Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,314 --> 00:01:09,861
У часи тиранії та несправедливості,
коли влада гнобить народ,
2
00:01:09,945 --> 00:01:15,826
місце в історії посідає розбійник.
3
00:01:19,121 --> 00:01:25,252
Наприкінці дванадцятого століття
такі часи настали для Англії.
4
00:01:59,036 --> 00:02:02,456
НОТТІНГЕМ
5
00:02:25,020 --> 00:02:27,898
Хтось пояснить мені, що діється?
6
00:02:28,023 --> 00:02:29,733
Не спускайтесь, Волтере.
Чого він не спить? Вкладіть його!
7
00:02:29,816 --> 00:02:31,526
-Замкніть двері.
-Я ще господар цього дому!
8
00:02:31,610 --> 00:02:32,611
Річарде, вставай.
9
00:02:35,697 --> 00:02:36,698
Хто там?
10
00:02:37,783 --> 00:02:38,784
Вставай, Томасе.
11
00:02:44,498 --> 00:02:45,415
Ворота навстіж!
12
00:02:55,801 --> 00:02:56,718
Поганці.
13
00:02:57,719 --> 00:02:58,553
Стрілу.
14
00:03:03,058 --> 00:03:04,017
Запали.
15
00:03:15,153 --> 00:03:16,905
Я вас бачу, малі негідники!
16
00:03:17,697 --> 00:03:18,698
Я вас бачу!
17
00:03:31,920 --> 00:03:33,088
Кляті крадії.
18
00:03:33,880 --> 00:03:36,091
Вони забрали усе наше зерно.
19
00:03:37,050 --> 00:03:38,427
Що ми тепер сіятимемо?
20
00:03:40,512 --> 00:03:41,430
Молитви.
21
00:03:44,141 --> 00:03:47,144
Річард Левове Серце, у якого
22
00:03:47,227 --> 00:03:52,023
не лишилося ні багатства, ні слави,
спустошує все на шляху до Англії
23
00:03:52,107 --> 00:03:56,278
після десятирічного хрестового походу.
24
00:03:58,572 --> 00:04:02,242
В його війську служить лучник
на ім'я Робін Лонгстрайд.
25
00:04:02,325 --> 00:04:06,204
Це розповідь про його подорож додому,
26
00:04:06,288 --> 00:04:10,250
де він стане на захист
слабких проти сильних
27
00:04:10,333 --> 00:04:14,379
і за те буде приречений
на життя поза законом.
28
00:04:46,453 --> 00:04:47,454
Добридень!
29
00:04:50,791 --> 00:04:54,920
ЗАМОК ШАЛЮ
Франція - 1199 рік
30
00:05:00,842 --> 00:05:02,469
-Приготуй їх.
-Дякую, Робіне.
31
00:05:03,887 --> 00:05:04,805
Робіне!
32
00:05:05,639 --> 00:05:07,140
Лучникам наказано готуватись.
33
00:05:11,812 --> 00:05:13,188
Коли ж буде вечеря?
34
00:05:24,241 --> 00:05:26,868
Господи, Локслі!
Коли це припиниться?
35
00:05:26,952 --> 00:05:28,203
Вони люблять вас, сір.
36
00:05:28,453 --> 00:05:31,039
Байдуже. У мене голова розколюється.
37
00:05:34,125 --> 00:05:34,960
Оце він?
38
00:05:35,252 --> 00:05:39,422
Пограбуємо цей замок,
і додому, до Англії.
39
00:05:40,924 --> 00:05:42,425
Слава Річарду!
40
00:05:48,431 --> 00:05:49,432
Стріляй!
41
00:05:49,891 --> 00:05:51,017
Руш!
42
00:05:52,435 --> 00:05:53,436
Руш!
43
00:05:55,021 --> 00:05:56,147
Агов, лучнику!
44
00:05:56,815 --> 00:05:57,816
Не помирай!
45
00:05:58,191 --> 00:05:59,317
Я ще відіграюсь.
46
00:05:59,651 --> 00:06:01,194
Не забудь свої гроші, карлику.
47
00:06:01,528 --> 00:06:03,446
Я із задоволенням у тебе їх відберу.
48
00:06:05,448 --> 00:06:06,783
Руш!
49
00:06:11,288 --> 00:06:12,289
Вперед! Руш!
50
00:06:18,044 --> 00:06:20,088
Прикрити Річарда! Прикрити короля!
51
00:06:24,009 --> 00:06:25,802
Барикади до бою!
52
00:06:34,894 --> 00:06:36,980
Чи не пора французам спати?
53
00:06:41,610 --> 00:06:43,278
Підняти барикади!
54
00:06:56,082 --> 00:06:57,083
Джиммі.
55
00:06:57,959 --> 00:06:59,544
Давай обережно. Не поспішай.
56
00:06:59,878 --> 00:07:00,879
Пішов!
57
00:07:18,146 --> 00:07:19,147
Рятуйте!
58
00:07:20,607 --> 00:07:21,733
Прикрити!
59
00:07:33,703 --> 00:07:34,704
Давай.
60
00:07:38,249 --> 00:07:39,250
Ну ж бо!
61
00:07:48,551 --> 00:07:49,594
Відходьте!
62
00:07:51,304 --> 00:07:52,931
Бий француза!
63
00:07:54,849 --> 00:07:55,850
Готуйсь!
64
00:07:57,394 --> 00:07:59,145
Це в нас подушка для голок!
65
00:07:59,312 --> 00:08:01,356
Це Філіпів зад!
66
00:08:15,036 --> 00:08:17,205
Уперед, на стіни за Левове Серце!
67
00:08:17,622 --> 00:08:20,542
Уперед, на стіни за Левове Серце!
68
00:08:23,545 --> 00:08:24,546
Руш!
69
00:08:25,296 --> 00:08:26,464
Руш!
70
00:08:26,673 --> 00:08:29,592
Прогорить до сходу сонця,
якщо не дасте загасити.
71
00:08:29,801 --> 00:08:33,179
А ці боягузи проб'ють горілі ворота
і стануть героями.
72
00:08:33,304 --> 00:08:34,305
Молодець, Джиммі, хвалю.
73
00:08:38,309 --> 00:08:44,357
ЛОНДОНСЬКИЙ ТАУЕР
КОРОЛІВСЬКИЙ ПАЛАЦ
74
00:08:55,994 --> 00:08:56,995
Джоне...
75
00:08:57,328 --> 00:08:58,329
Ваша Величносте.
76
00:08:59,539 --> 00:09:02,667
Англійську принцесу
випхала зі спальні чоловіка
77
00:09:02,751 --> 00:09:04,252
французька підстилка?
78
00:09:04,753 --> 00:09:05,754
Де ваш сором?
79
00:09:06,421 --> 00:09:07,589
А сором Джона?
80
00:09:08,298 --> 00:09:09,758
То нагадайте йому про нього!
81
00:09:10,341 --> 00:09:12,886
Підглядаючи у щілину,
ви нічого не зміните.
82
00:09:15,096 --> 00:09:16,097
Джоне.
83
00:09:21,644 --> 00:09:23,188
Господи Ісусе! Чого ви тут...
84
00:09:23,271 --> 00:09:27,400
Мадемуазель, вибачте, що я втрутилась.
Мій син потребує моєї поради.
85
00:09:27,859 --> 00:09:29,319
Не потребую. Скажи.
86
00:09:31,780 --> 00:09:33,490
Мамо, припиніть на нас дивитися.
87
00:09:33,573 --> 00:09:37,035
Ви не повинні бачити свого сина
в такому вигляді.
88
00:09:39,245 --> 00:09:40,663
І це все?
89
00:09:41,081 --> 00:09:44,334
-Так, я знаю, але це моя мати.
-Годі.
90
00:09:44,918 --> 00:09:49,214
Хоча з іншого боку, краще, щоб ви теж
вислухали, що я хочу йому сказати.
91
00:09:49,714 --> 00:09:52,092
Однак бачити вас я не бажаю.
92
00:09:53,218 --> 00:09:54,219
Мамо.
93
00:09:54,302 --> 00:09:58,264
Я прийшла сюди, в цю спальню,
щоб врятувати королівство
94
00:09:58,348 --> 00:10:02,102
від наслідків цих непристойних розваг.
95
00:10:02,435 --> 00:10:05,021
Її дядько - король Франції.
96
00:10:05,230 --> 00:10:06,147
Це так.
97
00:10:06,272 --> 00:10:07,357
-Мій дядько...
-Ляжте.
98
00:10:09,025 --> 00:10:10,235
Дядько сумує за нею.
99
00:10:11,528 --> 00:10:14,739
Філіп шукає привід, щоб перетнути
100
00:10:17,158 --> 00:10:18,660
з армією Ла-Манш.
101
00:10:19,077 --> 00:10:21,621
І ти сам даєш йому такий привід.
102
00:10:22,580 --> 00:10:25,583
Вертайся до законної дружини
і врятуй Англію.
103
00:10:25,667 --> 00:10:29,337
Моя законна дружина як порожня діжка.
104
00:10:29,629 --> 00:10:31,798
Скажіть, невже вона вас влаштовує?
105
00:10:34,008 --> 00:10:37,053
Ви подарували чоловікові
вісьмох дітей,
106
00:10:37,428 --> 00:10:39,722
то ж навіть зараз,
коли смерть узяла решту,
107
00:10:40,056 --> 00:10:44,978
ви маєте Річарда і Джона-негідника,
які звуть вас «мама».
108
00:10:45,520 --> 00:10:47,605
Краще байстрюк від покоївки,
109
00:10:47,856 --> 00:10:50,358
ніж від племінниці
найбільшого ворога держави!
110
00:10:50,441 --> 00:10:52,318
Я поберуся з нею, мамо.
111
00:10:53,194 --> 00:10:55,780
Я знаю, що Папа Римський
анулює мій шлюб.
112
00:10:55,905 --> 00:10:57,115
То Папа буде прихильний
113
00:10:57,740 --> 00:11:01,119
до англійського гріховодника,
а не до короля Франції?
114
00:11:01,411 --> 00:11:04,330
Він буде прихильний до сина
Елеанори Аквітанської.
115
00:11:04,497 --> 00:11:06,291
І до майбутнього короля Англії.
116
00:11:07,083 --> 00:11:10,879
Річард Левове Серце вже не молодий,
йому за сорок.
117
00:11:12,046 --> 00:11:13,047
І він бездітний.
118
00:11:14,841 --> 00:11:17,010
Я - майбутня правителька.
119
00:11:19,220 --> 00:11:20,972
Так. Так.
120
00:11:22,473 --> 00:11:23,474
Ну як?
121
00:11:24,934 --> 00:11:27,228
Оце моя Елеанора.
122
00:11:30,356 --> 00:11:33,776
Усе дуже просто.
Не варто покладатись на удачу.
123
00:11:33,860 --> 00:11:36,821
Це наука пам'яті і швидких рук.
124
00:11:36,905 --> 00:11:38,489
Хто скучив за свіжим м'ясом?
125
00:11:38,698 --> 00:11:40,783
Зранку вполювали. Це чудовий фазан.
126
00:11:41,034 --> 00:11:43,578
Три варіанти на вибір.
Правий, лівий або посередині.
127
00:11:43,661 --> 00:11:44,662
Посередині.
128
00:11:44,746 --> 00:11:46,456
Посередині, кажеш? Посередині.
129
00:11:47,248 --> 00:11:50,710
Вибач, друзяко, та цибулю ти програв.
130
00:11:51,210 --> 00:11:52,211
Робіне! Давай сюди,
131
00:11:52,295 --> 00:11:53,880
-я вкину її в суп.
-Смачний буде суп!
132
00:11:55,340 --> 00:11:57,133
Так, хто наступний? Хто ще хоче?
133
00:11:58,092 --> 00:11:59,344
Вогонь зробить свою справу.
134
00:11:59,886 --> 00:12:01,262
Брама впаде на світанку.
135
00:12:02,722 --> 00:12:06,100
З попутним вітром
ми будемо вдома за три дні.
136
00:12:07,393 --> 00:12:08,519
Поїдеш у Ноттінгем?
137
00:12:09,479 --> 00:12:12,565
На мене чекає дружина.
138
00:12:13,983 --> 00:12:16,194
А в мене мати не хоче вмирати
139
00:12:17,320 --> 00:12:18,696
і брат мріє мене вбити.
140
00:12:19,405 --> 00:12:21,240
Я обох відправлю у темницю.
141
00:12:22,116 --> 00:12:24,369
Піддані радітимуть вашому поверненню.
142
00:12:24,827 --> 00:12:26,996
І я хотів би, щоб так і залишалося.
143
00:12:27,372 --> 00:12:28,623
Щоб мене запам'ятали таким.
144
00:12:31,668 --> 00:12:32,794
Моя армія знає правду.
145
00:12:35,421 --> 00:12:37,548
Левове Серце втомлене.
146
00:12:38,466 --> 00:12:42,220
Кожен воїн у цій армії загине за вас,
Ваша Величносте.
147
00:12:42,679 --> 00:12:44,138
Не підлещуйся до мене.
148
00:12:45,515 --> 00:12:48,101
Я розумію,
важко бути королю приятелем.
149
00:12:49,936 --> 00:12:53,564
Ходімо, Локслі. Пошукаємо
шибайголів, вина, розваг.
150
00:12:54,607 --> 00:12:57,068
І знайдемо чесну людину.
151
00:12:57,318 --> 00:12:58,319
Так.
152
00:12:59,529 --> 00:13:00,405
Чи знайдемо?
153
00:13:11,749 --> 00:13:14,419
Затям нарешті, карлику.
Не варто покладатись на удачу.
154
00:13:14,711 --> 00:13:17,880
Це наука пам'яті і швидких рук.
155
00:13:18,047 --> 00:13:21,718
А ще швидкого ока. Я дивитимусь.
156
00:13:34,397 --> 00:13:35,231
Є три варіанти.
157
00:13:36,065 --> 00:13:38,192
Правий, лівий і посередині.
158
00:13:39,944 --> 00:13:41,529
Є ще четвертий варіант.
159
00:13:43,489 --> 00:13:44,323
Четвертий?
160
00:13:45,491 --> 00:13:47,660
Я давно тебе спостерігаю, Лонгстрайде.
161
00:13:48,619 --> 00:13:50,955
Горошини немає!
162
00:13:51,831 --> 00:13:53,082
Ця гра - обман!
163
00:13:54,333 --> 00:13:57,712
Ти ховаєш горошину,
коли крутиш задом і руками.
164
00:13:58,629 --> 00:13:59,630
Я знаю.
165
00:14:05,094 --> 00:14:06,095
Нічого не торкайся.
166
00:14:07,889 --> 00:14:08,890
Я доведу!
167
00:14:30,328 --> 00:14:31,329
Ти програв.
168
00:14:50,431 --> 00:14:52,058
Усе могло бути значно гірше.
169
00:14:52,225 --> 00:14:53,351
Бийся, Робіне.
170
00:14:54,602 --> 00:14:55,645
Ну ж бо, Джоне!
171
00:15:03,486 --> 00:15:05,863
Встати, йолопи!
172
00:15:06,197 --> 00:15:07,490
На коліна перед королем!
173
00:15:10,576 --> 00:15:11,869
Розступіться негайно!
174
00:15:12,286 --> 00:15:15,540
Ні, ні, Локслі.
Ці воїни трохи розслабились.
175
00:15:16,499 --> 00:15:18,292
Грішать, як і Левове Серце.,
176
00:15:19,460 --> 00:15:20,795
Котрий з вас почав бійку?
177
00:15:24,340 --> 00:15:25,341
Це я, сір.
178
00:15:27,218 --> 00:15:28,219
Я вдарив перший.
179
00:15:29,220 --> 00:15:30,138
Чесна людина.
180
00:15:31,639 --> 00:15:32,557
Хто твій супротивник?
181
00:15:34,142 --> 00:15:35,685
Він бився зі мною, Ваша Величносте.
182
00:15:37,145 --> 00:15:38,479
Я думав, що він слабак.
183
00:15:40,189 --> 00:15:41,190
Та я помилився.
184
00:15:43,526 --> 00:15:45,069
Суперник, що шанує ворога.
185
00:15:46,446 --> 00:15:47,488
Встаньте, обидва.
186
00:15:48,781 --> 00:15:49,782
Не ти.
187
00:15:54,745 --> 00:15:57,540
Безстрашний і чесний.
188
00:15:58,916 --> 00:16:01,836
Ти достатньо чесний, щоб сказати
королю те, що йому неприємне?
189
00:16:04,046 --> 00:16:06,382
Як ти ставишся до походу за Христа?
190
00:16:08,926 --> 00:16:12,221
Чи задовольнить Господа моя пожертва?
191
00:16:21,772 --> 00:16:22,607
Я не думаю.
192
00:16:25,026 --> 00:16:25,860
Чому ти так кажеш?
193
00:16:27,612 --> 00:16:29,322
Через різанину в Акрі, сір.
194
00:16:30,573 --> 00:16:31,407
Продовжуй!
195
00:16:33,868 --> 00:16:37,663
Коли ми зігнали 2500 мусульман -
чоловіків, жінок і дітей, -
196
00:16:38,498 --> 00:16:42,335
дівчина з натовпу,
полонянка, подивилася на мене.
197
00:16:43,794 --> 00:16:46,380
Подивилась без страху, без люті.
198
00:16:47,840 --> 00:16:48,758
Лише зі смутком.
199
00:16:52,261 --> 00:16:53,846
Вона знала, що коли ви накажете
200
00:16:56,015 --> 00:16:57,767
відтяти їм усім голови,
201
00:16:59,519 --> 00:17:01,354
у цю мить ми станемо безбожниками.
202
00:17:02,939 --> 00:17:03,940
Усі.
203
00:17:06,692 --> 00:17:07,527
Назавжди.
204
00:17:12,532 --> 00:17:13,533
Чесний,
205
00:17:15,117 --> 00:17:16,118
безстрашний
206
00:17:17,411 --> 00:17:18,538
і наївний.
207
00:17:20,915 --> 00:17:23,125
Ось. Справжній англієць.
208
00:17:24,252 --> 00:17:25,253
Дивися.
209
00:17:28,005 --> 00:17:29,590
-Молодець, Робіне.
-Просвітив короля.
210
00:17:30,883 --> 00:17:33,761
-Найгіршим буде батіг.
-Таврування - ось що найгірше.
211
00:17:33,886 --> 00:17:34,971
А якщо повісять?
212
00:17:35,137 --> 00:17:36,889
Ні. Ні, це вже найгірше.
213
00:17:37,682 --> 00:17:41,769
І це буде востаннє.
Лишатись у цій армії я не хочу.
214
00:17:42,645 --> 00:17:45,606
Я ні Христу, ні державцю
більше служити не буду.
215
00:17:59,287 --> 00:18:04,250
ФОНТЕНБЛО
УЗБЕРЕЖЖЯ СЕНИ, ФРАНЦІЯ
216
00:18:09,380 --> 00:18:10,381
Вашу зброю, Годфрі.
217
00:18:21,350 --> 00:18:22,393
Ваша величносте.
218
00:18:28,232 --> 00:18:29,233
Король Франції Філіп.
219
00:18:31,444 --> 00:18:32,445
Прошу.
220
00:18:39,619 --> 00:18:40,870
Ви давно знайомі з Джоном?
221
00:18:42,246 --> 00:18:43,164
Так, дуже давно.
222
00:18:44,999 --> 00:18:45,916
Говоріть англійською.
223
00:18:47,418 --> 00:18:49,920
У нас була одна годувальниця.
224
00:18:52,506 --> 00:18:53,341
З королем?
225
00:18:53,758 --> 00:18:54,759
Із ним.
226
00:18:56,761 --> 00:18:57,845
Відтоді ми близькі.
227
00:19:00,097 --> 00:19:00,931
Добре.
228
00:19:03,643 --> 00:19:06,479
Бо Англія під вашим Джоном -
229
00:19:08,439 --> 00:19:10,733
це країна без духу перемоги.
230
00:19:11,692 --> 00:19:13,527
Я візьму Лондон з армією кухарів.
231
00:19:15,196 --> 00:19:16,739
Але Річард їде додому.
232
00:19:18,282 --> 00:19:22,370
І з цим Річардом Англія -
це принципово інша країна.
233
00:19:23,329 --> 00:19:25,956
Річард вертатиметься додому
Броселіандським лісом.
234
00:19:27,792 --> 00:19:28,834
Ми знаємо, яким шляхом.
235
00:19:30,378 --> 00:19:32,004
Він завжди їде попереду армії
236
00:19:33,255 --> 00:19:36,175
з кількома відданими лицарями.
237
00:19:37,510 --> 00:19:41,514
Після смерті Річарда вам буде легко
налаштувати країну проти Джона.
238
00:19:42,556 --> 00:19:44,308
Це ідеальний момент для вторгнення.
239
00:19:49,355 --> 00:19:51,899
Навіть конаючі тварини небезпечні.
240
00:19:55,027 --> 00:19:57,279
Убийте Річарда, і ви отримаєте
щедру винагороду.
241
00:20:00,116 --> 00:20:01,325
До ваших послуг, мій повелителю.
242
00:20:02,952 --> 00:20:04,286
Я буду вашим боржником.
243
00:20:07,081 --> 00:20:08,082
Бий!
244
00:20:09,500 --> 00:20:10,501
Бий!
245
00:20:16,173 --> 00:20:17,174
Час обідати!
246
00:20:17,717 --> 00:20:18,801
Ідіть їсти суп!
247
00:20:27,351 --> 00:20:28,352
Бий!
248
00:20:29,353 --> 00:20:30,980
За Англію!
249
00:20:35,818 --> 00:20:37,236
За Англію!
250
00:20:42,575 --> 00:20:44,410
Я вбив короля! Погляньте!
251
00:20:44,660 --> 00:20:45,828
Я вбив короля!
252
00:20:46,954 --> 00:20:48,289
Лікаря хутчіш сюди!
253
00:20:48,748 --> 00:20:50,541
Де лікар? Мерщій!
254
00:20:50,708 --> 00:20:52,418
Прикрийте нас! Негайно!
255
00:20:55,796 --> 00:20:56,797
Прикрийте!
256
00:20:58,299 --> 00:20:59,300
Прикрийте короля!
257
00:21:00,134 --> 00:21:02,219
Чуєте? Лікаря!
258
00:21:03,471 --> 00:21:04,889
Що, Локслі, тобі недобре?
259
00:21:05,431 --> 00:21:06,974
Лікаря!
260
00:21:10,102 --> 00:21:11,103
Вина.
261
00:21:34,126 --> 00:21:35,127
Що це?
262
00:21:36,879 --> 00:21:38,964
-Король мертвий!
-Мертвий?
263
00:21:39,590 --> 00:21:40,591
Мертвий.
264
00:21:41,175 --> 00:21:42,301
Так, Джиммі.
265
00:21:42,384 --> 00:21:45,095
Вибий кілки. Наша доля в наших руках!
266
00:21:49,391 --> 00:21:50,392
Я йду з вами.
267
00:21:51,018 --> 00:21:53,562
Ні, дякую. Не беремо волоцюг.
268
00:21:53,938 --> 00:21:56,774
Разом веселіше.
Дорога небезпечна. Він буде корисний.
269
00:21:57,066 --> 00:21:58,067
Куди підемо?
270
00:21:58,150 --> 00:22:01,237
На узбережжя, доки туди не
дістались три тисячі зневірених вояків
271
00:22:01,904 --> 00:22:03,989
і ціна за переправу не зросла
разів у сто.
272
00:22:04,323 --> 00:22:05,282
Нам не заплатили!
273
00:22:05,699 --> 00:22:08,369
Ти щось отримав у Річарда,
коли він дихав?
274
00:22:08,994 --> 00:22:10,371
Що ти візьмеш із небіжчика?
275
00:22:10,746 --> 00:22:13,457
Усе, збирайтеся, тільки покваптеся.
276
00:22:21,799 --> 00:22:24,885
БРОСЕЛІАНДСЬКИЙ ЛІС
ФРАНЦІЯ
277
00:22:35,604 --> 00:22:37,231
Стояти!
278
00:22:38,607 --> 00:22:39,608
Пастка!
279
00:23:30,534 --> 00:23:31,535
Знайди його.
280
00:23:33,495 --> 00:23:34,747
Беріть усе, що хочете.
281
00:23:42,129 --> 00:23:43,297
Де Левове Серце?
282
00:23:44,548 --> 00:23:46,342
Річарде, де ти?
283
00:23:57,436 --> 00:23:58,437
Ви лицар?
284
00:23:59,605 --> 00:24:00,689
Де Річард?
285
00:24:01,899 --> 00:24:03,400
-Мертвий.
-Мертвий?
286
00:24:04,735 --> 00:24:05,736
Невже?
287
00:24:07,946 --> 00:24:11,116
Річард мертвий. Що ж ви тут робите?
288
00:24:12,993 --> 00:24:14,203
Довезти корону.
289
00:24:15,746 --> 00:24:16,747
Річардову корону.
290
00:24:18,040 --> 00:24:19,041
Річардову корону.
291
00:24:23,045 --> 00:24:24,963
Як умертвити короля, що вже мертвий?
292
00:24:26,173 --> 00:24:27,299
Принеси мені корону.
293
00:24:27,383 --> 00:24:28,717
Вона в сідлі.
294
00:24:30,344 --> 00:24:31,929
Назад!
295
00:24:32,012 --> 00:24:33,722
Корону! Швидше!
296
00:24:34,056 --> 00:24:35,891
Повернути корону! Вбити коня!
297
00:24:40,104 --> 00:24:41,230
Ви ж англієць.
298
00:24:43,023 --> 00:24:44,149
Коли зручно.
299
00:24:46,485 --> 00:24:47,486
А ти хто?
300
00:24:49,238 --> 00:24:51,240
Роберт Локслі.
301
00:25:11,927 --> 00:25:13,095
Це кінь короля.
302
00:25:18,934 --> 00:25:20,894
Джиммі! Тікай!
303
00:25:31,363 --> 00:25:32,364
Джиммі!
304
00:25:45,586 --> 00:25:46,670
Робіне, французи.
305
00:25:47,171 --> 00:25:48,172
Це пастка.
306
00:25:50,591 --> 00:25:51,759
Що сталось?
307
00:26:00,642 --> 00:26:01,727
Ховайся!
308
00:26:06,982 --> 00:26:07,983
В атаку!
309
00:26:45,854 --> 00:26:46,855
Джон?
310
00:26:48,315 --> 00:26:49,316
Не знаю.
311
00:26:49,608 --> 00:26:50,609
Він мертвий.
312
00:26:51,235 --> 00:26:52,236
Допоможіть.
313
00:27:01,119 --> 00:27:02,120
Мій меч.
314
00:27:12,548 --> 00:27:14,091
Він має велику цінність.
315
00:27:15,801 --> 00:27:17,094
Це зброя мого батька,
316
00:27:19,137 --> 00:27:20,305
сера Волтера Локслі
317
00:27:21,473 --> 00:27:22,599
з Ноттінгема.
318
00:27:24,810 --> 00:27:25,811
Ви чули?
319
00:27:26,436 --> 00:27:29,189
Так, я чув про Ноттінгем.
320
00:27:32,776 --> 00:27:33,777
Тоді Бог...
321
00:27:34,444 --> 00:27:36,238
Бог милостивий до мене.
322
00:27:39,825 --> 00:27:44,288
Ви повинні відвезти його
моєму батькові.
323
00:27:45,539 --> 00:27:46,957
Тоді я спочину з миром.
324
00:27:50,711 --> 00:27:54,298
Я узяв його злий, не спитавши старого.
325
00:27:55,841 --> 00:27:58,969
Ви повинні розуміти зв'язок,
326
00:27:59,052 --> 00:28:00,762
який існує між батьком і сином.
327
00:28:01,638 --> 00:28:04,600
Мій батько покинув мене самого
ще у шість років.
328
00:28:05,767 --> 00:28:08,437
Я мало знаю
про зв'язок між батьком і сином.
329
00:28:08,896 --> 00:28:09,897
Я благаю.
330
00:28:10,898 --> 00:28:11,940
Лонгстрайд,
331
00:28:12,566 --> 00:28:13,567
дайте слово.
332
00:28:18,947 --> 00:28:19,948
Даю.
333
00:28:40,928 --> 00:28:42,804
Ти скріпив угоду кров'ю, Робіне.
334
00:28:43,347 --> 00:28:47,017
Подряпина, Аллане. Не більше.
335
00:29:07,246 --> 00:29:08,247
Робіне!
336
00:29:15,504 --> 00:29:17,923
Локслі поспішав до моря, на корабель.
337
00:29:22,636 --> 00:29:24,263
Ця корона - наша перепустка.
338
00:29:24,930 --> 00:29:26,014
Ми прості лучники, Робіне.
339
00:29:26,556 --> 00:29:29,101
Якщо нас побачать на кораблі
з короною, звинуватять у вбивстві.
340
00:29:29,601 --> 00:29:30,602
А хто сказав,
341
00:29:31,603 --> 00:29:34,773
що лицарі,
яких ти тут бачиш, справжні?
342
00:29:35,857 --> 00:29:38,110
Не існує різниці між лицарем
343
00:29:38,277 --> 00:29:41,280
та іншою людиною, окрім обладунку.
344
00:29:42,572 --> 00:29:43,991
Усе необхідне під ногами.
345
00:29:45,242 --> 00:29:48,287
Лати, шоломи, мечі.
346
00:29:50,414 --> 00:29:53,792
Ми поїдемо в Англію багатими -
347
00:29:55,419 --> 00:29:57,671
на конях і з золотом.
348
00:29:58,672 --> 00:30:01,800
Доля усміхнулася нам нарешті.
349
00:30:02,843 --> 00:30:05,095
І я особисто не відвернуся від неї.
350
00:30:07,764 --> 00:30:09,224
Стягни корону з голови, Вілле,
351
00:30:10,309 --> 00:30:11,435
і набий по вінця.
352
00:30:16,565 --> 00:30:18,608
Я передаю душу цього воїна
під твою опіку, Господи.
353
00:30:19,067 --> 00:30:21,611
Коли він постане
перед брамою вічності,
354
00:30:22,654 --> 00:30:23,822
прийми його.
355
00:30:31,330 --> 00:30:34,541
НОТТІНГЕМ
356
00:30:35,500 --> 00:30:36,793
Гарна у вас церква.
357
00:30:40,380 --> 00:30:41,298
Леді Меріон.
358
00:30:41,882 --> 00:30:47,179
Я б не хотів поїхати,
не попрощавшись. Дякую.
359
00:30:48,263 --> 00:30:50,640
Я вас не затримуватиму, отче Танкред,
360
00:30:50,724 --> 00:30:54,019
бо чула, що з'явився новий пастир.
361
00:30:54,102 --> 00:30:58,482
Нечасто ми вас бачили на недільних
службах і на моїх проповідях.
362
00:30:59,441 --> 00:31:03,403
Я звикла молитися про диво
на самоті, отче.
363
00:31:10,619 --> 00:31:14,122
Ваша нова паства -
це жінки, діти і старі бабусі.
364
00:31:14,831 --> 00:31:16,917
Чоловіки воюють або уже довоювались.
365
00:31:17,417 --> 00:31:19,961
Їхні сироти заполонили ліси.
366
00:31:23,673 --> 00:31:26,968
До сівби усе готове,
та вже давно сіяти нічого,
367
00:31:27,260 --> 00:31:29,846
тоді як церковна комора
заповнена зерном.
368
00:31:30,097 --> 00:31:32,724
Невже ви сподіваєтесь, що церква
369
00:31:32,933 --> 00:31:35,644
надасть зерно,
щоб ви посадили його в себе?
370
00:31:35,977 --> 00:31:38,980
Це зерно належить Йорку.
371
00:31:39,981 --> 00:31:41,733
Я звуся братом Туком.
372
00:31:42,317 --> 00:31:44,111
Отця Танкреда перевели в Йорк,
373
00:31:44,194 --> 00:31:47,030
де він точно нагадає єпископу,
що віряни Ноттінгема...
374
00:31:47,114 --> 00:31:50,867
Єпископу не потрібно нагадувати,
що віряни Ноттінгема,
375
00:31:50,951 --> 00:31:54,955
що сіють, те й жнуть,
і спокутують свої гріхи.
376
00:31:55,288 --> 00:31:59,334
Я молюся про те, щоб єпископ
проявив християнське милосердя.
377
00:32:03,046 --> 00:32:06,007
Ось чому, отче,
я люблю молитися на самоті.
378
00:32:23,316 --> 00:32:26,653
Чекайте неприємностей
від Локслі з Пепер Герроу.
379
00:32:30,407 --> 00:32:32,534
Ви тримаєте бджіл, Туку?
380
00:32:32,784 --> 00:32:34,744
Я тримаю їх, вони мене.
381
00:32:45,088 --> 00:32:48,467
ПІВНІЧНЕ УЗБЕРЕЖЖЯ ФРАНЦІЇ
382
00:32:52,762 --> 00:32:54,389
Капітане, гляньте.
383
00:33:13,783 --> 00:33:17,370
Сер, ми чекаємо на борт
дванадцять вершників і короля.
384
00:33:18,538 --> 00:33:19,873
Наш любий король мертвий.
385
00:33:22,584 --> 00:33:23,585
Хай живе король.
386
00:33:23,960 --> 00:33:25,003
Хай живе король.
387
00:33:26,213 --> 00:33:27,214
А ви хто, сер?
388
00:33:29,132 --> 00:33:33,512
Сер Роберт Локслі з Ноттінгема. А ви?
389
00:33:34,054 --> 00:33:35,889
Королівський конюх, сер.
390
00:33:36,139 --> 00:33:39,059
Покваптесь, будь ласка, бо якраз
приплив. Треба поспішати.
391
00:33:50,820 --> 00:33:55,575
Тому з Богом, хлопчики
Рушимо, хлопчики
392
00:33:55,659 --> 00:33:58,787
Довго додому пливти
393
00:33:58,870 --> 00:34:03,250
У нас співи й танці
Ми їдемо з Франції
394
00:34:03,375 --> 00:34:06,962
З Богом, хлопчики, нам
395
00:34:07,379 --> 00:34:11,925
Тому з Богом, хлопчики
Рушимо, хлопчики
396
00:34:12,008 --> 00:34:15,262
Довго додому пливти
397
00:34:15,512 --> 00:34:19,057
У нас співи й танці
Ми їдемо з Франції
398
00:34:19,140 --> 00:34:23,061
З Богом, хлопчики, нам
399
00:34:24,187 --> 00:34:26,731
І ЛЕВАМИ СТАНУТЬ ВІВЦІ
400
00:34:28,817 --> 00:34:30,318
Які плани на ранок?
401
00:34:31,820 --> 00:34:34,114
Перед Лондоном ми зайдемо в Грейвсенд.
402
00:34:34,906 --> 00:34:38,326
Урочисто віддамо їм корону та поїдемо.
403
00:34:38,868 --> 00:34:39,869
Куди?
404
00:34:40,870 --> 00:34:41,871
На північ.
405
00:34:43,331 --> 00:34:44,624
Я не проти.
406
00:34:45,709 --> 00:34:49,462
З Богом, хлопчики, нам
407
00:34:49,546 --> 00:34:52,424
А ви на нас чекайте
Дівок своїх ховайте
408
00:34:52,507 --> 00:34:53,508
МИ ПІДНІМЕМОСЬ
409
00:34:54,050 --> 00:34:56,177
І ЛЕВАМИ СТАНУТЬ ВІВЦІ
410
00:35:12,694 --> 00:35:16,323
У нас співи й танці
Ми їдемо з Франції
411
00:35:16,406 --> 00:35:20,410
З Богом, хлопчики, нам
412
00:35:22,203 --> 00:35:24,664
ГИРЛО ТЕМЗИ
АНГЛІЯ
413
00:35:54,402 --> 00:35:56,112
Королю Річарде!
414
00:36:00,825 --> 00:36:01,826
Вілле.
415
00:36:03,495 --> 00:36:04,913
Джоне. Аллане.
416
00:36:06,581 --> 00:36:08,792
-Де ми?
-У Лондоні.
417
00:36:09,042 --> 00:36:10,377
Господи Ісусе!
418
00:36:11,753 --> 00:36:14,923
Зайдемо у док за десять хвилин.
419
00:36:15,799 --> 00:36:17,717
Віддамо корону і їдемо негайно.
420
00:36:17,801 --> 00:36:19,636
Що як Локслі знають
421
00:36:19,719 --> 00:36:21,930
Річардова мати, його брат чи лицарі?
422
00:36:22,013 --> 00:36:23,723
Тоді врятуємося втечею.
423
00:36:24,140 --> 00:36:27,602
Ісусе, Маріє, Йосипе,
Петре, Павле та Маріє!
424
00:36:27,686 --> 00:36:29,104
Я знав, що так буде!
425
00:36:37,404 --> 00:36:38,405
Агнес.
426
00:36:39,823 --> 00:36:41,366
Мою золотаво-синю парчу.
427
00:36:41,449 --> 00:36:42,450
Так, міледі.
428
00:37:04,431 --> 00:37:05,682
Дорогу королеві.
429
00:37:06,141 --> 00:37:07,225
Дорогу королеві.
430
00:37:32,584 --> 00:37:33,585
Стій.
431
00:37:55,607 --> 00:37:57,066
Що це? Що відбувається?
432
00:37:57,192 --> 00:37:59,235
Король Річард
приплив із Франції, мілорде.
433
00:38:04,240 --> 00:38:05,533
Що, Локслі збрехав?
434
00:38:41,319 --> 00:38:42,320
На коліна.
435
00:38:49,035 --> 00:38:50,328
Многая літа, мій сину.
436
00:38:52,330 --> 00:38:53,331
Тепер піднімися.
437
00:38:56,584 --> 00:38:59,295
Король мертвий.
438
00:39:00,338 --> 00:39:02,715
Хай живе король!
439
00:39:04,425 --> 00:39:06,344
-Хай живе король!
-Хай живе король!
440
00:39:07,136 --> 00:39:09,055
-Хай живе король!
-Хай живе король!
441
00:39:09,347 --> 00:39:11,266
-Хай живе король!
-Хай живе король!
442
00:39:11,891 --> 00:39:12,892
Встаньте.
443
00:39:18,231 --> 00:39:19,232
Ти...
444
00:39:21,025 --> 00:39:22,026
Назвися.
445
00:39:23,152 --> 00:39:25,989
Роберт Локслі, сір, з Ноттінгема.
446
00:39:27,031 --> 00:39:28,032
Тоді з поверненням.
447
00:39:29,367 --> 00:39:30,785
І як помер мій брат?
448
00:39:32,871 --> 00:39:34,789
У битві, Ваша Величносте, як і бажав.
449
00:39:36,207 --> 00:39:37,292
Як він і бажав.
450
00:39:38,418 --> 00:39:39,544
Ти заслужив винагороду...
451
00:39:39,627 --> 00:39:40,670
Ходімо по коней.
452
00:39:40,753 --> 00:39:42,213
...бо приніс цю новину.
453
00:39:44,507 --> 00:39:45,508
На коліна.
454
00:39:52,807 --> 00:39:54,601
Кажеш, ти з Ноттінгема?
455
00:39:55,894 --> 00:39:56,895
Так.
456
00:39:59,814 --> 00:40:01,983
Твій батько, сер Волтер,
457
00:40:03,401 --> 00:40:05,069
винен податки короні.
458
00:40:08,489 --> 00:40:09,490
Моїй короні.
459
00:40:09,949 --> 00:40:12,201
Скажи йому, що правити країною
до біса дорого,
460
00:40:12,285 --> 00:40:14,329
і підданці мусять платити мені.
461
00:40:14,746 --> 00:40:15,830
У тому числі ти.
462
00:40:18,333 --> 00:40:19,751
Дорогу королю!
463
00:40:20,835 --> 00:40:21,836
Дорогу!
464
00:40:21,920 --> 00:40:23,004
Ваша Величносте.
465
00:40:23,087 --> 00:40:24,464
Дорогу королю!
466
00:40:30,553 --> 00:40:32,305
-Дорогу!
-Годфрі.
467
00:40:33,097 --> 00:40:35,850
Годфрі, мій друже.
Я радий тебе бачити.
468
00:40:36,351 --> 00:40:38,353
-Як твої мандри?
-Добре, сір.
469
00:40:39,562 --> 00:40:40,939
Що це в тебе з обличчям?
470
00:40:42,065 --> 00:40:43,650
Нічого страшного. Не зважайте.
471
00:40:45,109 --> 00:40:46,694
-Жахливо.
-Ваша Величносте.
472
00:40:46,903 --> 00:40:50,198
Скажеш, що це була дуель.
Жінки ще більше любитимуть.
473
00:40:51,366 --> 00:40:53,576
Я довіряю вашим знанням
про жінок, сір.
474
00:40:57,830 --> 00:40:58,831
Можеш підвестися.
475
00:41:08,007 --> 00:41:09,008
Сер Роберт.
476
00:41:13,888 --> 00:41:17,308
Ви чули про мене. Я Вільям Маршал.
477
00:41:18,643 --> 00:41:20,645
Ми з вашим батьком разом виросли.
478
00:41:21,854 --> 00:41:25,692
Скажіть йому, що я збираюсь з візитом.
Навесні, як почнеться відлига.
479
00:41:27,819 --> 00:41:28,945
Він мені потрібен.
480
00:41:30,071 --> 00:41:31,572
Звісно. Я передам.
481
00:41:34,659 --> 00:41:38,037
Хай хто він є і хай що він не є,
він знає забагато.
482
00:41:40,999 --> 00:41:42,000
Здихайся його.
483
00:41:56,347 --> 00:41:57,348
За мною!
484
00:42:17,035 --> 00:42:20,913
Голіаф проорав усю ріллю.
Та що виросте?
485
00:42:21,831 --> 00:42:24,375
-Кропива?
-З кропиви суп, а з кульбаби салат -
486
00:42:24,459 --> 00:42:25,543
уже не помремо.
487
00:42:25,626 --> 00:42:26,794
Ходімо, Голіафе.
488
00:42:26,878 --> 00:42:28,129
Уся надія на диво.
489
00:42:29,088 --> 00:42:30,089
Повертай.
490
00:42:37,513 --> 00:42:39,348
Меріон, шериф.
491
00:42:46,105 --> 00:42:50,568
Меріон, я був у Пепер Герроу,
де даремно чекав
492
00:42:51,194 --> 00:42:52,862
сера Волтера, щоб той прийняв мене.
493
00:42:54,906 --> 00:42:58,117
Скажіть старому, що мені ніколи
дурно до нього ходити.
494
00:42:58,201 --> 00:43:00,787
І не треба.
Розбійники розперезалися в Шервуді.
495
00:43:00,870 --> 00:43:03,331
Це ваша проблема. От і вирішуйте її.
496
00:43:03,414 --> 00:43:05,541
Перекажіть діду, що наступного разу
я виб'ю йому двері.
497
00:43:05,833 --> 00:43:09,253
-А як пиха не дає йому платити...
-Ні, ні. Це не пиха.
498
00:43:09,504 --> 00:43:10,505
Це скрута.
499
00:43:11,005 --> 00:43:13,591
Іменем короля
ви забрали наше багатство,
500
00:43:13,674 --> 00:43:15,134
щоб заплатити за заморські пригоди.
501
00:43:15,259 --> 00:43:17,637
А вдома церква
іменем милосердного Господа
502
00:43:17,720 --> 00:43:18,846
загарбала - немилосердно - усе,
503
00:43:18,930 --> 00:43:21,974
що ми лишали собі на проживання.
504
00:43:23,184 --> 00:43:25,812
Шериф і єпископ -
ще й не одразу скажеш,
505
00:43:25,895 --> 00:43:28,231
хто страшніше лихо
для чесного англійського люду.
506
00:43:29,857 --> 00:43:30,858
Меріон,
507
00:43:31,526 --> 00:43:34,195
навіщо ти наживаєш собі ворога,
508
00:43:34,570 --> 00:43:36,906
коли є можливість здобути
мою прихильність?
509
00:43:37,115 --> 00:43:38,449
Яка можливість?
510
00:43:43,704 --> 00:43:44,997
Забирайся,
511
00:43:45,289 --> 00:43:47,750
тоді я вбережу твоє життя
і не розповім про це
512
00:43:47,834 --> 00:43:50,128
чоловікові, коли він вернеться додому.
513
00:43:50,628 --> 00:43:53,381
Чоловікові? Після десяти років?
514
00:43:55,174 --> 00:43:59,011
Якщо він не мертвий, то вештається
по борделях Берберійського узбережжя.
515
00:43:59,095 --> 00:44:01,055
Ти в цих справах маєш досвід.
516
00:44:01,472 --> 00:44:02,723
Сама думай, Меріон.
517
00:44:04,016 --> 00:44:06,018
Сер Волтер вмирає без спадкоємця.
518
00:44:06,435 --> 00:44:10,148
Пепер Герроу відійде короні,
а ти житимеш у злиднях.
519
00:44:10,648 --> 00:44:12,275
Ти ще сама прибіжиш до мене.
520
00:44:34,172 --> 00:44:37,592
Король із серцем лева
521
00:44:38,217 --> 00:44:40,636
Конав у лютих муках
522
00:44:42,138 --> 00:44:43,973
Дух випустив без слів
523
00:44:44,891 --> 00:44:47,101
Бо Бог забрав язик
524
00:44:48,269 --> 00:44:51,772
Бог стрілою забрав язик
525
00:44:52,023 --> 00:44:55,401
Прокляття! Ти чув про веселі пісні?
526
00:44:55,943 --> 00:45:01,240
Щоб хотілось потанцювати.
Про пригоди, відвагу й сміливість.
527
00:45:01,574 --> 00:45:04,994
Ні. Заспівай краще про жінку.
528
00:45:06,162 --> 00:45:07,246
Про велику жінку.
529
00:45:07,705 --> 00:45:11,083
В армію збирався
Любить тебе схотів
530
00:45:11,542 --> 00:45:13,336
Заліз до тебе в хату
531
00:45:13,502 --> 00:45:16,923
-Там батько твій сидів...
-Усе. Я закінчив. Гроші поділено.
532
00:45:18,257 --> 00:45:19,258
Розходимось.
533
00:45:20,092 --> 00:45:21,218
Куди ж ти підеш?
534
00:45:24,138 --> 00:45:26,390
Я вважаю себе боржником фортуни
535
00:45:27,183 --> 00:45:28,434
і повинен розплатитись.
536
00:45:28,809 --> 00:45:29,810
Чого це?
537
00:45:31,312 --> 00:45:33,898
Той напис на руків'ї знайомий мені.
538
00:45:35,524 --> 00:45:37,652
Може, це мені примарилось, не знаю.
539
00:45:38,945 --> 00:45:41,238
Я поверну цей меч
законному власникові
540
00:45:41,906 --> 00:45:43,866
і виконаю останнє бажання його сина.
541
00:45:43,950 --> 00:45:44,951
Ти здурів?
542
00:45:45,618 --> 00:45:47,495
Ти казав, що ми в небезпеці, Робіне.
543
00:45:47,828 --> 00:45:49,956
А сам готовий ризикувати
власною головою?
544
00:45:51,374 --> 00:45:53,250
Тебе знайдуть і покарають.
545
00:45:53,918 --> 00:45:57,797
Не плати невдячністю за везіння.
Накличеш лихо.
546
00:46:02,677 --> 00:46:05,513
Забирайте свої гроші. Їсти і спати.
547
00:46:06,180 --> 00:46:08,432
Вілле, ти перший на варті.
548
00:46:10,559 --> 00:46:12,478
Річардова армія йде додому.
549
00:46:12,979 --> 00:46:16,232
Чим платити солдатам?
Маршале, що скажете?
550
00:46:16,315 --> 00:46:17,316
Я розумію, сір.
551
00:46:17,525 --> 00:46:20,778
Та розпустити армію ще дорожче,
ніж її утримувати.
552
00:46:21,153 --> 00:46:22,154
Чому, канцлере?
553
00:46:24,323 --> 00:46:28,369
Кампанії Річарда чимало коштували.
А прибутки від них...
554
00:46:28,661 --> 00:46:31,038
Яка мені різниця, Маршале?
555
00:46:31,706 --> 00:46:34,291
Кампанії брата завершено!
556
00:46:35,418 --> 00:46:36,877
Завершено!
557
00:46:39,296 --> 00:46:40,381
Ідіть усі.
558
00:46:52,685 --> 00:46:55,062
Отже, податки.
559
00:46:55,229 --> 00:46:56,313
Податки?
560
00:46:56,522 --> 00:47:00,860
Хто доїть пусту дійку,
колись отримає по голові копитом.
561
00:47:01,193 --> 00:47:03,112
Мамо, облиште селянські прислів'я.
562
00:47:03,195 --> 00:47:05,614
Ви ж не селянка,
а я їх взагалі не розумію.
563
00:47:05,906 --> 00:47:07,324
Непростий час.
564
00:47:07,950 --> 00:47:09,035
Та можна знайти вихід.
565
00:47:09,535 --> 00:47:12,288
Відправити посланців,
щоб узяти позики.
566
00:47:12,371 --> 00:47:15,624
Гроші є від Сицилії до Нормандії,
треба шукати.
567
00:47:15,708 --> 00:47:17,209
Жебрачити у лихварів?
568
00:47:17,960 --> 00:47:19,295
Старцювати королю?
569
00:47:20,004 --> 00:47:22,423
Королю винні гроші удома.
570
00:47:22,506 --> 00:47:24,133
Північні барони скиглять про бідність,
571
00:47:24,216 --> 00:47:26,594
та це улюблена пісня багатіїв.
572
00:47:27,720 --> 00:47:28,804
Що ж нам робити?
573
00:47:45,446 --> 00:47:48,449
Дозвольте мені вирушити
із загоном вершників.
574
00:47:48,824 --> 00:47:51,452
Я наповню вашу скарбницю
грошима баронів
575
00:47:51,827 --> 00:47:52,828
або їхніми головами.
576
00:47:53,537 --> 00:47:55,831
Англійці вбиватимуть англійців.
577
00:47:55,998 --> 00:47:58,209
Відданим короні нічого боятись.
578
00:47:59,752 --> 00:48:04,256
Та кожен підданець мусить платити
за збереження країни.
579
00:48:05,841 --> 00:48:07,009
Це мудро сказано.
580
00:48:08,719 --> 00:48:09,929
Ви не згодні, Маршале?
581
00:48:11,430 --> 00:48:12,431
Мамо?
582
00:48:12,640 --> 00:48:17,812
Річард єднав країну не погрозами,
а власним прикладом.
583
00:48:18,020 --> 00:48:21,065
Мамо, ваш святий син був нікчема.
584
00:48:21,440 --> 00:48:26,487
А ви підтримували всі його походеньки
звідси до Єрусалима і назад.
585
00:48:27,113 --> 00:48:30,241
Так, ви обожнювали Річарда,
586
00:48:30,324 --> 00:48:34,245
коли він втрачав землі, так важко
здобуті його батьком.
587
00:48:34,411 --> 00:48:36,455
Ви цілували його портрет,
588
00:48:36,539 --> 00:48:39,708
коли Англія віддавала прибутки
за чотири роки,
589
00:48:39,875 --> 00:48:41,627
щоб викупити його з полону.
590
00:48:41,794 --> 00:48:44,296
Ви так само відповідальні, як вони,
591
00:48:44,380 --> 00:48:46,715
за ті руїни, які я дістав у спадок.
592
00:49:00,729 --> 00:49:03,023
Їй боліло більше, коли я народжувався.
593
00:49:11,031 --> 00:49:12,032
Канцлере.
594
00:49:18,414 --> 00:49:19,415
Маршале,
595
00:49:21,625 --> 00:49:24,420
ви віддано служили і брату,
і моєму батькові.
596
00:49:26,755 --> 00:49:29,341
Ви віддали чимало часу моїй сім'ї.
597
00:49:29,758 --> 00:49:32,303
І, певно, ви уже сумуєте за своєю.
598
00:49:34,346 --> 00:49:36,640
А тому, з великим сумом
599
00:49:37,224 --> 00:49:40,603
я приймаю вашу
добровільну відставку з усіх постів.
600
00:49:44,023 --> 00:49:45,024
Перстень.
601
00:49:53,365 --> 00:49:54,366
Ваша Величносте.
602
00:50:13,719 --> 00:50:17,389
Визнач точно, Годфрі, куди
встромлятимеш кинджал.
603
00:50:26,690 --> 00:50:28,734
Бо я вже давно визначив.
604
00:50:52,258 --> 00:50:53,425
Відчиняй ворота!
605
00:51:45,352 --> 00:51:48,314
НОТТІНГЕМ
606
00:52:02,619 --> 00:52:03,620
Ноттінгем.
607
00:52:05,080 --> 00:52:08,083
-Ми доїхали, Робіне?
-Не знаю. Можливо.
608
00:52:08,375 --> 00:52:11,503
Нічого особливого
в цих англійцях немає.
609
00:52:11,795 --> 00:52:14,548
Ви не раз діставали від них по шиї.
610
00:52:14,631 --> 00:52:17,468
Кажуть, валлійські хлопці
їдять цибулю.
611
00:52:17,801 --> 00:52:19,470
І живуть із вівцями.
612
00:52:22,389 --> 00:52:24,099
Дурний шотландський віслюк.
613
00:52:25,809 --> 00:52:28,896
Не раджу розлючувати бджолиний рій
своїм галасом.
614
00:52:29,271 --> 00:52:31,398
Луки вас тоді не врятують, хлопці.
615
00:52:31,523 --> 00:52:32,775
Ви хто, бджоляр?
616
00:52:33,776 --> 00:52:36,820
Якби ж то. Я священик. Тук мене звати.
617
00:52:37,363 --> 00:52:40,741
Ну, брате Тук, скажіть, де мені
шукати сера Волтера Локслі?
618
00:52:41,367 --> 00:52:43,327
Ну, він живе у Пепер Герроу...
619
00:52:45,829 --> 00:52:47,122
Ви надовго до нас завітали?
620
00:52:52,211 --> 00:52:53,212
Ходіть обережно.
621
00:52:53,879 --> 00:52:54,880
Усіх нас Господь береже.
622
00:53:02,388 --> 00:53:03,389
І це все?
623
00:53:03,597 --> 00:53:04,598
Після десяти років?
624
00:53:06,725 --> 00:53:08,769
Скажіть, брате, де у вас можна
625
00:53:09,728 --> 00:53:12,022
трошки хильнути,
щоб голові легше стало?
626
00:53:12,189 --> 00:53:15,150
Аллане, він церковний служитель.
Вибачте, брате.
627
00:53:16,527 --> 00:53:18,821
-Гроші є?
-Аякже.
628
00:53:19,405 --> 00:53:20,406
Дві монети.
629
00:53:21,698 --> 00:53:22,699
З кожного.
630
00:53:24,034 --> 00:53:26,745
Ви куштували новий лікер
під назвою мед?
631
00:53:28,872 --> 00:53:29,873
Ходімо.
632
00:53:31,083 --> 00:53:33,168
Мед дарує райську насолоду.
633
00:54:04,825 --> 00:54:05,826
Дівчино.
634
00:54:06,994 --> 00:54:07,995
Дівчина?
635
00:54:12,666 --> 00:54:15,294
Ви або сліпий, або підлещуєтесь.
636
00:54:15,961 --> 00:54:17,546
Ви економка, так?
637
00:54:18,172 --> 00:54:19,923
Певною мірою, так.
638
00:54:20,674 --> 00:54:22,259
Я приїхав до сера Волтера Локслі.
639
00:54:24,887 --> 00:54:25,888
А ви хто?
640
00:54:26,388 --> 00:54:27,473
Робін Лонгстрайд.
641
00:54:27,681 --> 00:54:29,725
Просто Робін Лонгстрайд? Не сер?
642
00:54:30,184 --> 00:54:32,269
Ні, мем. Не сер.
643
00:54:35,981 --> 00:54:37,024
Ви збираєте податки?
644
00:54:38,150 --> 00:54:42,446
Ні. Я привіз йому меч.
Його син загинув.
645
00:54:44,865 --> 00:54:45,866
Сюди.
646
00:55:07,804 --> 00:55:08,889
Віддайте коня.
647
00:55:21,818 --> 00:55:22,819
Меріон!
648
00:55:23,612 --> 00:55:24,613
Меріон!
649
00:55:25,113 --> 00:55:27,157
Меггі, де вона?
650
00:55:28,659 --> 00:55:30,202
Мем, вас кличе сер Волтер.
651
00:55:30,285 --> 00:55:31,954
Я знаю, Маргарет, я чула.
652
00:55:33,121 --> 00:55:34,331
Попередь, що в нас гість.
653
00:55:44,550 --> 00:55:48,011
Я Меріон Локслі, Робертова вдова.
654
00:55:52,307 --> 00:55:55,102
Міледі, я мушу вибачитися.
Якби я знав...
655
00:55:55,394 --> 00:55:58,355
Лиха вість - це лиха вість,
хто б її не приніс.
656
00:55:59,940 --> 00:56:02,359
Дякую, що знайшли час
657
00:56:02,442 --> 00:56:03,777
передати її особисто.
658
00:56:05,153 --> 00:56:07,614
То ви воювали разом із моїм чоловіком?
659
00:56:09,241 --> 00:56:10,242
Так.
660
00:56:11,785 --> 00:56:13,120
Він гідно загинув?
661
00:56:17,332 --> 00:56:18,458
Він потрапив у пастку.
662
00:56:18,875 --> 00:56:21,837
Коли віз додому Річардову корону.
663
00:56:22,421 --> 00:56:24,506
Меріон! Хто це приїхав?
664
00:56:25,966 --> 00:56:26,967
Мандрівник, Волтере!
665
00:56:33,015 --> 00:56:34,975
Ця звістка може його вбити.
666
00:56:35,601 --> 00:56:36,602
То веди його у дім.
667
00:56:36,768 --> 00:56:38,020
Так!
668
00:56:38,687 --> 00:56:42,149
Скажіть йому, що Роберт у Святій землі
і невдовзі повернеться.
669
00:56:42,774 --> 00:56:45,360
Меріон, наш мандрівник хоче пити.
670
00:56:45,944 --> 00:56:48,530
Він втомився з дороги.
Подбай про нього.
671
00:56:49,489 --> 00:56:50,532
Ваше ім'я, сер?
672
00:56:51,617 --> 00:56:53,827
Лонгстрайд. Робін Лонгстрайд.
673
00:56:56,455 --> 00:56:57,581
Ви смієтеся?
674
00:56:59,583 --> 00:57:00,584
Сер?
675
00:57:01,752 --> 00:57:02,753
Ваш син
676
00:57:04,880 --> 00:57:06,381
просив мене віддати це.
677
00:57:15,265 --> 00:57:19,728
І як же Роберт себе вбереже,
залишившись без зброї?
678
00:57:21,271 --> 00:57:24,149
Блудний син не повернеться вже ніколи.
679
00:57:26,902 --> 00:57:30,656
Не буде сліз та слів пробачення
від батька.
680
00:57:35,410 --> 00:57:36,745
Тепер нам з ним не примиритись.
681
00:57:45,712 --> 00:57:46,922
Ця звістка певна?
682
00:57:49,716 --> 00:57:51,176
Він помер у мене на руках.
683
00:57:52,970 --> 00:57:56,014
Перед смертю він казав про зв'язок
між батьком і сином.
684
00:57:56,890 --> 00:57:58,266
Пробачте мені за грубість.
685
00:57:59,893 --> 00:58:02,229
Та мене не дивує ця новина.
686
00:58:04,064 --> 00:58:07,025
Підійдіть, я вас роздивлюся.
687
00:58:22,374 --> 00:58:24,209
Робін Лонгстрайд.
688
00:58:25,836 --> 00:58:29,047
Поширене, але благородне
саксонське прізвище.
689
00:58:31,383 --> 00:58:34,302
Тож ви повечеряєте з нами.
690
00:58:35,762 --> 00:58:38,306
Та спершу помийтеся, сер.
691
00:58:38,515 --> 00:58:39,516
Смердите.
692
00:58:46,690 --> 00:58:48,942
Я принесла вам одяг свого чоловіка.
693
00:58:49,026 --> 00:58:51,319
Сподіваюсь, вас це не дуже образить.
694
00:58:53,238 --> 00:58:54,239
Міледі,
695
00:58:56,950 --> 00:58:58,869
мені самому кольчуги не зняти.
696
00:59:00,912 --> 00:59:01,913
Вініфреде.
697
00:59:03,749 --> 00:59:05,000
Вініфреде.
698
00:59:13,717 --> 00:59:17,220
Спочатку треба розстібнути каптур.
699
00:59:26,897 --> 00:59:28,106
Коли знімете каптур,
700
00:59:28,398 --> 00:59:30,567
побачите шнурівку на плащі.
701
01:00:07,062 --> 01:00:08,063
Дякую.
702
01:00:08,897 --> 01:00:09,898
Це виперуть.
703
01:00:28,083 --> 01:00:29,543
Меріон, долий вина.
704
01:00:34,506 --> 01:00:37,175
Ви здолали довгий шлях,
щоб привезти це мені.
705
01:00:37,634 --> 01:00:40,929
Та я ще не знаю, чесна ви людина...
706
01:00:41,263 --> 01:00:42,430
Чи безчесна.
707
01:00:43,223 --> 01:00:45,725
Меріон, я лише намагаюся
708
01:00:45,809 --> 01:00:48,436
визначити характер нашого гостя.
709
01:00:48,895 --> 01:00:49,896
Він красивий?
710
01:00:50,897 --> 01:00:51,898
Так.
711
01:00:53,817 --> 01:00:57,821
Усі йомени по-своєму красиві,
коли не п'ють.
712
01:00:57,904 --> 01:01:00,782
Розкажіть нам про своє життя, сер.
713
01:01:01,366 --> 01:01:03,994
До нас уже давно ніхто не заходив.
714
01:01:04,077 --> 01:01:06,746
Лише збирачі податків та інші жебраки.
715
01:01:07,789 --> 01:01:10,542
Я не знаю, звідки я родом.
Лише знаю, де був.
716
01:01:10,959 --> 01:01:14,379
Скажи, Меріон,
якого кольору в нього очі?
717
01:01:19,634 --> 01:01:20,635
Я ще не знаю.
718
01:01:21,887 --> 01:01:26,516
У мене до вас пропозиція, чоловіче.
719
01:01:28,185 --> 01:01:31,188
Ви привезли мені цей меч.
Він дуже цінний.
720
01:01:31,479 --> 01:01:33,190
Поживіть трохи у нас,
721
01:01:34,191 --> 01:01:35,233
і він ваш.
722
01:01:37,235 --> 01:01:40,447
Я затримаюсь на день. І довше.
723
01:01:43,241 --> 01:01:45,994
-Та в мене до вас питання.
-Яке питання?
724
01:01:46,703 --> 01:01:49,998
Напис на руків'ї меча, про що він?
725
01:01:50,916 --> 01:01:55,754
Я міг би чимало розповісти вам
про минуле. Про ваше минуле.
726
01:02:03,053 --> 01:02:04,054
Буду вдячний.
727
01:02:04,387 --> 01:02:07,265
Ви ще не дослухали до кінця
моєї пропозиції.
728
01:02:07,641 --> 01:02:11,603
Я хочу, щоб ви лишились у Ноттінгемі
та надалі вдавали мого сина,
729
01:02:11,853 --> 01:02:15,815
тобто законного чоловіка Меріон.
730
01:02:15,899 --> 01:02:17,025
Годі!
731
01:02:17,108 --> 01:02:18,777
-Вам вже годі пити.
-Ні, ти послухай.
732
01:02:18,860 --> 01:02:23,114
Нам обом відомо, що без чоловіка
ти втратиш цю землю, коли я помру.
733
01:02:23,615 --> 01:02:24,866
Ти ж не заперечуєш?
734
01:02:25,784 --> 01:02:28,703
-Ні.
-Ні, якщо я скажу, що це мій син,
735
01:02:28,787 --> 01:02:33,250
у землі буде хазяїн.
А у тебе буде чоловік.
736
01:02:34,417 --> 01:02:36,127
Так? Це справедливий обмін.
737
01:02:36,336 --> 01:02:40,257
Я ж не чекаю,
що ви заведете дітей чи...
738
01:02:41,216 --> 01:02:45,345
Ні, меч в обмін на час, Лонгстрайде.
739
01:02:45,762 --> 01:02:46,763
Ви згодні?
740
01:02:48,682 --> 01:02:51,518
-Так.
-Меріон, повідом челядь,
741
01:02:51,685 --> 01:02:55,981
що мій син повернувся,
і сім'я возз'єдналась.
742
01:02:56,982 --> 01:02:59,567
І нехай ударять у церковні дзвони
на честь свята.
743
01:03:00,068 --> 01:03:02,320
І можна вина підлити?
744
01:03:12,914 --> 01:03:14,374
Гей! Гей!
745
01:03:19,587 --> 01:03:21,089
Устав я якось вранці
746
01:03:21,172 --> 01:03:23,049
І пити захотів
747
01:03:23,133 --> 01:03:26,720
Щоб ніч хмільну забути враз
Я кварту меду влив
748
01:03:26,803 --> 01:03:28,888
Та лізуть мені в голову
Лиш спогади сумні
749
01:03:29,556 --> 01:03:30,557
Сам варю.
750
01:03:32,100 --> 01:03:36,187
Якби не мої обов'язки у церкві,
я став би місцевим пияком.
751
01:03:38,690 --> 01:03:39,691
Чудово.
752
01:03:41,151 --> 01:03:43,069
Тут можна втратити голову.
753
01:03:43,278 --> 01:03:48,658
Так багато жінок і так мало чоловіків
я бачив тільки в жіночому монастирі.
754
01:03:49,451 --> 01:03:53,747
Слухай секрет успіху:
забудь про ту, що найвродливіша.
755
01:03:54,664 --> 01:03:56,916
Починай зі страшненької ліворуч.
756
01:04:01,338 --> 01:04:02,339
Іде.
757
01:04:02,589 --> 01:04:05,800
Вона мені підходить.
Ще й посміхається мені.
758
01:04:06,676 --> 01:04:09,054
Сміємося разом!
759
01:04:09,512 --> 01:04:10,597
Ходи-но сюди!
760
01:04:10,889 --> 01:04:13,683
А чому тебе звуть Маленький Джон?
761
01:04:13,767 --> 01:04:15,226
Ти на що натякаєш?
762
01:04:16,061 --> 01:04:17,562
У мене все пропорційно.
763
01:04:17,729 --> 01:04:20,315
Ще два добрячі келихи я там перехилив
764
01:04:20,440 --> 01:04:24,194
Кошмар страшний, небачений
Мене знов розбудив
765
01:04:27,947 --> 01:04:30,867
ГЕМПТОН-БЕЙ
ПІВДЕННЕ УЗБЕРЕЖЖЯ АНГЛІЇ
766
01:05:13,243 --> 01:05:14,244
Замовкни!
767
01:05:18,039 --> 01:05:19,040
Я ж просила!
768
01:05:29,217 --> 01:05:31,719
Вам доведеться ночувати
у моїй спальні.
769
01:05:32,762 --> 01:05:35,265
Для того, щоб обдурити служок.
770
01:05:36,474 --> 01:05:39,436
Ну, щоб було схоже на правду,
771
01:05:40,061 --> 01:05:45,400
ви маєте говорити «мій чоловіче»
або «мій любий».
772
01:05:47,026 --> 01:05:48,403
Не смішіть мене.
773
01:05:52,740 --> 01:05:54,075
То ви йдете чи як?
774
01:05:58,788 --> 01:05:59,914
А «будь ласка»?
775
01:06:08,006 --> 01:06:11,593
Будь ласка, мій чоловіче,
ходімо в мою спальню.
776
01:06:48,546 --> 01:06:49,547
Сюди.
777
01:06:53,551 --> 01:06:54,802
Я сплю з кинджалом.
778
01:06:55,595 --> 01:06:59,015
Якщо ви хоча б наблизитесь до мене,
я відріжу предмет вашої гордості.
779
01:06:59,432 --> 01:07:00,433
Вам зрозуміло?
780
01:07:00,892 --> 01:07:02,018
Дякую, що попередили.
781
01:07:08,900 --> 01:07:10,193
Вітаю, собачки.
782
01:07:58,491 --> 01:07:59,951
Король Філіп передає вітання.
783
01:08:00,577 --> 01:08:01,786
Ласкаво просимо до Англії.
784
01:08:04,872 --> 01:08:05,957
Скільки вас?
785
01:08:40,783 --> 01:08:43,244
Двісті французьких солдатів
висадилися сьогодні вранці
786
01:08:43,328 --> 01:08:46,331
у Гемптон-бей.
Я простежу за ними.
787
01:08:46,873 --> 01:08:47,999
Годфрі.
788
01:09:06,851 --> 01:09:10,688
Я чую чоловічі кроки.
Доброго ранку, мій син.
789
01:09:11,397 --> 01:09:12,482
Доброго ранку, Волтере.
790
01:09:14,192 --> 01:09:15,193
Батьку.
791
01:09:15,526 --> 01:09:16,527
Батьку.
792
01:09:17,362 --> 01:09:19,364
То що вам відомо про моє минуле?
793
01:09:19,906 --> 01:09:20,907
Терпіння.
794
01:09:21,783 --> 01:09:25,203
Покажи себе народу.
Тримай при собі меча.
795
01:09:26,954 --> 01:09:27,955
Меріон.
796
01:09:28,956 --> 01:09:29,957
Я тут, Волтере.
797
01:09:30,333 --> 01:09:33,961
Покажи чоловікові його володіння.
798
01:09:36,130 --> 01:09:37,757
Я осідлаю коней.
799
01:09:38,841 --> 01:09:40,134
Я відчуваю натхнення.
800
01:09:40,468 --> 01:09:43,721
Уяви, я прокинувся із піднятим списом.
801
01:09:44,514 --> 01:09:45,515
У вісімдесят чотири роки!
802
01:09:46,391 --> 01:09:47,392
Це диво.
803
01:09:49,560 --> 01:09:52,480
Мені завжди було цікаво,
про що розмовляють чоловіки.
804
01:09:53,981 --> 01:09:54,982
Любий.
805
01:10:15,461 --> 01:10:16,629
Земля родюча.
806
01:10:17,922 --> 01:10:19,590
А де худоба і вівці?
807
01:10:20,133 --> 01:10:23,845
Продали, з'їли, обміняли.
Це вже сьомий гіркий рік.
808
01:10:24,387 --> 01:10:26,347
Наше м'ясо - це кролики
809
01:10:26,931 --> 01:10:29,183
та дикі вепри, як пощастить.
810
01:10:29,684 --> 01:10:30,685
А олені?
811
01:10:31,436 --> 01:10:34,355
Хто вб'є оленя,
тому королівський кат відітне голову.
812
01:10:35,690 --> 01:10:37,859
Всі олені в Англії -
це власність короля.
813
01:10:38,484 --> 01:10:40,987
Тварини - це Божий дар нам,
а не Його Величності.
814
01:10:41,696 --> 01:10:44,866
Якщо людина не може прогодувати себе,
815
01:10:45,491 --> 01:10:47,243
яка тоді вона людина?
816
01:10:47,660 --> 01:10:49,120
З поверненням додому, сер.
817
01:10:49,662 --> 01:10:51,831
-Сер Роберт.
-Доброго ранку, Джозефе, Еммо.
818
01:10:54,375 --> 01:10:58,171
Сер Волтер тут володар, а ви Роберт,
його син. Поводьтеся відповідно.
819
01:11:00,923 --> 01:11:02,925
Сер Роберт. Ви пам'ятаєте мене?
820
01:11:03,551 --> 01:11:05,720
Том Чемберлен. Свинопас.
821
01:11:06,179 --> 01:11:07,430
Ти зовсім не постарішав, Томе.
822
01:11:08,681 --> 01:11:09,682
Сер Роберт.
823
01:11:10,683 --> 01:11:12,643
Коли наші діточки повернуться до нас?
824
01:11:13,603 --> 01:11:15,938
Ви знайдете мого Джеймі?
Хай іде додому.
825
01:11:19,317 --> 01:11:21,986
Без роботи і харчів
місцеві хлопці повтікали.
826
01:11:23,321 --> 01:11:25,406
-У солдати?
-У розбійники.
827
01:11:31,162 --> 01:11:32,163
Друзі, подивіться на це.
828
01:11:35,541 --> 01:11:36,542
То ви ще тут?
829
01:11:38,920 --> 01:11:41,088
Поки що звіть мене сер Роберт.
830
01:11:41,172 --> 01:11:42,173
Я поясню пізніше.
831
01:11:43,674 --> 01:11:47,261
Мої товариші по зброї.
Їх не навчили гарних манер.
832
01:11:47,887 --> 01:11:51,140
Аллан А'Дейл, Вілл Скарлет
і Маленький Джон.
833
01:11:51,432 --> 01:11:52,433
Леді Меріон.
834
01:11:59,273 --> 01:12:02,068
Я бачу, ви провели незабутній вечір.
835
01:12:02,860 --> 01:12:03,861
Ще б пак.
836
01:12:08,699 --> 01:12:11,744
Леді Меріон Локслі, моя дружина.
837
01:12:12,787 --> 01:12:13,871
Коли тільки встиг.
838
01:12:14,664 --> 01:12:17,875
Несподівано, та тим не менш майстерно.
839
01:12:18,125 --> 01:12:19,335
Ти молодець, Робіне.
840
01:12:19,961 --> 01:12:20,962
Сер Роберт.
841
01:12:21,337 --> 01:12:23,130
-Сер Роберт.
-Сер...
842
01:12:23,506 --> 01:12:25,341
-Сер.
-Сер.
843
01:12:25,424 --> 01:12:26,926
-Сер Боб.
-Сер Роберт.
844
01:12:34,350 --> 01:12:35,351
Брате.
845
01:12:37,770 --> 01:12:41,649
Меріон, добра звістка прийшла
з Пепер Герроу ще зранку.
846
01:12:42,608 --> 01:12:44,735
Сер Роберт, радий вас знову бачити.
847
01:12:45,069 --> 01:12:48,614
Ви могли б назватися ще в полі.
З поверненням.
848
01:12:49,490 --> 01:12:51,742
Так, я не подумав.
Простіть мені, брате.
849
01:12:53,452 --> 01:12:54,453
Що ви робите?
850
01:12:55,162 --> 01:12:57,081
Перевозимо збіжжя в Йорк.
851
01:12:57,456 --> 01:12:59,292
Вказівка з Лондона, сер.
852
01:12:59,417 --> 01:13:02,211
Це наше зерно.
Воно належить нашим людям.
853
01:13:02,378 --> 01:13:05,423
Леді Меріон, я виконую наказ єпископа
854
01:13:05,506 --> 01:13:07,216
і повинен коритися його волі.
855
01:13:13,014 --> 01:13:15,182
Його високості відомо про ваші вулики?
856
01:13:17,476 --> 01:13:21,480
У Йорку самі вовки, сер Роберт.
Ненажерливі вовки.
857
01:13:23,065 --> 01:13:24,400
А бджілки - це моя сім'я.
858
01:13:25,234 --> 01:13:26,986
Я люблю і бережу все живе.
859
01:13:28,029 --> 01:13:30,781
Я не палкий церковник.
І ніколи не був.
860
01:13:31,574 --> 01:13:32,742
Бджілки - це все для мене.
861
01:13:33,993 --> 01:13:35,494
Це моє життя, сер Роберт.
862
01:13:35,995 --> 01:13:37,496
А як єпископу донесуть,
863
01:13:37,872 --> 01:13:40,791
що можна мастити ноттінгемським медом
ноттінгемський хліб?
864
01:13:44,420 --> 01:13:46,631
А що як вози не доїдуть до Йорка?
865
01:13:48,591 --> 01:13:51,594
Тоді про бджіл ніхто не дізнається.
866
01:14:17,912 --> 01:14:19,622
Добра на зерні медовуха.
867
01:14:20,122 --> 01:14:21,123
Хто б сумнівався.
868
01:14:25,503 --> 01:14:27,296
Маю до вас одну справу.
869
01:14:27,713 --> 01:14:28,714
До ваших послуг.
870
01:14:42,144 --> 01:14:43,145
Гаразд, хлопці.
871
01:14:43,396 --> 01:14:46,524
У вас був шанс. Даремно ви не поїхали.
А тепер до роботи. За мною.
872
01:15:03,332 --> 01:15:05,209
Стій. Зупиніть коней.
873
01:15:07,545 --> 01:15:10,965
Слухай! Дай дорогу!
Ми у церковних справах!
874
01:15:12,216 --> 01:15:13,592
Жоден не пройде,
875
01:15:14,176 --> 01:15:16,721
якщо не розгадає мою загадку.
876
01:15:17,388 --> 01:15:18,472
Збожеволів!
877
01:15:19,181 --> 01:15:22,768
І що ж це за загадка,
зухвалий обірванцю?
878
01:15:23,561 --> 01:15:28,065
Що має вісімнадцять ніг,
та нікуди не дійде?
879
01:15:31,193 --> 01:15:33,529
Наступний рух буде останнім.
880
01:15:34,613 --> 01:15:35,656
Вітаю, брате.
881
01:15:38,117 --> 01:15:40,327
Я вимагаю, щоб ви назвалися.
882
01:15:40,953 --> 01:15:42,079
Ми люди в каптурах.
883
01:15:44,623 --> 01:15:46,167
А веселі завдяки вам.
884
01:15:47,793 --> 01:15:48,794
«Господь дає...»
885
01:15:49,128 --> 01:15:50,337
А ми повертаємо.
886
01:15:50,629 --> 01:15:53,132
Я раджу посіяти зараз, ще вдосвіта.
887
01:15:53,382 --> 01:15:54,550
Чого так рано?
888
01:15:54,633 --> 01:15:57,428
Як проросте, я засвідчу диво господнє.
889
01:15:57,678 --> 01:15:59,930
Ніхто з Йорка не заперечуватиме.
890
01:16:05,019 --> 01:16:07,480
-Іще довго?
-Миль одинадцять.
891
01:16:58,072 --> 01:16:59,323
Я гадала, ви поїхали.
892
01:17:01,158 --> 01:17:02,618
Ми засіяли поле.
893
01:17:04,245 --> 01:17:05,496
Я не хотів вас будити.
894
01:17:06,872 --> 01:17:08,332
Де ви взяли насіння?
895
01:17:09,166 --> 01:17:11,001
Краще вам не знати,
то не був подарунок.
896
01:17:13,462 --> 01:17:14,463
Дякую.
897
01:17:53,419 --> 01:17:55,546
БАРНСДЕЙЛ
898
01:18:00,634 --> 01:18:02,011
Списи до бою!
899
01:18:02,094 --> 01:18:03,470
Мечі до бою!
900
01:18:04,096 --> 01:18:05,347
Готуйсь!
901
01:18:06,348 --> 01:18:08,309
Король Джон мені не указ!
902
01:18:10,352 --> 01:18:13,189
Ти! Це ти, Болдвіне? Ворота навстіж!
903
01:18:13,272 --> 01:18:15,065
Чиїм іменем ти наказуєш?
904
01:18:15,232 --> 01:18:17,026
Іменем короля Джона.
905
01:18:17,568 --> 01:18:19,945
Податки або голова.
906
01:18:20,279 --> 01:18:23,407
Ми сплатили грошима і людьми
за Річардові походи!
907
01:18:23,949 --> 01:18:25,618
І в нас нічого не лишилось!
908
01:18:26,243 --> 01:18:27,953
-Спалити!
-Лучники!
909
01:18:35,711 --> 01:18:36,712
Дорогу!
910
01:18:37,129 --> 01:18:39,048
Пропустіть коней.
911
01:18:48,140 --> 01:18:49,141
За мною.
912
01:19:01,320 --> 01:19:02,529
Мілорде, відходимо!
913
01:19:06,533 --> 01:19:07,534
Королівський указ.
914
01:19:07,618 --> 01:19:09,662
Від імені Джона,
915
01:19:09,745 --> 01:19:10,746
БАРНСДЕЙЛ
916
01:19:10,829 --> 01:19:12,790
Божого помазаника і короля Англії,
917
01:19:12,873 --> 01:19:13,874
ЛІНКОЛЬН
918
01:19:13,958 --> 01:19:18,170
нагадуємо всім місцевим жителям
про обов'язкову сплату податків!
919
01:19:24,051 --> 01:19:26,553
Тих, хто відмовиться виконувати
королівський указ,
920
01:19:26,637 --> 01:19:27,638
ДАРЛІНГТОН
921
01:19:27,721 --> 01:19:30,766
буде суворо покарано.
922
01:19:31,141 --> 01:19:32,434
ПІТЕРБОРО
923
01:19:35,604 --> 01:19:38,565
За наказом короля Джона.
924
01:19:38,941 --> 01:19:40,150
ЙОРК
925
01:19:50,202 --> 01:19:51,370
Отче Танкред!
926
01:20:09,305 --> 01:20:10,306
Ваша Величносте.
927
01:20:13,976 --> 01:20:14,977
Ваша Величносте.
928
01:20:18,480 --> 01:20:20,399
Я втратив довіру короля Джона,
929
01:20:21,650 --> 01:20:23,152
та він ще може послухати вас.
930
01:20:23,485 --> 01:20:25,070
Джон вже не той, що був, Вільяме.
931
01:20:26,280 --> 01:20:28,032
Ви набагато мудріша за свою сову.
932
01:20:28,657 --> 01:20:31,368
А як інакше? Я живу довше.
933
01:20:32,911 --> 01:20:34,496
Едварде, візьми її.
934
01:20:34,830 --> 01:20:35,831
Ваша Величносте.
935
01:20:39,460 --> 01:20:42,379
На жаль, Джон - не Річард,
Ваша Величносте.
936
01:20:44,965 --> 01:20:49,595
Та я присягав трону,
і трон важливіший.
937
01:20:52,306 --> 01:20:54,808
Говоріть відверто, Маршале.
Що вас непокоїть?
938
01:20:56,018 --> 01:20:57,728
Країна в небезпеці.,
939
01:20:59,146 --> 01:21:01,982
Годфрі змовився з Філіпом Французьким.
940
01:21:03,484 --> 01:21:05,486
Французи вже висадилися на нашу землю
941
01:21:05,569 --> 01:21:08,364
і вбивають англійців
від імені короля Джона.
942
01:21:09,114 --> 01:21:13,118
Північні барони розв'яжуть
громадянську війну проти трону,
943
01:21:13,369 --> 01:21:16,288
і Англія залишиться беззахисною
перед вторгненням,
944
01:21:17,331 --> 01:21:19,083
а воно вже неминуче.
945
01:21:22,002 --> 01:21:26,882
А тепер мати дасть Джону по руках
і вкаже йому на обов'язки.
946
01:21:32,763 --> 01:21:37,017
Мій син пригрів при дворі ворога
і вважає його найкращим другом.
947
01:21:37,434 --> 01:21:40,729
Це англієць-зрадник.
Платний агент Франції.
948
01:21:42,106 --> 01:21:45,150
Навіщо це мені?
Поговоріть самі з королем.
949
01:21:45,234 --> 01:21:46,235
Ізабель!
950
01:21:47,778 --> 01:21:49,696
Це повинні зробити ви.
951
01:21:50,572 --> 01:21:53,075
Скажіть Джону, що вас повідомили
з Франції,
952
01:21:53,158 --> 01:21:54,743
сам Філіп, якщо хочете.
953
01:21:54,827 --> 01:21:58,038
Чому би не сказати йому правду?
Що Вільям Маршал...
954
01:21:58,539 --> 01:22:02,501
Що ненависна матір
повірила слову опального лицаря?
955
01:22:02,668 --> 01:22:03,669
Ні.
956
01:22:04,753 --> 01:22:09,133
Якщо ви мрієте про корону,
ви врятуєте Джона.
957
01:22:10,717 --> 01:22:11,718
І Англію.
958
01:22:13,554 --> 01:22:14,555
Ні!
959
01:22:15,722 --> 01:22:17,558
Ні! Ні!
960
01:22:20,477 --> 01:22:23,230
Годфрі! Проклятий Юда!
961
01:22:24,189 --> 01:22:26,400
Присягаюсь Христом, ти збрехала.
962
01:22:26,900 --> 01:22:27,901
Ти збрехала!
963
01:22:30,237 --> 01:22:31,238
Це правда.
964
01:22:47,337 --> 01:22:49,298
Пробач, моя кохана.
965
01:23:05,647 --> 01:23:06,940
-Шерифе.
-Він там.
966
01:23:11,403 --> 01:23:14,448
Не хоче називатись.
Наполягає на аудієнції.
967
01:23:15,157 --> 01:23:16,158
Наполягає?
968
01:23:19,411 --> 01:23:21,246
-Ідіть.
-Мілорде.
969
01:23:43,769 --> 01:23:45,979
Ми стягуємо податки з боржників.
970
01:23:47,356 --> 01:23:48,941
У Ноттінгем теж завітаємо.
971
01:23:49,525 --> 01:23:51,068
Ясно. Ясно.
972
01:23:51,818 --> 01:23:55,322
Перекажіть серу Годфрі,
що шериф Ноттінгема з ним заодно.
973
01:23:55,405 --> 01:23:57,366
Він може розраховувати на мене.
974
01:23:58,367 --> 01:24:03,121
Єдине гніздо непокори -
це Локслі з Пепер Герроу.
975
01:24:03,705 --> 01:24:05,374
Старий сліпець створює проблеми?
976
01:24:05,582 --> 01:24:07,501
Так, а його син поготів.
977
01:24:07,793 --> 01:24:11,838
Хрестоносець Роберт Локслі
повернувся минулого тижня.
978
01:24:14,132 --> 01:24:16,843
Я була вже старою дівою,
коли Роберт помітив мене.
979
01:24:17,386 --> 01:24:21,306
Така собі дочка поважної вдови
з краплею благородної крові.
980
01:24:22,099 --> 01:24:25,852
Ми одружились, та не минуло й тижня,
981
01:24:26,395 --> 01:24:29,690
як він поїхав щоб відпливти
у Францію та Єрусалим.
982
01:24:30,190 --> 01:24:36,029
Це все моє подружнє життя.
Ми були ледве знайомі.
983
01:24:39,992 --> 01:24:41,785
-Усе було так швидко.
-Зате спогади приємні.
984
01:24:43,412 --> 01:24:46,456
То був гарний солдат.
985
01:24:47,749 --> 01:24:51,128
-Справжній лицар.
-Так, мій лицар.
986
01:24:51,545 --> 01:24:52,546
Я б так сказала.
987
01:25:34,129 --> 01:25:35,922
ЗАМОК БЕРКГАМСТЕД
МАЄТОК ВІЛЬЯМА МАРШАЛА
988
01:25:36,173 --> 01:25:37,174
Маршале.
989
01:25:38,717 --> 01:25:40,677
Розійдіться! Дорогу королю!
990
01:25:40,802 --> 01:25:41,803
Ваша Величносте.
991
01:25:44,097 --> 01:25:45,724
Чого ти тут стовбичиш?
992
01:25:47,184 --> 01:25:48,185
Сір?
993
01:25:48,268 --> 01:25:50,812
Притримай коня.
Тебе паралізувало?
994
01:25:53,607 --> 01:25:55,776
І де ж твоя совість?
Ти покинув мене.
995
01:25:55,859 --> 01:25:58,320
Ваша Величносте,
коли ми говорили у вас у замку...
996
01:25:58,403 --> 01:25:59,821
Коли ми говорили,
997
01:25:59,905 --> 01:26:02,741
Філіп Французький
не збирався йти війною проти Англії.
998
01:26:03,825 --> 01:26:05,285
Адже так, Маршале?
999
01:26:09,164 --> 01:26:10,457
Мій приятель Годфрі,
1000
01:26:12,000 --> 01:26:13,877
виявляється, мені не приятель.
1001
01:26:15,671 --> 01:26:18,173
Він підбурив проти мене
північних баронів.
1002
01:26:19,049 --> 01:26:20,884
Вони ведуть на нас армію.
1003
01:26:22,969 --> 01:26:25,389
Маршале, вони зухвальці! Зухвальці!
1004
01:26:25,472 --> 01:26:28,100
Сір, забуті люди - небезпечні люди.
1005
01:26:30,560 --> 01:26:32,312
Баронам треба нагадати,
1006
01:26:33,563 --> 01:26:36,566
у протистоянні з французами
ми всі - англійці.
1007
01:26:38,068 --> 01:26:40,070
-Фітцроберте.
-Болдвіне.
1008
01:26:41,446 --> 01:26:44,491
Ми зберемо армію і підемо на Лондон.
1009
01:26:45,409 --> 01:26:46,868
Барони чекають державця.
1010
01:26:47,869 --> 01:26:50,956
Мудрий король не боїться
поглянути підданим у вічі,
1011
01:26:52,624 --> 01:26:54,084
почути їхні голоси.
1012
01:26:55,085 --> 01:26:58,255
Вам треба поїхати зі мною до баронів.
1013
01:27:01,550 --> 01:27:04,177
Вони посягнули на короля, Маршале.
1014
01:27:06,388 --> 01:27:07,389
На короля.
1015
01:27:09,433 --> 01:27:13,103
Ми зустрінемо їх списами,
мої воїни випустять з них кишки.
1016
01:27:14,104 --> 01:27:15,939
А ти вже не той, Маршале.
1017
01:27:18,608 --> 01:27:20,736
Мабуть, ми здолаємо баронів без тебе.
1018
01:27:32,164 --> 01:27:34,541
Осідлайте мені свіжого коня.
Негайно.
1019
01:27:35,292 --> 01:27:37,544
-Я маю знайти Годфрі.
-Мілорде.
1020
01:27:53,435 --> 01:27:55,979
-Я знайшов його, мілорде.
-Де?
1021
01:27:56,146 --> 01:28:00,400
У Ноттінгемі. Прикидається сином
Волтера Локслі, нахаба.
1022
01:28:06,364 --> 01:28:07,574
Ми їдемо в Ноттінгем.
1023
01:28:08,700 --> 01:28:11,745
Полонених не брати.
Каменя на камені не лишити.
1024
01:28:15,457 --> 01:28:17,042
Візьми двох людей і чотирьох коней.
1025
01:28:17,250 --> 01:28:21,213
Скачіть до моря,
далі у Париж із таємним посланням.
1026
01:28:22,297 --> 01:28:23,298
Яким посланням?
1027
01:28:24,132 --> 01:28:25,759
Скажи королю, що час настав.
1028
01:28:39,064 --> 01:28:40,982
Я прославлю те місце.
1029
01:29:15,100 --> 01:29:20,063
Музика, сміх, тріск вогнища
і смажений кабан.
1030
01:29:20,522 --> 01:29:23,775
Справжнє життя.
Ти повернув його, Робіне.
1031
01:31:02,582 --> 01:31:05,293
Ти маєш знати те, що знаю я.
1032
01:31:06,503 --> 01:31:09,297
Твій батько був каменярем.
1033
01:31:10,757 --> 01:31:11,925
Ти здивований?
1034
01:31:14,969 --> 01:31:17,097
Так. Дещо.
1035
01:31:17,847 --> 01:31:20,975
Не простим каменярем.
Він був провидцем.
1036
01:31:21,685 --> 01:31:22,686
І що ж він бачив?
1037
01:31:23,853 --> 01:31:26,606
Що королі безсилі без своїх підданих
1038
01:31:26,773 --> 01:31:30,026
так само, як піддані безсилі
без королів.
1039
01:31:30,694 --> 01:31:31,903
Небезпечна думка.
1040
01:31:32,987 --> 01:31:36,199
Твій батько був філософом.
Він умів говорити так,
1041
01:31:36,282 --> 01:31:39,369
що його слова запалювали серця.
1042
01:31:39,744 --> 01:31:42,205
Ці слова недостатньо просто записати,
Робіне.
1043
01:31:42,706 --> 01:31:44,582
Вони мають жити у твоїй душі.
1044
01:31:46,167 --> 01:31:47,794
Адже це наука пам'яті.
1045
01:31:48,628 --> 01:31:53,675
«Ми піднімемось,
і левами стануть вівці».
1046
01:31:56,261 --> 01:32:01,641
Зрештою сотні людей,
тисячі підтримали його заклик
1047
01:32:01,933 --> 01:32:05,103
до рівноправності усіх - від барона
до простолюдина.
1048
01:32:08,148 --> 01:32:09,607
«Ми піднімемось,
1049
01:32:12,152 --> 01:32:14,112
і левами стануть вівці».
1050
01:32:19,409 --> 01:32:20,452
Що з ним сталося?
1051
01:32:22,078 --> 01:32:23,079
Заплющ очі.
1052
01:32:30,003 --> 01:32:34,007
...держава, яка тримається на
свободі усього люду!
1053
01:32:38,845 --> 01:32:42,056
Лонгстрайде, віддай хартію та назви
своїх спільників!
1054
01:32:42,557 --> 01:32:43,558
Ти був там.
1055
01:32:44,184 --> 01:32:45,185
Ти це бачив.
1056
01:32:48,813 --> 01:32:49,814
Не віддам.
1057
01:33:14,506 --> 01:33:15,507
Його ідея не вмерла.
1058
01:33:17,217 --> 01:33:18,218
Не вмерла.
1059
01:33:21,429 --> 01:33:22,430
Не вмерла.
1060
01:33:27,060 --> 01:33:30,730
Це мій примірник загальної угоди.
1061
01:33:31,189 --> 01:33:34,400
Цю хартію вільностей
склав твій батько.
1062
01:33:34,734 --> 01:33:38,738
І тут є прізвища всіх баронів,
які її підписали.
1063
01:33:38,905 --> 01:33:41,950
Фітцроберт, Болдвін, Маршал і я.
1064
01:33:42,826 --> 01:33:46,079
Твій батько наполягав на хартії,
яка гарантує всім людям...
1065
01:33:46,162 --> 01:33:48,289
-Зачекайте.
-...однакові права.
1066
01:33:48,832 --> 01:33:51,835
Сер Волтер? До вас посланець.
1067
01:33:51,918 --> 01:33:52,919
Запроси.
1068
01:33:54,254 --> 01:33:55,338
Підійдіть, сер.
1069
01:33:57,048 --> 01:33:59,300
-Мілорде.
-Я слухаю.
1070
01:33:59,676 --> 01:34:01,845
Пітерсборо спалили збирачі податків.
1071
01:34:02,428 --> 01:34:05,265
Фітцроберт збирає армію,
щоб убити короля Джона.
1072
01:34:05,348 --> 01:34:08,268
Сер Маршал просить вас
приїхати в Барнсдейл.
1073
01:34:10,478 --> 01:34:11,646
Зачекайте надворі.
1074
01:34:14,190 --> 01:34:15,733
Кожній людині - свій час.
1075
01:34:17,902 --> 01:34:19,654
Годі вже нам прикидатися.
1076
01:34:21,823 --> 01:34:24,492
Ну ж бо, обніми мене, як син.
1077
01:34:32,000 --> 01:34:33,001
Ну.
1078
01:34:34,502 --> 01:34:37,255
Меггі. Де міледі?
1079
01:34:37,589 --> 01:34:38,840
Кудись поділася, сер.
1080
01:35:04,991 --> 01:35:08,286
Ми мусимо битися за свої сім'ї,
за свою честь.
1081
01:35:08,369 --> 01:35:09,370
БАРНСДЕЙЛ
1082
01:35:09,996 --> 01:35:11,581
Це буде битва на смерть.
1083
01:35:12,749 --> 01:35:15,585
Ти засидівся в палаці, Вільяме.
1084
01:35:15,710 --> 01:35:18,880
Перебування в палаці -
це можливість усе бачити.
1085
01:35:20,131 --> 01:35:21,424
Поки ми радимось,
1086
01:35:22,926 --> 01:35:25,261
король Філіп пливе до узбережжя.
1087
01:35:26,763 --> 01:35:31,309
Годфрі та його мародери - французи!
1088
01:35:32,852 --> 01:35:35,647
Кожна хвилина,
яку ми гаємо на розбрат, -
1089
01:35:35,939 --> 01:35:39,108
це крок до руйнування нашої держави!
1090
01:35:39,609 --> 01:35:41,277
Ми настраждалися від королів
1091
01:35:42,070 --> 01:35:44,614
задовго до появи Годфрі.
1092
01:35:45,114 --> 01:35:47,867
Вертайся в Лондон і скажи королю,
1093
01:35:48,576 --> 01:35:52,330
що ми будемо битись.
Де - нехай вирішує.
1094
01:35:52,413 --> 01:35:55,792
-Пропустіть його!
-Ми не захищатимемо корону Джона.
1095
01:35:57,168 --> 01:35:59,379
Ми самі поставимо його на коліна.
1096
01:36:00,505 --> 01:36:02,548
Я згоден на більше, сер Болдвін.
1097
01:36:04,300 --> 01:36:06,260
Вбивайте. Ви ж цього хочете.
1098
01:36:08,346 --> 01:36:09,347
Ось меч.
1099
01:36:14,102 --> 01:36:15,103
Ну ж бо.
1100
01:36:16,646 --> 01:36:17,647
Ні?
1101
01:36:19,023 --> 01:36:22,193
Ось що вас цікавить, так?
Ось чого він прагне.
1102
01:36:22,443 --> 01:36:26,406
Гаразд. Візьміть мою корону.
Тільки не віддавайте французу.
1103
01:36:27,240 --> 01:36:29,117
Ви помиляєтесь, сір.
1104
01:36:29,784 --> 01:36:33,413
Я не маю ані права,
ані бажання носити корону.
1105
01:36:34,122 --> 01:36:36,332
Та нехай король пам'ятає.
1106
01:36:37,291 --> 01:36:41,004
Відтепер ми коритимемося лише
законам, до яких самі доклали руку.
1107
01:36:41,421 --> 01:36:45,967
Ми не вівці, щоб мовчати
під ножами ваших м'ясників.
1108
01:36:48,011 --> 01:36:51,222
Годфрі розпалив
вашу ненависть до мене.
1109
01:36:51,639 --> 01:36:54,684
Він навіть перестарався,
догоджаючи вам.
1110
01:36:59,230 --> 01:37:00,815
Це дуже важливе рішення.
1111
01:37:02,275 --> 01:37:05,403
Вам не здається, що ми вже надто
довго платимо зависокі податки...
1112
01:38:13,888 --> 01:38:15,139
Ось тут я народився.
1113
01:38:24,607 --> 01:38:26,943
МИ ПІДНІМЕМОСЬ
І ЛЕВАМИ СТАНУТЬ ВІВЦІ
1114
01:38:29,946 --> 01:38:32,990
-Як це розуміти?
-Що не можна здаватись.
1115
01:38:34,784 --> 01:38:38,830
Ми не будемо вірні короні,
яка грабує нас і морить голодом!
1116
01:38:39,372 --> 01:38:42,291
Король мусить прислухатись
до наших вимог!
1117
01:38:42,959 --> 01:38:47,797
Ви всі зобов'язані бути вірними
своєму правителю без вимог.
1118
01:38:48,047 --> 01:38:52,593
Адже без вірності немає королівства.
Немає Англії!
1119
01:38:54,053 --> 01:38:56,139
Я тут за сера Волтера Локслі.
1120
01:38:58,307 --> 01:39:00,643
-Це син Локслі.
-Нехай говорить!
1121
01:39:01,686 --> 01:39:03,020
Говори! Говори!
1122
01:39:03,688 --> 01:39:05,439
Кажи, як маєш, що сказати.
1123
01:39:07,525 --> 01:39:09,485
Хто будує дім на майбутнє,
1124
01:39:10,945 --> 01:39:13,072
той закладає міцний фундамент.
1125
01:39:15,199 --> 01:39:19,662
Закони цього короля
перетворюють людей на рабів
1126
01:39:21,372 --> 01:39:25,626
він вимагає вірності від нас,
а сам натомість нічого не робить.
1127
01:39:27,211 --> 01:39:29,380
Я пройшов від Франції
1128
01:39:30,131 --> 01:39:32,258
до Палестини і назад.
1129
01:39:33,634 --> 01:39:34,635
І я знаю,
1130
01:39:35,678 --> 01:39:38,848
що тиранія приречена на крах.
1131
01:39:40,391 --> 01:39:42,935
Державу будують, як будують собор,
1132
01:39:43,019 --> 01:39:44,020
з наріжного каменя.
1133
01:39:45,313 --> 01:39:47,440
Дайте людям права,
1134
01:39:48,649 --> 01:39:50,193
і ви станете ще сильнішим.
1135
01:39:52,528 --> 01:39:55,489
Так. Хто заперечить ці розумні слова?
1136
01:39:57,992 --> 01:40:01,454
Ваша Величносте,
гарантуйте нам справедливість,
1137
01:40:02,955 --> 01:40:05,291
справедливість у формі
хартії вільностей,
1138
01:40:06,042 --> 01:40:09,545
що дозволяли б кожній людині
жити у достатку,
1139
01:40:10,379 --> 01:40:13,716
убезпечили від засудження без причини,
1140
01:40:14,091 --> 01:40:15,593
ув'язнення без звинувачення,
1141
01:40:16,719 --> 01:40:20,848
дали змогу всім чесно і вільно
працювати, їсти, жити
1142
01:40:21,891 --> 01:40:25,311
-та й веселитися при бажанні...
-Годфрі наближається до Ноттінгема.
1143
01:40:25,728 --> 01:40:28,397
...тоді ви будете великим.
1144
01:40:29,023 --> 01:40:32,902
І підданці віддячать вам
не лише відданістю,
1145
01:40:34,153 --> 01:40:35,321
а й любов'ю без меж.
1146
01:40:37,281 --> 01:40:38,491
Що ж ви просите?
1147
01:40:40,117 --> 01:40:41,285
Замок кожному з вас?
1148
01:40:44,121 --> 01:40:46,082
Кожна англійська оселя - це замок.
1149
01:40:47,625 --> 01:40:50,169
Ми домагаємось, Ваша Величносте,
1150
01:40:51,963 --> 01:40:52,964
вільностей.
1151
01:40:53,756 --> 01:40:55,675
Вільностей законних!
1152
01:40:57,718 --> 01:41:00,096
Ваша Величносте, мілорди,
1153
01:41:00,930 --> 01:41:02,598
французький флот уже в Ла-Манші.
1154
01:41:03,641 --> 01:41:08,604
Сір, у вас є шанс.
Об'єднайте усіх ваших підданих.
1155
01:41:10,314 --> 01:41:11,816
Кивок означатиме «так».
1156
01:41:12,775 --> 01:41:13,943
І цього буде достатньо?
1157
01:41:18,823 --> 01:41:20,074
Я зроблю краще.
1158
01:41:22,910 --> 01:41:24,120
Я даю вам слово,
1159
01:41:25,288 --> 01:41:28,124
що таку хартію буде підписано.
1160
01:41:28,499 --> 01:41:31,294
Я присягаюся життям своєї матері!
1161
01:41:36,924 --> 01:41:39,802
Годфрі рушив на Ноттінгем.
Я залишаюся з королем.
1162
01:41:40,344 --> 01:41:42,430
Відправляю Болдвіна
і Фітцроберта з тобою.
1163
01:41:42,513 --> 01:41:45,766
Зустрінемось коло Білих Коней,
як закінчите.
1164
01:41:54,734 --> 01:41:56,277
Меггі, хто це до нас?
1165
01:41:58,154 --> 01:41:59,363
Хай живе король!
1166
01:42:35,608 --> 01:42:36,609
Миряни.
1167
01:42:51,540 --> 01:42:53,084
Я шериф Ноттінгема.
1168
01:42:55,628 --> 01:42:56,629
Спалити!
1169
01:42:56,712 --> 01:42:57,713
Спалити будинок!
1170
01:42:58,714 --> 01:43:00,383
Я француз по матері.
1171
01:43:21,737 --> 01:43:24,740
Сер Волтер! Сер Волтер!
1172
01:43:32,665 --> 01:43:33,999
Локслі!
1173
01:43:34,333 --> 01:43:35,459
Виходь сюди!
1174
01:43:38,129 --> 01:43:39,130
Локслі!
1175
01:43:42,425 --> 01:43:43,551
Хто гукав на мене?
1176
01:43:44,343 --> 01:43:45,553
Я гукав Роберта Локслі.
1177
01:43:46,554 --> 01:43:48,305
Мій син не тут і до вас не вийде.
1178
01:43:48,514 --> 01:43:49,807
Це чиста правда.
1179
01:43:50,307 --> 01:43:52,059
Бо він гниє у французькому лісі.
1180
01:43:54,186 --> 01:43:55,729
Звідки ви про це знаєте?
1181
01:43:57,523 --> 01:43:58,524
Звідки знаю?
1182
01:44:07,616 --> 01:44:08,909
Бо я його вбив.
1183
01:44:11,287 --> 01:44:12,788
Захищайся, якщо насмілишся.
1184
01:44:13,956 --> 01:44:15,166
Господи помилуй.
1185
01:45:00,336 --> 01:45:02,505
Залиш на столі. Лиши! Наступний!
1186
01:45:03,422 --> 01:45:05,090
Наступний! Ну ж бо!
1187
01:45:06,926 --> 01:45:08,594
-Ім'я?
-Локслі.
1188
01:45:08,969 --> 01:45:09,970
Християнське ім'я?
1189
01:45:10,930 --> 01:45:11,931
Меріон.
1190
01:45:13,224 --> 01:45:14,225
Наділ?
1191
01:45:14,892 --> 01:45:16,477
П'ять тисяч акрів.
1192
01:45:17,853 --> 01:45:19,438
Леді Меріон Локслі?
1193
01:45:20,272 --> 01:45:21,273
Я.
1194
01:45:51,011 --> 01:45:54,098
Джентльмени, насолоджуйтеся!
1195
01:46:19,832 --> 01:46:20,833
Де ти?
1196
01:46:22,876 --> 01:46:23,877
Іди сюди.
1197
01:46:27,590 --> 01:46:29,717
Навіщо людині чотири тисячі акрів?
1198
01:46:29,800 --> 01:46:31,635
П'ять тисяч акрів.
1199
01:46:51,655 --> 01:46:52,698
Розслабся.
1200
01:48:10,025 --> 01:48:11,985
Болдвіне! Фітцроберте!
1201
01:48:12,111 --> 01:48:14,571
Беріть південний фланг
і заходьте з заходу.
1202
01:48:15,155 --> 01:48:17,908
Вілле і Аллане, ви на дахи.
Мішеней вдосталь.
1203
01:48:39,179 --> 01:48:40,180
Леді Меріон.
1204
01:48:57,448 --> 01:48:58,532
Наближається ворог!
1205
01:48:59,366 --> 01:49:00,826
На позиції!
1206
01:49:00,993 --> 01:49:01,994
Швидше!
1207
01:49:02,119 --> 01:49:03,120
Швидше!
1208
01:49:29,480 --> 01:49:30,481
За мною.
1209
01:49:52,836 --> 01:49:57,090
Рятуйте! Хто-небудь!
Візьміть мою дитину, будь ласка!
1210
01:50:06,517 --> 01:50:08,143
Джоне, пригнись!
1211
01:50:14,399 --> 01:50:15,400
Усе гаразд.
1212
01:50:15,526 --> 01:50:16,527
Виходьте.
1213
01:50:16,902 --> 01:50:17,903
Відступіть!
1214
01:50:19,947 --> 01:50:20,948
Дайте пройти!
1215
01:50:22,074 --> 01:50:26,245
Швидко. Усе гаразд, усе гаразд.
Покваптеся! Швидше!
1216
01:50:35,712 --> 01:50:36,713
Зброю!
1217
01:50:47,808 --> 01:50:48,809
Зупиніться!
1218
01:50:49,226 --> 01:50:50,227
Зупиніться!
1219
01:50:51,270 --> 01:50:53,146
Зупиніться, або загинете...
1220
01:50:53,981 --> 01:50:54,982
тут усі!
1221
01:50:55,065 --> 01:50:57,109
На коліна, французькі пси!
1222
01:51:22,467 --> 01:51:24,636
Ось і все. У нас два дні.
1223
01:52:51,807 --> 01:52:54,476
Колись давно я вже прощалася
зі своїм чоловіком.
1224
01:52:55,227 --> 01:52:56,228
І він не повернувся.
1225
01:53:02,985 --> 01:53:03,986
А «будь ласка»?
1226
01:53:39,396 --> 01:53:40,397
Я люблю тебе, Меріон.
1227
01:54:26,234 --> 01:54:27,235
Ми прибули.
1228
01:54:52,469 --> 01:54:53,678
Подати сигнал!
1229
01:55:00,519 --> 01:55:01,603
Мій пане!
1230
01:55:01,686 --> 01:55:02,687
Сигнал!
1231
01:55:02,771 --> 01:55:03,855
Он вони!
1232
01:55:08,610 --> 01:55:09,611
Запалити вогні.
1233
01:55:27,546 --> 01:55:28,630
Вогні!
1234
01:55:28,922 --> 01:55:29,965
Он вони!
1235
01:55:30,424 --> 01:55:31,800
Почати висадку.
1236
01:56:05,542 --> 01:56:06,751
Лонгстрайде!
1237
01:56:38,074 --> 01:56:39,910
Що чути від Волтера з Ноттінгема?
1238
01:56:41,203 --> 01:56:43,830
Сер Волтер мертвий. Годфрі вбив його.
1239
01:56:43,914 --> 01:56:46,249
Мілорди, війну почато.
1240
01:56:46,708 --> 01:56:49,419
У мене це перший раз. Я на чолі.
1241
01:56:50,337 --> 01:56:51,338
Вперед!
1242
01:58:31,730 --> 01:58:32,897
А французів чимало.
1243
01:58:35,734 --> 01:58:36,735
І як їх прогнати?
1244
01:58:38,820 --> 01:58:40,030
Лучники на скелю.
1245
01:58:40,822 --> 01:58:43,575
Кіннота на берег. Ми чекаємо вас.
1246
01:58:43,950 --> 01:58:45,785
-За мною!
-Лучники!
1247
01:58:48,496 --> 01:58:49,497
Чудовий план.
1248
01:59:12,020 --> 01:59:13,021
Кавалерія!
1249
01:59:19,944 --> 01:59:20,945
Боже мій.
1250
01:59:25,408 --> 01:59:26,868
Шикуйсь!
1251
01:59:29,996 --> 01:59:31,122
Вперед!
1252
01:59:46,429 --> 01:59:49,224
-Підняти луки!
-Підняти луки!
1253
01:59:50,350 --> 01:59:51,351
Готуйсь!
1254
01:59:55,063 --> 01:59:56,564
Прицілитись!
1255
01:59:57,357 --> 01:59:59,234
Стріляй! Стріляй!
1256
02:00:11,663 --> 02:00:12,747
Стріляй!
1257
02:00:30,557 --> 02:00:31,725
Стій!
1258
02:00:49,951 --> 02:00:51,327
Побійся Бога, Меріон!
1259
02:00:55,540 --> 02:00:56,541
Локслі,
1260
02:00:57,417 --> 02:01:00,044
шикуй вершників і готуйся до атаки.
1261
02:01:05,258 --> 02:01:06,259
За мною!
1262
02:01:11,473 --> 02:01:12,474
Стріляй!
1263
02:01:23,693 --> 02:01:24,694
Стріляй!
1264
02:02:08,488 --> 02:02:10,949
Це не схоже на країну,
що потерпає від міжусобиць.
1265
02:02:12,325 --> 02:02:14,285
Вперед!
1266
02:02:32,595 --> 02:02:34,055
Лучники, вперед!
1267
02:03:01,207 --> 02:03:02,208
В атаку, Маршале.
1268
02:03:02,959 --> 02:03:04,210
Зачекайте, сір.
1269
02:03:05,211 --> 02:03:08,548
-Річард ніколи не чекав.
-Він погано закінчив.
1270
02:03:10,091 --> 02:03:11,092
Вперед!
1271
02:03:11,926 --> 02:03:13,261
Бережіть короля!
1272
02:03:40,371 --> 02:03:41,956
Я помщуся, Волтере.
1273
02:03:55,136 --> 02:03:56,763
Ні!
1274
02:04:05,688 --> 02:04:06,689
Меріон!
1275
02:05:46,998 --> 02:05:47,999
Меріон!
1276
02:06:16,027 --> 02:06:17,278
Здавайтесь!
1277
02:06:25,995 --> 02:06:27,038
Розвертайтесь!
1278
02:06:27,622 --> 02:06:28,623
Ми вертаємось.
1279
02:06:29,665 --> 02:06:31,542
Це не останній бій.
1280
02:06:40,384 --> 02:06:42,386
Сір! Сір!
1281
02:06:42,637 --> 02:06:44,347
Вони здалися, сір!
1282
02:06:44,972 --> 02:06:47,100
Так! Так! Кому?
1283
02:06:50,978 --> 02:06:51,979
Йому.
1284
02:06:52,188 --> 02:06:54,107
Лонгстрайд!
1285
02:06:55,775 --> 02:06:57,527
Лонгстрайд!
1286
02:07:05,576 --> 02:07:07,829
Лонгстрайд!
1287
02:07:08,955 --> 02:07:10,665
Лонгстрайд!
1288
02:07:48,828 --> 02:07:50,872
Не я зробив себе королем.
1289
02:07:53,833 --> 02:07:55,126
Це воля Бога.
1290
02:07:56,127 --> 02:07:57,879
Я Божий помазаник.
1291
02:07:59,463 --> 02:08:02,466
Та ви прийшли до мене з цим документом
1292
02:08:04,302 --> 02:08:08,014
і хочете обмежити владу,
надану мені Богом!
1293
02:08:08,181 --> 02:08:10,349
Сір, ви дали нам слово!
1294
02:08:10,683 --> 02:08:11,684
Ні.
1295
02:08:11,851 --> 02:08:15,271
-Сір, ви давали нам слово!
-Хіба я дозволив вам говорити, сер?
1296
02:08:15,980 --> 02:08:18,065
-Джоне...
-Ще й ви, мадам?
1297
02:08:18,399 --> 02:08:20,234
Сір, ми йшли за вами!
1298
02:08:20,443 --> 02:08:23,613
Краще вже йдіть у ваші маєтки.
1299
02:08:26,699 --> 02:08:27,867
Лучники!
1300
02:08:28,743 --> 02:08:31,704
Дякуйте, що я милосердний володар.
1301
02:08:33,039 --> 02:08:37,376
А щодо Робіна Лонгстрайда,
сина каменяра,
1302
02:08:38,377 --> 02:08:42,715
за те, що він підбурював
народ до повстання
1303
02:08:43,090 --> 02:08:46,969
проти влади, вдаючи з себе лицаря
короля, а цей злочин карається смертю,
1304
02:08:47,470 --> 02:08:52,350
я оголошую його поза законом!
1305
02:08:54,143 --> 02:08:57,563
Його переслідуватимуть решту життя...
1306
02:08:57,980 --> 02:09:02,026
-Ми не потерпимо знущань!
-...доки його непоховані кістки
1307
02:09:02,109 --> 02:09:04,570
не розтягнуть вовки та ворони!
1308
02:09:27,969 --> 02:09:29,762
Слухайте мене! Увага!
1309
02:09:32,890 --> 02:09:33,891
За наказом короля,
1310
02:09:35,059 --> 02:09:38,521
Робіна Лонгстрайда,
також знаного як Робін Гуд,
1311
02:09:38,938 --> 02:09:41,524
та усіх, хто його прихистить
чи допоможе,
1312
02:09:42,149 --> 02:09:44,068
оголошено поза законом,
1313
02:09:44,944 --> 02:09:46,153
їхнє майно конфіскують,
1314
02:09:46,737 --> 02:09:50,574
а кожен з вас повинен їх
убити без вагань.
1315
02:09:56,831 --> 02:09:59,000
Цвях мені. І молоток.
1316
02:10:00,293 --> 02:10:01,294
Чуєте!
1317
02:10:52,261 --> 02:10:54,555
Ходи звідси. Давай.
1318
02:10:55,389 --> 02:10:56,390
Привіт, хлопці.
1319
02:10:56,474 --> 02:10:58,684
-Що, навчилися в'язати вузли?
-Так.
1320
02:10:58,768 --> 02:11:00,770
А з лука стріляли?
1321
02:11:00,853 --> 02:11:02,480
І хто влучив?
1322
02:11:02,563 --> 02:11:05,191
Ліс - друг розбійника.
1323
02:11:05,524 --> 02:11:08,194
Сироти радо прийняли нас.
1324
02:11:09,111 --> 02:11:10,529
Тут немає податків.
1325
02:11:10,613 --> 02:11:14,700
Немає багатих і бідних.
Кожен має свою частку від природи.
1326
02:11:15,326 --> 02:11:18,662
У країні короля Джона забагато кривд,
які потрібно виправляти.
1327
02:11:22,708 --> 02:11:24,585
Оберігайте нас, Волтере.
1328
02:11:36,305 --> 02:11:39,225
Таким був початок легенди.
1329
02:14:24,265 --> 02:14:25,766
За Левове Серце!
1330
02:14:44,702 --> 02:14:47,496
ЦЕЙ ФІЛЬМ ПРИСВЯЧЕНИЙ
НАШОМУ ДРУГОВІ ТА КОЛЕЗІ
1331
02:14:47,580 --> 02:14:50,082
БРЕТУ ДЖОНСОНУ
1958-2010 рр.
1332
02:20:14,740 --> 02:20:16,742
Переклад: Марія Цехмейструк
117804
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.