosef.
Pietari, Paavali ja Maria.
405
00:36:28,562 --> 00:36:30,063
Arvasin tämän.
406
00:36:38,280 --> 00:36:39,448
Agnes...
407
00:36:40,657 --> 00:36:42,284
Tuo sinikultainen brokadini.
408
00:36:42,367 --> 00:36:43,493
Kyllä, Majesteetti.
409
00:37:05,307 --> 00:37:07,142
Tietä kuningattarelle!
410
00:37:07,184 --> 00:37:08,560
Tietä kuningattarelle!
411
00:37:33,543 --> 00:37:34,711
Seis.
412
00:37:56,566 --> 00:37:58,151
Mitä täällä tapahtuu?
413
00:37:58,235 --> 00:38:00,404
Kuningas Rikhard palaa Ranskasta.
414
00:38:05,117 --> 00:38:06,994
Pettikö Loxley meidät?
415
00:38:42,195 --> 00:38:43,321
Polvistu.
416
00:38:49,911 --> 00:38:51,580
Elä pitkään, poikani.
417
00:38:53,165 --> 00:38:54,458
Nouse nyt.
418
00:38:57,377 --> 00:39:00,172
Kuningas on kuollut.
419
00:39:01,256 --> 00:39:03,759
Eläköön kuningas.
420
00:39:05,260 --> 00:39:07,304
-Eläköön kuningas!
-Eläköön kuningas!
421
00:39:07,929 --> 00:39:09,890
Eläköön kuningas!
422
00:39:12,809 --> 00:39:13,894
Nouskaa.
423
00:39:19,066 --> 00:39:20,233
Sinä...
424
00:39:21,902 --> 00:39:23,528
En tunne sinua.
425
00:39:24,196 --> 00:39:26,823
Robert Loxley, Nottinghamista.
426
00:39:27,866 --> 00:39:29,326
Tervetuloa.
427
00:39:30,243 --> 00:39:32,079
Miten veljeni kaatui?
428
00:39:33,663 --> 00:39:35,832
Taistelussa, kuten aina toivoikin.
429
00:39:37,125 --> 00:39:38,543
Kuten toivoikin.
430
00:39:39,336 --> 00:39:40,545
Ansaitset palkinnon...
431
00:39:40,629 --> 00:39:41,671
Hevoset.
432
00:39:41,755 --> 00:39:43,298
...kun toit uutisen.
433
00:39:45,509 --> 00:39:46,635
Polvistu.
434
00:39:53,809 --> 00:39:55,519
Sanoitko olevasi Nottinghamista?
435
00:39:56,978 --> 00:39:58,063
Kyllä.
436
00:40:00,690 --> 00:40:02,859
Isäsi, sir Walter,
437
00:40:04,319 --> 00:40:06,196
on veroja velkaa kruunulle.
438
00:40:09,407 --> 00:40:10,492
Minun kruunulleni.
439
00:40:10,826 --> 00:40:13,161
Maan ylläpito on pirun kallista
440
00:40:13,245 --> 00:40:15,330
ja jokaisen pitää maksaa.
441
00:40:15,747 --> 00:40:17,124
Aloitetaan tästä.
442
00:40:19,334 --> 00:40:20,836
Tietä kuninkaalle!
443
00:40:22,963 --> 00:40:24,214
Majesteetti.
444
00:40:24,256 --> 00:40:26,133
Tietä kuninkaalle!
445
00:40:34,224 --> 00:40:36,893
Godfrey. Ystäväni. Hauska tavata.
446
00:40:37,435 --> 00:40:39,396
-Miten matka meni?
-Hyvin, herra.
447
00:40:40,564 --> 00:40:41,731
Mitä kasvoillesi tapahtui?
448
00:40:42,983 --> 00:40:44,734
Metsästysonnettomuus.
449
00:40:46,111 --> 00:40:47,821
-Kammottavaa.
-Majesteetti.
450
00:40:47,904 --> 00:40:51,408
Sano että kaksintaisteluarpi.
Se vetoaa naisiin paremmin.
451
00:40:52,242 --> 00:40:54,411
Ihailen naistuntemustanne.
452
00:40:58,790 --> 00:41:00,542
Voit nousta nyt.
453
00:41:09,050 --> 00:41:10,385
Sir Robert...
454
00:41:14,806 --> 00:41:18,310
Kenties tunnette minut.
Olen William Marshal.
455
00:41:19,561 --> 00:41:22,397
Isänne nuoruudentoveri.
456
00:41:22,814 --> 00:41:26,651
Sanokaa terveisiä, että tulen käymään,
kunhan kevät koittaa.
457
00:41:28,820 --> 00:41:30,572
Saatan tarvita häntä.
458
00:41:31,072 --> 00:41:32,949
Vien terveiset.
459
00:41:35,660 --> 00:41:39,080
Oli kuka hyvänsä, hän tietää liikaa.
460
00:41:42,042 --> 00:41:43,585
Hankkiudu eroon hänestä.
461
00:41:57,390 --> 00:41:58,683
Mentiin!
462
00:42:17,994 --> 00:42:21,915
Goljat kyntää oivallisesti. Mutta
463
00:42:22,749 --> 00:42:25,377
-nokkosia vartenko?
-Nokkoskeitolla ja voikukkasalaatilla
464
00:42:25,418 --> 00:42:26,461
elää.
465
00:42:26,544 --> 00:42:27,796
Tules tänne, Goljat.
466
00:42:27,837 --> 00:42:29,297
Kunnes tapahtuu ihme.
467
00:42:30,257 --> 00:42:31,508
Tännepäin.
468
00:42:38,515 --> 00:42:40,392
Marion, sheriffi.
469
00:42:47,190 --> 00:42:52,195
Olen käynyt Peper Harow'ssa
ja turhaan odottanut,
470
00:42:52,279 --> 00:42:54,489
että sir Walter ottaisi vastaan.
471
00:42:56,157 --> 00:42:59,160
Sano, että minulla on muutakin tekemistä.
472
00:42:59,202 --> 00:43:01,871
Totta, kun ryövärit riehuvat Sherwoodissa.
473
00:43:01,955 --> 00:43:04,332
Hoida sheriffin velvollisuutesi.
474
00:43:04,374 --> 00:43:06,501
Ensi kerralla murran sen höperön oven.
475
00:43:06,668 --> 00:43:10,171
-Jos hän on liian ylpeä...
-Ei liian ylpeä.
476
00:43:10,422 --> 00:43:12,048
Vaan liian köyhä.
477
00:43:12,090 --> 00:43:14,551
Meitä on ryövätty Rikhardin nimissä
478
00:43:14,592 --> 00:43:15,844
kustantamaan hänen seikkailunsa.
479
00:43:16,219 --> 00:43:18,596
Ja kirkko on Jumalan nimissä
480
00:43:18,680 --> 00:43:24,227
kahminut vielä sen, mitä on jäänyt jäljelle.
481
00:43:24,269 --> 00:43:26,771
Sheriffi vai piispa, vaikea sanoa
482
00:43:26,855 --> 00:43:29,149
kumpi on kansalle pahempi vitsaus.
483
00:43:30,900 --> 00:43:31,901
Marion,
484
00:43:32,485 --> 00:43:35,572
miksi haluat tehdä minusta vihollisesi?
485
00:43:35,613 --> 00:43:37,782
Kun voisit tehdä minusta suojelijasi.
486
00:43:38,074 --> 00:43:39,451
Miten?
487
00:43:44,748 --> 00:43:46,082
Jos lähdet nyt,
488
00:43:46,124 --> 00:43:48,585
pidennän päiviäsi,
kun en kerro miehelleni tästä,
489
00:43:48,668 --> 00:43:51,171
kun hän palaa.
490
00:43:51,379 --> 00:43:54,507
Miehesi? 10 vuoden jälkeen?
491
00:43:56,176 --> 00:43:59,971
Jollei hän ole kuollut,
hän mellastaa Barbareskien bordelleissa.
492
00:44:00,221 --> 00:44:02,474
Taidat puhua kokemuksesta.
493
00:44:02,515 --> 00:44:04,017
Harkitse asiaa, Marion.
494
00:44:04,809 --> 00:44:07,270
Sir Walter kuolee ilman perillistä.
495
00:44:07,312 --> 00:44:11,316
Peper Harow menee kruunulle
ja sinä päädyt tienposkeen.
496
00:44:11,649 --> 00:44:13,318
Sitten tulet mieluusti minulle.
497
00:44:35,298 --> 00:44:38,718
Tarujen kuningas
498
00:44:39,260 --> 00:44:42,138
Sai pelastuksensa
499
00:44:43,223 --> 00:44:45,892
Muttei viimeistä sanaa
500
00:44:45,934 --> 00:44:49,229
Kun Jumala tukki hänen kurkkunsa
501
00:44:49,270 --> 00:44:52,816
Jumalan nuoli tukki hänen kurkkunsa
502
00:44:52,899 --> 00:44:56,277
Kristus, laula jotain hilpeämpää.
503
00:44:56,778 --> 00:45:02,367
Jotain mikä panee jalkaan vipinää.
Seikkailuista ja rohkeudesta.
504
00:45:02,409 --> 00:45:05,870
Ei, laula jotain naisesta.
505
00:45:06,913 --> 00:45:08,581
Isosta naisesta.
506
00:45:08,623 --> 00:45:12,293
Kulta armahainen,
muodot vehnänisua
507
00:45:12,377 --> 00:45:15,672
Luoksesi hiivin,
ja puristan...
508
00:45:15,755 --> 00:45:18,383
Selvän teki. Rahat on jaettu.
509
00:45:19,259 --> 00:45:20,635
Hajaannutaan mekin.
510
00:45:21,177 --> 00:45:22,303
Minne menet?
511
00:45:25,140 --> 00:45:28,143
Jäin velkaa tästä onnenpotkusta,
512
00:45:28,184 --> 00:45:29,686
ja se velka on lunastettava.
513
00:45:29,769 --> 00:45:30,979
Kuinka niin?
514
00:45:32,397 --> 00:45:35,608
Miekan kirjoitus kummittelee mielessäni.
515
00:45:36,484 --> 00:45:39,404
Ehkä se on vain mielikuvitukseni tepposia.
516
00:45:39,863 --> 00:45:42,991
Mutta aion palauttaa miekan omistajalleen.
517
00:45:43,032 --> 00:45:44,784
Täytän kuolevan pojan toiveen.
518
00:45:44,826 --> 00:45:46,161
Oletko hullu?
519
00:45:46,578 --> 00:45:48,663
Sanoit itse, että olemme vaarassa.
520
00:45:48,705 --> 00:45:51,666
Aiotko lähteä henkesi kaupalla?
521
00:45:52,500 --> 00:45:54,669
Ne löytävät sinut varmasti.
522
00:45:54,752 --> 00:45:58,923
Hyvään onneen ei pidä vastata pahalla.
Se tietää huonoa.
523
00:46:03,678 --> 00:46:06,431
Ottakaa osuutenne. Syödään ja nukutaan.
524
00:46:07,140 --> 00:46:09,559
Will, ota ensimmäinen vahti.
525
00:46:11,561 --> 00:46:13,897
Rikhardin armeija palaa.
526
00:46:13,938 --> 00:46:17,150
Se on kallis pitää.
Marshal, sinä vastaat rahasta.
527
00:46:17,233 --> 00:46:18,401
Kyllä.
528
00:46:18,443 --> 00:46:21,905
Mutta armeijan hajottaminen
voi käydä vielä kalliimmaksi.
529
00:46:21,988 --> 00:46:23,156
Miksi, kansleri?
530
00:46:25,241 --> 00:46:29,329
Rikhardin sotaretket olivat kalliita.
Ja odotetut tuotot...
531
00:46:29,621 --> 00:46:31,748
Ei kuulu minulle!
532
00:46:32,665 --> 00:46:35,168
Veljeni huolet ovat ohi.
533
00:46:36,419 --> 00:46:38,087
Ohi!
534
00:46:40,340 --> 00:46:41,466
Poistukaa.
535
00:46:53,561 --> 00:46:56,147
Siispä... verot.
536
00:46:56,231 --> 00:46:57,440
Verot?
537
00:46:57,482 --> 00:47:01,861
Jos lypsää tyhjää utaretta,
tulee vain potkaistuksi lypsypallilta.
538
00:47:02,195 --> 00:47:04,072
Säästä maalaismuistelosi.
539
00:47:04,155 --> 00:47:06,741
Ne ovat tekaistuja enkä ymmärrä niitä.
540
00:47:06,824 --> 00:47:08,576
Ajat ovat vaikeat.
541
00:47:08,826 --> 00:47:10,495
Voimme viivyttää.
542
00:47:10,578 --> 00:47:13,248
Lähettiläät voivat hankkia lainoja.
543
00:47:13,373 --> 00:47:16,209
Rahakirstuja on Sisiliasta Normandiaan.
544
00:47:16,668 --> 00:47:18,336
Hattu kourassa lainanhakuun?
545
00:47:18,920 --> 00:47:20,296
Hän on kuningas.
546
00:47:21,005 --> 00:47:23,383
Moni on velkaa kruunulle.
547
00:47:23,424 --> 00:47:27,637
Paronit valittavat köyhyyttä,
mutta niin rikkaat ovat aina tehneet.
548
00:47:28,680 --> 00:47:30,557
Mikä siis eteen?
549
00:47:46,364 --> 00:47:49,409
Luvallanne lähden
ratsumiesten kanssa pohjoiseen.
550
00:47:49,867 --> 00:47:52,245
Kauppiaat ja tilalliset täyttävät kirstunne...
551
00:47:52,745 --> 00:47:54,414
...tai omat arkkunsa.
552
00:47:54,455 --> 00:47:56,874
Englantilaiset tappavat omiaan.
553
00:47:56,916 --> 00:48:00,003
Kruunulle kuuliailla ei ole pelättävää.
554
00:48:00,628 --> 00:48:05,592
Uskollisuus on verojen maksamista
valtakunnan ylläpitoon.
555
00:48:06,801 --> 00:48:08,303
Hyvin sanottu.
556
00:48:09,762 --> 00:48:10,847
Vai mitä, Marshal?
557
00:48:12,348 --> 00:48:13,516
Äiti?
558
00:48:13,600 --> 00:48:18,688
Rikhard ansaitsi uskollisuuden,
ei uhkauksilla, vaan esimerkillään.
559
00:48:18,896 --> 00:48:21,983
Äiti, pyhimyspoikasi oli typerys.
560
00:48:22,317 --> 00:48:27,405
Ja sinä tuit hänen hullutuksiaan
täältä Jerusalemiin ja takaisin.
561
00:48:28,072 --> 00:48:31,200
Aivan, sinä palvoit häntä,
562
00:48:31,284 --> 00:48:35,163
kun tuo soturi hävisi isänsä
vaivalla valloittamat maat.
563
00:48:35,371 --> 00:48:37,498
Suutelit hänen kuvaansa,
564
00:48:37,540 --> 00:48:40,835
kun Englanti maksoi neljän vuoden tulot
565
00:48:40,877 --> 00:48:42,629
lunastaakseen hänet vankeudesta.
566
00:48:42,712 --> 00:48:45,256
Sinä olet aivan yhtä syyllinen
567
00:48:45,298 --> 00:48:47,675
katastrofiin, jonka minä perin.
568
00:49:01,648 --> 00:49:04,400
Minä satutin häntä pahemmin.
569
00:49:11,866 --> 00:49:13,242
Kansleri.
570
00:49:19,457 --> 00:49:20,708
Marshal,
571
00:49:22,460 --> 00:49:26,130
palvelit veljeäni uskollisesti
ja isääni ennen häntä.
572
00:49:27,757 --> 00:49:30,593
Olet tuhlannut meihin aikaasi kylliksi
573
00:49:30,677 --> 00:49:33,262
ja halunnet antaa sitä omalle perheellesi.
574
00:49:35,223 --> 00:49:37,642
Siksi otan raskain mielin vastaan
575
00:49:38,226 --> 00:49:41,604
erosi kaikista valtiollisista viroistasi.
576
00:49:44,982 --> 00:49:46,275
Sormuksesi.
577
00:49:54,325 --> 00:49:55,785
Majesteetti.
578
00:50:14,929 --> 00:50:18,599
Valitse tarkkaan, mihin tikarisi pistät.
579
00:50:27,525 --> 00:50:30,069
Sillä niin valitsen minäkin.
580
00:50:53,509 --> 00:50:55,011
Avatkaa portit!
581
00:52:03,538 --> 00:52:04,914
Nottingham.
582
00:52:06,082 --> 00:52:08,918
-Ovatko nuo väkeäsi, Robin?
-En tiedä. Ehkä.
583
00:52:09,335 --> 00:52:12,797
Nukkavieruja nämä keskienglantilaiset.
584
00:52:12,839 --> 00:52:15,550
Ovat pitäneet teikäläiset kurissa.
585
00:52:15,633 --> 00:52:18,427
Teillä Walesissa eletään kuulemma purjolla.
586
00:52:18,803 --> 00:52:20,805
Ja maataan lampaiden kanssa.
587
00:52:23,349 --> 00:52:25,226
Hemmetin skottimuuli.
588
00:52:26,811 --> 00:52:30,273
Ei kannata härnätä mehiläispesää.
589
00:52:30,314 --> 00:52:32,275
Silloin ei miekoistanne ole apua.
590
00:52:32,525 --> 00:52:33,651
Oletko kylän mehiläishoitaja?
591
00:52:34,819 --> 00:52:37,697
Luojan kiitos en. Vaan munkki.
Tuck nimeltäni.
592
00:52:38,281 --> 00:52:41,701
Veli Tuck, mistä löydän sir Walterin?
593
00:52:42,493 --> 00:52:44,787
Lienee Peper Harow'ssa.
594
00:52:46,706 --> 00:52:48,165
Kauanko asiasi vie?
595
00:52:53,254 --> 00:52:54,297
Olkaa varovaisia.
596
00:52:55,047 --> 00:52:56,340
Jumalan varjelusta.
597
00:53:03,514 --> 00:53:04,640
Siinäkö kaikki?
598
00:53:04,724 --> 00:53:06,058
10 vuoden jälkeen?
599
00:53:07,602 --> 00:53:10,563
Hyvä veli, missä mies voi
600
00:53:10,646 --> 00:53:12,773
juoda itsensä tukevaan hutikkaan?
601
00:53:13,065 --> 00:53:16,235
Allan, hän on uskon mies. Anteeksi, veli.
602
00:53:17,570 --> 00:53:19,739
-Onko lanttia?
-Minulla on.
603
00:53:20,448 --> 00:53:21,866
Kaksi lanttia...
604
00:53:22,658 --> 00:53:23,743
Pekkaa päälle.
605
00:53:24,911 --> 00:53:27,872
Olettekos maistaneet hunajasimaa?
606
00:53:29,916 --> 00:53:31,375
Tulkaa perässä.
607
00:53:32,043 --> 00:53:34,295
Sima tekee meistä pyhimyksiä.
608
00:54:05,952 --> 00:54:07,036
Tyttö.
609
00:54:07,995 --> 00:54:09,080
Tyttö?
610
00:54:13,626 --> 00:54:16,545
Joko näkö pettää tai olette kerjuulla.
611
00:54:17,004 --> 00:54:19,006
Oletko palvelusväkeä?
612
00:54:19,048 --> 00:54:21,300
Tavallaan.
613
00:54:21,717 --> 00:54:23,469
Tahdon tavata sir Walter Loxleyn.
614
00:54:25,846 --> 00:54:27,223
Ja olette?
615
00:54:27,306 --> 00:54:28,557
Robin Longstride.
616
00:54:28,641 --> 00:54:30,601
Vain Robin Longstride? Ei sir?
617
00:54:31,102 --> 00:54:33,187
Ei, rouva. Ei sir.
618
00:54:36,899 --> 00:54:38,025
Verojako tulitte perimään?
619
00:54:39,193 --> 00:54:43,322
En, tulin tuomaan miekan.
Hänen poikansa on kuollut.
620
00:54:45,741 --> 00:54:47,034
Tätä tietä.
621
00:55:08,931 --> 00:55:10,808
Hän ottaa hevosen.
622
00:55:22,695 --> 00:55:23,904
Marion!
623
00:55:26,115 --> 00:55:28,325
Maggie, missä hän on?
624
00:55:29,577 --> 00:55:31,162
Rouva, sir Walter kutsuu teitä.
625
00:55:31,203 --> 00:55:33,622
Kuulin kyllä.
626
00:55:34,165 --> 00:55:36,167
Ilmoita, että saimme vieraan.
627
00:55:45,593 --> 00:55:48,971
Olen Marion Loxley, Robertin vaimo.
628
00:55:53,225 --> 00:55:56,062
Anteeksi. Jos olisin tiennyt...
629
00:55:56,312 --> 00:55:59,565
Huonot uutiset ovat mitä ovat,
tuojasta riippumatta.
630
00:56:00,900 --> 00:56:05,321
Itse kiitän, että tulitte tuomaan sanan.
631
00:56:06,072 --> 00:56:08,574
Taistelitteko mieheni kanssa?
632
00:56:10,242 --> 00:56:11,285
Kyllä.
633
00:56:12,703 --> 00:56:14,038
Menikö hän nopeasti?
634
00:56:18,125 --> 00:56:19,460
Väijytyksessä, rouva.
635
00:56:19,752 --> 00:56:23,130
Hän oli palauttamassa Rikhardin kruunua.
636
00:56:23,339 --> 00:56:25,466
Marion, kuka siellä on?
637
00:56:26,842 --> 00:56:28,511
Matkamies, Walter.
638
00:56:34,100 --> 00:56:36,560
Uutinen on hänelle musertava.
639
00:56:36,644 --> 00:56:37,728
Tuo hänet sisään.
640
00:56:39,605 --> 00:56:42,817
Robert on sitten Pyhässä maassa,
lähettää terveisiä ja palaa pian.
641
00:56:43,651 --> 00:56:46,153
Marion, matkalaisella lienee jano.
642
00:56:46,862 --> 00:56:50,407
He ovat aina janoisia, eikö vain?
643
00:56:50,491 --> 00:56:51,534
Kuka olette?
644
00:56:52,660 --> 00:56:54,829
Robin Longstride.
645
00:56:57,456 --> 00:56:58,582
Pilkkaatteko minua?
646
00:57:00,459 --> 00:57:01,502
Sir?
647
00:57:02,837 --> 00:57:04,088
Poikanne...
648
00:57:05,798 --> 00:57:07,633
...pyysi tuomaan teille tämän.
649
00:57:16,225 --> 00:57:20,563
Miten Robert nyt puolustautuu
ilman miekkaa?
650
00:57:22,189 --> 00:57:25,067
Tuhlaajapoika ei sitten palaakaan.
651
00:57:27,736 --> 00:57:31,907
Ei kyyneleitä, ei anteeksipyyntöä isältä.
652
00:57:36,162 --> 00:57:37,955
Ei hyvittelyä.
653
00:57:46,589 --> 00:57:48,382
Näittekö hänen kuolevan?
654
00:57:50,718 --> 00:57:52,928
Olin läsnä, kun hän menehtyi.
655
00:57:53,971 --> 00:57:56,932
Puhui viimeisissä sanoissaan
isän ja pojan rakkaudesta.
656
00:57:58,058 --> 00:57:59,810
Suokaa anteeksi töykeyteni.
657
00:58:01,061 --> 00:58:03,772
Suruni on odottanut tätä päivää.
658
00:58:04,982 --> 00:58:07,902
Tulkaa lähemmäs, että näen teidät.
659
00:58:23,334 --> 00:58:25,377
Robin Longstride.
660
00:58:26,670 --> 00:58:30,049
Tavallinen, mutta jalo saksinimi.
661
00:58:32,343 --> 00:58:35,262
Syötte kanssamme.
662
00:58:36,680 --> 00:58:39,183
Mutta ensin menette kylpyyn.
663
00:58:39,600 --> 00:58:40,726
Te haisette.
664
00:58:47,608 --> 00:58:52,905
Toin mieheni vaatteita.
Toivottavasti ette pane pahaksenne.
665
00:58:54,281 --> 00:58:55,574
Rouva...
666
00:58:57,993 --> 00:58:59,662
Tarvitsen apua panssarin kanssa.
667
00:59:01,914 --> 00:59:03,165
Winifred!
668
00:59:14,635 --> 00:59:18,138
Hupussa on solki, niskassa.
669
00:59:27,564 --> 00:59:31,568
Jos avaatte soljen,
panssaripaidan nyörit tulevat näkyviin.
670
01:00:08,272 --> 01:00:09,732
Kiitos.
671
01:00:09,773 --> 01:00:11,567
Pesetän sen.
672
01:00:28,959 --> 01:00:30,627
Marion, lisää viiniä.
673
01:00:35,591 --> 01:00:38,594
Tulitte pitkän matkan tuomaan miekkaa.
674
01:00:38,677 --> 01:00:42,097
En tiedä, tekeekö se teistä luotettavan.
675
01:00:42,139 --> 01:00:43,432
Vai vehkeilijän.
676
01:00:44,224 --> 01:00:49,438
Yritän vain puntaroida,
millainen mies vieraamme on.
677
01:00:49,855 --> 01:00:51,398
Onko hän komea?
678
01:00:51,940 --> 01:00:53,025
On.
679
01:00:54,818 --> 01:00:58,822
Kuten rahvas voi joskus selvin päin olla.
680
01:00:58,864 --> 01:01:01,784
Kertokaa tarina elämästänne.
681
01:01:02,409 --> 01:01:05,162
Täällä ei juuri käy enää vieraita.
682
01:01:05,204 --> 01:01:07,873
Paitsi veronkerääjiä ja muita kerjäläisiä.
683
01:01:08,665 --> 01:01:11,960
En tiedä, mistä tulen. Vain missä olen ollut.
684
01:01:12,002 --> 01:01:15,422
Marion, minkä väriset silmät hänellä on?
685
01:01:20,552 --> 01:01:22,179
En tiedä vielä.
686
01:01:22,930 --> 01:01:27,559
Minulla on ehdotus, nuorukainen.
687
01:01:29,186 --> 01:01:32,231
Toitte miekan, joka on minulle tärkeä.
688
01:01:32,398 --> 01:01:34,233
Jos suotte hieman aikaanne,
689
01:01:35,317 --> 01:01:36,652
miekka on teidän.
690
01:01:38,320 --> 01:01:41,490
Voin jäädä päiväksi, pariksi.
691
01:01:44,201 --> 01:01:47,830
-Olisi yksi kysymys.
-Mikä?
692
01:01:47,913 --> 01:01:50,916
Mitä miekan sanat tarkoittavat?
693
01:01:51,875 --> 01:01:56,797
Minulla onkin paljon kerrottavaa historiasta.
Teidän historiastanne.
694
01:02:03,971 --> 01:02:05,305
Kovin ystävällistä.
695
01:02:05,389 --> 01:02:08,475
Ette kuullut vielä ehdotukseni toista puolta.
696
01:02:08,559 --> 01:02:12,604
Tahdon, että jäätte Nottinghamiin,
ja olette toistaiseksi
697
01:02:12,646 --> 01:02:16,775
palannut poikani ja Marionin mies.
698
01:02:17,067 --> 01:02:18,110
Nyt riittää!
699
01:02:18,152 --> 01:02:19,778
-Olet juonut liikaa.
-Kuuntele.
700
01:02:19,820 --> 01:02:24,158
Tiedämme hyvin, että ilman miestä
menetät maat, kun kuolen.
701
01:02:24,408 --> 01:02:25,492
Kiistätkö sen?
702
01:02:26,785 --> 01:02:29,496
-En.
-Siis... jos niin sanon,
703
01:02:29,580 --> 01:02:34,293
häntä pidetään poikanani
ja niin muodoin myös aviomiehenäsi.
704
01:02:35,335 --> 01:02:36,879
Reilu sopimus.
705
01:02:37,337 --> 01:02:41,133
En tarkoita,
että teidän pitäisi ryhtyä lapsentekoon.
706
01:02:42,217 --> 01:02:46,180
Ei, miekka ajastanne, Longstride.
707
01:02:46,680 --> 01:02:47,723
Tuliko kaupat?
708
01:02:49,641 --> 01:02:52,394
-Kyllä.
-Marion, sano palveluskunnalle,
709
01:02:52,769 --> 01:02:56,982
että poikani on palannut
ja perheemme on taas koossa.
710
01:02:57,983 --> 01:03:00,736
Pyydä soittamaan kirkonkelloja.
711
01:03:01,570 --> 01:03:03,447
Ja lisää viiniä.
712
01:03:13,790 --> 01:03:15,459
Hei, hei!
713
01:03:20,631 --> 01:03:22,049
Heräsin aamulla
714
01:03:22,132 --> 01:03:24,343
ja tunsin tarvetta
715
01:03:24,384 --> 01:03:27,888
Päivän surut unhoittaa
ja simaa siemaista
716
01:03:27,971 --> 01:03:30,015
Tunsin piston mettisen...
717
01:03:30,474 --> 01:03:31,808
Kotitekoista.
718
01:03:33,143 --> 01:03:37,523
Jos en olisi kylän pappi,
voisin olla kylän juoppo.
719
01:03:39,733 --> 01:03:40,817
Vai niin.
720
01:03:41,860 --> 01:03:44,321
Täällä on paljon houkutuksia.
721
01:03:44,363 --> 01:03:49,826
Näin paljon naisia ja vähän miehiä
ei ole kuin nunnaluostarissa.
722
01:03:50,577 --> 01:03:55,040
Salaisuus on,
ettei ikinä pidä vietellä kauneinta.
723
01:03:55,832 --> 01:03:58,001
Aloita tuosta harmaavarpusesta.
724
01:04:02,047 --> 01:04:03,257
Tuo tuolla.
725
01:04:03,674 --> 01:04:06,718
Minun kokoani. Kohta tyttöä hymyilyttää.
726
01:04:07,636 --> 01:04:10,055
Panen sinut hymyilemään!
727
01:04:10,556 --> 01:04:11,598
Tules tänne.
728
01:04:11,765 --> 01:04:14,601
Mistä nimi Pikku-John tulee?
729
01:04:14,685 --> 01:04:16,019
Mitä vihjailet?
730
01:04:17,104 --> 01:04:18,647
Kaikkea on samassa suhteessa.
731
01:04:18,814 --> 01:04:21,441
Tuokaa uusi tynnyri
732
01:04:21,525 --> 01:04:25,237
Juomaa kaatakaa,
suruni hukuttamaan
733
01:04:28,574 --> 01:04:32,244
Hamptoninlahti,
Englannin etelärannikko
734
01:05:14,286 --> 01:05:15,495
Älä kikata.
735
01:05:18,915 --> 01:05:20,292
Mitä minä sanoin?
736
01:05:30,260 --> 01:05:32,721
Meidän täytynee nukkua yhdessä.
737
01:05:33,722 --> 01:05:36,058
Jotta palvelusväki ei epäile mitään.
738
01:05:37,392 --> 01:05:40,437
Jos tarkoitus on esittää roolia,
739
01:05:41,021 --> 01:05:46,401
eikö pitäisi kutsua minua
"mieheksesi" tai "rakkaaksi"?
740
01:05:47,819 --> 01:05:49,571
Älä ole naurettava.
741
01:05:53,700 --> 01:05:55,577
No, tuletko vai et?
742
01:05:59,748 --> 01:06:00,957
Pyydä kauniisti.
743
01:06:08,965 --> 01:06:12,678
Kiltti rakas mieheni, tulisitko kamariini?
744
01:06:49,548 --> 01:06:50,590
Siinä.
745
01:06:54,594 --> 01:06:56,388
Nukun tikarin kanssa.
746
01:06:56,430 --> 01:07:00,392
Jos kosket sormellasikin, kuohin sinut.
747
01:07:00,434 --> 01:07:01,727
Onko selvä?
748
01:07:02,060 --> 01:07:03,103
Kiitos varoituksesta.
749
01:07:09,943 --> 01:07:11,236
Terve, koirat.
750
01:07:59,826 --> 01:08:01,328
Terveisiä kuningas Filipiltä.
751
01:08:01,787 --> 01:08:03,121
Tervetuloa Englantiin.
752
01:08:05,957 --> 01:08:06,875
Montako teitä on?
753
01:08:42,035 --> 01:08:44,579
200 ranskalaissotilasta.
754
01:08:44,663 --> 01:08:47,415
Hamptoninlahdella. Seuraan.
755
01:08:48,041 --> 01:08:49,334
Godfrey...
756
01:09:07,602 --> 01:09:11,648
Kuulen miehen askeleet. Huomenta, poikani.
757
01:09:12,440 --> 01:09:13,900
Huomenta, Walter.
758
01:09:15,068 --> 01:09:16,152
"Isä."
759
01:09:16,528 --> 01:09:17,779
Isä.
760
01:09:18,613 --> 01:09:20,866
Mitä siis tiedät taustastani?
761
01:09:20,949 --> 01:09:21,950
Malttia.
762
01:09:22,659 --> 01:09:26,162
Sinun täytyy näyttäytyä. Miekan kera.
763
01:09:27,873 --> 01:09:28,915
Marion.
764
01:09:29,875 --> 01:09:31,001
Täällä, Walter.
765
01:09:31,167 --> 01:09:34,921
Tutustuta miehesi taas
hänen kylänsä väkeen.
766
01:09:37,090 --> 01:09:39,217
Järjestän meille hevoset.
767
01:09:39,718 --> 01:09:41,219
Tunnen oloni vahvaksi.
768
01:09:41,386 --> 01:09:44,556
Heräsin aamulla miehuuteni tunnossa.
769
01:09:45,432 --> 01:09:46,433
84-vuotiaana.
770
01:09:47,434 --> 01:09:48,810
Se on ihme.
771
01:09:50,395 --> 01:09:53,356
Olenkin aina miettinyt,
mistä miehet puhuvat.
772
01:09:54,816 --> 01:09:56,109
Mieheni.
773
01:10:16,504 --> 01:10:18,340
Hedelmällistä maata.
774
01:10:18,965 --> 01:10:20,967
Missä karjanne on?
775
01:10:21,009 --> 01:10:24,971
Myyty, syöty, vaihdettu, varastettu.
On ollut seitsemän laihaa vuotta.
776
01:10:25,472 --> 01:10:27,849
Nyt syödään jänistä
777
01:10:27,933 --> 01:10:30,644
tai villisikaa, jos käy tuuri.
778
01:10:30,685 --> 01:10:31,686
Entä kaurista?
779
01:10:32,312 --> 01:10:36,232
Jos ei pelkää kuninkaan pyöveleitä.
780
01:10:36,608 --> 01:10:39,277
Kauriit kuuluvat kaikki majesteetille.
781
01:10:39,319 --> 01:10:41,905
Jumalan ne ovat, ennen kuin kuninkaan.
782
01:10:42,739 --> 01:10:46,534
Jos on laitonta pitää puolensa,
783
01:10:46,618 --> 01:10:48,370
miten voi olla vapaa mies?
784
01:10:48,578 --> 01:10:50,455
Tervetuloa kotiin.
785
01:10:50,497 --> 01:10:53,708
-Sir Robert.
-Huomenta, Joseph. Emma.
786
01:10:55,293 --> 01:10:59,047
Walter on herramme,
käyttäydy sinäkin isännän elkein.
787
01:11:02,050 --> 01:11:03,843
Sir Robert, muistatteko minua?
788
01:11:04,427 --> 01:11:06,554
Tom Chamberlain, sikafarmari.
789
01:11:07,180 --> 01:11:08,431
Olet ihan kuin entisesi, Tom.
790
01:11:09,724 --> 01:11:10,934
Sir Robert,
791
01:11:11,726 --> 01:11:13,395
milloin nuorukaisemme palaavat?
792
01:11:14,562 --> 01:11:17,524
Voitteko käskeä Jamieni kotiin?
793
01:11:20,276 --> 01:11:24,114
Kun ei ole töitä eikä ruokaa,
pojat ovat lähteneet.
794
01:11:24,197 --> 01:11:26,574
-Sotilaiksiko?
-Salametsästäjiksi.
795
01:11:31,955 --> 01:11:33,415
Katsos tuota.
796
01:11:36,418 --> 01:11:38,128
Yhä täällä?
797
01:11:40,130 --> 01:11:44,092
Kutsukaa minua sir Robertiksi.
Selitän myöhemmin.
798
01:11:44,676 --> 01:11:48,263
Sotajoukkoni. Tämän siivompia ei heistä saa.
799
01:11:48,930 --> 01:11:52,100
Allan A'Dayle, Puna-Will ja Pikku-John.
800
01:11:52,392 --> 01:11:53,435
Lady Marion.
801
01:12:00,316 --> 01:12:03,069
Ilta oli kai ikimuistoinen.
802
01:12:03,903 --> 01:12:04,904
Kyllä.
803
01:12:09,576 --> 01:12:12,620
Lady Marion Loxley, vaimoni.
804
01:12:13,621 --> 01:12:14,706
Hyvä saavutus.
805
01:12:15,623 --> 01:12:18,835
Vähän hätäinen, mutta onnistunut.
806
01:12:19,002 --> 01:12:20,378
Hyvä, Robin.
807
01:12:20,879 --> 01:12:22,172
Sir Robert.
808
01:12:22,213 --> 01:12:23,840
-Sir Robert.
-Sir...
809
01:12:26,342 --> 01:12:28,011
-Sir Bob.
-Sir Robert.
810
01:12:35,268 --> 01:12:36,352
Veli...
811
01:12:38,813 --> 01:12:42,692
Marion. Peper Harow'sta kuuluukin
hyviä uutisia.
812
01:12:43,568 --> 01:12:46,071
Sir Robert, hauska tavata taas.
813
01:12:46,154 --> 01:12:49,699
Olisitte esitellyt itsenne viimeksi.
Tervetuloa kotiin.
814
01:12:50,575 --> 01:12:53,244
Olisi pitänyt. Anteeksi, veli.
815
01:12:54,454 --> 01:12:55,455
Mitä täällä tapahtuu?
816
01:12:55,997 --> 01:12:58,208
Viemme kirkon viljan Yorkiin.
817
01:12:58,541 --> 01:13:00,293
Lontoon politiikkaa.
818
01:13:00,376 --> 01:13:03,379
Meidän viljaamme. Se kuuluu tänne.
819
01:13:03,463 --> 01:13:06,466
Noudatan vain esimiesteni käskyjä
820
01:13:06,508 --> 01:13:08,927
ja toteutan heidän määräyksensä.
821
01:13:13,932 --> 01:13:16,226
Tietääkö piispa hunajastasi?
822
01:13:18,353 --> 01:13:22,607
Yorkissa on susia, sir Robert. Ahneita susia.
823
01:13:23,983 --> 01:13:25,610
Mettiset ovat perheeni.
824
01:13:26,152 --> 01:13:27,904
Olen kasvattaja luonteeltani.
825
01:13:28,988 --> 01:13:31,783
En ole ikinä ollut järin papillinen.
826
01:13:32,617 --> 01:13:34,369
Mehiläiset antavat elämän.
827
01:13:35,078 --> 01:13:36,496
Ne ovat elämäni.
828
01:13:36,913 --> 01:13:38,873
Eikö piispalle pitäisi kertoa,
829
01:13:38,957 --> 01:13:41,835
jotta Yorkin papit
saisivat hunajaa leivän päälle?
830
01:13:45,421 --> 01:13:48,091
Mitä jos vilja ei päätyisikään Yorkiin?
831
01:13:49,801 --> 01:13:53,012
Silloin ei tarvitse puhua mehiläisistäkään.
832
01:14:18,788 --> 01:14:21,082
Simaa ja viljaviinaa?
833
01:14:21,124 --> 01:14:23,042
Arvasinhan minä.
834
01:14:26,588 --> 01:14:28,923
Yksi asia pitää hoitaa.
835
01:14:28,965 --> 01:14:30,800
Sehän passaa.
836
01:14:43,021 --> 01:14:44,063
No niin, pojat.
837
01:14:44,439 --> 01:14:48,735
Olisitte lähteneet hyvän sään aikana.
Nyt alkaa tapahtua.
838
01:15:04,292 --> 01:15:06,419
Pysäytä hevoset.
839
01:15:08,504 --> 01:15:12,217
Sinä siinä! Väisty!
Olemme kirkon asialla.
840
01:15:13,218 --> 01:15:15,136
Kukaan ei mene,
841
01:15:15,220 --> 01:15:17,722
jos ei tiedä vastausta arvoitukseen.
842
01:15:18,223 --> 01:15:20,058
Mielipuoli.
843
01:15:20,099 --> 01:15:23,728
Mikä arvoitus on? Julkea moukka.
844
01:15:24,562 --> 01:15:29,067
Millä on 18 jalkaa eikä se mene minnekään?
845
01:15:32,111 --> 01:15:34,447
Seuraava liike on viimeisesi.
846
01:15:35,698 --> 01:15:36,950
Iltaa, ystävä.
847
01:15:38,993 --> 01:15:41,120
Vaadin tietää, keitä olette.
848
01:15:41,913 --> 01:15:42,997
Huppuveikkoja.
849
01:15:45,708 --> 01:15:47,252
Iloisia kustannuksellanne.
850
01:15:48,711 --> 01:15:50,088
Herra ottaa...
851
01:15:50,129 --> 01:15:51,547
Ja me annamme takaisin.
852
01:15:51,631 --> 01:15:54,175
Kannattaa kylvää nyt kuunvalossa.
853
01:15:54,509 --> 01:15:55,593
Miksi, veli hyvä?
854
01:15:55,677 --> 01:15:58,721
Kun vilja itää,
voin vedota Jumalan ihmeeseen.
855
01:15:58,805 --> 01:16:01,808
Kirkko ei taatusti kiistä ihmettä.
856
01:16:05,979 --> 01:16:08,648
-Paljonko vielä?
-Reilu peninkulma.
857
01:16:59,073 --> 01:17:00,950
Luulin sinun häipyneen.
858
01:17:02,160 --> 01:17:04,120
Pellot on kylvetty.
859
01:17:05,121 --> 01:17:07,081
En halunnut herättää sinua.
860
01:17:07,665 --> 01:17:09,083
Mistä sait siemenet?
861
01:17:10,043 --> 01:17:11,919
Jos pitää kysyä, en lahjaksi.
862
01:17:14,547 --> 01:17:16,007
Kiitos.
863
01:18:01,761 --> 01:18:03,054
Keihäsmiehet!
864
01:18:03,096 --> 01:18:04,472
Aseet esiin!
865
01:18:05,056 --> 01:18:06,557
Valmistautukaa!
866
01:18:07,266 --> 01:18:09,769
Juhana ei ole minun kuninkaani.
867
01:18:11,354 --> 01:18:14,190
Oletko Baldwin? Avaa portit.
868
01:18:14,232 --> 01:18:16,025
Kenen nimissä tulette?
869
01:18:16,067 --> 01:18:17,902
Kuningas Juhanan.
870
01:18:18,528 --> 01:18:21,072
Maksakaa... tai palatte.
871
01:18:21,155 --> 01:18:24,659
Maksoimme rahalla ja miehillä
Rikhardin sodat.
872
01:18:24,867 --> 01:18:26,786
Enempää ei ole.
873
01:18:27,120 --> 01:18:28,830
-Polttakaa pois.
-Jousimiehet!
874
01:18:36,587 --> 01:18:37,588
Tietä!
875
01:18:38,131 --> 01:18:40,007
Päästäkää hevoset läpi.
876
01:18:49,058 --> 01:18:50,309
Tulkaa.
877
01:19:02,321 --> 01:19:04,115
Tätä tietä, herra.
878
01:19:06,742 --> 01:19:08,286
Kuulutus
879
01:19:08,327 --> 01:19:10,371
Juhanan nimissä,
880
01:19:10,788 --> 01:19:13,499
Jumalan armosta Englannin kuninkaan,
881
01:19:13,583 --> 01:19:19,046
ilmoitetaan,
että kaikki kansa pannaan täten verolle.
882
01:19:25,011 --> 01:19:28,514
Ne, jotka eivät noudata lakia,
883
01:19:28,556 --> 01:19:31,767
saavat ankaran rangaistuksen.
884
01:19:36,647 --> 01:19:39,650
Hänen Majesteettinsa kuningas Juhana.
885
01:19:51,162 --> 01:19:52,497
Isä Tancred!
886
01:20:10,181 --> 01:20:11,641
Teidän Majesteettinne.
887
01:20:14,894 --> 01:20:16,479
Teidän Majesteettinne.
888
01:20:19,398 --> 01:20:21,984
Menetin Juhanan luottamuksen,
889
01:20:22,568 --> 01:20:24,362
mutta teitä hän kuuntelee.
890
01:20:24,445 --> 01:20:26,656
En jaksa uskoa, William.
891
01:20:27,156 --> 01:20:29,325
Olette pöllöännekin viisaampi.
892
01:20:29,534 --> 01:20:32,662
Totta. Ainakin vanhempi.
893
01:20:33,996 --> 01:20:35,748
Edward, ota se.
894
01:20:35,831 --> 01:20:36,874
Majesteetti.
895
01:20:40,378 --> 01:20:43,756
Juhana ei ole mikään Rikhard.
896
01:20:45,925 --> 01:20:50,555
Mutta olen kruunun palvelija
ja se menee ylitse kaiken.
897
01:20:53,266 --> 01:20:56,227
Sano suoraan. Mikä mieltäsi painaa?
898
01:20:56,978 --> 01:20:58,980
Kruunu on vaarassa.
899
01:21:00,189 --> 01:21:03,442
Godfrey juonittelee Filipin kanssa.
900
01:21:04,485 --> 01:21:06,529
Ranskan joukot ovat jo maissa
901
01:21:06,571 --> 01:21:09,240
ja tappavat englantilaisia Juhanan nimissä.
902
01:21:10,116 --> 01:21:14,120
Pohjoisen paronit nousevat
sisällissotaan kruunua vastaan.
903
01:21:14,412 --> 01:21:17,748
Rannikot jäävät puolustamatta
904
01:21:18,416 --> 01:21:20,459
väistämättömältä valloitukselta.
905
01:21:22,962 --> 01:21:28,009
Äidin pitää siis nuhdella Juhanaa
ja ohjata hänet oikealle tielle.
906
01:21:33,764 --> 01:21:37,977
Hänellä on hovissa vihollinen,
jopa ystäviä lähempänä.
907
01:21:38,436 --> 01:21:41,981
Englantilainen petturi, Ranskan kätyri.
908
01:21:43,149 --> 01:21:46,193
Mikset kerro suoraan kuninkaalle?
909
01:21:46,277 --> 01:21:47,695
Isabella,
910
01:21:48,779 --> 01:21:50,990
sinun täytyy tehdä se.
911
01:21:51,574 --> 01:21:55,703
Sano Juhanalle,
että sait sanan Ranskasta, suoraan Filipiltä.
912
01:21:55,786 --> 01:21:59,290
Miksei kertoisi totuutta? Että Marshal...
913
01:21:59,540 --> 01:22:03,628
Epäluotettavalta äidiltä
epäsuosiossa olevan miehen sana?
914
01:22:03,794 --> 01:22:04,962
Ei.
915
01:22:05,880 --> 01:22:10,217
Jos tahdot kuningattareksi,
sinun tulee pelastaa Juhana.
916
01:22:11,761 --> 01:22:13,137
Ja Englanti.
917
01:22:14,597 --> 01:22:15,806
Ei.
918
01:22:16,682 --> 01:22:18,476
Ei!
919
01:22:21,395 --> 01:22:24,357
Godfrey! Kirottu petturi!
920
01:22:25,107 --> 01:22:27,735
Kristuksen kautta, se on valetta.
921
01:22:27,777 --> 01:22:29,612
Valehtelet!
922
01:22:31,238 --> 01:22:32,573
Se on totuus.
923
01:22:48,381 --> 01:22:50,549
Anteeksi, rakkaani.
924
01:23:06,524 --> 01:23:08,484
-Sheriffi.
-Tuolla.
925
01:23:12,363 --> 01:23:15,491
Tuntematon mies vaatii tavata sheriffin.
926
01:23:16,117 --> 01:23:17,284
"Vaatii"?
927
01:23:20,371 --> 01:23:22,498
-Menkää.
-Herrani.
928
01:23:44,729 --> 01:23:47,356
Veronkanto sujuu ripeästi.
929
01:23:48,315 --> 01:23:49,900
Pian on Nottinghamin vuoro.
930
01:23:50,443 --> 01:23:52,361
Hyvä... hyvä.
931
01:23:52,611 --> 01:23:56,407
Sano sir Godfreylle,
että Nottinghamin sheriffiin voi luottaa.
932
01:23:56,449 --> 01:23:59,201
Hyödyntäköön hän vaikutusvaltaani.
933
01:23:59,243 --> 01:24:04,039
Aavistan vaikeuksia
Peper Harow'n Loxleylta.
934
01:24:04,623 --> 01:24:06,375
Sokealta vanhukseltako?
935
01:24:06,542 --> 01:24:08,753
Niin, ja enemmän hänen pojaltaan.
936
01:24:08,794 --> 01:24:13,090
Ristiritari Robert Loxley
palasi viime viikolla.
937
01:24:15,134 --> 01:24:18,220
Olin vanhapiika jo, kun Robert kosi.
938
01:24:18,304 --> 01:24:22,558
Kunniallisen lesken tytär,
hitunen aatelisverta.
939
01:24:23,142 --> 01:24:27,313
Viikko häidemme jälkeen
940
01:24:27,396 --> 01:24:30,983
hän lähti Ranskaan ja Pyhään maahan.
941
01:24:31,025 --> 01:24:33,986
Siinä koko avioelämäni miehen kanssa,
942
01:24:36,155 --> 01:24:37,740
jota tuskin tunsin.
943
01:24:40,868 --> 01:24:42,995
-Uljas taisto.
-Lyhyt, mutta suloinen.
944
01:24:44,330 --> 01:24:47,374
Tarkoitin... hän oli hyvä ritari.
945
01:24:48,709 --> 01:24:52,046
-Hyvä sotilas.
-Kyllä, minun uljas urhoni...
946
01:24:52,505 --> 01:24:54,048
Ja minä hänen.
947
01:25:34,129 --> 01:25:37,216
Berkhamstedin linna, Marshalin koti
948
01:25:37,299 --> 01:25:38,843
Marshal.
949
01:25:39,385 --> 01:25:41,720
Tietä kuninkaalle!
950
01:25:41,804 --> 01:25:42,805
Majesteetti.
951
01:25:45,140 --> 01:25:46,350
Mitä pirua teet täällä?
952
01:25:48,143 --> 01:25:49,228
Herra?
953
01:25:49,311 --> 01:25:51,814
Pidä se hevosesi kurissa.
954
01:25:54,650 --> 01:25:56,652
Miksi olet hyljännyt minut?
955
01:25:56,694 --> 01:25:59,280
Jos majesteetti muistaa keskustelumme...
956
01:25:59,321 --> 01:26:00,739
Silloin ei Ranskan Filip
957
01:26:00,823 --> 01:26:04,118
aikonut hyökätä valloittajineen.
958
01:26:04,743 --> 01:26:06,495
Eihän, Marshal?
959
01:26:10,165 --> 01:26:12,042
Ystäväni Godfrey
960
01:26:12,960 --> 01:26:15,546
ei olekaan minun ystäväni.
961
01:26:16,630 --> 01:26:19,383
Usutti pohjoisen paronit vastaani.
962
01:26:19,967 --> 01:26:22,303
He ovat tulossa armeijoineen.
963
01:26:23,888 --> 01:26:26,348
Marshal, kuinka ne julkeavat?
964
01:26:26,390 --> 01:26:29,226
Unohdetut miehet ovat vaarallisia.
965
01:26:31,437 --> 01:26:34,023
Paroneille pitää sanoa,
966
01:26:34,565 --> 01:26:38,027
että kun Ranska hyökkää,
olemme kaikki englantilaisia.
967
01:26:39,069 --> 01:26:41,363
-Fitzrobert.
-Baldwin.
968
01:26:42,406 --> 01:26:45,492
Pohjoisen armeijamme marssii Lontooseen.
969
01:26:46,327 --> 01:26:47,745
Paronit kaipaavat johtajaa.
970
01:26:48,746 --> 01:26:52,666
Viisas kuningas tapaa heidät silmätysten
971
01:26:53,542 --> 01:26:55,419
ja kuuntelee heidän ääntään.
972
01:26:56,086 --> 01:26:59,506
Ratsastakaamme pohjoiseen
tapaamaan heitä.
973
01:27:02,551 --> 01:27:05,220
He marssivat kuningastaan vastaan.
974
01:27:07,389 --> 01:27:08,766
Heidän kuningastaan.
975
01:27:10,351 --> 01:27:14,104
Tapaamme heidät
ja keihäämme tapaavat heidän vatsansa.
976
01:27:15,022 --> 01:27:17,316
Olet pehmentynyt.
977
01:27:19,526 --> 01:27:21,946
Kenties hoidamme paronit ilman sinua.
978
01:27:33,123 --> 01:27:36,293
Satuloi kaksi hevosta. Lähden heti.
979
01:27:36,335 --> 01:27:37,920
Tahdon löytää Godfreyn.
980
01:27:38,003 --> 01:27:39,338
Kyllä, herra.
981
01:27:54,478 --> 01:27:57,064
-Löysin hänet.
-Mistä?
982
01:27:57,147 --> 01:28:01,402
Nottinghamista. Ei piileskele
vaan esiintyy Walter Loxleyn poikana.
983
01:28:07,241 --> 01:28:09,284
Mennään siis Nottinghamiin.
984
01:28:09,785 --> 01:28:12,830
Vankeja ei oteta. Tuhotkaa kaikki.
985
01:28:16,250 --> 01:28:17,835
Ota kaksi miestä, neljä hevosta.
986
01:28:18,168 --> 01:28:22,172
Ratsasta rannikolle
ja vie viesti kuninkaalle Pariisiin.
987
01:28:23,298 --> 01:28:24,299
Millainen viesti?
988
01:28:25,009 --> 01:28:26,927
Että aika on koittanut.
989
01:28:40,190 --> 01:28:42,484
Nottingham jää historiaan.
990
01:29:16,018 --> 01:29:20,981
Musiikkia, naurua,
tulen räiskettä ja paistuva possu.
991
01:29:21,398 --> 01:29:24,777
Olet tuonut elämän takaisin, Robin.
992
01:31:03,584 --> 01:31:06,628
Tahdon kertoa, mitä tiedän.
993
01:31:07,588 --> 01:31:10,507
Isäsi oli kivenhakkaaja.
994
01:31:11,717 --> 01:31:13,760
Oletko tyytyväinen?
995
01:31:15,971 --> 01:31:18,098
Kyllä.
996
01:31:18,807 --> 01:31:21,894
Hän oli muutakin. Näkemyksen mies.
997
01:31:22,769 --> 01:31:24,438
Mitä hän näki?
998
01:31:24,980 --> 01:31:27,482
Että kuninkaat tarvitsevat alamaisia
999
01:31:27,733 --> 01:31:31,612
yhtä paljon kuin alamaiset heitä.
1000
01:31:31,653 --> 01:31:33,322
Vaarallinen ajatus.
1001
01:31:33,906 --> 01:31:37,159
Isäsi oli filosofi. Hän osasi puhua niin,
1002
01:31:37,242 --> 01:31:40,370
että korvat ja sydän kuuntelivat.
1003
01:31:40,829 --> 01:31:43,415
Tätä ei voi kirjoittaa muistiin, Robin.
1004
01:31:43,749 --> 01:31:46,501
Sinun täytyy kätkeä se sydämeesi.
1005
01:31:47,252 --> 01:31:48,921
Se vaatii hyvää muistia.
1006
01:31:49,630 --> 01:31:55,093
"Nouskaa yhä uudestaan
kunnes lampaista tulee leijonia."
1007
01:31:57,471 --> 01:32:02,517
Lopulta sadat kuuntelivat, tuhannet,
jotka vastasivat kutsuun vaatia
1008
01:32:02,935 --> 01:32:06,063
oikeuksia kaikille tasapuolisesti.
1009
01:32:09,107 --> 01:32:10,776
"Nouskaa yhä uudestaan...
1010
01:32:13,028 --> 01:32:15,239
...kunnes lampaista tulee leijonia."
1011
01:32:20,369 --> 01:32:22,204
Mitä hänelle tapahtui?
1012
01:32:23,038 --> 01:32:24,581
Sulje silmäsi.
1013
01:32:30,963 --> 01:32:35,217
...peruskivi on laskettu
kaikkien oikeudelle olla vapaa!
1014
01:32:39,846 --> 01:32:43,141
Luovuta asiakirja allekirjoituksineen.
1015
01:32:43,475 --> 01:32:45,018
Olit paikalla.
1016
01:32:45,310 --> 01:32:46,353
Näit kaiken.
1017
01:32:49,815 --> 01:32:50,983
En suostu.
1018
01:33:15,424 --> 01:33:16,800
Aate ei ole kuollut.
1019
01:33:18,302 --> 01:33:19,594
Ei tänäänkään.
1020
01:33:22,431 --> 01:33:23,682
Ei tänäänkään.
1021
01:33:28,061 --> 01:33:31,732
Tässä on oma kappaleeni sopimuksesta.
1022
01:33:32,149 --> 01:33:35,694
Isäsi laati oikeuksien julistuksen.
1023
01:33:35,736 --> 01:33:39,781
Siinä ovat allekirjoittaneiden paronien nimet.
1024
01:33:39,865 --> 01:33:42,909
Fitzrobert, Baldwin, Marshal ja minä.
1025
01:33:43,785 --> 01:33:47,080
Hän toivoi julistusta,
1026
01:33:47,164 --> 01:33:49,750
joka takaisi kaikille samat oikeudet.
1027
01:33:49,791 --> 01:33:52,544
Sir Walter, sanansaattaja.
1028
01:33:53,003 --> 01:33:54,588
Pyydä sisään.
1029
01:33:55,297 --> 01:33:56,548
Peremmälle.
1030
01:33:58,091 --> 01:34:00,677
-Herrani.
-Minä kuuntelen.
1031
01:34:00,761 --> 01:34:02,804
Kuninkaan miehet polttivat Peterborough'n.
1032
01:34:03,513 --> 01:34:06,350
Fitzrobert kokoaa armeijaa Juhanaa vastaan.
1033
01:34:06,433 --> 01:34:09,561
Marshal pyytää neuvonpitoon Barnsdaleen.
1034
01:34:11,563 --> 01:34:13,482
Odota ulkona.
1035
01:34:15,150 --> 01:34:17,527
Kukin hetki valitsee miehensä.
1036
01:34:18,779 --> 01:34:21,156
Teeskentelyn aika on ohi.
1037
01:34:22,783 --> 01:34:25,494
Rutista minua kuin poika.
1038
01:34:32,918 --> 01:34:33,960
Mene.
1039
01:34:35,545 --> 01:34:38,298
Maggie, missä vaimoni on?
1040
01:34:38,590 --> 01:34:39,925
En löydä häntä.
1041
01:35:06,118 --> 01:35:10,747
Oli vaarassa henki, perhe tai kunnia,
1042
01:35:10,956 --> 01:35:12,749
tulee taistella kuoloon asti.
1043
01:35:13,750 --> 01:35:16,586
Olet ollut liian kauan palatsissa, William.
1044
01:35:16,711 --> 01:35:20,048
Se on auttanut ymmärtämään asioita.
1045
01:35:21,174 --> 01:35:22,676
Paraikaa
1046
01:35:23,969 --> 01:35:26,680
kuningas Filip seilaa rannikollamme.
1047
01:35:27,722 --> 01:35:32,185
Godfrey ryöväreineen on ranskalainen!
1048
01:35:33,895 --> 01:35:36,815
Jokainen epäyhtenäisyyden hetki
1049
01:35:36,857 --> 01:35:40,110
tuo maamme tuhoa lähemmäs!
1050
01:35:40,569 --> 01:35:42,237
Kuningas on ryövännyt meitä
1051
01:35:43,071 --> 01:35:45,657
kauan ennen Godfreyta.
1052
01:35:46,032 --> 01:35:48,827
Palaa Lontooseen ja kerro kuninkaalle,
1053
01:35:49,536 --> 01:35:53,331
että tapaamme hänen
haluamallaan taistelukentällä.
1054
01:35:53,373 --> 01:35:57,127
-Tietä!
-Emme taistele Juhanan puolesta.
1055
01:35:58,170 --> 01:36:00,464
Kumartakoon hän meitä.
1056
01:36:01,548 --> 01:36:03,884
Saat enemmänkin, sir Baldwin.
1057
01:36:05,385 --> 01:36:07,429
Tarjoan rintaani miekallesi.
1058
01:36:09,347 --> 01:36:10,682
Käytä tätä.
1059
01:36:15,061 --> 01:36:16,229
Ole hyvä.
1060
01:36:17,647 --> 01:36:18,815
Etkö?
1061
01:36:19,900 --> 01:36:23,320
Vai tätäkö sinä halusit? Tätä hän halusi.
1062
01:36:23,403 --> 01:36:27,365
Mieluummin sinulle kuin ranskalaisille.
1063
01:36:28,325 --> 01:36:30,577
Ymmärsitte väärin.
1064
01:36:30,744 --> 01:36:34,414
En voi enkä halua tavoitella kruunua.
1065
01:36:35,248 --> 01:36:37,751
Mutta sen kantaja tietäköön,
1066
01:36:38,210 --> 01:36:42,339
että tästedes noudatamme vain lakeja,
joihin sanomme sanamme.
1067
01:36:42,422 --> 01:36:47,177
Emme ole lampaita
teidän teurastettavaksenne.
1068
01:36:49,012 --> 01:36:52,641
Godfrey yritti kääntää teidät minua vastaan.
1069
01:36:52,682 --> 01:36:55,852
Sitten hän ponnisteli aivan turhaan.
1070
01:37:00,440 --> 01:37:02,609
Hyvin tärkeä päätös.
1071
01:37:03,443 --> 01:37:06,821
Emmekö ole maksaneet jo liikaa veroja?
1072
01:38:14,931 --> 01:38:16,474
Täällä minä synnyin.
1073
01:38:25,483 --> 01:38:28,069
Nouskaa yhä uudestaan,
kunnes lampaista tulee leijonia
1074
01:38:30,905 --> 01:38:34,326
-Mitä tuo tarkoittaa?
-Ettei pidä ikinä antaa periksi.
1075
01:38:35,827 --> 01:38:40,332
Emme kumarra kruunua,
joka ryövää ja näännyttää meidät!
1076
01:38:40,498 --> 01:38:43,877
Kuninkaan täytyy kuunnella meitä!
1077
01:38:44,002 --> 01:38:48,798
Kuningas ei käy kauppaa uskollisuudella,
joka hänelle kuuluu.
1078
01:38:49,049 --> 01:38:53,637
Ilman sitä ei ole kuningaskuntaa.
Ei ole mitään.
1079
01:38:55,055 --> 01:38:57,098
Puhun sir Walter Loxleyn puolesta.
1080
01:38:59,267 --> 01:39:01,478
Antaa miehen puhua!
1081
01:39:02,562 --> 01:39:03,938
Puhu! Puhu!
1082
01:39:04,606 --> 01:39:06,775
Puhu, jos täytyy.
1083
01:39:08,360 --> 01:39:11,112
Jos yritätte rakentaa tulevaa,
1084
01:39:11,821 --> 01:39:14,366
perustusten tulee olla vakaat.
1085
01:39:16,159 --> 01:39:20,622
Tämän maan lait
tekevät alamaisista kuninkaan orjia.
1086
01:39:22,290 --> 01:39:26,586
Kuningas vaatii uskollisuutta
muttei anna mitään takaisin.
1087
01:39:28,171 --> 01:39:31,049
Olen marssinut Ranskasta
1088
01:39:31,132 --> 01:39:33,677
Palestiinaan ja takaisin.
1089
01:39:34,678 --> 01:39:36,054
Ja tiedän,
1090
01:39:36,638 --> 01:39:39,808
että tyrannia kaatuu aina.
1091
01:39:41,393 --> 01:39:43,937
Maa rakennetaan kuin katedraali,
1092
01:39:43,978 --> 01:39:45,772
alhaalta ylös.
1093
01:39:46,523 --> 01:39:48,650
Kun kansa on vahva,
1094
01:39:49,567 --> 01:39:51,111
kuningaskin on voimakas.
1095
01:39:53,488 --> 01:39:56,616
Kukapa vastustaisi noin viisaita sanoja?
1096
01:39:59,035 --> 01:40:02,706
Jos kuningas tarjoaa oikeamielisyyttä
1097
01:40:03,957 --> 01:40:06,292
oikeuksien julistuksen muodossa,
1098
01:40:07,001 --> 01:40:10,755
jotta jokainen voi huolehtia perheestään
1099
01:40:11,423 --> 01:40:15,093
pelkäämättä vankeutta syyttömänä
1100
01:40:15,176 --> 01:40:17,178
tai ilman oikeudenkäyntiä,
1101
01:40:17,846 --> 01:40:21,891
jotta voi työllään ansaita elantonsa
1102
01:40:22,976 --> 01:40:26,396
ja olla iloinen veikkonen...
1103
01:40:26,688 --> 01:40:29,566
Sellainen on mahtava kuningas.
1104
01:40:30,066 --> 01:40:33,903
Hän saa kansansa uskollisuuden
1105
01:40:35,238 --> 01:40:36,740
ja vielä rakkaudenkin.
1106
01:40:38,324 --> 01:40:40,994
Mitä siis tahdot?
1107
01:40:41,077 --> 01:40:42,829
Linnan joka miehelle?
1108
01:40:45,165 --> 01:40:47,292
Jokaisen koti on hänen linnansa.
1109
01:40:48,752 --> 01:40:51,546
Me pyydämme, majesteetti,
1110
01:40:52,964 --> 01:40:54,466
vapautta.
1111
01:40:54,799 --> 01:40:56,968
Vapautta lain nojalla!
1112
01:40:58,887 --> 01:41:01,222
Teidän Majesteettinne, lordit,
1113
01:41:01,931 --> 01:41:04,601
Ranskan laivasto on kanaalilla.
1114
01:41:04,642 --> 01:41:09,606
Herra... teillä on mahdollisuus
yhdistää rivit ylhäältä alas.
1115
01:41:11,316 --> 01:41:13,026
Myönnytte vain.
1116
01:41:13,777 --> 01:41:15,737
Myönnyn vain?
1117
01:41:19,824 --> 01:41:21,409
Pystyn parempaankin.
1118
01:41:23,995 --> 01:41:25,663
Annan sanani,
1119
01:41:26,331 --> 01:41:29,459
että sellainen julistus annetaan.
1120
01:41:29,501 --> 01:41:32,962
Vannon kautta äitini hengen.
1121
01:41:38,009 --> 01:41:40,929
Godfrey on tulossa. Jään kuninkaan luo.
1122
01:41:41,513 --> 01:41:43,556
Baldwin ja Fitzrobert tulevat mukaasi.
1123
01:41:43,598 --> 01:41:47,060
Tapaamme Valkealla hevosella,
kun olet valmis.
1124
01:41:56,027 --> 01:41:57,570
Maggie, kuka on talolla?
1125
01:41:59,239 --> 01:42:00,448
Eläköön kuningas!
1126
01:42:36,651 --> 01:42:37,652
Hyvät herrat.
1127
01:42:52,500 --> 01:42:54,627
Olen Nottinghamin sheriffi.
1128
01:42:56,713 --> 01:42:57,755
Polttakaa se!
1129
01:42:57,839 --> 01:42:58,882
Polttakaa talo!
1130
01:42:59,716 --> 01:43:02,093
Olen ranskalainen äitini puolelta.
1131
01:43:22,739 --> 01:43:25,658
Sir Walter!
1132
01:43:33,833 --> 01:43:35,126
Loxley!
1133
01:43:35,376 --> 01:43:37,045
Tule esiin!
1134
01:43:43,509 --> 01:43:44,761
Kuka kutsuu?
1135
01:43:45,428 --> 01:43:47,347
Etsin Robert Loxleyta.
1136
01:43:47,597 --> 01:43:49,557
Poikani ei ole täällä.
1137
01:43:49,641 --> 01:43:50,975
Totta.
1138
01:43:51,351 --> 01:43:52,936
Koska kuoli Ranskassa ojaan.
1139
01:43:55,313 --> 01:43:56,731
Kuka olette sanomaan noin?
1140
01:43:58,566 --> 01:44:00,109
Kukako olen?
1141
01:44:08,493 --> 01:44:09,661
Olen se, joka tappoi hänet.
1142
01:44:12,330 --> 01:44:13,790
Taistele, jos uskallat.
1143
01:44:14,916 --> 01:44:16,334
Herra armahda...
1144
01:45:01,504 --> 01:45:03,548
Jätä ne pöydälle. Seuraava!
1145
01:45:04,507 --> 01:45:06,175
Seuraava. Vauhtia!
1146
01:45:08,011 --> 01:45:09,679
-Nimi?
-Loxley.
1147
01:45:10,096 --> 01:45:11,639
Etunimi?
1148
01:45:11,931 --> 01:45:13,349
Marion.
1149
01:45:14,183 --> 01:45:15,893
Maat?
1150
01:45:16,060 --> 01:45:17,353
2 000 hehtaaria.
1151
01:45:18,855 --> 01:45:20,273
Lady Marion Loxley?
1152
01:45:21,315 --> 01:45:22,525
Minä olen.
1153
01:45:52,180 --> 01:45:55,224
Hyvät herrat, pitäkää hyvänänne!
1154
01:46:20,750 --> 01:46:22,043
Missä olet?
1155
01:46:23,753 --> 01:46:25,254
Tule tänne.
1156
01:46:28,633 --> 01:46:30,593
Kenelläkään ei pitäisi olla 1 500 hehtaaria.
1157
01:46:30,676 --> 01:46:32,678
2 000.
1158
01:46:52,657 --> 01:46:53,699
Rauhoitu.
1159
01:48:10,985 --> 01:48:12,987
Baldwin! Fitzrobert!
1160
01:48:13,070 --> 01:48:15,573
Menkää sivustalle ja koukatkaa lännestä.
1161
01:48:16,157 --> 01:48:18,784
Will ja Allan, menkää ampumaan katolta.
1162
01:48:40,181 --> 01:48:41,557
Lady Marion!
1163
01:48:58,449 --> 01:48:59,575
Vihollinen tulee!
1164
01:49:00,409 --> 01:49:02,078
Menkää asemiin!
1165
01:49:02,245 --> 01:49:03,329
Liikettä!
1166
01:49:30,481 --> 01:49:31,941
Tulkaa mukaani.
1167
01:49:53,879 --> 01:49:58,175
Pyydän, ottakaa lapseni!
Pelastakaa lapseni!
1168
01:50:07,560 --> 01:50:09,228
John, maahan!
1169
01:50:15,443 --> 01:50:16,652
Ei hätää.
1170
01:50:17,945 --> 01:50:19,238
Takaisin!
1171
01:50:21,032 --> 01:50:22,074
Tietä!
1172
01:50:23,200 --> 01:50:27,330
Pian, ei hätää. Kiiruhtakaa!
1173
01:50:36,756 --> 01:50:37,840
Miekka!
1174
01:50:48,976 --> 01:50:49,977
Seis!
1175
01:50:50,353 --> 01:50:51,479
Seis!
1176
01:50:52,355 --> 01:50:54,315
Lopettakaa tai...
1177
01:50:54,982 --> 01:50:56,442
...kuolette kaikki!
1178
01:50:56,525 --> 01:50:58,611
Alas ranskalaiskoirat!
1179
01:51:23,636 --> 01:51:26,180
Aikaa on kaksi päivää.
1180
01:52:52,808 --> 01:52:55,394
Hyvästelin jo kerran miehen,
joka lähti sotaan.
1181
01:52:56,353 --> 01:52:57,688
Eikä palannut.
1182
01:53:04,069 --> 01:53:05,446
Pyydä kauniisti.
1183
01:53:40,481 --> 01:53:41,732
Rakastan sinua, Marion.
1184
01:54:27,027 --> 01:54:28,112
Olemme perillä.
1185
01:54:53,345 --> 01:54:54,597
Antakaa merkki!
1186
01:55:02,730 --> 01:55:03,772
Merkki!
1187
01:55:03,814 --> 01:55:04,898
Tuolla!
1188
01:55:09,361 --> 01:55:10,362
Sytyttäkää tulet.
1189
01:55:28,464 --> 01:55:29,548
Tulet!
1190
01:55:29,798 --> 01:55:30,883
Tuolla!
1191
01:55:31,383 --> 01:55:32,801
Nouskaa maihin.
1192
01:56:06,585 --> 01:56:07,795
Longstride!
1193
01:56:39,034 --> 01:56:40,869
Mitä Walterille kuuluu?
1194
01:56:42,162 --> 01:56:44,748
Sir Walter on kuollut, Godfrey tappoi.
1195
01:56:44,832 --> 01:56:47,543
Herrat, menemme sotaan.
1196
01:56:47,793 --> 01:56:50,546
Ensimmäinen kertani. Minä johdan.
1197
01:56:51,422 --> 01:56:52,673
Eteenpäin!
1198
01:58:32,731 --> 01:58:34,358
Paljon ranskalaisia.
1199
01:58:36,735 --> 01:58:38,320
Mitä teemme?
1200
01:58:39,738 --> 01:58:40,823
Jousimiehet jyrkänteelle.
1201
01:58:41,865 --> 01:58:44,493
Ratsuväki rannalle. Odotamme siellä.
1202
01:58:44,910 --> 01:58:47,037
-Seuratkaa minua!
-Jousimiehet!
1203
01:58:49,498 --> 01:58:51,291
Erinomainen suunnitelma.
1204
01:59:12,980 --> 01:59:14,147
Ratsuväki!
1205
01:59:20,654 --> 01:59:21,697
Hyvä luoja.
1206
01:59:26,410 --> 01:59:27,828
Valmiina!
1207
01:59:30,789 --> 01:59:31,832
Eteenpäin!
1208
01:59:47,514 --> 01:59:50,225
-Jouset ylös.
-Jouset ylös.
1209
01:59:51,310 --> 01:59:52,394
Valmiina!
1210
01:59:56,064 --> 01:59:57,983
Jouset ylös!
1211
01:59:58,400 --> 02:00:00,235
Ampukaa!
1212
02:00:12,789 --> 02:00:13,874
Ampukaa!
1213
02:00:31,308 --> 02:00:33,477
Odottakaa!
1214
02:00:51,036 --> 02:00:52,287
Hyvä luoja, Marion!
1215
02:00:56,667 --> 02:00:58,001
Loxley...
1216
02:00:58,335 --> 02:01:01,296
Valmista joukkosi hyökkäykseen.
1217
02:01:06,426 --> 02:01:07,594
Tulkaa!
1218
02:01:12,391 --> 02:01:13,475
Jouset, nuolet!
1219
02:01:24,695 --> 02:01:25,737
Ampukaa!
1220
02:02:09,322 --> 02:02:12,159
Ei näytä, että täällä riehuisi sisällissota.
1221
02:02:13,326 --> 02:02:15,495
Eteenpäin!
1222
02:02:33,597 --> 02:02:35,140
Jousimiehet, eteenpäin!
1223
02:03:02,209 --> 02:03:04,002
Mennään, Marshal.
1224
02:03:04,086 --> 02:03:05,253
Olemme kyllin lähellä.
1225
02:03:06,296 --> 02:03:08,131
Tämä ei ollut kyllin lähellä Rikhardille.
1226
02:03:08,173 --> 02:03:09,966
Ja miten kävi.
1227
02:03:11,009 --> 02:03:12,052
Eteenpäin!
1228
02:03:13,136 --> 02:03:14,513
Suojatkaa kuningasta!
1229
02:03:41,540 --> 02:03:43,166
Sinun puolestasi, Walter.
1230
02:03:56,513 --> 02:03:58,140
Ei!
1231
02:04:06,731 --> 02:04:08,024
Marion!
1232
02:05:48,124 --> 02:05:49,584
Marion!
1233
02:06:17,070 --> 02:06:18,321
Antautukaa!
1234
02:06:26,997 --> 02:06:28,081
Kääntykää ympäri!
1235
02:06:28,456 --> 02:06:29,499
Kurssi takaisin!
1236
02:06:30,458 --> 02:06:32,335
Taistelemme toisen kerran.
1237
02:06:41,344 --> 02:06:43,305
Herra!
1238
02:06:43,638 --> 02:06:45,682
He antautuivat.
1239
02:06:46,057 --> 02:06:48,184
Aivan, kenelle?
1240
02:06:52,063 --> 02:06:53,231
Hänelle.
1241
02:06:53,315 --> 02:06:55,233
Longstride!
1242
02:07:09,956 --> 02:07:11,791
Robin!
1243
02:07:49,746 --> 02:07:52,040
En tehnyt itsestäni kuningasta.
1244
02:07:54,793 --> 02:07:56,002
Jumala teki.
1245
02:07:57,087 --> 02:07:59,130
Olen kuningas Jumalan armosta.
1246
02:08:00,382 --> 02:08:03,676
Nyt te haluatte tällä asiakirjalla
1247
02:08:05,261 --> 02:08:08,973
rajoittaa Jumalan minulle suomaa valtaa.
1248
02:08:09,057 --> 02:08:11,518
Herra, annoitte sananne.
1249
02:08:11,559 --> 02:08:12,727
En.
1250
02:08:12,811 --> 02:08:16,815
-Te vannoitte.
-Käskinkö sinun puhua?
1251
02:08:16,898 --> 02:08:19,234
-Juhana...
-Tai sinun?
1252
02:08:19,317 --> 02:08:21,069
Me luotimme teihin.
1253
02:08:21,486 --> 02:08:24,406
Pitäkää huoli vain tiloistanne.
1254
02:08:27,742 --> 02:08:29,035
Jousimiehet!
1255
02:08:29,744 --> 02:08:32,914
Onneksenne olen armeliaalla tuulella.
1256
02:08:34,082 --> 02:08:38,461
Mutta sen sijaan Robin Longstride,
kivenhakkaajan poika...
1257
02:08:39,671 --> 02:08:44,008
Varkaudesta ja levottomuuden lietsonnasta,
1258
02:08:44,092 --> 02:08:48,012
kruunun ritarina esiintymisestä,
josta saa kuolemantuomion,
1259
02:08:48,513 --> 02:08:53,393
julistan hänet tästä päivästä
lukien lainsuojattomaksi!
1260
02:08:55,311 --> 02:08:58,982
Häntä jahdataan loppuikänsä...
1261
02:08:59,023 --> 02:09:03,069
-Emme hyväksy tällaista!
-...kunnes hänen raatonsa jää haaskaksi
1262
02:09:03,153 --> 02:09:05,864
ketuille ja variksille.
1263
02:09:28,928 --> 02:09:30,763
Kuulkaa! Kuulkaa!
1264
02:09:33,850 --> 02:09:35,560
Kuninkaan käskystä
1265
02:09:36,102 --> 02:09:39,439
Robin Longstride, alias Robin Hood,
1266
02:09:39,898 --> 02:09:43,026
ja ne jotka suojelevat tai avustavat häntä
1267
02:09:43,067 --> 02:09:45,320
julistetaan lainsuojattomiksi.
1268
02:09:47,697 --> 02:09:51,868
Jokaisella on oikeus
surmata heidät siihen paikkaan.
1269
02:09:57,790 --> 02:10:00,502
Naula, kiitos. Ja vasara.
1270
02:10:01,252 --> 02:10:02,295
Naula!
1271
02:10:53,596 --> 02:10:55,807
Menehän. No niin.
1272
02:10:57,976 --> 02:10:59,936
Oletteko harjoitelleet solmuja?
1273
02:11:00,019 --> 02:11:01,854
Entä jousiammuntaa?
1274
02:11:01,896 --> 02:11:03,523
Osuiko kukaan maaliin?
1275
02:11:03,565 --> 02:11:06,401
Metsä on lainsuojattoman ystävä.
1276
02:11:06,526 --> 02:11:09,237
Orvot ottivat meidät joukkoonsa.
1277
02:11:10,071 --> 02:11:11,489
Ei veroja, ei kymmenyksiä.
1278
02:11:11,573 --> 02:11:15,994
Ei rikkaita, ei köyhiä.
Kaikki jakavat luonnon antimet.
1279
02:11:16,286 --> 02:11:20,415
Monta on vielä vääryyttä
Juhanan kuningaskunnassa.
1280
02:11:23,751 --> 02:11:25,962
Varjele meitä, Walter.
1281
02:11:36,681 --> 02:11:40,727
Ja niin sai legenda alkunsa.
1282
02:14:25,433 --> 02:14:26,934
Leijonamielen puolesta!
1283
02:14:45,328 --> 02:14:50,208
Omistettu ystävällemme
Bret Johnsonille
1284
02:20:17,952 --> 02:20:18,953
Finnish
87239