Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:00,207 --> 00:02:04,120
Tenemos el placer de presentarles
la tercera aventura de Lemmuel H. Caution,
2
00:02:04,207 --> 00:02:07,085
Lemmy para las damas,
3
00:02:08,207 --> 00:02:11,279
el célebre héroe creado
por el añorado Peter Cheyney.
4
00:02:37,687 --> 00:02:40,759
¡Menudo hacha estás hecho!
- ¿Ha llegado solito?
5
00:02:41,687 --> 00:02:44,121
¡Eres un hacha!
6
00:02:44,207 --> 00:02:47,085
No toques nada más.
7
00:02:47,447 --> 00:02:50,041
Voy a beber...
8
00:02:52,647 --> 00:02:55,115
¡Vaya tío!
9
00:02:59,927 --> 00:03:02,805
¿Una mesa para el caballero?
10
00:03:03,607 --> 00:03:06,201
¡La mejor!
11
00:03:07,247 --> 00:03:09,841
¡El mejor whisky!
12
00:03:11,207 --> 00:03:14,085
¡Y el mejor asiento!
13
00:03:36,607 --> 00:03:39,883
No me hagas sombra,
da recuerdos en casa.
14
00:03:57,407 --> 00:04:00,001
¡Oye, idiota!
15
00:04:00,927 --> 00:04:03,521
Disculpe, señora.
16
00:04:10,687 --> 00:04:14,077
¡Tal vez no le he entendido bien!
- Creo que sí. He dicho:
17
00:04:14,687 --> 00:04:18,077
"¡Oye, idiota!"
- ¿Se atreverá a decírmelo fuera?
18
00:04:18,687 --> 00:04:20,484
Tú dirás.
19
00:04:41,687 --> 00:04:43,484
Espera.
20
00:05:04,007 --> 00:05:07,397
Retiro lo que he dicho.
Tiene una buena derecha.
21
00:05:13,207 --> 00:05:16,597
Escuche, señor...
- Frame, Selby Frame. Encantado.
22
00:05:17,207 --> 00:05:21,166
También yo, pero... ¡qué más da!
- Eso es. Invitaré al señor...
23
00:05:21,247 --> 00:05:24,239
...a tomar un trago y le pediré perdón.
24
00:05:27,007 --> 00:05:29,601
Una ronda por mi cuenta.
25
00:05:32,207 --> 00:05:35,597
Enhorabuena, amigo.
Tiene una derecha atómica.
26
00:05:37,967 --> 00:05:40,959
Le pido perdón.
- No hablemos más de ello.
27
00:05:53,807 --> 00:05:56,401
¡Esa carita!
28
00:06:04,207 --> 00:06:07,119
Buen trabajo, Sagers.
- ¿Te he dado muy fuerte?
29
00:06:07,207 --> 00:06:10,279
Aquí me llamo Selby Frame.
- Muy bien, Sr. Frame.
30
00:06:10,687 --> 00:06:13,679
Como bailongo eres perfecto.
31
00:06:14,687 --> 00:06:18,077
Puede que no para todos.
- ¿Por qué? ¿Te han descubierto?
32
00:06:18,687 --> 00:06:22,077
Aún no, pero será mejor
que no me quede aquí mucho tiempo.
33
00:06:22,687 --> 00:06:26,600
¿Sabes dónde están las cartas?
- Henrietta debe de tenerlas en casa.
34
00:06:28,007 --> 00:06:30,885
He mandado hacer una llave.
35
00:06:32,687 --> 00:06:35,759
¿Qué tal está la chavala?
- ¡De lujo!
36
00:06:36,687 --> 00:06:39,599
¿Vendrá esta noche?
- Viene todas las noches.
37
00:06:39,687 --> 00:06:42,759
¡Ah! ¿Alguna noticia
sobre los dólares falsificados?
38
00:06:43,687 --> 00:06:47,077
Nada. Ni una pista.
- Mañana recibirás un cable.
39
00:06:47,687 --> 00:06:51,600
Volverás a Nueva York y yo
ocuparé tu lugar - Que te diviertas.
40
00:06:51,687 --> 00:06:54,281
Mira, es ella.
41
00:07:12,527 --> 00:07:15,599
¡Qué distinguida!
¡Menuda clase!
42
00:07:17,207 --> 00:07:20,483
Y tiene un algo que...
¿lo pillas?
43
00:07:21,207 --> 00:07:24,597
No te dejes llevar por tu natural poético...
- No puedo evitarlo.
44
00:07:25,207 --> 00:07:28,483
Besos al jefe de mi parte.
Buena suerte, Sagers.
45
00:07:29,207 --> 00:07:32,597
Sin rencores, amigo.
No olvidaré su derecha.
46
00:07:39,927 --> 00:07:42,919
Hasta otro día, gordito.
47
00:07:48,807 --> 00:07:51,401
Buenas noches, señor.
48
00:07:52,447 --> 00:07:55,519
Será siempre bienvenido, señor.
49
00:10:45,967 --> 00:10:48,959
Buenas noches.
- Aún es muy temprano.
50
00:10:49,607 --> 00:10:53,520
No tengo la culpa de que
hayan cerrado la Casa tan pronto.
51
00:11:00,207 --> 00:11:03,597
Whisky del bueno.
Podrías poner los vasos.
52
00:11:04,207 --> 00:11:08,120
No, Jim, no sería correcto.
- ¿Es que tiene que serlo?
53
00:11:09,207 --> 00:11:12,085
Buenas noches, Jimmy.
- Henrietta.
54
00:11:12,207 --> 00:11:14,801
Buenas noches, Jimmy.
55
00:11:25,327 --> 00:11:27,124
Sí.
56
00:13:22,007 --> 00:13:23,804
Sagers.
57
00:14:38,807 --> 00:14:41,879
Soy Selby Frame.
- Por aquí, Sr. Frame.
58
00:14:47,207 --> 00:14:50,279
¡Lemmy Caution, jefe!
- Le estaba esperando.
59
00:14:50,687 --> 00:14:54,077
Llámeme Metts, es más sencillo.
- ¡Hola, Metts!
60
00:14:54,687 --> 00:14:57,121
Sírvase.
61
00:14:57,207 --> 00:15:00,085
Un poli... pero bien educado.
62
00:15:04,807 --> 00:15:07,401
No, gracias.
¿Qué tal?
63
00:15:08,207 --> 00:15:12,120
Tiene un pueblo encantador.
Acabo de encontrar a mi colega Sagers
64
00:15:12,207 --> 00:15:16,120
...con seis balas en el cuerpo.
En la nevera de la Casa Antica.
65
00:15:16,207 --> 00:15:20,120
¡Al fin tengo un motivo para cerrar
ese sucio club! - ¡Un momento!
66
00:15:20,207 --> 00:15:23,597
Ha sido una putada para Sagers,
pero dejemos que se confíen.
67
00:15:24,207 --> 00:15:27,279
Sólo hasta que vuelvan a meter
la pata.
68
00:15:28,807 --> 00:15:32,083
Acabarán haciéndolo y yo
estaré allí. ¿Lo pilla?
69
00:15:33,007 --> 00:15:34,599
Sí.
70
00:15:35,807 --> 00:15:39,720
¿Así que ése es su plan?
- Sí. Hábleme de Henrietta.
71
00:15:40,687 --> 00:15:43,679
¿La Sra Aymes?
- Yo la llamo Henrietta,
72
00:15:44,207 --> 00:15:47,483
por las piernas que tiene.
Me adelanto al futuro. ¿Y bien?
73
00:15:48,207 --> 00:15:50,004
Bueno.
74
00:15:51,687 --> 00:15:55,077
La Sra. Aymes, hará unos dos meses,
se presentó en el banco
75
00:15:55,687 --> 00:15:58,759
para cambiar un billete de 1.000$.
76
00:15:59,807 --> 00:16:02,879
¿Puede cambiarme esto, por favor?
77
00:16:06,687 --> 00:16:09,679
Al cajero no le dio buena espina
el billete,
78
00:16:14,687 --> 00:16:17,679
ni tampoco al apoderado.
79
00:16:18,207 --> 00:16:21,199
Decidieron ir a ver al director.
80
00:16:22,207 --> 00:16:25,597
La Sra. Aymes parecía no
prestar atención.
81
00:16:26,207 --> 00:16:29,483
Señora,
nunca había visto nada tan perfecto.
82
00:16:30,207 --> 00:16:33,597
¿Qué quiere decir?
- Quiero decir, una falsificación tan perfecta.
83
00:16:48,207 --> 00:16:51,597
Una media hora después,
traía 200.000 dólares.
84
00:16:52,207 --> 00:16:56,120
Un fajo de billetes,
todos igual de falsos.
85
00:16:56,207 --> 00:16:59,483
Alerté a la Embajada Americana
que puso a cargo...
86
00:17:00,207 --> 00:17:03,199
...al pobre Sagers.
Henrietta mantiene...
87
00:17:03,687 --> 00:17:08,124
que su marido le dio los dólares.
- Hasta ahora mismo.
88
00:17:08,207 --> 00:17:11,597
Aymes jugaba a la Bolsa.
Tenía altibajos...
89
00:17:12,207 --> 00:17:16,120
...que no le impedían llevar un
potente tren de vida. Un día...
90
00:17:16,207 --> 00:17:20,120
...tuvo potra y consiguió un pastonazo.
Queriendo asegurar el futuro de Henrietta
91
00:17:20,207 --> 00:17:24,120
y ponerla a salvo de las fluctuaciones
bursátiles, 200.000 dólares...
92
00:17:24,207 --> 00:17:28,598
en billetes de 1.000.
- Es lógico que saques provecho...
93
00:17:28,687 --> 00:17:31,565
...después de todo somos socios.
Toma.
94
00:17:33,207 --> 00:17:37,120
Tres meses después, un nuevo pelotazo.
Aymes se siente cada vez más seguro.
95
00:17:37,207 --> 00:17:40,085
¡Su mujer está en el campo
96
00:17:41,207 --> 00:17:46,281
y él se dispone a hacer una buena jugada!
- Ya que Henrietta está en el campo...
97
00:17:46,687 --> 00:17:49,759
...hay que aprovechar.
- Buena caza, patrón.
98
00:17:50,607 --> 00:17:53,201
Venga, no te preocupes.
99
00:17:54,927 --> 00:17:57,521
Al alcance de la mano.
100
00:17:58,807 --> 00:18:02,083
Ahora bien, la misma noche...
la misma noche se suicidaba...
101
00:18:11,207 --> 00:18:14,483
haciendo caer su coche
al derribar la barrera...
102
00:18:15,207 --> 00:18:18,085
de un puente en obras.
103
00:18:30,687 --> 00:18:34,077
Al siguiente día, la policía
investiga los restos del coche.
104
00:18:36,807 --> 00:18:40,197
El secretario de Aymes, Burdell,
identifica el cadáver...
105
00:18:41,607 --> 00:18:44,599
a pesar de que la cabeza
estaba totalmente destrozada.
106
00:18:45,207 --> 00:18:50,042
También se encuentra en el cuerpo
un papel explicando las razones del suicidio.
107
00:18:52,207 --> 00:18:55,597
"He decidido morir,
he arruinado mi vida...
108
00:18:56,207 --> 00:18:59,597
y me falta valor para seguir luchando.
Que me perdone mi mujer..
109
00:19:00,207 --> 00:19:03,597
y que me olvide. Aymes. "
Podemos preguntarnos cómo es que alguien
110
00:19:04,207 --> 00:19:08,120
de tanto éxito que se dispone
a pasar una noche de juerga...
111
00:19:08,687 --> 00:19:13,761
puede decidir suicidarse de repente.
Eso inquieta a los investigadores.
112
00:19:14,527 --> 00:19:19,123
Algún tiempo después, se detiene al
guarda con un pretexto cualquiera.
113
00:19:19,207 --> 00:19:22,597
No parecía estar tranquilo
y lo estaba aún menos...
114
00:19:23,247 --> 00:19:26,125
unas horas más tarde.
115
00:19:26,607 --> 00:19:29,679
Vamos, amigo, cuenta lo que sabes.
116
00:19:35,207 --> 00:19:38,279
¿Sabes que esto puede costarte 10 años?
117
00:19:39,207 --> 00:19:41,801
Vamos.
118
00:19:42,807 --> 00:19:46,720
Venga, apóyate en la mesa.
- Esa misma noche picaba el anzuelo.
119
00:19:46,847 --> 00:19:49,919
Bueno... sí...
- Creía haber visto...
120
00:19:51,607 --> 00:19:54,485
...que el coche se había detenido...
121
00:19:54,887 --> 00:19:59,961
y que se había bajado una mujer
antes de que se lanzara por el barranco.
122
00:20:04,207 --> 00:20:07,119
¿Quién era esa mujer?
- Henrietta.
123
00:20:07,207 --> 00:20:11,325
¡Pero la noche del 12 de enero
estaba en el campo!
124
00:20:11,407 --> 00:20:14,479
¡Es que no estaba allí!
125
00:20:15,407 --> 00:20:18,001
Estaba en Roma.
126
00:20:23,102 --> 00:20:25,102
Puesto que no estás dispuesto a acabar
con este escándalo de forma razonable...
127
00:20:25,103 --> 00:20:26,703
... he decidido pedir el divorcio. Iré
a verte a tu despacho el próximo...
128
00:20:26,804 --> 00:20:28,004
...miércoles 12 de enero al mediodía.
Henrietta.
129
00:20:29,207 --> 00:20:32,119
¿Dónde ha encontrado esta carta?
- En su casa.
130
00:20:32,207 --> 00:20:35,597
¿Y cómo es que se le ha
ocurrido buscarla?
131
00:20:36,207 --> 00:20:39,085
¡Una carta anónima!
¿Lo pilla?
132
00:20:40,207 --> 00:20:43,199
¡Cada vez menos!
- Guarde esto en lugar fresco,
133
00:20:44,207 --> 00:20:46,084
lo necesitaré.
134
00:21:22,007 --> 00:21:24,885
Buenas noches, Perera.
- Buenas noches.
135
00:21:25,887 --> 00:21:28,879
¡Mantenlo fresquito, Marlène!
Ahora vuelvo.
136
00:21:30,487 --> 00:21:33,479
Bien, señor.
- ¡Llámeme, Lemmy!
137
00:21:38,927 --> 00:21:42,317
¿Los lavabos están arriba?
- Sí. Están arriba.
138
00:21:42,887 --> 00:21:45,959
¿Sólo los lavabos?
- Bueno...
139
00:21:47,327 --> 00:21:50,717
También hay una partidita...
- ¿Una partida de qué?
140
00:21:52,207 --> 00:21:55,483
De póker... si le interesa.
- Me apasiona.
141
00:22:06,687 --> 00:22:09,565
Y esto para la banca.
142
00:22:09,687 --> 00:22:12,565
No va más.
20, negro.
143
00:22:15,207 --> 00:22:18,199
Abren las damas.
- ¿Qué quiere decir...
144
00:22:18,687 --> 00:22:22,077
que "abren las damas"?
- Para poder apostar dinero...
145
00:22:22,687 --> 00:22:25,759
hay que tener al menos dos damas.
- Gracias.
146
00:22:26,207 --> 00:22:29,085
Abro con 5.000.
- Voy.
147
00:22:29,207 --> 00:22:31,596
Cinco más.
- 10.000.
148
00:22:31,687 --> 00:22:34,281
Paso.
- Paso.
149
00:22:35,207 --> 00:22:37,004
5 y 10 más.
150
00:22:37,207 --> 00:22:40,085
Más 5.
- Eso hacen 25, más 10.
151
00:22:41,207 --> 00:22:43,801
Paso.
- 10, cartas.
152
00:22:44,207 --> 00:22:46,004
Una carta.
153
00:22:57,687 --> 00:22:59,279
25.
154
00:23:02,287 --> 00:23:04,881
25 para verlas.
155
00:23:06,207 --> 00:23:07,799
Ok.
156
00:23:10,607 --> 00:23:13,485
Muéstrelas, por favor.
157
00:23:13,647 --> 00:23:17,037
Trío de 9.
- Sí, pero como ha cogido tres cartas...
158
00:23:17,687 --> 00:23:21,077
le quedaban dos y no eran damas,
así que no podía jugar.
159
00:23:21,687 --> 00:23:24,963
La partida es nula, Sr. Fernández.
- De eso nada.
160
00:23:25,687 --> 00:23:29,600
Sólo he cogido dos cartas.
- Es usted un mentiroso, Sr. Fernandez.
161
00:23:29,687 --> 00:23:32,281
¡No me digas!
162
00:23:39,687 --> 00:23:42,679
Llévate afuera a este pelele.
163
00:23:43,687 --> 00:23:46,565
Me da usted asco, Fernández.
164
00:23:47,687 --> 00:23:50,281
¡Nada de eso!
165
00:24:08,687 --> 00:24:12,077
No le pasará nada. Sólo han sido
dos castañas.
166
00:24:12,687 --> 00:24:16,600
Lamento haberle causado problemas.
- Cálmese. ¡Con el brazo así...
167
00:24:16,687 --> 00:24:21,522
no podía hacer nada! - ¿Qué le pasa?
- Se rompió el brazo y el otro lo sabía.
168
00:24:22,207 --> 00:24:25,597
Con lo forzudo que es su amigo,
le hubiera hecho pedazos.
169
00:24:26,207 --> 00:24:29,597
¡Ese Fernández es un cerdo!
Cuando la besó...
170
00:24:30,247 --> 00:24:34,684
...me sentí fatal.
- Pues no hizo nada para impedirlo.
171
00:24:34,807 --> 00:24:38,197
Estaba clavado mirándola.
No se me ocurrió...
172
00:24:38,847 --> 00:24:41,725
...pero podría pensar en ello.
173
00:24:50,767 --> 00:24:53,361
¿Puedo jugar?
- Sí.
174
00:24:54,607 --> 00:24:58,520
La apuesta mínima son 5.
- Es un poco elevada, pero adoro el riesgo.
175
00:24:59,207 --> 00:25:01,801
Me encanta.
176
00:25:02,207 --> 00:25:05,279
Entonces ponga 25,
abren los reyes.
177
00:25:06,207 --> 00:25:10,120
Para poder apostar
al menos hay que tener dos reyes.
178
00:25:10,207 --> 00:25:13,085
Entiendo.
- Abro con 10.
179
00:25:14,207 --> 00:25:17,279
10. Abren los reyes. 3 cartas.
- 2 cartas.
180
00:25:18,207 --> 00:25:20,004
3 cartas.
181
00:25:29,007 --> 00:25:30,599
10.
182
00:25:37,847 --> 00:25:39,644
Más 30.
183
00:25:41,327 --> 00:25:42,919
40.
184
00:25:43,687 --> 00:25:46,121
Más 10.
- Paso.
185
00:25:46,207 --> 00:25:48,004
Paso.
186
00:25:50,687 --> 00:25:53,281
40 más.
- Paso.
187
00:25:56,207 --> 00:25:57,799
40.
188
00:25:59,887 --> 00:26:01,684
Más 60.
189
00:26:04,847 --> 00:26:06,439
60.
190
00:26:07,407 --> 00:26:10,285
Más 100,
eso hacen 200.
191
00:26:13,687 --> 00:26:16,281
Por mí de acuerdo.
192
00:26:22,607 --> 00:26:25,485
¿No contaba con la salida?
193
00:26:25,647 --> 00:26:28,525
No.
- ¡No lo ha entendido!
194
00:26:29,207 --> 00:26:32,085
Abrían los reyes.
- Sí,
195
00:26:33,207 --> 00:26:36,597
pero le he estado observando antes
y creía...
196
00:26:37,207 --> 00:26:40,199
...que aquí se jugaba así.
197
00:26:41,967 --> 00:26:44,845
¿Se está quedando conmigo?
198
00:26:46,207 --> 00:26:47,799
Sí.
199
00:27:20,527 --> 00:27:23,917
Tiene mucha cara, señor...
- Frame. ¿Yo un cara?
200
00:27:24,567 --> 00:27:27,957
¿Eso piensa? Soy un tierno...
- Pues dependerá de con quién...
201
00:27:29,207 --> 00:27:32,597
¿verdad?
- ¡Ese Fernández me irritaba tanto!
202
00:27:33,207 --> 00:27:36,483
¡Qué tontería!
- ¿A qué espera...
203
00:27:36,687 --> 00:27:40,600
...para invitarme a tomar algo?
- A que usted me lo pida.
204
00:27:40,687 --> 00:27:43,281
Pues se lo pido.
205
00:27:48,207 --> 00:27:51,483
¿Qué quiere tomar?
¿Señora... o señorita?
206
00:27:52,207 --> 00:27:55,119
Me llamo Henrietta.
- ¿Henrietta qué más?
207
00:27:55,207 --> 00:27:58,483
Aymes. Henrietta Aymes.
- ¿Y qué es lo que bebe...
208
00:27:59,207 --> 00:28:01,596
la Sra. Aymes?
- Whisky.
209
00:28:01,687 --> 00:28:04,679
¡Ah, cómo lo ha dicho!
210
00:28:10,847 --> 00:28:13,839
Oh, perdón.
- No pasa nada.
211
00:28:15,207 --> 00:28:18,279
¿Aymes? Me suena de algo.
- ¡Ah! ¿De qué?
212
00:28:19,207 --> 00:28:22,483
¿Es pariente del Aymes que se suicidó...
213
00:28:23,207 --> 00:28:26,279
...el pasado invierno en Roma?
- Era mi marido.
214
00:28:27,207 --> 00:28:30,085
Ah, vaya, vaya.
215
00:28:31,207 --> 00:28:34,085
Lo siento. Lo siento mucho.
216
00:28:34,687 --> 00:28:38,077
¿Por qué? ¿Le conocía?
- No, soy asesor jurídico.
217
00:28:38,687 --> 00:28:41,679
A menudo he trabajado con la policía.
218
00:28:42,207 --> 00:28:45,483
Debe de ser apasionante.
- Terrible. Parece...
219
00:28:46,327 --> 00:28:49,205
que van a abrir una investigación.
220
00:28:51,687 --> 00:28:55,077
No veo por qué.
- Tal vez no se trató...
221
00:28:55,687 --> 00:28:58,963
...de un suicidio.
- ¿Qué le hace suponer eso?
222
00:29:00,487 --> 00:29:04,924
Vieron a una joven bajar
del coche justo antes del accidente.
223
00:29:06,327 --> 00:29:09,205
¿Y la declaración del guarda?
224
00:29:09,887 --> 00:29:12,879
Ha modificado su declaración.
225
00:29:15,447 --> 00:29:18,837
¿Y quién era esa joven?
- Acaban de descubrir...
226
00:29:20,047 --> 00:29:23,039
que esa noche usted estaba en Roma.
227
00:29:24,207 --> 00:29:27,483
Ah, ya veo.
Sospechan que yo matara a mi marido.
228
00:29:28,207 --> 00:29:31,279
¿Y puede saberse por qué?
- Sí, el porqué. Ya sabe...
229
00:29:32,207 --> 00:29:35,597
...que los polis son gente rara.
Y en esta historia...
230
00:29:36,207 --> 00:29:39,483
de los dólares falsificados...
Además, como tienen la manía...
231
00:29:40,207 --> 00:29:44,120
de relacionar las cosas...
- Lo que tienen es mucha imaginación.
232
00:29:44,207 --> 00:29:48,120
Porque si dice que estaba en Roma
esa noche, habrá que probarlo.
233
00:29:48,207 --> 00:29:50,801
Pues sí.
- Claro.
234
00:29:58,247 --> 00:30:01,125
Llévatelo a tu casa.
235
00:30:01,847 --> 00:30:04,600
Tchin tchin.
- Tchin tchin.
236
00:30:04,687 --> 00:30:08,600
Le ha gustado que enseñara
a Fernández a comportarse.
237
00:30:08,687 --> 00:30:11,759
Muchísimo.
- ¿Por qué la besó?
238
00:30:12,687 --> 00:30:15,759
Está enamorado de mí.
Quiere casarse.
239
00:30:16,207 --> 00:30:19,279
Si lo hubiera sabido
no se lo habría estropeado.
240
00:30:20,207 --> 00:30:24,120
Lo más gracioso es que probablemente
tenga que hacerlo.
241
00:30:25,927 --> 00:30:28,521
Chin chin.
242
00:30:43,687 --> 00:30:47,600
Los franceses dicen: "Cherchez la femme. "
¡Desgraciadamente la he encontrado!
243
00:30:47,687 --> 00:30:50,759
¿Por qué desgraciadamente?
- Porque se trata de Henrietta.
244
00:30:51,687 --> 00:30:54,759
¡Otra vez!
- Siempre. ¿Y su gigolo? ¿Viene?
245
00:30:55,687 --> 00:30:59,600
¿Maloney? Sí, le estoy esperando.
- Es la hora de tomar mi medicamento.
246
00:30:59,847 --> 00:31:02,441
En el armario.
247
00:31:03,207 --> 00:31:06,119
¿Y por qué lo haría?
248
00:31:06,207 --> 00:31:10,120
Se dio cuenta de que los billetes de 1000
dólares eran falsos. - ¿Y?
249
00:31:10,207 --> 00:31:14,120
Ella sabía que su marido la engañaba.
- ¿Ha visto las cartas?
250
00:31:14,207 --> 00:31:17,597
Sí. ¿Y qué?
- ¿No le parece bastante?
251
00:31:18,207 --> 00:31:21,279
Se la pega con dólares falsos, la engaña...
252
00:31:22,207 --> 00:31:25,279
Póngase en su lugar.
Tiene su amor propio.
253
00:31:26,207 --> 00:31:30,120
¿Piensa que ella sola organizó
todo el tinglado?
254
00:31:30,207 --> 00:31:33,597
No dije que estuviera sola.
También hay alguien...
255
00:31:34,207 --> 00:31:37,597
...que pagó al guarda del puente para
que cerrara el pico. - Sí.
256
00:31:38,687 --> 00:31:41,963
Maloney, jefe.
- Que pase. Es Maloney.
257
00:31:43,207 --> 00:31:46,199
Le dejo.
- Le mantendré informado.
258
00:31:47,327 --> 00:31:49,124
Sí.
259
00:31:55,047 --> 00:31:58,437
¿También usted estaba citado?
- No, soy yo quien cita.
260
00:31:59,207 --> 00:32:02,597
No soy asesor jurídico.
Soy agente federal norteamericano.
261
00:32:03,207 --> 00:32:06,119
Me llamo Lemmy Caution.
- ¡Le felicito!
262
00:32:06,207 --> 00:32:10,120
Estoy investigando el caso de los
dólares falsos de su amiguita Henrietta.
263
00:32:10,207 --> 00:32:13,597
¡Ella no sabía que eran falsos!
- Eso está por ver.
264
00:32:14,207 --> 00:32:17,279
Y también el asesinato de su marido.
- ¿Asesinato?
265
00:32:18,687 --> 00:32:23,124
Sí, porque se trata de un asesinato.
- ¿Qué papel desempeña ella en esa historia?
266
00:32:23,287 --> 00:32:26,677
El de culpable.
O sea, que mató a su marido.
267
00:32:27,327 --> 00:32:30,205
¡Es imposible!
268
00:32:30,327 --> 00:32:33,205
El bar está enfrente.
269
00:32:34,207 --> 00:32:37,279
¿Qué le ha hecho ella a usted?
- ¿A mí? Nada.
270
00:32:38,687 --> 00:32:41,963
Hago mi trabajo.
Y ese trabajo apunta cada vez más...
271
00:32:42,687 --> 00:32:45,565
...a enchironar a Henrietta.
272
00:32:48,207 --> 00:32:52,120
Su conducta es típica de un poli.
O de un enamorado contrariado.
273
00:32:52,207 --> 00:32:55,483
Me la pela lo que usted piense,
pero le daré un consejo...
274
00:32:56,207 --> 00:33:00,120
por si usted maneja a Henrietta: que
no ande jugando a los soldaditos conmigo.
275
00:33:00,207 --> 00:33:04,120
Ella debe decirme todo lo que sepa.
Es su única oportunidad, ¿comprendido?
276
00:33:04,687 --> 00:33:06,279
Comprendido.
277
00:33:07,207 --> 00:33:09,004
¡Maloney!
278
00:33:11,687 --> 00:33:14,565
¡A la salud de Henrietta!
279
00:33:22,207 --> 00:33:26,120
Le tengo una sorpresa.
Acabo de recibir la documentación...
280
00:33:26,207 --> 00:33:30,485
relativa al personal doméstico de Aymes.
Marie Dubinée, camarera,
281
00:33:30,567 --> 00:33:33,639
y Jean Termiglio, chófer.
- Vaya, vaya.
282
00:33:35,207 --> 00:33:38,279
Termiglio, ¿eh?
Ha ascendido muy rápido.
283
00:33:39,447 --> 00:33:43,360
De chófer de Aymes ha pasado
a ser el director de la Casa Antica.
284
00:33:44,207 --> 00:33:48,120
Solo que ahora se llama Fernández.
Quiere casarse con la Sra. Aymes.
285
00:33:48,207 --> 00:33:51,279
Y quizás ella se vea obligada a hacerlo.
286
00:33:52,687 --> 00:33:54,484
Sí...
287
00:33:55,447 --> 00:33:57,438
¡Qué trola!
288
00:34:18,207 --> 00:34:20,801
¿Quién es?
- Yo.
289
00:34:22,047 --> 00:34:25,039
Ah, es usted, Frame, el campeón.
290
00:34:25,687 --> 00:34:29,600
¿Retomamos nuestra partidita?
- Lo siento, no tengo tiempo.
291
00:34:29,687 --> 00:34:32,121
Señor... Termiglio.
292
00:34:32,207 --> 00:34:35,483
¿Termiglio? ¿Quién es?
- El chófer de Aymes.
293
00:34:36,207 --> 00:34:39,597
¿Le conoce?
- ¿A usted qué le importa?
294
00:34:40,207 --> 00:34:43,597
¿A Selby Frame? Nada.
Pero a Lemmy Caution, Agente Federal...
295
00:34:44,687 --> 00:34:47,121
¿Agente Federal?
296
00:34:47,207 --> 00:34:50,085
¡Como si no lo supieras!
297
00:34:50,687 --> 00:34:53,759
Se ha equivocado de dirección.
- ¡Déjese de bromitas!
298
00:34:54,687 --> 00:34:58,077
¿Por qué te cambiaste el nombre?
- Porque Termiglio,
299
00:34:58,687 --> 00:35:02,077
era demasiado difícil de pronunciar.
- Si me andas tomando el pelo...
300
00:35:02,687 --> 00:35:06,600
...acabaré arreglándote el tuyo.
¡Esta noche no puedo perder el tiempo...
301
00:35:06,687 --> 00:35:10,600
...con chóferes, criados y
miserables como tú!
302
00:35:10,687 --> 00:35:13,759
¿No?
- No. Eres un pringado más...
303
00:35:14,207 --> 00:35:16,801
Pero ten cuidado...
304
00:35:18,247 --> 00:35:20,841
¡estás en la ronda!
305
00:35:22,687 --> 00:35:25,565
Vuelve a comprarte el albuplast.
306
00:35:30,207 --> 00:35:33,597
¿Caution? Henrietta quiere hablar con Ud.
- ¿Ah, sí?. ¡Cigarrillos!
307
00:35:42,447 --> 00:35:45,723
¡Por lo que veo tiene cosas muy bonitas!
308
00:35:53,207 --> 00:35:57,120
¿Qué desea del inofensivo
borrachín de Selby Frame?
309
00:35:58,727 --> 00:36:02,117
Nada, Sr. Caution.
- Encantada de conocerme,
310
00:36:02,767 --> 00:36:06,680
¿verdad, Sra. Aymes?
Eso cambia las cosas, ¿no?
311
00:36:06,807 --> 00:36:09,879
No hay motivo para ser grosero.
312
00:36:10,327 --> 00:36:14,400
¿Quiere acompañarme a casa, Sr. Caution?
Allí podremos hablar mejor.
313
00:36:14,487 --> 00:36:17,559
¡Ya lo creo!
¡Me encanta el fuego de la chimenea!
314
00:36:18,687 --> 00:36:22,077
¡Es usted un zafio, Sr. Caution!
- No, un hombre de mundo.
315
00:36:22,687 --> 00:36:27,522
Espero que no se ponga celoso, Maloney.
Ya sabe... ¡las mujeres!
316
00:36:53,287 --> 00:36:55,084
Ya estamos.
317
00:36:57,567 --> 00:37:00,957
Sírvase, por favor.
Voy a por hielo.
318
00:37:27,847 --> 00:37:30,725
A su salud, hermanita.
319
00:37:32,207 --> 00:37:36,120
¿Y ahora le contará la hermosa historia
de su vida...
320
00:37:36,207 --> 00:37:39,085
a su viejo amigo Lemmy?
321
00:37:40,207 --> 00:37:43,085
¿Cree que le he hecho venir para eso?
322
00:37:46,207 --> 00:37:49,085
Sé para qué he venido.
323
00:37:50,207 --> 00:37:54,120
El numerito de las confidencias y
el de la joven viuda seductora.
324
00:37:54,207 --> 00:37:57,597
¡Ya lo conozco! ¿Te he pillado, hermanita!
¡Venga, al grano!
325
00:37:58,207 --> 00:38:01,597
¿Por quién me toma usted?
- En todo asunto criminal...
326
00:38:02,207 --> 00:38:05,597
...son necesarias una víctima y un culpable.
¿Por qué no iba a serlo usted?
327
00:38:06,687 --> 00:38:09,759
No entiendo nada de todo esto.
328
00:38:10,687 --> 00:38:13,565
Yo tampoco.
Vamos, ayúdeme.
329
00:38:18,527 --> 00:38:21,519
No sé nada.
- ¿De verdad? ¡Lástima!
330
00:38:24,207 --> 00:38:27,597
Nada más que esto:
Yo estaba en Roma el día del crimen.
331
00:38:28,687 --> 00:38:32,077
¡Vaya, vaya!
- Tuve una discusión con mi marido.
332
00:38:32,207 --> 00:38:35,483
¡Lianta!
- Me aconsejaron guardar silencio.
333
00:38:37,207 --> 00:38:40,279
¿Quién se lo aconsejó?
- Burdell, Fernández y Perera.
334
00:38:41,687 --> 00:38:44,963
Temían que se sospechara de mí.
- ¿Y usted no?
335
00:38:45,687 --> 00:38:49,600
¡Lo que es tener la conciencia tranquila!
- Volví únicamente para decirle...
336
00:38:49,687 --> 00:38:53,077
...a mi marido que quería divorciarme.
Era un jugador.
337
00:38:53,687 --> 00:38:56,565
Bebía.
Y me engañaba.
338
00:38:57,687 --> 00:39:00,565
Lo que demuestra que era un cerdo.
339
00:39:01,367 --> 00:39:04,245
¡Si yo hubiera estado en su lugar!
340
00:39:04,687 --> 00:39:08,077
¿Qué hubiera hecho entonces, Sr. Caution?
- Me las hubiera arreglado...
341
00:39:08,687 --> 00:39:11,565
...para que no se supiera.
342
00:39:11,687 --> 00:39:15,077
A ver si me lo explica. Un hombre
que se comporta así...
343
00:39:15,687 --> 00:39:19,077
con su encantadora mujer,
no le entrega 200.000$.
344
00:39:20,687 --> 00:39:24,600
Sólo aparentaba estar sentando la cabeza.
Pretendía hacerme creer...
345
00:39:24,687 --> 00:39:28,077
...en sus buenos sentimientos.
Cuando supe que aprovechaba...
346
00:39:28,687 --> 00:39:31,759
...mi estancia en el campo para divertirse...
347
00:39:33,407 --> 00:39:36,479
¿Hasta qué hora estuvo usted
en Roma?
348
00:39:37,647 --> 00:39:40,719
Esa misma noche cogí el tren de las 8.
349
00:39:41,687 --> 00:39:45,600
¡Hasta pasados dos días no supe, por Burdell,
que mi marido se había suicidado!
350
00:39:45,687 --> 00:39:48,565
¡Ah! ¿Y los dólares falsificados?
351
00:39:48,687 --> 00:39:52,600
Yo no sabía que eran falsos.
Los cogí del cofrecillo que tengo...
352
00:39:52,687 --> 00:39:56,077
...en la caja de mi marido.
- ¿Por qué una cantidad así?
353
00:39:56,687 --> 00:40:00,077
Burdell me había dicho
que la Casa Antica estaba hipotecada.
354
00:40:00,687 --> 00:40:05,124
Quería recomprársela a Perera.
- ¿La Casa pertenecía a su marido?
355
00:40:05,207 --> 00:40:08,199
¿No lo sabía?
- Ahora, sí.
356
00:40:09,207 --> 00:40:12,279
Aymes era un extraño tipejo.
Me pregunto...
357
00:40:13,687 --> 00:40:16,963
por qué se tomaba tomaba
tanto interés por él.
358
00:40:18,207 --> 00:40:21,119
Era mi marido.
- ¿Le quería?
359
00:40:21,207 --> 00:40:25,120
Le soportaba... siempre que se
contentara con beber. - Por supuesto.
360
00:40:25,207 --> 00:40:29,120
Una copa más o menos
no quitan los sentimientos.
361
00:40:29,207 --> 00:40:32,597
¿Tengo la culpa de que ningún
hombre me haya interesado de verdad?
362
00:40:33,207 --> 00:40:36,085
Y ahora...
- ¿Y ahora?
363
00:40:36,687 --> 00:40:39,963
Me van a acusar de asesinato
justo en el momento...
364
00:40:40,687 --> 00:40:44,077
...en el que creía haberlo encontrado.
- Él la esperará.
365
00:40:44,687 --> 00:40:47,565
Está demasiado pillado.
366
00:40:49,327 --> 00:40:52,399
No estoy pensando en Maloney.
- ¿No?
367
00:40:53,847 --> 00:40:56,441
¿En quién?
368
00:40:56,887 --> 00:40:59,765
¿Cómo es ese afortunado?
369
00:41:01,527 --> 00:41:04,519
Alguien de su estilo.
- ¿Sí?
370
00:41:05,327 --> 00:41:08,205
Pienso que es usted.
- ¡No!
371
00:41:08,887 --> 00:41:11,765
¡Eso sería demasiado bonito... señora!
372
00:41:38,447 --> 00:41:41,519
¡El hombre G. temía dejarse seducir!
373
00:41:42,207 --> 00:41:45,199
El Sr. Caution tenía miedo de
sentirse cautivado.
374
00:41:46,207 --> 00:41:49,597
No te he traido aquí para
seducirte...
375
00:41:50,207 --> 00:41:55,042
ni para probar mi inocencia..
Ha sido sólo porque lo deseaba.
376
00:41:56,327 --> 00:41:58,921
¿Lo pillas?
377
00:43:08,207 --> 00:43:11,483
Es muy grave arrestar a
alguien sin pruebas.
378
00:43:12,207 --> 00:43:15,279
¿Está seguro de su progreso?
- Sí.
379
00:43:17,327 --> 00:43:18,919
¿Seguro?
380
00:43:19,367 --> 00:43:21,164
¡Pase!
381
00:43:23,207 --> 00:43:26,085
Buenas tardes, señor.
- Señora.
382
00:43:26,207 --> 00:43:29,199
Hola, Lemmy.
- Hola, hermanita.
383
00:43:29,887 --> 00:43:34,324
No hacía falta enviar a estos señores.
No tenía más que llamarme...
384
00:43:34,687 --> 00:43:37,759
...y hubiera venido.
- Si he enviado a mis agentes...
385
00:43:38,687 --> 00:43:41,759
...es porque está usted arrestada.
386
00:43:43,687 --> 00:43:47,600
Henrietta Aymes, queda arrestada
por el asesinato de su marido,
387
00:43:47,687 --> 00:43:50,565
...y por utilizar dólares falsificados.
388
00:43:51,687 --> 00:43:54,679
Bravo,
puede sentirse orgulloso.
389
00:43:55,207 --> 00:43:58,085
Por la velada de ayer,
390
00:43:58,207 --> 00:44:01,597
por sus cuentos,
y por el momento cautivador.
391
00:44:02,207 --> 00:44:05,597
Sobre todo fue el intento
de seducción lo que no le funcionó.
392
00:44:07,967 --> 00:44:12,119
¡Metts! Encárguese de la identificación,
las fotos, las huellas y de los bártulos.
393
00:44:12,207 --> 00:44:15,199
¡No tiene derecho!
- ¡Oh, sí!
394
00:44:17,047 --> 00:44:20,119
Un momento. Siéntese ahí.
Me gustaría saber...
395
00:44:21,607 --> 00:44:24,997
...qué ropa llevaba la noche del crimen.
396
00:44:27,687 --> 00:44:31,077
No intente ganar tiempo.
¿El abrigo? Responda enseguida.
397
00:44:31,687 --> 00:44:33,484
Visón.
398
00:44:34,487 --> 00:44:37,365
¿Sombrero?
- No llevaba.
399
00:44:38,807 --> 00:44:40,604
¿El vestido?
400
00:44:41,207 --> 00:44:44,085
Gris con un broche dorado.
401
00:44:45,207 --> 00:44:48,199
¿Y los zapatos?
- Rojos, de piel de cocodrilo.
402
00:44:50,407 --> 00:44:53,797
¡Debía de ser tremendo!
- Medias de nylon transparente, talla 2.
403
00:44:58,967 --> 00:45:01,561
¿Y las bragas?
404
00:45:01,927 --> 00:45:04,919
¿Cómo?
- He dicho las bragas. ¿De nylon?
405
00:45:06,687 --> 00:45:09,281
Nylon.
- ¿Color?
406
00:45:10,687 --> 00:45:14,077
Verde agua, ¿Le suenan?
- Sí.
407
00:45:15,007 --> 00:45:17,999
Me parecieron negras.
Gracias.
408
00:45:21,007 --> 00:45:23,157
¿Están aquí?
- Sí.
409
00:45:23,247 --> 00:45:26,523
Voy a pasarlo a limpio
y usted lo enviará a Roma.
410
00:45:32,207 --> 00:45:35,483
Tranquilos, muchachos.
No es vuestro turno.
411
00:45:36,207 --> 00:45:39,597
¡Al menos de momento! Nunca se sabe.
¡Ahora le toca a ella!
412
00:45:41,407 --> 00:45:44,683
Fernández, se la confío a usted.
Si ella desaparece...
413
00:45:45,407 --> 00:45:48,285
...le arrestaré a usted. ¿Lo pilla?
414
00:45:49,207 --> 00:45:51,801
¿Lo pillas, hermanita?
415
00:45:58,047 --> 00:46:02,598
¡Ah! ¡Las mujeres!
¡No parecen muy asombrados!
416
00:46:02,687 --> 00:46:05,565
¡Bah!
- Cualquiera diría que sabían...
417
00:46:05,687 --> 00:46:09,077
...que fue ella quien dio el golpe.
Bastaría un solo testimonio...
418
00:46:09,687 --> 00:46:13,077
...para enchironarla.
Siendo chófer de Aymes,
419
00:46:14,607 --> 00:46:19,442
¿vio a Henrietta la noche del crimen?
¿Reconoce esta ropa?
420
00:46:19,687 --> 00:46:23,077
Sé que tenía esa ropa, pero esa noche...
421
00:46:23,687 --> 00:46:28,124
Hay alguien que se lo puede confirmar.
La camarera.
422
00:46:28,207 --> 00:46:31,483
Y el guarda del puente.
Haré que lo comprueben.
423
00:46:33,327 --> 00:46:36,205
¡Y tenga cuidado... con Henrietta!
424
00:46:44,207 --> 00:46:47,279
Sra. Henrietta Aymes.
Un cliente más.
425
00:46:49,007 --> 00:46:52,966
¿Quiere intervenir todas las
comunicaciones telefónicas...
426
00:46:53,047 --> 00:46:55,925
de la Casa Antica?
- De acuerdo.
427
00:46:58,487 --> 00:47:00,284
¡Metts!
428
00:47:01,007 --> 00:47:03,601
¡Siguen las trolas!
429
00:47:16,487 --> 00:47:19,877
Oh, Sr. Caution,
¡su profesión es apasionante!
430
00:47:20,207 --> 00:47:23,199
¡Llámeme Lemmy!
- ¡Lemmy! ¿Es cierto...
431
00:47:24,207 --> 00:47:27,597
...que coge a todo el mundo?
- ¡Oh, depende de a quién!
432
00:47:28,207 --> 00:47:32,120
Me encantaría que algún día me cogiera.
- Sería un placer...
433
00:47:32,207 --> 00:47:35,597
¡pero estoy tan ocupado!
- Ah, me lo figuro.
434
00:47:36,207 --> 00:47:38,004
¿Hola? Sí.
435
00:47:38,527 --> 00:47:41,121
Es para usted.
436
00:47:42,007 --> 00:47:44,999
Hola, Metts.
¿Han llamado a Roma? ¿Quién?
437
00:47:46,967 --> 00:47:49,845
¿Burdell? Bien, voy hacia allá.
438
00:47:50,687 --> 00:47:54,077
¿Ya se marcha?
- No por mucho tiempo. Pensaré en Ud.
439
00:47:54,687 --> 00:47:58,077
¿Todo el tiempo?
- Prometido. Una noche sí y otra no, Sylvane.
440
00:48:26,727 --> 00:48:29,799
¿Entonces el Sr. Burdell no está aquí?
441
00:48:32,007 --> 00:48:35,397
No, ya se lo he dicho.
- Entonces, estamos solos.
442
00:48:37,007 --> 00:48:40,283
¿No le resulta emocionante?
- Lo pensaré cuando llegue el momento.
443
00:48:41,007 --> 00:48:42,804
Piénselo.
444
00:48:44,687 --> 00:48:47,679
¿Pero adónde va?
- A ver al señor...
445
00:48:48,207 --> 00:48:50,801
...que no está aquí.
446
00:48:56,207 --> 00:48:59,279
¡Señor, hay que pedir permiso!
447
00:49:02,007 --> 00:49:05,397
¡No le falta cara!
- Todos me dicen lo mismo.
448
00:49:07,607 --> 00:49:10,679
Pero señor...
- Caution, Lemmy Caution.
449
00:49:11,287 --> 00:49:14,677
Estoy investigando el supuesto
suicidio de su patrón.
450
00:49:16,207 --> 00:49:18,596
¿Usted...?
- Sí.
451
00:49:18,687 --> 00:49:22,600
Los periodistas han sido muy
indiscretos con este caso.
452
00:49:22,687 --> 00:49:25,679
Son tan amables...
¡A mi costa!
453
00:49:27,687 --> 00:49:31,077
¿Qué quiere de mí?
- Es un cínico de aúpa,
454
00:49:31,687 --> 00:49:34,599
¿eh, Burdell?
- No tengo motivos para serlo.
455
00:49:34,687 --> 00:49:38,077
¿Le excita escribir anónimos?
456
00:49:38,687 --> 00:49:42,600
No sé qué quiere decir.
- Me he desplazado sólo...
457
00:49:42,687 --> 00:49:46,077
...para verle. No sea desagradecido.
458
00:49:46,687 --> 00:49:49,759
Eso me mosquearía.
- Pero es que está afirmando que...
459
00:49:50,687 --> 00:49:54,600
No. Usted era el secretario de Aymes.
El único que conocía todos sus asuntos.
460
00:49:54,687 --> 00:49:58,600
El único capaz de escribir la carta
que recibí. ¿Cierto?
461
00:49:59,687 --> 00:50:02,281
Sí.
- ¿Por qué?
462
00:50:02,887 --> 00:50:06,800
Tuve miedo cuando supe que había un
agente federal metido en el asunto.
463
00:50:07,207 --> 00:50:09,004
¿Por?
464
00:50:10,687 --> 00:50:13,565
Por la Sra. Aymes.
- ¡Ah!
465
00:50:14,687 --> 00:50:18,077
Ante todo me corresponde
proteger a la Sra. Aymes,
466
00:50:18,687 --> 00:50:22,600
pero el asunto de los dólares
falsificados me hizo reflexionar.
467
00:50:22,687 --> 00:50:25,599
¿Encontró las cartas?
- Fue muy fácil.
468
00:50:25,687 --> 00:50:29,600
La reapertura del caso me hizo
pensar que me había equivocado...
469
00:50:29,687 --> 00:50:33,077
y que quedaba en una desagradable situación.
- Desde luego.
470
00:50:33,687 --> 00:50:37,077
¿Qué entiende usted por
"proteger a la Sra. Aymes"?
471
00:50:37,687 --> 00:50:41,600
Su presencia en Roma aquel día
resultaba extraña a los investigadores.
472
00:50:41,687 --> 00:50:44,963
Sí, un poco.
- Como el guarda había visto...
473
00:50:45,687 --> 00:50:49,600
...bajar del coche a una mujer...
- Había que olvidarlo. ¿Le ayudó a ello?
474
00:50:49,687 --> 00:50:53,600
Fue difícil. Me costó muy caro.
- Sí... la gente decente...
475
00:50:53,687 --> 00:50:56,281
...se las trae.
476
00:51:23,687 --> 00:51:26,281
¡Bueno, ya está!
477
00:51:27,287 --> 00:51:30,279
¡Menudo corte! ¿Eh, tío?
- ¡Sí!
478
00:51:34,687 --> 00:51:39,124
No le da miedo anunciar su llegada.
- No tengo nada que ocultar.
479
00:51:39,207 --> 00:51:43,598
No todo el mundo puede decir lo mismo.
¿Está Fernández aquí?
480
00:51:43,687 --> 00:51:46,679
No.
- Espero que no esté enfermo.
481
00:51:47,207 --> 00:51:50,279
No, no.
- ¡Menos mal! ¡Ya me había sustado!
482
00:51:58,367 --> 00:52:01,359
¿Cuánto cuestan?
- 700 liras.
483
00:52:01,767 --> 00:52:03,564
¡Banca!
484
00:52:04,687 --> 00:52:09,124
¿No se prueba la otra?
- Disculpe. ¿Qué número quiere?
485
00:52:09,207 --> 00:52:12,199
El tuyo, bombón.
- Pero señor...
486
00:52:13,207 --> 00:52:16,085
Eso es, Rita.
487
00:52:27,487 --> 00:52:30,479
¿Hola, Metts? ¿Alguna novedad? ¿Qué?
488
00:52:31,687 --> 00:52:35,077
¿Ha llamado a Palermo?
¿A qué hora ha sido?
489
00:52:36,407 --> 00:52:39,285
¿A las 11?
Bien, allí estaré.
490
00:52:39,607 --> 00:52:42,997
Mis respetos a la Sra.
Ardo en deseos de conocerla.
491
00:52:45,207 --> 00:52:47,801
¡Qué desconfiados son estos polis!
492
00:52:52,607 --> 00:52:55,485
¿Me esperabas, hermanita?
493
00:52:57,927 --> 00:52:59,724
¿Enfadada?
494
00:53:02,207 --> 00:53:06,120
He estado muy preocupado por ti en Roma.
Lo he intentado todo para olvidarte.
495
00:53:06,207 --> 00:53:09,597
Pero no he podido.
- ¿Y la bofetada? ¿No la ha olvidado?
496
00:53:10,207 --> 00:53:13,597
No he podido olvidar nada.
¡Me han hablado tanto de ti!
497
00:53:14,207 --> 00:53:17,085
Ah, sí. ¿Quién?
- Burdell.
498
00:53:17,207 --> 00:53:20,199
¿Y qué?
Ya estoy arrestada, ¿no?
499
00:53:21,207 --> 00:53:25,598
¡Pero esta vez con más propiedad!
¡Irás al trullo!
500
00:53:25,687 --> 00:53:29,077
¡No tiene pruebas!
- Una mujer que se fabrica una coartada...
501
00:53:29,687 --> 00:53:33,600
en relación con el falso suicidio de su marido.
¿Eso no prueba nada?
502
00:53:33,687 --> 00:53:37,077
No tengo nada que ver en todo
esto, se lo juro.
503
00:53:37,927 --> 00:53:40,521
Escúcheme.
504
00:53:41,727 --> 00:53:45,640
El mejor, de 20 años.
He querido traérselo yo mismo.
505
00:53:45,887 --> 00:53:50,324
Las moscas no se cazan con whisky,
pero gracias de todos modos.
506
00:53:55,047 --> 00:53:58,039
Vamos a bailar.
- ¡Si estabas enfadada!
507
00:53:58,207 --> 00:54:00,801
¿Eso creías?
508
00:54:01,247 --> 00:54:03,841
Te adoro.
509
00:54:16,207 --> 00:54:19,597
Es un slow...
- A lo mejor lo han compuesto para nosotros.
510
00:54:23,887 --> 00:54:28,722
¿Por qué no eres más cariñoso?
- Tú lo eres por los dos, hermanita.
511
00:54:29,727 --> 00:54:34,562
Porque soy sincera.
- Habrá que darse prisa en aprovecharlo.
512
00:54:39,207 --> 00:54:43,120
Siento decepcionarte, pero
necesitaba dártelo.
513
00:54:43,207 --> 00:54:46,199
Pensaba lo mismo. ¿Es importante?
- Mucho.
514
00:54:46,807 --> 00:54:51,164
¿Por qué has esperado hasta ahora?
- Antes hubiera sido muy peligroso.
515
00:54:51,247 --> 00:54:53,841
¿Y ahora?
516
00:54:54,007 --> 00:54:57,397
También.
Pero prefiero que me peguen un tiro...
517
00:54:58,327 --> 00:55:00,921
...a pasarme la vida en la cárcel.
518
00:55:02,687 --> 00:55:06,600
Ese papel contiene el motivo de
mi llegada a Roma la noche del 12 de enero.
519
00:55:06,687 --> 00:55:08,484
Bueno.
520
00:55:12,385 --> 00:55:14,585
Le aconsejo que vigile mejor a su marido.
Es hora de que acabe con la relación...
521
00:55:14,986 --> 00:55:17,086
... escandalosa que mantiene con mi
esposa aprovechando su ausencia.
522
00:55:26,207 --> 00:55:28,004
¡Ah! ¡Ah!
523
00:56:16,887 --> 00:56:18,684
¡Hola!
524
00:56:21,247 --> 00:56:24,637
He venido a hablar contigo
y no quiero que nos molesten.
525
00:56:26,687 --> 00:56:29,679
Sr. Termiglio.
- ¿Otra vez?
526
00:56:30,687 --> 00:56:34,600
Parece que Burdell y tú
estáis muy contentos...
527
00:56:34,687 --> 00:56:37,679
...con la detención de Henrietta.
- ¿Burdell?
528
00:56:38,207 --> 00:56:43,201
¿Qué tiene que ver en esto?
- Le he hecho una visita. Lo sabes muy bien.
529
00:56:43,287 --> 00:56:45,881
¿Yo?
- Sí, tú.
530
00:56:46,247 --> 00:56:48,841
¡A tu salud!
531
00:56:49,207 --> 00:56:52,597
Los dos estáis conchabados.
- ¡Conchabados!
532
00:56:53,207 --> 00:56:56,279
Queríamos proteger a Henrietta.
- ¡Qué buenos!
533
00:56:57,207 --> 00:57:00,597
Sólo ahora, con la historia
de los dólares falsos y...
534
00:57:01,207 --> 00:57:05,120
la reapertura del caso.
- Venga, que esa trola ya me la conozco.
535
00:57:05,207 --> 00:57:09,120
Hace tiempo que lo comprendí.
Además, no está mal.
536
00:57:09,207 --> 00:57:12,597
¡No queremos mojarnos en un asesinato!
537
00:57:13,207 --> 00:57:18,281
Respetable y honesto, bravo Termiglio.
¿Por qué querías casarte con Henrietta?
538
00:57:18,607 --> 00:57:22,520
Para hacerle un favor.
- Respetable, honesto y caritativo.
539
00:57:24,207 --> 00:57:26,801
¡Bravo, Termiglio!
540
00:57:27,687 --> 00:57:30,599
¡Fernández!
- No. Es Termiglio
541
00:57:30,687 --> 00:57:34,600
quien me interesa. ¿Sabes por qué?
Porque Termiglio era el chófer...
542
00:57:34,687 --> 00:57:39,522
...de Aymes y necesariamente tenía que
conocer a las gachís que frecuentaba su jefe.
543
00:57:40,207 --> 00:57:43,597
No me quedo con las caras.
- ¿Y a la que has telefoneado...
544
00:57:44,207 --> 00:57:47,199
...esta noche tampoco la conoces?
545
00:57:48,207 --> 00:57:51,597
¿Por qué iba a telefonear?
- Padeces de amnesia,
546
00:57:52,207 --> 00:57:55,199
igual que el guarda del puente.
547
00:58:03,687 --> 00:58:07,600
Oye, a propósito, ¡fuiste tú
quien me disparó anoche!
548
00:58:07,687 --> 00:58:11,600
¿De qué me serviría liquidarle?
- ¿Entonces por qué sacas la pipa?
549
00:58:11,687 --> 00:58:14,963
Porque me estás jodiendo
con tus preguntas. ¡Vamos!
550
00:58:15,687 --> 00:58:18,679
¡Lárgate!
- ¿Ya?
551
00:58:19,207 --> 00:58:21,004
¡Vamos!
552
00:58:41,207 --> 00:58:44,597
Hubiera podido empezar con esto,
pero me irritas tanto...
553
00:58:45,207 --> 00:58:49,598
...que me hubiera sido difícil evitar
meterte inmediatamente una bala.
554
00:58:49,687 --> 00:58:52,565
Y eso hubiera sido una lástima.
555
00:58:52,687 --> 00:58:56,077
Tienes una voz tan bonita
que me fatiga escucharla.
556
00:58:56,687 --> 00:58:59,963
Ahora vas a decirme quien era
la fulana que Aymes vio...
557
00:59:00,687 --> 00:59:03,679
...en su última noche.
- No sé nada de eso.
558
00:59:04,807 --> 00:59:09,756
Contaré hasta 10. Si no hablas,
te haré un agujero en esa camisa tan bonita.
559
00:59:09,847 --> 00:59:13,123
Con lo coqueto que eres,
jamás te repondrás.
560
00:59:14,367 --> 00:59:18,280
No tienes derecho a liquidarme.
¡Es un farol, pura charlatanería!
561
00:59:18,807 --> 00:59:22,197
Un farol, ¿eh?
Oye, guapo, ¿esto también es un farol?
562
00:59:23,687 --> 00:59:27,077
Puedo actuar en legítima defensa.
Tienes todas las de perder...
563
00:59:27,687 --> 00:59:31,077
...porque acabaré sabiéndolo de todos modos.
- Eh, bueno...
564
00:59:31,687 --> 00:59:34,599
¡Pues busca!
- Llevará un poco más de tiempo.
565
00:59:34,687 --> 00:59:38,077
Pero me la pela. Me pagan
todos los meses. ¿Y bien?
566
00:59:40,207 --> 00:59:41,606
Bueno,
567
00:59:41,687 --> 00:59:43,279
1...
568
00:59:43,687 --> 00:59:45,245
2...
569
00:59:45,327 --> 00:59:46,726
3...
570
00:59:46,807 --> 00:59:48,604
4... 5...
571
00:59:49,727 --> 00:59:51,524
6... 7...
572
00:59:52,927 --> 00:59:54,519
8...
573
00:59:55,207 --> 00:59:57,004
9 y...
574
00:59:57,367 --> 00:59:58,959
10.
575
01:00:07,327 --> 01:00:10,319
Se llama Paulette Bénito.
576
01:00:11,207 --> 01:00:14,597
Vive en Bagheria.
Está cerca de Palermo, en Sicilia.
577
01:00:37,207 --> 01:00:40,597
¿Conoces la casa de la Sra. Benito?
¿La Sra. Benito?
578
01:00:43,407 --> 01:00:46,001
¿Un cigarrillo?
- ¿Perdón?
579
01:00:50,687 --> 01:00:53,565
Sírvete.
¿Y la Sra. Benito?
580
01:00:55,567 --> 01:00:58,559
Saliendo del pueblo, la tercera casa...
581
01:01:01,327 --> 01:01:04,717
...a la izquierda.
- Quédate con el paquete, ya lo he leído.
582
01:02:13,207 --> 01:02:16,199
¿Qué desea?
- Hablar con la Sra. Benito.
583
01:02:16,687 --> 01:02:19,565
¿De parte de quién?
- Del Sr. Aymes.
584
01:02:27,207 --> 01:02:30,597
Soy la Sra Benito, pero empieza mal
porque el Sr. Aymes...
585
01:02:31,207 --> 01:02:35,120
...se suicidó a comienzos de año.
- De eso precisamente quería...
586
01:02:35,207 --> 01:02:38,597
...hablarme.
Lléveme a un lugar tranquilo.
587
01:02:39,207 --> 01:02:43,120
¿Y si no me apetece?
- Da igual. Soy Lemmy Caution,
588
01:02:43,207 --> 01:02:46,597
Agente Federal americano.
- No estamos en los EEUU.
589
01:02:47,207 --> 01:02:50,597
Lo mismo me da que sea agente federal
o limpiacristales.
590
01:02:51,207 --> 01:02:54,597
Haré que la extraditen.
Llevará un poco de tiempo...
591
01:02:55,207 --> 01:02:58,199
...pero es cosa hecha.
- ¿Y si yo le echara...
592
01:02:59,207 --> 01:03:02,199
...llevaría tiempo?
- Pruebe.
593
01:03:09,207 --> 01:03:12,199
Miren, esta noche tengo prisa.
594
01:03:13,207 --> 01:03:17,120
Necesito hablar con esta señora.
Así que lárguense.
595
01:03:17,207 --> 01:03:20,597
Nos reuniremos enseguida.
Arreglaré cuentas...
596
01:03:21,847 --> 01:03:24,441
...con este terror.
597
01:03:25,487 --> 01:03:28,877
Jamás he tenido miedo de un hombre.
Aunque lleve un revólver.
598
01:03:45,687 --> 01:03:49,600
Parece un tipo que sabe lo que quiere.
Eso me gusta.
599
01:03:49,687 --> 01:03:54,124
Me recuerda a una mujer a la
que quise mucho - Tanto mejor.
600
01:03:58,207 --> 01:04:01,597
¿El whisky no está envenenado?
- Moriremos juntos.
601
01:04:02,207 --> 01:04:04,004
¡Terror!
602
01:04:04,687 --> 01:04:07,679
¿A qué piensa que me dedico?
603
01:04:08,687 --> 01:04:12,600
¿Qué es esa historia de Aymes?
- De eso sabe usted más que yo.
604
01:04:12,687 --> 01:04:16,600
¿Qué opina de los dólares de Henrietta?
- ¿Los falsificados?
605
01:04:16,687 --> 01:04:19,565
Sí.
- Porque los verdaderos...
606
01:04:20,207 --> 01:04:23,199
...los tengo yo.
- ¡Vaya!
607
01:04:24,207 --> 01:04:27,597
¿Y cómo es eso?
- Cuando mi marido enfermó...
608
01:04:27,687 --> 01:04:31,077
...Aymes sacó tajada vendiéndolo todo.
- ¡Qué feo está eso!
609
01:04:31,687 --> 01:04:35,077
¿Y su marido se dio cuenta?
- Sí. Quería denunciar a...
610
01:04:35,687 --> 01:04:40,124
...Aymes a la policía, así que éste
le pagó con los 200.000$.
611
01:04:40,527 --> 01:04:43,519
¿Los de Henrietta?
- Lo más probable.
612
01:04:44,447 --> 01:04:48,360
Posiblemente se hizo con los falsos
para dar el cambiazo.
613
01:04:48,447 --> 01:04:52,360
Estaba metido en todos los chanchullos.
- ¿Y cuando Henrietta se dio cuenta...?
614
01:04:52,447 --> 01:04:55,837
Es posible que le matara.
No acuso, sólo razono.
615
01:04:57,327 --> 01:05:02,117
Un razonamiento muy interesante.
¿Su marido confirmaría la versión?
616
01:05:02,207 --> 01:05:05,085
Naturalmente.
- ¿Dónde está?
617
01:05:05,207 --> 01:05:08,597
El pobre está a punto de morirse
en una clínica...
618
01:05:09,207 --> 01:05:12,119
de Zoni, la del Dr. Madrales.
619
01:05:12,207 --> 01:05:15,199
¡Y usted se consuela como puede!
620
01:05:15,927 --> 01:05:19,317
¡Oh! Verá...
Nunca nos hemos entendido bien.
621
01:05:20,207 --> 01:05:23,119
Vaya, vaya... ¡también usted!
- ¿También yo?
622
01:05:23,207 --> 01:05:27,120
Nada, lo decía de paso.
¿Así que no se entendían?
623
01:05:27,207 --> 01:05:30,119
No.
No es mi tipo de hombre.
624
01:05:30,207 --> 01:05:32,004
Ya veo.
625
01:05:33,287 --> 01:05:36,359
Mi tipo sería alguien de su estilo.
626
01:05:38,007 --> 01:05:40,601
¡Qué bien!
627
01:05:48,567 --> 01:05:51,957
Si tiene que interrogar a Rudy,
no sea duro con él...
628
01:05:52,607 --> 01:05:56,520
No le queda mucho tiempo
y sobre todo no le diga que...
629
01:05:57,207 --> 01:06:00,119
¿Que yo soy su tipo de hombre?
630
01:06:00,207 --> 01:06:02,004
Se lo prometo.
631
01:06:02,687 --> 01:06:06,077
Tápate, tesoro.
Aquí las noches son frescas.
632
01:06:06,687 --> 01:06:09,565
Y, sobre todo, sé prudente.
633
01:06:09,847 --> 01:06:13,237
Los falsos dólares ya le han
causado bastantes problemas a Henrietta.
634
01:06:14,007 --> 01:06:16,885
¡Así que imagínese los verdaderos!
635
01:06:23,487 --> 01:06:26,479
Ha sido una velada encantadora...
Volveré.
636
01:07:10,007 --> 01:07:12,885
¡Quitad eso y atadlo!
637
01:07:46,207 --> 01:07:49,597
¿Ya te has despertado, cabrón?
- Encantado de conocerla.
638
01:07:50,207 --> 01:07:54,120
¡Déjate de convencionalismos!
Soy la madre de Martinguez,
639
01:07:54,207 --> 01:07:57,597
el que has metido en chirona.
- Me emociona conocer a la mamá...
640
01:07:58,207 --> 01:08:01,199
...de un bandido tan encantador.
- ¿Y esto...
641
01:08:02,207 --> 01:08:05,085
...también te gusta?
- ¡Vaya familia!
642
01:08:05,207 --> 01:08:08,279
De parte de mi hijo.
Aún te queda lo mejor.
643
01:08:09,207 --> 01:08:12,199
Como usted quiera, hermosa señora.
644
01:10:25,207 --> 01:10:28,597
Mamá... ¿no tendría algo de beber?
645
01:10:30,687 --> 01:10:33,281
¡Venga!
646
01:10:36,807 --> 01:10:39,685
A tu salud, monada.
647
01:10:40,887 --> 01:10:45,722
Ahora tranquilamente se reunirá
con su amiguito en la bodega.
648
01:10:46,607 --> 01:10:49,201
Vamos, cardo.
649
01:10:49,687 --> 01:10:52,759
Sra. Martinguez,
lo siento por su hijo...
650
01:10:53,687 --> 01:10:57,600
y sobre todo por usted,
porque Martinguez era huérfano.
651
01:10:57,927 --> 01:11:00,521
Qué chasco, ¿eh?
652
01:11:47,207 --> 01:11:50,597
Quiero hablar con el Dr. Madrales.
- ¿Es algo urgente?
653
01:11:51,207 --> 01:11:54,597
Mucho. Soy Lemmy Caution,
Agente Federal.
654
01:11:55,207 --> 01:11:58,199
Avisaré al doctor.
Doctor...
655
01:11:58,687 --> 01:12:02,077
...Lemmy Caution, Agente Federal
americano, desea verle.
656
01:12:06,687 --> 01:12:09,679
Dr. Madrales.
- Pase, por favor.
657
01:12:12,207 --> 01:12:16,120
Necesito que el Sr. Bonito
declare en un caso.
658
01:12:16,207 --> 01:12:19,279
¿Es indispensable?
- Absolumente.
659
01:12:20,207 --> 01:12:24,120
Mi paciente se encuentra muy mal,
temo que a la más mínima emoción...
660
01:12:24,207 --> 01:12:28,120
Lo lamento, pero investigo junto
a la policía italiana un asunto...
661
01:12:28,207 --> 01:12:31,597
...relativo a unos dólares falsificados
que afecta al Sr. Bonito.
662
01:12:32,207 --> 01:12:36,120
No quiero poner trabas a su trabajo...
- ¿Tanto le preocupa?
663
01:12:36,207 --> 01:12:39,483
No, pero la policía a veces
usa unos métodos...
664
01:12:40,207 --> 01:12:43,597
Prométame no fatigarlo.
- ¡Soy la delicadeza personificada!
665
01:12:44,847 --> 01:12:48,237
Iré a ver si mi paciente puede recibirle.
666
01:12:55,687 --> 01:12:59,077
¿Juega con este instrumento?
- En mis ratos muertos.
667
01:12:59,687 --> 01:13:04,124
¿Perdería un momento por mí?
- Eso no sería un momento perdido.
668
01:13:04,207 --> 01:13:08,120
¡Qué no harán sus enfermos para que
les tome la temperatura! Vamos.
669
01:13:08,207 --> 01:13:11,279
¿Pero no espera al doctor?
670
01:13:12,327 --> 01:13:14,318
"Silencio".
671
01:13:14,367 --> 01:13:17,359
¿Qué quiere que haga?
- Va a escribir...
672
01:13:18,367 --> 01:13:21,643
la declaración del Sr. Bénito.
- Puede venir.
673
01:13:29,687 --> 01:13:33,077
He visto a su esposa.
Me ha contado la historia de Aymes.
674
01:13:33,687 --> 01:13:36,565
Parece que intentó arruinarle.
- Exacto.
675
01:13:36,687 --> 01:13:40,600
¿Fue usted quien envió el anónimo
a Henrietta? - Sí.
676
01:13:40,687 --> 01:13:44,077
¿Amenazó usted con denunciar
a su marido a la policía? - Sí.
677
01:13:44,687 --> 01:13:48,600
¿Y por qué no lo hizo?
- Me entregó 200.000$...
678
01:13:48,687 --> 01:13:52,077
...para que lo dejara estar.
- ¿Quién fue el intermediario?
679
01:13:52,687 --> 01:13:57,283
Paulette, posiblemente cambió
porque estaba harta de Aymes.
680
01:13:57,367 --> 01:14:00,359
Ah, ella era...
- Sí, su amante.
681
01:14:01,207 --> 01:14:04,085
Y él estaba loco por ella.
682
01:14:04,687 --> 01:14:08,077
Es posible que se suicidara
por eso - Quizás.
683
01:14:08,887 --> 01:14:12,800
Ella volvió conmigo
porque yo tenía los 200.000$.
684
01:14:13,687 --> 01:14:16,759
Paulette es incapaz de una cosa así.
685
01:14:17,687 --> 01:14:21,077
Y sin embargo yo la amaba.
- Eso no cuenta,
686
01:14:21,687 --> 01:14:25,077
las mujeres son volubles.
- No puede más, Sr. Caution.
687
01:14:25,687 --> 01:14:27,279
Bien.
688
01:14:30,687 --> 01:14:33,759
¿Puede firmar esto?
- Por supuesto.
689
01:14:35,207 --> 01:14:37,801
Por favor.
690
01:14:56,687 --> 01:14:58,484
Gracias.
691
01:15:03,767 --> 01:15:07,157
Lamento haberle molestado,
pero servirá de mucho.
692
01:15:27,207 --> 01:15:30,597
Hola, gatita. ¡Cuánto polvo!
¡Me muero de sed!
693
01:15:31,207 --> 01:15:35,120
Siempre eres bienvenido, Lemmy.
¿Whisky? - Claro.
694
01:15:38,207 --> 01:15:42,120
¿Has vuelto tan rápido por mí?
- No, es por los dólares.
695
01:15:42,207 --> 01:15:45,483
Ya he visto los falsos.
Ahora querría ver los verdaderos...
696
01:15:46,207 --> 01:15:49,279
...ya que los tienes tú.
- Muy sencillo.
697
01:15:50,207 --> 01:15:53,483
Están en una caja en el banco.
- Eso es peligroso.
698
01:15:54,207 --> 01:15:58,120
Los billetes están numerados.
Pueden acusarte de haberlos robado.
699
01:15:58,207 --> 01:16:02,120
¡No! Aymen le firmó un papel a
mi marido declarando que...
700
01:16:02,687 --> 01:16:06,077
...se los entregaba en pago de una deuda.
- ¿Tienes ese papel?
701
01:16:06,687 --> 01:16:09,565
Por supuesto.
- ¿Puedo verlo?
702
01:16:09,687 --> 01:16:12,565
No tengo nada que ocultarte.
703
01:16:40,687 --> 01:16:43,281
Sin tapujos.
704
01:16:46,207 --> 01:16:50,120
Este papel es una joya. Bastaría
para hacer detener a un montón de gente.
705
01:16:50,207 --> 01:16:53,085
¿A quién, por ejemplo?
- A Henrietta.
706
01:16:53,207 --> 01:16:56,483
Henrietta me da igual.
Devuélveme mi papel.
707
01:16:56,687 --> 01:17:01,124
Lo necesito. Y a ti también,
como testigo. Te vienes conmigo.
708
01:17:01,207 --> 01:17:04,483
No puedo abandonar a mi marido.
- ¿Hay que reirse?
709
01:17:05,207 --> 01:17:08,085
No tienes derecho.
710
01:17:09,687 --> 01:17:12,679
Además, ¿cómo sé que de
verdad eres agente federal?
711
01:17:13,687 --> 01:17:16,679
¡Mira, gatita, vas a hacer que me enfade!
712
01:17:17,207 --> 01:17:21,120
Te arrestaré si no vienes
voluntariamente como testigo.
713
01:17:21,207 --> 01:17:24,483
¡De eso nada!
- ¡De eso nada! Por haber organizado...
714
01:17:25,207 --> 01:17:29,120
...la emboscada de anoche
con tu amigo Daredo.
715
01:17:29,207 --> 01:17:32,597
¿Te han atacado? ¿Dónde?
- En la carretera de la clínica.
716
01:17:34,927 --> 01:17:38,317
No te canses. Sólo tú sabías
que me dirigía hacia allí.
717
01:17:39,447 --> 01:17:42,837
Fue una estupidez. Sólo quería
impedir que fueras a torturar...
718
01:17:43,887 --> 01:17:47,277
al pobre Rudy con tus preguntas,
impedirte que le dijeras...
719
01:17:48,847 --> 01:17:51,839
...cómo me comporto.
- ¡Menos cachondeo!
720
01:17:53,407 --> 01:17:57,844
No quería que te ocurriese nada
malo. Sólo quería impedirlo...
721
01:17:58,447 --> 01:18:01,439
Tú lo sabes, Lemmy.
722
01:18:02,967 --> 01:18:06,880
Estoy encaprichada de ti.
- Esta noche no he dormido.
723
01:18:08,687 --> 01:18:11,565
¿Entonces lo entiendes, Lemmy?
724
01:18:11,687 --> 01:18:15,077
No me mires así
o me caeré en redondo.
725
01:18:15,687 --> 01:18:18,679
¿Todo olvidado?
- Por supuesto.
726
01:18:36,207 --> 01:18:40,120
Tesoro mío, esa no es la razón
por la que quiero detenerte.
727
01:18:40,207 --> 01:18:42,118
¿Por qué es?
728
01:18:42,207 --> 01:18:46,120
Por el asesinato de Granworth Aymes,
en la noche del 12 de enero.
729
01:18:47,447 --> 01:18:50,325
¿Qué estás diciendo?
730
01:19:13,687 --> 01:19:17,077
Te instalaré aquí,
ya verás qué bien vas a estar.
731
01:19:17,687 --> 01:19:21,600
Exijo ver inmediatamente a un abogado.
- Ni una docena serán suficientes.
732
01:19:21,687 --> 01:19:25,600
Ni trabajando día y noche con
paños húmedos en la cabeza.
733
01:19:25,687 --> 01:19:28,281
Después de usted, señora.
734
01:19:29,207 --> 01:19:32,483
Metts, le presento a Paulette Bénito.
- Señora.
735
01:19:33,207 --> 01:19:36,597
La acuso del asesinato del Sr. Aymes.
Enciérrela.
736
01:19:37,207 --> 01:19:40,597
Quiero un abogado.
- ¡Mañana! Si es que aún lo necesita.
737
01:19:41,207 --> 01:19:44,597
Y me extrañaría.
- ¡Qué sucio poli estás hecho, Lemmy!
738
01:19:45,207 --> 01:19:49,120
No quieres entender que bastaría
con una palabra...
739
01:19:49,207 --> 01:19:52,119
Ya la he dicho. ¡Enciérrela!
- ¡Grosero!
740
01:19:52,207 --> 01:19:56,120
Vendré a verte cuando sienta
deseos de hacer el amor...
741
01:19:56,207 --> 01:19:59,199
...con una serpiente de cascabel.
¡Vamos!
742
01:20:05,047 --> 01:20:07,641
¿Y esto?
743
01:20:09,342 --> 01:20:13,042
Camarera Henrietta Aymes confirma
lista ropa Henrietta que nos han comunicado.
744
01:20:16,687 --> 01:20:19,565
¡Magnífico!
- ¡Magnífico, magnífico!
745
01:20:19,687 --> 01:20:23,600
Tenemos dos culpables. Nos sobra una.
- No sea rutinario, Metts.
746
01:20:23,687 --> 01:20:26,759
Ahora le toca a Henrietta.
- Sí.
747
01:20:33,207 --> 01:20:37,120
Lamento interrupirles. Traigo
una orden de arresto contra la señora.
748
01:20:37,207 --> 01:20:41,120
Henrietta Aymes, queda arrestada
por el asesinato de su marido,
749
01:20:41,207 --> 01:20:44,279
encubrimiento y puesta
en circulación de dólares falsificados.
750
01:20:46,007 --> 01:20:48,601
Bravo.
- Llevaosla.
751
01:20:54,967 --> 01:20:58,357
¡Algún día lo pagará, Caution!
- Sí.
752
01:20:59,607 --> 01:21:02,997
Hago mi trabajo
y lo hago como me place.
753
01:21:03,647 --> 01:21:06,719
Acompañe a Henrietta,
hágase el caballeroso,
754
01:21:07,687 --> 01:21:10,565
no se lo impediré.
755
01:23:57,767 --> 01:24:01,157
¿Haciendo limpieza?
¿Qué os ha parecido mi artimaña?
756
01:24:03,047 --> 01:24:06,960
¿No podíais marcharos sin
poner en orden las cosas?
757
01:24:10,207 --> 01:24:13,199
¡La próxima irá a tu cabeza!
758
01:24:19,527 --> 01:24:24,362
Evidentemente me diréis que
no hay una imprenta clandestina...
759
01:24:24,687 --> 01:24:27,679
o que imprimís a la chita callando...
760
01:24:28,687 --> 01:24:31,963
...La Biblia y El Semanario de Suzette.
Enhorabuena,
761
01:24:32,687 --> 01:24:36,600
fue ingenioso imprimir los dólares
falsos en Italia...
762
01:24:36,687 --> 01:24:40,600
y en un Casino- esa sí que es buena-,
763
01:24:40,687 --> 01:24:43,281
para que rularan solitos.
764
01:24:43,607 --> 01:24:46,997
¿No se te ocurrió a ti?
¿Ni a ti tampoco?
765
01:24:48,647 --> 01:24:51,525
No, fue Aymes.
- Bueno. Entonces...
766
01:24:52,727 --> 01:24:57,164
los falsos dólares de Henrietta proceden
de aquí. ¡Aymes era el jefe...
767
01:24:57,847 --> 01:25:00,839
...y vosotros unos pobres idiotas!
768
01:25:02,207 --> 01:25:04,596
Eso es.
769
01:25:04,687 --> 01:25:07,121
¿Y Sagers?
- Sagers?
770
01:25:07,207 --> 01:25:10,597
¡Sí, mi compañero al que encontré
en el frigorífico!
771
01:25:11,207 --> 01:25:15,120
También le mató Aymes, ¿eh?
No puede ser. ¡Ya estaba muerto!
772
01:25:15,247 --> 01:25:18,239
¿Quién fue entonces?
- No sabemos nada.
773
01:25:19,247 --> 01:25:23,684
Escucha, gordito. Sagers fue
asesinado la noche de mi llegada
774
01:25:24,207 --> 01:25:28,166
y esa misma noche encontré
aquí, en la basura,
775
01:25:28,247 --> 01:25:31,239
un recorte de periódico con mi foto.
776
01:25:33,407 --> 01:25:38,117
Perera... no querría estar en el
lugar de quien lo hizo.
777
01:25:38,207 --> 01:25:41,199
Sagers era mi compañero,
¿lo entiendes?
778
01:25:43,207 --> 01:25:47,120
No tenías que haberlo hecho, Perera.
- ¡Fue Fernández! ¡Yo no quería...
779
01:25:47,207 --> 01:25:49,801
...que muriese!
780
01:26:10,287 --> 01:26:15,566
No te he eliminado antes para darme
el gustazo.
781
01:26:44,927 --> 01:26:49,125
Hola, Metts, envíeme un coche
a la Casa. Tengo un regalo para usted.
782
01:26:49,207 --> 01:26:52,279
¿Un coche celular?
- No, una ambulancia.
783
01:26:52,687 --> 01:26:56,600
Y reúna a todos nuestros huéspedes.
¡Ahora podré...
784
01:26:57,207 --> 01:27:00,199
...explicarle todo este lío!
785
01:27:02,287 --> 01:27:05,677
Desgraciadamente, los actores
principales estarán ausentes...
786
01:27:06,327 --> 01:27:09,717
...por diversas razones.
Me refiero a sus maridos, señoras.
787
01:27:11,687 --> 01:27:14,679
Aymes era el amante de Paulette
788
01:27:15,687 --> 01:27:18,679
y el agente de Bolsa de
su marido, Bénito.
789
01:27:19,687 --> 01:27:23,077
Bénito sufría una enfermedad incurable.
Paulette decidió...
790
01:27:23,687 --> 01:27:27,077
enviarle a pasar sus últimos días a Sicilia
y vender sus títulos.
791
01:27:28,687 --> 01:27:32,077
Aymes hacía negocios conchabado
con Paulette y pagó a Bénito
792
01:27:32,687 --> 01:27:35,963
con los 200.000$ falsos frabricados
en la Casa.
793
01:27:36,687 --> 01:27:39,679
Pobre muchacho, me da pena.
794
01:27:40,687 --> 01:27:44,077
Los 200.000$ verdaderos,
producto de la venta de los títulos,
795
01:27:44,687 --> 01:27:48,077
...constituyeron el pelotazo bursátil.
Se los dio a Henrietta...
796
01:27:48,687 --> 01:27:52,077
...para convencerla
de que sentaría la cabeza definitivamente
797
01:27:52,687 --> 01:27:56,600
y así podérselo montar
tranquilamente con Paulette.
798
01:27:57,687 --> 01:28:01,600
Poco después, Bénito se dio cuenta
de que su mujer le engañaba con Aymes.
799
01:28:03,207 --> 01:28:06,279
Estando demasiado enfermo para hacer
nada, le envió a Henrietta...
800
01:28:07,207 --> 01:28:11,598
...la carta anónima aconsejándole
que vigilara a su marido. Henrietta,
801
01:28:11,687 --> 01:28:15,600
al recibir la carta,
escribió a Aymes esta famosa carta...
802
01:28:16,207 --> 01:28:20,120
citándole en Roma el 12 de enero,
el día del crimen.
803
01:28:20,687 --> 01:28:24,077
Lo sé todo.
No quiero saber nada de ti.
804
01:28:24,687 --> 01:28:29,124
Montaron una escena al final de la cual
Henrietta decidió divorciarse.
805
01:28:30,687 --> 01:28:34,600
Esa misma noche, Bénito se dio cuenta
de que los dólares que Aymes le entregó...
806
01:28:34,687 --> 01:28:37,565
...eran falsos.
- ¡Cabrón!
807
01:28:41,407 --> 01:28:44,797
Amenazó a Paulette con ir a
contárselo a la Policía.
808
01:28:45,807 --> 01:28:48,526
Buena caza, patrón.
809
01:28:48,607 --> 01:28:51,201
Venga, no te preocupes.
810
01:28:52,447 --> 01:28:55,837
Al alcance de la mano.
- Paulette acudió a prevenir a su amante.
811
01:28:58,687 --> 01:29:01,599
Lo sabe todo.
- ¿A qué te refieres?
812
01:29:01,687 --> 01:29:05,077
A que los dólares son falsos.
- Bénito la sigue de cerca.
813
01:29:06,687 --> 01:29:10,077
Se encuentra totalmente
furioso cuando los encuentra juntos.
814
01:29:12,007 --> 01:29:15,283
Ahora voy a denunciarte a la policía.
815
01:29:17,007 --> 01:29:20,920
Paulette valora la situación,
coge el pisapapeles de bronce...
816
01:29:21,447 --> 01:29:24,837
...y golpea a Bénito con todas sus fuerzas.
- ¡No fui yo!
817
01:29:25,687 --> 01:29:28,679
¡No fui yo!
¡Fue Aymes quien le mató!
818
01:29:29,687 --> 01:29:32,281
Gracias, Paulette.
819
01:29:35,687 --> 01:29:39,077
¿Mi marido se suicidó tras
la muerte de Bénito?
820
01:29:41,327 --> 01:29:43,921
¡No lo entiendo!
821
01:29:45,207 --> 01:29:47,004
¡Un momento!
822
01:29:47,487 --> 01:29:50,365
Paulette no mató a Bénito.
823
01:29:51,687 --> 01:29:55,600
Resultaría grotesco que mezclaras
a la policía en nuestros asuntos.
824
01:29:55,687 --> 01:29:59,077
Lo arreglaremos entre nosotros.
- Os he pillado in fraganti.
825
01:30:05,727 --> 01:30:08,719
Efectivamente, fue Aymes
quien mató a Bénito.
826
01:30:14,887 --> 01:30:17,879
Ante el cadáver,
a Paulette se le ocurrió la idea.
827
01:30:26,287 --> 01:30:29,279
Aymes intercambia su ropa con
la de Bénito.
828
01:30:31,207 --> 01:30:33,801
Escribe un papel,
829
01:30:46,767 --> 01:30:51,204
lo coloca en su cartera y lo
pone todo en el bolsillo del muerto.
830
01:30:57,687 --> 01:31:00,759
Meten a Bénito en el coche de Aymes...
831
01:31:01,727 --> 01:31:04,719
...y Paulette se dirige
hacia el puente.
832
01:31:15,327 --> 01:31:18,717
Coloca el cadáver de Bénito
en el asiento del conductor,
833
01:31:20,727 --> 01:31:23,719
le apoya el pie en el acelerador...
834
01:31:25,287 --> 01:31:28,165
...y quita el freno de mano.
835
01:31:43,047 --> 01:31:46,437
Pero Paulette piensa que
ha sido vista por el guarda.
836
01:31:49,727 --> 01:31:52,719
Esa misma noche, Burdell
le busca...
837
01:31:54,007 --> 01:31:56,999
...y le paga muy caro su silencio.
838
01:31:59,687 --> 01:32:04,124
Aymes está obligado a desaparecer
ya que, oficialmente, está muerto.
839
01:32:05,207 --> 01:32:08,597
No quiere dejar los 200.000$ a su mujer.
840
01:32:09,207 --> 01:32:12,597
Así que da el cambiazo con los
falsos que había traído Bénito.
841
01:32:17,207 --> 01:32:20,597
El lunes, cuando la policía
encuentra el coche de Aymes,
842
01:32:21,407 --> 01:32:25,844
es Burdell quien identifica el cadáver
pese a que ha quedado irreconocible...
843
01:32:25,927 --> 01:32:29,317
gracias a su cartera
y al papel que Aymes metió allí.
844
01:32:32,487 --> 01:32:35,559
Burdell se guarda mucho
de avisar a Henrietta.
845
01:32:37,447 --> 01:32:41,360
Y es después del entierro cuando
ella conoce la muerte de su marido.
846
01:32:42,207 --> 01:32:45,597
Todo va bien hasta que el guarda
cae en la trampa de la policía...
847
01:32:46,207 --> 01:32:49,597
y muerde el anzuelo. Burdell,
una vez más, salva la situación...
848
01:32:50,207 --> 01:32:53,597
encontrando entre los papeles
de Aymes la carta de Henrietta...
849
01:32:54,407 --> 01:32:57,479
...que prueba su presencia en
Roma la noche del crimen.
850
01:32:58,447 --> 01:33:02,360
Burdell envía la carta a Fernández
que la esconde en casa de Henrietta.
851
01:33:03,407 --> 01:33:07,320
Él me envía un anónimo
advirtiéndome que haría bien
852
01:33:07,447 --> 01:33:11,360
en pasarme por su casa donde
encontraría algo que pudiera interesarme.
853
01:33:15,927 --> 01:33:20,364
Henrietta era la víctima ideal.
Acababa, de buena fe,
854
01:33:20,807 --> 01:33:23,799
de cambiar un billete de 1000$.
855
01:33:27,207 --> 01:33:29,596
Hubiera podido funcionar...
856
01:33:29,687 --> 01:33:33,077
...si yo no hubiera encontrado
tan fácilmente esta carta.
857
01:33:33,687 --> 01:33:37,600
Si Henrietta hubiera matado a Aymes,
ella no habría escondido la carta...
858
01:33:37,687 --> 01:33:41,077
...en su casa. La hubiera destruido.
Comprendí entonces que Burdell,
859
01:33:42,207 --> 01:33:45,279
Fernández y Perera
estaban complicados en el asunto.
860
01:33:46,527 --> 01:33:49,519
Burdell compra el silencio...
861
01:33:50,207 --> 01:33:52,801
...del guarda.
862
01:33:53,207 --> 01:33:56,597
Fernández renuncia a casarse
con Henrietta porque no quiere...
863
01:33:57,207 --> 01:34:00,597
...mezclarse en un asesinato.
¡Valiente Termiglio!
864
01:34:01,687 --> 01:34:05,600
Y también estaba la camarera.
Se traicionó al reconocer...
865
01:34:05,687 --> 01:34:09,077
...una lista de ropa que yo
mismo había inventado.
866
01:34:10,207 --> 01:34:13,199
¿Me dijiste un abrigo de visón?
867
01:34:14,207 --> 01:34:17,597
Sí.
- Yo puse un abrigo de cuero rojo.
868
01:34:19,727 --> 01:34:23,117
Luego está lo de Sicilia.
No lo tendría todo atado hasta...
869
01:34:23,807 --> 01:34:26,685
...ver al supuesto Bénito.
¿Por qué?
870
01:34:27,687 --> 01:34:30,565
Porque era Aymes.
871
01:34:31,687 --> 01:34:33,484
Gracias.
872
01:34:35,687 --> 01:34:39,077
Lo que definitivamente me
convenció es ver cómo un tipo...
873
01:34:40,807 --> 01:34:44,197
...a punto de palmarla,
se fumaba 50 cigarrillos diarios.
874
01:34:46,207 --> 01:34:49,199
¿Qué nos falta?
¿Una firma?
875
01:34:50,207 --> 01:34:53,279
También la tengo.
Los expertos han confirmado...
876
01:34:54,207 --> 01:34:57,279
que la transferencia de los dólares
y la declaración...
877
01:34:58,207 --> 01:35:01,483
...del supuesto Bénito
fueron hechas por la misma mano.
878
01:35:02,247 --> 01:35:05,637
¿Lo pilla?
Creo que esta mañana arrestarán...
879
01:35:06,247 --> 01:35:09,637
a Burdell y a la camarera.
- Aún nos falta Aymes.
880
01:35:10,687 --> 01:35:14,600
Lo encontrará en Sicilia.
Al fin podré dormir un poco.
881
01:35:15,247 --> 01:35:17,841
Buenas noches.
882
01:35:19,607 --> 01:35:24,044
Usted ha ganado, lo reconozco.
- Cuide bien de Henrietta,
883
01:35:25,207 --> 01:35:28,279
...es frágil.
- Ella le espera fuera.
884
01:35:28,687 --> 01:35:32,600
¿Para despedirme? Es un detalle.
- No. Le está esperando.
885
01:35:33,207 --> 01:35:36,085
El rechazado he sido yo.
886
01:35:39,207 --> 01:35:42,085
Buena suerte, Caution.
887
01:35:53,447 --> 01:35:56,837
La paciencia es la primera
cualidad de un agente federal.
888
01:35:57,927 --> 01:36:00,521
¿Lo pillas?
889
01:36:20,687 --> 01:36:22,484
¡Hello!
890
01:36:25,407 --> 01:36:28,683
Vamos.
- Queremos proponerle un trato.
891
01:36:30,447 --> 01:36:34,884
Al menor movimiento por su parte,
Daredo disparará sobre Henrietta.
892
01:36:35,207 --> 01:36:38,597
Estamos entre caballeros.
Así nos mantendremos a salvo...
893
01:36:39,207 --> 01:36:43,120
...de su impulso camorrista, Sr. Caution.
- Dese prisa, tengo hambre.
894
01:36:43,207 --> 01:36:48,122
Ordene a la policía que suelten a Paulette.
- ¡Usted está chiflado, amigo!
895
01:36:48,207 --> 01:36:52,120
Invéntese una historia.
De esas que le salen tan bien.
896
01:36:52,207 --> 01:36:56,598
Por ejemplo, que ella servirá de cebo
para capturarme. ¿Qué me dice?
897
01:36:56,687 --> 01:37:00,077
Váyase a la mierda.
- Le doy cinco minutos...
898
01:37:00,687 --> 01:37:03,759
...para decidirse.
Daredo se está poniendo muy nervioso.
899
01:37:04,767 --> 01:37:07,361
Piense en Henrietta.
900
01:37:10,207 --> 01:37:13,483
Pienso en ella.
Pero de ahí a que me echen del FBI...
901
01:37:14,207 --> 01:37:17,597
¡se le ocurre cada cosa!
¿Puedo coger un cigarrillo?
902
01:37:22,447 --> 01:37:25,041
Dale uno.
903
01:37:36,407 --> 01:37:39,399
De acuerdo, lo haré.
Pero con una condición.
904
01:37:40,487 --> 01:37:45,322
Tiene que enviar mi placa de agente
federal a cierta dama de Arizona.
905
01:37:45,407 --> 01:37:48,797
¿Es tan sentimental?
- O lo toma o lo deja.
906
01:37:49,407 --> 01:37:52,479
Si me liquida,
Paulette permanecerá en prisión.
907
01:37:53,887 --> 01:37:56,959
Bueno. ¿Cuál es la dirección?
- Sra. Cyntia Caution,
908
01:37:58,527 --> 01:38:01,121
se trata de Mamá Caution.
909
01:38:02,927 --> 01:38:05,999
Vive en Kamahutuoc, Arizona.
- ¿Cómo?
910
01:38:06,687 --> 01:38:09,281
Kamahutuoc, Arizona.
911
01:38:09,687 --> 01:38:13,600
Será mejor que lo anote.
Quiero estar seguro de que llegará.
912
01:38:13,687 --> 01:38:16,759
Si no, no llamaré.
- ¡Venga! ¡Anótalo!
913
01:38:21,727 --> 01:38:23,524
Kama...
914
01:38:24,407 --> 01:38:27,001
Kamahutuoc.
915
01:38:28,847 --> 01:38:31,441
Eso es. Tome...
916
01:38:32,367 --> 01:38:34,164
mi placa.
917
01:39:20,207 --> 01:39:22,801
¡Suelte eso o disparo!
918
01:39:57,207 --> 01:40:00,199
Vengo para avisarle de que Aymes...
919
01:40:01,207 --> 01:40:04,199
...se ha escapado.
- Gracias por el soplo.
920
01:40:05,207 --> 01:40:09,120
¡Lemmy, Lemmy, he tenido tanto miedo!
- Sí, sí, ya lo sé. Bueno, entonces...
921
01:40:09,207 --> 01:40:12,597
¿dónde estábamos? Ah, sí...
íbamos a desayunar. Enciende rápido...
922
01:40:13,247 --> 01:40:17,160
el gas, amor mío. Porque como dice
Mamá Caution: lo que tú necesitas...
923
01:40:17,287 --> 01:40:20,677
...es un buen desayuno servido
por una chica guapa...
924
01:40:21,407 --> 01:40:24,683
...con un buen trago de whisky
para aclarar la vista.
925
01:40:29,687 --> 01:40:32,201
¿Lo pillas?
73478
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.