All language subtitles for Les femmes sen balancent Sp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:00,207 --> 00:02:04,120 Tenemos el placer de presentarles la tercera aventura de Lemmuel H. Caution, 2 00:02:04,207 --> 00:02:07,085 Lemmy para las damas, 3 00:02:08,207 --> 00:02:11,279 el célebre héroe creado por el añorado Peter Cheyney. 4 00:02:37,687 --> 00:02:40,759 ¡Menudo hacha estás hecho! - ¿Ha llegado solito? 5 00:02:41,687 --> 00:02:44,121 ¡Eres un hacha! 6 00:02:44,207 --> 00:02:47,085 No toques nada más. 7 00:02:47,447 --> 00:02:50,041 Voy a beber... 8 00:02:52,647 --> 00:02:55,115 ¡Vaya tío! 9 00:02:59,927 --> 00:03:02,805 ¿Una mesa para el caballero? 10 00:03:03,607 --> 00:03:06,201 ¡La mejor! 11 00:03:07,247 --> 00:03:09,841 ¡El mejor whisky! 12 00:03:11,207 --> 00:03:14,085 ¡Y el mejor asiento! 13 00:03:36,607 --> 00:03:39,883 No me hagas sombra, da recuerdos en casa. 14 00:03:57,407 --> 00:04:00,001 ¡Oye, idiota! 15 00:04:00,927 --> 00:04:03,521 Disculpe, señora. 16 00:04:10,687 --> 00:04:14,077 ¡Tal vez no le he entendido bien! - Creo que sí. He dicho: 17 00:04:14,687 --> 00:04:18,077 "¡Oye, idiota!" - ¿Se atreverá a decírmelo fuera? 18 00:04:18,687 --> 00:04:20,484 Tú dirás. 19 00:04:41,687 --> 00:04:43,484 Espera. 20 00:05:04,007 --> 00:05:07,397 Retiro lo que he dicho. Tiene una buena derecha. 21 00:05:13,207 --> 00:05:16,597 Escuche, señor... - Frame, Selby Frame. Encantado. 22 00:05:17,207 --> 00:05:21,166 También yo, pero... ¡qué más da! - Eso es. Invitaré al señor... 23 00:05:21,247 --> 00:05:24,239 ...a tomar un trago y le pediré perdón. 24 00:05:27,007 --> 00:05:29,601 Una ronda por mi cuenta. 25 00:05:32,207 --> 00:05:35,597 Enhorabuena, amigo. Tiene una derecha atómica. 26 00:05:37,967 --> 00:05:40,959 Le pido perdón. - No hablemos más de ello. 27 00:05:53,807 --> 00:05:56,401 ¡Esa carita! 28 00:06:04,207 --> 00:06:07,119 Buen trabajo, Sagers. - ¿Te he dado muy fuerte? 29 00:06:07,207 --> 00:06:10,279 Aquí me llamo Selby Frame. - Muy bien, Sr. Frame. 30 00:06:10,687 --> 00:06:13,679 Como bailongo eres perfecto. 31 00:06:14,687 --> 00:06:18,077 Puede que no para todos. - ¿Por qué? ¿Te han descubierto? 32 00:06:18,687 --> 00:06:22,077 Aún no, pero será mejor que no me quede aquí mucho tiempo. 33 00:06:22,687 --> 00:06:26,600 ¿Sabes dónde están las cartas? - Henrietta debe de tenerlas en casa. 34 00:06:28,007 --> 00:06:30,885 He mandado hacer una llave. 35 00:06:32,687 --> 00:06:35,759 ¿Qué tal está la chavala? - ¡De lujo! 36 00:06:36,687 --> 00:06:39,599 ¿Vendrá esta noche? - Viene todas las noches. 37 00:06:39,687 --> 00:06:42,759 ¡Ah! ¿Alguna noticia sobre los dólares falsificados? 38 00:06:43,687 --> 00:06:47,077 Nada. Ni una pista. - Mañana recibirás un cable. 39 00:06:47,687 --> 00:06:51,600 Volverás a Nueva York y yo ocuparé tu lugar - Que te diviertas. 40 00:06:51,687 --> 00:06:54,281 Mira, es ella. 41 00:07:12,527 --> 00:07:15,599 ¡Qué distinguida! ¡Menuda clase! 42 00:07:17,207 --> 00:07:20,483 Y tiene un algo que... ¿lo pillas? 43 00:07:21,207 --> 00:07:24,597 No te dejes llevar por tu natural poético... - No puedo evitarlo. 44 00:07:25,207 --> 00:07:28,483 Besos al jefe de mi parte. Buena suerte, Sagers. 45 00:07:29,207 --> 00:07:32,597 Sin rencores, amigo. No olvidaré su derecha. 46 00:07:39,927 --> 00:07:42,919 Hasta otro día, gordito. 47 00:07:48,807 --> 00:07:51,401 Buenas noches, señor. 48 00:07:52,447 --> 00:07:55,519 Será siempre bienvenido, señor. 49 00:10:45,967 --> 00:10:48,959 Buenas noches. - Aún es muy temprano. 50 00:10:49,607 --> 00:10:53,520 No tengo la culpa de que hayan cerrado la Casa tan pronto. 51 00:11:00,207 --> 00:11:03,597 Whisky del bueno. Podrías poner los vasos. 52 00:11:04,207 --> 00:11:08,120 No, Jim, no sería correcto. - ¿Es que tiene que serlo? 53 00:11:09,207 --> 00:11:12,085 Buenas noches, Jimmy. - Henrietta. 54 00:11:12,207 --> 00:11:14,801 Buenas noches, Jimmy. 55 00:11:25,327 --> 00:11:27,124 Sí. 56 00:13:22,007 --> 00:13:23,804 Sagers. 57 00:14:38,807 --> 00:14:41,879 Soy Selby Frame. - Por aquí, Sr. Frame. 58 00:14:47,207 --> 00:14:50,279 ¡Lemmy Caution, jefe! - Le estaba esperando. 59 00:14:50,687 --> 00:14:54,077 Llámeme Metts, es más sencillo. - ¡Hola, Metts! 60 00:14:54,687 --> 00:14:57,121 Sírvase. 61 00:14:57,207 --> 00:15:00,085 Un poli... pero bien educado. 62 00:15:04,807 --> 00:15:07,401 No, gracias. ¿Qué tal? 63 00:15:08,207 --> 00:15:12,120 Tiene un pueblo encantador. Acabo de encontrar a mi colega Sagers 64 00:15:12,207 --> 00:15:16,120 ...con seis balas en el cuerpo. En la nevera de la Casa Antica. 65 00:15:16,207 --> 00:15:20,120 ¡Al fin tengo un motivo para cerrar ese sucio club! - ¡Un momento! 66 00:15:20,207 --> 00:15:23,597 Ha sido una putada para Sagers, pero dejemos que se confíen. 67 00:15:24,207 --> 00:15:27,279 Sólo hasta que vuelvan a meter la pata. 68 00:15:28,807 --> 00:15:32,083 Acabarán haciéndolo y yo estaré allí. ¿Lo pilla? 69 00:15:33,007 --> 00:15:34,599 Sí. 70 00:15:35,807 --> 00:15:39,720 ¿Así que ése es su plan? - Sí. Hábleme de Henrietta. 71 00:15:40,687 --> 00:15:43,679 ¿La Sra Aymes? - Yo la llamo Henrietta, 72 00:15:44,207 --> 00:15:47,483 por las piernas que tiene. Me adelanto al futuro. ¿Y bien? 73 00:15:48,207 --> 00:15:50,004 Bueno. 74 00:15:51,687 --> 00:15:55,077 La Sra. Aymes, hará unos dos meses, se presentó en el banco 75 00:15:55,687 --> 00:15:58,759 para cambiar un billete de 1.000$. 76 00:15:59,807 --> 00:16:02,879 ¿Puede cambiarme esto, por favor? 77 00:16:06,687 --> 00:16:09,679 Al cajero no le dio buena espina el billete, 78 00:16:14,687 --> 00:16:17,679 ni tampoco al apoderado. 79 00:16:18,207 --> 00:16:21,199 Decidieron ir a ver al director. 80 00:16:22,207 --> 00:16:25,597 La Sra. Aymes parecía no prestar atención. 81 00:16:26,207 --> 00:16:29,483 Señora, nunca había visto nada tan perfecto. 82 00:16:30,207 --> 00:16:33,597 ¿Qué quiere decir? - Quiero decir, una falsificación tan perfecta. 83 00:16:48,207 --> 00:16:51,597 Una media hora después, traía 200.000 dólares. 84 00:16:52,207 --> 00:16:56,120 Un fajo de billetes, todos igual de falsos. 85 00:16:56,207 --> 00:16:59,483 Alerté a la Embajada Americana que puso a cargo... 86 00:17:00,207 --> 00:17:03,199 ...al pobre Sagers. Henrietta mantiene... 87 00:17:03,687 --> 00:17:08,124 que su marido le dio los dólares. - Hasta ahora mismo. 88 00:17:08,207 --> 00:17:11,597 Aymes jugaba a la Bolsa. Tenía altibajos... 89 00:17:12,207 --> 00:17:16,120 ...que no le impedían llevar un potente tren de vida. Un día... 90 00:17:16,207 --> 00:17:20,120 ...tuvo potra y consiguió un pastonazo. Queriendo asegurar el futuro de Henrietta 91 00:17:20,207 --> 00:17:24,120 y ponerla a salvo de las fluctuaciones bursátiles, 200.000 dólares... 92 00:17:24,207 --> 00:17:28,598 en billetes de 1.000. - Es lógico que saques provecho... 93 00:17:28,687 --> 00:17:31,565 ...después de todo somos socios. Toma. 94 00:17:33,207 --> 00:17:37,120 Tres meses después, un nuevo pelotazo. Aymes se siente cada vez más seguro. 95 00:17:37,207 --> 00:17:40,085 ¡Su mujer está en el campo 96 00:17:41,207 --> 00:17:46,281 y él se dispone a hacer una buena jugada! - Ya que Henrietta está en el campo... 97 00:17:46,687 --> 00:17:49,759 ...hay que aprovechar. - Buena caza, patrón. 98 00:17:50,607 --> 00:17:53,201 Venga, no te preocupes. 99 00:17:54,927 --> 00:17:57,521 Al alcance de la mano. 100 00:17:58,807 --> 00:18:02,083 Ahora bien, la misma noche... la misma noche se suicidaba... 101 00:18:11,207 --> 00:18:14,483 haciendo caer su coche al derribar la barrera... 102 00:18:15,207 --> 00:18:18,085 de un puente en obras. 103 00:18:30,687 --> 00:18:34,077 Al siguiente día, la policía investiga los restos del coche. 104 00:18:36,807 --> 00:18:40,197 El secretario de Aymes, Burdell, identifica el cadáver... 105 00:18:41,607 --> 00:18:44,599 a pesar de que la cabeza estaba totalmente destrozada. 106 00:18:45,207 --> 00:18:50,042 También se encuentra en el cuerpo un papel explicando las razones del suicidio. 107 00:18:52,207 --> 00:18:55,597 "He decidido morir, he arruinado mi vida... 108 00:18:56,207 --> 00:18:59,597 y me falta valor para seguir luchando. Que me perdone mi mujer.. 109 00:19:00,207 --> 00:19:03,597 y que me olvide. Aymes. " Podemos preguntarnos cómo es que alguien 110 00:19:04,207 --> 00:19:08,120 de tanto éxito que se dispone a pasar una noche de juerga... 111 00:19:08,687 --> 00:19:13,761 puede decidir suicidarse de repente. Eso inquieta a los investigadores. 112 00:19:14,527 --> 00:19:19,123 Algún tiempo después, se detiene al guarda con un pretexto cualquiera. 113 00:19:19,207 --> 00:19:22,597 No parecía estar tranquilo y lo estaba aún menos... 114 00:19:23,247 --> 00:19:26,125 unas horas más tarde. 115 00:19:26,607 --> 00:19:29,679 Vamos, amigo, cuenta lo que sabes. 116 00:19:35,207 --> 00:19:38,279 ¿Sabes que esto puede costarte 10 años? 117 00:19:39,207 --> 00:19:41,801 Vamos. 118 00:19:42,807 --> 00:19:46,720 Venga, apóyate en la mesa. - Esa misma noche picaba el anzuelo. 119 00:19:46,847 --> 00:19:49,919 Bueno... sí... - Creía haber visto... 120 00:19:51,607 --> 00:19:54,485 ...que el coche se había detenido... 121 00:19:54,887 --> 00:19:59,961 y que se había bajado una mujer antes de que se lanzara por el barranco. 122 00:20:04,207 --> 00:20:07,119 ¿Quién era esa mujer? - Henrietta. 123 00:20:07,207 --> 00:20:11,325 ¡Pero la noche del 12 de enero estaba en el campo! 124 00:20:11,407 --> 00:20:14,479 ¡Es que no estaba allí! 125 00:20:15,407 --> 00:20:18,001 Estaba en Roma. 126 00:20:23,102 --> 00:20:25,102 Puesto que no estás dispuesto a acabar con este escándalo de forma razonable... 127 00:20:25,103 --> 00:20:26,703 ... he decidido pedir el divorcio. Iré a verte a tu despacho el próximo... 128 00:20:26,804 --> 00:20:28,004 ...miércoles 12 de enero al mediodía. Henrietta. 129 00:20:29,207 --> 00:20:32,119 ¿Dónde ha encontrado esta carta? - En su casa. 130 00:20:32,207 --> 00:20:35,597 ¿Y cómo es que se le ha ocurrido buscarla? 131 00:20:36,207 --> 00:20:39,085 ¡Una carta anónima! ¿Lo pilla? 132 00:20:40,207 --> 00:20:43,199 ¡Cada vez menos! - Guarde esto en lugar fresco, 133 00:20:44,207 --> 00:20:46,084 lo necesitaré. 134 00:21:22,007 --> 00:21:24,885 Buenas noches, Perera. - Buenas noches. 135 00:21:25,887 --> 00:21:28,879 ¡Mantenlo fresquito, Marlène! Ahora vuelvo. 136 00:21:30,487 --> 00:21:33,479 Bien, señor. - ¡Llámeme, Lemmy! 137 00:21:38,927 --> 00:21:42,317 ¿Los lavabos están arriba? - Sí. Están arriba. 138 00:21:42,887 --> 00:21:45,959 ¿Sólo los lavabos? - Bueno... 139 00:21:47,327 --> 00:21:50,717 También hay una partidita... - ¿Una partida de qué? 140 00:21:52,207 --> 00:21:55,483 De póker... si le interesa. - Me apasiona. 141 00:22:06,687 --> 00:22:09,565 Y esto para la banca. 142 00:22:09,687 --> 00:22:12,565 No va más. 20, negro. 143 00:22:15,207 --> 00:22:18,199 Abren las damas. - ¿Qué quiere decir... 144 00:22:18,687 --> 00:22:22,077 que "abren las damas"? - Para poder apostar dinero... 145 00:22:22,687 --> 00:22:25,759 hay que tener al menos dos damas. - Gracias. 146 00:22:26,207 --> 00:22:29,085 Abro con 5.000. - Voy. 147 00:22:29,207 --> 00:22:31,596 Cinco más. - 10.000. 148 00:22:31,687 --> 00:22:34,281 Paso. - Paso. 149 00:22:35,207 --> 00:22:37,004 5 y 10 más. 150 00:22:37,207 --> 00:22:40,085 Más 5. - Eso hacen 25, más 10. 151 00:22:41,207 --> 00:22:43,801 Paso. - 10, cartas. 152 00:22:44,207 --> 00:22:46,004 Una carta. 153 00:22:57,687 --> 00:22:59,279 25. 154 00:23:02,287 --> 00:23:04,881 25 para verlas. 155 00:23:06,207 --> 00:23:07,799 Ok. 156 00:23:10,607 --> 00:23:13,485 Muéstrelas, por favor. 157 00:23:13,647 --> 00:23:17,037 Trío de 9. - Sí, pero como ha cogido tres cartas... 158 00:23:17,687 --> 00:23:21,077 le quedaban dos y no eran damas, así que no podía jugar. 159 00:23:21,687 --> 00:23:24,963 La partida es nula, Sr. Fernández. - De eso nada. 160 00:23:25,687 --> 00:23:29,600 Sólo he cogido dos cartas. - Es usted un mentiroso, Sr. Fernandez. 161 00:23:29,687 --> 00:23:32,281 ¡No me digas! 162 00:23:39,687 --> 00:23:42,679 Llévate afuera a este pelele. 163 00:23:43,687 --> 00:23:46,565 Me da usted asco, Fernández. 164 00:23:47,687 --> 00:23:50,281 ¡Nada de eso! 165 00:24:08,687 --> 00:24:12,077 No le pasará nada. Sólo han sido dos castañas. 166 00:24:12,687 --> 00:24:16,600 Lamento haberle causado problemas. - Cálmese. ¡Con el brazo así... 167 00:24:16,687 --> 00:24:21,522 no podía hacer nada! - ¿Qué le pasa? - Se rompió el brazo y el otro lo sabía. 168 00:24:22,207 --> 00:24:25,597 Con lo forzudo que es su amigo, le hubiera hecho pedazos. 169 00:24:26,207 --> 00:24:29,597 ¡Ese Fernández es un cerdo! Cuando la besó... 170 00:24:30,247 --> 00:24:34,684 ...me sentí fatal. - Pues no hizo nada para impedirlo. 171 00:24:34,807 --> 00:24:38,197 Estaba clavado mirándola. No se me ocurrió... 172 00:24:38,847 --> 00:24:41,725 ...pero podría pensar en ello. 173 00:24:50,767 --> 00:24:53,361 ¿Puedo jugar? - Sí. 174 00:24:54,607 --> 00:24:58,520 La apuesta mínima son 5. - Es un poco elevada, pero adoro el riesgo. 175 00:24:59,207 --> 00:25:01,801 Me encanta. 176 00:25:02,207 --> 00:25:05,279 Entonces ponga 25, abren los reyes. 177 00:25:06,207 --> 00:25:10,120 Para poder apostar al menos hay que tener dos reyes. 178 00:25:10,207 --> 00:25:13,085 Entiendo. - Abro con 10. 179 00:25:14,207 --> 00:25:17,279 10. Abren los reyes. 3 cartas. - 2 cartas. 180 00:25:18,207 --> 00:25:20,004 3 cartas. 181 00:25:29,007 --> 00:25:30,599 10. 182 00:25:37,847 --> 00:25:39,644 Más 30. 183 00:25:41,327 --> 00:25:42,919 40. 184 00:25:43,687 --> 00:25:46,121 Más 10. - Paso. 185 00:25:46,207 --> 00:25:48,004 Paso. 186 00:25:50,687 --> 00:25:53,281 40 más. - Paso. 187 00:25:56,207 --> 00:25:57,799 40. 188 00:25:59,887 --> 00:26:01,684 Más 60. 189 00:26:04,847 --> 00:26:06,439 60. 190 00:26:07,407 --> 00:26:10,285 Más 100, eso hacen 200. 191 00:26:13,687 --> 00:26:16,281 Por mí de acuerdo. 192 00:26:22,607 --> 00:26:25,485 ¿No contaba con la salida? 193 00:26:25,647 --> 00:26:28,525 No. - ¡No lo ha entendido! 194 00:26:29,207 --> 00:26:32,085 Abrían los reyes. - Sí, 195 00:26:33,207 --> 00:26:36,597 pero le he estado observando antes y creía... 196 00:26:37,207 --> 00:26:40,199 ...que aquí se jugaba así. 197 00:26:41,967 --> 00:26:44,845 ¿Se está quedando conmigo? 198 00:26:46,207 --> 00:26:47,799 Sí. 199 00:27:20,527 --> 00:27:23,917 Tiene mucha cara, señor... - Frame. ¿Yo un cara? 200 00:27:24,567 --> 00:27:27,957 ¿Eso piensa? Soy un tierno... - Pues dependerá de con quién... 201 00:27:29,207 --> 00:27:32,597 ¿verdad? - ¡Ese Fernández me irritaba tanto! 202 00:27:33,207 --> 00:27:36,483 ¡Qué tontería! - ¿A qué espera... 203 00:27:36,687 --> 00:27:40,600 ...para invitarme a tomar algo? - A que usted me lo pida. 204 00:27:40,687 --> 00:27:43,281 Pues se lo pido. 205 00:27:48,207 --> 00:27:51,483 ¿Qué quiere tomar? ¿Señora... o señorita? 206 00:27:52,207 --> 00:27:55,119 Me llamo Henrietta. - ¿Henrietta qué más? 207 00:27:55,207 --> 00:27:58,483 Aymes. Henrietta Aymes. - ¿Y qué es lo que bebe... 208 00:27:59,207 --> 00:28:01,596 la Sra. Aymes? - Whisky. 209 00:28:01,687 --> 00:28:04,679 ¡Ah, cómo lo ha dicho! 210 00:28:10,847 --> 00:28:13,839 Oh, perdón. - No pasa nada. 211 00:28:15,207 --> 00:28:18,279 ¿Aymes? Me suena de algo. - ¡Ah! ¿De qué? 212 00:28:19,207 --> 00:28:22,483 ¿Es pariente del Aymes que se suicidó... 213 00:28:23,207 --> 00:28:26,279 ...el pasado invierno en Roma? - Era mi marido. 214 00:28:27,207 --> 00:28:30,085 Ah, vaya, vaya. 215 00:28:31,207 --> 00:28:34,085 Lo siento. Lo siento mucho. 216 00:28:34,687 --> 00:28:38,077 ¿Por qué? ¿Le conocía? - No, soy asesor jurídico. 217 00:28:38,687 --> 00:28:41,679 A menudo he trabajado con la policía. 218 00:28:42,207 --> 00:28:45,483 Debe de ser apasionante. - Terrible. Parece... 219 00:28:46,327 --> 00:28:49,205 que van a abrir una investigación. 220 00:28:51,687 --> 00:28:55,077 No veo por qué. - Tal vez no se trató... 221 00:28:55,687 --> 00:28:58,963 ...de un suicidio. - ¿Qué le hace suponer eso? 222 00:29:00,487 --> 00:29:04,924 Vieron a una joven bajar del coche justo antes del accidente. 223 00:29:06,327 --> 00:29:09,205 ¿Y la declaración del guarda? 224 00:29:09,887 --> 00:29:12,879 Ha modificado su declaración. 225 00:29:15,447 --> 00:29:18,837 ¿Y quién era esa joven? - Acaban de descubrir... 226 00:29:20,047 --> 00:29:23,039 que esa noche usted estaba en Roma. 227 00:29:24,207 --> 00:29:27,483 Ah, ya veo. Sospechan que yo matara a mi marido. 228 00:29:28,207 --> 00:29:31,279 ¿Y puede saberse por qué? - Sí, el porqué. Ya sabe... 229 00:29:32,207 --> 00:29:35,597 ...que los polis son gente rara. Y en esta historia... 230 00:29:36,207 --> 00:29:39,483 de los dólares falsificados... Además, como tienen la manía... 231 00:29:40,207 --> 00:29:44,120 de relacionar las cosas... - Lo que tienen es mucha imaginación. 232 00:29:44,207 --> 00:29:48,120 Porque si dice que estaba en Roma esa noche, habrá que probarlo. 233 00:29:48,207 --> 00:29:50,801 Pues sí. - Claro. 234 00:29:58,247 --> 00:30:01,125 Llévatelo a tu casa. 235 00:30:01,847 --> 00:30:04,600 Tchin tchin. - Tchin tchin. 236 00:30:04,687 --> 00:30:08,600 Le ha gustado que enseñara a Fernández a comportarse. 237 00:30:08,687 --> 00:30:11,759 Muchísimo. - ¿Por qué la besó? 238 00:30:12,687 --> 00:30:15,759 Está enamorado de mí. Quiere casarse. 239 00:30:16,207 --> 00:30:19,279 Si lo hubiera sabido no se lo habría estropeado. 240 00:30:20,207 --> 00:30:24,120 Lo más gracioso es que probablemente tenga que hacerlo. 241 00:30:25,927 --> 00:30:28,521 Chin chin. 242 00:30:43,687 --> 00:30:47,600 Los franceses dicen: "Cherchez la femme. " ¡Desgraciadamente la he encontrado! 243 00:30:47,687 --> 00:30:50,759 ¿Por qué desgraciadamente? - Porque se trata de Henrietta. 244 00:30:51,687 --> 00:30:54,759 ¡Otra vez! - Siempre. ¿Y su gigolo? ¿Viene? 245 00:30:55,687 --> 00:30:59,600 ¿Maloney? Sí, le estoy esperando. - Es la hora de tomar mi medicamento. 246 00:30:59,847 --> 00:31:02,441 En el armario. 247 00:31:03,207 --> 00:31:06,119 ¿Y por qué lo haría? 248 00:31:06,207 --> 00:31:10,120 Se dio cuenta de que los billetes de 1000 dólares eran falsos. - ¿Y? 249 00:31:10,207 --> 00:31:14,120 Ella sabía que su marido la engañaba. - ¿Ha visto las cartas? 250 00:31:14,207 --> 00:31:17,597 Sí. ¿Y qué? - ¿No le parece bastante? 251 00:31:18,207 --> 00:31:21,279 Se la pega con dólares falsos, la engaña... 252 00:31:22,207 --> 00:31:25,279 Póngase en su lugar. Tiene su amor propio. 253 00:31:26,207 --> 00:31:30,120 ¿Piensa que ella sola organizó todo el tinglado? 254 00:31:30,207 --> 00:31:33,597 No dije que estuviera sola. También hay alguien... 255 00:31:34,207 --> 00:31:37,597 ...que pagó al guarda del puente para que cerrara el pico. - Sí. 256 00:31:38,687 --> 00:31:41,963 Maloney, jefe. - Que pase. Es Maloney. 257 00:31:43,207 --> 00:31:46,199 Le dejo. - Le mantendré informado. 258 00:31:47,327 --> 00:31:49,124 Sí. 259 00:31:55,047 --> 00:31:58,437 ¿También usted estaba citado? - No, soy yo quien cita. 260 00:31:59,207 --> 00:32:02,597 No soy asesor jurídico. Soy agente federal norteamericano. 261 00:32:03,207 --> 00:32:06,119 Me llamo Lemmy Caution. - ¡Le felicito! 262 00:32:06,207 --> 00:32:10,120 Estoy investigando el caso de los dólares falsos de su amiguita Henrietta. 263 00:32:10,207 --> 00:32:13,597 ¡Ella no sabía que eran falsos! - Eso está por ver. 264 00:32:14,207 --> 00:32:17,279 Y también el asesinato de su marido. - ¿Asesinato? 265 00:32:18,687 --> 00:32:23,124 Sí, porque se trata de un asesinato. - ¿Qué papel desempeña ella en esa historia? 266 00:32:23,287 --> 00:32:26,677 El de culpable. O sea, que mató a su marido. 267 00:32:27,327 --> 00:32:30,205 ¡Es imposible! 268 00:32:30,327 --> 00:32:33,205 El bar está enfrente. 269 00:32:34,207 --> 00:32:37,279 ¿Qué le ha hecho ella a usted? - ¿A mí? Nada. 270 00:32:38,687 --> 00:32:41,963 Hago mi trabajo. Y ese trabajo apunta cada vez más... 271 00:32:42,687 --> 00:32:45,565 ...a enchironar a Henrietta. 272 00:32:48,207 --> 00:32:52,120 Su conducta es típica de un poli. O de un enamorado contrariado. 273 00:32:52,207 --> 00:32:55,483 Me la pela lo que usted piense, pero le daré un consejo... 274 00:32:56,207 --> 00:33:00,120 por si usted maneja a Henrietta: que no ande jugando a los soldaditos conmigo. 275 00:33:00,207 --> 00:33:04,120 Ella debe decirme todo lo que sepa. Es su única oportunidad, ¿comprendido? 276 00:33:04,687 --> 00:33:06,279 Comprendido. 277 00:33:07,207 --> 00:33:09,004 ¡Maloney! 278 00:33:11,687 --> 00:33:14,565 ¡A la salud de Henrietta! 279 00:33:22,207 --> 00:33:26,120 Le tengo una sorpresa. Acabo de recibir la documentación... 280 00:33:26,207 --> 00:33:30,485 relativa al personal doméstico de Aymes. Marie Dubinée, camarera, 281 00:33:30,567 --> 00:33:33,639 y Jean Termiglio, chófer. - Vaya, vaya. 282 00:33:35,207 --> 00:33:38,279 Termiglio, ¿eh? Ha ascendido muy rápido. 283 00:33:39,447 --> 00:33:43,360 De chófer de Aymes ha pasado a ser el director de la Casa Antica. 284 00:33:44,207 --> 00:33:48,120 Solo que ahora se llama Fernández. Quiere casarse con la Sra. Aymes. 285 00:33:48,207 --> 00:33:51,279 Y quizás ella se vea obligada a hacerlo. 286 00:33:52,687 --> 00:33:54,484 Sí... 287 00:33:55,447 --> 00:33:57,438 ¡Qué trola! 288 00:34:18,207 --> 00:34:20,801 ¿Quién es? - Yo. 289 00:34:22,047 --> 00:34:25,039 Ah, es usted, Frame, el campeón. 290 00:34:25,687 --> 00:34:29,600 ¿Retomamos nuestra partidita? - Lo siento, no tengo tiempo. 291 00:34:29,687 --> 00:34:32,121 Señor... Termiglio. 292 00:34:32,207 --> 00:34:35,483 ¿Termiglio? ¿Quién es? - El chófer de Aymes. 293 00:34:36,207 --> 00:34:39,597 ¿Le conoce? - ¿A usted qué le importa? 294 00:34:40,207 --> 00:34:43,597 ¿A Selby Frame? Nada. Pero a Lemmy Caution, Agente Federal... 295 00:34:44,687 --> 00:34:47,121 ¿Agente Federal? 296 00:34:47,207 --> 00:34:50,085 ¡Como si no lo supieras! 297 00:34:50,687 --> 00:34:53,759 Se ha equivocado de dirección. - ¡Déjese de bromitas! 298 00:34:54,687 --> 00:34:58,077 ¿Por qué te cambiaste el nombre? - Porque Termiglio, 299 00:34:58,687 --> 00:35:02,077 era demasiado difícil de pronunciar. - Si me andas tomando el pelo... 300 00:35:02,687 --> 00:35:06,600 ...acabaré arreglándote el tuyo. ¡Esta noche no puedo perder el tiempo... 301 00:35:06,687 --> 00:35:10,600 ...con chóferes, criados y miserables como tú! 302 00:35:10,687 --> 00:35:13,759 ¿No? - No. Eres un pringado más... 303 00:35:14,207 --> 00:35:16,801 Pero ten cuidado... 304 00:35:18,247 --> 00:35:20,841 ¡estás en la ronda! 305 00:35:22,687 --> 00:35:25,565 Vuelve a comprarte el albuplast. 306 00:35:30,207 --> 00:35:33,597 ¿Caution? Henrietta quiere hablar con Ud. - ¿Ah, sí?. ¡Cigarrillos! 307 00:35:42,447 --> 00:35:45,723 ¡Por lo que veo tiene cosas muy bonitas! 308 00:35:53,207 --> 00:35:57,120 ¿Qué desea del inofensivo borrachín de Selby Frame? 309 00:35:58,727 --> 00:36:02,117 Nada, Sr. Caution. - Encantada de conocerme, 310 00:36:02,767 --> 00:36:06,680 ¿verdad, Sra. Aymes? Eso cambia las cosas, ¿no? 311 00:36:06,807 --> 00:36:09,879 No hay motivo para ser grosero. 312 00:36:10,327 --> 00:36:14,400 ¿Quiere acompañarme a casa, Sr. Caution? Allí podremos hablar mejor. 313 00:36:14,487 --> 00:36:17,559 ¡Ya lo creo! ¡Me encanta el fuego de la chimenea! 314 00:36:18,687 --> 00:36:22,077 ¡Es usted un zafio, Sr. Caution! - No, un hombre de mundo. 315 00:36:22,687 --> 00:36:27,522 Espero que no se ponga celoso, Maloney. Ya sabe... ¡las mujeres! 316 00:36:53,287 --> 00:36:55,084 Ya estamos. 317 00:36:57,567 --> 00:37:00,957 Sírvase, por favor. Voy a por hielo. 318 00:37:27,847 --> 00:37:30,725 A su salud, hermanita. 319 00:37:32,207 --> 00:37:36,120 ¿Y ahora le contará la hermosa historia de su vida... 320 00:37:36,207 --> 00:37:39,085 a su viejo amigo Lemmy? 321 00:37:40,207 --> 00:37:43,085 ¿Cree que le he hecho venir para eso? 322 00:37:46,207 --> 00:37:49,085 Sé para qué he venido. 323 00:37:50,207 --> 00:37:54,120 El numerito de las confidencias y el de la joven viuda seductora. 324 00:37:54,207 --> 00:37:57,597 ¡Ya lo conozco! ¿Te he pillado, hermanita! ¡Venga, al grano! 325 00:37:58,207 --> 00:38:01,597 ¿Por quién me toma usted? - En todo asunto criminal... 326 00:38:02,207 --> 00:38:05,597 ...son necesarias una víctima y un culpable. ¿Por qué no iba a serlo usted? 327 00:38:06,687 --> 00:38:09,759 No entiendo nada de todo esto. 328 00:38:10,687 --> 00:38:13,565 Yo tampoco. Vamos, ayúdeme. 329 00:38:18,527 --> 00:38:21,519 No sé nada. - ¿De verdad? ¡Lástima! 330 00:38:24,207 --> 00:38:27,597 Nada más que esto: Yo estaba en Roma el día del crimen. 331 00:38:28,687 --> 00:38:32,077 ¡Vaya, vaya! - Tuve una discusión con mi marido. 332 00:38:32,207 --> 00:38:35,483 ¡Lianta! - Me aconsejaron guardar silencio. 333 00:38:37,207 --> 00:38:40,279 ¿Quién se lo aconsejó? - Burdell, Fernández y Perera. 334 00:38:41,687 --> 00:38:44,963 Temían que se sospechara de mí. - ¿Y usted no? 335 00:38:45,687 --> 00:38:49,600 ¡Lo que es tener la conciencia tranquila! - Volví únicamente para decirle... 336 00:38:49,687 --> 00:38:53,077 ...a mi marido que quería divorciarme. Era un jugador. 337 00:38:53,687 --> 00:38:56,565 Bebía. Y me engañaba. 338 00:38:57,687 --> 00:39:00,565 Lo que demuestra que era un cerdo. 339 00:39:01,367 --> 00:39:04,245 ¡Si yo hubiera estado en su lugar! 340 00:39:04,687 --> 00:39:08,077 ¿Qué hubiera hecho entonces, Sr. Caution? - Me las hubiera arreglado... 341 00:39:08,687 --> 00:39:11,565 ...para que no se supiera. 342 00:39:11,687 --> 00:39:15,077 A ver si me lo explica. Un hombre que se comporta así... 343 00:39:15,687 --> 00:39:19,077 con su encantadora mujer, no le entrega 200.000$. 344 00:39:20,687 --> 00:39:24,600 Sólo aparentaba estar sentando la cabeza. Pretendía hacerme creer... 345 00:39:24,687 --> 00:39:28,077 ...en sus buenos sentimientos. Cuando supe que aprovechaba... 346 00:39:28,687 --> 00:39:31,759 ...mi estancia en el campo para divertirse... 347 00:39:33,407 --> 00:39:36,479 ¿Hasta qué hora estuvo usted en Roma? 348 00:39:37,647 --> 00:39:40,719 Esa misma noche cogí el tren de las 8. 349 00:39:41,687 --> 00:39:45,600 ¡Hasta pasados dos días no supe, por Burdell, que mi marido se había suicidado! 350 00:39:45,687 --> 00:39:48,565 ¡Ah! ¿Y los dólares falsificados? 351 00:39:48,687 --> 00:39:52,600 Yo no sabía que eran falsos. Los cogí del cofrecillo que tengo... 352 00:39:52,687 --> 00:39:56,077 ...en la caja de mi marido. - ¿Por qué una cantidad así? 353 00:39:56,687 --> 00:40:00,077 Burdell me había dicho que la Casa Antica estaba hipotecada. 354 00:40:00,687 --> 00:40:05,124 Quería recomprársela a Perera. - ¿La Casa pertenecía a su marido? 355 00:40:05,207 --> 00:40:08,199 ¿No lo sabía? - Ahora, sí. 356 00:40:09,207 --> 00:40:12,279 Aymes era un extraño tipejo. Me pregunto... 357 00:40:13,687 --> 00:40:16,963 por qué se tomaba tomaba tanto interés por él. 358 00:40:18,207 --> 00:40:21,119 Era mi marido. - ¿Le quería? 359 00:40:21,207 --> 00:40:25,120 Le soportaba... siempre que se contentara con beber. - Por supuesto. 360 00:40:25,207 --> 00:40:29,120 Una copa más o menos no quitan los sentimientos. 361 00:40:29,207 --> 00:40:32,597 ¿Tengo la culpa de que ningún hombre me haya interesado de verdad? 362 00:40:33,207 --> 00:40:36,085 Y ahora... - ¿Y ahora? 363 00:40:36,687 --> 00:40:39,963 Me van a acusar de asesinato justo en el momento... 364 00:40:40,687 --> 00:40:44,077 ...en el que creía haberlo encontrado. - Él la esperará. 365 00:40:44,687 --> 00:40:47,565 Está demasiado pillado. 366 00:40:49,327 --> 00:40:52,399 No estoy pensando en Maloney. - ¿No? 367 00:40:53,847 --> 00:40:56,441 ¿En quién? 368 00:40:56,887 --> 00:40:59,765 ¿Cómo es ese afortunado? 369 00:41:01,527 --> 00:41:04,519 Alguien de su estilo. - ¿Sí? 370 00:41:05,327 --> 00:41:08,205 Pienso que es usted. - ¡No! 371 00:41:08,887 --> 00:41:11,765 ¡Eso sería demasiado bonito... señora! 372 00:41:38,447 --> 00:41:41,519 ¡El hombre G. temía dejarse seducir! 373 00:41:42,207 --> 00:41:45,199 El Sr. Caution tenía miedo de sentirse cautivado. 374 00:41:46,207 --> 00:41:49,597 No te he traido aquí para seducirte... 375 00:41:50,207 --> 00:41:55,042 ni para probar mi inocencia.. Ha sido sólo porque lo deseaba. 376 00:41:56,327 --> 00:41:58,921 ¿Lo pillas? 377 00:43:08,207 --> 00:43:11,483 Es muy grave arrestar a alguien sin pruebas. 378 00:43:12,207 --> 00:43:15,279 ¿Está seguro de su progreso? - Sí. 379 00:43:17,327 --> 00:43:18,919 ¿Seguro? 380 00:43:19,367 --> 00:43:21,164 ¡Pase! 381 00:43:23,207 --> 00:43:26,085 Buenas tardes, señor. - Señora. 382 00:43:26,207 --> 00:43:29,199 Hola, Lemmy. - Hola, hermanita. 383 00:43:29,887 --> 00:43:34,324 No hacía falta enviar a estos señores. No tenía más que llamarme... 384 00:43:34,687 --> 00:43:37,759 ...y hubiera venido. - Si he enviado a mis agentes... 385 00:43:38,687 --> 00:43:41,759 ...es porque está usted arrestada. 386 00:43:43,687 --> 00:43:47,600 Henrietta Aymes, queda arrestada por el asesinato de su marido, 387 00:43:47,687 --> 00:43:50,565 ...y por utilizar dólares falsificados. 388 00:43:51,687 --> 00:43:54,679 Bravo, puede sentirse orgulloso. 389 00:43:55,207 --> 00:43:58,085 Por la velada de ayer, 390 00:43:58,207 --> 00:44:01,597 por sus cuentos, y por el momento cautivador. 391 00:44:02,207 --> 00:44:05,597 Sobre todo fue el intento de seducción lo que no le funcionó. 392 00:44:07,967 --> 00:44:12,119 ¡Metts! Encárguese de la identificación, las fotos, las huellas y de los bártulos. 393 00:44:12,207 --> 00:44:15,199 ¡No tiene derecho! - ¡Oh, sí! 394 00:44:17,047 --> 00:44:20,119 Un momento. Siéntese ahí. Me gustaría saber... 395 00:44:21,607 --> 00:44:24,997 ...qué ropa llevaba la noche del crimen. 396 00:44:27,687 --> 00:44:31,077 No intente ganar tiempo. ¿El abrigo? Responda enseguida. 397 00:44:31,687 --> 00:44:33,484 Visón. 398 00:44:34,487 --> 00:44:37,365 ¿Sombrero? - No llevaba. 399 00:44:38,807 --> 00:44:40,604 ¿El vestido? 400 00:44:41,207 --> 00:44:44,085 Gris con un broche dorado. 401 00:44:45,207 --> 00:44:48,199 ¿Y los zapatos? - Rojos, de piel de cocodrilo. 402 00:44:50,407 --> 00:44:53,797 ¡Debía de ser tremendo! - Medias de nylon transparente, talla 2. 403 00:44:58,967 --> 00:45:01,561 ¿Y las bragas? 404 00:45:01,927 --> 00:45:04,919 ¿Cómo? - He dicho las bragas. ¿De nylon? 405 00:45:06,687 --> 00:45:09,281 Nylon. - ¿Color? 406 00:45:10,687 --> 00:45:14,077 Verde agua, ¿Le suenan? - Sí. 407 00:45:15,007 --> 00:45:17,999 Me parecieron negras. Gracias. 408 00:45:21,007 --> 00:45:23,157 ¿Están aquí? - Sí. 409 00:45:23,247 --> 00:45:26,523 Voy a pasarlo a limpio y usted lo enviará a Roma. 410 00:45:32,207 --> 00:45:35,483 Tranquilos, muchachos. No es vuestro turno. 411 00:45:36,207 --> 00:45:39,597 ¡Al menos de momento! Nunca se sabe. ¡Ahora le toca a ella! 412 00:45:41,407 --> 00:45:44,683 Fernández, se la confío a usted. Si ella desaparece... 413 00:45:45,407 --> 00:45:48,285 ...le arrestaré a usted. ¿Lo pilla? 414 00:45:49,207 --> 00:45:51,801 ¿Lo pillas, hermanita? 415 00:45:58,047 --> 00:46:02,598 ¡Ah! ¡Las mujeres! ¡No parecen muy asombrados! 416 00:46:02,687 --> 00:46:05,565 ¡Bah! - Cualquiera diría que sabían... 417 00:46:05,687 --> 00:46:09,077 ...que fue ella quien dio el golpe. Bastaría un solo testimonio... 418 00:46:09,687 --> 00:46:13,077 ...para enchironarla. Siendo chófer de Aymes, 419 00:46:14,607 --> 00:46:19,442 ¿vio a Henrietta la noche del crimen? ¿Reconoce esta ropa? 420 00:46:19,687 --> 00:46:23,077 Sé que tenía esa ropa, pero esa noche... 421 00:46:23,687 --> 00:46:28,124 Hay alguien que se lo puede confirmar. La camarera. 422 00:46:28,207 --> 00:46:31,483 Y el guarda del puente. Haré que lo comprueben. 423 00:46:33,327 --> 00:46:36,205 ¡Y tenga cuidado... con Henrietta! 424 00:46:44,207 --> 00:46:47,279 Sra. Henrietta Aymes. Un cliente más. 425 00:46:49,007 --> 00:46:52,966 ¿Quiere intervenir todas las comunicaciones telefónicas... 426 00:46:53,047 --> 00:46:55,925 de la Casa Antica? - De acuerdo. 427 00:46:58,487 --> 00:47:00,284 ¡Metts! 428 00:47:01,007 --> 00:47:03,601 ¡Siguen las trolas! 429 00:47:16,487 --> 00:47:19,877 Oh, Sr. Caution, ¡su profesión es apasionante! 430 00:47:20,207 --> 00:47:23,199 ¡Llámeme Lemmy! - ¡Lemmy! ¿Es cierto... 431 00:47:24,207 --> 00:47:27,597 ...que coge a todo el mundo? - ¡Oh, depende de a quién! 432 00:47:28,207 --> 00:47:32,120 Me encantaría que algún día me cogiera. - Sería un placer... 433 00:47:32,207 --> 00:47:35,597 ¡pero estoy tan ocupado! - Ah, me lo figuro. 434 00:47:36,207 --> 00:47:38,004 ¿Hola? Sí. 435 00:47:38,527 --> 00:47:41,121 Es para usted. 436 00:47:42,007 --> 00:47:44,999 Hola, Metts. ¿Han llamado a Roma? ¿Quién? 437 00:47:46,967 --> 00:47:49,845 ¿Burdell? Bien, voy hacia allá. 438 00:47:50,687 --> 00:47:54,077 ¿Ya se marcha? - No por mucho tiempo. Pensaré en Ud. 439 00:47:54,687 --> 00:47:58,077 ¿Todo el tiempo? - Prometido. Una noche sí y otra no, Sylvane. 440 00:48:26,727 --> 00:48:29,799 ¿Entonces el Sr. Burdell no está aquí? 441 00:48:32,007 --> 00:48:35,397 No, ya se lo he dicho. - Entonces, estamos solos. 442 00:48:37,007 --> 00:48:40,283 ¿No le resulta emocionante? - Lo pensaré cuando llegue el momento. 443 00:48:41,007 --> 00:48:42,804 Piénselo. 444 00:48:44,687 --> 00:48:47,679 ¿Pero adónde va? - A ver al señor... 445 00:48:48,207 --> 00:48:50,801 ...que no está aquí. 446 00:48:56,207 --> 00:48:59,279 ¡Señor, hay que pedir permiso! 447 00:49:02,007 --> 00:49:05,397 ¡No le falta cara! - Todos me dicen lo mismo. 448 00:49:07,607 --> 00:49:10,679 Pero señor... - Caution, Lemmy Caution. 449 00:49:11,287 --> 00:49:14,677 Estoy investigando el supuesto suicidio de su patrón. 450 00:49:16,207 --> 00:49:18,596 ¿Usted...? - Sí. 451 00:49:18,687 --> 00:49:22,600 Los periodistas han sido muy indiscretos con este caso. 452 00:49:22,687 --> 00:49:25,679 Son tan amables... ¡A mi costa! 453 00:49:27,687 --> 00:49:31,077 ¿Qué quiere de mí? - Es un cínico de aúpa, 454 00:49:31,687 --> 00:49:34,599 ¿eh, Burdell? - No tengo motivos para serlo. 455 00:49:34,687 --> 00:49:38,077 ¿Le excita escribir anónimos? 456 00:49:38,687 --> 00:49:42,600 No sé qué quiere decir. - Me he desplazado sólo... 457 00:49:42,687 --> 00:49:46,077 ...para verle. No sea desagradecido. 458 00:49:46,687 --> 00:49:49,759 Eso me mosquearía. - Pero es que está afirmando que... 459 00:49:50,687 --> 00:49:54,600 No. Usted era el secretario de Aymes. El único que conocía todos sus asuntos. 460 00:49:54,687 --> 00:49:58,600 El único capaz de escribir la carta que recibí. ¿Cierto? 461 00:49:59,687 --> 00:50:02,281 Sí. - ¿Por qué? 462 00:50:02,887 --> 00:50:06,800 Tuve miedo cuando supe que había un agente federal metido en el asunto. 463 00:50:07,207 --> 00:50:09,004 ¿Por? 464 00:50:10,687 --> 00:50:13,565 Por la Sra. Aymes. - ¡Ah! 465 00:50:14,687 --> 00:50:18,077 Ante todo me corresponde proteger a la Sra. Aymes, 466 00:50:18,687 --> 00:50:22,600 pero el asunto de los dólares falsificados me hizo reflexionar. 467 00:50:22,687 --> 00:50:25,599 ¿Encontró las cartas? - Fue muy fácil. 468 00:50:25,687 --> 00:50:29,600 La reapertura del caso me hizo pensar que me había equivocado... 469 00:50:29,687 --> 00:50:33,077 y que quedaba en una desagradable situación. - Desde luego. 470 00:50:33,687 --> 00:50:37,077 ¿Qué entiende usted por "proteger a la Sra. Aymes"? 471 00:50:37,687 --> 00:50:41,600 Su presencia en Roma aquel día resultaba extraña a los investigadores. 472 00:50:41,687 --> 00:50:44,963 Sí, un poco. - Como el guarda había visto... 473 00:50:45,687 --> 00:50:49,600 ...bajar del coche a una mujer... - Había que olvidarlo. ¿Le ayudó a ello? 474 00:50:49,687 --> 00:50:53,600 Fue difícil. Me costó muy caro. - Sí... la gente decente... 475 00:50:53,687 --> 00:50:56,281 ...se las trae. 476 00:51:23,687 --> 00:51:26,281 ¡Bueno, ya está! 477 00:51:27,287 --> 00:51:30,279 ¡Menudo corte! ¿Eh, tío? - ¡Sí! 478 00:51:34,687 --> 00:51:39,124 No le da miedo anunciar su llegada. - No tengo nada que ocultar. 479 00:51:39,207 --> 00:51:43,598 No todo el mundo puede decir lo mismo. ¿Está Fernández aquí? 480 00:51:43,687 --> 00:51:46,679 No. - Espero que no esté enfermo. 481 00:51:47,207 --> 00:51:50,279 No, no. - ¡Menos mal! ¡Ya me había sustado! 482 00:51:58,367 --> 00:52:01,359 ¿Cuánto cuestan? - 700 liras. 483 00:52:01,767 --> 00:52:03,564 ¡Banca! 484 00:52:04,687 --> 00:52:09,124 ¿No se prueba la otra? - Disculpe. ¿Qué número quiere? 485 00:52:09,207 --> 00:52:12,199 El tuyo, bombón. - Pero señor... 486 00:52:13,207 --> 00:52:16,085 Eso es, Rita. 487 00:52:27,487 --> 00:52:30,479 ¿Hola, Metts? ¿Alguna novedad? ¿Qué? 488 00:52:31,687 --> 00:52:35,077 ¿Ha llamado a Palermo? ¿A qué hora ha sido? 489 00:52:36,407 --> 00:52:39,285 ¿A las 11? Bien, allí estaré. 490 00:52:39,607 --> 00:52:42,997 Mis respetos a la Sra. Ardo en deseos de conocerla. 491 00:52:45,207 --> 00:52:47,801 ¡Qué desconfiados son estos polis! 492 00:52:52,607 --> 00:52:55,485 ¿Me esperabas, hermanita? 493 00:52:57,927 --> 00:52:59,724 ¿Enfadada? 494 00:53:02,207 --> 00:53:06,120 He estado muy preocupado por ti en Roma. Lo he intentado todo para olvidarte. 495 00:53:06,207 --> 00:53:09,597 Pero no he podido. - ¿Y la bofetada? ¿No la ha olvidado? 496 00:53:10,207 --> 00:53:13,597 No he podido olvidar nada. ¡Me han hablado tanto de ti! 497 00:53:14,207 --> 00:53:17,085 Ah, sí. ¿Quién? - Burdell. 498 00:53:17,207 --> 00:53:20,199 ¿Y qué? Ya estoy arrestada, ¿no? 499 00:53:21,207 --> 00:53:25,598 ¡Pero esta vez con más propiedad! ¡Irás al trullo! 500 00:53:25,687 --> 00:53:29,077 ¡No tiene pruebas! - Una mujer que se fabrica una coartada... 501 00:53:29,687 --> 00:53:33,600 en relación con el falso suicidio de su marido. ¿Eso no prueba nada? 502 00:53:33,687 --> 00:53:37,077 No tengo nada que ver en todo esto, se lo juro. 503 00:53:37,927 --> 00:53:40,521 Escúcheme. 504 00:53:41,727 --> 00:53:45,640 El mejor, de 20 años. He querido traérselo yo mismo. 505 00:53:45,887 --> 00:53:50,324 Las moscas no se cazan con whisky, pero gracias de todos modos. 506 00:53:55,047 --> 00:53:58,039 Vamos a bailar. - ¡Si estabas enfadada! 507 00:53:58,207 --> 00:54:00,801 ¿Eso creías? 508 00:54:01,247 --> 00:54:03,841 Te adoro. 509 00:54:16,207 --> 00:54:19,597 Es un slow... - A lo mejor lo han compuesto para nosotros. 510 00:54:23,887 --> 00:54:28,722 ¿Por qué no eres más cariñoso? - Tú lo eres por los dos, hermanita. 511 00:54:29,727 --> 00:54:34,562 Porque soy sincera. - Habrá que darse prisa en aprovecharlo. 512 00:54:39,207 --> 00:54:43,120 Siento decepcionarte, pero necesitaba dártelo. 513 00:54:43,207 --> 00:54:46,199 Pensaba lo mismo. ¿Es importante? - Mucho. 514 00:54:46,807 --> 00:54:51,164 ¿Por qué has esperado hasta ahora? - Antes hubiera sido muy peligroso. 515 00:54:51,247 --> 00:54:53,841 ¿Y ahora? 516 00:54:54,007 --> 00:54:57,397 También. Pero prefiero que me peguen un tiro... 517 00:54:58,327 --> 00:55:00,921 ...a pasarme la vida en la cárcel. 518 00:55:02,687 --> 00:55:06,600 Ese papel contiene el motivo de mi llegada a Roma la noche del 12 de enero. 519 00:55:06,687 --> 00:55:08,484 Bueno. 520 00:55:12,385 --> 00:55:14,585 Le aconsejo que vigile mejor a su marido. Es hora de que acabe con la relación... 521 00:55:14,986 --> 00:55:17,086 ... escandalosa que mantiene con mi esposa aprovechando su ausencia. 522 00:55:26,207 --> 00:55:28,004 ¡Ah! ¡Ah! 523 00:56:16,887 --> 00:56:18,684 ¡Hola! 524 00:56:21,247 --> 00:56:24,637 He venido a hablar contigo y no quiero que nos molesten. 525 00:56:26,687 --> 00:56:29,679 Sr. Termiglio. - ¿Otra vez? 526 00:56:30,687 --> 00:56:34,600 Parece que Burdell y tú estáis muy contentos... 527 00:56:34,687 --> 00:56:37,679 ...con la detención de Henrietta. - ¿Burdell? 528 00:56:38,207 --> 00:56:43,201 ¿Qué tiene que ver en esto? - Le he hecho una visita. Lo sabes muy bien. 529 00:56:43,287 --> 00:56:45,881 ¿Yo? - Sí, tú. 530 00:56:46,247 --> 00:56:48,841 ¡A tu salud! 531 00:56:49,207 --> 00:56:52,597 Los dos estáis conchabados. - ¡Conchabados! 532 00:56:53,207 --> 00:56:56,279 Queríamos proteger a Henrietta. - ¡Qué buenos! 533 00:56:57,207 --> 00:57:00,597 Sólo ahora, con la historia de los dólares falsos y... 534 00:57:01,207 --> 00:57:05,120 la reapertura del caso. - Venga, que esa trola ya me la conozco. 535 00:57:05,207 --> 00:57:09,120 Hace tiempo que lo comprendí. Además, no está mal. 536 00:57:09,207 --> 00:57:12,597 ¡No queremos mojarnos en un asesinato! 537 00:57:13,207 --> 00:57:18,281 Respetable y honesto, bravo Termiglio. ¿Por qué querías casarte con Henrietta? 538 00:57:18,607 --> 00:57:22,520 Para hacerle un favor. - Respetable, honesto y caritativo. 539 00:57:24,207 --> 00:57:26,801 ¡Bravo, Termiglio! 540 00:57:27,687 --> 00:57:30,599 ¡Fernández! - No. Es Termiglio 541 00:57:30,687 --> 00:57:34,600 quien me interesa. ¿Sabes por qué? Porque Termiglio era el chófer... 542 00:57:34,687 --> 00:57:39,522 ...de Aymes y necesariamente tenía que conocer a las gachís que frecuentaba su jefe. 543 00:57:40,207 --> 00:57:43,597 No me quedo con las caras. - ¿Y a la que has telefoneado... 544 00:57:44,207 --> 00:57:47,199 ...esta noche tampoco la conoces? 545 00:57:48,207 --> 00:57:51,597 ¿Por qué iba a telefonear? - Padeces de amnesia, 546 00:57:52,207 --> 00:57:55,199 igual que el guarda del puente. 547 00:58:03,687 --> 00:58:07,600 Oye, a propósito, ¡fuiste tú quien me disparó anoche! 548 00:58:07,687 --> 00:58:11,600 ¿De qué me serviría liquidarle? - ¿Entonces por qué sacas la pipa? 549 00:58:11,687 --> 00:58:14,963 Porque me estás jodiendo con tus preguntas. ¡Vamos! 550 00:58:15,687 --> 00:58:18,679 ¡Lárgate! - ¿Ya? 551 00:58:19,207 --> 00:58:21,004 ¡Vamos! 552 00:58:41,207 --> 00:58:44,597 Hubiera podido empezar con esto, pero me irritas tanto... 553 00:58:45,207 --> 00:58:49,598 ...que me hubiera sido difícil evitar meterte inmediatamente una bala. 554 00:58:49,687 --> 00:58:52,565 Y eso hubiera sido una lástima. 555 00:58:52,687 --> 00:58:56,077 Tienes una voz tan bonita que me fatiga escucharla. 556 00:58:56,687 --> 00:58:59,963 Ahora vas a decirme quien era la fulana que Aymes vio... 557 00:59:00,687 --> 00:59:03,679 ...en su última noche. - No sé nada de eso. 558 00:59:04,807 --> 00:59:09,756 Contaré hasta 10. Si no hablas, te haré un agujero en esa camisa tan bonita. 559 00:59:09,847 --> 00:59:13,123 Con lo coqueto que eres, jamás te repondrás. 560 00:59:14,367 --> 00:59:18,280 No tienes derecho a liquidarme. ¡Es un farol, pura charlatanería! 561 00:59:18,807 --> 00:59:22,197 Un farol, ¿eh? Oye, guapo, ¿esto también es un farol? 562 00:59:23,687 --> 00:59:27,077 Puedo actuar en legítima defensa. Tienes todas las de perder... 563 00:59:27,687 --> 00:59:31,077 ...porque acabaré sabiéndolo de todos modos. - Eh, bueno... 564 00:59:31,687 --> 00:59:34,599 ¡Pues busca! - Llevará un poco más de tiempo. 565 00:59:34,687 --> 00:59:38,077 Pero me la pela. Me pagan todos los meses. ¿Y bien? 566 00:59:40,207 --> 00:59:41,606 Bueno, 567 00:59:41,687 --> 00:59:43,279 1... 568 00:59:43,687 --> 00:59:45,245 2... 569 00:59:45,327 --> 00:59:46,726 3... 570 00:59:46,807 --> 00:59:48,604 4... 5... 571 00:59:49,727 --> 00:59:51,524 6... 7... 572 00:59:52,927 --> 00:59:54,519 8... 573 00:59:55,207 --> 00:59:57,004 9 y... 574 00:59:57,367 --> 00:59:58,959 10. 575 01:00:07,327 --> 01:00:10,319 Se llama Paulette Bénito. 576 01:00:11,207 --> 01:00:14,597 Vive en Bagheria. Está cerca de Palermo, en Sicilia. 577 01:00:37,207 --> 01:00:40,597 ¿Conoces la casa de la Sra. Benito? ¿La Sra. Benito? 578 01:00:43,407 --> 01:00:46,001 ¿Un cigarrillo? - ¿Perdón? 579 01:00:50,687 --> 01:00:53,565 Sírvete. ¿Y la Sra. Benito? 580 01:00:55,567 --> 01:00:58,559 Saliendo del pueblo, la tercera casa... 581 01:01:01,327 --> 01:01:04,717 ...a la izquierda. - Quédate con el paquete, ya lo he leído. 582 01:02:13,207 --> 01:02:16,199 ¿Qué desea? - Hablar con la Sra. Benito. 583 01:02:16,687 --> 01:02:19,565 ¿De parte de quién? - Del Sr. Aymes. 584 01:02:27,207 --> 01:02:30,597 Soy la Sra Benito, pero empieza mal porque el Sr. Aymes... 585 01:02:31,207 --> 01:02:35,120 ...se suicidó a comienzos de año. - De eso precisamente quería... 586 01:02:35,207 --> 01:02:38,597 ...hablarme. Lléveme a un lugar tranquilo. 587 01:02:39,207 --> 01:02:43,120 ¿Y si no me apetece? - Da igual. Soy Lemmy Caution, 588 01:02:43,207 --> 01:02:46,597 Agente Federal americano. - No estamos en los EEUU. 589 01:02:47,207 --> 01:02:50,597 Lo mismo me da que sea agente federal o limpiacristales. 590 01:02:51,207 --> 01:02:54,597 Haré que la extraditen. Llevará un poco de tiempo... 591 01:02:55,207 --> 01:02:58,199 ...pero es cosa hecha. - ¿Y si yo le echara... 592 01:02:59,207 --> 01:03:02,199 ...llevaría tiempo? - Pruebe. 593 01:03:09,207 --> 01:03:12,199 Miren, esta noche tengo prisa. 594 01:03:13,207 --> 01:03:17,120 Necesito hablar con esta señora. Así que lárguense. 595 01:03:17,207 --> 01:03:20,597 Nos reuniremos enseguida. Arreglaré cuentas... 596 01:03:21,847 --> 01:03:24,441 ...con este terror. 597 01:03:25,487 --> 01:03:28,877 Jamás he tenido miedo de un hombre. Aunque lleve un revólver. 598 01:03:45,687 --> 01:03:49,600 Parece un tipo que sabe lo que quiere. Eso me gusta. 599 01:03:49,687 --> 01:03:54,124 Me recuerda a una mujer a la que quise mucho - Tanto mejor. 600 01:03:58,207 --> 01:04:01,597 ¿El whisky no está envenenado? - Moriremos juntos. 601 01:04:02,207 --> 01:04:04,004 ¡Terror! 602 01:04:04,687 --> 01:04:07,679 ¿A qué piensa que me dedico? 603 01:04:08,687 --> 01:04:12,600 ¿Qué es esa historia de Aymes? - De eso sabe usted más que yo. 604 01:04:12,687 --> 01:04:16,600 ¿Qué opina de los dólares de Henrietta? - ¿Los falsificados? 605 01:04:16,687 --> 01:04:19,565 Sí. - Porque los verdaderos... 606 01:04:20,207 --> 01:04:23,199 ...los tengo yo. - ¡Vaya! 607 01:04:24,207 --> 01:04:27,597 ¿Y cómo es eso? - Cuando mi marido enfermó... 608 01:04:27,687 --> 01:04:31,077 ...Aymes sacó tajada vendiéndolo todo. - ¡Qué feo está eso! 609 01:04:31,687 --> 01:04:35,077 ¿Y su marido se dio cuenta? - Sí. Quería denunciar a... 610 01:04:35,687 --> 01:04:40,124 ...Aymes a la policía, así que éste le pagó con los 200.000$. 611 01:04:40,527 --> 01:04:43,519 ¿Los de Henrietta? - Lo más probable. 612 01:04:44,447 --> 01:04:48,360 Posiblemente se hizo con los falsos para dar el cambiazo. 613 01:04:48,447 --> 01:04:52,360 Estaba metido en todos los chanchullos. - ¿Y cuando Henrietta se dio cuenta...? 614 01:04:52,447 --> 01:04:55,837 Es posible que le matara. No acuso, sólo razono. 615 01:04:57,327 --> 01:05:02,117 Un razonamiento muy interesante. ¿Su marido confirmaría la versión? 616 01:05:02,207 --> 01:05:05,085 Naturalmente. - ¿Dónde está? 617 01:05:05,207 --> 01:05:08,597 El pobre está a punto de morirse en una clínica... 618 01:05:09,207 --> 01:05:12,119 de Zoni, la del Dr. Madrales. 619 01:05:12,207 --> 01:05:15,199 ¡Y usted se consuela como puede! 620 01:05:15,927 --> 01:05:19,317 ¡Oh! Verá... Nunca nos hemos entendido bien. 621 01:05:20,207 --> 01:05:23,119 Vaya, vaya... ¡también usted! - ¿También yo? 622 01:05:23,207 --> 01:05:27,120 Nada, lo decía de paso. ¿Así que no se entendían? 623 01:05:27,207 --> 01:05:30,119 No. No es mi tipo de hombre. 624 01:05:30,207 --> 01:05:32,004 Ya veo. 625 01:05:33,287 --> 01:05:36,359 Mi tipo sería alguien de su estilo. 626 01:05:38,007 --> 01:05:40,601 ¡Qué bien! 627 01:05:48,567 --> 01:05:51,957 Si tiene que interrogar a Rudy, no sea duro con él... 628 01:05:52,607 --> 01:05:56,520 No le queda mucho tiempo y sobre todo no le diga que... 629 01:05:57,207 --> 01:06:00,119 ¿Que yo soy su tipo de hombre? 630 01:06:00,207 --> 01:06:02,004 Se lo prometo. 631 01:06:02,687 --> 01:06:06,077 Tápate, tesoro. Aquí las noches son frescas. 632 01:06:06,687 --> 01:06:09,565 Y, sobre todo, sé prudente. 633 01:06:09,847 --> 01:06:13,237 Los falsos dólares ya le han causado bastantes problemas a Henrietta. 634 01:06:14,007 --> 01:06:16,885 ¡Así que imagínese los verdaderos! 635 01:06:23,487 --> 01:06:26,479 Ha sido una velada encantadora... Volveré. 636 01:07:10,007 --> 01:07:12,885 ¡Quitad eso y atadlo! 637 01:07:46,207 --> 01:07:49,597 ¿Ya te has despertado, cabrón? - Encantado de conocerla. 638 01:07:50,207 --> 01:07:54,120 ¡Déjate de convencionalismos! Soy la madre de Martinguez, 639 01:07:54,207 --> 01:07:57,597 el que has metido en chirona. - Me emociona conocer a la mamá... 640 01:07:58,207 --> 01:08:01,199 ...de un bandido tan encantador. - ¿Y esto... 641 01:08:02,207 --> 01:08:05,085 ...también te gusta? - ¡Vaya familia! 642 01:08:05,207 --> 01:08:08,279 De parte de mi hijo. Aún te queda lo mejor. 643 01:08:09,207 --> 01:08:12,199 Como usted quiera, hermosa señora. 644 01:10:25,207 --> 01:10:28,597 Mamá... ¿no tendría algo de beber? 645 01:10:30,687 --> 01:10:33,281 ¡Venga! 646 01:10:36,807 --> 01:10:39,685 A tu salud, monada. 647 01:10:40,887 --> 01:10:45,722 Ahora tranquilamente se reunirá con su amiguito en la bodega. 648 01:10:46,607 --> 01:10:49,201 Vamos, cardo. 649 01:10:49,687 --> 01:10:52,759 Sra. Martinguez, lo siento por su hijo... 650 01:10:53,687 --> 01:10:57,600 y sobre todo por usted, porque Martinguez era huérfano. 651 01:10:57,927 --> 01:11:00,521 Qué chasco, ¿eh? 652 01:11:47,207 --> 01:11:50,597 Quiero hablar con el Dr. Madrales. - ¿Es algo urgente? 653 01:11:51,207 --> 01:11:54,597 Mucho. Soy Lemmy Caution, Agente Federal. 654 01:11:55,207 --> 01:11:58,199 Avisaré al doctor. Doctor... 655 01:11:58,687 --> 01:12:02,077 ...Lemmy Caution, Agente Federal americano, desea verle. 656 01:12:06,687 --> 01:12:09,679 Dr. Madrales. - Pase, por favor. 657 01:12:12,207 --> 01:12:16,120 Necesito que el Sr. Bonito declare en un caso. 658 01:12:16,207 --> 01:12:19,279 ¿Es indispensable? - Absolumente. 659 01:12:20,207 --> 01:12:24,120 Mi paciente se encuentra muy mal, temo que a la más mínima emoción... 660 01:12:24,207 --> 01:12:28,120 Lo lamento, pero investigo junto a la policía italiana un asunto... 661 01:12:28,207 --> 01:12:31,597 ...relativo a unos dólares falsificados que afecta al Sr. Bonito. 662 01:12:32,207 --> 01:12:36,120 No quiero poner trabas a su trabajo... - ¿Tanto le preocupa? 663 01:12:36,207 --> 01:12:39,483 No, pero la policía a veces usa unos métodos... 664 01:12:40,207 --> 01:12:43,597 Prométame no fatigarlo. - ¡Soy la delicadeza personificada! 665 01:12:44,847 --> 01:12:48,237 Iré a ver si mi paciente puede recibirle. 666 01:12:55,687 --> 01:12:59,077 ¿Juega con este instrumento? - En mis ratos muertos. 667 01:12:59,687 --> 01:13:04,124 ¿Perdería un momento por mí? - Eso no sería un momento perdido. 668 01:13:04,207 --> 01:13:08,120 ¡Qué no harán sus enfermos para que les tome la temperatura! Vamos. 669 01:13:08,207 --> 01:13:11,279 ¿Pero no espera al doctor? 670 01:13:12,327 --> 01:13:14,318 "Silencio". 671 01:13:14,367 --> 01:13:17,359 ¿Qué quiere que haga? - Va a escribir... 672 01:13:18,367 --> 01:13:21,643 la declaración del Sr. Bénito. - Puede venir. 673 01:13:29,687 --> 01:13:33,077 He visto a su esposa. Me ha contado la historia de Aymes. 674 01:13:33,687 --> 01:13:36,565 Parece que intentó arruinarle. - Exacto. 675 01:13:36,687 --> 01:13:40,600 ¿Fue usted quien envió el anónimo a Henrietta? - Sí. 676 01:13:40,687 --> 01:13:44,077 ¿Amenazó usted con denunciar a su marido a la policía? - Sí. 677 01:13:44,687 --> 01:13:48,600 ¿Y por qué no lo hizo? - Me entregó 200.000$... 678 01:13:48,687 --> 01:13:52,077 ...para que lo dejara estar. - ¿Quién fue el intermediario? 679 01:13:52,687 --> 01:13:57,283 Paulette, posiblemente cambió porque estaba harta de Aymes. 680 01:13:57,367 --> 01:14:00,359 Ah, ella era... - Sí, su amante. 681 01:14:01,207 --> 01:14:04,085 Y él estaba loco por ella. 682 01:14:04,687 --> 01:14:08,077 Es posible que se suicidara por eso - Quizás. 683 01:14:08,887 --> 01:14:12,800 Ella volvió conmigo porque yo tenía los 200.000$. 684 01:14:13,687 --> 01:14:16,759 Paulette es incapaz de una cosa así. 685 01:14:17,687 --> 01:14:21,077 Y sin embargo yo la amaba. - Eso no cuenta, 686 01:14:21,687 --> 01:14:25,077 las mujeres son volubles. - No puede más, Sr. Caution. 687 01:14:25,687 --> 01:14:27,279 Bien. 688 01:14:30,687 --> 01:14:33,759 ¿Puede firmar esto? - Por supuesto. 689 01:14:35,207 --> 01:14:37,801 Por favor. 690 01:14:56,687 --> 01:14:58,484 Gracias. 691 01:15:03,767 --> 01:15:07,157 Lamento haberle molestado, pero servirá de mucho. 692 01:15:27,207 --> 01:15:30,597 Hola, gatita. ¡Cuánto polvo! ¡Me muero de sed! 693 01:15:31,207 --> 01:15:35,120 Siempre eres bienvenido, Lemmy. ¿Whisky? - Claro. 694 01:15:38,207 --> 01:15:42,120 ¿Has vuelto tan rápido por mí? - No, es por los dólares. 695 01:15:42,207 --> 01:15:45,483 Ya he visto los falsos. Ahora querría ver los verdaderos... 696 01:15:46,207 --> 01:15:49,279 ...ya que los tienes tú. - Muy sencillo. 697 01:15:50,207 --> 01:15:53,483 Están en una caja en el banco. - Eso es peligroso. 698 01:15:54,207 --> 01:15:58,120 Los billetes están numerados. Pueden acusarte de haberlos robado. 699 01:15:58,207 --> 01:16:02,120 ¡No! Aymen le firmó un papel a mi marido declarando que... 700 01:16:02,687 --> 01:16:06,077 ...se los entregaba en pago de una deuda. - ¿Tienes ese papel? 701 01:16:06,687 --> 01:16:09,565 Por supuesto. - ¿Puedo verlo? 702 01:16:09,687 --> 01:16:12,565 No tengo nada que ocultarte. 703 01:16:40,687 --> 01:16:43,281 Sin tapujos. 704 01:16:46,207 --> 01:16:50,120 Este papel es una joya. Bastaría para hacer detener a un montón de gente. 705 01:16:50,207 --> 01:16:53,085 ¿A quién, por ejemplo? - A Henrietta. 706 01:16:53,207 --> 01:16:56,483 Henrietta me da igual. Devuélveme mi papel. 707 01:16:56,687 --> 01:17:01,124 Lo necesito. Y a ti también, como testigo. Te vienes conmigo. 708 01:17:01,207 --> 01:17:04,483 No puedo abandonar a mi marido. - ¿Hay que reirse? 709 01:17:05,207 --> 01:17:08,085 No tienes derecho. 710 01:17:09,687 --> 01:17:12,679 Además, ¿cómo sé que de verdad eres agente federal? 711 01:17:13,687 --> 01:17:16,679 ¡Mira, gatita, vas a hacer que me enfade! 712 01:17:17,207 --> 01:17:21,120 Te arrestaré si no vienes voluntariamente como testigo. 713 01:17:21,207 --> 01:17:24,483 ¡De eso nada! - ¡De eso nada! Por haber organizado... 714 01:17:25,207 --> 01:17:29,120 ...la emboscada de anoche con tu amigo Daredo. 715 01:17:29,207 --> 01:17:32,597 ¿Te han atacado? ¿Dónde? - En la carretera de la clínica. 716 01:17:34,927 --> 01:17:38,317 No te canses. Sólo tú sabías que me dirigía hacia allí. 717 01:17:39,447 --> 01:17:42,837 Fue una estupidez. Sólo quería impedir que fueras a torturar... 718 01:17:43,887 --> 01:17:47,277 al pobre Rudy con tus preguntas, impedirte que le dijeras... 719 01:17:48,847 --> 01:17:51,839 ...cómo me comporto. - ¡Menos cachondeo! 720 01:17:53,407 --> 01:17:57,844 No quería que te ocurriese nada malo. Sólo quería impedirlo... 721 01:17:58,447 --> 01:18:01,439 Tú lo sabes, Lemmy. 722 01:18:02,967 --> 01:18:06,880 Estoy encaprichada de ti. - Esta noche no he dormido. 723 01:18:08,687 --> 01:18:11,565 ¿Entonces lo entiendes, Lemmy? 724 01:18:11,687 --> 01:18:15,077 No me mires así o me caeré en redondo. 725 01:18:15,687 --> 01:18:18,679 ¿Todo olvidado? - Por supuesto. 726 01:18:36,207 --> 01:18:40,120 Tesoro mío, esa no es la razón por la que quiero detenerte. 727 01:18:40,207 --> 01:18:42,118 ¿Por qué es? 728 01:18:42,207 --> 01:18:46,120 Por el asesinato de Granworth Aymes, en la noche del 12 de enero. 729 01:18:47,447 --> 01:18:50,325 ¿Qué estás diciendo? 730 01:19:13,687 --> 01:19:17,077 Te instalaré aquí, ya verás qué bien vas a estar. 731 01:19:17,687 --> 01:19:21,600 Exijo ver inmediatamente a un abogado. - Ni una docena serán suficientes. 732 01:19:21,687 --> 01:19:25,600 Ni trabajando día y noche con paños húmedos en la cabeza. 733 01:19:25,687 --> 01:19:28,281 Después de usted, señora. 734 01:19:29,207 --> 01:19:32,483 Metts, le presento a Paulette Bénito. - Señora. 735 01:19:33,207 --> 01:19:36,597 La acuso del asesinato del Sr. Aymes. Enciérrela. 736 01:19:37,207 --> 01:19:40,597 Quiero un abogado. - ¡Mañana! Si es que aún lo necesita. 737 01:19:41,207 --> 01:19:44,597 Y me extrañaría. - ¡Qué sucio poli estás hecho, Lemmy! 738 01:19:45,207 --> 01:19:49,120 No quieres entender que bastaría con una palabra... 739 01:19:49,207 --> 01:19:52,119 Ya la he dicho. ¡Enciérrela! - ¡Grosero! 740 01:19:52,207 --> 01:19:56,120 Vendré a verte cuando sienta deseos de hacer el amor... 741 01:19:56,207 --> 01:19:59,199 ...con una serpiente de cascabel. ¡Vamos! 742 01:20:05,047 --> 01:20:07,641 ¿Y esto? 743 01:20:09,342 --> 01:20:13,042 Camarera Henrietta Aymes confirma lista ropa Henrietta que nos han comunicado. 744 01:20:16,687 --> 01:20:19,565 ¡Magnífico! - ¡Magnífico, magnífico! 745 01:20:19,687 --> 01:20:23,600 Tenemos dos culpables. Nos sobra una. - No sea rutinario, Metts. 746 01:20:23,687 --> 01:20:26,759 Ahora le toca a Henrietta. - Sí. 747 01:20:33,207 --> 01:20:37,120 Lamento interrupirles. Traigo una orden de arresto contra la señora. 748 01:20:37,207 --> 01:20:41,120 Henrietta Aymes, queda arrestada por el asesinato de su marido, 749 01:20:41,207 --> 01:20:44,279 encubrimiento y puesta en circulación de dólares falsificados. 750 01:20:46,007 --> 01:20:48,601 Bravo. - Llevaosla. 751 01:20:54,967 --> 01:20:58,357 ¡Algún día lo pagará, Caution! - Sí. 752 01:20:59,607 --> 01:21:02,997 Hago mi trabajo y lo hago como me place. 753 01:21:03,647 --> 01:21:06,719 Acompañe a Henrietta, hágase el caballeroso, 754 01:21:07,687 --> 01:21:10,565 no se lo impediré. 755 01:23:57,767 --> 01:24:01,157 ¿Haciendo limpieza? ¿Qué os ha parecido mi artimaña? 756 01:24:03,047 --> 01:24:06,960 ¿No podíais marcharos sin poner en orden las cosas? 757 01:24:10,207 --> 01:24:13,199 ¡La próxima irá a tu cabeza! 758 01:24:19,527 --> 01:24:24,362 Evidentemente me diréis que no hay una imprenta clandestina... 759 01:24:24,687 --> 01:24:27,679 o que imprimís a la chita callando... 760 01:24:28,687 --> 01:24:31,963 ...La Biblia y El Semanario de Suzette. Enhorabuena, 761 01:24:32,687 --> 01:24:36,600 fue ingenioso imprimir los dólares falsos en Italia... 762 01:24:36,687 --> 01:24:40,600 y en un Casino- esa sí que es buena-, 763 01:24:40,687 --> 01:24:43,281 para que rularan solitos. 764 01:24:43,607 --> 01:24:46,997 ¿No se te ocurrió a ti? ¿Ni a ti tampoco? 765 01:24:48,647 --> 01:24:51,525 No, fue Aymes. - Bueno. Entonces... 766 01:24:52,727 --> 01:24:57,164 los falsos dólares de Henrietta proceden de aquí. ¡Aymes era el jefe... 767 01:24:57,847 --> 01:25:00,839 ...y vosotros unos pobres idiotas! 768 01:25:02,207 --> 01:25:04,596 Eso es. 769 01:25:04,687 --> 01:25:07,121 ¿Y Sagers? - Sagers? 770 01:25:07,207 --> 01:25:10,597 ¡Sí, mi compañero al que encontré en el frigorífico! 771 01:25:11,207 --> 01:25:15,120 También le mató Aymes, ¿eh? No puede ser. ¡Ya estaba muerto! 772 01:25:15,247 --> 01:25:18,239 ¿Quién fue entonces? - No sabemos nada. 773 01:25:19,247 --> 01:25:23,684 Escucha, gordito. Sagers fue asesinado la noche de mi llegada 774 01:25:24,207 --> 01:25:28,166 y esa misma noche encontré aquí, en la basura, 775 01:25:28,247 --> 01:25:31,239 un recorte de periódico con mi foto. 776 01:25:33,407 --> 01:25:38,117 Perera... no querría estar en el lugar de quien lo hizo. 777 01:25:38,207 --> 01:25:41,199 Sagers era mi compañero, ¿lo entiendes? 778 01:25:43,207 --> 01:25:47,120 No tenías que haberlo hecho, Perera. - ¡Fue Fernández! ¡Yo no quería... 779 01:25:47,207 --> 01:25:49,801 ...que muriese! 780 01:26:10,287 --> 01:26:15,566 No te he eliminado antes para darme el gustazo. 781 01:26:44,927 --> 01:26:49,125 Hola, Metts, envíeme un coche a la Casa. Tengo un regalo para usted. 782 01:26:49,207 --> 01:26:52,279 ¿Un coche celular? - No, una ambulancia. 783 01:26:52,687 --> 01:26:56,600 Y reúna a todos nuestros huéspedes. ¡Ahora podré... 784 01:26:57,207 --> 01:27:00,199 ...explicarle todo este lío! 785 01:27:02,287 --> 01:27:05,677 Desgraciadamente, los actores principales estarán ausentes... 786 01:27:06,327 --> 01:27:09,717 ...por diversas razones. Me refiero a sus maridos, señoras. 787 01:27:11,687 --> 01:27:14,679 Aymes era el amante de Paulette 788 01:27:15,687 --> 01:27:18,679 y el agente de Bolsa de su marido, Bénito. 789 01:27:19,687 --> 01:27:23,077 Bénito sufría una enfermedad incurable. Paulette decidió... 790 01:27:23,687 --> 01:27:27,077 enviarle a pasar sus últimos días a Sicilia y vender sus títulos. 791 01:27:28,687 --> 01:27:32,077 Aymes hacía negocios conchabado con Paulette y pagó a Bénito 792 01:27:32,687 --> 01:27:35,963 con los 200.000$ falsos frabricados en la Casa. 793 01:27:36,687 --> 01:27:39,679 Pobre muchacho, me da pena. 794 01:27:40,687 --> 01:27:44,077 Los 200.000$ verdaderos, producto de la venta de los títulos, 795 01:27:44,687 --> 01:27:48,077 ...constituyeron el pelotazo bursátil. Se los dio a Henrietta... 796 01:27:48,687 --> 01:27:52,077 ...para convencerla de que sentaría la cabeza definitivamente 797 01:27:52,687 --> 01:27:56,600 y así podérselo montar tranquilamente con Paulette. 798 01:27:57,687 --> 01:28:01,600 Poco después, Bénito se dio cuenta de que su mujer le engañaba con Aymes. 799 01:28:03,207 --> 01:28:06,279 Estando demasiado enfermo para hacer nada, le envió a Henrietta... 800 01:28:07,207 --> 01:28:11,598 ...la carta anónima aconsejándole que vigilara a su marido. Henrietta, 801 01:28:11,687 --> 01:28:15,600 al recibir la carta, escribió a Aymes esta famosa carta... 802 01:28:16,207 --> 01:28:20,120 citándole en Roma el 12 de enero, el día del crimen. 803 01:28:20,687 --> 01:28:24,077 Lo sé todo. No quiero saber nada de ti. 804 01:28:24,687 --> 01:28:29,124 Montaron una escena al final de la cual Henrietta decidió divorciarse. 805 01:28:30,687 --> 01:28:34,600 Esa misma noche, Bénito se dio cuenta de que los dólares que Aymes le entregó... 806 01:28:34,687 --> 01:28:37,565 ...eran falsos. - ¡Cabrón! 807 01:28:41,407 --> 01:28:44,797 Amenazó a Paulette con ir a contárselo a la Policía. 808 01:28:45,807 --> 01:28:48,526 Buena caza, patrón. 809 01:28:48,607 --> 01:28:51,201 Venga, no te preocupes. 810 01:28:52,447 --> 01:28:55,837 Al alcance de la mano. - Paulette acudió a prevenir a su amante. 811 01:28:58,687 --> 01:29:01,599 Lo sabe todo. - ¿A qué te refieres? 812 01:29:01,687 --> 01:29:05,077 A que los dólares son falsos. - Bénito la sigue de cerca. 813 01:29:06,687 --> 01:29:10,077 Se encuentra totalmente furioso cuando los encuentra juntos. 814 01:29:12,007 --> 01:29:15,283 Ahora voy a denunciarte a la policía. 815 01:29:17,007 --> 01:29:20,920 Paulette valora la situación, coge el pisapapeles de bronce... 816 01:29:21,447 --> 01:29:24,837 ...y golpea a Bénito con todas sus fuerzas. - ¡No fui yo! 817 01:29:25,687 --> 01:29:28,679 ¡No fui yo! ¡Fue Aymes quien le mató! 818 01:29:29,687 --> 01:29:32,281 Gracias, Paulette. 819 01:29:35,687 --> 01:29:39,077 ¿Mi marido se suicidó tras la muerte de Bénito? 820 01:29:41,327 --> 01:29:43,921 ¡No lo entiendo! 821 01:29:45,207 --> 01:29:47,004 ¡Un momento! 822 01:29:47,487 --> 01:29:50,365 Paulette no mató a Bénito. 823 01:29:51,687 --> 01:29:55,600 Resultaría grotesco que mezclaras a la policía en nuestros asuntos. 824 01:29:55,687 --> 01:29:59,077 Lo arreglaremos entre nosotros. - Os he pillado in fraganti. 825 01:30:05,727 --> 01:30:08,719 Efectivamente, fue Aymes quien mató a Bénito. 826 01:30:14,887 --> 01:30:17,879 Ante el cadáver, a Paulette se le ocurrió la idea. 827 01:30:26,287 --> 01:30:29,279 Aymes intercambia su ropa con la de Bénito. 828 01:30:31,207 --> 01:30:33,801 Escribe un papel, 829 01:30:46,767 --> 01:30:51,204 lo coloca en su cartera y lo pone todo en el bolsillo del muerto. 830 01:30:57,687 --> 01:31:00,759 Meten a Bénito en el coche de Aymes... 831 01:31:01,727 --> 01:31:04,719 ...y Paulette se dirige hacia el puente. 832 01:31:15,327 --> 01:31:18,717 Coloca el cadáver de Bénito en el asiento del conductor, 833 01:31:20,727 --> 01:31:23,719 le apoya el pie en el acelerador... 834 01:31:25,287 --> 01:31:28,165 ...y quita el freno de mano. 835 01:31:43,047 --> 01:31:46,437 Pero Paulette piensa que ha sido vista por el guarda. 836 01:31:49,727 --> 01:31:52,719 Esa misma noche, Burdell le busca... 837 01:31:54,007 --> 01:31:56,999 ...y le paga muy caro su silencio. 838 01:31:59,687 --> 01:32:04,124 Aymes está obligado a desaparecer ya que, oficialmente, está muerto. 839 01:32:05,207 --> 01:32:08,597 No quiere dejar los 200.000$ a su mujer. 840 01:32:09,207 --> 01:32:12,597 Así que da el cambiazo con los falsos que había traído Bénito. 841 01:32:17,207 --> 01:32:20,597 El lunes, cuando la policía encuentra el coche de Aymes, 842 01:32:21,407 --> 01:32:25,844 es Burdell quien identifica el cadáver pese a que ha quedado irreconocible... 843 01:32:25,927 --> 01:32:29,317 gracias a su cartera y al papel que Aymes metió allí. 844 01:32:32,487 --> 01:32:35,559 Burdell se guarda mucho de avisar a Henrietta. 845 01:32:37,447 --> 01:32:41,360 Y es después del entierro cuando ella conoce la muerte de su marido. 846 01:32:42,207 --> 01:32:45,597 Todo va bien hasta que el guarda cae en la trampa de la policía... 847 01:32:46,207 --> 01:32:49,597 y muerde el anzuelo. Burdell, una vez más, salva la situación... 848 01:32:50,207 --> 01:32:53,597 encontrando entre los papeles de Aymes la carta de Henrietta... 849 01:32:54,407 --> 01:32:57,479 ...que prueba su presencia en Roma la noche del crimen. 850 01:32:58,447 --> 01:33:02,360 Burdell envía la carta a Fernández que la esconde en casa de Henrietta. 851 01:33:03,407 --> 01:33:07,320 Él me envía un anónimo advirtiéndome que haría bien 852 01:33:07,447 --> 01:33:11,360 en pasarme por su casa donde encontraría algo que pudiera interesarme. 853 01:33:15,927 --> 01:33:20,364 Henrietta era la víctima ideal. Acababa, de buena fe, 854 01:33:20,807 --> 01:33:23,799 de cambiar un billete de 1000$. 855 01:33:27,207 --> 01:33:29,596 Hubiera podido funcionar... 856 01:33:29,687 --> 01:33:33,077 ...si yo no hubiera encontrado tan fácilmente esta carta. 857 01:33:33,687 --> 01:33:37,600 Si Henrietta hubiera matado a Aymes, ella no habría escondido la carta... 858 01:33:37,687 --> 01:33:41,077 ...en su casa. La hubiera destruido. Comprendí entonces que Burdell, 859 01:33:42,207 --> 01:33:45,279 Fernández y Perera estaban complicados en el asunto. 860 01:33:46,527 --> 01:33:49,519 Burdell compra el silencio... 861 01:33:50,207 --> 01:33:52,801 ...del guarda. 862 01:33:53,207 --> 01:33:56,597 Fernández renuncia a casarse con Henrietta porque no quiere... 863 01:33:57,207 --> 01:34:00,597 ...mezclarse en un asesinato. ¡Valiente Termiglio! 864 01:34:01,687 --> 01:34:05,600 Y también estaba la camarera. Se traicionó al reconocer... 865 01:34:05,687 --> 01:34:09,077 ...una lista de ropa que yo mismo había inventado. 866 01:34:10,207 --> 01:34:13,199 ¿Me dijiste un abrigo de visón? 867 01:34:14,207 --> 01:34:17,597 Sí. - Yo puse un abrigo de cuero rojo. 868 01:34:19,727 --> 01:34:23,117 Luego está lo de Sicilia. No lo tendría todo atado hasta... 869 01:34:23,807 --> 01:34:26,685 ...ver al supuesto Bénito. ¿Por qué? 870 01:34:27,687 --> 01:34:30,565 Porque era Aymes. 871 01:34:31,687 --> 01:34:33,484 Gracias. 872 01:34:35,687 --> 01:34:39,077 Lo que definitivamente me convenció es ver cómo un tipo... 873 01:34:40,807 --> 01:34:44,197 ...a punto de palmarla, se fumaba 50 cigarrillos diarios. 874 01:34:46,207 --> 01:34:49,199 ¿Qué nos falta? ¿Una firma? 875 01:34:50,207 --> 01:34:53,279 También la tengo. Los expertos han confirmado... 876 01:34:54,207 --> 01:34:57,279 que la transferencia de los dólares y la declaración... 877 01:34:58,207 --> 01:35:01,483 ...del supuesto Bénito fueron hechas por la misma mano. 878 01:35:02,247 --> 01:35:05,637 ¿Lo pilla? Creo que esta mañana arrestarán... 879 01:35:06,247 --> 01:35:09,637 a Burdell y a la camarera. - Aún nos falta Aymes. 880 01:35:10,687 --> 01:35:14,600 Lo encontrará en Sicilia. Al fin podré dormir un poco. 881 01:35:15,247 --> 01:35:17,841 Buenas noches. 882 01:35:19,607 --> 01:35:24,044 Usted ha ganado, lo reconozco. - Cuide bien de Henrietta, 883 01:35:25,207 --> 01:35:28,279 ...es frágil. - Ella le espera fuera. 884 01:35:28,687 --> 01:35:32,600 ¿Para despedirme? Es un detalle. - No. Le está esperando. 885 01:35:33,207 --> 01:35:36,085 El rechazado he sido yo. 886 01:35:39,207 --> 01:35:42,085 Buena suerte, Caution. 887 01:35:53,447 --> 01:35:56,837 La paciencia es la primera cualidad de un agente federal. 888 01:35:57,927 --> 01:36:00,521 ¿Lo pillas? 889 01:36:20,687 --> 01:36:22,484 ¡Hello! 890 01:36:25,407 --> 01:36:28,683 Vamos. - Queremos proponerle un trato. 891 01:36:30,447 --> 01:36:34,884 Al menor movimiento por su parte, Daredo disparará sobre Henrietta. 892 01:36:35,207 --> 01:36:38,597 Estamos entre caballeros. Así nos mantendremos a salvo... 893 01:36:39,207 --> 01:36:43,120 ...de su impulso camorrista, Sr. Caution. - Dese prisa, tengo hambre. 894 01:36:43,207 --> 01:36:48,122 Ordene a la policía que suelten a Paulette. - ¡Usted está chiflado, amigo! 895 01:36:48,207 --> 01:36:52,120 Invéntese una historia. De esas que le salen tan bien. 896 01:36:52,207 --> 01:36:56,598 Por ejemplo, que ella servirá de cebo para capturarme. ¿Qué me dice? 897 01:36:56,687 --> 01:37:00,077 Váyase a la mierda. - Le doy cinco minutos... 898 01:37:00,687 --> 01:37:03,759 ...para decidirse. Daredo se está poniendo muy nervioso. 899 01:37:04,767 --> 01:37:07,361 Piense en Henrietta. 900 01:37:10,207 --> 01:37:13,483 Pienso en ella. Pero de ahí a que me echen del FBI... 901 01:37:14,207 --> 01:37:17,597 ¡se le ocurre cada cosa! ¿Puedo coger un cigarrillo? 902 01:37:22,447 --> 01:37:25,041 Dale uno. 903 01:37:36,407 --> 01:37:39,399 De acuerdo, lo haré. Pero con una condición. 904 01:37:40,487 --> 01:37:45,322 Tiene que enviar mi placa de agente federal a cierta dama de Arizona. 905 01:37:45,407 --> 01:37:48,797 ¿Es tan sentimental? - O lo toma o lo deja. 906 01:37:49,407 --> 01:37:52,479 Si me liquida, Paulette permanecerá en prisión. 907 01:37:53,887 --> 01:37:56,959 Bueno. ¿Cuál es la dirección? - Sra. Cyntia Caution, 908 01:37:58,527 --> 01:38:01,121 se trata de Mamá Caution. 909 01:38:02,927 --> 01:38:05,999 Vive en Kamahutuoc, Arizona. - ¿Cómo? 910 01:38:06,687 --> 01:38:09,281 Kamahutuoc, Arizona. 911 01:38:09,687 --> 01:38:13,600 Será mejor que lo anote. Quiero estar seguro de que llegará. 912 01:38:13,687 --> 01:38:16,759 Si no, no llamaré. - ¡Venga! ¡Anótalo! 913 01:38:21,727 --> 01:38:23,524 Kama... 914 01:38:24,407 --> 01:38:27,001 Kamahutuoc. 915 01:38:28,847 --> 01:38:31,441 Eso es. Tome... 916 01:38:32,367 --> 01:38:34,164 mi placa. 917 01:39:20,207 --> 01:39:22,801 ¡Suelte eso o disparo! 918 01:39:57,207 --> 01:40:00,199 Vengo para avisarle de que Aymes... 919 01:40:01,207 --> 01:40:04,199 ...se ha escapado. - Gracias por el soplo. 920 01:40:05,207 --> 01:40:09,120 ¡Lemmy, Lemmy, he tenido tanto miedo! - Sí, sí, ya lo sé. Bueno, entonces... 921 01:40:09,207 --> 01:40:12,597 ¿dónde estábamos? Ah, sí... íbamos a desayunar. Enciende rápido... 922 01:40:13,247 --> 01:40:17,160 el gas, amor mío. Porque como dice Mamá Caution: lo que tú necesitas... 923 01:40:17,287 --> 01:40:20,677 ...es un buen desayuno servido por una chica guapa... 924 01:40:21,407 --> 01:40:24,683 ...con un buen trago de whisky para aclarar la vista. 925 01:40:29,687 --> 01:40:32,201 ¿Lo pillas? 73478

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.