All language subtitles for House of the Dragon - 2x01 - A Son for a Son.WEB.MAX.hu

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:23,689 --> 00:02:26,150 A kötelesség áldozatot kíván. 2 00:02:27,776 --> 00:02:29,528 Mindennél többet jelent... 3 00:02:30,279 --> 00:02:31,280 még a vérnél is. 4 00:02:33,616 --> 00:02:36,285 Minden becsületes ember megfizeti az árát. 5 00:02:41,373 --> 00:02:44,376 Az Észak kötelességgel tartozik a Hét Királyságnak, 6 00:02:45,044 --> 00:02:47,713 amely minden eskünél ősibb. 7 00:02:47,838 --> 00:02:49,673 Már az Elsők kora óta 8 00:02:49,798 --> 00:02:53,928 mi védelmeztük a birodalmat a hideg és a sötétség ellen. 9 00:02:55,596 --> 00:03:00,517 Az Éjjeli Őrség hosszú idők óta halálraítéltekkel egészítette ki sorait, 10 00:03:00,643 --> 00:03:03,103 akiknek másuk sem volt az életükön kívül. 11 00:03:03,771 --> 00:03:06,482 De az ősöm, Torrhen Stark 12 00:03:06,607 --> 00:03:10,277 hagyományt teremtett, amikor a tél beköszöntekor úgy határozott, 13 00:03:11,153 --> 00:03:16,450 minden tizedik férfit kiválasztják a háznépéből, hogy az Őrséget erősbítsék. 14 00:03:19,328 --> 00:03:22,414 Ez nem ítélet, 15 00:03:22,539 --> 00:03:23,749 hanem megtiszteltetés. 16 00:03:24,667 --> 00:03:27,962 Mindenki vállalta, aki az Északot szolgálta. 17 00:03:28,837 --> 00:03:30,673 Még a saját rokonaim is. 18 00:03:36,136 --> 00:03:38,138 Az Északnak készen kell állnia. 19 00:03:40,015 --> 00:03:41,600 Közeleg a tél. 20 00:03:41,725 --> 00:03:42,726 „Közeleg”? 21 00:03:42,851 --> 00:03:45,813 Hát mi hullik az égből, és dermeszti jéggé a csontjaimat? 22 00:03:45,938 --> 00:03:48,816 Ez csak nyár végi hóesés, hercegem. 23 00:03:49,608 --> 00:03:51,652 Télen ellep mindent, amit látsz, 24 00:03:52,194 --> 00:03:54,488 és a meleg emléke is feledésbe merül. 25 00:03:55,698 --> 00:03:57,866 Elégedettséggel tölt el, hogy egy évszázada 26 00:03:57,992 --> 00:04:00,369 az őseink ezen a helyen tárgyaltak. 27 00:04:01,996 --> 00:04:03,831 A Hódító és Észak királya. 28 00:04:05,708 --> 00:04:09,753 Te legalább kegyes voltál, és nem fenyegettél a sárkányoddal. 29 00:04:18,012 --> 00:04:19,013 Hercegem. 30 00:04:19,805 --> 00:04:20,806 Nagyuram. 31 00:04:20,931 --> 00:04:21,932 Nagyuram. 32 00:04:23,017 --> 00:04:24,101 Nagyuram. 33 00:04:24,226 --> 00:04:28,397 Nyilván a nagy Torrhen Stark előbb halt volna meg, mint hogy térdet hajtson, 34 00:04:29,398 --> 00:04:32,818 ha nem hitt volna abban, hogy a Hódító egyesítheti a Hét Királyságot. 35 00:04:34,194 --> 00:04:37,865 - Ebben igazad van. - Ez az egység most veszélybe került. 36 00:04:39,033 --> 00:04:40,993 A birodalom önmagát marcangolja szét, 37 00:04:41,785 --> 00:04:46,457 ha nem idézi fel, milyen esküt tett Viserys királynak és jogos örökösének. 38 00:04:47,124 --> 00:04:50,377 A Starkok sosem feledik esküjüket, hercegem. 39 00:04:51,170 --> 00:04:55,758 De tudnod kell, hogy a figyelmem örökké megoszlik észak és dél között. 40 00:04:57,051 --> 00:05:00,220 Télen a Fal iránti kötelességem még sürgetőbb, 41 00:05:00,346 --> 00:05:02,139 mint a Királyvár iránti. 42 00:05:02,264 --> 00:05:03,891 Itt van szükség az enyéimre. 43 00:05:04,516 --> 00:05:07,394 Amíg az embereid a vadaktól és a hidegtől védelmeznek, 44 00:05:07,519 --> 00:05:10,147 a Hightowerök el akarják bitorolni a trónt. 45 00:05:11,106 --> 00:05:13,025 Ahhoz, hogy anyám megvédhesse ügyét, 46 00:05:13,150 --> 00:05:16,779 és egyben tartsa a birodalmat, seregre van szüksége. Közeleg a háború. 47 00:05:16,904 --> 00:05:18,948 Az egész birodalom számára. 48 00:05:19,073 --> 00:05:21,450 Az Észak támogatása nélkül nem vívhatjuk meg. 49 00:05:29,875 --> 00:05:33,921 Atyám megmutatta Jaehaerys királynak és Alysanne királynénak a Falat. 50 00:05:34,421 --> 00:05:37,466 Őfelsége itt állt, ezen a kilátón, 51 00:05:37,591 --> 00:05:39,510 és nézte, ahogy a sárkányaik, 52 00:05:39,635 --> 00:05:43,681 a világ legerősebb fegyverei, nem hajlandók átkelni. 53 00:05:45,933 --> 00:05:49,687 Azt hiszed, az őseim azért építettek 700 láb magas jégfalat, 54 00:05:49,812 --> 00:05:51,981 hogy távol tartsák a havat és a vadakat? 55 00:05:52,856 --> 00:05:54,233 Akkor mit tart távol? 56 00:05:56,694 --> 00:05:57,695 A halált. 57 00:06:06,120 --> 00:06:10,291 Több ezer ősz katonám van, akik már így is túl sok telet láttak. 58 00:06:11,083 --> 00:06:13,460 Viszont tapasztaltak. 59 00:06:14,253 --> 00:06:15,254 Vagyis öregek. 60 00:06:16,755 --> 00:06:18,757 Ha kell, azonnal tudnak indulni. 61 00:06:19,675 --> 00:06:22,261 Ha harcképesek, a királynő elfogadja őket. 62 00:06:23,262 --> 00:06:25,055 Keményen küzdenek majd. 63 00:06:25,180 --> 00:06:26,890 Hisz északiak. 64 00:06:27,016 --> 00:06:28,058 Nagyuram! 65 00:06:29,768 --> 00:06:33,188 Holló érkezett. Sürgős hírek Sárkánykőről. 66 00:07:06,931 --> 00:07:08,349 Gevi, Meleys. 67 00:07:15,773 --> 00:07:17,358 Már szállhatsz is vissza! 68 00:07:17,983 --> 00:07:19,068 Kirepülünk. 69 00:07:21,737 --> 00:07:26,242 Több mint száz mérföldön járőrözöm egyedül a nyílt tengeren, szüntelen, 70 00:07:26,367 --> 00:07:27,701 hogy kitartson a blokád. 71 00:07:29,203 --> 00:07:32,456 Meleysnek étel és pihenés kell. Ahogy nekem is. 72 00:07:34,208 --> 00:07:36,543 - Királyvárba indulunk. - Mi célból? 73 00:07:36,669 --> 00:07:38,128 Megöljük Vhagart. 74 00:07:38,254 --> 00:07:40,589 Egyedül nem tudom legyőzni azt a vén bestiát. 75 00:07:41,423 --> 00:07:45,386 De együtt, a sárkányainkkal, megölhetjük Vhagart és a lovasát is. 76 00:07:45,511 --> 00:07:46,762 Fiút fiúért. 77 00:07:49,014 --> 00:07:51,725 - Ez a királynő parancsa? - Még mindig nincs nyoma. 78 00:07:51,850 --> 00:07:56,397 Harrenhalban kéne behódoltatnom másokat, helyette itt vívom meg a háborúját. 79 00:07:56,522 --> 00:07:59,233 Talán elég lenne megvárnod, hogy visszatérjen. 80 00:07:59,358 --> 00:08:02,570 Több napja ment el, túl rég, így hátrányba kerül! 81 00:08:02,695 --> 00:08:04,071 Éppen gyászol. 82 00:08:04,196 --> 00:08:07,324 Az anya gyászol, a királynő semmibe veszi a kötelességét. 83 00:08:09,201 --> 00:08:12,496 Nekem egy holló hozta meg Laena halálhírét. 84 00:08:13,539 --> 00:08:15,666 Kínok közt éltem heteken át, 85 00:08:16,792 --> 00:08:18,919 nem akartam elhinni, amit mondtak. 86 00:08:21,714 --> 00:08:24,466 Amikor megmutatták a lányom földi maradványait, 87 00:08:24,592 --> 00:08:26,385 akkor tudtam csak meggyászolni. 88 00:08:29,054 --> 00:08:32,558 Rhaenyra is egy hollótól értesült a fia haláláról. 89 00:08:33,726 --> 00:08:37,146 - Muszáj biztosan tudnia. - Őrültség volt egyedül mennie. 90 00:08:38,480 --> 00:08:41,859 - Mi van, ha keresztezi Aemond útját? - Akkor szánnám Aemondot. 91 00:08:44,486 --> 00:08:46,530 A királynő jól tette, hogy elvonult. 92 00:08:47,698 --> 00:08:51,201 Más talán hagyta volna, hogy a bosszúszomj vezérelje, de ő nem. 93 00:08:53,162 --> 00:08:55,623 Ha kihasználtad volna a kínálkozó esélyt, 94 00:08:56,498 --> 00:08:58,459 Aegon vérvonala már nem létezne, 95 00:09:00,336 --> 00:09:01,879 és Luke még most is élne. 96 00:09:09,762 --> 00:09:10,971 Repülj velem! 97 00:09:12,181 --> 00:09:13,515 Ez most parancs. 98 00:09:13,641 --> 00:09:15,392 Lenne, ha király lennél. 99 00:10:07,278 --> 00:10:08,529 - Nagyuram. - Nagyuram. 100 00:10:08,654 --> 00:10:09,905 - Nagyuram. - Nagyuram. 101 00:10:10,030 --> 00:10:11,615 - Nagyuram. - Nagyuram. 102 00:10:16,912 --> 00:10:17,913 Nagyuram. 103 00:10:25,754 --> 00:10:26,755 Nagyuram. 104 00:10:29,717 --> 00:10:32,761 Csoda, hogy egyáltalán visszatért a Lépőkövektől. 105 00:10:35,139 --> 00:10:36,473 Épp csak, de meglett. 106 00:10:37,391 --> 00:10:40,603 Ma újabb hét hajó futott ki, hogy támogassák a blokádot. 107 00:10:41,186 --> 00:10:43,606 A Garat hatalmas, és ahhoz nincs elég hajónk, 108 00:10:43,731 --> 00:10:45,482 hogy teljesen lezárjuk a nyílt vizet. 109 00:10:48,611 --> 00:10:51,614 Az én hajómnak is ott a helye, hogy vezesse őket. 110 00:10:51,739 --> 00:10:53,949 Sok hétbe beletelik, úgy hiszem. 111 00:10:56,452 --> 00:10:58,329 De beszélek a fivéremmel, 112 00:10:58,829 --> 00:11:01,206 hátha sikerül több hajóácsot ráállítani. 113 00:11:11,967 --> 00:11:14,553 Ezt nemrég küldette a kovács. 114 00:11:16,722 --> 00:11:17,723 Nagyuram? 115 00:11:26,649 --> 00:11:29,193 Ezt még Lucerys hercegnek készíttettem. 116 00:11:31,946 --> 00:11:34,406 Nagy sajnálattal értesültem az örökösöd haláláról. 117 00:11:35,491 --> 00:11:37,034 Szörnyű árulás történt. 118 00:11:40,746 --> 00:11:44,792 És most, nagyuram, ha megbocsátasz, sok a dolgom. 119 00:11:45,626 --> 00:11:48,587 Azt mondták, te voltál az, aki kihúzott engem a tengerből. 120 00:11:54,301 --> 00:11:55,552 Kötelességem volt. 121 00:12:00,474 --> 00:12:03,143 Az adósod vagyok, Alyn. 122 00:12:40,973 --> 00:12:42,850 - Figyelem, emberek! - Talpra! 123 00:12:42,975 --> 00:12:46,103 - Őrködjetek! - Mindenki a helyére! 124 00:12:47,771 --> 00:12:49,315 Ne lankadjon a figyelmetek! 125 00:12:53,360 --> 00:12:55,821 - Sárkány! - Sárkány! 126 00:12:55,946 --> 00:12:59,074 - A skorpióhoz! - A skorpióhoz! 127 00:13:01,744 --> 00:13:03,913 Délkeletről érkezik! 128 00:13:04,038 --> 00:13:07,791 - Fordítsuk meg! - Vegyük célba! 129 00:13:09,627 --> 00:13:12,379 - A skorpió készen áll! - Tartsd! 130 00:13:12,963 --> 00:13:13,964 Tartsd! 131 00:13:16,508 --> 00:13:17,927 Ne lőj, Vhagar az! 132 00:13:18,552 --> 00:13:21,388 - Ne lőj! - Leállunk! 133 00:13:48,749 --> 00:13:49,750 Hol van Jaehaerys? 134 00:13:51,835 --> 00:13:53,462 Éppen leckét vesz. 135 00:13:54,630 --> 00:13:55,673 Értem, de hol? 136 00:13:56,423 --> 00:13:57,758 Miért van rá szükséged? 137 00:13:57,883 --> 00:13:59,343 A kistanács ülésére viszem. 138 00:14:00,010 --> 00:14:02,221 Egy nap király lesz, fel kell készítenünk. 139 00:14:03,555 --> 00:14:05,307 Mi van, ha nem akar király lenni? 140 00:14:06,809 --> 00:14:09,186 - Merre van? - A könyvtárban. 141 00:14:09,812 --> 00:14:11,563 Nem zavarhatod meg a napirendjét. 142 00:14:18,904 --> 00:14:19,989 Aggasztanak. 143 00:14:22,950 --> 00:14:23,951 Ne aggódj! 144 00:14:24,827 --> 00:14:27,162 Vhagar őrzi a várost, nem jönnének ide. 145 00:14:27,288 --> 00:14:28,789 Nem a sárkányok. 146 00:14:30,457 --> 00:14:31,458 A patkányok. 147 00:14:40,718 --> 00:14:42,636 A királyné egy szakadatlan rejtély. 148 00:14:43,846 --> 00:14:44,930 Nem igaz? 149 00:15:19,256 --> 00:15:20,925 Csípős a levegő. 150 00:15:25,304 --> 00:15:26,931 Már tényleg véget ért a nyár. 151 00:15:28,891 --> 00:15:31,185 Várnak minket a kistanácsban, felség. 152 00:15:47,409 --> 00:15:48,535 Nem tehetjük... 153 00:15:49,536 --> 00:15:50,537 többé. 154 00:15:53,791 --> 00:15:54,917 Igen, felség. 155 00:16:00,130 --> 00:16:01,257 Megtennéd? 156 00:16:35,291 --> 00:16:36,709 - Felség. - Jó reggelt! 157 00:16:42,464 --> 00:16:44,300 Jaehaerysnek ki kell itt ismernie az udvart, 158 00:16:44,425 --> 00:16:47,094 ha egy nap uralkodni akar. És most fel! 159 00:16:49,555 --> 00:16:51,432 Jó reggelt, uraim! 160 00:16:52,099 --> 00:16:53,100 Anyám. 161 00:16:55,394 --> 00:16:56,979 Mik a hírek? 162 00:16:57,104 --> 00:17:01,317 A Völgybe és az Északra küldött leveleinkre továbbra sem érkezett válasz. 163 00:17:02,401 --> 00:17:03,402 Kurafik. 164 00:17:05,112 --> 00:17:07,364 Viharvidék a miénk 165 00:17:07,489 --> 00:17:11,327 Aemond herceg és Floris Baratheon úrnő házassági szerződésének hála. 166 00:17:11,452 --> 00:17:13,913 Az eskünyilatkozatuk lényegében garantált. 167 00:17:14,622 --> 00:17:17,625 A bátyám épp felsorakoztatja a Nyugat haderejét 168 00:17:17,750 --> 00:17:20,085 az Aranyfognál, de... 169 00:17:21,503 --> 00:17:24,256 Köszönöm, hercegem, ez nagy segítség. 170 00:17:24,924 --> 00:17:29,637 Az unokaöcsém, Ormund nagyúr, összegyűjti erőit, és útnak indul Óvárosból. 171 00:17:29,762 --> 00:17:32,264 Úgy gondolják, gyorsan, akadálytalanul fognak haladni, 172 00:17:32,389 --> 00:17:34,767 amíg el nem érik a Folyóvidéket. 173 00:17:34,892 --> 00:17:37,269 A Rhaenyrának küldött leveleimre jött válasz? 174 00:17:37,394 --> 00:17:40,898 - Amiben megbocsát a fia haláláért? - Nem, felség. 175 00:17:41,023 --> 00:17:43,234 Tekintetbe véve ezt és a Garat blokádját, 176 00:17:43,359 --> 00:17:46,737 feltételeznünk kell, hogy a hercegnő elutasította a feltételeket, 177 00:17:46,862 --> 00:17:49,406 és hogy a háború elkerülhetetlen. 178 00:17:50,241 --> 00:17:52,826 Királyi felséged is kifejezhetné támogatását... 179 00:17:52,952 --> 00:17:54,328 Ne! Elég! 180 00:17:54,453 --> 00:17:56,789 ...az új megállapodás reményében. 181 00:17:56,914 --> 00:17:59,708 Engedd el most rögtön! Valaki lenne szíves...? 182 00:17:59,833 --> 00:18:02,044 Mondd csak, zavar téged a trónörökös, Tyland? 183 00:18:04,129 --> 00:18:07,800 Nem. Nem, a legkevésbé sem, felség. 184 00:18:07,925 --> 00:18:09,718 Mert szerintem lovagolni akar. 185 00:18:10,386 --> 00:18:11,512 - Felség... - Lovagolni? 186 00:18:11,637 --> 00:18:13,055 A hátadon. 187 00:18:13,681 --> 00:18:15,057 Ugye jó móka lenne, Jaehaerys? 188 00:18:15,182 --> 00:18:17,101 Legyen a pénzmester a királyi paripád? 189 00:18:26,318 --> 00:18:27,319 Felség! 190 00:18:28,737 --> 00:18:30,864 Éppen fontos ügyekről tárgyaltunk. 191 00:18:32,324 --> 00:18:34,118 Mielőtt Ser Tyland félbeszakított. 192 00:18:35,619 --> 00:18:36,620 Ám legyen! 193 00:18:37,871 --> 00:18:39,790 Most nincs idő mulatni, Tyland. 194 00:18:41,709 --> 00:18:42,710 Felség. 195 00:18:43,961 --> 00:18:45,921 Iszkiri, Jaehaerys! Jó fiú! 196 00:18:49,008 --> 00:18:50,009 Hol tartottunk? 197 00:18:52,011 --> 00:18:55,973 Királyvárat komoly nyomás alá helyezte Rhaenyra blokádja, 198 00:18:56,098 --> 00:18:58,517 és a helyzet hamar tovább fog súlyosbodni. 199 00:18:58,642 --> 00:19:01,228 Meg kellett volna ölnünk, amikor lehetett. 200 00:19:01,353 --> 00:19:03,897 Sajnálatos módon a meglepetés erejét már elveszítettük, 201 00:19:04,481 --> 00:19:07,610 így oda az esély is, hogy hamar véget vessünk a konfliktusnak. 202 00:19:09,486 --> 00:19:11,488 Aszerint kell lépnünk, ami a táblán van. 203 00:19:11,614 --> 00:19:14,199 Ha át akarunk törni a Tengeri Kígyó blokádján, 204 00:19:14,325 --> 00:19:17,494 a Lannister és Hightower flottát is meg kell erősítenünk. 205 00:19:17,620 --> 00:19:19,622 Szükségünk van egy új hajómesterre. 206 00:19:20,247 --> 00:19:22,958 Felajánlhatjuk a címet az ifjú Dalton Greyjoynak. 207 00:19:23,083 --> 00:19:26,420 - Aemond, mi dolgod van itt? - A király hívatott. 208 00:19:26,545 --> 00:19:28,213 Te nem vagy a kistanács tagja. 209 00:19:28,339 --> 00:19:32,551 Aemond a legközelebbi rokonom és a legjobb fegyveresem. Örömmel látom. 210 00:19:33,761 --> 00:19:36,597 A Folyóvidéken át vezet az út Királyvárba. 211 00:19:36,722 --> 00:19:40,267 Muszáj megvetnünk ott a lábunkat, Harrenhalban. 212 00:19:40,392 --> 00:19:42,353 A folyóvidéki urak vagy mellém állnak, 213 00:19:42,478 --> 00:19:45,356 vagy szembenézhetnek Vhagarral és Sunfyre-rel. 214 00:19:45,481 --> 00:19:47,483 És egyúttal a blokádot is felégethetjük. 215 00:19:47,608 --> 00:19:49,735 - Neki is vannak sárkányai. - Nekem nagyobbak. 216 00:19:49,860 --> 00:19:53,822 Ha háborúba küldjük őket, nem lesz visszaút. Óvatosan kell eljárnunk. 217 00:19:53,948 --> 00:19:57,868 Nem, az a vén, hájas Tully vagy kitűzi a lobogómat, vagy elhamvasztjuk az övét. 218 00:19:57,993 --> 00:19:59,370 Repüljünk Zúgóba! 219 00:20:00,621 --> 00:20:03,540 Te vagy a király, felség, ne tedd ki magad veszélynek! 220 00:20:03,666 --> 00:20:04,959 És Vhagarra itt van szükség, 221 00:20:05,084 --> 00:20:09,004 hogy Rhaenyra ne támadjon ránk bosszúból a fia halála miatt. 222 00:20:10,047 --> 00:20:14,385 A Viserys király halálát követő órákban vétettünk hibákat. 223 00:20:14,510 --> 00:20:16,553 Jobb, ha nem gyarapítjuk őket. 224 00:20:18,264 --> 00:20:20,766 Már bizonyítottad az erődet, felség. 225 00:20:20,891 --> 00:20:24,436 Most jobb hasznunkra válik a türelem és a visszafogottság. 226 00:20:25,271 --> 00:20:27,064 Minden órában küldök ki hollókat. 227 00:20:27,189 --> 00:20:31,360 Idővel újabb és újabb házak fognak felesküdni rád. 228 00:20:31,485 --> 00:20:34,488 A történelem és a hagyomány a te oldaladon áll. 229 00:20:42,371 --> 00:20:44,957 - Jó reggelt, felség! - Jó reggelt, Larys nagyúr! 230 00:20:45,749 --> 00:20:48,836 Korábban jöttem, hogy beszélhessünk, mielőtt összeül a kistanács, 231 00:20:48,961 --> 00:20:52,923 de a szolgálólányod azt mondta, hogy gyengélkedtél. 232 00:20:56,760 --> 00:20:58,220 Mit akarsz megtárgyalni? 233 00:21:00,889 --> 00:21:03,934 Befejeztem a vár teljes személyzetének kihallgatását. 234 00:21:05,436 --> 00:21:07,271 Érdekes dolgokra derült fény, 235 00:21:07,396 --> 00:21:11,442 de sikerült lelepleznem mindenkit, aki elárulta a bizalmunkat. 236 00:21:13,903 --> 00:21:14,987 És mi lett velük? 237 00:21:16,488 --> 00:21:18,449 Már nem a mi levegőnket szívják. 238 00:21:20,868 --> 00:21:23,746 Személyesen válogattam össze az új cselédeidet. 239 00:21:42,973 --> 00:21:44,516 Add ide nekem! 240 00:21:45,309 --> 00:21:46,477 Felség? 241 00:21:47,519 --> 00:21:48,604 Hagyj magamra! 242 00:21:51,023 --> 00:21:52,858 Mind hagyjatok magamra! 243 00:22:35,693 --> 00:22:37,027 Egy sárkányszárny az! 244 00:22:39,780 --> 00:22:40,781 Egy szárny az. 245 00:22:42,408 --> 00:22:43,993 Sárkány! 246 00:24:10,829 --> 00:24:13,332 Éljen soká Aegon király! 247 00:24:13,916 --> 00:24:18,128 Méltányos Aegon, második ezen a néven, 248 00:24:18,254 --> 00:24:21,507 az andalok, a rhoyne-iak és az Elsők királya, 249 00:24:21,632 --> 00:24:24,718 a Hét Királyság ura, és a Birodalom Védelmezője. 250 00:24:24,843 --> 00:24:26,470 Éljen soká Aegon király! 251 00:24:27,429 --> 00:24:28,889 A „méltányos”? 252 00:24:32,893 --> 00:24:33,978 Felség. 253 00:24:34,687 --> 00:24:37,731 Halljuk hát az első kérelmet, Segítő uram! 254 00:24:42,194 --> 00:24:43,988 Jó reggelt, felség! 255 00:24:44,113 --> 00:24:47,324 Semmi baj, nincs okod idegeskedni. 256 00:24:47,449 --> 00:24:48,617 Hogy hívnak? 257 00:24:49,743 --> 00:24:50,869 Jerard, felség. 258 00:24:50,995 --> 00:24:52,496 Jó reggelt, Jerard! 259 00:24:53,038 --> 00:24:55,124 Miben lehet szolgálatodra a királyod? 260 00:24:55,791 --> 00:24:57,293 A nyájamról van szó. 261 00:24:58,460 --> 00:25:01,589 A tizedét elvitte... 262 00:25:03,924 --> 00:25:08,387 a korona, télelő idején. 263 00:25:09,221 --> 00:25:12,099 - Ha előre tudtam volna róla, talán... - Visszaadjuk őket. 264 00:25:15,185 --> 00:25:16,645 Felség? 265 00:25:16,770 --> 00:25:18,897 Kellenek télre a kecskéid, nem igaz? 266 00:25:19,023 --> 00:25:21,150 - Birkák, felség. - Birkák, még jobb! 267 00:25:21,275 --> 00:25:23,569 Újra teljes lesz a nyájad. 268 00:25:25,321 --> 00:25:27,781 Már bejelentettük a koronaföldeknek, 269 00:25:27,907 --> 00:25:32,494 hogy kötelező lesz a jószágokra vonatkozó tized, hogy etethessük a sárkányokat, 270 00:25:32,620 --> 00:25:36,707 mivel egyre nagyobb szükségünk van rájuk, és talán harcra is kell fognunk őket. 271 00:25:37,625 --> 00:25:39,752 Igen, igen. 272 00:25:39,877 --> 00:25:42,838 Talán visszaadhatnánk csak az övéit, ha már eljött idáig. 273 00:25:42,963 --> 00:25:45,591 Ha visszaadod akár egyetlen pásztor birkáit, felség, 274 00:25:45,716 --> 00:25:49,720 hamarosan mind itt áll majd a trónod előtt, ugyanezt várva. 275 00:25:50,471 --> 00:25:51,889 Nem tudják meg. 276 00:25:52,014 --> 00:25:55,851 Ha a király felszólal, felség, 277 00:25:55,976 --> 00:25:57,853 mind meghallják. 278 00:26:06,654 --> 00:26:08,697 További mérlegelés után 279 00:26:08,822 --> 00:26:12,076 úgy döntöttem, mégsem adhatom vissza a birkáidat. 280 00:26:12,201 --> 00:26:15,329 Ha kitörne a háború, etetnem kell a sárkányaimat. 281 00:26:15,454 --> 00:26:16,914 - A következőt! - De... 282 00:26:18,249 --> 00:26:22,461 Mindig is kevés volt a só a tél közeledtével, felség. 283 00:26:22,586 --> 00:26:26,257 Eddig az Essosból érkező hajók láttak el minket, 284 00:26:26,382 --> 00:26:29,760 de most, hogy ott van a blokád, és háború fenyeget... 285 00:26:29,885 --> 00:26:33,973 A felségárulók blokádja nem húzza sokáig, odaküldöm Vhagart, hogy égesse porig. 286 00:26:34,098 --> 00:26:35,432 A következőt! 287 00:26:39,478 --> 00:26:40,771 Hugh vagyok, felséged. 288 00:26:44,525 --> 00:26:48,070 A kovácsok büszkén támogatják felségedet Rhaenyra ellenében. 289 00:26:52,032 --> 00:26:53,867 - De? - De... 290 00:26:55,953 --> 00:26:57,746 A vas egyre drágább. 291 00:26:58,914 --> 00:27:01,792 Hetekbe telik megépíteni egyetlen skorpiót. 292 00:27:03,127 --> 00:27:04,795 Őszintén szólva küszködünk. 293 00:27:06,213 --> 00:27:10,593 Ha megkaphatnánk a korona fizetségét, mielőtt nekilátunk a munkának, 294 00:27:10,718 --> 00:27:12,595 az sokat segítene. 295 00:27:12,720 --> 00:27:15,973 Nemcsak nekem, de minden kovácsnak, aki téged szolgál. 296 00:27:20,561 --> 00:27:23,188 Akkor megfizetünk, bőkezűen. 297 00:27:24,023 --> 00:27:26,358 A seregem nem győzhet a fegyvereitek nélkül, 298 00:27:26,483 --> 00:27:28,235 folytatnotok kell a munkát. 299 00:27:28,903 --> 00:27:32,489 A győzelmünk a köznép erőfeszítésein múlik. 300 00:27:34,909 --> 00:27:37,161 Hadd fejezzem ki őszinte hálámat, felség! 301 00:27:38,078 --> 00:27:39,872 Halljuk a következő kérelmet! 302 00:27:47,671 --> 00:27:50,591 Felség, nagy öröm volt a Vastrónon ülve látni téged. 303 00:27:51,216 --> 00:27:53,761 Még kölyök voltam, amikor Jaehaerys utoljára a trónon ült, 304 00:27:53,886 --> 00:27:55,512 de rá emlékeztettél, 305 00:27:55,638 --> 00:27:59,099 és olyan jól szót értesz a köznéppel, mint a néhai apád. 306 00:27:59,224 --> 00:28:00,392 Köszönöm, nagyuram. 307 00:28:01,060 --> 00:28:03,062 Esetleg beszélhetnénk négyszemközt? 308 00:28:09,443 --> 00:28:12,696 A Segítő dolga, hogy jól kézben tartsa a dolgokat. 309 00:28:14,615 --> 00:28:16,742 Atyádat is hasonlóképp irányította. 310 00:28:18,786 --> 00:28:21,413 Úgy tartották, Viserys befolyásolható volt. 311 00:28:21,538 --> 00:28:22,581 Tudok róla. 312 00:28:24,583 --> 00:28:29,046 Azt gondolom, most, hogy alig egy hajszál választ el minket a háborútól, 313 00:28:29,171 --> 00:28:32,007 talán azt kívánod, hogy rád másképp tekintsenek. 314 00:28:35,219 --> 00:28:36,220 Hogyan? 315 00:28:36,762 --> 00:28:38,180 Otto Hightower... 316 00:28:39,807 --> 00:28:42,601 atyád Segítője volt, felség. 317 00:28:59,368 --> 00:29:00,369 Lányom. 318 00:29:01,870 --> 00:29:03,872 Órákkal ezelőtt kértem, hogy beszéljünk. 319 00:29:05,833 --> 00:29:09,545 Sok volt a kérelem. 320 00:29:12,131 --> 00:29:13,716 Egyre azon tűnődöm... 321 00:29:15,134 --> 00:29:16,677 hogy ugyanaz-e a célunk. 322 00:29:19,138 --> 00:29:22,516 Bevallom, vannak napok, amikor magam sem vagyok biztos benne. 323 00:29:24,226 --> 00:29:25,561 Elmondom, mi az enyém. 324 00:29:27,938 --> 00:29:31,609 - A győzelem. - És te mit tekintesz győzelemnek? 325 00:29:32,359 --> 00:29:34,111 Ha Rhaenyra térdet hajt, 326 00:29:34,236 --> 00:29:36,822 Aegon ül a Vastrónon, és béke uralkodik. 327 00:29:37,698 --> 00:29:39,074 Ahogy Viserys kívánta. 328 00:29:39,199 --> 00:29:42,328 Nos, ha így határozod meg, akkor egyetértünk. 329 00:29:42,870 --> 00:29:44,872 - Hát légy a szövetségesem! - Az vagyok. 330 00:29:44,997 --> 00:29:48,792 Egy szövetséges nem tenne mindig keresztbe nekem a férfiak asztalánál! 331 00:29:48,918 --> 00:29:52,171 - Érzem a dühödet, miközben ott ülök! - A frusztrációmat. 332 00:29:52,296 --> 00:29:55,883 A Viserys halálát követő kulcsfontosságú napok nem mentek terv szerint. 333 00:29:56,008 --> 00:29:57,009 Nem az én hibám volt. 334 00:29:58,969 --> 00:30:03,515 Mindkét fiam példaképként tekint rád. Három király Segítője voltál. 335 00:30:05,309 --> 00:30:08,228 Aegon mindenáron bizonyítani akar, Aemond pedig... 336 00:30:10,105 --> 00:30:11,357 Aemond dühös. 337 00:30:13,275 --> 00:30:16,070 Rhaenyra fia sosem kapott méltó büntetést a szeméért. 338 00:30:16,195 --> 00:30:20,241 - A fiam tette, bár vérszomjas volt... - Az ifjúkori szeszély vezérelte. 339 00:30:24,620 --> 00:30:25,788 Csak remélni tudom. 340 00:30:26,538 --> 00:30:28,582 Aemond hibázott. 341 00:30:29,583 --> 00:30:33,128 De roppant mód hűséges, és a kedvedben járna. 342 00:30:33,254 --> 00:30:36,465 És Aegon még hallgat rám. Legalábbis négyszemközt. 343 00:30:37,925 --> 00:30:41,303 De ha aláásod a tekintélyemet, mindkét fiú semmibe vesz majd. 344 00:30:49,770 --> 00:30:51,563 Én nem így gondoltam erre. 345 00:30:52,189 --> 00:30:56,026 El kell viselnünk Aegont, amíg el nem múlik az uralkodás kezdeti izgalma. 346 00:30:57,319 --> 00:31:00,364 Amint beleun, elindulunk a győzelemhez vezető úton. 347 00:31:00,489 --> 00:31:02,825 Ez jó stratégia, lányom. 348 00:31:03,742 --> 00:31:09,039 De bele kell törődnöd, hogy ez az út már erőszakkal van kikövezve. 349 00:31:10,499 --> 00:31:11,500 Jól tudom. 350 00:31:15,754 --> 00:31:17,756 De attól nem kell féktelennek lennie. 351 00:31:20,384 --> 00:31:21,385 Nem. 352 00:31:38,193 --> 00:31:39,820 Készüljetek az átszállásra! 353 00:31:39,945 --> 00:31:41,322 Egység készülj! 354 00:31:41,447 --> 00:31:43,198 Induljatok! 355 00:31:43,324 --> 00:31:46,035 Corlys Velaryon nagyúr parancsára! 356 00:31:46,160 --> 00:31:48,495 Keressetek potyautasokat a raktérben! 357 00:32:04,094 --> 00:32:06,889 Hé, te! Mik ezek? 358 00:32:16,440 --> 00:32:17,441 Te. 359 00:32:19,985 --> 00:32:22,613 Amikor legutóbb láttalak, ketten voltatok. 360 00:32:25,449 --> 00:32:26,867 A Fehér Féreg. 361 00:32:26,992 --> 00:32:29,411 Azt gondoltad, nélküled semmivé leszek? 362 00:32:29,536 --> 00:32:31,872 Azt nem hittem, hogy árulóvá leszel. 363 00:32:31,997 --> 00:32:34,833 Az előkelők játszmáiról beszélsz. Én közember vagyok. 364 00:32:34,959 --> 00:32:37,378 Mióta árulsz titkokat Otto Hightowernek? 365 00:32:37,503 --> 00:32:39,505 Amióta van elég aranya, hogy megfizesse. 366 00:32:42,049 --> 00:32:45,052 Na és ki az, aki miatt elmenekültél Királyvárból? 367 00:32:47,638 --> 00:32:49,598 Miattad ül Aegon a trónon. 368 00:32:49,723 --> 00:32:51,809 Az a Hightowerök összeesküvése volt, 369 00:32:51,934 --> 00:32:54,270 én csak pénzzé tettem azt, hogy tudtam, merre jár Aegon. 370 00:32:54,395 --> 00:32:55,813 De átadtad nekik. 371 00:32:55,938 --> 00:32:58,691 Idővel úgyis visszatért volna aranyért és a kényelemért, 372 00:32:58,816 --> 00:33:00,693 ahogy mindig, egyszerűen csak... 373 00:33:01,402 --> 00:33:03,237 Felgyorsítottam az eseményeket. 374 00:33:03,362 --> 00:33:06,282 Így végül elbitorolták a királynő trónját, és meggyilkolták a fiát. 375 00:33:06,407 --> 00:33:09,159 Azért engem hibáztatsz, mert az igazi ellenségeidet nem éred el. 376 00:33:11,662 --> 00:33:14,540 A Segítővel való megállapodásom pusztán üzleti ügy volt. 377 00:33:14,665 --> 00:33:16,625 Nem tartoztam neki hűséggel. 378 00:33:17,293 --> 00:33:18,836 És most már végképp nem. 379 00:33:19,420 --> 00:33:22,840 Otto Hightower az volt számomra, ami én a te nemes fajtádnak: 380 00:33:22,965 --> 00:33:24,466 eldobható eszköz. 381 00:33:24,592 --> 00:33:27,469 - Mit tudsz még róla, a terveiről? - Szinte semmit. 382 00:33:31,056 --> 00:33:33,726 Nem vagyok értékes a számodra, Daemon. 383 00:33:57,249 --> 00:33:58,751 Tömlöcbe vele! 384 00:33:58,876 --> 00:34:01,295 A korona árulójaként fogunk bánni vele. 385 00:34:04,214 --> 00:34:07,760 Megbocsáss, hercegem, de a hölgy igazat beszél. 386 00:34:07,885 --> 00:34:10,554 - Nem a Hightoweröknek dolgozott. - Mit érdekel téged? 387 00:34:11,597 --> 00:34:12,681 Becsület kérdése. 388 00:34:12,806 --> 00:34:16,560 A becsületed miatt nézted tétlenül, ahogy a Hightowerök elbitorolták a trónt? 389 00:34:17,186 --> 00:34:18,938 Az áruló fivéreddel együtt. 390 00:34:19,772 --> 00:34:21,231 Nem, hercegem. 391 00:34:23,067 --> 00:34:24,068 Szégyellem. 392 00:34:25,110 --> 00:34:29,281 Ezért hagytam ott a Testőrséget és a fivéremet, és jöttem ide. 393 00:34:29,406 --> 00:34:30,616 Nem érdekel. 394 00:34:31,867 --> 00:34:34,745 Aegon karnyújtásnyira volt, neked kellett volna megölnöd. 395 00:34:34,870 --> 00:34:37,498 Arrykkal tíz- és nyolcévesen soroztak be a Testőrségbe. 396 00:34:38,332 --> 00:34:42,419 Mindketten esküt tettünk, hogy megvédjük az egész királyi családot. 397 00:34:44,088 --> 00:34:46,423 Mit tegyünk hát, ha egymás ellen fordulnak? 398 00:35:15,953 --> 00:35:19,540 Rhaenyra Targaryen királynő, első ezen a néven, 399 00:35:20,374 --> 00:35:24,628 az andalok, a rhoyne-iak és az Elsők királynője, 400 00:35:24,753 --> 00:35:28,132 a Hét Királyság úrnője, és a Birodalom Védelmezője. 401 00:35:34,722 --> 00:35:36,473 Megtaláltad, amit kerestél? 402 00:35:45,649 --> 00:35:47,776 Itt vár a teljes tanács, felség. 403 00:35:52,406 --> 00:35:56,952 Készen állok Harrenhalba repülni, hogy megvessük lábunkat a Folyóvidéken. 404 00:35:57,870 --> 00:36:00,915 Felség, a férjuram blokád alá vonta a Garatot, 405 00:36:01,040 --> 00:36:04,293 így Királyvárat teljesen elvágjuk a tengeri utaktól és kereskedelemtől. 406 00:36:10,633 --> 00:36:13,260 Aemond Targaryent akarom. 407 00:37:02,351 --> 00:37:04,979 Sok éven át kereskedtél pletykákkal, 408 00:37:05,104 --> 00:37:07,481 biztos sok kémre tettél szert a Vörös Toronyban, 409 00:37:07,606 --> 00:37:09,817 szolgálókra, akik nyitva tartották a szemüket. 410 00:37:09,942 --> 00:37:11,902 Nem érdekelnek a cselszövéseid, Daemon. 411 00:37:12,027 --> 00:37:14,738 Régen sikerült rabul ejtened, de többé már nem. 412 00:37:16,365 --> 00:37:17,700 Akkor kössünk alkut! 413 00:37:18,951 --> 00:37:21,495 A tudásod a szabadságodért cserébe. 414 00:37:49,398 --> 00:37:50,399 Felség. 415 00:37:54,528 --> 00:37:57,907 Jeyne Arryn úrnő hűséget fogadott neked, 416 00:37:58,032 --> 00:38:00,534 cserébe azt kérte, hogy egy sárkány őrizze a Völgyet. 417 00:38:03,787 --> 00:38:06,540 És Cregan Stark nagyúr... 418 00:38:09,668 --> 00:38:11,921 kétezer embert ígért. 419 00:38:57,841 --> 00:38:59,218 Alyrie Florent. 420 00:39:29,582 --> 00:39:31,125 Viserys Targaryen. 421 00:40:29,475 --> 00:40:31,268 Lucerys Velaryon. 422 00:41:25,864 --> 00:41:27,032 Felajánlás. 423 00:41:36,041 --> 00:41:37,126 Parancsnok. 424 00:41:37,793 --> 00:41:39,086 Mindig visszatérek. 425 00:41:41,422 --> 00:41:44,550 Úgy hallottam, nem szíveled a Hightoweröket. 426 00:41:45,968 --> 00:41:47,636 Felőlem megdögölhetnek. 427 00:41:53,434 --> 00:41:54,685 Menj tovább! 428 00:41:58,981 --> 00:42:00,149 Ne keverj bajt! 429 00:42:08,782 --> 00:42:11,911 A Fehér Féreg azt mondta, Aegon egyik patkányfogója vagy. 430 00:42:12,411 --> 00:42:13,746 Biztos sok a dolgod. 431 00:42:13,871 --> 00:42:16,040 Manapság csak úgy nyüzsögnek a várban. 432 00:42:17,458 --> 00:42:19,376 Úgy hallottam, a Fehér Féreg meghalt. 433 00:42:19,501 --> 00:42:22,504 A szelleme szerint szeretsz fogadni. Küzdővermek? 434 00:42:22,630 --> 00:42:23,631 Kutyák. 435 00:42:24,840 --> 00:42:26,258 És kocka. 436 00:42:27,009 --> 00:42:28,302 Mekkora az adósságod? 437 00:42:36,185 --> 00:42:39,855 Azt is értésemre adta, hogy behatóan ismered a Vörös Tornyot. 438 00:42:39,980 --> 00:42:42,024 Maegor alagútjait. 439 00:42:42,149 --> 00:42:43,817 Az egy nagy patkányfészek. 440 00:42:45,361 --> 00:42:48,030 Jobban ismerem, mint a saját farkamat. 441 00:42:51,075 --> 00:42:52,243 Ő itt a barátom. 442 00:42:53,452 --> 00:42:55,704 Ma este a te barátod is lesz. 443 00:42:56,872 --> 00:42:59,458 Végeznetek kell Aemond Targaryen herceggel. 444 00:43:01,252 --> 00:43:02,711 Ezüsthajú, félszemű. 445 00:43:03,671 --> 00:43:05,256 Könnyű lesz felismerni. 446 00:43:07,633 --> 00:43:10,803 De jó harcos hírében áll, így nem árt, ha vigyáztok. 447 00:43:12,888 --> 00:43:15,975 A fele. A többit utána kapod. 448 00:43:28,279 --> 00:43:29,280 Rendben. 449 00:43:31,740 --> 00:43:33,534 És ha nem találjuk meg? 450 00:43:38,080 --> 00:43:41,584 Napokat vesztettünk az írótollak és a hollók háborújával. 451 00:43:41,709 --> 00:43:43,419 A szó olyan, mint a szél. 452 00:43:44,545 --> 00:43:46,755 Te vezesd az előőrsöt, 453 00:43:46,880 --> 00:43:49,341 én pedig az égből fedezlek Vhagarral. 454 00:43:49,466 --> 00:43:52,303 Úgy egy vár sem merné felvonni Rhaenyra zászlaját. 455 00:43:53,178 --> 00:43:56,015 Megszereznénk a koronaföldek egészét, hetek alatt. 456 00:43:56,140 --> 00:43:58,225 Talán kérvényezhetnénk a királytól, 457 00:43:59,018 --> 00:44:01,312 bizalmasan, hogy küldjön oda. 458 00:44:03,731 --> 00:44:05,608 Rosby és Stokeworth, 459 00:44:05,733 --> 00:44:08,903 kisebb kastélyok itt, Királyvár árnyékában. 460 00:44:09,028 --> 00:44:12,740 - Nem haragítanának magukra. - Elvihetnénk a katonáikat. 461 00:44:14,158 --> 00:44:16,535 Így útközben csak nőne a seregünk. 462 00:44:18,829 --> 00:44:20,623 Leleményes terv. 463 00:44:21,707 --> 00:44:22,833 Hiába az. 464 00:44:23,459 --> 00:44:26,295 A bátyám a nagyatyám és az anyám bábja. 465 00:44:26,420 --> 00:44:29,131 És ők azt mondják, sárkányok nélkül is háborúzhatunk. 466 00:44:30,049 --> 00:44:33,010 Elkerülhetetlen. Biztos látják. 467 00:44:33,135 --> 00:44:35,387 Otto fél megbolygatni a kialakult rendet. 468 00:44:36,597 --> 00:44:38,432 Alicent meg egyszerűen... 469 00:44:40,100 --> 00:44:41,101 dühös. 470 00:44:42,186 --> 00:44:45,439 - Dühös? - Engem hibáztat a háború kitöréséért. 471 00:44:45,564 --> 00:44:49,485 De ő esküdött össze atyám tanácsával, hogy megszerezzék a trónját. 472 00:44:51,570 --> 00:44:54,740 „Őfelsége” szavai hamisak. 473 00:44:58,661 --> 00:45:00,120 Az ő szíve gyengéd. 474 00:45:01,413 --> 00:45:03,791 Rhaenyra egy alattomos pók. 475 00:45:04,583 --> 00:45:07,127 Régen becsalogatta Alicentet a hálójába. 476 00:45:08,504 --> 00:45:09,880 És megmérgezte. 477 00:45:11,924 --> 00:45:13,217 Nem az anyád hibája. 478 00:45:15,386 --> 00:45:17,513 Szeretetet érez az ellenség iránt. 479 00:45:19,431 --> 00:45:20,766 Ami nagy bolondság. 480 00:45:37,992 --> 00:45:38,993 Segítő uram. 481 00:45:49,128 --> 00:45:53,007 Térj vissza az őrhelyedre, parancsnok! Beszélnem kell a herceggel. 482 00:46:07,229 --> 00:46:08,981 Igencsak aggasztana engem, unokám, 483 00:46:09,106 --> 00:46:14,236 ha valaki terveket szőne a király és a Segítője tudtán kívül. 484 00:46:14,862 --> 00:46:18,490 Égsz a tettvágytól, amit megértek, egykor én magam is voltam ifjú. 485 00:46:18,616 --> 00:46:21,118 A királyomat és házamat akarom szolgálni. 486 00:46:27,625 --> 00:46:32,046 Te és Vhagar vagytok a leghatalmasabb erő a birodalomban. 487 00:46:34,465 --> 00:46:37,343 Ha eddig nem lett volna világos, már mindenképp az. 488 00:46:42,973 --> 00:46:45,684 De számos figura van most a táblán. 489 00:46:47,186 --> 00:46:49,647 Olyanok is, amiket egyelőre nem látsz. 490 00:46:50,940 --> 00:46:54,568 Megígérem, Aemond, hogy végül csillapíthatod a bosszúszomjadat, 491 00:46:54,693 --> 00:46:58,113 de kordában kell tartanod a késztetéseidet. 492 00:47:00,783 --> 00:47:03,160 Te is tudod, hogy a bátyád erre képtelen. 493 00:47:21,428 --> 00:47:22,471 Jól van. 494 00:47:55,879 --> 00:47:56,880 Vedd át! 495 00:48:02,428 --> 00:48:03,596 Hozd a kutyát! 496 00:48:31,081 --> 00:48:35,169 Egyszerre kell, hogy jelkép legyek a köznép és a nemesség számára is. 497 00:48:35,294 --> 00:48:38,464 - Várj! - Hát, még mindig lehetsz „Erős Aegon”. 498 00:48:38,589 --> 00:48:42,384 - Azt kisajátította az unokaöcsém. - Mit szeretnél, felség? 499 00:48:42,509 --> 00:48:44,053 - A király. - Szeressenek? Féljenek? 500 00:48:44,178 --> 00:48:45,471 Mind a kettőt. 501 00:48:45,596 --> 00:48:50,434 Az anyám és a nagyatyám úgy kezel, mint egy tehetetlen kiskacsát. 502 00:48:50,559 --> 00:48:53,562 De te vagy a király! Kit érdekel, mit mondanak? 503 00:48:53,687 --> 00:48:58,108 Az öcsém legalább tudja, hol a helye. Hűséges, mint egy kutya. 504 00:48:58,943 --> 00:49:01,946 Bármikor ráuszíthatom a sárkányával az ellenségre. 505 00:49:03,822 --> 00:49:04,949 Süsd le a szemed! 506 00:49:05,074 --> 00:49:09,411 Nekem olyan jelző kell, ami erőt sugároz, és tiszteletet ébreszt. 507 00:49:09,536 --> 00:49:12,498 És senki sem tudná, mit jelent a „Méltányos”. 508 00:49:12,665 --> 00:49:14,875 Akkor lehetne „Nagylelkű Aegon”. 509 00:49:15,000 --> 00:49:17,211 - A közembert elbűvölné. - Ez tetszik. 510 00:49:17,336 --> 00:49:19,838 - Van még az erős borból? - „Sárkányszívű Aegon”. 511 00:49:19,964 --> 00:49:21,215 Ez már jobb. 512 00:49:21,840 --> 00:49:24,218 - „Sárkányfarkú Aegon”. - Igen! 513 00:49:24,343 --> 00:49:27,054 Igen, a fékezhetetlen fenevad! 514 00:49:50,536 --> 00:49:54,790 - Hogyan fogunk feljutni? - Fent a királyi család él. 515 00:49:56,458 --> 00:49:59,003 - Igen. - Oda nem tudunk bejutni. 516 00:49:59,628 --> 00:50:02,006 Odafentre más patkányfogókat küldenek. 517 00:50:02,131 --> 00:50:05,843 Meg kell ölnünk egy tetves királyi herceget, mit gondolsz, hol találjuk? 518 00:50:07,011 --> 00:50:08,887 Bejuttattalak a várba. 519 00:50:09,013 --> 00:50:10,681 Azt hittem, a többi a te dolgod. 520 00:50:13,475 --> 00:50:17,021 Itt helyben végezhetek veled. Úgy az enyém lenne a maradék arany. 521 00:50:20,107 --> 00:50:21,734 Tudom, hogy juthatunk fel, 522 00:50:21,859 --> 00:50:24,403 csak ott nem ismerem ki magam. 523 00:50:27,406 --> 00:50:28,574 Mutasd meg! 524 00:50:30,826 --> 00:50:32,369 Takarodj! 525 00:50:39,376 --> 00:50:40,377 Erre! 526 00:51:01,565 --> 00:51:03,359 A királyi család ezen a szinten lakik. 527 00:51:22,378 --> 00:51:23,504 Nincs itt senki. 528 00:51:24,630 --> 00:51:26,340 Tovább kell keresnünk. 529 00:51:26,465 --> 00:51:28,884 Már mondtam, nem lenne szabad itt lennem. 530 00:51:29,009 --> 00:51:30,678 Nem hallottad a herceget? 531 00:51:31,887 --> 00:51:34,515 Ha nincs fej, nincs arany. 532 00:51:41,355 --> 00:51:42,564 Tegyél le csapdát! 533 00:51:44,483 --> 00:51:45,901 A látszat kedvéért. 534 00:51:46,860 --> 00:51:48,237 Körülnézek szemközt. 535 00:52:21,854 --> 00:52:23,147 Patkányt irtok. 536 00:53:03,145 --> 00:53:04,355 Maradj nyugton! 537 00:53:09,318 --> 00:53:11,403 Ez meg ki a nyű? 538 00:53:12,738 --> 00:53:14,240 Ő a királyné. 539 00:53:15,199 --> 00:53:17,284 „Fiút fiúért”, ezt mondta. 540 00:53:18,077 --> 00:53:20,454 Neked talán egy nyamvadt fiúnak tűnik? 541 00:53:21,997 --> 00:53:23,457 Nézd, ott vannak! 542 00:53:33,050 --> 00:53:35,427 Szerezzük meg a fejet, és menjünk! 543 00:53:42,768 --> 00:53:44,603 Ugyanúgy néznek ki. 544 00:53:44,728 --> 00:53:46,981 - Melyikük a fiú? - Talán ez itt. 545 00:53:47,106 --> 00:53:49,525 - Ne... - Nézd meg, van-e pöcse! 546 00:53:53,779 --> 00:53:54,863 Az anyja tudja. 547 00:53:57,324 --> 00:54:01,829 Ha bármi mást teszel, mint amit mondok, kivéreztetem mindnyájótokat! 548 00:54:09,378 --> 00:54:10,504 Melyik az? 549 00:54:13,424 --> 00:54:15,217 Van egy nyakláncom. 550 00:54:17,386 --> 00:54:18,846 Nagyon sokat ér. 551 00:54:22,725 --> 00:54:24,018 De ez nem fiú. 552 00:54:48,000 --> 00:54:49,001 Várj! 553 00:54:50,377 --> 00:54:53,714 A másik lesz az. Nem árulná el csak így, ki a király örököse. 554 00:55:03,849 --> 00:55:04,850 Tévedsz. 555 00:55:06,518 --> 00:55:07,895 Igazat mond. 556 00:55:11,941 --> 00:55:12,942 Fogd le! 557 00:55:16,987 --> 00:55:17,988 Nem... 558 00:56:21,844 --> 00:56:23,262 Helaena! 559 00:56:27,933 --> 00:56:28,976 Mi történt? 560 00:56:33,856 --> 00:56:35,107 Megölték a fiút. 561 00:57:58,482 --> 00:58:00,484 Fordító: Vass András43925

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.