All language subtitles for Robin.Hood.2010.NORDiCSUBS.1080p.WEBRip.10Bit.x265.fin

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,857 --> 00:01:10,404 Tyrannian ja oikeudettomuuden aikoina, jolloin lait sortavat kansaa, 2 00:01:10,488 --> 00:01:16,327 historian lehdille nousevat lainsuojattomat. 3 00:01:19,789 --> 00:01:26,378 1100-luvun loppu Englannissa oli juuri sellaista aikaa. 4 00:02:25,938 --> 00:02:28,858 Voiko joku kertoa, mistä on kyse? 5 00:02:28,941 --> 00:02:30,734 Älä ole hölmö. Viekää hänet sänkyyn. 6 00:02:30,818 --> 00:02:32,444 -Teljetkää ovi. -Olen yhä talon isäntä. 7 00:02:32,486 --> 00:02:33,904 Ylös sieltä. 8 00:02:36,615 --> 00:02:38,075 Kuka siellä on? 9 00:02:38,659 --> 00:02:39,743 Herää, Thomas. 10 00:02:45,416 --> 00:02:46,959 Avatkaa portit! 11 00:02:56,719 --> 00:02:57,970 Pikkupirut. 12 00:02:58,804 --> 00:02:59,972 Nuoli. 13 00:03:04,018 --> 00:03:05,394 Tulta. 14 00:03:16,113 --> 00:03:17,948 Näen teidät, pikku paskiaiset. 15 00:03:18,574 --> 00:03:19,909 Näen teidät! 16 00:03:32,713 --> 00:03:34,340 Kurjat varkaat. 17 00:03:34,840 --> 00:03:37,217 Veivät kaiken siemenviljan. 18 00:03:37,968 --> 00:03:40,596 Miten nyt hoidetaan kylvöt? 19 00:03:41,430 --> 00:03:42,514 Rukoillaan. 20 00:03:44,558 --> 00:03:48,187 Kuningas Rikhard Leijonamieli, 21 00:03:48,270 --> 00:03:53,025 menetettyään rahansa ja kunniansa, palaa ryöstellen Englantiin 22 00:03:53,108 --> 00:03:57,321 kymmenvuotisen ristiretken jälkeen. 23 00:03:59,573 --> 00:04:03,160 Mukana on jousimies Robin Longstride. 24 00:04:03,202 --> 00:04:07,122 Tämä on tarina hänen paluustaan kotiin, 25 00:04:07,164 --> 00:04:11,168 missä hän heikkoja puolustaessaan 26 00:04:11,251 --> 00:04:15,422 ajautuu lain suojan ulkopuolelle. 27 00:04:47,287 --> 00:04:48,747 Terve mieheen! 28 00:04:51,667 --> 00:04:55,879 Chalus'n linna, Ranska, 1199 29 00:05:01,885 --> 00:05:04,346 -Ole hyvä, kuoma. -Kiitos, Robin. 30 00:05:04,805 --> 00:05:05,973 Robin! 31 00:05:06,515 --> 00:05:08,726 Jousimiehiä kutsutaan ruotuun. 32 00:05:12,855 --> 00:05:15,357 Tietysti, kun on hirveä nälkä. 33 00:05:25,159 --> 00:05:27,828 Kristuksen tähden, lopeta tuollainen. 34 00:05:27,911 --> 00:05:29,455 He rakastavat teitä. 35 00:05:29,496 --> 00:05:32,124 Tuo meteli jomottaa päätäni. 36 00:05:35,044 --> 00:05:36,170 Tuoko se on? 37 00:05:36,211 --> 00:05:40,674 Ryövätään vielä yksi linna, sitten palataan kotiin Englantiin. 38 00:05:41,884 --> 00:05:44,053 Kuningas Rikhard! Eläköön kuningas! 39 00:05:49,266 --> 00:05:50,517 Ampukaa! 40 00:05:50,893 --> 00:05:52,186 Hiiop! 41 00:05:56,023 --> 00:05:57,399 Hei, jousimies. 42 00:05:57,816 --> 00:05:59,068 Pysy hengissä. 43 00:05:59,151 --> 00:06:00,360 Illalla tavataan. 44 00:06:00,652 --> 00:06:02,404 Älä unohda rahojasi, pikkumies. 45 00:06:02,488 --> 00:06:05,324 Kynin ne sinulta mieluusti. 46 00:06:12,206 --> 00:06:13,415 Eteenpäin! 47 00:06:19,046 --> 00:06:21,131 Suojatkaa kuningasta! 48 00:06:24,968 --> 00:06:27,096 Suojamuodostelma! 49 00:06:35,896 --> 00:06:37,940 Nyt nitistetään nämä ranskalaiset! 50 00:06:42,361 --> 00:06:44,446 Suojaus ylös! 51 00:06:57,167 --> 00:06:58,335 Jimmy. 52 00:06:58,836 --> 00:07:00,754 Pää kylmänä ja hoida homma. 53 00:07:01,046 --> 00:07:02,089 Mene! 54 00:07:21,733 --> 00:07:22,901 Suojatkaa! 55 00:07:34,705 --> 00:07:35,747 Hyppää. 56 00:07:39,209 --> 00:07:40,252 Mene! 57 00:07:49,595 --> 00:07:50,929 Loitommas! 58 00:07:52,347 --> 00:07:54,099 Kuolema Ranskalle! 59 00:07:55,893 --> 00:07:56,935 Nyt! 60 00:07:58,353 --> 00:08:00,272 Se on hyvä neulatyyny. 61 00:08:00,314 --> 00:08:02,357 Kuningas Filipin persaus! 62 00:08:15,829 --> 00:08:18,457 Leijonamielen puolesta! 63 00:08:18,498 --> 00:08:21,585 Leijonamielen puolesta! 64 00:08:27,674 --> 00:08:30,719 Katsokaa, että se palaa koko yön. 65 00:08:30,761 --> 00:08:34,223 Nuo pirut ottavat aamulla kaiken kunnian. 66 00:08:34,306 --> 00:08:35,849 Hyvää työtä, Jimmy. 67 00:08:38,769 --> 00:08:45,275 Lontoon Tower, Kuninkaanlinna 68 00:08:56,912 --> 00:08:58,163 Juhana... 69 00:08:58,247 --> 00:08:59,706 Majesteetti. 70 00:09:00,332 --> 00:09:03,293 Englannin prinsessan syrjäytti aviovuoteestaan 71 00:09:03,377 --> 00:09:05,629 tuo ranskanpulla. 72 00:09:05,671 --> 00:09:07,214 Etkö häpeä? 73 00:09:07,297 --> 00:09:09,132 Juhanan olisi syytä hävetä. 74 00:09:09,174 --> 00:09:11,176 Mene sitten sanomaan se. 75 00:09:11,260 --> 00:09:14,888 Oven takana vikinä ei auta. 76 00:09:16,014 --> 00:09:17,140 Juhana! 77 00:09:22,521 --> 00:09:24,314 Mitäh...? 78 00:09:24,356 --> 00:09:28,694 Mademoiselle, suokaa anteeksi. Poikani kaipaa neuvojani. 79 00:09:28,777 --> 00:09:30,570 Enpäs. Mutta kysy häneltä. 80 00:09:32,698 --> 00:09:34,408 Vähän säädyllisyyttä. 81 00:09:34,491 --> 00:09:39,037 Äidin ei pitäisi nähdä poikaansa näin. 82 00:09:40,956 --> 00:09:42,833 Olimmekin jo lopettaneet. 83 00:09:42,874 --> 00:09:45,752 -Tiedän, mutta se on äitini. -Riittää. 84 00:09:45,836 --> 00:09:50,590 Toisaalta sinun on parasta kuulla tämä. 85 00:09:50,674 --> 00:09:53,468 Mutten tahdo nähdä sinua. 86 00:09:54,177 --> 00:09:55,220 Äiti... 87 00:09:55,262 --> 00:09:59,182 Tänne tuloni tarkoitus on pelastaa valtakunta 88 00:09:59,224 --> 00:10:03,353 tämän säädyttömän huvituksen seurauksilta. 89 00:10:03,395 --> 00:10:06,106 Hänen setänsä on piru vie Ranskan kuningas. 90 00:10:06,189 --> 00:10:07,232 Totta. 91 00:10:07,274 --> 00:10:08,734 Makuullesi. 92 00:10:09,985 --> 00:10:11,987 Setä tahtoo hänet takaisin. 93 00:10:12,404 --> 00:10:15,741 Filip haluaa tekosyyn ylittää... 94 00:10:18,118 --> 00:10:19,911 ...kanaali armeijoineen. 95 00:10:19,995 --> 00:10:22,581 Ja sinä olet antanut sen. 96 00:10:23,582 --> 00:10:26,543 Pitäydy vaimossasi ja pelasta Englanti. 97 00:10:26,585 --> 00:10:30,339 Vaimoni on maho kuin tiiliskivi. 98 00:10:30,672 --> 00:10:33,342 Sellaisen vaimonko minulle tahdot? 99 00:10:35,010 --> 00:10:38,305 Itse annoit miehellesi kahdeksan lasta, 100 00:10:38,388 --> 00:10:40,974 joten vaikka kuolo on korjannut muut, 101 00:10:41,016 --> 00:10:45,979 sinulla on vielä kuningas ja kuopus kutsumassa sinua "äidiksi". 102 00:10:46,480 --> 00:10:48,774 Parempi äpärä piikalikan kanssa 103 00:10:48,815 --> 00:10:51,401 kuin viedä vihollisensa sänkyyn. 104 00:10:51,485 --> 00:10:54,071 Vien hänet vielä vihille. 105 00:10:54,154 --> 00:10:56,782 Olen pyytänyt paavia mitätöimään liiton. 106 00:10:56,823 --> 00:10:58,617 Suosisiko paavi 107 00:10:58,658 --> 00:11:02,287 Englannin kuopusta ennen kuin Ranskan kuningasta? 108 00:11:02,329 --> 00:11:05,374 Kenties Eleonoora Akvitanialaisen poikaa. 109 00:11:05,499 --> 00:11:07,876 Englannin tulevaa kuningasta. 110 00:11:07,959 --> 00:11:11,838 Rikhard Leijonamieli on ainakin 40-vuotias. 111 00:11:13,090 --> 00:11:14,549 Ja lapseton. 112 00:11:15,801 --> 00:11:17,886 Minusta tulee kuningatar. 113 00:11:20,138 --> 00:11:21,890 Aivan. 114 00:11:23,558 --> 00:11:24,768 Ymmärrätkö? 115 00:11:25,977 --> 00:11:28,313 Hän on minun Eleonoorani. 116 00:11:31,566 --> 00:11:34,945 Muista, tämä ei ole onnenpeli. 117 00:11:35,028 --> 00:11:37,948 Se vaatii hyvää muistia ja vikkelää kättä. 118 00:11:39,783 --> 00:11:41,910 Nappasin aamulla fasaanin. 119 00:11:41,952 --> 00:11:44,496 Oikealla, vasemmalla vai keskellä? 120 00:11:44,579 --> 00:11:45,664 Keskellä. 121 00:11:45,747 --> 00:11:48,166 Keskellä, sanoo hän. 122 00:11:48,250 --> 00:11:52,295 Sinne menivät sipulit. 123 00:11:52,421 --> 00:11:54,005 Robin, ne kaivataan pataan. 124 00:11:56,341 --> 00:11:59,094 Mitä muuta löytyy? 125 00:11:59,136 --> 00:12:00,804 Tuli tekee tehtävänsä. 126 00:12:00,887 --> 00:12:03,432 Hyökkäämme aamunkoitteessa. 127 00:12:03,473 --> 00:12:07,144 Hyvällä säällä olemme kotona kolmessa päivässä. 128 00:12:08,437 --> 00:12:09,646 Palaatko Nottinghamiin? 129 00:12:10,397 --> 00:12:13,525 Minulla on vaimo odottamassa. 130 00:12:14,860 --> 00:12:17,487 Minulla on sitkeästi elävä äiti 131 00:12:18,155 --> 00:12:20,282 ja veli, joka toivoo kuolemaani. 132 00:12:20,323 --> 00:12:22,951 Ensimmäiseksi panen heidät telkien taakse. 133 00:12:22,993 --> 00:12:25,704 Kansa riemuitsee paluustanne. 134 00:12:25,787 --> 00:12:28,373 Ja sellaisina aion heidät pitää. 135 00:12:28,457 --> 00:12:30,500 Että muistavat minut entiselläni. 136 00:12:32,586 --> 00:12:33,712 Mutta armeijani tuntee minut. 137 00:12:36,339 --> 00:12:38,800 Leijonan sielu on rähjäinen. 138 00:12:39,426 --> 00:12:43,555 Armeijanne jokainen mies palvoo teitä, majesteetti. 139 00:12:43,597 --> 00:12:45,390 Älä mielistele minua. 140 00:12:46,516 --> 00:12:50,061 Ei ole helppoa olla kuninkaan ystävä. 141 00:12:50,854 --> 00:12:54,691 Tule, Loxley, etsitään rymysakkia, ryypätään ja nauretaan. 142 00:12:55,609 --> 00:12:58,278 Katsotaan, löytyisikö joku rehti mies. 143 00:12:58,361 --> 00:12:59,488 Aivan, 144 00:13:00,530 --> 00:13:01,573 tehdään niin. 145 00:13:12,667 --> 00:13:15,504 Tämä ei ole onnenpeli, pikkumies. 146 00:13:15,587 --> 00:13:19,007 Kyse on muistista ja vikkelistä käsistä. 147 00:13:19,049 --> 00:13:22,886 Minulla on vikkelä silmä. Katson tarkasti. 148 00:13:35,315 --> 00:13:36,983 Kolme vaihtoehtoa. 149 00:13:37,067 --> 00:13:39,402 Oikea, vasen vai keskellä? 150 00:13:40,904 --> 00:13:43,323 Taidan valita neljännen. 151 00:13:44,324 --> 00:13:45,575 Neljännen? 152 00:13:46,368 --> 00:13:49,496 Olen tarkkaillut sinua, Longstride. 153 00:13:49,538 --> 00:13:51,998 Ei ole mitään hernettä. 154 00:13:52,832 --> 00:13:55,335 Peli on huijausta! 155 00:13:55,377 --> 00:13:59,589 Poistat herneen, kun väännät ja käännät. 156 00:13:59,673 --> 00:14:01,007 Kiinni jäit. 157 00:14:06,054 --> 00:14:07,889 Älä koske niihin. 158 00:14:08,765 --> 00:14:10,141 Minä nostan. 159 00:14:31,204 --> 00:14:32,455 Hävisit. 160 00:14:51,474 --> 00:14:53,101 Pärjäät yllättävän hyvin. 161 00:14:53,143 --> 00:14:54,936 Anna mennä, Robin. 162 00:15:04,279 --> 00:15:07,032 Ylös! Typerät moukat! 163 00:15:07,115 --> 00:15:08,992 Polvistukaa kuninkaan edessä! 164 00:15:11,494 --> 00:15:13,163 Tehkää tilaa. 165 00:15:13,246 --> 00:15:17,334 Ei, Loxley, sotilaat vain huvittelevat. 166 00:15:17,417 --> 00:15:19,628 Syntisiä minun makuuni. 167 00:15:20,503 --> 00:15:23,048 Kuka aloitti tappelun? 168 00:15:25,300 --> 00:15:26,718 Minä, herra. 169 00:15:28,053 --> 00:15:30,138 Löin ensimmäisen iskun. 170 00:15:30,221 --> 00:15:31,556 Rehellinen mies. 171 00:15:32,557 --> 00:15:33,850 Kenen kanssa tappelit? 172 00:15:35,101 --> 00:15:37,937 Minun, Teidän Majesteettinne. 173 00:15:38,021 --> 00:15:40,190 Luulin häntä vellihousuksi. 174 00:15:41,066 --> 00:15:42,734 Hän todisti toisin. 175 00:15:44,402 --> 00:15:46,738 Kunnioittava vastustaja. 176 00:15:47,364 --> 00:15:49,658 Nouskaa ylös. 177 00:15:49,741 --> 00:15:50,950 Ette te. 178 00:15:55,747 --> 00:15:58,583 Urhea ja rehellinen. 179 00:16:00,001 --> 00:16:04,673 Uskaltaisitko kertoa kuninkaalle huonot uutiset? 180 00:16:05,048 --> 00:16:07,509 Mitä sanot ristiretkestäni? 181 00:16:09,844 --> 00:16:13,139 Onko Jumala tyytyväinen uhraukseeni? 182 00:16:22,649 --> 00:16:24,109 Ei ole. 183 00:16:25,902 --> 00:16:27,654 Miksi ei? 184 00:16:28,488 --> 00:16:30,615 Akkon verilöylyn vuoksi, herra. 185 00:16:31,616 --> 00:16:32,867 Kakista ulos! 186 00:16:34,828 --> 00:16:39,332 Kun piti koota 2 500 muslimimiestä, naista ja lasta, 187 00:16:39,416 --> 00:16:43,712 käsistään sidottu nainen katsoi minua. 188 00:16:44,671 --> 00:16:47,841 Hänen silmissään ei ollut pelkoa eikä vihaa. 189 00:16:48,717 --> 00:16:50,510 Vain sääliä. 190 00:16:53,054 --> 00:16:55,890 Hän tiesi, että käskystänne 191 00:16:56,891 --> 00:16:59,978 miekkamme katkaisisivat heidän kaulansa 192 00:17:00,437 --> 00:17:03,106 ja sillä hetkellä olisimme jumalattomia. 193 00:17:03,898 --> 00:17:05,233 Jokainen meistä. 194 00:17:07,610 --> 00:17:08,862 Jumalattomia. 195 00:17:13,491 --> 00:17:14,701 Rehellinen... 196 00:17:15,994 --> 00:17:17,078 ...rohkea... 197 00:17:18,329 --> 00:17:19,664 ...ja sinisilmäinen. 198 00:17:21,833 --> 00:17:24,043 Juuri tuollainen on engelsmanni. 199 00:17:25,086 --> 00:17:26,588 Tuollainen. 200 00:17:28,923 --> 00:17:31,301 -Hyvin meni. -Näytit hänelle. 201 00:17:31,801 --> 00:17:33,303 Ruoskiminen on pahinta. 202 00:17:33,386 --> 00:17:34,763 Ei, polttorauta on pahempi. 203 00:17:34,804 --> 00:17:36,014 Paitsi jos hirtetään. 204 00:17:36,097 --> 00:17:38,641 Ei, tämä on pahinta. 205 00:17:38,725 --> 00:17:43,062 Tämä nimittäin riittää. Kun pääsen irti, häivyn täältä. 206 00:17:43,688 --> 00:17:47,358 En ole palvelusta velkaa edes Jumalalle. 207 00:17:59,829 --> 00:18:05,335 Fontainebleau, Seinen ranta, Ranska 208 00:18:10,423 --> 00:18:12,050 Aseenne, Godfrey. 209 00:18:29,234 --> 00:18:30,401 Ranskan kuningas Filip. 210 00:18:32,195 --> 00:18:33,238 Olkaa hyvä. 211 00:18:40,620 --> 00:18:42,747 Oletteko tuntenut Juhanan kauan? 212 00:18:43,289 --> 00:18:44,624 Itse asiassa kyllä. 213 00:18:45,875 --> 00:18:46,918 Puhutaan englantia. 214 00:18:48,336 --> 00:18:51,256 Tunnemme toisemme jo samalta rinnalta. 215 00:18:53,508 --> 00:18:54,759 Imettäjä. 216 00:18:54,801 --> 00:18:56,010 Aivan. 217 00:18:57,804 --> 00:18:58,972 Olemme aina olleet läheiset. 218 00:19:01,099 --> 00:19:02,225 Hyvä. 219 00:19:04,561 --> 00:19:07,814 Sillä Juhanan hallitsemana Englannilta 220 00:19:09,315 --> 00:19:11,901 puuttuu tyystin taistelutahto. 221 00:19:12,610 --> 00:19:15,321 Voin vallata Lontoon kokkiarmeijalla. 222 00:19:16,155 --> 00:19:18,491 Rikhard palaa kuitenkin kotiin. 223 00:19:19,158 --> 00:19:23,329 Ja Rikhardin vallassa Englanti on täysin eri vihollinen. 224 00:19:24,163 --> 00:19:27,584 Hän kulkee Brocélianden metsän halki. 225 00:19:28,668 --> 00:19:30,670 Tiedämme reitin tarkalleen. 226 00:19:31,212 --> 00:19:37,135 Hän ratsastaa aina edellä muutaman uskotun ritarinsa kanssa. 227 00:19:38,428 --> 00:19:42,640 Jos Rikhard kuolee, sinun on helppo kääntää maa Juhanaa vastaan. 228 00:19:43,558 --> 00:19:45,768 Parempaa hetkeä hyökätä ei tule. 229 00:19:50,315 --> 00:19:52,859 Jopa kuoleva eläin voi panna vastaan. 230 00:19:55,904 --> 00:19:58,865 Tapa Leijonamieli ja palkintosi on runsas. 231 00:20:01,534 --> 00:20:03,328 Palveluksessanne. 232 00:20:03,995 --> 00:20:06,539 Ei, minä jään palveluksen velkaa. 233 00:20:07,916 --> 00:20:09,083 Hiiop! 234 00:20:17,133 --> 00:20:18,259 Ruoka-aika! 235 00:20:18,718 --> 00:20:19,969 Tulkaa sopalle! 236 00:20:30,396 --> 00:20:31,981 Englannin puolesta! 237 00:20:36,736 --> 00:20:38,154 Englannin puolesta! 238 00:20:43,493 --> 00:20:45,536 Tapoin kuninkaan! Katsokaa! 239 00:20:45,745 --> 00:20:46,829 Tapoin kuninkaan! 240 00:20:47,872 --> 00:20:49,540 Äkkiä välskäri tänne. 241 00:20:49,624 --> 00:20:51,584 Välskäri, pian! 242 00:20:51,668 --> 00:20:53,336 Suojatkaa meitä! 243 00:20:56,839 --> 00:20:57,882 Suojatkaa häntä. 244 00:20:59,258 --> 00:21:00,343 Suojatkaa kuningasta. 245 00:21:01,135 --> 00:21:03,304 Välskäri! 246 00:21:04,347 --> 00:21:05,890 Miksi, Loxley? Etkö voi hyvin? 247 00:21:06,265 --> 00:21:08,059 Välskäri! 248 00:21:11,062 --> 00:21:12,146 Viiniä. 249 00:21:35,253 --> 00:21:36,671 Mitä nyt? 250 00:21:37,880 --> 00:21:40,049 -Kuningas on kuollut. -Kuollut? 251 00:21:40,800 --> 00:21:41,926 Kuollut. 252 00:21:42,301 --> 00:21:46,931 Päästä meidät sitten irti. Määräämme nyt itse kohtalomme. 253 00:21:50,476 --> 00:21:51,811 Tulen mukaanne. 254 00:21:51,894 --> 00:21:54,814 Etkä tule. Me ei oteta kulkumiehiä. 255 00:21:54,897 --> 00:21:55,940 Joka veikkosen avusta on iloa. 256 00:21:55,982 --> 00:21:57,942 Matka on vaarallinen. 257 00:21:57,984 --> 00:21:59,027 Minne mennään? 258 00:21:59,110 --> 00:22:02,739 Rannikolle ja yli, ennen kuin nämä 3 000 epätoivoista tulevat 259 00:22:02,822 --> 00:22:05,158 ja merimatkan hinta nousee pilviin. 260 00:22:05,199 --> 00:22:06,576 Entäs palkat? 261 00:22:06,659 --> 00:22:09,704 Ei niitä meinannut saada elävältä 262 00:22:09,787 --> 00:22:11,664 saati sitten kuolleelta kuninkaalta. 263 00:22:11,706 --> 00:22:14,917 Pojat, äkkiä sitten tavarat kasaan. 264 00:22:22,675 --> 00:22:26,054 Brocélianden metsä, Ranska 265 00:22:36,564 --> 00:22:38,149 Seis! 266 00:22:39,567 --> 00:22:40,735 Väijytys! 267 00:23:31,786 --> 00:23:32,829 Etsikää kuningas. 268 00:23:34,831 --> 00:23:36,332 Ottakaa, mitä haluatte. 269 00:23:43,131 --> 00:23:44,715 Missä Leijonamieli on? 270 00:23:45,591 --> 00:23:47,718 Rikhard, missä olet? 271 00:23:58,563 --> 00:23:59,730 Oletko ritari? 272 00:24:00,690 --> 00:24:02,567 Missä kuningas Rikhard on? 273 00:24:02,942 --> 00:24:04,443 -Kuollut. -Kuollut? 274 00:24:05,736 --> 00:24:06,904 Todellako? 275 00:24:08,781 --> 00:24:12,243 Jos hän on kuollut, minne te olitte matkalla? 276 00:24:13,828 --> 00:24:14,912 Viemään kruunun kotiin. 277 00:24:16,747 --> 00:24:18,374 Rikhardin kruunun. 278 00:24:19,000 --> 00:24:20,084 Rikhardin kruunun. 279 00:24:24,005 --> 00:24:26,132 Miten kuollut kuningas salamurhataan? 280 00:24:27,341 --> 00:24:28,301 Tuo kruunu 281 00:24:28,384 --> 00:24:29,719 satulalaukusta. 282 00:24:33,014 --> 00:24:34,974 Kruunu! Äkkiä! 283 00:24:35,057 --> 00:24:37,643 Hakekaa kruunu! Tappakaa hevonen! 284 00:24:41,314 --> 00:24:42,899 Olet englantilainen. 285 00:24:43,983 --> 00:24:45,651 Kun siitä on hyötyä. 286 00:24:47,528 --> 00:24:48,613 Kuka olet? 287 00:24:50,114 --> 00:24:52,116 Robert Loxley. 288 00:25:12,845 --> 00:25:14,805 Tuo on kuninkaan hevonen. 289 00:25:19,894 --> 00:25:21,812 Jimmy, varo! 290 00:25:46,504 --> 00:25:48,130 Ne ovat ranskalaisia. 291 00:25:48,172 --> 00:25:49,382 Väijytys. 292 00:25:51,634 --> 00:25:52,969 Mitä tapahtuu? 293 00:26:01,727 --> 00:26:02,770 Pakoon! 294 00:26:07,817 --> 00:26:08,943 Hyökkäykseen. 295 00:26:46,897 --> 00:26:47,982 John? 296 00:26:49,358 --> 00:26:50,484 Ei. 297 00:26:50,651 --> 00:26:51,986 Kuollut on. 298 00:26:52,194 --> 00:26:53,279 Apua... 299 00:27:02,038 --> 00:27:03,289 Miekkani. 300 00:27:13,632 --> 00:27:15,593 Se on minulle kallisarvoinen. 301 00:27:16,844 --> 00:27:18,804 Sen omisti isäni. 302 00:27:20,097 --> 00:27:21,265 Sir Walter Loxley... 303 00:27:22,475 --> 00:27:23,976 ...Nottinghamista. 304 00:27:25,978 --> 00:27:27,313 Tiedätkö paikan? 305 00:27:27,396 --> 00:27:30,149 Kyllä, olen kuullut Nottinghamista. 306 00:27:33,819 --> 00:27:35,279 Sitten kohtalo 307 00:27:35,321 --> 00:27:37,490 hymyilee minulle. 308 00:27:40,743 --> 00:27:45,247 Sinun täytyy viedä miekka isälleni. 309 00:27:46,457 --> 00:27:48,334 Sitten saan rauhan. 310 00:27:51,754 --> 00:27:55,424 Otin sen vihoissani, ilman lupaa. 311 00:27:56,801 --> 00:27:59,929 Tokihan sinä ymmärrät, 312 00:28:00,012 --> 00:28:02,223 mitä on isän ja pojan rakkaus. 313 00:28:02,681 --> 00:28:06,602 Isäni hylkäsi minut kuusivuotiaana. 314 00:28:06,685 --> 00:28:09,313 Siitä rakkaudesta en siis juurikaan tiedä. 315 00:28:09,897 --> 00:28:10,898 Minä pyydän. 316 00:28:11,732 --> 00:28:13,234 Longstride... 317 00:28:13,317 --> 00:28:14,777 Lupaa, että teet sen. 318 00:28:19,990 --> 00:28:21,200 Minä lupaan. 319 00:28:41,971 --> 00:28:44,140 Se on nyt vannottu verellä. 320 00:28:44,390 --> 00:28:47,977 Pelkkä pintanaarmu, Allan, ei muuta. 321 00:29:08,205 --> 00:29:09,373 Robin! 322 00:29:16,505 --> 00:29:19,675 Loxley oli matkalla rannikolle, laivalle. 323 00:29:23,637 --> 00:29:25,264 Kruunu voi auttaa meidät kotiin. 324 00:29:25,723 --> 00:29:27,224 Olemme jousimiehiä. 325 00:29:27,266 --> 00:29:30,144 Kruunun kanssa meitä syytetään murhasta. 326 00:29:30,561 --> 00:29:32,438 Mistä tiedät, 327 00:29:32,521 --> 00:29:36,734 että näkemäsi ritarit edes ovat ritareja? 328 00:29:36,775 --> 00:29:39,278 Ritarilla ja rahvaalla ei ole muuta eroa 329 00:29:39,361 --> 00:29:42,406 kuin ritarin sotisopa. 330 00:29:43,532 --> 00:29:45,493 Tässä on kaikki tarvittava. 331 00:29:46,202 --> 00:29:49,371 Haarniskat... kypärät... miekat. 332 00:29:51,290 --> 00:29:54,793 Saavumme Englantiin rikkaina, 333 00:29:56,420 --> 00:29:58,714 hevosten ja kullan kera. 334 00:29:59,632 --> 00:30:02,801 Kohtalo hymyilee meille vihdoin. 335 00:30:03,761 --> 00:30:06,514 Enkä minä aio kääntää selkääni sille. 336 00:30:08,724 --> 00:30:11,227 Ota kruunu päästä, Will, 337 00:30:11,310 --> 00:30:12,394 ja täytä se piripintaan. 338 00:30:17,525 --> 00:30:19,818 Uskomme pojan sielun huomaasi, Herra. 339 00:30:19,902 --> 00:30:23,489 Kun hän saapuu taivaan portille, 340 00:30:23,572 --> 00:30:25,157 päästä hänet sisään. 341 00:30:36,460 --> 00:30:38,087 Pidän uudesta kirkosta. 342 00:30:41,549 --> 00:30:42,716 Lady Marion... 343 00:30:42,967 --> 00:30:48,055 Olisi ollut vahinko lähteä hyvästelemättä teitä. Kiitos. 344 00:30:49,181 --> 00:30:51,684 Hyvää matkaa vain, isä Tancred, 345 00:30:51,725 --> 00:30:55,020 mutta tulin tapaamaan uutta paimentamme. 346 00:30:55,062 --> 00:30:59,400 Teitä on kaivattu jumalanpalvelukseen ja kuulemaan saarnaani. 347 00:31:00,442 --> 00:31:04,488 Viihdyn hiljaisessa kirkossa, kun rukoilen ihmettä. 348 00:31:11,453 --> 00:31:15,624 Uusi laumasi on naisia, lapsia ja vanhuksia. 349 00:31:15,708 --> 00:31:17,918 Miehemme ovat sodassa tai rampoja. 350 00:31:18,294 --> 00:31:21,130 Metsä on täynnä heidän orpojaan. 351 00:31:24,675 --> 00:31:28,095 Pellot ovat valmiita kylvöön mutta siemenvilja puuttuu, 352 00:31:28,345 --> 00:31:30,973 ja kirkon lato on sitä täynnä. 353 00:31:31,181 --> 00:31:33,851 Ette kai odota, että kirkko 354 00:31:33,934 --> 00:31:36,604 antaa teidän kylvää siemeniään? 355 00:31:36,937 --> 00:31:39,648 Vilja on menossa Yorkiin. 356 00:31:40,899 --> 00:31:42,651 Olen munkki Tuck. 357 00:31:43,235 --> 00:31:45,154 Isä Tancred siirtyy Yorkiin, 358 00:31:45,195 --> 00:31:47,990 missä hän muistuttanee piispaa teidän... 359 00:31:48,032 --> 00:31:51,827 Piispalle ei tarvitse muistuttaa, että täkäläiset 360 00:31:51,910 --> 00:31:56,123 niittäkööt mitä kylvävät ja katukoot syntejään. 361 00:31:56,165 --> 00:32:00,169 Rukoilen sitä ihmettä, että piispa olisi hitusen kristillinen. 362 00:32:03,964 --> 00:32:07,343 Kuten sanottu, isä, rukoilen mieluusti hiljaisuudessa. 363 00:32:24,360 --> 00:32:27,571 Peper Harow'n Loxleyt tuottavat hankaluuksia. 364 00:32:31,241 --> 00:32:33,577 Hoidatko mehiläisiä, Tuck? 365 00:32:33,869 --> 00:32:36,705 Hoidan niitä ja ne minua. 366 00:32:45,631 --> 00:32:49,468 Ranskan pohjoisrannikko 367 00:32:53,806 --> 00:32:55,432 Kapteeni, tuolla. 368 00:33:14,660 --> 00:33:18,455 Tietojemme mukaan piti tulla 12 hevosmiestä ja kuningas. 369 00:33:19,456 --> 00:33:21,458 Rakas kuninkaamme on kuollut. 370 00:33:23,502 --> 00:33:24,878 Eläköön kuningas. 371 00:33:24,962 --> 00:33:26,755 Eläköön kuningas. 372 00:33:27,214 --> 00:33:28,382 Kuka te olette? 373 00:33:30,050 --> 00:33:34,430 Sir Robert Loxley Nottinghamista. Entä te? 374 00:33:35,055 --> 00:33:37,057 Kuninkaan adjutantti. 375 00:33:37,099 --> 00:33:40,519 Astukaa laivaan, ennen kuin vuoksi nousee. 376 00:33:51,822 --> 00:33:56,493 Soutakaa, pojat On jo kiire 377 00:33:56,577 --> 00:33:59,788 Matkaa vielä taitetaan 378 00:33:59,872 --> 00:34:03,792 Jää taakse Ranska 379 00:34:03,876 --> 00:34:07,796 Soutakaa, pojat... 380 00:34:24,813 --> 00:34:27,775 LAMPAISTA TULEE LEIJONIA 381 00:34:29,651 --> 00:34:31,570 Mitä tehdään aamulla? 382 00:34:32,780 --> 00:34:35,824 Laiva käy Gravesendissä ennen Lontoota. 383 00:34:35,908 --> 00:34:39,244 Annetaan noille kunnia palauttaa kruunu ja häivytään itse. 384 00:34:39,787 --> 00:34:40,954 Minne? 385 00:34:41,830 --> 00:34:42,998 Pohjoiseen. 386 00:34:44,416 --> 00:34:46,627 Sopii minulle. 387 00:34:46,668 --> 00:34:50,506 Soutakaa, pojat 388 00:34:50,589 --> 00:34:53,425 Täältä tullaan, pankaa tyttäret turvaan 389 00:34:53,467 --> 00:34:54,468 NOUSKAA YHÄ UUDESTAAN 390 00:34:54,885 --> 00:34:57,221 KUNNES LAMPAISTA TULEE LEIJONIA 391 00:35:13,570 --> 00:35:17,241 Jää taakse Ranska 392 00:35:17,282 --> 00:35:21,286 Soutakaa, pojat 393 00:35:22,538 --> 00:35:25,457 Thamesjoen suu, Englanti 394 00:35:55,737 --> 00:35:57,197 Kuningas Rikhard! 395 00:36:01,952 --> 00:36:03,036 Will. 396 00:36:04,496 --> 00:36:05,789 John. Allan. 397 00:36:07,457 --> 00:36:09,668 -Missä ollaan? -Lontoossa. 398 00:36:09,918 --> 00:36:11,336 Kiesus! 399 00:36:12,713 --> 00:36:15,632 Valmistautukaa, sir Robert. Laskemme pian laituriin. 400 00:36:16,758 --> 00:36:18,760 Kun se on tehty, häivytään heti. 401 00:36:18,844 --> 00:36:20,762 Mitä jos kuningataräiti tai veli 402 00:36:20,846 --> 00:36:22,931 tai kuka vain tuntee Loxleyn? 403 00:36:23,015 --> 00:36:25,017 Sitten paetaan henkemme edestä. 404 00:36:25,058 --> 00:36:28,520 Jeesus, Maria ja Joosef. Pietari, Paavali ja Maria. 405 00:36:28,562 --> 00:36:30,063 Arvasin tämän. 406 00:36:38,280 --> 00:36:39,448 Agnes... 407 00:36:40,657 --> 00:36:42,284 Tuo sinikultainen brokadini. 408 00:36:42,367 --> 00:36:43,493 Kyllä, Majesteetti. 409 00:37:05,307 --> 00:37:07,142 Tietä kuningattarelle! 410 00:37:07,184 --> 00:37:08,560 Tietä kuningattarelle! 411 00:37:33,543 --> 00:37:34,711 Seis. 412 00:37:56,566 --> 00:37:58,151 Mitä täällä tapahtuu? 413 00:37:58,235 --> 00:38:00,404 Kuningas Rikhard palaa Ranskasta. 414 00:38:05,117 --> 00:38:06,994 Pettikö Loxley meidät? 415 00:38:42,195 --> 00:38:43,321 Polvistu. 416 00:38:49,911 --> 00:38:51,580 Elä pitkään, poikani. 417 00:38:53,165 --> 00:38:54,458 Nouse nyt. 418 00:38:57,377 --> 00:39:00,172 Kuningas on kuollut. 419 00:39:01,256 --> 00:39:03,759 Eläköön kuningas. 420 00:39:05,260 --> 00:39:07,304 -Eläköön kuningas! -Eläköön kuningas! 421 00:39:07,929 --> 00:39:09,890 Eläköön kuningas! 422 00:39:12,809 --> 00:39:13,894 Nouskaa. 423 00:39:19,066 --> 00:39:20,233 Sinä... 424 00:39:21,902 --> 00:39:23,528 En tunne sinua. 425 00:39:24,196 --> 00:39:26,823 Robert Loxley, Nottinghamista. 426 00:39:27,866 --> 00:39:29,326 Tervetuloa. 427 00:39:30,243 --> 00:39:32,079 Miten veljeni kaatui? 428 00:39:33,663 --> 00:39:35,832 Taistelussa, kuten aina toivoikin. 429 00:39:37,125 --> 00:39:38,543 Kuten toivoikin. 430 00:39:39,336 --> 00:39:40,545 Ansaitset palkinnon... 431 00:39:40,629 --> 00:39:41,671 Hevoset. 432 00:39:41,755 --> 00:39:43,298 ...kun toit uutisen. 433 00:39:45,509 --> 00:39:46,635 Polvistu. 434 00:39:53,809 --> 00:39:55,519 Sanoitko olevasi Nottinghamista? 435 00:39:56,978 --> 00:39:58,063 Kyllä. 436 00:40:00,690 --> 00:40:02,859 Isäsi, sir Walter, 437 00:40:04,319 --> 00:40:06,196 on veroja velkaa kruunulle. 438 00:40:09,407 --> 00:40:10,492 Minun kruunulleni. 439 00:40:10,826 --> 00:40:13,161 Maan ylläpito on pirun kallista 440 00:40:13,245 --> 00:40:15,330 ja jokaisen pitää maksaa. 441 00:40:15,747 --> 00:40:17,124 Aloitetaan tästä. 442 00:40:19,334 --> 00:40:20,836 Tietä kuninkaalle! 443 00:40:22,963 --> 00:40:24,214 Majesteetti. 444 00:40:24,256 --> 00:40:26,133 Tietä kuninkaalle! 445 00:40:34,224 --> 00:40:36,893 Godfrey. Ystäväni. Hauska tavata. 446 00:40:37,435 --> 00:40:39,396 -Miten matka meni? -Hyvin, herra. 447 00:40:40,564 --> 00:40:41,731 Mitä kasvoillesi tapahtui? 448 00:40:42,983 --> 00:40:44,734 Metsästysonnettomuus. 449 00:40:46,111 --> 00:40:47,821 -Kammottavaa. -Majesteetti. 450 00:40:47,904 --> 00:40:51,408 Sano että kaksintaisteluarpi. Se vetoaa naisiin paremmin. 451 00:40:52,242 --> 00:40:54,411 Ihailen naistuntemustanne. 452 00:40:58,790 --> 00:41:00,542 Voit nousta nyt. 453 00:41:09,050 --> 00:41:10,385 Sir Robert... 454 00:41:14,806 --> 00:41:18,310 Kenties tunnette minut. Olen William Marshal. 455 00:41:19,561 --> 00:41:22,397 Isänne nuoruudentoveri. 456 00:41:22,814 --> 00:41:26,651 Sanokaa terveisiä, että tulen käymään, kunhan kevät koittaa. 457 00:41:28,820 --> 00:41:30,572 Saatan tarvita häntä. 458 00:41:31,072 --> 00:41:32,949 Vien terveiset. 459 00:41:35,660 --> 00:41:39,080 Oli kuka hyvänsä, hän tietää liikaa. 460 00:41:42,042 --> 00:41:43,585 Hankkiudu eroon hänestä. 461 00:41:57,390 --> 00:41:58,683 Mentiin! 462 00:42:17,994 --> 00:42:21,915 Goljat kyntää oivallisesti. Mutta 463 00:42:22,749 --> 00:42:25,377 -nokkosia vartenko? -Nokkoskeitolla ja voikukkasalaatilla 464 00:42:25,418 --> 00:42:26,461 elää. 465 00:42:26,544 --> 00:42:27,796 Tules tänne, Goljat. 466 00:42:27,837 --> 00:42:29,297 Kunnes tapahtuu ihme. 467 00:42:30,257 --> 00:42:31,508 Tännepäin. 468 00:42:38,515 --> 00:42:40,392 Marion, sheriffi. 469 00:42:47,190 --> 00:42:52,195 Olen käynyt Peper Harow'ssa ja turhaan odottanut, 470 00:42:52,279 --> 00:42:54,489 että sir Walter ottaisi vastaan. 471 00:42:56,157 --> 00:42:59,160 Sano, että minulla on muutakin tekemistä. 472 00:42:59,202 --> 00:43:01,871 Totta, kun ryövärit riehuvat Sherwoodissa. 473 00:43:01,955 --> 00:43:04,332 Hoida sheriffin velvollisuutesi. 474 00:43:04,374 --> 00:43:06,501 Ensi kerralla murran sen höperön oven. 475 00:43:06,668 --> 00:43:10,171 -Jos hän on liian ylpeä... -Ei liian ylpeä. 476 00:43:10,422 --> 00:43:12,048 Vaan liian köyhä. 477 00:43:12,090 --> 00:43:14,551 Meitä on ryövätty Rikhardin nimissä 478 00:43:14,592 --> 00:43:15,844 kustantamaan hänen seikkailunsa. 479 00:43:16,219 --> 00:43:18,596 Ja kirkko on Jumalan nimissä 480 00:43:18,680 --> 00:43:24,227 kahminut vielä sen, mitä on jäänyt jäljelle. 481 00:43:24,269 --> 00:43:26,771 Sheriffi vai piispa, vaikea sanoa 482 00:43:26,855 --> 00:43:29,149 kumpi on kansalle pahempi vitsaus. 483 00:43:30,900 --> 00:43:31,901 Marion, 484 00:43:32,485 --> 00:43:35,572 miksi haluat tehdä minusta vihollisesi? 485 00:43:35,613 --> 00:43:37,782 Kun voisit tehdä minusta suojelijasi. 486 00:43:38,074 --> 00:43:39,451 Miten? 487 00:43:44,748 --> 00:43:46,082 Jos lähdet nyt, 488 00:43:46,124 --> 00:43:48,585 pidennän päiviäsi, kun en kerro miehelleni tästä, 489 00:43:48,668 --> 00:43:51,171 kun hän palaa. 490 00:43:51,379 --> 00:43:54,507 Miehesi? 10 vuoden jälkeen? 491 00:43:56,176 --> 00:43:59,971 Jollei hän ole kuollut, hän mellastaa Barbareskien bordelleissa. 492 00:44:00,221 --> 00:44:02,474 Taidat puhua kokemuksesta. 493 00:44:02,515 --> 00:44:04,017 Harkitse asiaa, Marion. 494 00:44:04,809 --> 00:44:07,270 Sir Walter kuolee ilman perillistä. 495 00:44:07,312 --> 00:44:11,316 Peper Harow menee kruunulle ja sinä päädyt tienposkeen. 496 00:44:11,649 --> 00:44:13,318 Sitten tulet mieluusti minulle. 497 00:44:35,298 --> 00:44:38,718 Tarujen kuningas 498 00:44:39,260 --> 00:44:42,138 Sai pelastuksensa 499 00:44:43,223 --> 00:44:45,892 Muttei viimeistä sanaa 500 00:44:45,934 --> 00:44:49,229 Kun Jumala tukki hänen kurkkunsa 501 00:44:49,270 --> 00:44:52,816 Jumalan nuoli tukki hänen kurkkunsa 502 00:44:52,899 --> 00:44:56,277 Kristus, laula jotain hilpeämpää. 503 00:44:56,778 --> 00:45:02,367 Jotain mikä panee jalkaan vipinää. Seikkailuista ja rohkeudesta. 504 00:45:02,409 --> 00:45:05,870 Ei, laula jotain naisesta. 505 00:45:06,913 --> 00:45:08,581 Isosta naisesta. 506 00:45:08,623 --> 00:45:12,293 Kulta armahainen, muodot vehnänisua 507 00:45:12,377 --> 00:45:15,672 Luoksesi hiivin, ja puristan... 508 00:45:15,755 --> 00:45:18,383 Selvän teki. Rahat on jaettu. 509 00:45:19,259 --> 00:45:20,635 Hajaannutaan mekin. 510 00:45:21,177 --> 00:45:22,303 Minne menet? 511 00:45:25,140 --> 00:45:28,143 Jäin velkaa tästä onnenpotkusta, 512 00:45:28,184 --> 00:45:29,686 ja se velka on lunastettava. 513 00:45:29,769 --> 00:45:30,979 Kuinka niin? 514 00:45:32,397 --> 00:45:35,608 Miekan kirjoitus kummittelee mielessäni. 515 00:45:36,484 --> 00:45:39,404 Ehkä se on vain mielikuvitukseni tepposia. 516 00:45:39,863 --> 00:45:42,991 Mutta aion palauttaa miekan omistajalleen. 517 00:45:43,032 --> 00:45:44,784 Täytän kuolevan pojan toiveen. 518 00:45:44,826 --> 00:45:46,161 Oletko hullu? 519 00:45:46,578 --> 00:45:48,663 Sanoit itse, että olemme vaarassa. 520 00:45:48,705 --> 00:45:51,666 Aiotko lähteä henkesi kaupalla? 521 00:45:52,500 --> 00:45:54,669 Ne löytävät sinut varmasti. 522 00:45:54,752 --> 00:45:58,923 Hyvään onneen ei pidä vastata pahalla. Se tietää huonoa. 523 00:46:03,678 --> 00:46:06,431 Ottakaa osuutenne. Syödään ja nukutaan. 524 00:46:07,140 --> 00:46:09,559 Will, ota ensimmäinen vahti. 525 00:46:11,561 --> 00:46:13,897 Rikhardin armeija palaa. 526 00:46:13,938 --> 00:46:17,150 Se on kallis pitää. Marshal, sinä vastaat rahasta. 527 00:46:17,233 --> 00:46:18,401 Kyllä. 528 00:46:18,443 --> 00:46:21,905 Mutta armeijan hajottaminen voi käydä vielä kalliimmaksi. 529 00:46:21,988 --> 00:46:23,156 Miksi, kansleri? 530 00:46:25,241 --> 00:46:29,329 Rikhardin sotaretket olivat kalliita. Ja odotetut tuotot... 531 00:46:29,621 --> 00:46:31,748 Ei kuulu minulle! 532 00:46:32,665 --> 00:46:35,168 Veljeni huolet ovat ohi. 533 00:46:36,419 --> 00:46:38,087 Ohi! 534 00:46:40,340 --> 00:46:41,466 Poistukaa. 535 00:46:53,561 --> 00:46:56,147 Siispä... verot. 536 00:46:56,231 --> 00:46:57,440 Verot? 537 00:46:57,482 --> 00:47:01,861 Jos lypsää tyhjää utaretta, tulee vain potkaistuksi lypsypallilta. 538 00:47:02,195 --> 00:47:04,072 Säästä maalaismuistelosi. 539 00:47:04,155 --> 00:47:06,741 Ne ovat tekaistuja enkä ymmärrä niitä. 540 00:47:06,824 --> 00:47:08,576 Ajat ovat vaikeat. 541 00:47:08,826 --> 00:47:10,495 Voimme viivyttää. 542 00:47:10,578 --> 00:47:13,248 Lähettiläät voivat hankkia lainoja. 543 00:47:13,373 --> 00:47:16,209 Rahakirstuja on Sisiliasta Normandiaan. 544 00:47:16,668 --> 00:47:18,336 Hattu kourassa lainanhakuun? 545 00:47:18,920 --> 00:47:20,296 Hän on kuningas. 546 00:47:21,005 --> 00:47:23,383 Moni on velkaa kruunulle. 547 00:47:23,424 --> 00:47:27,637 Paronit valittavat köyhyyttä, mutta niin rikkaat ovat aina tehneet. 548 00:47:28,680 --> 00:47:30,557 Mikä siis eteen? 549 00:47:46,364 --> 00:47:49,409 Luvallanne lähden ratsumiesten kanssa pohjoiseen. 550 00:47:49,867 --> 00:47:52,245 Kauppiaat ja tilalliset täyttävät kirstunne... 551 00:47:52,745 --> 00:47:54,414 ...tai omat arkkunsa. 552 00:47:54,455 --> 00:47:56,874 Englantilaiset tappavat omiaan. 553 00:47:56,916 --> 00:48:00,003 Kruunulle kuuliailla ei ole pelättävää. 554 00:48:00,628 --> 00:48:05,592 Uskollisuus on verojen maksamista valtakunnan ylläpitoon. 555 00:48:06,801 --> 00:48:08,303 Hyvin sanottu. 556 00:48:09,762 --> 00:48:10,847 Vai mitä, Marshal? 557 00:48:12,348 --> 00:48:13,516 Äiti? 558 00:48:13,600 --> 00:48:18,688 Rikhard ansaitsi uskollisuuden, ei uhkauksilla, vaan esimerkillään. 559 00:48:18,896 --> 00:48:21,983 Äiti, pyhimyspoikasi oli typerys. 560 00:48:22,317 --> 00:48:27,405 Ja sinä tuit hänen hullutuksiaan täältä Jerusalemiin ja takaisin. 561 00:48:28,072 --> 00:48:31,200 Aivan, sinä palvoit häntä, 562 00:48:31,284 --> 00:48:35,163 kun tuo soturi hävisi isänsä vaivalla valloittamat maat. 563 00:48:35,371 --> 00:48:37,498 Suutelit hänen kuvaansa, 564 00:48:37,540 --> 00:48:40,835 kun Englanti maksoi neljän vuoden tulot 565 00:48:40,877 --> 00:48:42,629 lunastaakseen hänet vankeudesta. 566 00:48:42,712 --> 00:48:45,256 Sinä olet aivan yhtä syyllinen 567 00:48:45,298 --> 00:48:47,675 katastrofiin, jonka minä perin. 568 00:49:01,648 --> 00:49:04,400 Minä satutin häntä pahemmin. 569 00:49:11,866 --> 00:49:13,242 Kansleri. 570 00:49:19,457 --> 00:49:20,708 Marshal, 571 00:49:22,460 --> 00:49:26,130 palvelit veljeäni uskollisesti ja isääni ennen häntä. 572 00:49:27,757 --> 00:49:30,593 Olet tuhlannut meihin aikaasi kylliksi 573 00:49:30,677 --> 00:49:33,262 ja halunnet antaa sitä omalle perheellesi. 574 00:49:35,223 --> 00:49:37,642 Siksi otan raskain mielin vastaan 575 00:49:38,226 --> 00:49:41,604 erosi kaikista valtiollisista viroistasi. 576 00:49:44,982 --> 00:49:46,275 Sormuksesi. 577 00:49:54,325 --> 00:49:55,785 Majesteetti. 578 00:50:14,929 --> 00:50:18,599 Valitse tarkkaan, mihin tikarisi pistät. 579 00:50:27,525 --> 00:50:30,069 Sillä niin valitsen minäkin. 580 00:50:53,509 --> 00:50:55,011 Avatkaa portit! 581 00:52:03,538 --> 00:52:04,914 Nottingham. 582 00:52:06,082 --> 00:52:08,918 -Ovatko nuo väkeäsi, Robin? -En tiedä. Ehkä. 583 00:52:09,335 --> 00:52:12,797 Nukkavieruja nämä keskienglantilaiset. 584 00:52:12,839 --> 00:52:15,550 Ovat pitäneet teikäläiset kurissa. 585 00:52:15,633 --> 00:52:18,427 Teillä Walesissa eletään kuulemma purjolla. 586 00:52:18,803 --> 00:52:20,805 Ja maataan lampaiden kanssa. 587 00:52:23,349 --> 00:52:25,226 Hemmetin skottimuuli. 588 00:52:26,811 --> 00:52:30,273 Ei kannata härnätä mehiläispesää. 589 00:52:30,314 --> 00:52:32,275 Silloin ei miekoistanne ole apua. 590 00:52:32,525 --> 00:52:33,651 Oletko kylän mehiläishoitaja? 591 00:52:34,819 --> 00:52:37,697 Luojan kiitos en. Vaan munkki. Tuck nimeltäni. 592 00:52:38,281 --> 00:52:41,701 Veli Tuck, mistä löydän sir Walterin? 593 00:52:42,493 --> 00:52:44,787 Lienee Peper Harow'ssa. 594 00:52:46,706 --> 00:52:48,165 Kauanko asiasi vie? 595 00:52:53,254 --> 00:52:54,297 Olkaa varovaisia. 596 00:52:55,047 --> 00:52:56,340 Jumalan varjelusta. 597 00:53:03,514 --> 00:53:04,640 Siinäkö kaikki? 598 00:53:04,724 --> 00:53:06,058 10 vuoden jälkeen? 599 00:53:07,602 --> 00:53:10,563 Hyvä veli, missä mies voi 600 00:53:10,646 --> 00:53:12,773 juoda itsensä tukevaan hutikkaan? 601 00:53:13,065 --> 00:53:16,235 Allan, hän on uskon mies. Anteeksi, veli. 602 00:53:17,570 --> 00:53:19,739 -Onko lanttia? -Minulla on. 603 00:53:20,448 --> 00:53:21,866 Kaksi lanttia... 604 00:53:22,658 --> 00:53:23,743 Pekkaa päälle. 605 00:53:24,911 --> 00:53:27,872 Olettekos maistaneet hunajasimaa? 606 00:53:29,916 --> 00:53:31,375 Tulkaa perässä. 607 00:53:32,043 --> 00:53:34,295 Sima tekee meistä pyhimyksiä. 608 00:54:05,952 --> 00:54:07,036 Tyttö. 609 00:54:07,995 --> 00:54:09,080 Tyttö? 610 00:54:13,626 --> 00:54:16,545 Joko näkö pettää tai olette kerjuulla. 611 00:54:17,004 --> 00:54:19,006 Oletko palvelusväkeä? 612 00:54:19,048 --> 00:54:21,300 Tavallaan. 613 00:54:21,717 --> 00:54:23,469 Tahdon tavata sir Walter Loxleyn. 614 00:54:25,846 --> 00:54:27,223 Ja olette? 615 00:54:27,306 --> 00:54:28,557 Robin Longstride. 616 00:54:28,641 --> 00:54:30,601 Vain Robin Longstride? Ei sir? 617 00:54:31,102 --> 00:54:33,187 Ei, rouva. Ei sir. 618 00:54:36,899 --> 00:54:38,025 Verojako tulitte perimään? 619 00:54:39,193 --> 00:54:43,322 En, tulin tuomaan miekan. Hänen poikansa on kuollut. 620 00:54:45,741 --> 00:54:47,034 Tätä tietä. 621 00:55:08,931 --> 00:55:10,808 Hän ottaa hevosen. 622 00:55:22,695 --> 00:55:23,904 Marion! 623 00:55:26,115 --> 00:55:28,325 Maggie, missä hän on? 624 00:55:29,577 --> 00:55:31,162 Rouva, sir Walter kutsuu teitä. 625 00:55:31,203 --> 00:55:33,622 Kuulin kyllä. 626 00:55:34,165 --> 00:55:36,167 Ilmoita, että saimme vieraan. 627 00:55:45,593 --> 00:55:48,971 Olen Marion Loxley, Robertin vaimo. 628 00:55:53,225 --> 00:55:56,062 Anteeksi. Jos olisin tiennyt... 629 00:55:56,312 --> 00:55:59,565 Huonot uutiset ovat mitä ovat, tuojasta riippumatta. 630 00:56:00,900 --> 00:56:05,321 Itse kiitän, että tulitte tuomaan sanan. 631 00:56:06,072 --> 00:56:08,574 Taistelitteko mieheni kanssa? 632 00:56:10,242 --> 00:56:11,285 Kyllä. 633 00:56:12,703 --> 00:56:14,038 Menikö hän nopeasti? 634 00:56:18,125 --> 00:56:19,460 Väijytyksessä, rouva. 635 00:56:19,752 --> 00:56:23,130 Hän oli palauttamassa Rikhardin kruunua. 636 00:56:23,339 --> 00:56:25,466 Marion, kuka siellä on? 637 00:56:26,842 --> 00:56:28,511 Matkamies, Walter. 638 00:56:34,100 --> 00:56:36,560 Uutinen on hänelle musertava. 639 00:56:36,644 --> 00:56:37,728 Tuo hänet sisään. 640 00:56:39,605 --> 00:56:42,817 Robert on sitten Pyhässä maassa, lähettää terveisiä ja palaa pian. 641 00:56:43,651 --> 00:56:46,153 Marion, matkalaisella lienee jano. 642 00:56:46,862 --> 00:56:50,407 He ovat aina janoisia, eikö vain? 643 00:56:50,491 --> 00:56:51,534 Kuka olette? 644 00:56:52,660 --> 00:56:54,829 Robin Longstride. 645 00:56:57,456 --> 00:56:58,582 Pilkkaatteko minua? 646 00:57:00,459 --> 00:57:01,502 Sir? 647 00:57:02,837 --> 00:57:04,088 Poikanne... 648 00:57:05,798 --> 00:57:07,633 ...pyysi tuomaan teille tämän. 649 00:57:16,225 --> 00:57:20,563 Miten Robert nyt puolustautuu ilman miekkaa? 650 00:57:22,189 --> 00:57:25,067 Tuhlaajapoika ei sitten palaakaan. 651 00:57:27,736 --> 00:57:31,907 Ei kyyneleitä, ei anteeksipyyntöä isältä. 652 00:57:36,162 --> 00:57:37,955 Ei hyvittelyä. 653 00:57:46,589 --> 00:57:48,382 Näittekö hänen kuolevan? 654 00:57:50,718 --> 00:57:52,928 Olin läsnä, kun hän menehtyi. 655 00:57:53,971 --> 00:57:56,932 Puhui viimeisissä sanoissaan isän ja pojan rakkaudesta. 656 00:57:58,058 --> 00:57:59,810 Suokaa anteeksi töykeyteni. 657 00:58:01,061 --> 00:58:03,772 Suruni on odottanut tätä päivää. 658 00:58:04,982 --> 00:58:07,902 Tulkaa lähemmäs, että näen teidät. 659 00:58:23,334 --> 00:58:25,377 Robin Longstride. 660 00:58:26,670 --> 00:58:30,049 Tavallinen, mutta jalo saksinimi. 661 00:58:32,343 --> 00:58:35,262 Syötte kanssamme. 662 00:58:36,680 --> 00:58:39,183 Mutta ensin menette kylpyyn. 663 00:58:39,600 --> 00:58:40,726 Te haisette. 664 00:58:47,608 --> 00:58:52,905 Toin mieheni vaatteita. Toivottavasti ette pane pahaksenne. 665 00:58:54,281 --> 00:58:55,574 Rouva... 666 00:58:57,993 --> 00:58:59,662 Tarvitsen apua panssarin kanssa. 667 00:59:01,914 --> 00:59:03,165 Winifred! 668 00:59:14,635 --> 00:59:18,138 Hupussa on solki, niskassa. 669 00:59:27,564 --> 00:59:31,568 Jos avaatte soljen, panssaripaidan nyörit tulevat näkyviin. 670 01:00:08,272 --> 01:00:09,732 Kiitos. 671 01:00:09,773 --> 01:00:11,567 Pesetän sen. 672 01:00:28,959 --> 01:00:30,627 Marion, lisää viiniä. 673 01:00:35,591 --> 01:00:38,594 Tulitte pitkän matkan tuomaan miekkaa. 674 01:00:38,677 --> 01:00:42,097 En tiedä, tekeekö se teistä luotettavan. 675 01:00:42,139 --> 01:00:43,432 Vai vehkeilijän. 676 01:00:44,224 --> 01:00:49,438 Yritän vain puntaroida, millainen mies vieraamme on. 677 01:00:49,855 --> 01:00:51,398 Onko hän komea? 678 01:00:51,940 --> 01:00:53,025 On. 679 01:00:54,818 --> 01:00:58,822 Kuten rahvas voi joskus selvin päin olla. 680 01:00:58,864 --> 01:01:01,784 Kertokaa tarina elämästänne. 681 01:01:02,409 --> 01:01:05,162 Täällä ei juuri käy enää vieraita. 682 01:01:05,204 --> 01:01:07,873 Paitsi veronkerääjiä ja muita kerjäläisiä. 683 01:01:08,665 --> 01:01:11,960 En tiedä, mistä tulen. Vain missä olen ollut. 684 01:01:12,002 --> 01:01:15,422 Marion, minkä väriset silmät hänellä on? 685 01:01:20,552 --> 01:01:22,179 En tiedä vielä. 686 01:01:22,930 --> 01:01:27,559 Minulla on ehdotus, nuorukainen. 687 01:01:29,186 --> 01:01:32,231 Toitte miekan, joka on minulle tärkeä. 688 01:01:32,398 --> 01:01:34,233 Jos suotte hieman aikaanne, 689 01:01:35,317 --> 01:01:36,652 miekka on teidän. 690 01:01:38,320 --> 01:01:41,490 Voin jäädä päiväksi, pariksi. 691 01:01:44,201 --> 01:01:47,830 -Olisi yksi kysymys. -Mikä? 692 01:01:47,913 --> 01:01:50,916 Mitä miekan sanat tarkoittavat? 693 01:01:51,875 --> 01:01:56,797 Minulla onkin paljon kerrottavaa historiasta. Teidän historiastanne. 694 01:02:03,971 --> 01:02:05,305 Kovin ystävällistä. 695 01:02:05,389 --> 01:02:08,475 Ette kuullut vielä ehdotukseni toista puolta. 696 01:02:08,559 --> 01:02:12,604 Tahdon, että jäätte Nottinghamiin, ja olette toistaiseksi 697 01:02:12,646 --> 01:02:16,775 palannut poikani ja Marionin mies. 698 01:02:17,067 --> 01:02:18,110 Nyt riittää! 699 01:02:18,152 --> 01:02:19,778 -Olet juonut liikaa. -Kuuntele. 700 01:02:19,820 --> 01:02:24,158 Tiedämme hyvin, että ilman miestä menetät maat, kun kuolen. 701 01:02:24,408 --> 01:02:25,492 Kiistätkö sen? 702 01:02:26,785 --> 01:02:29,496 -En. -Siis... jos niin sanon, 703 01:02:29,580 --> 01:02:34,293 häntä pidetään poikanani ja niin muodoin myös aviomiehenäsi. 704 01:02:35,335 --> 01:02:36,879 Reilu sopimus. 705 01:02:37,337 --> 01:02:41,133 En tarkoita, että teidän pitäisi ryhtyä lapsentekoon. 706 01:02:42,217 --> 01:02:46,180 Ei, miekka ajastanne, Longstride. 707 01:02:46,680 --> 01:02:47,723 Tuliko kaupat? 708 01:02:49,641 --> 01:02:52,394 -Kyllä. -Marion, sano palveluskunnalle, 709 01:02:52,769 --> 01:02:56,982 että poikani on palannut ja perheemme on taas koossa. 710 01:02:57,983 --> 01:03:00,736 Pyydä soittamaan kirkonkelloja. 711 01:03:01,570 --> 01:03:03,447 Ja lisää viiniä. 712 01:03:13,790 --> 01:03:15,459 Hei, hei! 713 01:03:20,631 --> 01:03:22,049 Heräsin aamulla 714 01:03:22,132 --> 01:03:24,343 ja tunsin tarvetta 715 01:03:24,384 --> 01:03:27,888 Päivän surut unhoittaa ja simaa siemaista 716 01:03:27,971 --> 01:03:30,015 Tunsin piston mettisen... 717 01:03:30,474 --> 01:03:31,808 Kotitekoista. 718 01:03:33,143 --> 01:03:37,523 Jos en olisi kylän pappi, voisin olla kylän juoppo. 719 01:03:39,733 --> 01:03:40,817 Vai niin. 720 01:03:41,860 --> 01:03:44,321 Täällä on paljon houkutuksia. 721 01:03:44,363 --> 01:03:49,826 Näin paljon naisia ja vähän miehiä ei ole kuin nunnaluostarissa. 722 01:03:50,577 --> 01:03:55,040 Salaisuus on, ettei ikinä pidä vietellä kauneinta. 723 01:03:55,832 --> 01:03:58,001 Aloita tuosta harmaavarpusesta. 724 01:04:02,047 --> 01:04:03,257 Tuo tuolla. 725 01:04:03,674 --> 01:04:06,718 Minun kokoani. Kohta tyttöä hymyilyttää. 726 01:04:07,636 --> 01:04:10,055 Panen sinut hymyilemään! 727 01:04:10,556 --> 01:04:11,598 Tules tänne. 728 01:04:11,765 --> 01:04:14,601 Mistä nimi Pikku-John tulee? 729 01:04:14,685 --> 01:04:16,019 Mitä vihjailet? 730 01:04:17,104 --> 01:04:18,647 Kaikkea on samassa suhteessa. 731 01:04:18,814 --> 01:04:21,441 Tuokaa uusi tynnyri 732 01:04:21,525 --> 01:04:25,237 Juomaa kaatakaa, suruni hukuttamaan 733 01:04:28,574 --> 01:04:32,244 Hamptoninlahti, Englannin etelärannikko 734 01:05:14,286 --> 01:05:15,495 Älä kikata. 735 01:05:18,915 --> 01:05:20,292 Mitä minä sanoin? 736 01:05:30,260 --> 01:05:32,721 Meidän täytynee nukkua yhdessä. 737 01:05:33,722 --> 01:05:36,058 Jotta palvelusväki ei epäile mitään. 738 01:05:37,392 --> 01:05:40,437 Jos tarkoitus on esittää roolia, 739 01:05:41,021 --> 01:05:46,401 eikö pitäisi kutsua minua "mieheksesi" tai "rakkaaksi"? 740 01:05:47,819 --> 01:05:49,571 Älä ole naurettava. 741 01:05:53,700 --> 01:05:55,577 No, tuletko vai et? 742 01:05:59,748 --> 01:06:00,957 Pyydä kauniisti. 743 01:06:08,965 --> 01:06:12,678 Kiltti rakas mieheni, tulisitko kamariini? 744 01:06:49,548 --> 01:06:50,590 Siinä. 745 01:06:54,594 --> 01:06:56,388 Nukun tikarin kanssa. 746 01:06:56,430 --> 01:07:00,392 Jos kosket sormellasikin, kuohin sinut. 747 01:07:00,434 --> 01:07:01,727 Onko selvä? 748 01:07:02,060 --> 01:07:03,103 Kiitos varoituksesta. 749 01:07:09,943 --> 01:07:11,236 Terve, koirat. 750 01:07:59,826 --> 01:08:01,328 Terveisiä kuningas Filipiltä. 751 01:08:01,787 --> 01:08:03,121 Tervetuloa Englantiin. 752 01:08:05,957 --> 01:08:06,875 Montako teitä on? 753 01:08:42,035 --> 01:08:44,579 200 ranskalaissotilasta. 754 01:08:44,663 --> 01:08:47,415 Hamptoninlahdella. Seuraan. 755 01:08:48,041 --> 01:08:49,334 Godfrey... 756 01:09:07,602 --> 01:09:11,648 Kuulen miehen askeleet. Huomenta, poikani. 757 01:09:12,440 --> 01:09:13,900 Huomenta, Walter. 758 01:09:15,068 --> 01:09:16,152 "Isä." 759 01:09:16,528 --> 01:09:17,779 Isä. 760 01:09:18,613 --> 01:09:20,866 Mitä siis tiedät taustastani? 761 01:09:20,949 --> 01:09:21,950 Malttia. 762 01:09:22,659 --> 01:09:26,162 Sinun täytyy näyttäytyä. Miekan kera. 763 01:09:27,873 --> 01:09:28,915 Marion. 764 01:09:29,875 --> 01:09:31,001 Täällä, Walter. 765 01:09:31,167 --> 01:09:34,921 Tutustuta miehesi taas hänen kylänsä väkeen. 766 01:09:37,090 --> 01:09:39,217 Järjestän meille hevoset. 767 01:09:39,718 --> 01:09:41,219 Tunnen oloni vahvaksi. 768 01:09:41,386 --> 01:09:44,556 Heräsin aamulla miehuuteni tunnossa. 769 01:09:45,432 --> 01:09:46,433 84-vuotiaana. 770 01:09:47,434 --> 01:09:48,810 Se on ihme. 771 01:09:50,395 --> 01:09:53,356 Olenkin aina miettinyt, mistä miehet puhuvat. 772 01:09:54,816 --> 01:09:56,109 Mieheni. 773 01:10:16,504 --> 01:10:18,340 Hedelmällistä maata. 774 01:10:18,965 --> 01:10:20,967 Missä karjanne on? 775 01:10:21,009 --> 01:10:24,971 Myyty, syöty, vaihdettu, varastettu. On ollut seitsemän laihaa vuotta. 776 01:10:25,472 --> 01:10:27,849 Nyt syödään jänistä 777 01:10:27,933 --> 01:10:30,644 tai villisikaa, jos käy tuuri. 778 01:10:30,685 --> 01:10:31,686 Entä kaurista? 779 01:10:32,312 --> 01:10:36,232 Jos ei pelkää kuninkaan pyöveleitä. 780 01:10:36,608 --> 01:10:39,277 Kauriit kuuluvat kaikki majesteetille. 781 01:10:39,319 --> 01:10:41,905 Jumalan ne ovat, ennen kuin kuninkaan. 782 01:10:42,739 --> 01:10:46,534 Jos on laitonta pitää puolensa, 783 01:10:46,618 --> 01:10:48,370 miten voi olla vapaa mies? 784 01:10:48,578 --> 01:10:50,455 Tervetuloa kotiin. 785 01:10:50,497 --> 01:10:53,708 -Sir Robert. -Huomenta, Joseph. Emma. 786 01:10:55,293 --> 01:10:59,047 Walter on herramme, käyttäydy sinäkin isännän elkein. 787 01:11:02,050 --> 01:11:03,843 Sir Robert, muistatteko minua? 788 01:11:04,427 --> 01:11:06,554 Tom Chamberlain, sikafarmari. 789 01:11:07,180 --> 01:11:08,431 Olet ihan kuin entisesi, Tom. 790 01:11:09,724 --> 01:11:10,934 Sir Robert, 791 01:11:11,726 --> 01:11:13,395 milloin nuorukaisemme palaavat? 792 01:11:14,562 --> 01:11:17,524 Voitteko käskeä Jamieni kotiin? 793 01:11:20,276 --> 01:11:24,114 Kun ei ole töitä eikä ruokaa, pojat ovat lähteneet. 794 01:11:24,197 --> 01:11:26,574 -Sotilaiksiko? -Salametsästäjiksi. 795 01:11:31,955 --> 01:11:33,415 Katsos tuota. 796 01:11:36,418 --> 01:11:38,128 Yhä täällä? 797 01:11:40,130 --> 01:11:44,092 Kutsukaa minua sir Robertiksi. Selitän myöhemmin. 798 01:11:44,676 --> 01:11:48,263 Sotajoukkoni. Tämän siivompia ei heistä saa. 799 01:11:48,930 --> 01:11:52,100 Allan A'Dayle, Puna-Will ja Pikku-John. 800 01:11:52,392 --> 01:11:53,435 Lady Marion. 801 01:12:00,316 --> 01:12:03,069 Ilta oli kai ikimuistoinen. 802 01:12:03,903 --> 01:12:04,904 Kyllä. 803 01:12:09,576 --> 01:12:12,620 Lady Marion Loxley, vaimoni. 804 01:12:13,621 --> 01:12:14,706 Hyvä saavutus. 805 01:12:15,623 --> 01:12:18,835 Vähän hätäinen, mutta onnistunut. 806 01:12:19,002 --> 01:12:20,378 Hyvä, Robin. 807 01:12:20,879 --> 01:12:22,172 Sir Robert. 808 01:12:22,213 --> 01:12:23,840 -Sir Robert. -Sir... 809 01:12:26,342 --> 01:12:28,011 -Sir Bob. -Sir Robert. 810 01:12:35,268 --> 01:12:36,352 Veli... 811 01:12:38,813 --> 01:12:42,692 Marion. Peper Harow'sta kuuluukin hyviä uutisia. 812 01:12:43,568 --> 01:12:46,071 Sir Robert, hauska tavata taas. 813 01:12:46,154 --> 01:12:49,699 Olisitte esitellyt itsenne viimeksi. Tervetuloa kotiin. 814 01:12:50,575 --> 01:12:53,244 Olisi pitänyt. Anteeksi, veli. 815 01:12:54,454 --> 01:12:55,455 Mitä täällä tapahtuu? 816 01:12:55,997 --> 01:12:58,208 Viemme kirkon viljan Yorkiin. 817 01:12:58,541 --> 01:13:00,293 Lontoon politiikkaa. 818 01:13:00,376 --> 01:13:03,379 Meidän viljaamme. Se kuuluu tänne. 819 01:13:03,463 --> 01:13:06,466 Noudatan vain esimiesteni käskyjä 820 01:13:06,508 --> 01:13:08,927 ja toteutan heidän määräyksensä. 821 01:13:13,932 --> 01:13:16,226 Tietääkö piispa hunajastasi? 822 01:13:18,353 --> 01:13:22,607 Yorkissa on susia, sir Robert. Ahneita susia. 823 01:13:23,983 --> 01:13:25,610 Mettiset ovat perheeni. 824 01:13:26,152 --> 01:13:27,904 Olen kasvattaja luonteeltani. 825 01:13:28,988 --> 01:13:31,783 En ole ikinä ollut järin papillinen. 826 01:13:32,617 --> 01:13:34,369 Mehiläiset antavat elämän. 827 01:13:35,078 --> 01:13:36,496 Ne ovat elämäni. 828 01:13:36,913 --> 01:13:38,873 Eikö piispalle pitäisi kertoa, 829 01:13:38,957 --> 01:13:41,835 jotta Yorkin papit saisivat hunajaa leivän päälle? 830 01:13:45,421 --> 01:13:48,091 Mitä jos vilja ei päätyisikään Yorkiin? 831 01:13:49,801 --> 01:13:53,012 Silloin ei tarvitse puhua mehiläisistäkään. 832 01:14:18,788 --> 01:14:21,082 Simaa ja viljaviinaa? 833 01:14:21,124 --> 01:14:23,042 Arvasinhan minä. 834 01:14:26,588 --> 01:14:28,923 Yksi asia pitää hoitaa. 835 01:14:28,965 --> 01:14:30,800 Sehän passaa. 836 01:14:43,021 --> 01:14:44,063 No niin, pojat. 837 01:14:44,439 --> 01:14:48,735 Olisitte lähteneet hyvän sään aikana. Nyt alkaa tapahtua. 838 01:15:04,292 --> 01:15:06,419 Pysäytä hevoset. 839 01:15:08,504 --> 01:15:12,217 Sinä siinä! Väisty! Olemme kirkon asialla. 840 01:15:13,218 --> 01:15:15,136 Kukaan ei mene, 841 01:15:15,220 --> 01:15:17,722 jos ei tiedä vastausta arvoitukseen. 842 01:15:18,223 --> 01:15:20,058 Mielipuoli. 843 01:15:20,099 --> 01:15:23,728 Mikä arvoitus on? Julkea moukka. 844 01:15:24,562 --> 01:15:29,067 Millä on 18 jalkaa eikä se mene minnekään? 845 01:15:32,111 --> 01:15:34,447 Seuraava liike on viimeisesi. 846 01:15:35,698 --> 01:15:36,950 Iltaa, ystävä. 847 01:15:38,993 --> 01:15:41,120 Vaadin tietää, keitä olette. 848 01:15:41,913 --> 01:15:42,997 Huppuveikkoja. 849 01:15:45,708 --> 01:15:47,252 Iloisia kustannuksellanne. 850 01:15:48,711 --> 01:15:50,088 Herra ottaa... 851 01:15:50,129 --> 01:15:51,547 Ja me annamme takaisin. 852 01:15:51,631 --> 01:15:54,175 Kannattaa kylvää nyt kuunvalossa. 853 01:15:54,509 --> 01:15:55,593 Miksi, veli hyvä? 854 01:15:55,677 --> 01:15:58,721 Kun vilja itää, voin vedota Jumalan ihmeeseen. 855 01:15:58,805 --> 01:16:01,808 Kirkko ei taatusti kiistä ihmettä. 856 01:16:05,979 --> 01:16:08,648 -Paljonko vielä? -Reilu peninkulma. 857 01:16:59,073 --> 01:17:00,950 Luulin sinun häipyneen. 858 01:17:02,160 --> 01:17:04,120 Pellot on kylvetty. 859 01:17:05,121 --> 01:17:07,081 En halunnut herättää sinua. 860 01:17:07,665 --> 01:17:09,083 Mistä sait siemenet? 861 01:17:10,043 --> 01:17:11,919 Jos pitää kysyä, en lahjaksi. 862 01:17:14,547 --> 01:17:16,007 Kiitos. 863 01:18:01,761 --> 01:18:03,054 Keihäsmiehet! 864 01:18:03,096 --> 01:18:04,472 Aseet esiin! 865 01:18:05,056 --> 01:18:06,557 Valmistautukaa! 866 01:18:07,266 --> 01:18:09,769 Juhana ei ole minun kuninkaani. 867 01:18:11,354 --> 01:18:14,190 Oletko Baldwin? Avaa portit. 868 01:18:14,232 --> 01:18:16,025 Kenen nimissä tulette? 869 01:18:16,067 --> 01:18:17,902 Kuningas Juhanan. 870 01:18:18,528 --> 01:18:21,072 Maksakaa... tai palatte. 871 01:18:21,155 --> 01:18:24,659 Maksoimme rahalla ja miehillä Rikhardin sodat. 872 01:18:24,867 --> 01:18:26,786 Enempää ei ole. 873 01:18:27,120 --> 01:18:28,830 -Polttakaa pois. -Jousimiehet! 874 01:18:36,587 --> 01:18:37,588 Tietä! 875 01:18:38,131 --> 01:18:40,007 Päästäkää hevoset läpi. 876 01:18:49,058 --> 01:18:50,309 Tulkaa. 877 01:19:02,321 --> 01:19:04,115 Tätä tietä, herra. 878 01:19:06,742 --> 01:19:08,286 Kuulutus 879 01:19:08,327 --> 01:19:10,371 Juhanan nimissä, 880 01:19:10,788 --> 01:19:13,499 Jumalan armosta Englannin kuninkaan, 881 01:19:13,583 --> 01:19:19,046 ilmoitetaan, että kaikki kansa pannaan täten verolle. 882 01:19:25,011 --> 01:19:28,514 Ne, jotka eivät noudata lakia, 883 01:19:28,556 --> 01:19:31,767 saavat ankaran rangaistuksen. 884 01:19:36,647 --> 01:19:39,650 Hänen Majesteettinsa kuningas Juhana. 885 01:19:51,162 --> 01:19:52,497 Isä Tancred! 886 01:20:10,181 --> 01:20:11,641 Teidän Majesteettinne. 887 01:20:14,894 --> 01:20:16,479 Teidän Majesteettinne. 888 01:20:19,398 --> 01:20:21,984 Menetin Juhanan luottamuksen, 889 01:20:22,568 --> 01:20:24,362 mutta teitä hän kuuntelee. 890 01:20:24,445 --> 01:20:26,656 En jaksa uskoa, William. 891 01:20:27,156 --> 01:20:29,325 Olette pöllöännekin viisaampi. 892 01:20:29,534 --> 01:20:32,662 Totta. Ainakin vanhempi. 893 01:20:33,996 --> 01:20:35,748 Edward, ota se. 894 01:20:35,831 --> 01:20:36,874 Majesteetti. 895 01:20:40,378 --> 01:20:43,756 Juhana ei ole mikään Rikhard. 896 01:20:45,925 --> 01:20:50,555 Mutta olen kruunun palvelija ja se menee ylitse kaiken. 897 01:20:53,266 --> 01:20:56,227 Sano suoraan. Mikä mieltäsi painaa? 898 01:20:56,978 --> 01:20:58,980 Kruunu on vaarassa. 899 01:21:00,189 --> 01:21:03,442 Godfrey juonittelee Filipin kanssa. 900 01:21:04,485 --> 01:21:06,529 Ranskan joukot ovat jo maissa 901 01:21:06,571 --> 01:21:09,240 ja tappavat englantilaisia Juhanan nimissä. 902 01:21:10,116 --> 01:21:14,120 Pohjoisen paronit nousevat sisällissotaan kruunua vastaan. 903 01:21:14,412 --> 01:21:17,748 Rannikot jäävät puolustamatta 904 01:21:18,416 --> 01:21:20,459 väistämättömältä valloitukselta. 905 01:21:22,962 --> 01:21:28,009 Äidin pitää siis nuhdella Juhanaa ja ohjata hänet oikealle tielle. 906 01:21:33,764 --> 01:21:37,977 Hänellä on hovissa vihollinen, jopa ystäviä lähempänä. 907 01:21:38,436 --> 01:21:41,981 Englantilainen petturi, Ranskan kätyri. 908 01:21:43,149 --> 01:21:46,193 Mikset kerro suoraan kuninkaalle? 909 01:21:46,277 --> 01:21:47,695 Isabella, 910 01:21:48,779 --> 01:21:50,990 sinun täytyy tehdä se. 911 01:21:51,574 --> 01:21:55,703 Sano Juhanalle, että sait sanan Ranskasta, suoraan Filipiltä. 912 01:21:55,786 --> 01:21:59,290 Miksei kertoisi totuutta? Että Marshal... 913 01:21:59,540 --> 01:22:03,628 Epäluotettavalta äidiltä epäsuosiossa olevan miehen sana? 914 01:22:03,794 --> 01:22:04,962 Ei. 915 01:22:05,880 --> 01:22:10,217 Jos tahdot kuningattareksi, sinun tulee pelastaa Juhana. 916 01:22:11,761 --> 01:22:13,137 Ja Englanti. 917 01:22:14,597 --> 01:22:15,806 Ei. 918 01:22:16,682 --> 01:22:18,476 Ei! 919 01:22:21,395 --> 01:22:24,357 Godfrey! Kirottu petturi! 920 01:22:25,107 --> 01:22:27,735 Kristuksen kautta, se on valetta. 921 01:22:27,777 --> 01:22:29,612 Valehtelet! 922 01:22:31,238 --> 01:22:32,573 Se on totuus. 923 01:22:48,381 --> 01:22:50,549 Anteeksi, rakkaani. 924 01:23:06,524 --> 01:23:08,484 -Sheriffi. -Tuolla. 925 01:23:12,363 --> 01:23:15,491 Tuntematon mies vaatii tavata sheriffin. 926 01:23:16,117 --> 01:23:17,284 "Vaatii"? 927 01:23:20,371 --> 01:23:22,498 -Menkää. -Herrani. 928 01:23:44,729 --> 01:23:47,356 Veronkanto sujuu ripeästi. 929 01:23:48,315 --> 01:23:49,900 Pian on Nottinghamin vuoro. 930 01:23:50,443 --> 01:23:52,361 Hyvä... hyvä. 931 01:23:52,611 --> 01:23:56,407 Sano sir Godfreylle, että Nottinghamin sheriffiin voi luottaa. 932 01:23:56,449 --> 01:23:59,201 Hyödyntäköön hän vaikutusvaltaani. 933 01:23:59,243 --> 01:24:04,039 Aavistan vaikeuksia Peper Harow'n Loxleylta. 934 01:24:04,623 --> 01:24:06,375 Sokealta vanhukseltako? 935 01:24:06,542 --> 01:24:08,753 Niin, ja enemmän hänen pojaltaan. 936 01:24:08,794 --> 01:24:13,090 Ristiritari Robert Loxley palasi viime viikolla. 937 01:24:15,134 --> 01:24:18,220 Olin vanhapiika jo, kun Robert kosi. 938 01:24:18,304 --> 01:24:22,558 Kunniallisen lesken tytär, hitunen aatelisverta. 939 01:24:23,142 --> 01:24:27,313 Viikko häidemme jälkeen 940 01:24:27,396 --> 01:24:30,983 hän lähti Ranskaan ja Pyhään maahan. 941 01:24:31,025 --> 01:24:33,986 Siinä koko avioelämäni miehen kanssa, 942 01:24:36,155 --> 01:24:37,740 jota tuskin tunsin. 943 01:24:40,868 --> 01:24:42,995 -Uljas taisto. -Lyhyt, mutta suloinen. 944 01:24:44,330 --> 01:24:47,374 Tarkoitin... hän oli hyvä ritari. 945 01:24:48,709 --> 01:24:52,046 -Hyvä sotilas. -Kyllä, minun uljas urhoni... 946 01:24:52,505 --> 01:24:54,048 Ja minä hänen. 947 01:25:34,129 --> 01:25:37,216 Berkhamstedin linna, Marshalin koti 948 01:25:37,299 --> 01:25:38,843 Marshal. 949 01:25:39,385 --> 01:25:41,720 Tietä kuninkaalle! 950 01:25:41,804 --> 01:25:42,805 Majesteetti. 951 01:25:45,140 --> 01:25:46,350 Mitä pirua teet täällä? 952 01:25:48,143 --> 01:25:49,228 Herra? 953 01:25:49,311 --> 01:25:51,814 Pidä se hevosesi kurissa. 954 01:25:54,650 --> 01:25:56,652 Miksi olet hyljännyt minut? 955 01:25:56,694 --> 01:25:59,280 Jos majesteetti muistaa keskustelumme... 956 01:25:59,321 --> 01:26:00,739 Silloin ei Ranskan Filip 957 01:26:00,823 --> 01:26:04,118 aikonut hyökätä valloittajineen. 958 01:26:04,743 --> 01:26:06,495 Eihän, Marshal? 959 01:26:10,165 --> 01:26:12,042 Ystäväni Godfrey 960 01:26:12,960 --> 01:26:15,546 ei olekaan minun ystäväni. 961 01:26:16,630 --> 01:26:19,383 Usutti pohjoisen paronit vastaani. 962 01:26:19,967 --> 01:26:22,303 He ovat tulossa armeijoineen. 963 01:26:23,888 --> 01:26:26,348 Marshal, kuinka ne julkeavat? 964 01:26:26,390 --> 01:26:29,226 Unohdetut miehet ovat vaarallisia. 965 01:26:31,437 --> 01:26:34,023 Paroneille pitää sanoa, 966 01:26:34,565 --> 01:26:38,027 että kun Ranska hyökkää, olemme kaikki englantilaisia. 967 01:26:39,069 --> 01:26:41,363 -Fitzrobert. -Baldwin. 968 01:26:42,406 --> 01:26:45,492 Pohjoisen armeijamme marssii Lontooseen. 969 01:26:46,327 --> 01:26:47,745 Paronit kaipaavat johtajaa. 970 01:26:48,746 --> 01:26:52,666 Viisas kuningas tapaa heidät silmätysten 971 01:26:53,542 --> 01:26:55,419 ja kuuntelee heidän ääntään. 972 01:26:56,086 --> 01:26:59,506 Ratsastakaamme pohjoiseen tapaamaan heitä. 973 01:27:02,551 --> 01:27:05,220 He marssivat kuningastaan vastaan. 974 01:27:07,389 --> 01:27:08,766 Heidän kuningastaan. 975 01:27:10,351 --> 01:27:14,104 Tapaamme heidät ja keihäämme tapaavat heidän vatsansa. 976 01:27:15,022 --> 01:27:17,316 Olet pehmentynyt. 977 01:27:19,526 --> 01:27:21,946 Kenties hoidamme paronit ilman sinua. 978 01:27:33,123 --> 01:27:36,293 Satuloi kaksi hevosta. Lähden heti. 979 01:27:36,335 --> 01:27:37,920 Tahdon löytää Godfreyn. 980 01:27:38,003 --> 01:27:39,338 Kyllä, herra. 981 01:27:54,478 --> 01:27:57,064 -Löysin hänet. -Mistä? 982 01:27:57,147 --> 01:28:01,402 Nottinghamista. Ei piileskele vaan esiintyy Walter Loxleyn poikana. 983 01:28:07,241 --> 01:28:09,284 Mennään siis Nottinghamiin. 984 01:28:09,785 --> 01:28:12,830 Vankeja ei oteta. Tuhotkaa kaikki. 985 01:28:16,250 --> 01:28:17,835 Ota kaksi miestä, neljä hevosta. 986 01:28:18,168 --> 01:28:22,172 Ratsasta rannikolle ja vie viesti kuninkaalle Pariisiin. 987 01:28:23,298 --> 01:28:24,299 Millainen viesti? 988 01:28:25,009 --> 01:28:26,927 Että aika on koittanut. 989 01:28:40,190 --> 01:28:42,484 Nottingham jää historiaan. 990 01:29:16,018 --> 01:29:20,981 Musiikkia, naurua, tulen räiskettä ja paistuva possu. 991 01:29:21,398 --> 01:29:24,777 Olet tuonut elämän takaisin, Robin. 992 01:31:03,584 --> 01:31:06,628 Tahdon kertoa, mitä tiedän. 993 01:31:07,588 --> 01:31:10,507 Isäsi oli kivenhakkaaja. 994 01:31:11,717 --> 01:31:13,760 Oletko tyytyväinen? 995 01:31:15,971 --> 01:31:18,098 Kyllä. 996 01:31:18,807 --> 01:31:21,894 Hän oli muutakin. Näkemyksen mies. 997 01:31:22,769 --> 01:31:24,438 Mitä hän näki? 998 01:31:24,980 --> 01:31:27,482 Että kuninkaat tarvitsevat alamaisia 999 01:31:27,733 --> 01:31:31,612 yhtä paljon kuin alamaiset heitä. 1000 01:31:31,653 --> 01:31:33,322 Vaarallinen ajatus. 1001 01:31:33,906 --> 01:31:37,159 Isäsi oli filosofi. Hän osasi puhua niin, 1002 01:31:37,242 --> 01:31:40,370 että korvat ja sydän kuuntelivat. 1003 01:31:40,829 --> 01:31:43,415 Tätä ei voi kirjoittaa muistiin, Robin. 1004 01:31:43,749 --> 01:31:46,501 Sinun täytyy kätkeä se sydämeesi. 1005 01:31:47,252 --> 01:31:48,921 Se vaatii hyvää muistia. 1006 01:31:49,630 --> 01:31:55,093 "Nouskaa yhä uudestaan kunnes lampaista tulee leijonia." 1007 01:31:57,471 --> 01:32:02,517 Lopulta sadat kuuntelivat, tuhannet, jotka vastasivat kutsuun vaatia 1008 01:32:02,935 --> 01:32:06,063 oikeuksia kaikille tasapuolisesti. 1009 01:32:09,107 --> 01:32:10,776 "Nouskaa yhä uudestaan... 1010 01:32:13,028 --> 01:32:15,239 ...kunnes lampaista tulee leijonia." 1011 01:32:20,369 --> 01:32:22,204 Mitä hänelle tapahtui? 1012 01:32:23,038 --> 01:32:24,581 Sulje silmäsi. 1013 01:32:30,963 --> 01:32:35,217 ...peruskivi on laskettu kaikkien oikeudelle olla vapaa! 1014 01:32:39,846 --> 01:32:43,141 Luovuta asiakirja allekirjoituksineen. 1015 01:32:43,475 --> 01:32:45,018 Olit paikalla. 1016 01:32:45,310 --> 01:32:46,353 Näit kaiken. 1017 01:32:49,815 --> 01:32:50,983 En suostu. 1018 01:33:15,424 --> 01:33:16,800 Aate ei ole kuollut. 1019 01:33:18,302 --> 01:33:19,594 Ei tänäänkään. 1020 01:33:22,431 --> 01:33:23,682 Ei tänäänkään. 1021 01:33:28,061 --> 01:33:31,732 Tässä on oma kappaleeni sopimuksesta. 1022 01:33:32,149 --> 01:33:35,694 Isäsi laati oikeuksien julistuksen. 1023 01:33:35,736 --> 01:33:39,781 Siinä ovat allekirjoittaneiden paronien nimet. 1024 01:33:39,865 --> 01:33:42,909 Fitzrobert, Baldwin, Marshal ja minä. 1025 01:33:43,785 --> 01:33:47,080 Hän toivoi julistusta, 1026 01:33:47,164 --> 01:33:49,750 joka takaisi kaikille samat oikeudet. 1027 01:33:49,791 --> 01:33:52,544 Sir Walter, sanansaattaja. 1028 01:33:53,003 --> 01:33:54,588 Pyydä sisään. 1029 01:33:55,297 --> 01:33:56,548 Peremmälle. 1030 01:33:58,091 --> 01:34:00,677 -Herrani. -Minä kuuntelen. 1031 01:34:00,761 --> 01:34:02,804 Kuninkaan miehet polttivat Peterborough'n. 1032 01:34:03,513 --> 01:34:06,350 Fitzrobert kokoaa armeijaa Juhanaa vastaan. 1033 01:34:06,433 --> 01:34:09,561 Marshal pyytää neuvonpitoon Barnsdaleen. 1034 01:34:11,563 --> 01:34:13,482 Odota ulkona. 1035 01:34:15,150 --> 01:34:17,527 Kukin hetki valitsee miehensä. 1036 01:34:18,779 --> 01:34:21,156 Teeskentelyn aika on ohi. 1037 01:34:22,783 --> 01:34:25,494 Rutista minua kuin poika. 1038 01:34:32,918 --> 01:34:33,960 Mene. 1039 01:34:35,545 --> 01:34:38,298 Maggie, missä vaimoni on? 1040 01:34:38,590 --> 01:34:39,925 En löydä häntä. 1041 01:35:06,118 --> 01:35:10,747 Oli vaarassa henki, perhe tai kunnia, 1042 01:35:10,956 --> 01:35:12,749 tulee taistella kuoloon asti. 1043 01:35:13,750 --> 01:35:16,586 Olet ollut liian kauan palatsissa, William. 1044 01:35:16,711 --> 01:35:20,048 Se on auttanut ymmärtämään asioita. 1045 01:35:21,174 --> 01:35:22,676 Paraikaa 1046 01:35:23,969 --> 01:35:26,680 kuningas Filip seilaa rannikollamme. 1047 01:35:27,722 --> 01:35:32,185 Godfrey ryöväreineen on ranskalainen! 1048 01:35:33,895 --> 01:35:36,815 Jokainen epäyhtenäisyyden hetki 1049 01:35:36,857 --> 01:35:40,110 tuo maamme tuhoa lähemmäs! 1050 01:35:40,569 --> 01:35:42,237 Kuningas on ryövännyt meitä 1051 01:35:43,071 --> 01:35:45,657 kauan ennen Godfreyta. 1052 01:35:46,032 --> 01:35:48,827 Palaa Lontooseen ja kerro kuninkaalle, 1053 01:35:49,536 --> 01:35:53,331 että tapaamme hänen haluamallaan taistelukentällä. 1054 01:35:53,373 --> 01:35:57,127 -Tietä! -Emme taistele Juhanan puolesta. 1055 01:35:58,170 --> 01:36:00,464 Kumartakoon hän meitä. 1056 01:36:01,548 --> 01:36:03,884 Saat enemmänkin, sir Baldwin. 1057 01:36:05,385 --> 01:36:07,429 Tarjoan rintaani miekallesi. 1058 01:36:09,347 --> 01:36:10,682 Käytä tätä. 1059 01:36:15,061 --> 01:36:16,229 Ole hyvä. 1060 01:36:17,647 --> 01:36:18,815 Etkö? 1061 01:36:19,900 --> 01:36:23,320 Vai tätäkö sinä halusit? Tätä hän halusi. 1062 01:36:23,403 --> 01:36:27,365 Mieluummin sinulle kuin ranskalaisille. 1063 01:36:28,325 --> 01:36:30,577 Ymmärsitte väärin. 1064 01:36:30,744 --> 01:36:34,414 En voi enkä halua tavoitella kruunua. 1065 01:36:35,248 --> 01:36:37,751 Mutta sen kantaja tietäköön, 1066 01:36:38,210 --> 01:36:42,339 että tästedes noudatamme vain lakeja, joihin sanomme sanamme. 1067 01:36:42,422 --> 01:36:47,177 Emme ole lampaita teidän teurastettavaksenne. 1068 01:36:49,012 --> 01:36:52,641 Godfrey yritti kääntää teidät minua vastaan. 1069 01:36:52,682 --> 01:36:55,852 Sitten hän ponnisteli aivan turhaan. 1070 01:37:00,440 --> 01:37:02,609 Hyvin tärkeä päätös. 1071 01:37:03,443 --> 01:37:06,821 Emmekö ole maksaneet jo liikaa veroja? 1072 01:38:14,931 --> 01:38:16,474 Täällä minä synnyin. 1073 01:38:25,483 --> 01:38:28,069 Nouskaa yhä uudestaan, kunnes lampaista tulee leijonia 1074 01:38:30,905 --> 01:38:34,326 -Mitä tuo tarkoittaa? -Ettei pidä ikinä antaa periksi. 1075 01:38:35,827 --> 01:38:40,332 Emme kumarra kruunua, joka ryövää ja näännyttää meidät! 1076 01:38:40,498 --> 01:38:43,877 Kuninkaan täytyy kuunnella meitä! 1077 01:38:44,002 --> 01:38:48,798 Kuningas ei käy kauppaa uskollisuudella, joka hänelle kuuluu. 1078 01:38:49,049 --> 01:38:53,637 Ilman sitä ei ole kuningaskuntaa. Ei ole mitään. 1079 01:38:55,055 --> 01:38:57,098 Puhun sir Walter Loxleyn puolesta. 1080 01:38:59,267 --> 01:39:01,478 Antaa miehen puhua! 1081 01:39:02,562 --> 01:39:03,938 Puhu! Puhu! 1082 01:39:04,606 --> 01:39:06,775 Puhu, jos täytyy. 1083 01:39:08,360 --> 01:39:11,112 Jos yritätte rakentaa tulevaa, 1084 01:39:11,821 --> 01:39:14,366 perustusten tulee olla vakaat. 1085 01:39:16,159 --> 01:39:20,622 Tämän maan lait tekevät alamaisista kuninkaan orjia. 1086 01:39:22,290 --> 01:39:26,586 Kuningas vaatii uskollisuutta muttei anna mitään takaisin. 1087 01:39:28,171 --> 01:39:31,049 Olen marssinut Ranskasta 1088 01:39:31,132 --> 01:39:33,677 Palestiinaan ja takaisin. 1089 01:39:34,678 --> 01:39:36,054 Ja tiedän, 1090 01:39:36,638 --> 01:39:39,808 että tyrannia kaatuu aina. 1091 01:39:41,393 --> 01:39:43,937 Maa rakennetaan kuin katedraali, 1092 01:39:43,978 --> 01:39:45,772 alhaalta ylös. 1093 01:39:46,523 --> 01:39:48,650 Kun kansa on vahva, 1094 01:39:49,567 --> 01:39:51,111 kuningaskin on voimakas. 1095 01:39:53,488 --> 01:39:56,616 Kukapa vastustaisi noin viisaita sanoja? 1096 01:39:59,035 --> 01:40:02,706 Jos kuningas tarjoaa oikeamielisyyttä 1097 01:40:03,957 --> 01:40:06,292 oikeuksien julistuksen muodossa, 1098 01:40:07,001 --> 01:40:10,755 jotta jokainen voi huolehtia perheestään 1099 01:40:11,423 --> 01:40:15,093 pelkäämättä vankeutta syyttömänä 1100 01:40:15,176 --> 01:40:17,178 tai ilman oikeudenkäyntiä, 1101 01:40:17,846 --> 01:40:21,891 jotta voi työllään ansaita elantonsa 1102 01:40:22,976 --> 01:40:26,396 ja olla iloinen veikkonen... 1103 01:40:26,688 --> 01:40:29,566 Sellainen on mahtava kuningas. 1104 01:40:30,066 --> 01:40:33,903 Hän saa kansansa uskollisuuden 1105 01:40:35,238 --> 01:40:36,740 ja vielä rakkaudenkin. 1106 01:40:38,324 --> 01:40:40,994 Mitä siis tahdot? 1107 01:40:41,077 --> 01:40:42,829 Linnan joka miehelle? 1108 01:40:45,165 --> 01:40:47,292 Jokaisen koti on hänen linnansa. 1109 01:40:48,752 --> 01:40:51,546 Me pyydämme, majesteetti, 1110 01:40:52,964 --> 01:40:54,466 vapautta. 1111 01:40:54,799 --> 01:40:56,968 Vapautta lain nojalla! 1112 01:40:58,887 --> 01:41:01,222 Teidän Majesteettinne, lordit, 1113 01:41:01,931 --> 01:41:04,601 Ranskan laivasto on kanaalilla. 1114 01:41:04,642 --> 01:41:09,606 Herra... teillä on mahdollisuus yhdistää rivit ylhäältä alas. 1115 01:41:11,316 --> 01:41:13,026 Myönnytte vain. 1116 01:41:13,777 --> 01:41:15,737 Myönnyn vain? 1117 01:41:19,824 --> 01:41:21,409 Pystyn parempaankin. 1118 01:41:23,995 --> 01:41:25,663 Annan sanani, 1119 01:41:26,331 --> 01:41:29,459 että sellainen julistus annetaan. 1120 01:41:29,501 --> 01:41:32,962 Vannon kautta äitini hengen. 1121 01:41:38,009 --> 01:41:40,929 Godfrey on tulossa. Jään kuninkaan luo. 1122 01:41:41,513 --> 01:41:43,556 Baldwin ja Fitzrobert tulevat mukaasi. 1123 01:41:43,598 --> 01:41:47,060 Tapaamme Valkealla hevosella, kun olet valmis. 1124 01:41:56,027 --> 01:41:57,570 Maggie, kuka on talolla? 1125 01:41:59,239 --> 01:42:00,448 Eläköön kuningas! 1126 01:42:36,651 --> 01:42:37,652 Hyvät herrat. 1127 01:42:52,500 --> 01:42:54,627 Olen Nottinghamin sheriffi. 1128 01:42:56,713 --> 01:42:57,755 Polttakaa se! 1129 01:42:57,839 --> 01:42:58,882 Polttakaa talo! 1130 01:42:59,716 --> 01:43:02,093 Olen ranskalainen äitini puolelta. 1131 01:43:22,739 --> 01:43:25,658 Sir Walter! 1132 01:43:33,833 --> 01:43:35,126 Loxley! 1133 01:43:35,376 --> 01:43:37,045 Tule esiin! 1134 01:43:43,509 --> 01:43:44,761 Kuka kutsuu? 1135 01:43:45,428 --> 01:43:47,347 Etsin Robert Loxleyta. 1136 01:43:47,597 --> 01:43:49,557 Poikani ei ole täällä. 1137 01:43:49,641 --> 01:43:50,975 Totta. 1138 01:43:51,351 --> 01:43:52,936 Koska kuoli Ranskassa ojaan. 1139 01:43:55,313 --> 01:43:56,731 Kuka olette sanomaan noin? 1140 01:43:58,566 --> 01:44:00,109 Kukako olen? 1141 01:44:08,493 --> 01:44:09,661 Olen se, joka tappoi hänet. 1142 01:44:12,330 --> 01:44:13,790 Taistele, jos uskallat. 1143 01:44:14,916 --> 01:44:16,334 Herra armahda... 1144 01:45:01,504 --> 01:45:03,548 Jätä ne pöydälle. Seuraava! 1145 01:45:04,507 --> 01:45:06,175 Seuraava. Vauhtia! 1146 01:45:08,011 --> 01:45:09,679 -Nimi? -Loxley. 1147 01:45:10,096 --> 01:45:11,639 Etunimi? 1148 01:45:11,931 --> 01:45:13,349 Marion. 1149 01:45:14,183 --> 01:45:15,893 Maat? 1150 01:45:16,060 --> 01:45:17,353 2 000 hehtaaria. 1151 01:45:18,855 --> 01:45:20,273 Lady Marion Loxley? 1152 01:45:21,315 --> 01:45:22,525 Minä olen. 1153 01:45:52,180 --> 01:45:55,224 Hyvät herrat, pitäkää hyvänänne! 1154 01:46:20,750 --> 01:46:22,043 Missä olet? 1155 01:46:23,753 --> 01:46:25,254 Tule tänne. 1156 01:46:28,633 --> 01:46:30,593 Kenelläkään ei pitäisi olla 1 500 hehtaaria. 1157 01:46:30,676 --> 01:46:32,678 2 000. 1158 01:46:52,657 --> 01:46:53,699 Rauhoitu. 1159 01:48:10,985 --> 01:48:12,987 Baldwin! Fitzrobert! 1160 01:48:13,070 --> 01:48:15,573 Menkää sivustalle ja koukatkaa lännestä. 1161 01:48:16,157 --> 01:48:18,784 Will ja Allan, menkää ampumaan katolta. 1162 01:48:40,181 --> 01:48:41,557 Lady Marion! 1163 01:48:58,449 --> 01:48:59,575 Vihollinen tulee! 1164 01:49:00,409 --> 01:49:02,078 Menkää asemiin! 1165 01:49:02,245 --> 01:49:03,329 Liikettä! 1166 01:49:30,481 --> 01:49:31,941 Tulkaa mukaani. 1167 01:49:53,879 --> 01:49:58,175 Pyydän, ottakaa lapseni! Pelastakaa lapseni! 1168 01:50:07,560 --> 01:50:09,228 John, maahan! 1169 01:50:15,443 --> 01:50:16,652 Ei hätää. 1170 01:50:17,945 --> 01:50:19,238 Takaisin! 1171 01:50:21,032 --> 01:50:22,074 Tietä! 1172 01:50:23,200 --> 01:50:27,330 Pian, ei hätää. Kiiruhtakaa! 1173 01:50:36,756 --> 01:50:37,840 Miekka! 1174 01:50:48,976 --> 01:50:49,977 Seis! 1175 01:50:50,353 --> 01:50:51,479 Seis! 1176 01:50:52,355 --> 01:50:54,315 Lopettakaa tai... 1177 01:50:54,982 --> 01:50:56,442 ...kuolette kaikki! 1178 01:50:56,525 --> 01:50:58,611 Alas ranskalaiskoirat! 1179 01:51:23,636 --> 01:51:26,180 Aikaa on kaksi päivää. 1180 01:52:52,808 --> 01:52:55,394 Hyvästelin jo kerran miehen, joka lähti sotaan. 1181 01:52:56,353 --> 01:52:57,688 Eikä palannut. 1182 01:53:04,069 --> 01:53:05,446 Pyydä kauniisti. 1183 01:53:40,481 --> 01:53:41,732 Rakastan sinua, Marion. 1184 01:54:27,027 --> 01:54:28,112 Olemme perillä. 1185 01:54:53,345 --> 01:54:54,597 Antakaa merkki! 1186 01:55:02,730 --> 01:55:03,772 Merkki! 1187 01:55:03,814 --> 01:55:04,898 Tuolla! 1188 01:55:09,361 --> 01:55:10,362 Sytyttäkää tulet. 1189 01:55:28,464 --> 01:55:29,548 Tulet! 1190 01:55:29,798 --> 01:55:30,883 Tuolla! 1191 01:55:31,383 --> 01:55:32,801 Nouskaa maihin. 1192 01:56:06,585 --> 01:56:07,795 Longstride! 1193 01:56:39,034 --> 01:56:40,869 Mitä Walterille kuuluu? 1194 01:56:42,162 --> 01:56:44,748 Sir Walter on kuollut, Godfrey tappoi. 1195 01:56:44,832 --> 01:56:47,543 Herrat, menemme sotaan. 1196 01:56:47,793 --> 01:56:50,546 Ensimmäinen kertani. Minä johdan. 1197 01:56:51,422 --> 01:56:52,673 Eteenpäin! 1198 01:58:32,731 --> 01:58:34,358 Paljon ranskalaisia. 1199 01:58:36,735 --> 01:58:38,320 Mitä teemme? 1200 01:58:39,738 --> 01:58:40,823 Jousimiehet jyrkänteelle. 1201 01:58:41,865 --> 01:58:44,493 Ratsuväki rannalle. Odotamme siellä. 1202 01:58:44,910 --> 01:58:47,037 -Seuratkaa minua! -Jousimiehet! 1203 01:58:49,498 --> 01:58:51,291 Erinomainen suunnitelma. 1204 01:59:12,980 --> 01:59:14,147 Ratsuväki! 1205 01:59:20,654 --> 01:59:21,697 Hyvä luoja. 1206 01:59:26,410 --> 01:59:27,828 Valmiina! 1207 01:59:30,789 --> 01:59:31,832 Eteenpäin! 1208 01:59:47,514 --> 01:59:50,225 -Jouset ylös. -Jouset ylös. 1209 01:59:51,310 --> 01:59:52,394 Valmiina! 1210 01:59:56,064 --> 01:59:57,983 Jouset ylös! 1211 01:59:58,400 --> 02:00:00,235 Ampukaa! 1212 02:00:12,789 --> 02:00:13,874 Ampukaa! 1213 02:00:31,308 --> 02:00:33,477 Odottakaa! 1214 02:00:51,036 --> 02:00:52,287 Hyvä luoja, Marion! 1215 02:00:56,667 --> 02:00:58,001 Loxley... 1216 02:00:58,335 --> 02:01:01,296 Valmista joukkosi hyökkäykseen. 1217 02:01:06,426 --> 02:01:07,594 Tulkaa! 1218 02:01:12,391 --> 02:01:13,475 Jouset, nuolet! 1219 02:01:24,695 --> 02:01:25,737 Ampukaa! 1220 02:02:09,322 --> 02:02:12,159 Ei näytä, että täällä riehuisi sisällissota. 1221 02:02:13,326 --> 02:02:15,495 Eteenpäin! 1222 02:02:33,597 --> 02:02:35,140 Jousimiehet, eteenpäin! 1223 02:03:02,209 --> 02:03:04,002 Mennään, Marshal. 1224 02:03:04,086 --> 02:03:05,253 Olemme kyllin lähellä. 1225 02:03:06,296 --> 02:03:08,131 Tämä ei ollut kyllin lähellä Rikhardille. 1226 02:03:08,173 --> 02:03:09,966 Ja miten kävi. 1227 02:03:11,009 --> 02:03:12,052 Eteenpäin! 1228 02:03:13,136 --> 02:03:14,513 Suojatkaa kuningasta! 1229 02:03:41,540 --> 02:03:43,166 Sinun puolestasi, Walter. 1230 02:03:56,513 --> 02:03:58,140 Ei! 1231 02:04:06,731 --> 02:04:08,024 Marion! 1232 02:05:48,124 --> 02:05:49,584 Marion! 1233 02:06:17,070 --> 02:06:18,321 Antautukaa! 1234 02:06:26,997 --> 02:06:28,081 Kääntykää ympäri! 1235 02:06:28,456 --> 02:06:29,499 Kurssi takaisin! 1236 02:06:30,458 --> 02:06:32,335 Taistelemme toisen kerran. 1237 02:06:41,344 --> 02:06:43,305 Herra! 1238 02:06:43,638 --> 02:06:45,682 He antautuivat. 1239 02:06:46,057 --> 02:06:48,184 Aivan, kenelle? 1240 02:06:52,063 --> 02:06:53,231 Hänelle. 1241 02:06:53,315 --> 02:06:55,233 Longstride! 1242 02:07:09,956 --> 02:07:11,791 Robin! 1243 02:07:49,746 --> 02:07:52,040 En tehnyt itsestäni kuningasta. 1244 02:07:54,793 --> 02:07:56,002 Jumala teki. 1245 02:07:57,087 --> 02:07:59,130 Olen kuningas Jumalan armosta. 1246 02:08:00,382 --> 02:08:03,676 Nyt te haluatte tällä asiakirjalla 1247 02:08:05,261 --> 02:08:08,973 rajoittaa Jumalan minulle suomaa valtaa. 1248 02:08:09,057 --> 02:08:11,518 Herra, annoitte sananne. 1249 02:08:11,559 --> 02:08:12,727 En. 1250 02:08:12,811 --> 02:08:16,815 -Te vannoitte. -Käskinkö sinun puhua? 1251 02:08:16,898 --> 02:08:19,234 -Juhana... -Tai sinun? 1252 02:08:19,317 --> 02:08:21,069 Me luotimme teihin. 1253 02:08:21,486 --> 02:08:24,406 Pitäkää huoli vain tiloistanne. 1254 02:08:27,742 --> 02:08:29,035 Jousimiehet! 1255 02:08:29,744 --> 02:08:32,914 Onneksenne olen armeliaalla tuulella. 1256 02:08:34,082 --> 02:08:38,461 Mutta sen sijaan Robin Longstride, kivenhakkaajan poika... 1257 02:08:39,671 --> 02:08:44,008 Varkaudesta ja levottomuuden lietsonnasta, 1258 02:08:44,092 --> 02:08:48,012 kruunun ritarina esiintymisestä, josta saa kuolemantuomion, 1259 02:08:48,513 --> 02:08:53,393 julistan hänet tästä päivästä lukien lainsuojattomaksi! 1260 02:08:55,311 --> 02:08:58,982 Häntä jahdataan loppuikänsä... 1261 02:08:59,023 --> 02:09:03,069 -Emme hyväksy tällaista! -...kunnes hänen raatonsa jää haaskaksi 1262 02:09:03,153 --> 02:09:05,864 ketuille ja variksille. 1263 02:09:28,928 --> 02:09:30,763 Kuulkaa! Kuulkaa! 1264 02:09:33,850 --> 02:09:35,560 Kuninkaan käskystä 1265 02:09:36,102 --> 02:09:39,439 Robin Longstride, alias Robin Hood, 1266 02:09:39,898 --> 02:09:43,026 ja ne jotka suojelevat tai avustavat häntä 1267 02:09:43,067 --> 02:09:45,320 julistetaan lainsuojattomiksi. 1268 02:09:47,697 --> 02:09:51,868 Jokaisella on oikeus surmata heidät siihen paikkaan. 1269 02:09:57,790 --> 02:10:00,502 Naula, kiitos. Ja vasara. 1270 02:10:01,252 --> 02:10:02,295 Naula! 1271 02:10:53,596 --> 02:10:55,807 Menehän. No niin. 1272 02:10:57,976 --> 02:10:59,936 Oletteko harjoitelleet solmuja? 1273 02:11:00,019 --> 02:11:01,854 Entä jousiammuntaa? 1274 02:11:01,896 --> 02:11:03,523 Osuiko kukaan maaliin? 1275 02:11:03,565 --> 02:11:06,401 Metsä on lainsuojattoman ystävä. 1276 02:11:06,526 --> 02:11:09,237 Orvot ottivat meidät joukkoonsa. 1277 02:11:10,071 --> 02:11:11,489 Ei veroja, ei kymmenyksiä. 1278 02:11:11,573 --> 02:11:15,994 Ei rikkaita, ei köyhiä. Kaikki jakavat luonnon antimet. 1279 02:11:16,286 --> 02:11:20,415 Monta on vielä vääryyttä Juhanan kuningaskunnassa. 1280 02:11:23,751 --> 02:11:25,962 Varjele meitä, Walter. 1281 02:11:36,681 --> 02:11:40,727 Ja niin sai legenda alkunsa. 1282 02:14:25,433 --> 02:14:26,934 Leijonamielen puolesta! 1283 02:14:45,328 --> 02:14:50,208 Omistettu ystävällemme Bret Johnsonille 1284 02:20:17,952 --> 02:20:18,953 Finnish 87239

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.