All language subtitles for Robin Hood Theatrical Cut 2010 BDRip-AVC.Ukrainian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,314 --> 00:01:09,861 У часи тиранії та несправедливості, коли влада гнобить народ, 2 00:01:09,945 --> 00:01:15,826 місце в історії посідає розбійник. 3 00:01:19,121 --> 00:01:25,252 Наприкінці дванадцятого століття такі часи настали для Англії. 4 00:01:59,036 --> 00:02:02,456 НОТТІНГЕМ 5 00:02:25,020 --> 00:02:27,898 Хтось пояснить мені, що діється? 6 00:02:28,023 --> 00:02:29,733 Не спускайтесь, Волтере. Чого він не спить? Вкладіть його! 7 00:02:29,816 --> 00:02:31,526 -Замкніть двері. -Я ще господар цього дому! 8 00:02:31,610 --> 00:02:32,611 Річарде, вставай. 9 00:02:35,697 --> 00:02:36,698 Хто там? 10 00:02:37,783 --> 00:02:38,784 Вставай, Томасе. 11 00:02:44,498 --> 00:02:45,415 Ворота навстіж! 12 00:02:55,801 --> 00:02:56,718 Поганці. 13 00:02:57,719 --> 00:02:58,553 Стрілу. 14 00:03:03,058 --> 00:03:04,017 Запали. 15 00:03:15,153 --> 00:03:16,905 Я вас бачу, малі негідники! 16 00:03:17,697 --> 00:03:18,698 Я вас бачу! 17 00:03:31,920 --> 00:03:33,088 Кляті крадії. 18 00:03:33,880 --> 00:03:36,091 Вони забрали усе наше зерно. 19 00:03:37,050 --> 00:03:38,427 Що ми тепер сіятимемо? 20 00:03:40,512 --> 00:03:41,430 Молитви. 21 00:03:44,141 --> 00:03:47,144 Річард Левове Серце, у якого 22 00:03:47,227 --> 00:03:52,023 не лишилося ні багатства, ні слави, спустошує все на шляху до Англії 23 00:03:52,107 --> 00:03:56,278 після десятирічного хрестового походу. 24 00:03:58,572 --> 00:04:02,242 В його війську служить лучник на ім'я Робін Лонгстрайд. 25 00:04:02,325 --> 00:04:06,204 Це розповідь про його подорож додому, 26 00:04:06,288 --> 00:04:10,250 де він стане на захист слабких проти сильних 27 00:04:10,333 --> 00:04:14,379 і за те буде приречений на життя поза законом. 28 00:04:46,453 --> 00:04:47,454 Добридень! 29 00:04:50,791 --> 00:04:54,920 ЗАМОК ШАЛЮ Франція - 1199 рік 30 00:05:00,842 --> 00:05:02,469 -Приготуй їх. -Дякую, Робіне. 31 00:05:03,887 --> 00:05:04,805 Робіне! 32 00:05:05,639 --> 00:05:07,140 Лучникам наказано готуватись. 33 00:05:11,812 --> 00:05:13,188 Коли ж буде вечеря? 34 00:05:24,241 --> 00:05:26,868 Господи, Локслі! Коли це припиниться? 35 00:05:26,952 --> 00:05:28,203 Вони люблять вас, сір. 36 00:05:28,453 --> 00:05:31,039 Байдуже. У мене голова розколюється. 37 00:05:34,125 --> 00:05:34,960 Оце він? 38 00:05:35,252 --> 00:05:39,422 Пограбуємо цей замок, і додому, до Англії. 39 00:05:40,924 --> 00:05:42,425 Слава Річарду! 40 00:05:48,431 --> 00:05:49,432 Стріляй! 41 00:05:49,891 --> 00:05:51,017 Руш! 42 00:05:52,435 --> 00:05:53,436 Руш! 43 00:05:55,021 --> 00:05:56,147 Агов, лучнику! 44 00:05:56,815 --> 00:05:57,816 Не помирай! 45 00:05:58,191 --> 00:05:59,317 Я ще відіграюсь. 46 00:05:59,651 --> 00:06:01,194 Не забудь свої гроші, карлику. 47 00:06:01,528 --> 00:06:03,446 Я із задоволенням у тебе їх відберу. 48 00:06:05,448 --> 00:06:06,783 Руш! 49 00:06:11,288 --> 00:06:12,289 Вперед! Руш! 50 00:06:18,044 --> 00:06:20,088 Прикрити Річарда! Прикрити короля! 51 00:06:24,009 --> 00:06:25,802 Барикади до бою! 52 00:06:34,894 --> 00:06:36,980 Чи не пора французам спати? 53 00:06:41,610 --> 00:06:43,278 Підняти барикади! 54 00:06:56,082 --> 00:06:57,083 Джиммі. 55 00:06:57,959 --> 00:06:59,544 Давай обережно. Не поспішай. 56 00:06:59,878 --> 00:07:00,879 Пішов! 57 00:07:18,146 --> 00:07:19,147 Рятуйте! 58 00:07:20,607 --> 00:07:21,733 Прикрити! 59 00:07:33,703 --> 00:07:34,704 Давай. 60 00:07:38,249 --> 00:07:39,250 Ну ж бо! 61 00:07:48,551 --> 00:07:49,594 Відходьте! 62 00:07:51,304 --> 00:07:52,931 Бий француза! 63 00:07:54,849 --> 00:07:55,850 Готуйсь! 64 00:07:57,394 --> 00:07:59,145 Це в нас подушка для голок! 65 00:07:59,312 --> 00:08:01,356 Це Філіпів зад! 66 00:08:15,036 --> 00:08:17,205 Уперед, на стіни за Левове Серце! 67 00:08:17,622 --> 00:08:20,542 Уперед, на стіни за Левове Серце! 68 00:08:23,545 --> 00:08:24,546 Руш! 69 00:08:25,296 --> 00:08:26,464 Руш! 70 00:08:26,673 --> 00:08:29,592 Прогорить до сходу сонця, якщо не дасте загасити. 71 00:08:29,801 --> 00:08:33,179 А ці боягузи проб'ють горілі ворота і стануть героями. 72 00:08:33,304 --> 00:08:34,305 Молодець, Джиммі, хвалю. 73 00:08:38,309 --> 00:08:44,357 ЛОНДОНСЬКИЙ ТАУЕР КОРОЛІВСЬКИЙ ПАЛАЦ 74 00:08:55,994 --> 00:08:56,995 Джоне... 75 00:08:57,328 --> 00:08:58,329 Ваша Величносте. 76 00:08:59,539 --> 00:09:02,667 Англійську принцесу випхала зі спальні чоловіка 77 00:09:02,751 --> 00:09:04,252 французька підстилка? 78 00:09:04,753 --> 00:09:05,754 Де ваш сором? 79 00:09:06,421 --> 00:09:07,589 А сором Джона? 80 00:09:08,298 --> 00:09:09,758 То нагадайте йому про нього! 81 00:09:10,341 --> 00:09:12,886 Підглядаючи у щілину, ви нічого не зміните. 82 00:09:15,096 --> 00:09:16,097 Джоне. 83 00:09:21,644 --> 00:09:23,188 Господи Ісусе! Чого ви тут... 84 00:09:23,271 --> 00:09:27,400 Мадемуазель, вибачте, що я втрутилась. Мій син потребує моєї поради. 85 00:09:27,859 --> 00:09:29,319 Не потребую. Скажи. 86 00:09:31,780 --> 00:09:33,490 Мамо, припиніть на нас дивитися. 87 00:09:33,573 --> 00:09:37,035 Ви не повинні бачити свого сина в такому вигляді. 88 00:09:39,245 --> 00:09:40,663 І це все? 89 00:09:41,081 --> 00:09:44,334 -Так, я знаю, але це моя мати. -Годі. 90 00:09:44,918 --> 00:09:49,214 Хоча з іншого боку, краще, щоб ви теж вислухали, що я хочу йому сказати. 91 00:09:49,714 --> 00:09:52,092 Однак бачити вас я не бажаю. 92 00:09:53,218 --> 00:09:54,219 Мамо. 93 00:09:54,302 --> 00:09:58,264 Я прийшла сюди, в цю спальню, щоб врятувати королівство 94 00:09:58,348 --> 00:10:02,102 від наслідків цих непристойних розваг. 95 00:10:02,435 --> 00:10:05,021 Її дядько - король Франції. 96 00:10:05,230 --> 00:10:06,147 Це так. 97 00:10:06,272 --> 00:10:07,357 -Мій дядько... -Ляжте. 98 00:10:09,025 --> 00:10:10,235 Дядько сумує за нею. 99 00:10:11,528 --> 00:10:14,739 Філіп шукає привід, щоб перетнути 100 00:10:17,158 --> 00:10:18,660 з армією Ла-Манш. 101 00:10:19,077 --> 00:10:21,621 І ти сам даєш йому такий привід. 102 00:10:22,580 --> 00:10:25,583 Вертайся до законної дружини і врятуй Англію. 103 00:10:25,667 --> 00:10:29,337 Моя законна дружина як порожня діжка. 104 00:10:29,629 --> 00:10:31,798 Скажіть, невже вона вас влаштовує? 105 00:10:34,008 --> 00:10:37,053 Ви подарували чоловікові вісьмох дітей, 106 00:10:37,428 --> 00:10:39,722 то ж навіть зараз, коли смерть узяла решту, 107 00:10:40,056 --> 00:10:44,978 ви маєте Річарда і Джона-негідника, які звуть вас «мама». 108 00:10:45,520 --> 00:10:47,605 Краще байстрюк від покоївки, 109 00:10:47,856 --> 00:10:50,358 ніж від племінниці найбільшого ворога держави! 110 00:10:50,441 --> 00:10:52,318 Я поберуся з нею, мамо. 111 00:10:53,194 --> 00:10:55,780 Я знаю, що Папа Римський анулює мій шлюб. 112 00:10:55,905 --> 00:10:57,115 То Папа буде прихильний 113 00:10:57,740 --> 00:11:01,119 до англійського гріховодника, а не до короля Франції? 114 00:11:01,411 --> 00:11:04,330 Він буде прихильний до сина Елеанори Аквітанської. 115 00:11:04,497 --> 00:11:06,291 І до майбутнього короля Англії. 116 00:11:07,083 --> 00:11:10,879 Річард Левове Серце вже не молодий, йому за сорок. 117 00:11:12,046 --> 00:11:13,047 І він бездітний. 118 00:11:14,841 --> 00:11:17,010 Я - майбутня правителька. 119 00:11:19,220 --> 00:11:20,972 Так. Так. 120 00:11:22,473 --> 00:11:23,474 Ну як? 121 00:11:24,934 --> 00:11:27,228 Оце моя Елеанора. 122 00:11:30,356 --> 00:11:33,776 Усе дуже просто. Не варто покладатись на удачу. 123 00:11:33,860 --> 00:11:36,821 Це наука пам'яті і швидких рук. 124 00:11:36,905 --> 00:11:38,489 Хто скучив за свіжим м'ясом? 125 00:11:38,698 --> 00:11:40,783 Зранку вполювали. Це чудовий фазан. 126 00:11:41,034 --> 00:11:43,578 Три варіанти на вибір. Правий, лівий або посередині. 127 00:11:43,661 --> 00:11:44,662 Посередині. 128 00:11:44,746 --> 00:11:46,456 Посередині, кажеш? Посередині. 129 00:11:47,248 --> 00:11:50,710 Вибач, друзяко, та цибулю ти програв. 130 00:11:51,210 --> 00:11:52,211 Робіне! Давай сюди, 131 00:11:52,295 --> 00:11:53,880 -я вкину її в суп. -Смачний буде суп! 132 00:11:55,340 --> 00:11:57,133 Так, хто наступний? Хто ще хоче? 133 00:11:58,092 --> 00:11:59,344 Вогонь зробить свою справу. 134 00:11:59,886 --> 00:12:01,262 Брама впаде на світанку. 135 00:12:02,722 --> 00:12:06,100 З попутним вітром ми будемо вдома за три дні. 136 00:12:07,393 --> 00:12:08,519 Поїдеш у Ноттінгем? 137 00:12:09,479 --> 00:12:12,565 На мене чекає дружина. 138 00:12:13,983 --> 00:12:16,194 А в мене мати не хоче вмирати 139 00:12:17,320 --> 00:12:18,696 і брат мріє мене вбити. 140 00:12:19,405 --> 00:12:21,240 Я обох відправлю у темницю. 141 00:12:22,116 --> 00:12:24,369 Піддані радітимуть вашому поверненню. 142 00:12:24,827 --> 00:12:26,996 І я хотів би, щоб так і залишалося. 143 00:12:27,372 --> 00:12:28,623 Щоб мене запам'ятали таким. 144 00:12:31,668 --> 00:12:32,794 Моя армія знає правду. 145 00:12:35,421 --> 00:12:37,548 Левове Серце втомлене. 146 00:12:38,466 --> 00:12:42,220 Кожен воїн у цій армії загине за вас, Ваша Величносте. 147 00:12:42,679 --> 00:12:44,138 Не підлещуйся до мене. 148 00:12:45,515 --> 00:12:48,101 Я розумію, важко бути королю приятелем. 149 00:12:49,936 --> 00:12:53,564 Ходімо, Локслі. Пошукаємо шибайголів, вина, розваг. 150 00:12:54,607 --> 00:12:57,068 І знайдемо чесну людину. 151 00:12:57,318 --> 00:12:58,319 Так. 152 00:12:59,529 --> 00:13:00,405 Чи знайдемо? 153 00:13:11,749 --> 00:13:14,419 Затям нарешті, карлику. Не варто покладатись на удачу. 154 00:13:14,711 --> 00:13:17,880 Це наука пам'яті і швидких рук. 155 00:13:18,047 --> 00:13:21,718 А ще швидкого ока. Я дивитимусь. 156 00:13:34,397 --> 00:13:35,231 Є три варіанти. 157 00:13:36,065 --> 00:13:38,192 Правий, лівий і посередині. 158 00:13:39,944 --> 00:13:41,529 Є ще четвертий варіант. 159 00:13:43,489 --> 00:13:44,323 Четвертий? 160 00:13:45,491 --> 00:13:47,660 Я давно тебе спостерігаю, Лонгстрайде. 161 00:13:48,619 --> 00:13:50,955 Горошини немає! 162 00:13:51,831 --> 00:13:53,082 Ця гра - обман! 163 00:13:54,333 --> 00:13:57,712 Ти ховаєш горошину, коли крутиш задом і руками. 164 00:13:58,629 --> 00:13:59,630 Я знаю. 165 00:14:05,094 --> 00:14:06,095 Нічого не торкайся. 166 00:14:07,889 --> 00:14:08,890 Я доведу! 167 00:14:30,328 --> 00:14:31,329 Ти програв. 168 00:14:50,431 --> 00:14:52,058 Усе могло бути значно гірше. 169 00:14:52,225 --> 00:14:53,351 Бийся, Робіне. 170 00:14:54,602 --> 00:14:55,645 Ну ж бо, Джоне! 171 00:15:03,486 --> 00:15:05,863 Встати, йолопи! 172 00:15:06,197 --> 00:15:07,490 На коліна перед королем! 173 00:15:10,576 --> 00:15:11,869 Розступіться негайно! 174 00:15:12,286 --> 00:15:15,540 Ні, ні, Локслі. Ці воїни трохи розслабились. 175 00:15:16,499 --> 00:15:18,292 Грішать, як і Левове Серце., 176 00:15:19,460 --> 00:15:20,795 Котрий з вас почав бійку? 177 00:15:24,340 --> 00:15:25,341 Це я, сір. 178 00:15:27,218 --> 00:15:28,219 Я вдарив перший. 179 00:15:29,220 --> 00:15:30,138 Чесна людина. 180 00:15:31,639 --> 00:15:32,557 Хто твій супротивник? 181 00:15:34,142 --> 00:15:35,685 Він бився зі мною, Ваша Величносте. 182 00:15:37,145 --> 00:15:38,479 Я думав, що він слабак. 183 00:15:40,189 --> 00:15:41,190 Та я помилився. 184 00:15:43,526 --> 00:15:45,069 Суперник, що шанує ворога. 185 00:15:46,446 --> 00:15:47,488 Встаньте, обидва. 186 00:15:48,781 --> 00:15:49,782 Не ти. 187 00:15:54,745 --> 00:15:57,540 Безстрашний і чесний. 188 00:15:58,916 --> 00:16:01,836 Ти достатньо чесний, щоб сказати королю те, що йому неприємне? 189 00:16:04,046 --> 00:16:06,382 Як ти ставишся до походу за Христа? 190 00:16:08,926 --> 00:16:12,221 Чи задовольнить Господа моя пожертва? 191 00:16:21,772 --> 00:16:22,607 Я не думаю. 192 00:16:25,026 --> 00:16:25,860 Чому ти так кажеш? 193 00:16:27,612 --> 00:16:29,322 Через різанину в Акрі, сір. 194 00:16:30,573 --> 00:16:31,407 Продовжуй! 195 00:16:33,868 --> 00:16:37,663 Коли ми зігнали 2500 мусульман - чоловіків, жінок і дітей, - 196 00:16:38,498 --> 00:16:42,335 дівчина з натовпу, полонянка, подивилася на мене. 197 00:16:43,794 --> 00:16:46,380 Подивилась без страху, без люті. 198 00:16:47,840 --> 00:16:48,758 Лише зі смутком. 199 00:16:52,261 --> 00:16:53,846 Вона знала, що коли ви накажете 200 00:16:56,015 --> 00:16:57,767 відтяти їм усім голови, 201 00:16:59,519 --> 00:17:01,354 у цю мить ми станемо безбожниками. 202 00:17:02,939 --> 00:17:03,940 Усі. 203 00:17:06,692 --> 00:17:07,527 Назавжди. 204 00:17:12,532 --> 00:17:13,533 Чесний, 205 00:17:15,117 --> 00:17:16,118 безстрашний 206 00:17:17,411 --> 00:17:18,538 і наївний. 207 00:17:20,915 --> 00:17:23,125 Ось. Справжній англієць. 208 00:17:24,252 --> 00:17:25,253 Дивися. 209 00:17:28,005 --> 00:17:29,590 -Молодець, Робіне. -Просвітив короля. 210 00:17:30,883 --> 00:17:33,761 -Найгіршим буде батіг. -Таврування - ось що найгірше. 211 00:17:33,886 --> 00:17:34,971 А якщо повісять? 212 00:17:35,137 --> 00:17:36,889 Ні. Ні, це вже найгірше. 213 00:17:37,682 --> 00:17:41,769 І це буде востаннє. Лишатись у цій армії я не хочу. 214 00:17:42,645 --> 00:17:45,606 Я ні Христу, ні державцю більше служити не буду. 215 00:17:59,287 --> 00:18:04,250 ФОНТЕНБЛО УЗБЕРЕЖЖЯ СЕНИ, ФРАНЦІЯ 216 00:18:09,380 --> 00:18:10,381 Вашу зброю, Годфрі. 217 00:18:21,350 --> 00:18:22,393 Ваша величносте. 218 00:18:28,232 --> 00:18:29,233 Король Франції Філіп. 219 00:18:31,444 --> 00:18:32,445 Прошу. 220 00:18:39,619 --> 00:18:40,870 Ви давно знайомі з Джоном? 221 00:18:42,246 --> 00:18:43,164 Так, дуже давно. 222 00:18:44,999 --> 00:18:45,916 Говоріть англійською. 223 00:18:47,418 --> 00:18:49,920 У нас була одна годувальниця. 224 00:18:52,506 --> 00:18:53,341 З королем? 225 00:18:53,758 --> 00:18:54,759 Із ним. 226 00:18:56,761 --> 00:18:57,845 Відтоді ми близькі. 227 00:19:00,097 --> 00:19:00,931 Добре. 228 00:19:03,643 --> 00:19:06,479 Бо Англія під вашим Джоном - 229 00:19:08,439 --> 00:19:10,733 це країна без духу перемоги. 230 00:19:11,692 --> 00:19:13,527 Я візьму Лондон з армією кухарів. 231 00:19:15,196 --> 00:19:16,739 Але Річард їде додому. 232 00:19:18,282 --> 00:19:22,370 І з цим Річардом Англія - це принципово інша країна. 233 00:19:23,329 --> 00:19:25,956 Річард вертатиметься додому Броселіандським лісом. 234 00:19:27,792 --> 00:19:28,834 Ми знаємо, яким шляхом. 235 00:19:30,378 --> 00:19:32,004 Він завжди їде попереду армії 236 00:19:33,255 --> 00:19:36,175 з кількома відданими лицарями. 237 00:19:37,510 --> 00:19:41,514 Після смерті Річарда вам буде легко налаштувати країну проти Джона. 238 00:19:42,556 --> 00:19:44,308 Це ідеальний момент для вторгнення. 239 00:19:49,355 --> 00:19:51,899 Навіть конаючі тварини небезпечні. 240 00:19:55,027 --> 00:19:57,279 Убийте Річарда, і ви отримаєте щедру винагороду. 241 00:20:00,116 --> 00:20:01,325 До ваших послуг, мій повелителю. 242 00:20:02,952 --> 00:20:04,286 Я буду вашим боржником. 243 00:20:07,081 --> 00:20:08,082 Бий! 244 00:20:09,500 --> 00:20:10,501 Бий! 245 00:20:16,173 --> 00:20:17,174 Час обідати! 246 00:20:17,717 --> 00:20:18,801 Ідіть їсти суп! 247 00:20:27,351 --> 00:20:28,352 Бий! 248 00:20:29,353 --> 00:20:30,980 За Англію! 249 00:20:35,818 --> 00:20:37,236 За Англію! 250 00:20:42,575 --> 00:20:44,410 Я вбив короля! Погляньте! 251 00:20:44,660 --> 00:20:45,828 Я вбив короля! 252 00:20:46,954 --> 00:20:48,289 Лікаря хутчіш сюди! 253 00:20:48,748 --> 00:20:50,541 Де лікар? Мерщій! 254 00:20:50,708 --> 00:20:52,418 Прикрийте нас! Негайно! 255 00:20:55,796 --> 00:20:56,797 Прикрийте! 256 00:20:58,299 --> 00:20:59,300 Прикрийте короля! 257 00:21:00,134 --> 00:21:02,219 Чуєте? Лікаря! 258 00:21:03,471 --> 00:21:04,889 Що, Локслі, тобі недобре? 259 00:21:05,431 --> 00:21:06,974 Лікаря! 260 00:21:10,102 --> 00:21:11,103 Вина. 261 00:21:34,126 --> 00:21:35,127 Що це? 262 00:21:36,879 --> 00:21:38,964 -Король мертвий! -Мертвий? 263 00:21:39,590 --> 00:21:40,591 Мертвий. 264 00:21:41,175 --> 00:21:42,301 Так, Джиммі. 265 00:21:42,384 --> 00:21:45,095 Вибий кілки. Наша доля в наших руках! 266 00:21:49,391 --> 00:21:50,392 Я йду з вами. 267 00:21:51,018 --> 00:21:53,562 Ні, дякую. Не беремо волоцюг. 268 00:21:53,938 --> 00:21:56,774 Разом веселіше. Дорога небезпечна. Він буде корисний. 269 00:21:57,066 --> 00:21:58,067 Куди підемо? 270 00:21:58,150 --> 00:22:01,237 На узбережжя, доки туди не дістались три тисячі зневірених вояків 271 00:22:01,904 --> 00:22:03,989 і ціна за переправу не зросла разів у сто. 272 00:22:04,323 --> 00:22:05,282 Нам не заплатили! 273 00:22:05,699 --> 00:22:08,369 Ти щось отримав у Річарда, коли він дихав? 274 00:22:08,994 --> 00:22:10,371 Що ти візьмеш із небіжчика? 275 00:22:10,746 --> 00:22:13,457 Усе, збирайтеся, тільки покваптеся. 276 00:22:21,799 --> 00:22:24,885 БРОСЕЛІАНДСЬКИЙ ЛІС ФРАНЦІЯ 277 00:22:35,604 --> 00:22:37,231 Стояти! 278 00:22:38,607 --> 00:22:39,608 Пастка! 279 00:23:30,534 --> 00:23:31,535 Знайди його. 280 00:23:33,495 --> 00:23:34,747 Беріть усе, що хочете. 281 00:23:42,129 --> 00:23:43,297 Де Левове Серце? 282 00:23:44,548 --> 00:23:46,342 Річарде, де ти? 283 00:23:57,436 --> 00:23:58,437 Ви лицар? 284 00:23:59,605 --> 00:24:00,689 Де Річард? 285 00:24:01,899 --> 00:24:03,400 -Мертвий. -Мертвий? 286 00:24:04,735 --> 00:24:05,736 Невже? 287 00:24:07,946 --> 00:24:11,116 Річард мертвий. Що ж ви тут робите? 288 00:24:12,993 --> 00:24:14,203 Довезти корону. 289 00:24:15,746 --> 00:24:16,747 Річардову корону. 290 00:24:18,040 --> 00:24:19,041 Річардову корону. 291 00:24:23,045 --> 00:24:24,963 Як умертвити короля, що вже мертвий? 292 00:24:26,173 --> 00:24:27,299 Принеси мені корону. 293 00:24:27,383 --> 00:24:28,717 Вона в сідлі. 294 00:24:30,344 --> 00:24:31,929 Назад! 295 00:24:32,012 --> 00:24:33,722 Корону! Швидше! 296 00:24:34,056 --> 00:24:35,891 Повернути корону! Вбити коня! 297 00:24:40,104 --> 00:24:41,230 Ви ж англієць. 298 00:24:43,023 --> 00:24:44,149 Коли зручно. 299 00:24:46,485 --> 00:24:47,486 А ти хто? 300 00:24:49,238 --> 00:24:51,240 Роберт Локслі. 301 00:25:11,927 --> 00:25:13,095 Це кінь короля. 302 00:25:18,934 --> 00:25:20,894 Джиммі! Тікай! 303 00:25:31,363 --> 00:25:32,364 Джиммі! 304 00:25:45,586 --> 00:25:46,670 Робіне, французи. 305 00:25:47,171 --> 00:25:48,172 Це пастка. 306 00:25:50,591 --> 00:25:51,759 Що сталось? 307 00:26:00,642 --> 00:26:01,727 Ховайся! 308 00:26:06,982 --> 00:26:07,983 В атаку! 309 00:26:45,854 --> 00:26:46,855 Джон? 310 00:26:48,315 --> 00:26:49,316 Не знаю. 311 00:26:49,608 --> 00:26:50,609 Він мертвий. 312 00:26:51,235 --> 00:26:52,236 Допоможіть. 313 00:27:01,119 --> 00:27:02,120 Мій меч. 314 00:27:12,548 --> 00:27:14,091 Він має велику цінність. 315 00:27:15,801 --> 00:27:17,094 Це зброя мого батька, 316 00:27:19,137 --> 00:27:20,305 сера Волтера Локслі 317 00:27:21,473 --> 00:27:22,599 з Ноттінгема. 318 00:27:24,810 --> 00:27:25,811 Ви чули? 319 00:27:26,436 --> 00:27:29,189 Так, я чув про Ноттінгем. 320 00:27:32,776 --> 00:27:33,777 Тоді Бог... 321 00:27:34,444 --> 00:27:36,238 Бог милостивий до мене. 322 00:27:39,825 --> 00:27:44,288 Ви повинні відвезти його моєму батькові. 323 00:27:45,539 --> 00:27:46,957 Тоді я спочину з миром. 324 00:27:50,711 --> 00:27:54,298 Я узяв його злий, не спитавши старого. 325 00:27:55,841 --> 00:27:58,969 Ви повинні розуміти зв'язок, 326 00:27:59,052 --> 00:28:00,762 який існує між батьком і сином. 327 00:28:01,638 --> 00:28:04,600 Мій батько покинув мене самого ще у шість років. 328 00:28:05,767 --> 00:28:08,437 Я мало знаю про зв'язок між батьком і сином. 329 00:28:08,896 --> 00:28:09,897 Я благаю. 330 00:28:10,898 --> 00:28:11,940 Лонгстрайд, 331 00:28:12,566 --> 00:28:13,567 дайте слово. 332 00:28:18,947 --> 00:28:19,948 Даю. 333 00:28:40,928 --> 00:28:42,804 Ти скріпив угоду кров'ю, Робіне. 334 00:28:43,347 --> 00:28:47,017 Подряпина, Аллане. Не більше. 335 00:29:07,246 --> 00:29:08,247 Робіне! 336 00:29:15,504 --> 00:29:17,923 Локслі поспішав до моря, на корабель. 337 00:29:22,636 --> 00:29:24,263 Ця корона - наша перепустка. 338 00:29:24,930 --> 00:29:26,014 Ми прості лучники, Робіне. 339 00:29:26,556 --> 00:29:29,101 Якщо нас побачать на кораблі з короною, звинуватять у вбивстві. 340 00:29:29,601 --> 00:29:30,602 А хто сказав, 341 00:29:31,603 --> 00:29:34,773 що лицарі, яких ти тут бачиш, справжні? 342 00:29:35,857 --> 00:29:38,110 Не існує різниці між лицарем 343 00:29:38,277 --> 00:29:41,280 та іншою людиною, окрім обладунку. 344 00:29:42,572 --> 00:29:43,991 Усе необхідне під ногами. 345 00:29:45,242 --> 00:29:48,287 Лати, шоломи, мечі. 346 00:29:50,414 --> 00:29:53,792 Ми поїдемо в Англію багатими - 347 00:29:55,419 --> 00:29:57,671 на конях і з золотом. 348 00:29:58,672 --> 00:30:01,800 Доля усміхнулася нам нарешті. 349 00:30:02,843 --> 00:30:05,095 І я особисто не відвернуся від неї. 350 00:30:07,764 --> 00:30:09,224 Стягни корону з голови, Вілле, 351 00:30:10,309 --> 00:30:11,435 і набий по вінця. 352 00:30:16,565 --> 00:30:18,608 Я передаю душу цього воїна під твою опіку, Господи. 353 00:30:19,067 --> 00:30:21,611 Коли він постане перед брамою вічності, 354 00:30:22,654 --> 00:30:23,822 прийми його. 355 00:30:31,330 --> 00:30:34,541 НОТТІНГЕМ 356 00:30:35,500 --> 00:30:36,793 Гарна у вас церква. 357 00:30:40,380 --> 00:30:41,298 Леді Меріон. 358 00:30:41,882 --> 00:30:47,179 Я б не хотів поїхати, не попрощавшись. Дякую. 359 00:30:48,263 --> 00:30:50,640 Я вас не затримуватиму, отче Танкред, 360 00:30:50,724 --> 00:30:54,019 бо чула, що з'явився новий пастир. 361 00:30:54,102 --> 00:30:58,482 Нечасто ми вас бачили на недільних службах і на моїх проповідях. 362 00:30:59,441 --> 00:31:03,403 Я звикла молитися про диво на самоті, отче. 363 00:31:10,619 --> 00:31:14,122 Ваша нова паства - це жінки, діти і старі бабусі. 364 00:31:14,831 --> 00:31:16,917 Чоловіки воюють або уже довоювались. 365 00:31:17,417 --> 00:31:19,961 Їхні сироти заполонили ліси. 366 00:31:23,673 --> 00:31:26,968 До сівби усе готове, та вже давно сіяти нічого, 367 00:31:27,260 --> 00:31:29,846 тоді як церковна комора заповнена зерном. 368 00:31:30,097 --> 00:31:32,724 Невже ви сподіваєтесь, що церква 369 00:31:32,933 --> 00:31:35,644 надасть зерно, щоб ви посадили його в себе? 370 00:31:35,977 --> 00:31:38,980 Це зерно належить Йорку. 371 00:31:39,981 --> 00:31:41,733 Я звуся братом Туком. 372 00:31:42,317 --> 00:31:44,111 Отця Танкреда перевели в Йорк, 373 00:31:44,194 --> 00:31:47,030 де він точно нагадає єпископу, що віряни Ноттінгема... 374 00:31:47,114 --> 00:31:50,867 Єпископу не потрібно нагадувати, що віряни Ноттінгема, 375 00:31:50,951 --> 00:31:54,955 що сіють, те й жнуть, і спокутують свої гріхи. 376 00:31:55,288 --> 00:31:59,334 Я молюся про те, щоб єпископ проявив християнське милосердя. 377 00:32:03,046 --> 00:32:06,007 Ось чому, отче, я люблю молитися на самоті. 378 00:32:23,316 --> 00:32:26,653 Чекайте неприємностей від Локслі з Пепер Герроу. 379 00:32:30,407 --> 00:32:32,534 Ви тримаєте бджіл, Туку? 380 00:32:32,784 --> 00:32:34,744 Я тримаю їх, вони мене. 381 00:32:45,088 --> 00:32:48,467 ПІВНІЧНЕ УЗБЕРЕЖЖЯ ФРАНЦІЇ 382 00:32:52,762 --> 00:32:54,389 Капітане, гляньте. 383 00:33:13,783 --> 00:33:17,370 Сер, ми чекаємо на борт дванадцять вершників і короля. 384 00:33:18,538 --> 00:33:19,873 Наш любий король мертвий. 385 00:33:22,584 --> 00:33:23,585 Хай живе король. 386 00:33:23,960 --> 00:33:25,003 Хай живе король. 387 00:33:26,213 --> 00:33:27,214 А ви хто, сер? 388 00:33:29,132 --> 00:33:33,512 Сер Роберт Локслі з Ноттінгема. А ви? 389 00:33:34,054 --> 00:33:35,889 Королівський конюх, сер. 390 00:33:36,139 --> 00:33:39,059 Покваптесь, будь ласка, бо якраз приплив. Треба поспішати. 391 00:33:50,820 --> 00:33:55,575 Тому з Богом, хлопчики Рушимо, хлопчики 392 00:33:55,659 --> 00:33:58,787 Довго додому пливти 393 00:33:58,870 --> 00:34:03,250 У нас співи й танці Ми їдемо з Франції 394 00:34:03,375 --> 00:34:06,962 З Богом, хлопчики, нам 395 00:34:07,379 --> 00:34:11,925 Тому з Богом, хлопчики Рушимо, хлопчики 396 00:34:12,008 --> 00:34:15,262 Довго додому пливти 397 00:34:15,512 --> 00:34:19,057 У нас співи й танці Ми їдемо з Франції 398 00:34:19,140 --> 00:34:23,061 З Богом, хлопчики, нам 399 00:34:24,187 --> 00:34:26,731 І ЛЕВАМИ СТАНУТЬ ВІВЦІ 400 00:34:28,817 --> 00:34:30,318 Які плани на ранок? 401 00:34:31,820 --> 00:34:34,114 Перед Лондоном ми зайдемо в Грейвсенд. 402 00:34:34,906 --> 00:34:38,326 Урочисто віддамо їм корону та поїдемо. 403 00:34:38,868 --> 00:34:39,869 Куди? 404 00:34:40,870 --> 00:34:41,871 На північ. 405 00:34:43,331 --> 00:34:44,624 Я не проти. 406 00:34:45,709 --> 00:34:49,462 З Богом, хлопчики, нам 407 00:34:49,546 --> 00:34:52,424 А ви на нас чекайте Дівок своїх ховайте 408 00:34:52,507 --> 00:34:53,508 МИ ПІДНІМЕМОСЬ 409 00:34:54,050 --> 00:34:56,177 І ЛЕВАМИ СТАНУТЬ ВІВЦІ 410 00:35:12,694 --> 00:35:16,323 У нас співи й танці Ми їдемо з Франції 411 00:35:16,406 --> 00:35:20,410 З Богом, хлопчики, нам 412 00:35:22,203 --> 00:35:24,664 ГИРЛО ТЕМЗИ АНГЛІЯ 413 00:35:54,402 --> 00:35:56,112 Королю Річарде! 414 00:36:00,825 --> 00:36:01,826 Вілле. 415 00:36:03,495 --> 00:36:04,913 Джоне. Аллане. 416 00:36:06,581 --> 00:36:08,792 -Де ми? -У Лондоні. 417 00:36:09,042 --> 00:36:10,377 Господи Ісусе! 418 00:36:11,753 --> 00:36:14,923 Зайдемо у док за десять хвилин. 419 00:36:15,799 --> 00:36:17,717 Віддамо корону і їдемо негайно. 420 00:36:17,801 --> 00:36:19,636 Що як Локслі знають 421 00:36:19,719 --> 00:36:21,930 Річардова мати, його брат чи лицарі? 422 00:36:22,013 --> 00:36:23,723 Тоді врятуємося втечею. 423 00:36:24,140 --> 00:36:27,602 Ісусе, Маріє, Йосипе, Петре, Павле та Маріє! 424 00:36:27,686 --> 00:36:29,104 Я знав, що так буде! 425 00:36:37,404 --> 00:36:38,405 Агнес. 426 00:36:39,823 --> 00:36:41,366 Мою золотаво-синю парчу. 427 00:36:41,449 --> 00:36:42,450 Так, міледі. 428 00:37:04,431 --> 00:37:05,682 Дорогу королеві. 429 00:37:06,141 --> 00:37:07,225 Дорогу королеві. 430 00:37:32,584 --> 00:37:33,585 Стій. 431 00:37:55,607 --> 00:37:57,066 Що це? Що відбувається? 432 00:37:57,192 --> 00:37:59,235 Король Річард приплив із Франції, мілорде. 433 00:38:04,240 --> 00:38:05,533 Що, Локслі збрехав? 434 00:38:41,319 --> 00:38:42,320 На коліна. 435 00:38:49,035 --> 00:38:50,328 Многая літа, мій сину. 436 00:38:52,330 --> 00:38:53,331 Тепер піднімися. 437 00:38:56,584 --> 00:38:59,295 Король мертвий. 438 00:39:00,338 --> 00:39:02,715 Хай живе король! 439 00:39:04,425 --> 00:39:06,344 -Хай живе король! -Хай живе король! 440 00:39:07,136 --> 00:39:09,055 -Хай живе король! -Хай живе король! 441 00:39:09,347 --> 00:39:11,266 -Хай живе король! -Хай живе король! 442 00:39:11,891 --> 00:39:12,892 Встаньте. 443 00:39:18,231 --> 00:39:19,232 Ти... 444 00:39:21,025 --> 00:39:22,026 Назвися. 445 00:39:23,152 --> 00:39:25,989 Роберт Локслі, сір, з Ноттінгема. 446 00:39:27,031 --> 00:39:28,032 Тоді з поверненням. 447 00:39:29,367 --> 00:39:30,785 І як помер мій брат? 448 00:39:32,871 --> 00:39:34,789 У битві, Ваша Величносте, як і бажав. 449 00:39:36,207 --> 00:39:37,292 Як він і бажав. 450 00:39:38,418 --> 00:39:39,544 Ти заслужив винагороду... 451 00:39:39,627 --> 00:39:40,670 Ходімо по коней. 452 00:39:40,753 --> 00:39:42,213 ...бо приніс цю новину. 453 00:39:44,507 --> 00:39:45,508 На коліна. 454 00:39:52,807 --> 00:39:54,601 Кажеш, ти з Ноттінгема? 455 00:39:55,894 --> 00:39:56,895 Так. 456 00:39:59,814 --> 00:40:01,983 Твій батько, сер Волтер, 457 00:40:03,401 --> 00:40:05,069 винен податки короні. 458 00:40:08,489 --> 00:40:09,490 Моїй короні. 459 00:40:09,949 --> 00:40:12,201 Скажи йому, що правити країною до біса дорого, 460 00:40:12,285 --> 00:40:14,329 і підданці мусять платити мені. 461 00:40:14,746 --> 00:40:15,830 У тому числі ти. 462 00:40:18,333 --> 00:40:19,751 Дорогу королю! 463 00:40:20,835 --> 00:40:21,836 Дорогу! 464 00:40:21,920 --> 00:40:23,004 Ваша Величносте. 465 00:40:23,087 --> 00:40:24,464 Дорогу королю! 466 00:40:30,553 --> 00:40:32,305 -Дорогу! -Годфрі. 467 00:40:33,097 --> 00:40:35,850 Годфрі, мій друже. Я радий тебе бачити. 468 00:40:36,351 --> 00:40:38,353 -Як твої мандри? -Добре, сір. 469 00:40:39,562 --> 00:40:40,939 Що це в тебе з обличчям? 470 00:40:42,065 --> 00:40:43,650 Нічого страшного. Не зважайте. 471 00:40:45,109 --> 00:40:46,694 -Жахливо. -Ваша Величносте. 472 00:40:46,903 --> 00:40:50,198 Скажеш, що це була дуель. Жінки ще більше любитимуть. 473 00:40:51,366 --> 00:40:53,576 Я довіряю вашим знанням про жінок, сір. 474 00:40:57,830 --> 00:40:58,831 Можеш підвестися. 475 00:41:08,007 --> 00:41:09,008 Сер Роберт. 476 00:41:13,888 --> 00:41:17,308 Ви чули про мене. Я Вільям Маршал. 477 00:41:18,643 --> 00:41:20,645 Ми з вашим батьком разом виросли. 478 00:41:21,854 --> 00:41:25,692 Скажіть йому, що я збираюсь з візитом. Навесні, як почнеться відлига. 479 00:41:27,819 --> 00:41:28,945 Він мені потрібен. 480 00:41:30,071 --> 00:41:31,572 Звісно. Я передам. 481 00:41:34,659 --> 00:41:38,037 Хай хто він є і хай що він не є, він знає забагато. 482 00:41:40,999 --> 00:41:42,000 Здихайся його. 483 00:41:56,347 --> 00:41:57,348 За мною! 484 00:42:17,035 --> 00:42:20,913 Голіаф проорав усю ріллю. Та що виросте? 485 00:42:21,831 --> 00:42:24,375 -Кропива? -З кропиви суп, а з кульбаби салат - 486 00:42:24,459 --> 00:42:25,543 уже не помремо. 487 00:42:25,626 --> 00:42:26,794 Ходімо, Голіафе. 488 00:42:26,878 --> 00:42:28,129 Уся надія на диво. 489 00:42:29,088 --> 00:42:30,089 Повертай. 490 00:42:37,513 --> 00:42:39,348 Меріон, шериф. 491 00:42:46,105 --> 00:42:50,568 Меріон, я був у Пепер Герроу, де даремно чекав 492 00:42:51,194 --> 00:42:52,862 сера Волтера, щоб той прийняв мене. 493 00:42:54,906 --> 00:42:58,117 Скажіть старому, що мені ніколи дурно до нього ходити. 494 00:42:58,201 --> 00:43:00,787 І не треба. Розбійники розперезалися в Шервуді. 495 00:43:00,870 --> 00:43:03,331 Це ваша проблема. От і вирішуйте її. 496 00:43:03,414 --> 00:43:05,541 Перекажіть діду, що наступного разу я виб'ю йому двері. 497 00:43:05,833 --> 00:43:09,253 -А як пиха не дає йому платити... -Ні, ні. Це не пиха. 498 00:43:09,504 --> 00:43:10,505 Це скрута. 499 00:43:11,005 --> 00:43:13,591 Іменем короля ви забрали наше багатство, 500 00:43:13,674 --> 00:43:15,134 щоб заплатити за заморські пригоди. 501 00:43:15,259 --> 00:43:17,637 А вдома церква іменем милосердного Господа 502 00:43:17,720 --> 00:43:18,846 загарбала - немилосердно - усе, 503 00:43:18,930 --> 00:43:21,974 що ми лишали собі на проживання. 504 00:43:23,184 --> 00:43:25,812 Шериф і єпископ - ще й не одразу скажеш, 505 00:43:25,895 --> 00:43:28,231 хто страшніше лихо для чесного англійського люду. 506 00:43:29,857 --> 00:43:30,858 Меріон, 507 00:43:31,526 --> 00:43:34,195 навіщо ти наживаєш собі ворога, 508 00:43:34,570 --> 00:43:36,906 коли є можливість здобути мою прихильність? 509 00:43:37,115 --> 00:43:38,449 Яка можливість? 510 00:43:43,704 --> 00:43:44,997 Забирайся, 511 00:43:45,289 --> 00:43:47,750 тоді я вбережу твоє життя і не розповім про це 512 00:43:47,834 --> 00:43:50,128 чоловікові, коли він вернеться додому. 513 00:43:50,628 --> 00:43:53,381 Чоловікові? Після десяти років? 514 00:43:55,174 --> 00:43:59,011 Якщо він не мертвий, то вештається по борделях Берберійського узбережжя. 515 00:43:59,095 --> 00:44:01,055 Ти в цих справах маєш досвід. 516 00:44:01,472 --> 00:44:02,723 Сама думай, Меріон. 517 00:44:04,016 --> 00:44:06,018 Сер Волтер вмирає без спадкоємця. 518 00:44:06,435 --> 00:44:10,148 Пепер Герроу відійде короні, а ти житимеш у злиднях. 519 00:44:10,648 --> 00:44:12,275 Ти ще сама прибіжиш до мене. 520 00:44:34,172 --> 00:44:37,592 Король із серцем лева 521 00:44:38,217 --> 00:44:40,636 Конав у лютих муках 522 00:44:42,138 --> 00:44:43,973 Дух випустив без слів 523 00:44:44,891 --> 00:44:47,101 Бо Бог забрав язик 524 00:44:48,269 --> 00:44:51,772 Бог стрілою забрав язик 525 00:44:52,023 --> 00:44:55,401 Прокляття! Ти чув про веселі пісні? 526 00:44:55,943 --> 00:45:01,240 Щоб хотілось потанцювати. Про пригоди, відвагу й сміливість. 527 00:45:01,574 --> 00:45:04,994 Ні. Заспівай краще про жінку. 528 00:45:06,162 --> 00:45:07,246 Про велику жінку. 529 00:45:07,705 --> 00:45:11,083 В армію збирався Любить тебе схотів 530 00:45:11,542 --> 00:45:13,336 Заліз до тебе в хату 531 00:45:13,502 --> 00:45:16,923 -Там батько твій сидів... -Усе. Я закінчив. Гроші поділено. 532 00:45:18,257 --> 00:45:19,258 Розходимось. 533 00:45:20,092 --> 00:45:21,218 Куди ж ти підеш? 534 00:45:24,138 --> 00:45:26,390 Я вважаю себе боржником фортуни 535 00:45:27,183 --> 00:45:28,434 і повинен розплатитись. 536 00:45:28,809 --> 00:45:29,810 Чого це? 537 00:45:31,312 --> 00:45:33,898 Той напис на руків'ї знайомий мені. 538 00:45:35,524 --> 00:45:37,652 Може, це мені примарилось, не знаю. 539 00:45:38,945 --> 00:45:41,238 Я поверну цей меч законному власникові 540 00:45:41,906 --> 00:45:43,866 і виконаю останнє бажання його сина. 541 00:45:43,950 --> 00:45:44,951 Ти здурів? 542 00:45:45,618 --> 00:45:47,495 Ти казав, що ми в небезпеці, Робіне. 543 00:45:47,828 --> 00:45:49,956 А сам готовий ризикувати власною головою? 544 00:45:51,374 --> 00:45:53,250 Тебе знайдуть і покарають. 545 00:45:53,918 --> 00:45:57,797 Не плати невдячністю за везіння. Накличеш лихо. 546 00:46:02,677 --> 00:46:05,513 Забирайте свої гроші. Їсти і спати. 547 00:46:06,180 --> 00:46:08,432 Вілле, ти перший на варті. 548 00:46:10,559 --> 00:46:12,478 Річардова армія йде додому. 549 00:46:12,979 --> 00:46:16,232 Чим платити солдатам? Маршале, що скажете? 550 00:46:16,315 --> 00:46:17,316 Я розумію, сір. 551 00:46:17,525 --> 00:46:20,778 Та розпустити армію ще дорожче, ніж її утримувати. 552 00:46:21,153 --> 00:46:22,154 Чому, канцлере? 553 00:46:24,323 --> 00:46:28,369 Кампанії Річарда чимало коштували. А прибутки від них... 554 00:46:28,661 --> 00:46:31,038 Яка мені різниця, Маршале? 555 00:46:31,706 --> 00:46:34,291 Кампанії брата завершено! 556 00:46:35,418 --> 00:46:36,877 Завершено! 557 00:46:39,296 --> 00:46:40,381 Ідіть усі. 558 00:46:52,685 --> 00:46:55,062 Отже, податки. 559 00:46:55,229 --> 00:46:56,313 Податки? 560 00:46:56,522 --> 00:47:00,860 Хто доїть пусту дійку, колись отримає по голові копитом. 561 00:47:01,193 --> 00:47:03,112 Мамо, облиште селянські прислів'я. 562 00:47:03,195 --> 00:47:05,614 Ви ж не селянка, а я їх взагалі не розумію. 563 00:47:05,906 --> 00:47:07,324 Непростий час. 564 00:47:07,950 --> 00:47:09,035 Та можна знайти вихід. 565 00:47:09,535 --> 00:47:12,288 Відправити посланців, щоб узяти позики. 566 00:47:12,371 --> 00:47:15,624 Гроші є від Сицилії до Нормандії, треба шукати. 567 00:47:15,708 --> 00:47:17,209 Жебрачити у лихварів? 568 00:47:17,960 --> 00:47:19,295 Старцювати королю? 569 00:47:20,004 --> 00:47:22,423 Королю винні гроші удома. 570 00:47:22,506 --> 00:47:24,133 Північні барони скиглять про бідність, 571 00:47:24,216 --> 00:47:26,594 та це улюблена пісня багатіїв. 572 00:47:27,720 --> 00:47:28,804 Що ж нам робити? 573 00:47:45,446 --> 00:47:48,449 Дозвольте мені вирушити із загоном вершників. 574 00:47:48,824 --> 00:47:51,452 Я наповню вашу скарбницю грошима баронів 575 00:47:51,827 --> 00:47:52,828 або їхніми головами. 576 00:47:53,537 --> 00:47:55,831 Англійці вбиватимуть англійців. 577 00:47:55,998 --> 00:47:58,209 Відданим короні нічого боятись. 578 00:47:59,752 --> 00:48:04,256 Та кожен підданець мусить платити за збереження країни. 579 00:48:05,841 --> 00:48:07,009 Це мудро сказано. 580 00:48:08,719 --> 00:48:09,929 Ви не згодні, Маршале? 581 00:48:11,430 --> 00:48:12,431 Мамо? 582 00:48:12,640 --> 00:48:17,812 Річард єднав країну не погрозами, а власним прикладом. 583 00:48:18,020 --> 00:48:21,065 Мамо, ваш святий син був нікчема. 584 00:48:21,440 --> 00:48:26,487 А ви підтримували всі його походеньки звідси до Єрусалима і назад. 585 00:48:27,113 --> 00:48:30,241 Так, ви обожнювали Річарда, 586 00:48:30,324 --> 00:48:34,245 коли він втрачав землі, так важко здобуті його батьком. 587 00:48:34,411 --> 00:48:36,455 Ви цілували його портрет, 588 00:48:36,539 --> 00:48:39,708 коли Англія віддавала прибутки за чотири роки, 589 00:48:39,875 --> 00:48:41,627 щоб викупити його з полону. 590 00:48:41,794 --> 00:48:44,296 Ви так само відповідальні, як вони, 591 00:48:44,380 --> 00:48:46,715 за ті руїни, які я дістав у спадок. 592 00:49:00,729 --> 00:49:03,023 Їй боліло більше, коли я народжувався. 593 00:49:11,031 --> 00:49:12,032 Канцлере. 594 00:49:18,414 --> 00:49:19,415 Маршале, 595 00:49:21,625 --> 00:49:24,420 ви віддано служили і брату, і моєму батькові. 596 00:49:26,755 --> 00:49:29,341 Ви віддали чимало часу моїй сім'ї. 597 00:49:29,758 --> 00:49:32,303 І, певно, ви уже сумуєте за своєю. 598 00:49:34,346 --> 00:49:36,640 А тому, з великим сумом 599 00:49:37,224 --> 00:49:40,603 я приймаю вашу добровільну відставку з усіх постів. 600 00:49:44,023 --> 00:49:45,024 Перстень. 601 00:49:53,365 --> 00:49:54,366 Ваша Величносте. 602 00:50:13,719 --> 00:50:17,389 Визнач точно, Годфрі, куди встромлятимеш кинджал. 603 00:50:26,690 --> 00:50:28,734 Бо я вже давно визначив. 604 00:50:52,258 --> 00:50:53,425 Відчиняй ворота! 605 00:51:45,352 --> 00:51:48,314 НОТТІНГЕМ 606 00:52:02,619 --> 00:52:03,620 Ноттінгем. 607 00:52:05,080 --> 00:52:08,083 -Ми доїхали, Робіне? -Не знаю. Можливо. 608 00:52:08,375 --> 00:52:11,503 Нічого особливого в цих англійцях немає. 609 00:52:11,795 --> 00:52:14,548 Ви не раз діставали від них по шиї. 610 00:52:14,631 --> 00:52:17,468 Кажуть, валлійські хлопці їдять цибулю. 611 00:52:17,801 --> 00:52:19,470 І живуть із вівцями. 612 00:52:22,389 --> 00:52:24,099 Дурний шотландський віслюк. 613 00:52:25,809 --> 00:52:28,896 Не раджу розлючувати бджолиний рій своїм галасом. 614 00:52:29,271 --> 00:52:31,398 Луки вас тоді не врятують, хлопці. 615 00:52:31,523 --> 00:52:32,775 Ви хто, бджоляр? 616 00:52:33,776 --> 00:52:36,820 Якби ж то. Я священик. Тук мене звати. 617 00:52:37,363 --> 00:52:40,741 Ну, брате Тук, скажіть, де мені шукати сера Волтера Локслі? 618 00:52:41,367 --> 00:52:43,327 Ну, він живе у Пепер Герроу... 619 00:52:45,829 --> 00:52:47,122 Ви надовго до нас завітали? 620 00:52:52,211 --> 00:52:53,212 Ходіть обережно. 621 00:52:53,879 --> 00:52:54,880 Усіх нас Господь береже. 622 00:53:02,388 --> 00:53:03,389 І це все? 623 00:53:03,597 --> 00:53:04,598 Після десяти років? 624 00:53:06,725 --> 00:53:08,769 Скажіть, брате, де у вас можна 625 00:53:09,728 --> 00:53:12,022 трошки хильнути, щоб голові легше стало? 626 00:53:12,189 --> 00:53:15,150 Аллане, він церковний служитель. Вибачте, брате. 627 00:53:16,527 --> 00:53:18,821 -Гроші є? -Аякже. 628 00:53:19,405 --> 00:53:20,406 Дві монети. 629 00:53:21,698 --> 00:53:22,699 З кожного. 630 00:53:24,034 --> 00:53:26,745 Ви куштували новий лікер під назвою мед? 631 00:53:28,872 --> 00:53:29,873 Ходімо. 632 00:53:31,083 --> 00:53:33,168 Мед дарує райську насолоду. 633 00:54:04,825 --> 00:54:05,826 Дівчино. 634 00:54:06,994 --> 00:54:07,995 Дівчина? 635 00:54:12,666 --> 00:54:15,294 Ви або сліпий, або підлещуєтесь. 636 00:54:15,961 --> 00:54:17,546 Ви економка, так? 637 00:54:18,172 --> 00:54:19,923 Певною мірою, так. 638 00:54:20,674 --> 00:54:22,259 Я приїхав до сера Волтера Локслі. 639 00:54:24,887 --> 00:54:25,888 А ви хто? 640 00:54:26,388 --> 00:54:27,473 Робін Лонгстрайд. 641 00:54:27,681 --> 00:54:29,725 Просто Робін Лонгстрайд? Не сер? 642 00:54:30,184 --> 00:54:32,269 Ні, мем. Не сер. 643 00:54:35,981 --> 00:54:37,024 Ви збираєте податки? 644 00:54:38,150 --> 00:54:42,446 Ні. Я привіз йому меч. Його син загинув. 645 00:54:44,865 --> 00:54:45,866 Сюди. 646 00:55:07,804 --> 00:55:08,889 Віддайте коня. 647 00:55:21,818 --> 00:55:22,819 Меріон! 648 00:55:23,612 --> 00:55:24,613 Меріон! 649 00:55:25,113 --> 00:55:27,157 Меггі, де вона? 650 00:55:28,659 --> 00:55:30,202 Мем, вас кличе сер Волтер. 651 00:55:30,285 --> 00:55:31,954 Я знаю, Маргарет, я чула. 652 00:55:33,121 --> 00:55:34,331 Попередь, що в нас гість. 653 00:55:44,550 --> 00:55:48,011 Я Меріон Локслі, Робертова вдова. 654 00:55:52,307 --> 00:55:55,102 Міледі, я мушу вибачитися. Якби я знав... 655 00:55:55,394 --> 00:55:58,355 Лиха вість - це лиха вість, хто б її не приніс. 656 00:55:59,940 --> 00:56:02,359 Дякую, що знайшли час 657 00:56:02,442 --> 00:56:03,777 передати її особисто. 658 00:56:05,153 --> 00:56:07,614 То ви воювали разом із моїм чоловіком? 659 00:56:09,241 --> 00:56:10,242 Так. 660 00:56:11,785 --> 00:56:13,120 Він гідно загинув? 661 00:56:17,332 --> 00:56:18,458 Він потрапив у пастку. 662 00:56:18,875 --> 00:56:21,837 Коли віз додому Річардову корону. 663 00:56:22,421 --> 00:56:24,506 Меріон! Хто це приїхав? 664 00:56:25,966 --> 00:56:26,967 Мандрівник, Волтере! 665 00:56:33,015 --> 00:56:34,975 Ця звістка може його вбити. 666 00:56:35,601 --> 00:56:36,602 То веди його у дім. 667 00:56:36,768 --> 00:56:38,020 Так! 668 00:56:38,687 --> 00:56:42,149 Скажіть йому, що Роберт у Святій землі і невдовзі повернеться. 669 00:56:42,774 --> 00:56:45,360 Меріон, наш мандрівник хоче пити. 670 00:56:45,944 --> 00:56:48,530 Він втомився з дороги. Подбай про нього. 671 00:56:49,489 --> 00:56:50,532 Ваше ім'я, сер? 672 00:56:51,617 --> 00:56:53,827 Лонгстрайд. Робін Лонгстрайд. 673 00:56:56,455 --> 00:56:57,581 Ви смієтеся? 674 00:56:59,583 --> 00:57:00,584 Сер? 675 00:57:01,752 --> 00:57:02,753 Ваш син 676 00:57:04,880 --> 00:57:06,381 просив мене віддати це. 677 00:57:15,265 --> 00:57:19,728 І як же Роберт себе вбереже, залишившись без зброї? 678 00:57:21,271 --> 00:57:24,149 Блудний син не повернеться вже ніколи. 679 00:57:26,902 --> 00:57:30,656 Не буде сліз та слів пробачення від батька. 680 00:57:35,410 --> 00:57:36,745 Тепер нам з ним не примиритись. 681 00:57:45,712 --> 00:57:46,922 Ця звістка певна? 682 00:57:49,716 --> 00:57:51,176 Він помер у мене на руках. 683 00:57:52,970 --> 00:57:56,014 Перед смертю він казав про зв'язок між батьком і сином. 684 00:57:56,890 --> 00:57:58,266 Пробачте мені за грубість. 685 00:57:59,893 --> 00:58:02,229 Та мене не дивує ця новина. 686 00:58:04,064 --> 00:58:07,025 Підійдіть, я вас роздивлюся. 687 00:58:22,374 --> 00:58:24,209 Робін Лонгстрайд. 688 00:58:25,836 --> 00:58:29,047 Поширене, але благородне саксонське прізвище. 689 00:58:31,383 --> 00:58:34,302 Тож ви повечеряєте з нами. 690 00:58:35,762 --> 00:58:38,306 Та спершу помийтеся, сер. 691 00:58:38,515 --> 00:58:39,516 Смердите. 692 00:58:46,690 --> 00:58:48,942 Я принесла вам одяг свого чоловіка. 693 00:58:49,026 --> 00:58:51,319 Сподіваюсь, вас це не дуже образить. 694 00:58:53,238 --> 00:58:54,239 Міледі, 695 00:58:56,950 --> 00:58:58,869 мені самому кольчуги не зняти. 696 00:59:00,912 --> 00:59:01,913 Вініфреде. 697 00:59:03,749 --> 00:59:05,000 Вініфреде. 698 00:59:13,717 --> 00:59:17,220 Спочатку треба розстібнути каптур. 699 00:59:26,897 --> 00:59:28,106 Коли знімете каптур, 700 00:59:28,398 --> 00:59:30,567 побачите шнурівку на плащі. 701 01:00:07,062 --> 01:00:08,063 Дякую. 702 01:00:08,897 --> 01:00:09,898 Це виперуть. 703 01:00:28,083 --> 01:00:29,543 Меріон, долий вина. 704 01:00:34,506 --> 01:00:37,175 Ви здолали довгий шлях, щоб привезти це мені. 705 01:00:37,634 --> 01:00:40,929 Та я ще не знаю, чесна ви людина... 706 01:00:41,263 --> 01:00:42,430 Чи безчесна. 707 01:00:43,223 --> 01:00:45,725 Меріон, я лише намагаюся 708 01:00:45,809 --> 01:00:48,436 визначити характер нашого гостя. 709 01:00:48,895 --> 01:00:49,896 Він красивий? 710 01:00:50,897 --> 01:00:51,898 Так. 711 01:00:53,817 --> 01:00:57,821 Усі йомени по-своєму красиві, коли не п'ють. 712 01:00:57,904 --> 01:01:00,782 Розкажіть нам про своє життя, сер. 713 01:01:01,366 --> 01:01:03,994 До нас уже давно ніхто не заходив. 714 01:01:04,077 --> 01:01:06,746 Лише збирачі податків та інші жебраки. 715 01:01:07,789 --> 01:01:10,542 Я не знаю, звідки я родом. Лише знаю, де був. 716 01:01:10,959 --> 01:01:14,379 Скажи, Меріон, якого кольору в нього очі? 717 01:01:19,634 --> 01:01:20,635 Я ще не знаю. 718 01:01:21,887 --> 01:01:26,516 У мене до вас пропозиція, чоловіче. 719 01:01:28,185 --> 01:01:31,188 Ви привезли мені цей меч. Він дуже цінний. 720 01:01:31,479 --> 01:01:33,190 Поживіть трохи у нас, 721 01:01:34,191 --> 01:01:35,233 і він ваш. 722 01:01:37,235 --> 01:01:40,447 Я затримаюсь на день. І довше. 723 01:01:43,241 --> 01:01:45,994 -Та в мене до вас питання. -Яке питання? 724 01:01:46,703 --> 01:01:49,998 Напис на руків'ї меча, про що він? 725 01:01:50,916 --> 01:01:55,754 Я міг би чимало розповісти вам про минуле. Про ваше минуле. 726 01:02:03,053 --> 01:02:04,054 Буду вдячний. 727 01:02:04,387 --> 01:02:07,265 Ви ще не дослухали до кінця моєї пропозиції. 728 01:02:07,641 --> 01:02:11,603 Я хочу, щоб ви лишились у Ноттінгемі та надалі вдавали мого сина, 729 01:02:11,853 --> 01:02:15,815 тобто законного чоловіка Меріон. 730 01:02:15,899 --> 01:02:17,025 Годі! 731 01:02:17,108 --> 01:02:18,777 -Вам вже годі пити. -Ні, ти послухай. 732 01:02:18,860 --> 01:02:23,114 Нам обом відомо, що без чоловіка ти втратиш цю землю, коли я помру. 733 01:02:23,615 --> 01:02:24,866 Ти ж не заперечуєш? 734 01:02:25,784 --> 01:02:28,703 -Ні. -Ні, якщо я скажу, що це мій син, 735 01:02:28,787 --> 01:02:33,250 у землі буде хазяїн. А у тебе буде чоловік. 736 01:02:34,417 --> 01:02:36,127 Так? Це справедливий обмін. 737 01:02:36,336 --> 01:02:40,257 Я ж не чекаю, що ви заведете дітей чи... 738 01:02:41,216 --> 01:02:45,345 Ні, меч в обмін на час, Лонгстрайде. 739 01:02:45,762 --> 01:02:46,763 Ви згодні? 740 01:02:48,682 --> 01:02:51,518 -Так. -Меріон, повідом челядь, 741 01:02:51,685 --> 01:02:55,981 що мій син повернувся, і сім'я возз'єдналась. 742 01:02:56,982 --> 01:02:59,567 І нехай ударять у церковні дзвони на честь свята. 743 01:03:00,068 --> 01:03:02,320 І можна вина підлити? 744 01:03:12,914 --> 01:03:14,374 Гей! Гей! 745 01:03:19,587 --> 01:03:21,089 Устав я якось вранці 746 01:03:21,172 --> 01:03:23,049 І пити захотів 747 01:03:23,133 --> 01:03:26,720 Щоб ніч хмільну забути враз Я кварту меду влив 748 01:03:26,803 --> 01:03:28,888 Та лізуть мені в голову Лиш спогади сумні 749 01:03:29,556 --> 01:03:30,557 Сам варю. 750 01:03:32,100 --> 01:03:36,187 Якби не мої обов'язки у церкві, я став би місцевим пияком. 751 01:03:38,690 --> 01:03:39,691 Чудово. 752 01:03:41,151 --> 01:03:43,069 Тут можна втратити голову. 753 01:03:43,278 --> 01:03:48,658 Так багато жінок і так мало чоловіків я бачив тільки в жіночому монастирі. 754 01:03:49,451 --> 01:03:53,747 Слухай секрет успіху: забудь про ту, що найвродливіша. 755 01:03:54,664 --> 01:03:56,916 Починай зі страшненької ліворуч. 756 01:04:01,338 --> 01:04:02,339 Іде. 757 01:04:02,589 --> 01:04:05,800 Вона мені підходить. Ще й посміхається мені. 758 01:04:06,676 --> 01:04:09,054 Сміємося разом! 759 01:04:09,512 --> 01:04:10,597 Ходи-но сюди! 760 01:04:10,889 --> 01:04:13,683 А чому тебе звуть Маленький Джон? 761 01:04:13,767 --> 01:04:15,226 Ти на що натякаєш? 762 01:04:16,061 --> 01:04:17,562 У мене все пропорційно. 763 01:04:17,729 --> 01:04:20,315 Ще два добрячі келихи я там перехилив 764 01:04:20,440 --> 01:04:24,194 Кошмар страшний, небачений Мене знов розбудив 765 01:04:27,947 --> 01:04:30,867 ГЕМПТОН-БЕЙ ПІВДЕННЕ УЗБЕРЕЖЖЯ АНГЛІЇ 766 01:05:13,243 --> 01:05:14,244 Замовкни! 767 01:05:18,039 --> 01:05:19,040 Я ж просила! 768 01:05:29,217 --> 01:05:31,719 Вам доведеться ночувати у моїй спальні. 769 01:05:32,762 --> 01:05:35,265 Для того, щоб обдурити служок. 770 01:05:36,474 --> 01:05:39,436 Ну, щоб було схоже на правду, 771 01:05:40,061 --> 01:05:45,400 ви маєте говорити «мій чоловіче» або «мій любий». 772 01:05:47,026 --> 01:05:48,403 Не смішіть мене. 773 01:05:52,740 --> 01:05:54,075 То ви йдете чи як? 774 01:05:58,788 --> 01:05:59,914 А «будь ласка»? 775 01:06:08,006 --> 01:06:11,593 Будь ласка, мій чоловіче, ходімо в мою спальню. 776 01:06:48,546 --> 01:06:49,547 Сюди. 777 01:06:53,551 --> 01:06:54,802 Я сплю з кинджалом. 778 01:06:55,595 --> 01:06:59,015 Якщо ви хоча б наблизитесь до мене, я відріжу предмет вашої гордості. 779 01:06:59,432 --> 01:07:00,433 Вам зрозуміло? 780 01:07:00,892 --> 01:07:02,018 Дякую, що попередили. 781 01:07:08,900 --> 01:07:10,193 Вітаю, собачки. 782 01:07:58,491 --> 01:07:59,951 Король Філіп передає вітання. 783 01:08:00,577 --> 01:08:01,786 Ласкаво просимо до Англії. 784 01:08:04,872 --> 01:08:05,957 Скільки вас? 785 01:08:40,783 --> 01:08:43,244 Двісті французьких солдатів висадилися сьогодні вранці 786 01:08:43,328 --> 01:08:46,331 у Гемптон-бей. Я простежу за ними. 787 01:08:46,873 --> 01:08:47,999 Годфрі. 788 01:09:06,851 --> 01:09:10,688 Я чую чоловічі кроки. Доброго ранку, мій син. 789 01:09:11,397 --> 01:09:12,482 Доброго ранку, Волтере. 790 01:09:14,192 --> 01:09:15,193 Батьку. 791 01:09:15,526 --> 01:09:16,527 Батьку. 792 01:09:17,362 --> 01:09:19,364 То що вам відомо про моє минуле? 793 01:09:19,906 --> 01:09:20,907 Терпіння. 794 01:09:21,783 --> 01:09:25,203 Покажи себе народу. Тримай при собі меча. 795 01:09:26,954 --> 01:09:27,955 Меріон. 796 01:09:28,956 --> 01:09:29,957 Я тут, Волтере. 797 01:09:30,333 --> 01:09:33,961 Покажи чоловікові його володіння. 798 01:09:36,130 --> 01:09:37,757 Я осідлаю коней. 799 01:09:38,841 --> 01:09:40,134 Я відчуваю натхнення. 800 01:09:40,468 --> 01:09:43,721 Уяви, я прокинувся із піднятим списом. 801 01:09:44,514 --> 01:09:45,515 У вісімдесят чотири роки! 802 01:09:46,391 --> 01:09:47,392 Це диво. 803 01:09:49,560 --> 01:09:52,480 Мені завжди було цікаво, про що розмовляють чоловіки. 804 01:09:53,981 --> 01:09:54,982 Любий. 805 01:10:15,461 --> 01:10:16,629 Земля родюча. 806 01:10:17,922 --> 01:10:19,590 А де худоба і вівці? 807 01:10:20,133 --> 01:10:23,845 Продали, з'їли, обміняли. Це вже сьомий гіркий рік. 808 01:10:24,387 --> 01:10:26,347 Наше м'ясо - це кролики 809 01:10:26,931 --> 01:10:29,183 та дикі вепри, як пощастить. 810 01:10:29,684 --> 01:10:30,685 А олені? 811 01:10:31,436 --> 01:10:34,355 Хто вб'є оленя, тому королівський кат відітне голову. 812 01:10:35,690 --> 01:10:37,859 Всі олені в Англії - це власність короля. 813 01:10:38,484 --> 01:10:40,987 Тварини - це Божий дар нам, а не Його Величності. 814 01:10:41,696 --> 01:10:44,866 Якщо людина не може прогодувати себе, 815 01:10:45,491 --> 01:10:47,243 яка тоді вона людина? 816 01:10:47,660 --> 01:10:49,120 З поверненням додому, сер. 817 01:10:49,662 --> 01:10:51,831 -Сер Роберт. -Доброго ранку, Джозефе, Еммо. 818 01:10:54,375 --> 01:10:58,171 Сер Волтер тут володар, а ви Роберт, його син. Поводьтеся відповідно. 819 01:11:00,923 --> 01:11:02,925 Сер Роберт. Ви пам'ятаєте мене? 820 01:11:03,551 --> 01:11:05,720 Том Чемберлен. Свинопас. 821 01:11:06,179 --> 01:11:07,430 Ти зовсім не постарішав, Томе. 822 01:11:08,681 --> 01:11:09,682 Сер Роберт. 823 01:11:10,683 --> 01:11:12,643 Коли наші діточки повернуться до нас? 824 01:11:13,603 --> 01:11:15,938 Ви знайдете мого Джеймі? Хай іде додому. 825 01:11:19,317 --> 01:11:21,986 Без роботи і харчів місцеві хлопці повтікали. 826 01:11:23,321 --> 01:11:25,406 -У солдати? -У розбійники. 827 01:11:31,162 --> 01:11:32,163 Друзі, подивіться на це. 828 01:11:35,541 --> 01:11:36,542 То ви ще тут? 829 01:11:38,920 --> 01:11:41,088 Поки що звіть мене сер Роберт. 830 01:11:41,172 --> 01:11:42,173 Я поясню пізніше. 831 01:11:43,674 --> 01:11:47,261 Мої товариші по зброї. Їх не навчили гарних манер. 832 01:11:47,887 --> 01:11:51,140 Аллан А'Дейл, Вілл Скарлет і Маленький Джон. 833 01:11:51,432 --> 01:11:52,433 Леді Меріон. 834 01:11:59,273 --> 01:12:02,068 Я бачу, ви провели незабутній вечір. 835 01:12:02,860 --> 01:12:03,861 Ще б пак. 836 01:12:08,699 --> 01:12:11,744 Леді Меріон Локслі, моя дружина. 837 01:12:12,787 --> 01:12:13,871 Коли тільки встиг. 838 01:12:14,664 --> 01:12:17,875 Несподівано, та тим не менш майстерно. 839 01:12:18,125 --> 01:12:19,335 Ти молодець, Робіне. 840 01:12:19,961 --> 01:12:20,962 Сер Роберт. 841 01:12:21,337 --> 01:12:23,130 -Сер Роберт. -Сер... 842 01:12:23,506 --> 01:12:25,341 -Сер. -Сер. 843 01:12:25,424 --> 01:12:26,926 -Сер Боб. -Сер Роберт. 844 01:12:34,350 --> 01:12:35,351 Брате. 845 01:12:37,770 --> 01:12:41,649 Меріон, добра звістка прийшла з Пепер Герроу ще зранку. 846 01:12:42,608 --> 01:12:44,735 Сер Роберт, радий вас знову бачити. 847 01:12:45,069 --> 01:12:48,614 Ви могли б назватися ще в полі. З поверненням. 848 01:12:49,490 --> 01:12:51,742 Так, я не подумав. Простіть мені, брате. 849 01:12:53,452 --> 01:12:54,453 Що ви робите? 850 01:12:55,162 --> 01:12:57,081 Перевозимо збіжжя в Йорк. 851 01:12:57,456 --> 01:12:59,292 Вказівка з Лондона, сер. 852 01:12:59,417 --> 01:13:02,211 Це наше зерно. Воно належить нашим людям. 853 01:13:02,378 --> 01:13:05,423 Леді Меріон, я виконую наказ єпископа 854 01:13:05,506 --> 01:13:07,216 і повинен коритися його волі. 855 01:13:13,014 --> 01:13:15,182 Його високості відомо про ваші вулики? 856 01:13:17,476 --> 01:13:21,480 У Йорку самі вовки, сер Роберт. Ненажерливі вовки. 857 01:13:23,065 --> 01:13:24,400 А бджілки - це моя сім'я. 858 01:13:25,234 --> 01:13:26,986 Я люблю і бережу все живе. 859 01:13:28,029 --> 01:13:30,781 Я не палкий церковник. І ніколи не був. 860 01:13:31,574 --> 01:13:32,742 Бджілки - це все для мене. 861 01:13:33,993 --> 01:13:35,494 Це моє життя, сер Роберт. 862 01:13:35,995 --> 01:13:37,496 А як єпископу донесуть, 863 01:13:37,872 --> 01:13:40,791 що можна мастити ноттінгемським медом ноттінгемський хліб? 864 01:13:44,420 --> 01:13:46,631 А що як вози не доїдуть до Йорка? 865 01:13:48,591 --> 01:13:51,594 Тоді про бджіл ніхто не дізнається. 866 01:14:17,912 --> 01:14:19,622 Добра на зерні медовуха. 867 01:14:20,122 --> 01:14:21,123 Хто б сумнівався. 868 01:14:25,503 --> 01:14:27,296 Маю до вас одну справу. 869 01:14:27,713 --> 01:14:28,714 До ваших послуг. 870 01:14:42,144 --> 01:14:43,145 Гаразд, хлопці. 871 01:14:43,396 --> 01:14:46,524 У вас був шанс. Даремно ви не поїхали. А тепер до роботи. За мною. 872 01:15:03,332 --> 01:15:05,209 Стій. Зупиніть коней. 873 01:15:07,545 --> 01:15:10,965 Слухай! Дай дорогу! Ми у церковних справах! 874 01:15:12,216 --> 01:15:13,592 Жоден не пройде, 875 01:15:14,176 --> 01:15:16,721 якщо не розгадає мою загадку. 876 01:15:17,388 --> 01:15:18,472 Збожеволів! 877 01:15:19,181 --> 01:15:22,768 І що ж це за загадка, зухвалий обірванцю? 878 01:15:23,561 --> 01:15:28,065 Що має вісімнадцять ніг, та нікуди не дійде? 879 01:15:31,193 --> 01:15:33,529 Наступний рух буде останнім. 880 01:15:34,613 --> 01:15:35,656 Вітаю, брате. 881 01:15:38,117 --> 01:15:40,327 Я вимагаю, щоб ви назвалися. 882 01:15:40,953 --> 01:15:42,079 Ми люди в каптурах. 883 01:15:44,623 --> 01:15:46,167 А веселі завдяки вам. 884 01:15:47,793 --> 01:15:48,794 «Господь дає...» 885 01:15:49,128 --> 01:15:50,337 А ми повертаємо. 886 01:15:50,629 --> 01:15:53,132 Я раджу посіяти зараз, ще вдосвіта. 887 01:15:53,382 --> 01:15:54,550 Чого так рано? 888 01:15:54,633 --> 01:15:57,428 Як проросте, я засвідчу диво господнє. 889 01:15:57,678 --> 01:15:59,930 Ніхто з Йорка не заперечуватиме. 890 01:16:05,019 --> 01:16:07,480 -Іще довго? -Миль одинадцять. 891 01:16:58,072 --> 01:16:59,323 Я гадала, ви поїхали. 892 01:17:01,158 --> 01:17:02,618 Ми засіяли поле. 893 01:17:04,245 --> 01:17:05,496 Я не хотів вас будити. 894 01:17:06,872 --> 01:17:08,332 Де ви взяли насіння? 895 01:17:09,166 --> 01:17:11,001 Краще вам не знати, то не був подарунок. 896 01:17:13,462 --> 01:17:14,463 Дякую. 897 01:17:53,419 --> 01:17:55,546 БАРНСДЕЙЛ 898 01:18:00,634 --> 01:18:02,011 Списи до бою! 899 01:18:02,094 --> 01:18:03,470 Мечі до бою! 900 01:18:04,096 --> 01:18:05,347 Готуйсь! 901 01:18:06,348 --> 01:18:08,309 Король Джон мені не указ! 902 01:18:10,352 --> 01:18:13,189 Ти! Це ти, Болдвіне? Ворота навстіж! 903 01:18:13,272 --> 01:18:15,065 Чиїм іменем ти наказуєш? 904 01:18:15,232 --> 01:18:17,026 Іменем короля Джона. 905 01:18:17,568 --> 01:18:19,945 Податки або голова. 906 01:18:20,279 --> 01:18:23,407 Ми сплатили грошима і людьми за Річардові походи! 907 01:18:23,949 --> 01:18:25,618 І в нас нічого не лишилось! 908 01:18:26,243 --> 01:18:27,953 -Спалити! -Лучники! 909 01:18:35,711 --> 01:18:36,712 Дорогу! 910 01:18:37,129 --> 01:18:39,048 Пропустіть коней. 911 01:18:48,140 --> 01:18:49,141 За мною. 912 01:19:01,320 --> 01:19:02,529 Мілорде, відходимо! 913 01:19:06,533 --> 01:19:07,534 Королівський указ. 914 01:19:07,618 --> 01:19:09,662 Від імені Джона, 915 01:19:09,745 --> 01:19:10,746 БАРНСДЕЙЛ 916 01:19:10,829 --> 01:19:12,790 Божого помазаника і короля Англії, 917 01:19:12,873 --> 01:19:13,874 ЛІНКОЛЬН 918 01:19:13,958 --> 01:19:18,170 нагадуємо всім місцевим жителям про обов'язкову сплату податків! 919 01:19:24,051 --> 01:19:26,553 Тих, хто відмовиться виконувати королівський указ, 920 01:19:26,637 --> 01:19:27,638 ДАРЛІНГТОН 921 01:19:27,721 --> 01:19:30,766 буде суворо покарано. 922 01:19:31,141 --> 01:19:32,434 ПІТЕРБОРО 923 01:19:35,604 --> 01:19:38,565 За наказом короля Джона. 924 01:19:38,941 --> 01:19:40,150 ЙОРК 925 01:19:50,202 --> 01:19:51,370 Отче Танкред! 926 01:20:09,305 --> 01:20:10,306 Ваша Величносте. 927 01:20:13,976 --> 01:20:14,977 Ваша Величносте. 928 01:20:18,480 --> 01:20:20,399 Я втратив довіру короля Джона, 929 01:20:21,650 --> 01:20:23,152 та він ще може послухати вас. 930 01:20:23,485 --> 01:20:25,070 Джон вже не той, що був, Вільяме. 931 01:20:26,280 --> 01:20:28,032 Ви набагато мудріша за свою сову. 932 01:20:28,657 --> 01:20:31,368 А як інакше? Я живу довше. 933 01:20:32,911 --> 01:20:34,496 Едварде, візьми її. 934 01:20:34,830 --> 01:20:35,831 Ваша Величносте. 935 01:20:39,460 --> 01:20:42,379 На жаль, Джон - не Річард, Ваша Величносте. 936 01:20:44,965 --> 01:20:49,595 Та я присягав трону, і трон важливіший. 937 01:20:52,306 --> 01:20:54,808 Говоріть відверто, Маршале. Що вас непокоїть? 938 01:20:56,018 --> 01:20:57,728 Країна в небезпеці., 939 01:20:59,146 --> 01:21:01,982 Годфрі змовився з Філіпом Французьким. 940 01:21:03,484 --> 01:21:05,486 Французи вже висадилися на нашу землю 941 01:21:05,569 --> 01:21:08,364 і вбивають англійців від імені короля Джона. 942 01:21:09,114 --> 01:21:13,118 Північні барони розв'яжуть громадянську війну проти трону, 943 01:21:13,369 --> 01:21:16,288 і Англія залишиться беззахисною перед вторгненням, 944 01:21:17,331 --> 01:21:19,083 а воно вже неминуче. 945 01:21:22,002 --> 01:21:26,882 А тепер мати дасть Джону по руках і вкаже йому на обов'язки. 946 01:21:32,763 --> 01:21:37,017 Мій син пригрів при дворі ворога і вважає його найкращим другом. 947 01:21:37,434 --> 01:21:40,729 Це англієць-зрадник. Платний агент Франції. 948 01:21:42,106 --> 01:21:45,150 Навіщо це мені? Поговоріть самі з королем. 949 01:21:45,234 --> 01:21:46,235 Ізабель! 950 01:21:47,778 --> 01:21:49,696 Це повинні зробити ви. 951 01:21:50,572 --> 01:21:53,075 Скажіть Джону, що вас повідомили з Франції, 952 01:21:53,158 --> 01:21:54,743 сам Філіп, якщо хочете. 953 01:21:54,827 --> 01:21:58,038 Чому би не сказати йому правду? Що Вільям Маршал... 954 01:21:58,539 --> 01:22:02,501 Що ненависна матір повірила слову опального лицаря? 955 01:22:02,668 --> 01:22:03,669 Ні. 956 01:22:04,753 --> 01:22:09,133 Якщо ви мрієте про корону, ви врятуєте Джона. 957 01:22:10,717 --> 01:22:11,718 І Англію. 958 01:22:13,554 --> 01:22:14,555 Ні! 959 01:22:15,722 --> 01:22:17,558 Ні! Ні! 960 01:22:20,477 --> 01:22:23,230 Годфрі! Проклятий Юда! 961 01:22:24,189 --> 01:22:26,400 Присягаюсь Христом, ти збрехала. 962 01:22:26,900 --> 01:22:27,901 Ти збрехала! 963 01:22:30,237 --> 01:22:31,238 Це правда. 964 01:22:47,337 --> 01:22:49,298 Пробач, моя кохана. 965 01:23:05,647 --> 01:23:06,940 -Шерифе. -Він там. 966 01:23:11,403 --> 01:23:14,448 Не хоче називатись. Наполягає на аудієнції. 967 01:23:15,157 --> 01:23:16,158 Наполягає? 968 01:23:19,411 --> 01:23:21,246 -Ідіть. -Мілорде. 969 01:23:43,769 --> 01:23:45,979 Ми стягуємо податки з боржників. 970 01:23:47,356 --> 01:23:48,941 У Ноттінгем теж завітаємо. 971 01:23:49,525 --> 01:23:51,068 Ясно. Ясно. 972 01:23:51,818 --> 01:23:55,322 Перекажіть серу Годфрі, що шериф Ноттінгема з ним заодно. 973 01:23:55,405 --> 01:23:57,366 Він може розраховувати на мене. 974 01:23:58,367 --> 01:24:03,121 Єдине гніздо непокори - це Локслі з Пепер Герроу. 975 01:24:03,705 --> 01:24:05,374 Старий сліпець створює проблеми? 976 01:24:05,582 --> 01:24:07,501 Так, а його син поготів. 977 01:24:07,793 --> 01:24:11,838 Хрестоносець Роберт Локслі повернувся минулого тижня. 978 01:24:14,132 --> 01:24:16,843 Я була вже старою дівою, коли Роберт помітив мене. 979 01:24:17,386 --> 01:24:21,306 Така собі дочка поважної вдови з краплею благородної крові. 980 01:24:22,099 --> 01:24:25,852 Ми одружились, та не минуло й тижня, 981 01:24:26,395 --> 01:24:29,690 як він поїхав щоб відпливти у Францію та Єрусалим. 982 01:24:30,190 --> 01:24:36,029 Це все моє подружнє життя. Ми були ледве знайомі. 983 01:24:39,992 --> 01:24:41,785 -Усе було так швидко. -Зате спогади приємні. 984 01:24:43,412 --> 01:24:46,456 То був гарний солдат. 985 01:24:47,749 --> 01:24:51,128 -Справжній лицар. -Так, мій лицар. 986 01:24:51,545 --> 01:24:52,546 Я б так сказала. 987 01:25:34,129 --> 01:25:35,922 ЗАМОК БЕРКГАМСТЕД МАЄТОК ВІЛЬЯМА МАРШАЛА 988 01:25:36,173 --> 01:25:37,174 Маршале. 989 01:25:38,717 --> 01:25:40,677 Розійдіться! Дорогу королю! 990 01:25:40,802 --> 01:25:41,803 Ваша Величносте. 991 01:25:44,097 --> 01:25:45,724 Чого ти тут стовбичиш? 992 01:25:47,184 --> 01:25:48,185 Сір? 993 01:25:48,268 --> 01:25:50,812 Притримай коня. Тебе паралізувало? 994 01:25:53,607 --> 01:25:55,776 І де ж твоя совість? Ти покинув мене. 995 01:25:55,859 --> 01:25:58,320 Ваша Величносте, коли ми говорили у вас у замку... 996 01:25:58,403 --> 01:25:59,821 Коли ми говорили, 997 01:25:59,905 --> 01:26:02,741 Філіп Французький не збирався йти війною проти Англії. 998 01:26:03,825 --> 01:26:05,285 Адже так, Маршале? 999 01:26:09,164 --> 01:26:10,457 Мій приятель Годфрі, 1000 01:26:12,000 --> 01:26:13,877 виявляється, мені не приятель. 1001 01:26:15,671 --> 01:26:18,173 Він підбурив проти мене північних баронів. 1002 01:26:19,049 --> 01:26:20,884 Вони ведуть на нас армію. 1003 01:26:22,969 --> 01:26:25,389 Маршале, вони зухвальці! Зухвальці! 1004 01:26:25,472 --> 01:26:28,100 Сір, забуті люди - небезпечні люди. 1005 01:26:30,560 --> 01:26:32,312 Баронам треба нагадати, 1006 01:26:33,563 --> 01:26:36,566 у протистоянні з французами ми всі - англійці. 1007 01:26:38,068 --> 01:26:40,070 -Фітцроберте. -Болдвіне. 1008 01:26:41,446 --> 01:26:44,491 Ми зберемо армію і підемо на Лондон. 1009 01:26:45,409 --> 01:26:46,868 Барони чекають державця. 1010 01:26:47,869 --> 01:26:50,956 Мудрий король не боїться поглянути підданим у вічі, 1011 01:26:52,624 --> 01:26:54,084 почути їхні голоси. 1012 01:26:55,085 --> 01:26:58,255 Вам треба поїхати зі мною до баронів. 1013 01:27:01,550 --> 01:27:04,177 Вони посягнули на короля, Маршале. 1014 01:27:06,388 --> 01:27:07,389 На короля. 1015 01:27:09,433 --> 01:27:13,103 Ми зустрінемо їх списами, мої воїни випустять з них кишки. 1016 01:27:14,104 --> 01:27:15,939 А ти вже не той, Маршале. 1017 01:27:18,608 --> 01:27:20,736 Мабуть, ми здолаємо баронів без тебе. 1018 01:27:32,164 --> 01:27:34,541 Осідлайте мені свіжого коня. Негайно. 1019 01:27:35,292 --> 01:27:37,544 -Я маю знайти Годфрі. -Мілорде. 1020 01:27:53,435 --> 01:27:55,979 -Я знайшов його, мілорде. -Де? 1021 01:27:56,146 --> 01:28:00,400 У Ноттінгемі. Прикидається сином Волтера Локслі, нахаба. 1022 01:28:06,364 --> 01:28:07,574 Ми їдемо в Ноттінгем. 1023 01:28:08,700 --> 01:28:11,745 Полонених не брати. Каменя на камені не лишити. 1024 01:28:15,457 --> 01:28:17,042 Візьми двох людей і чотирьох коней. 1025 01:28:17,250 --> 01:28:21,213 Скачіть до моря, далі у Париж із таємним посланням. 1026 01:28:22,297 --> 01:28:23,298 Яким посланням? 1027 01:28:24,132 --> 01:28:25,759 Скажи королю, що час настав. 1028 01:28:39,064 --> 01:28:40,982 Я прославлю те місце. 1029 01:29:15,100 --> 01:29:20,063 Музика, сміх, тріск вогнища і смажений кабан. 1030 01:29:20,522 --> 01:29:23,775 Справжнє життя. Ти повернув його, Робіне. 1031 01:31:02,582 --> 01:31:05,293 Ти маєш знати те, що знаю я. 1032 01:31:06,503 --> 01:31:09,297 Твій батько був каменярем. 1033 01:31:10,757 --> 01:31:11,925 Ти здивований? 1034 01:31:14,969 --> 01:31:17,097 Так. Дещо. 1035 01:31:17,847 --> 01:31:20,975 Не простим каменярем. Він був провидцем. 1036 01:31:21,685 --> 01:31:22,686 І що ж він бачив? 1037 01:31:23,853 --> 01:31:26,606 Що королі безсилі без своїх підданих 1038 01:31:26,773 --> 01:31:30,026 так само, як піддані безсилі без королів. 1039 01:31:30,694 --> 01:31:31,903 Небезпечна думка. 1040 01:31:32,987 --> 01:31:36,199 Твій батько був філософом. Він умів говорити так, 1041 01:31:36,282 --> 01:31:39,369 що його слова запалювали серця. 1042 01:31:39,744 --> 01:31:42,205 Ці слова недостатньо просто записати, Робіне. 1043 01:31:42,706 --> 01:31:44,582 Вони мають жити у твоїй душі. 1044 01:31:46,167 --> 01:31:47,794 Адже це наука пам'яті. 1045 01:31:48,628 --> 01:31:53,675 «Ми піднімемось, і левами стануть вівці». 1046 01:31:56,261 --> 01:32:01,641 Зрештою сотні людей, тисячі підтримали його заклик 1047 01:32:01,933 --> 01:32:05,103 до рівноправності усіх - від барона до простолюдина. 1048 01:32:08,148 --> 01:32:09,607 «Ми піднімемось, 1049 01:32:12,152 --> 01:32:14,112 і левами стануть вівці». 1050 01:32:19,409 --> 01:32:20,452 Що з ним сталося? 1051 01:32:22,078 --> 01:32:23,079 Заплющ очі. 1052 01:32:30,003 --> 01:32:34,007 ...держава, яка тримається на свободі усього люду! 1053 01:32:38,845 --> 01:32:42,056 Лонгстрайде, віддай хартію та назви своїх спільників! 1054 01:32:42,557 --> 01:32:43,558 Ти був там. 1055 01:32:44,184 --> 01:32:45,185 Ти це бачив. 1056 01:32:48,813 --> 01:32:49,814 Не віддам. 1057 01:33:14,506 --> 01:33:15,507 Його ідея не вмерла. 1058 01:33:17,217 --> 01:33:18,218 Не вмерла. 1059 01:33:21,429 --> 01:33:22,430 Не вмерла. 1060 01:33:27,060 --> 01:33:30,730 Це мій примірник загальної угоди. 1061 01:33:31,189 --> 01:33:34,400 Цю хартію вільностей склав твій батько. 1062 01:33:34,734 --> 01:33:38,738 І тут є прізвища всіх баронів, які її підписали. 1063 01:33:38,905 --> 01:33:41,950 Фітцроберт, Болдвін, Маршал і я. 1064 01:33:42,826 --> 01:33:46,079 Твій батько наполягав на хартії, яка гарантує всім людям... 1065 01:33:46,162 --> 01:33:48,289 -Зачекайте. -...однакові права. 1066 01:33:48,832 --> 01:33:51,835 Сер Волтер? До вас посланець. 1067 01:33:51,918 --> 01:33:52,919 Запроси. 1068 01:33:54,254 --> 01:33:55,338 Підійдіть, сер. 1069 01:33:57,048 --> 01:33:59,300 -Мілорде. -Я слухаю. 1070 01:33:59,676 --> 01:34:01,845 Пітерсборо спалили збирачі податків. 1071 01:34:02,428 --> 01:34:05,265 Фітцроберт збирає армію, щоб убити короля Джона. 1072 01:34:05,348 --> 01:34:08,268 Сер Маршал просить вас приїхати в Барнсдейл. 1073 01:34:10,478 --> 01:34:11,646 Зачекайте надворі. 1074 01:34:14,190 --> 01:34:15,733 Кожній людині - свій час. 1075 01:34:17,902 --> 01:34:19,654 Годі вже нам прикидатися. 1076 01:34:21,823 --> 01:34:24,492 Ну ж бо, обніми мене, як син. 1077 01:34:32,000 --> 01:34:33,001 Ну. 1078 01:34:34,502 --> 01:34:37,255 Меггі. Де міледі? 1079 01:34:37,589 --> 01:34:38,840 Кудись поділася, сер. 1080 01:35:04,991 --> 01:35:08,286 Ми мусимо битися за свої сім'ї, за свою честь. 1081 01:35:08,369 --> 01:35:09,370 БАРНСДЕЙЛ 1082 01:35:09,996 --> 01:35:11,581 Це буде битва на смерть. 1083 01:35:12,749 --> 01:35:15,585 Ти засидівся в палаці, Вільяме. 1084 01:35:15,710 --> 01:35:18,880 Перебування в палаці - це можливість усе бачити. 1085 01:35:20,131 --> 01:35:21,424 Поки ми радимось, 1086 01:35:22,926 --> 01:35:25,261 король Філіп пливе до узбережжя. 1087 01:35:26,763 --> 01:35:31,309 Годфрі та його мародери - французи! 1088 01:35:32,852 --> 01:35:35,647 Кожна хвилина, яку ми гаємо на розбрат, - 1089 01:35:35,939 --> 01:35:39,108 це крок до руйнування нашої держави! 1090 01:35:39,609 --> 01:35:41,277 Ми настраждалися від королів 1091 01:35:42,070 --> 01:35:44,614 задовго до появи Годфрі. 1092 01:35:45,114 --> 01:35:47,867 Вертайся в Лондон і скажи королю, 1093 01:35:48,576 --> 01:35:52,330 що ми будемо битись. Де - нехай вирішує. 1094 01:35:52,413 --> 01:35:55,792 -Пропустіть його! -Ми не захищатимемо корону Джона. 1095 01:35:57,168 --> 01:35:59,379 Ми самі поставимо його на коліна. 1096 01:36:00,505 --> 01:36:02,548 Я згоден на більше, сер Болдвін. 1097 01:36:04,300 --> 01:36:06,260 Вбивайте. Ви ж цього хочете. 1098 01:36:08,346 --> 01:36:09,347 Ось меч. 1099 01:36:14,102 --> 01:36:15,103 Ну ж бо. 1100 01:36:16,646 --> 01:36:17,647 Ні? 1101 01:36:19,023 --> 01:36:22,193 Ось що вас цікавить, так? Ось чого він прагне. 1102 01:36:22,443 --> 01:36:26,406 Гаразд. Візьміть мою корону. Тільки не віддавайте французу. 1103 01:36:27,240 --> 01:36:29,117 Ви помиляєтесь, сір. 1104 01:36:29,784 --> 01:36:33,413 Я не маю ані права, ані бажання носити корону. 1105 01:36:34,122 --> 01:36:36,332 Та нехай король пам'ятає. 1106 01:36:37,291 --> 01:36:41,004 Відтепер ми коритимемося лише законам, до яких самі доклали руку. 1107 01:36:41,421 --> 01:36:45,967 Ми не вівці, щоб мовчати під ножами ваших м'ясників. 1108 01:36:48,011 --> 01:36:51,222 Годфрі розпалив вашу ненависть до мене. 1109 01:36:51,639 --> 01:36:54,684 Він навіть перестарався, догоджаючи вам. 1110 01:36:59,230 --> 01:37:00,815 Це дуже важливе рішення. 1111 01:37:02,275 --> 01:37:05,403 Вам не здається, що ми вже надто довго платимо зависокі податки... 1112 01:38:13,888 --> 01:38:15,139 Ось тут я народився. 1113 01:38:24,607 --> 01:38:26,943 МИ ПІДНІМЕМОСЬ І ЛЕВАМИ СТАНУТЬ ВІВЦІ 1114 01:38:29,946 --> 01:38:32,990 -Як це розуміти? -Що не можна здаватись. 1115 01:38:34,784 --> 01:38:38,830 Ми не будемо вірні короні, яка грабує нас і морить голодом! 1116 01:38:39,372 --> 01:38:42,291 Король мусить прислухатись до наших вимог! 1117 01:38:42,959 --> 01:38:47,797 Ви всі зобов'язані бути вірними своєму правителю без вимог. 1118 01:38:48,047 --> 01:38:52,593 Адже без вірності немає королівства. Немає Англії! 1119 01:38:54,053 --> 01:38:56,139 Я тут за сера Волтера Локслі. 1120 01:38:58,307 --> 01:39:00,643 -Це син Локслі. -Нехай говорить! 1121 01:39:01,686 --> 01:39:03,020 Говори! Говори! 1122 01:39:03,688 --> 01:39:05,439 Кажи, як маєш, що сказати. 1123 01:39:07,525 --> 01:39:09,485 Хто будує дім на майбутнє, 1124 01:39:10,945 --> 01:39:13,072 той закладає міцний фундамент. 1125 01:39:15,199 --> 01:39:19,662 Закони цього короля перетворюють людей на рабів 1126 01:39:21,372 --> 01:39:25,626 він вимагає вірності від нас, а сам натомість нічого не робить. 1127 01:39:27,211 --> 01:39:29,380 Я пройшов від Франції 1128 01:39:30,131 --> 01:39:32,258 до Палестини і назад. 1129 01:39:33,634 --> 01:39:34,635 І я знаю, 1130 01:39:35,678 --> 01:39:38,848 що тиранія приречена на крах. 1131 01:39:40,391 --> 01:39:42,935 Державу будують, як будують собор, 1132 01:39:43,019 --> 01:39:44,020 з наріжного каменя. 1133 01:39:45,313 --> 01:39:47,440 Дайте людям права, 1134 01:39:48,649 --> 01:39:50,193 і ви станете ще сильнішим. 1135 01:39:52,528 --> 01:39:55,489 Так. Хто заперечить ці розумні слова? 1136 01:39:57,992 --> 01:40:01,454 Ваша Величносте, гарантуйте нам справедливість, 1137 01:40:02,955 --> 01:40:05,291 справедливість у формі хартії вільностей, 1138 01:40:06,042 --> 01:40:09,545 що дозволяли б кожній людині жити у достатку, 1139 01:40:10,379 --> 01:40:13,716 убезпечили від засудження без причини, 1140 01:40:14,091 --> 01:40:15,593 ув'язнення без звинувачення, 1141 01:40:16,719 --> 01:40:20,848 дали змогу всім чесно і вільно працювати, їсти, жити 1142 01:40:21,891 --> 01:40:25,311 -та й веселитися при бажанні... -Годфрі наближається до Ноттінгема. 1143 01:40:25,728 --> 01:40:28,397 ...тоді ви будете великим. 1144 01:40:29,023 --> 01:40:32,902 І підданці віддячать вам не лише відданістю, 1145 01:40:34,153 --> 01:40:35,321 а й любов'ю без меж. 1146 01:40:37,281 --> 01:40:38,491 Що ж ви просите? 1147 01:40:40,117 --> 01:40:41,285 Замок кожному з вас? 1148 01:40:44,121 --> 01:40:46,082 Кожна англійська оселя - це замок. 1149 01:40:47,625 --> 01:40:50,169 Ми домагаємось, Ваша Величносте, 1150 01:40:51,963 --> 01:40:52,964 вільностей. 1151 01:40:53,756 --> 01:40:55,675 Вільностей законних! 1152 01:40:57,718 --> 01:41:00,096 Ваша Величносте, мілорди, 1153 01:41:00,930 --> 01:41:02,598 французький флот уже в Ла-Манші. 1154 01:41:03,641 --> 01:41:08,604 Сір, у вас є шанс. Об'єднайте усіх ваших підданих. 1155 01:41:10,314 --> 01:41:11,816 Кивок означатиме «так». 1156 01:41:12,775 --> 01:41:13,943 І цього буде достатньо? 1157 01:41:18,823 --> 01:41:20,074 Я зроблю краще. 1158 01:41:22,910 --> 01:41:24,120 Я даю вам слово, 1159 01:41:25,288 --> 01:41:28,124 що таку хартію буде підписано. 1160 01:41:28,499 --> 01:41:31,294 Я присягаюся життям своєї матері! 1161 01:41:36,924 --> 01:41:39,802 Годфрі рушив на Ноттінгем. Я залишаюся з королем. 1162 01:41:40,344 --> 01:41:42,430 Відправляю Болдвіна і Фітцроберта з тобою. 1163 01:41:42,513 --> 01:41:45,766 Зустрінемось коло Білих Коней, як закінчите. 1164 01:41:54,734 --> 01:41:56,277 Меггі, хто це до нас? 1165 01:41:58,154 --> 01:41:59,363 Хай живе король! 1166 01:42:35,608 --> 01:42:36,609 Миряни. 1167 01:42:51,540 --> 01:42:53,084 Я шериф Ноттінгема. 1168 01:42:55,628 --> 01:42:56,629 Спалити! 1169 01:42:56,712 --> 01:42:57,713 Спалити будинок! 1170 01:42:58,714 --> 01:43:00,383 Я француз по матері. 1171 01:43:21,737 --> 01:43:24,740 Сер Волтер! Сер Волтер! 1172 01:43:32,665 --> 01:43:33,999 Локслі! 1173 01:43:34,333 --> 01:43:35,459 Виходь сюди! 1174 01:43:38,129 --> 01:43:39,130 Локслі! 1175 01:43:42,425 --> 01:43:43,551 Хто гукав на мене? 1176 01:43:44,343 --> 01:43:45,553 Я гукав Роберта Локслі. 1177 01:43:46,554 --> 01:43:48,305 Мій син не тут і до вас не вийде. 1178 01:43:48,514 --> 01:43:49,807 Це чиста правда. 1179 01:43:50,307 --> 01:43:52,059 Бо він гниє у французькому лісі. 1180 01:43:54,186 --> 01:43:55,729 Звідки ви про це знаєте? 1181 01:43:57,523 --> 01:43:58,524 Звідки знаю? 1182 01:44:07,616 --> 01:44:08,909 Бо я його вбив. 1183 01:44:11,287 --> 01:44:12,788 Захищайся, якщо насмілишся. 1184 01:44:13,956 --> 01:44:15,166 Господи помилуй. 1185 01:45:00,336 --> 01:45:02,505 Залиш на столі. Лиши! Наступний! 1186 01:45:03,422 --> 01:45:05,090 Наступний! Ну ж бо! 1187 01:45:06,926 --> 01:45:08,594 -Ім'я? -Локслі. 1188 01:45:08,969 --> 01:45:09,970 Християнське ім'я? 1189 01:45:10,930 --> 01:45:11,931 Меріон. 1190 01:45:13,224 --> 01:45:14,225 Наділ? 1191 01:45:14,892 --> 01:45:16,477 П'ять тисяч акрів. 1192 01:45:17,853 --> 01:45:19,438 Леді Меріон Локслі? 1193 01:45:20,272 --> 01:45:21,273 Я. 1194 01:45:51,011 --> 01:45:54,098 Джентльмени, насолоджуйтеся! 1195 01:46:19,832 --> 01:46:20,833 Де ти? 1196 01:46:22,876 --> 01:46:23,877 Іди сюди. 1197 01:46:27,590 --> 01:46:29,717 Навіщо людині чотири тисячі акрів? 1198 01:46:29,800 --> 01:46:31,635 П'ять тисяч акрів. 1199 01:46:51,655 --> 01:46:52,698 Розслабся. 1200 01:48:10,025 --> 01:48:11,985 Болдвіне! Фітцроберте! 1201 01:48:12,111 --> 01:48:14,571 Беріть південний фланг і заходьте з заходу. 1202 01:48:15,155 --> 01:48:17,908 Вілле і Аллане, ви на дахи. Мішеней вдосталь. 1203 01:48:39,179 --> 01:48:40,180 Леді Меріон. 1204 01:48:57,448 --> 01:48:58,532 Наближається ворог! 1205 01:48:59,366 --> 01:49:00,826 На позиції! 1206 01:49:00,993 --> 01:49:01,994 Швидше! 1207 01:49:02,119 --> 01:49:03,120 Швидше! 1208 01:49:29,480 --> 01:49:30,481 За мною. 1209 01:49:52,836 --> 01:49:57,090 Рятуйте! Хто-небудь! Візьміть мою дитину, будь ласка! 1210 01:50:06,517 --> 01:50:08,143 Джоне, пригнись! 1211 01:50:14,399 --> 01:50:15,400 Усе гаразд. 1212 01:50:15,526 --> 01:50:16,527 Виходьте. 1213 01:50:16,902 --> 01:50:17,903 Відступіть! 1214 01:50:19,947 --> 01:50:20,948 Дайте пройти! 1215 01:50:22,074 --> 01:50:26,245 Швидко. Усе гаразд, усе гаразд. Покваптеся! Швидше! 1216 01:50:35,712 --> 01:50:36,713 Зброю! 1217 01:50:47,808 --> 01:50:48,809 Зупиніться! 1218 01:50:49,226 --> 01:50:50,227 Зупиніться! 1219 01:50:51,270 --> 01:50:53,146 Зупиніться, або загинете... 1220 01:50:53,981 --> 01:50:54,982 тут усі! 1221 01:50:55,065 --> 01:50:57,109 На коліна, французькі пси! 1222 01:51:22,467 --> 01:51:24,636 Ось і все. У нас два дні. 1223 01:52:51,807 --> 01:52:54,476 Колись давно я вже прощалася зі своїм чоловіком. 1224 01:52:55,227 --> 01:52:56,228 І він не повернувся. 1225 01:53:02,985 --> 01:53:03,986 А «будь ласка»? 1226 01:53:39,396 --> 01:53:40,397 Я люблю тебе, Меріон. 1227 01:54:26,234 --> 01:54:27,235 Ми прибули. 1228 01:54:52,469 --> 01:54:53,678 Подати сигнал! 1229 01:55:00,519 --> 01:55:01,603 Мій пане! 1230 01:55:01,686 --> 01:55:02,687 Сигнал! 1231 01:55:02,771 --> 01:55:03,855 Он вони! 1232 01:55:08,610 --> 01:55:09,611 Запалити вогні. 1233 01:55:27,546 --> 01:55:28,630 Вогні! 1234 01:55:28,922 --> 01:55:29,965 Он вони! 1235 01:55:30,424 --> 01:55:31,800 Почати висадку. 1236 01:56:05,542 --> 01:56:06,751 Лонгстрайде! 1237 01:56:38,074 --> 01:56:39,910 Що чути від Волтера з Ноттінгема? 1238 01:56:41,203 --> 01:56:43,830 Сер Волтер мертвий. Годфрі вбив його. 1239 01:56:43,914 --> 01:56:46,249 Мілорди, війну почато. 1240 01:56:46,708 --> 01:56:49,419 У мене це перший раз. Я на чолі. 1241 01:56:50,337 --> 01:56:51,338 Вперед! 1242 01:58:31,730 --> 01:58:32,897 А французів чимало. 1243 01:58:35,734 --> 01:58:36,735 І як їх прогнати? 1244 01:58:38,820 --> 01:58:40,030 Лучники на скелю. 1245 01:58:40,822 --> 01:58:43,575 Кіннота на берег. Ми чекаємо вас. 1246 01:58:43,950 --> 01:58:45,785 -За мною! -Лучники! 1247 01:58:48,496 --> 01:58:49,497 Чудовий план. 1248 01:59:12,020 --> 01:59:13,021 Кавалерія! 1249 01:59:19,944 --> 01:59:20,945 Боже мій. 1250 01:59:25,408 --> 01:59:26,868 Шикуйсь! 1251 01:59:29,996 --> 01:59:31,122 Вперед! 1252 01:59:46,429 --> 01:59:49,224 -Підняти луки! -Підняти луки! 1253 01:59:50,350 --> 01:59:51,351 Готуйсь! 1254 01:59:55,063 --> 01:59:56,564 Прицілитись! 1255 01:59:57,357 --> 01:59:59,234 Стріляй! Стріляй! 1256 02:00:11,663 --> 02:00:12,747 Стріляй! 1257 02:00:30,557 --> 02:00:31,725 Стій! 1258 02:00:49,951 --> 02:00:51,327 Побійся Бога, Меріон! 1259 02:00:55,540 --> 02:00:56,541 Локслі, 1260 02:00:57,417 --> 02:01:00,044 шикуй вершників і готуйся до атаки. 1261 02:01:05,258 --> 02:01:06,259 За мною! 1262 02:01:11,473 --> 02:01:12,474 Стріляй! 1263 02:01:23,693 --> 02:01:24,694 Стріляй! 1264 02:02:08,488 --> 02:02:10,949 Це не схоже на країну, що потерпає від міжусобиць. 1265 02:02:12,325 --> 02:02:14,285 Вперед! 1266 02:02:32,595 --> 02:02:34,055 Лучники, вперед! 1267 02:03:01,207 --> 02:03:02,208 В атаку, Маршале. 1268 02:03:02,959 --> 02:03:04,210 Зачекайте, сір. 1269 02:03:05,211 --> 02:03:08,548 -Річард ніколи не чекав. -Він погано закінчив. 1270 02:03:10,091 --> 02:03:11,092 Вперед! 1271 02:03:11,926 --> 02:03:13,261 Бережіть короля! 1272 02:03:40,371 --> 02:03:41,956 Я помщуся, Волтере. 1273 02:03:55,136 --> 02:03:56,763 Ні! 1274 02:04:05,688 --> 02:04:06,689 Меріон! 1275 02:05:46,998 --> 02:05:47,999 Меріон! 1276 02:06:16,027 --> 02:06:17,278 Здавайтесь! 1277 02:06:25,995 --> 02:06:27,038 Розвертайтесь! 1278 02:06:27,622 --> 02:06:28,623 Ми вертаємось. 1279 02:06:29,665 --> 02:06:31,542 Це не останній бій. 1280 02:06:40,384 --> 02:06:42,386 Сір! Сір! 1281 02:06:42,637 --> 02:06:44,347 Вони здалися, сір! 1282 02:06:44,972 --> 02:06:47,100 Так! Так! Кому? 1283 02:06:50,978 --> 02:06:51,979 Йому. 1284 02:06:52,188 --> 02:06:54,107 Лонгстрайд! 1285 02:06:55,775 --> 02:06:57,527 Лонгстрайд! 1286 02:07:05,576 --> 02:07:07,829 Лонгстрайд! 1287 02:07:08,955 --> 02:07:10,665 Лонгстрайд! 1288 02:07:48,828 --> 02:07:50,872 Не я зробив себе королем. 1289 02:07:53,833 --> 02:07:55,126 Це воля Бога. 1290 02:07:56,127 --> 02:07:57,879 Я Божий помазаник. 1291 02:07:59,463 --> 02:08:02,466 Та ви прийшли до мене з цим документом 1292 02:08:04,302 --> 02:08:08,014 і хочете обмежити владу, надану мені Богом! 1293 02:08:08,181 --> 02:08:10,349 Сір, ви дали нам слово! 1294 02:08:10,683 --> 02:08:11,684 Ні. 1295 02:08:11,851 --> 02:08:15,271 -Сір, ви давали нам слово! -Хіба я дозволив вам говорити, сер? 1296 02:08:15,980 --> 02:08:18,065 -Джоне... -Ще й ви, мадам? 1297 02:08:18,399 --> 02:08:20,234 Сір, ми йшли за вами! 1298 02:08:20,443 --> 02:08:23,613 Краще вже йдіть у ваші маєтки. 1299 02:08:26,699 --> 02:08:27,867 Лучники! 1300 02:08:28,743 --> 02:08:31,704 Дякуйте, що я милосердний володар. 1301 02:08:33,039 --> 02:08:37,376 А щодо Робіна Лонгстрайда, сина каменяра, 1302 02:08:38,377 --> 02:08:42,715 за те, що він підбурював народ до повстання 1303 02:08:43,090 --> 02:08:46,969 проти влади, вдаючи з себе лицаря короля, а цей злочин карається смертю, 1304 02:08:47,470 --> 02:08:52,350 я оголошую його поза законом! 1305 02:08:54,143 --> 02:08:57,563 Його переслідуватимуть решту життя... 1306 02:08:57,980 --> 02:09:02,026 -Ми не потерпимо знущань! -...доки його непоховані кістки 1307 02:09:02,109 --> 02:09:04,570 не розтягнуть вовки та ворони! 1308 02:09:27,969 --> 02:09:29,762 Слухайте мене! Увага! 1309 02:09:32,890 --> 02:09:33,891 За наказом короля, 1310 02:09:35,059 --> 02:09:38,521 Робіна Лонгстрайда, також знаного як Робін Гуд, 1311 02:09:38,938 --> 02:09:41,524 та усіх, хто його прихистить чи допоможе, 1312 02:09:42,149 --> 02:09:44,068 оголошено поза законом, 1313 02:09:44,944 --> 02:09:46,153 їхнє майно конфіскують, 1314 02:09:46,737 --> 02:09:50,574 а кожен з вас повинен їх убити без вагань. 1315 02:09:56,831 --> 02:09:59,000 Цвях мені. І молоток. 1316 02:10:00,293 --> 02:10:01,294 Чуєте! 1317 02:10:52,261 --> 02:10:54,555 Ходи звідси. Давай. 1318 02:10:55,389 --> 02:10:56,390 Привіт, хлопці. 1319 02:10:56,474 --> 02:10:58,684 -Що, навчилися в'язати вузли? -Так. 1320 02:10:58,768 --> 02:11:00,770 А з лука стріляли? 1321 02:11:00,853 --> 02:11:02,480 І хто влучив? 1322 02:11:02,563 --> 02:11:05,191 Ліс - друг розбійника. 1323 02:11:05,524 --> 02:11:08,194 Сироти радо прийняли нас. 1324 02:11:09,111 --> 02:11:10,529 Тут немає податків. 1325 02:11:10,613 --> 02:11:14,700 Немає багатих і бідних. Кожен має свою частку від природи. 1326 02:11:15,326 --> 02:11:18,662 У країні короля Джона забагато кривд, які потрібно виправляти. 1327 02:11:22,708 --> 02:11:24,585 Оберігайте нас, Волтере. 1328 02:11:36,305 --> 02:11:39,225 Таким був початок легенди. 1329 02:14:24,265 --> 02:14:25,766 За Левове Серце! 1330 02:14:44,702 --> 02:14:47,496 ЦЕЙ ФІЛЬМ ПРИСВЯЧЕНИЙ НАШОМУ ДРУГОВІ ТА КОЛЕЗІ 1331 02:14:47,580 --> 02:14:50,082 БРЕТУ ДЖОНСОНУ 1958-2010 рр. 1332 02:20:14,740 --> 02:20:16,742 Переклад: Марія Цехмейструк 117804

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.