All language subtitles for Cromanon.The.Night.of.the.Fire.S01E04.Four.1080p.AMZN.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.265-NOGRP.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,969 --> 00:00:11,721 ‫"رغم أن هذه القصة تستند إلى أحداث واقعية، 2 00:00:11,804 --> 00:00:13,889 ‫إلا أن الشخصيات والحوار من نسج الخيال." 3 00:00:28,112 --> 00:00:29,071 ‫"تشارلي". 4 00:00:32,366 --> 00:00:34,452 ‫لا أدري كيف يتمكنون من إدخالها. 5 00:00:34,994 --> 00:00:38,247 ‫نتحقق ونجري تفتيشاً لأجسادهم، ‫ومع ذلك يتمكنون من إحضارها. 6 00:00:38,330 --> 00:00:41,709 ‫- لا نستطيع صنع المعجزات. ‫- أنا لا أطلب معجزات. 7 00:00:42,168 --> 00:00:43,669 ‫أطلب منك أن تقوم بعملك. 8 00:00:45,171 --> 00:00:47,798 ‫كادوا يضرمون النار في كل شيء ذلك اليوم. 9 00:00:47,882 --> 00:00:49,049 ‫انظر، تعال إلى هنا. 10 00:00:50,092 --> 00:00:53,471 ‫إنهم يزعجونني ‫بشأن الشباب الذين يتسللون عبر الفندق. 11 00:00:54,638 --> 00:00:57,057 ‫ضع سلسلة وقفلاً هنا. 12 00:00:57,600 --> 00:01:00,102 ‫إنه يتسللون من هنا. يجب أن نوقفهم. 13 00:01:00,186 --> 00:01:01,979 ‫استرخ. سأهتم بالأمر. 14 00:01:02,062 --> 00:01:03,272 ‫- مفهوم؟ ‫- نعم. 15 00:01:04,815 --> 00:01:06,484 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم، بأحسن حال. 16 00:01:06,567 --> 00:01:08,861 ‫- أريد الذهاب في عطلة يا "تشارلي". ‫- حسناً. 17 00:01:09,278 --> 00:01:10,905 ‫أريد الذهاب في عطلة. 18 00:01:10,988 --> 00:01:14,325 ‫لا بأس. "خولي"، يا حبيبتي. لقد انتهينا. 19 00:01:14,408 --> 00:01:18,704 ‫انتهينا اليوم. هيا بنا. ‫سأخلد إلى النوم. افعلي ما يحلو لك. 20 00:01:18,788 --> 00:01:20,039 ‫تبقّى عرضان فقط. 21 00:01:20,122 --> 00:01:21,332 ‫"عمر". 22 00:01:22,208 --> 00:01:24,877 ‫أصلح الماء رجاءً في الحمامات. 23 00:01:24,960 --> 00:01:25,878 ‫سأفعل. 24 00:01:26,670 --> 00:01:27,713 ‫أنا جادة. 25 00:01:28,464 --> 00:01:30,716 ‫لم يستطع الناس التنفّس اليوم. ‫هذا ليس صائباً. 26 00:01:31,217 --> 00:01:33,594 ‫سأهتم بالأمر غداً. استرخي. 27 00:01:34,428 --> 00:01:38,265 ‫لا! لا تبدأ بجمع رشاوى نهاية العام. 28 00:01:38,349 --> 00:01:40,559 ‫- تعرف كيف هي الحال. ‫- لا، أنا أعمل في القسم الثقافي. 29 00:01:40,643 --> 00:01:42,228 ‫ليست لديّ نقود الآن. 30 00:01:42,311 --> 00:01:45,856 ‫قلت لك 20 مرة. هل أنت شرطي أم محصّل ديون؟ 31 00:01:45,940 --> 00:01:48,943 ‫اسمع، يمتلئ المكان كل نهاية أسبوع. 32 00:01:50,110 --> 00:01:51,529 ‫لا تحاول الكذب عليّ. 33 00:01:57,117 --> 00:02:00,204 ‫كرومانون: ليلة الحريق 34 00:02:05,000 --> 00:02:06,836 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 35 00:02:08,671 --> 00:02:10,130 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- هل كل شيء بخير؟ 36 00:02:10,214 --> 00:02:11,215 ‫نعم. 37 00:02:13,759 --> 00:02:15,344 ‫وكيف كانت حفلة "كرومانيون"؟ 38 00:02:17,179 --> 00:02:19,390 ‫جيدة. كانت جيدة جداً. 39 00:02:21,892 --> 00:02:23,185 ‫هل ستذهب غداً؟ 40 00:02:25,563 --> 00:02:26,605 ‫لا أدري. 41 00:02:27,523 --> 00:02:30,317 ‫سأحتفل مع المجموعة بمناسبة عيد رأس السنة. 42 00:02:30,401 --> 00:02:31,569 ‫هذا مزعج للغاية! 43 00:02:32,653 --> 00:02:34,864 ‫لم لا تركّز على أمور أخرى؟ 44 00:02:36,949 --> 00:02:38,659 ‫ماذا تقصدين؟ 45 00:02:41,954 --> 00:02:42,872 ‫لا أدري. 46 00:02:43,664 --> 00:02:47,209 ‫أنت تضع كل طاقتك 47 00:02:47,293 --> 00:02:52,131 ‫في المشاريع والأطفال وتلك الأمور، ‫وهذا رائع. 48 00:02:52,214 --> 00:02:56,260 ‫لكن سيكون من الرائع أيضاً ‫أن تمضي بعض الوقت معنا. 49 00:02:57,595 --> 00:02:58,721 ‫أصدقاؤك، 50 00:03:00,723 --> 00:03:01,682 ‫وحبيبتك. 51 00:03:03,350 --> 00:03:04,351 ‫لا تهملنا. 52 00:03:09,523 --> 00:03:11,358 ‫هل تظنين أنني أهملتكم؟ 53 00:03:12,860 --> 00:03:14,194 ‫أنا أعشق "مالي". 54 00:03:27,458 --> 00:03:33,088 ‫"كانت موجودة فقط في حلم 55 00:03:34,506 --> 00:03:39,345 ‫أما هو فكان القصيدة التي لم يكتبها الشاعر 56 00:03:41,388 --> 00:03:46,936 ‫وفي الحياة الآخرة جمع الاثنان روحيهما 57 00:03:47,019 --> 00:03:53,025 ‫لبثّ الحياة بأغنية الحب الحزينة هذه 58 00:03:55,736 --> 00:04:00,824 ‫إنه يشبه البحر، وهي كالقمر 59 00:04:02,493 --> 00:04:07,623 ‫وفي الليالي التي يكتمل بها القمر ‫يمارسان الحب 60 00:04:09,833 --> 00:04:15,255 ‫وفي الحياة الآخرة جمع الاثنان روحيهما 61 00:04:15,339 --> 00:04:21,345 ‫لبثّ الحياة بأغنية الحب الحزينة هذه" 62 00:04:23,347 --> 00:04:24,223 ‫"(مالي)" 63 00:04:29,645 --> 00:04:31,563 ‫"أيتها الفاتنة، ‫لم أستطع الذهاب إلى (كروما)، 64 00:04:31,647 --> 00:04:33,649 ‫سنجتمع غداً، أحبك!" 65 00:04:33,732 --> 00:04:34,650 ‫"جرى إرسال الرسالة" 66 00:04:40,239 --> 00:04:41,573 ‫مرحباً، لقد عدت. 67 00:04:41,657 --> 00:04:44,284 ‫آسفة. عليّ أن أبوّل. 68 00:04:49,832 --> 00:04:52,292 ‫عجباً، وكأنه شلال. 69 00:04:52,376 --> 00:04:55,379 ‫- منذ متى تحبسينها؟ ‫- منذ وقت طويل. 70 00:04:55,963 --> 00:04:59,299 ‫أمضيت الليلة كلّها في الحمام، ‫لكنني لم أستطع حتى أن أبوّل. 71 00:04:59,383 --> 00:05:01,468 ‫لكن هناك 10 حجرات. 72 00:05:02,011 --> 00:05:03,971 ‫لكن كانت هناك 10 فتيات في المرحاض. 73 00:05:04,054 --> 00:05:06,056 ‫لم تكن هناك مياه طوال الليل. 74 00:05:06,598 --> 00:05:07,850 ‫كان الوضع مقززاً. 75 00:05:08,308 --> 00:05:10,769 ‫أفضّل التبوّل تحت شجرة. 76 00:05:12,604 --> 00:05:15,524 ‫لا تقلقي، ستجدين عملاً آخر. 77 00:05:16,233 --> 00:05:19,194 ‫لا أريد عملاً آخر. ‫أريد هذا العمل، لكن بشرط أن يتم بشكل جيد. 78 00:05:26,910 --> 00:05:28,537 ‫انظري إليّ. 79 00:05:30,748 --> 00:05:31,832 ‫انظري إليّ. 80 00:05:32,374 --> 00:05:35,294 ‫- هل قميصي الأزرق معك؟ ‫- لا فكرة لديّ. تحققي بنفسك. 81 00:05:36,170 --> 00:05:37,254 ‫يا لها من فوضى! 82 00:05:39,381 --> 00:05:42,384 ‫هل تتذكّرين أنني طلبت منك بطاقات للشباب؟ 83 00:05:42,468 --> 00:05:46,055 ‫- وقلت لك إنني لا أريد أن أطلب. ‫- إنها لي الآن. 84 00:05:46,138 --> 00:05:50,476 ‫واحدة لي والأخرى لـ"بيشيتو". ‫وواحدة لـ"أنيتا"، أخت "شيتي". 85 00:05:51,351 --> 00:05:53,437 ‫لم أكن أعلم أنك تحبين "كاييخيروس". 86 00:05:55,230 --> 00:05:58,442 ‫لا أحبهم، لكنني أريد مشاهدتهم. 87 00:06:01,070 --> 00:06:02,112 ‫هل للأمر علاقة بـ"شيتي"؟ 88 00:06:04,323 --> 00:06:05,574 ‫أنت غبية جداً يا "لو". 89 00:06:06,200 --> 00:06:07,534 ‫ما الهراء الذي تورّطت به؟ 90 00:06:09,369 --> 00:06:10,704 ‫دعيني... 91 00:06:11,163 --> 00:06:14,291 ‫لا أدري. دعيني أرى وسأخبرك. 92 00:06:15,167 --> 00:06:16,168 ‫لا أدري. 93 00:06:17,044 --> 00:06:18,003 ‫شكراً. 94 00:06:18,670 --> 00:06:20,506 ‫جسدك يبدو منتفخاً، أليس كذلك؟ 95 00:06:22,549 --> 00:06:25,385 ‫لا فكرة لديّ. لا، أعتقد أنني لم أتغيّر. 96 00:06:29,181 --> 00:06:30,641 ‫لكنني عاطلة عن العمل. 97 00:06:31,475 --> 00:06:32,351 ‫طُردت من العمل. 98 00:06:37,314 --> 00:06:38,232 ‫ماذا حدث؟ 99 00:06:39,691 --> 00:06:41,568 ‫لم أرد أن أبيع جسدي. 100 00:06:44,113 --> 00:06:45,114 ‫اللعنة! 101 00:06:49,368 --> 00:06:50,244 ‫لا بأس. 102 00:06:51,703 --> 00:06:52,663 ‫لا بأس. 103 00:06:53,247 --> 00:06:55,165 ‫لا بأس بأن تدافعي عن نفسك. 104 00:06:56,542 --> 00:06:58,836 ‫- يجب أن أتعلّم منك. ‫- لا. 105 00:06:58,919 --> 00:07:02,047 ‫لا أملك فلساً كي أدفع تكاليف المنافسة. 106 00:07:02,131 --> 00:07:03,340 ‫ستذهبين إليها. 107 00:07:03,423 --> 00:07:05,509 ‫ستذهبين إلى المنافسة. 108 00:07:05,592 --> 00:07:08,220 ‫سنجد طريقة ما. اتفقنا؟ 109 00:07:08,679 --> 00:07:11,056 ‫ستذهبين إلى مسابقة التزلّج. 110 00:07:12,391 --> 00:07:13,433 ‫الكعب العالي؟ 111 00:07:14,601 --> 00:07:15,936 ‫سنموت جميعنا يوماً ما. 112 00:07:16,687 --> 00:07:18,147 ‫لا يمكنك الموت من الحب يا أمي. 113 00:07:19,273 --> 00:07:20,941 ‫أفضّل الموت بمرض الجذام. 114 00:07:27,447 --> 00:07:30,367 ‫- سعالك سيئ يا "مالي". ‫- نعم، نوعاً ما. 115 00:07:30,826 --> 00:07:32,953 ‫بالغوا في الأسهم النارية في الحفلة. 116 00:07:33,036 --> 00:07:35,122 ‫- مجدداً؟ ‫- كدت أختنق. 117 00:07:37,124 --> 00:07:39,126 ‫أعتقد أن "بيشيتو" واعد أحدهم. 118 00:07:39,209 --> 00:07:42,212 ‫حقاً؟ أترين؟ بعض الناس يحالفهم الحظ. 119 00:07:45,924 --> 00:07:46,925 ‫وأنت؟ 120 00:07:47,759 --> 00:07:48,635 ‫ماذا؟ 121 00:07:49,136 --> 00:07:52,139 ‫- ما قصة السعادة البادية عليك؟ ‫- ماذا؟ لا شيء. 122 00:07:52,806 --> 00:07:54,016 ‫لا تأخذي موقفاً دفاعياً. 123 00:08:00,189 --> 00:08:01,982 ‫هل أستطيع قول شيء؟ 124 00:08:03,525 --> 00:08:04,359 ‫تفضّلي. 125 00:08:04,443 --> 00:08:06,236 ‫أعتقد أن تعابيرك هذه ليست لـ"لوكاس". 126 00:08:07,779 --> 00:08:08,989 ‫بحقك يا أمي. 127 00:08:10,282 --> 00:08:11,283 ‫هل أعرفه؟ 128 00:08:14,369 --> 00:08:15,579 ‫أيمكنك تدليك وجهي؟ 129 00:08:17,831 --> 00:08:19,166 ‫تعالي إلى هنا. 130 00:08:29,051 --> 00:08:30,219 ‫ماذا ستفعلين؟ 131 00:08:44,650 --> 00:08:46,276 ‫ما سبب كل هذا الضجيج؟ 132 00:08:48,737 --> 00:08:49,613 ‫"مالي". 133 00:08:50,697 --> 00:08:51,740 ‫"خوانكا". 134 00:08:52,407 --> 00:08:54,993 ‫- أخيراً. سُررت جداً بلقائك. ‫- أخيراً. نعم. 135 00:08:55,077 --> 00:08:58,622 ‫أعتذر على الفوضى. أنا ألصق كل شيء. 136 00:08:58,705 --> 00:09:00,582 ‫إن كنت لا تريدينهم أن يكسروا أي شيء، 137 00:09:00,666 --> 00:09:05,170 ‫فعليك تغليفه بحذر كما لو أنه شرنقة. 138 00:09:05,254 --> 00:09:07,172 ‫إنه يحب الحشرات. 139 00:09:07,673 --> 00:09:09,925 ‫أنت تحبين العلوم أيضاً. 140 00:09:10,008 --> 00:09:11,510 ‫- أنا؟ ‫- نعم، كنت بارعة فيها. 141 00:09:11,593 --> 00:09:14,221 ‫- كانت علاماتك رائعة. ‫- مستحيل. 142 00:09:14,304 --> 00:09:17,557 ‫هذه طبيعة الأمهات. ‫إن سألت أمي، فأنا "داروين". 143 00:09:19,810 --> 00:09:23,563 ‫ربما يمكننا تناول الغداء معاً؟ ما رأيك؟ 144 00:09:24,982 --> 00:09:26,108 ‫- حسناً. ‫- نعم. 145 00:09:26,191 --> 00:09:27,734 ‫- لنقم بذلك. ‫- رائع. 146 00:09:27,818 --> 00:09:29,778 ‫- لدينا ما يكفي من الطعام. ‫- أجل، هذا صحيح. 147 00:09:29,861 --> 00:09:30,737 ‫نعم. 148 00:09:30,821 --> 00:09:32,990 ‫بدلي ملابسك وأحضري بعض النبيذ. 149 00:09:33,073 --> 00:09:35,158 ‫- أو أفضل من ذلك، بعض الجعة. ‫- حسناً. 150 00:09:35,993 --> 00:09:37,202 ‫حسناً، سأذهب. 151 00:09:47,921 --> 00:09:50,590 ‫{\an8}"مباشرة اليوم ‫(توكا) يعزف الـ(روك أند رول) الكلاسيكي!" 152 00:09:53,093 --> 00:09:55,804 ‫- "بيتي"! ‫- أين عثرت على هذه؟ 153 00:09:55,887 --> 00:09:58,015 ‫"بيتي"، ما هذا؟ 154 00:09:58,098 --> 00:10:01,810 ‫- لا. هذا ليس عدلاً. ‫- أكاد أموت من الضحك! 155 00:10:03,270 --> 00:10:06,315 ‫- متى سمعت هذه؟ ‫- أرجوك! هذا محرج. 156 00:10:08,775 --> 00:10:10,277 ‫- واحدة أخرى. ‫- هيا! 157 00:10:10,986 --> 00:10:12,112 ‫اركلها من الخلف! 158 00:10:13,905 --> 00:10:14,865 ‫أوقفه! 159 00:10:16,199 --> 00:10:17,075 ‫انظر إليّ! 160 00:10:17,451 --> 00:10:19,244 ‫- "برونو"! ‫- اركلها بقوّة! 161 00:10:35,677 --> 00:10:38,722 ‫"العدالة لأطفال (كرومانيون) ‫(لوكاس بيندر) 1985 - 2004" 162 00:11:04,873 --> 00:11:10,879 ‫"29 ديسمبر، 2004 ‫قبل الحفلة الثانية بساعات" 163 00:11:19,554 --> 00:11:22,391 ‫أخيراً. كنت أتصل بك، لكنك لم تجيبي. 164 00:11:22,474 --> 00:11:23,392 ‫- مرحباً. ‫- أهلاً. 165 00:11:23,475 --> 00:11:26,520 ‫لم يرن هاتفي. ‫ربما لم أسمعه. تركته في الداخل. 166 00:11:26,603 --> 00:11:28,522 ‫بعثت لك برسالة نصيّة. ألم تريها؟ 167 00:11:28,605 --> 00:11:31,858 ‫آسف. كنت متضايقة، فلم أتحقق من هاتفي. 168 00:11:31,942 --> 00:11:33,026 ‫هل حدث شيء ما؟ 169 00:11:33,485 --> 00:11:36,780 ‫لا، أنا غاضبة بشأن تجربة الأداء مع الفرقة. ‫لم يجر الأمر على خير. 170 00:11:36,863 --> 00:11:39,116 ‫- أنا غاضبة. ‫- تعرفين كيف هم الشبان. 171 00:11:39,950 --> 00:11:41,743 ‫نعم. وليلة أمس 172 00:11:41,827 --> 00:11:45,080 ‫كان الحفلة مليئة بأسهم نارية. ‫لم أستطع التنفس. كان كل شيء غريباً. 173 00:11:45,163 --> 00:11:46,873 ‫إذاً لم تستمتعي بوقتك. 174 00:11:47,624 --> 00:11:51,169 ‫لا. أمضيت وقتاً رائعاً. كانت حفلة رائعة. 175 00:11:51,711 --> 00:11:55,006 ‫عزف "كاييخيروس" ألبومهم الأول ‫و"لوس بيريز غارسيا". كان مذهلاً. 176 00:11:55,507 --> 00:11:56,425 ‫جيد! 177 00:11:58,051 --> 00:11:59,553 ‫اسمعي يا حبيبتي. 178 00:11:59,636 --> 00:12:02,931 ‫هلّا تأتين معي إلى احتفالات رأس السنة؟ 179 00:12:03,432 --> 00:12:06,226 ‫أعدك بأن نذهب إلى "كرومانيون" بعد ذلك. 180 00:12:06,309 --> 00:12:08,145 ‫هذه المرة، لن أفوّت الحفلة. 181 00:12:08,228 --> 00:12:12,232 ‫أرسلت لك رسالة نصيّة، ‫ولديك دليل تستخدمينه في المحكمة. 182 00:12:15,193 --> 00:12:18,822 ‫تعرف أنني لا أمانع في العمل الاجتماعي... 183 00:12:18,905 --> 00:12:19,823 ‫لكن... 184 00:12:20,782 --> 00:12:22,576 ‫ربما يجب أن تذهب بمفردك. 185 00:12:23,493 --> 00:12:25,454 ‫كن إلى جانب أصدقائك. 186 00:12:26,538 --> 00:12:30,333 ‫ربما أنا أنانية، لكنه ليس شيئاً يستهويني. 187 00:12:32,461 --> 00:12:33,712 ‫لنناقش الأمر لاحقاً. 188 00:12:34,963 --> 00:12:36,381 ‫أراك في الحافلة. 189 00:13:12,250 --> 00:13:13,627 ‫نمت نوماً عميقاً. 190 00:13:14,669 --> 00:13:15,795 ‫هذا واضح. 191 00:13:17,797 --> 00:13:20,217 ‫كم هذا محرج! هل تمكنت من النوم؟ 192 00:13:20,967 --> 00:13:22,177 ‫قليلاً. 193 00:13:22,260 --> 00:13:24,679 ‫لكنك لم تأت للنوم، أليس كذلك؟ 194 00:13:26,348 --> 00:13:27,432 ‫كشفت أمري. 195 00:13:36,900 --> 00:13:38,818 ‫أنا أخاف المرتفعات. 196 00:13:45,992 --> 00:13:47,619 ‫أنت تخاف من كل شيء. 197 00:13:55,210 --> 00:13:57,879 ‫"ثمة شيء غريب في الجانب الآخر 198 00:13:58,880 --> 00:14:01,883 ‫يخافك ويمد لك يده 199 00:14:01,967 --> 00:14:05,178 ‫ليتواصل معك" 200 00:14:05,262 --> 00:14:07,055 ‫- غنّها. ‫- لا، لا أعرفها. 201 00:14:07,138 --> 00:14:08,848 ‫غنّها، لا تكن خجولاً. 202 00:14:09,683 --> 00:14:10,767 ‫لا أعرفها. 203 00:14:11,893 --> 00:14:15,605 ‫"ثمة شيء غريب في الجانب الآخر" 204 00:14:16,356 --> 00:14:20,235 ‫يخافك ويمد لك يده ليتواصل معك. 205 00:14:21,695 --> 00:14:22,612 ‫الآن بتّ تعرفها. 206 00:14:25,073 --> 00:14:26,074 ‫لا أحب هذا. 207 00:14:26,616 --> 00:14:28,910 ‫- هل جرّبته؟ ‫- لا. 208 00:14:28,994 --> 00:14:30,745 ‫كيف تعرف أنه لن يعجبك؟ 209 00:14:38,545 --> 00:14:39,379 ‫مرحباً. 210 00:14:40,630 --> 00:14:42,048 ‫ما هذا يا "خافيير"؟ 211 00:14:42,132 --> 00:14:43,300 ‫ماذا تقصدين؟ 212 00:14:43,383 --> 00:14:45,468 ‫كنت تعرف أننا سنأتي لنقلّك. 213 00:14:46,803 --> 00:14:48,722 ‫هذا "مارتن"، إنه صديق. 214 00:14:49,306 --> 00:14:51,558 ‫- يدعونه "بيشيتو". ‫- آسف. 215 00:14:52,726 --> 00:14:54,728 ‫كان يُفترض أن تكون جاهزاً للغداء. 216 00:14:54,811 --> 00:14:56,896 ‫- لا يمكن أن نتأخر. ‫- سأعتذر عن الذهاب. 217 00:14:57,897 --> 00:15:00,609 ‫- تعتذر؟ ‫- لديّ مخططات أخرى. 218 00:15:00,692 --> 00:15:03,153 ‫- لديك مخططات أخرى. ‫- كنت أهمّ بالمغادرة. 219 00:15:03,737 --> 00:15:05,322 ‫- لا، ابق. ‫- لا، لا بأس. 220 00:15:05,405 --> 00:15:06,906 ‫- "بيشيتو"، ابق. ‫- لا بأس. 221 00:15:07,574 --> 00:15:08,491 ‫المعذرة. 222 00:15:10,285 --> 00:15:11,661 ‫سئمت منكما. 223 00:15:11,745 --> 00:15:15,206 ‫"لا تبحثي عني، سأرحل الآن 224 00:15:15,290 --> 00:15:18,585 ‫سأسير نحو الشمس 225 00:15:18,668 --> 00:15:23,882 ‫أعلم أنك ستفهمينني 226 00:15:26,051 --> 00:15:29,763 ‫ما رأيناه نحن الاثنان 227 00:15:29,846 --> 00:15:33,433 ‫سيكون على هذه الحال إلى الأبد 228 00:15:33,516 --> 00:15:39,314 ‫كانت لدينا خطة 229 00:15:39,397 --> 00:15:41,483 ‫ومكاننا الخاص" 230 00:15:52,243 --> 00:15:54,120 ‫إذاً؟ ما رأيك؟ 231 00:15:54,871 --> 00:15:55,747 ‫كان هذا جيداً. 232 00:15:56,623 --> 00:15:57,499 ‫بدا جيداً. 233 00:15:58,249 --> 00:16:00,669 ‫انتبهوا أكثر إلى تغيير النغم. 234 00:16:01,169 --> 00:16:02,045 ‫قليلاً؟ 235 00:16:02,837 --> 00:16:04,923 ‫أنا أتعب نفسي بكتابة الكلمات 236 00:16:05,006 --> 00:16:07,550 ‫وأنت تغني وكأنها محاكاة صوتية واحدة طويلة. 237 00:16:07,634 --> 00:16:09,219 ‫لا أحد يفهم أي شيء. 238 00:16:09,302 --> 00:16:12,681 ‫اسمع، هذه فرقة "روك أند رول". 239 00:16:13,098 --> 00:16:16,142 ‫إن أردت أن تكون أمير الشعراء، ‫فألّف كتاباً. 240 00:16:16,226 --> 00:16:18,144 ‫توقّف عن إزعاجي. 241 00:16:18,228 --> 00:16:19,688 ‫لديك الميكروفون... 242 00:16:19,771 --> 00:16:21,690 ‫لم لا تذهب إلى الجحيم؟ 243 00:16:21,773 --> 00:16:24,401 ‫- بحقك يا "نيكو". ‫- كفاك. 244 00:16:24,484 --> 00:16:25,985 ‫توقّف عن العبث! 245 00:16:26,069 --> 00:16:28,071 ‫لم لا تخبرني ما القصة؟ 246 00:16:28,154 --> 00:16:30,323 ‫غنّ أي شيء تريد وكما تريد، 247 00:16:30,407 --> 00:16:31,741 ‫افعل ما يحلو لك. 248 00:16:31,825 --> 00:16:35,704 ‫لا تسمح لفتاة مذهلة بدخول الفرقة ‫لأنك لا تريد أن يطغى عليك أحد. 249 00:16:35,787 --> 00:16:38,415 ‫يا صاح. ما هذا الهوس بـ"مالينا"؟ 250 00:16:38,498 --> 00:16:42,669 ‫لم لا تضاجعها وتكفّ عن إزعاجنا؟ 251 00:16:42,752 --> 00:16:43,670 ‫- أحمق. ‫- حقاً؟ 252 00:16:43,753 --> 00:16:45,964 ‫- اذهب إلى الجحيم. ‫- وغد. 253 00:16:56,683 --> 00:16:58,226 ‫سأذهب وأشتري السجائر. 254 00:17:02,439 --> 00:17:04,274 ‫- كيف حالك يا "مالينا"؟ ‫- أكل شيء بخير؟ 255 00:17:04,357 --> 00:17:06,234 ‫- بخير. هل لديك سجائر؟ ‫- نعم. 256 00:17:07,110 --> 00:17:08,945 ‫كيف حال الفرقة؟ 257 00:17:09,028 --> 00:17:11,656 ‫بخير. لا نزال بحاجة إلى بعض الضبط، ‫لكن الأمور بخير. 258 00:17:12,240 --> 00:17:14,993 ‫- الشباب بارعون. ‫- بالفعل. 259 00:17:15,076 --> 00:17:18,496 ‫- وغير ناضجين أحياناً. ‫- نعم، بالطبع. 260 00:17:18,580 --> 00:17:20,915 ‫أيمكنني أن أدفع لاحقاً؟ لم أحضر أية نقود. 261 00:17:20,999 --> 00:17:22,375 ‫- نعم، لا مشكلة. ‫- شكراً. 262 00:17:23,042 --> 00:17:24,419 ‫أنا أؤلف الموسيقى أيضاً. 263 00:17:25,170 --> 00:17:26,254 ‫حقاً؟ 264 00:17:26,337 --> 00:17:28,298 ‫ربما أستطيع إعطاءك تسجيلاً تجريبياً. 265 00:17:28,381 --> 00:17:29,799 ‫لديّ بعض التسجيلات. 266 00:17:30,425 --> 00:17:34,512 ‫نعم، لكن افعلي ما يلي. ‫اختاري أكثر أغنية تحبينها. 267 00:17:34,596 --> 00:17:37,807 ‫- وأرسليها إليّ، اتفقنا؟ ‫- حسناً. شكراً. 268 00:18:02,749 --> 00:18:05,835 ‫- "أوغوستو"، ألديك دقيقة؟ ‫- نعم. 269 00:18:07,754 --> 00:18:09,672 ‫لا أملك النقود للمشاركة في المنافسة. 270 00:18:10,381 --> 00:18:12,926 ‫هل هناك إمكانية لأن تدفع تكاليف الرحلة؟ 271 00:18:16,095 --> 00:18:20,141 ‫إن لمست نقود الرحلة، فسأقع في متاعب جمّة. 272 00:18:24,938 --> 00:18:27,190 ‫أعلم كم تعني لك هذه المنافسة، 273 00:18:32,237 --> 00:18:33,321 ‫لكن هكذا هي الحال. 274 00:18:34,739 --> 00:18:36,241 ‫حسناً. شكراً. 275 00:18:47,627 --> 00:18:48,962 ‫تلك. 276 00:18:49,587 --> 00:18:52,757 ‫- إنها ظريفة. ‫- إنها جميلة ومناسبة. 277 00:18:52,841 --> 00:18:55,969 ‫عند منتصف الليل، 278 00:18:56,052 --> 00:18:59,514 ‫اجمعي أفراد العائلة تحتها ‫وتمنّي أمنية. سترين. 279 00:18:59,597 --> 00:19:00,932 ‫"رسالة جديدة من (خافي)" 280 00:19:03,685 --> 00:19:06,104 ‫"هل ستأتي إلى (كروما)؟ أريد رؤيتك." 281 00:19:19,617 --> 00:19:25,623 ‫"صيدلية (ديل راي)" 282 00:19:27,959 --> 00:19:30,461 ‫- هل تريد 4؟ ‫- نعم، 4 تكفي. 283 00:19:30,879 --> 00:19:32,672 ‫إن أردت إعطائي المزيد، فأنا لا أمانع. 284 00:19:32,755 --> 00:19:34,549 ‫أنت الأفضل. أحبك. 285 00:19:34,632 --> 00:19:36,968 ‫- هل أراك الليلة؟ ‫- لا، لن أذهب. 286 00:19:37,051 --> 00:19:39,804 ‫حقاً؟ ستكون حفلة ضخمة. 287 00:19:39,888 --> 00:19:42,056 ‫لا، اكتفيت بالأمس. 288 00:19:43,391 --> 00:19:45,476 ‫انتهت الحفلة وذهبت إلى المنزل. 289 00:19:45,977 --> 00:19:47,520 ‫صغيرك نكد جداً. 290 00:19:47,604 --> 00:19:49,564 ‫إلى أين ذهبت؟ هل عدت إلى هنا؟ 291 00:19:49,647 --> 00:19:51,858 ‫لا، التقيت ببعض الأصدقاء. 292 00:19:53,693 --> 00:19:56,988 ‫- حسناً، سأذهب الآن. ‫- حسناً. 293 00:19:57,071 --> 00:20:01,159 ‫شكراً على كل شيء ‫وأقسم إنني سأدفع لك بعد رأس السنة. 294 00:20:01,242 --> 00:20:02,577 ‫- يُستحسن بك ذلك. ‫- أحبك. 295 00:20:03,244 --> 00:20:05,204 ‫وأريدك. 296 00:20:05,747 --> 00:20:07,040 ‫تحيا الـ"روك أند رول"! 297 00:20:13,129 --> 00:20:15,632 ‫"لا تبحثي عني، سأرحل الآن" 298 00:20:15,715 --> 00:20:18,217 ‫يا له من أحمق! أريد لكمه. 299 00:20:18,301 --> 00:20:20,136 ‫تعرف طبيعته. دعك من الأمر. 300 00:20:20,929 --> 00:20:24,223 ‫ذات يوم سأسمّي فرقتي، "تباً لك يا (شيتي)." 301 00:20:24,933 --> 00:20:26,142 ‫أنت غبي. 302 00:20:27,185 --> 00:20:28,811 ‫أرجو أن تنضج ذات يوم. 303 00:20:28,895 --> 00:20:30,480 ‫- تغيّر الموضوع... ‫- نعم. 304 00:20:30,563 --> 00:20:32,774 ‫قد تظنه سؤالاً جنونياً. 305 00:20:34,651 --> 00:20:36,194 ‫هل تظن أن "مالي" بخير؟ 306 00:20:36,736 --> 00:20:37,695 ‫ماذا تقصد؟ 307 00:20:39,280 --> 00:20:41,449 ‫لا أدري. حسناً. 308 00:20:42,825 --> 00:20:45,370 ‫أشعر بأن ذهنها في مكان آخر. 309 00:20:46,955 --> 00:20:48,081 ‫وكأنها تواجه المتاعب. 310 00:20:52,251 --> 00:20:54,045 ‫بصراحة، لا أدري. 311 00:20:54,128 --> 00:20:57,256 ‫- هل قالت أي شيء بخصوص عدم ذهابي؟ ‫- لا. 312 00:20:57,340 --> 00:20:58,675 ‫لا، لم تذكر الأمر. 313 00:21:00,760 --> 00:21:02,387 ‫أعتقد أنها غاضبة. 314 00:21:02,762 --> 00:21:04,389 ‫لا أدري. إنها تتصرّف على نحو غريب. 315 00:21:06,975 --> 00:21:09,477 ‫أفترض أحياناً بأنني أعرفها، لكننا... 316 00:21:11,729 --> 00:21:12,981 ‫نتغيّر جميعاً، صحيح؟ 317 00:21:14,524 --> 00:21:15,650 ‫التغيير جيد. 318 00:21:21,990 --> 00:21:25,493 ‫"الحفلة الثانية" 319 00:21:27,996 --> 00:21:29,998 ‫- كيف حالك يا أخي؟ ‫- ماذا تفعلين؟ 320 00:21:30,081 --> 00:21:31,833 ‫- سألتقط بعض الصور. ‫- لا، لا يمكنك. 321 00:21:31,916 --> 00:21:34,711 ‫رجاءً. ذلك الرجل يعرفني. ‫قال لي إن بوسعي المجيء. 322 00:21:34,794 --> 00:21:38,423 ‫- ادخلي. ‫- حسناً، لا بأس. شكراً. 323 00:21:39,924 --> 00:21:40,925 ‫شكراً! 324 00:21:44,303 --> 00:21:45,179 ‫هل لديك ماء؟ 325 00:21:45,263 --> 00:21:47,265 ‫نعم، هنا. هذه آخر واحدة. 326 00:21:47,348 --> 00:21:49,225 ‫- شكراً. ‫- احتفظي بها. 327 00:21:49,308 --> 00:21:51,978 ‫- هل لديك ماء؟ ‫- لا أستطيع تشغيل الصنبور. 328 00:21:52,061 --> 00:21:53,438 ‫ما قصة الماء؟ 329 00:21:54,355 --> 00:21:56,274 ‫أعطيت آخر زجاجة لديّ للتو. آسفة. 330 00:21:56,357 --> 00:21:59,652 ‫يحدث هذا دائماً! ‫يطفئون الماء لبيع المزيد من المشروبات. 331 00:21:59,736 --> 00:22:01,738 ‫لا أدري ماذا أقول. سبق ونبهتهم. 332 00:22:01,821 --> 00:22:05,783 ‫الجوّ حار جداً! الأوغاد! 333 00:22:46,115 --> 00:22:47,366 ‫لا. 334 00:22:48,076 --> 00:22:49,118 ‫لا! 335 00:22:50,787 --> 00:22:51,996 ‫اللعنة! 336 00:22:57,418 --> 00:22:58,252 ‫لا! 337 00:23:00,296 --> 00:23:01,255 ‫لا! 338 00:23:11,849 --> 00:23:13,226 ‫هيا يا "شيتي"! 339 00:23:29,367 --> 00:23:32,411 ‫- أعطني ولّاعة. ‫- سأشعله. 340 00:23:32,495 --> 00:23:33,496 ‫مهلاً. 341 00:23:33,579 --> 00:23:36,082 ‫- لا، لنشعل واحداً الآن. ‫- لاحقاً. 342 00:23:36,499 --> 00:23:38,793 ‫- أشعله يا صاح! ‫- هيا يا "توكا"! 343 00:23:38,876 --> 00:23:41,170 ‫- هيا! ‫- "روك أند رول"! 344 00:23:41,921 --> 00:23:45,299 ‫- هيا! ‫- هيا، "فيلا سيلينا"! 345 00:23:46,134 --> 00:23:48,427 ‫الأوغاد. تشعلون الأسهم النارية في الداخل! 346 00:23:49,095 --> 00:23:51,180 ‫نحن أوغاد، لكننا لا نشعر بالمرارة مثلك. 347 00:23:51,264 --> 00:23:52,807 ‫انظروا إلى وجهي. 348 00:23:52,890 --> 00:23:55,893 ‫- اذهب إلى هناك على الأقل. ‫- أين؟ لا يُوجد متسع من المكان. 349 00:23:55,977 --> 00:23:59,939 ‫بربك، ألم تسمعها بالأمس؟ ‫ما الذي يصعب عليك فهمه؟ 350 00:24:00,022 --> 00:24:01,399 ‫وما شأنك؟ 351 00:24:01,482 --> 00:24:03,192 ‫- هل هي حبيبتك؟ ‫- ماذا؟ 352 00:24:03,276 --> 00:24:06,028 ‫- أيها الوغد! ‫- اهدأ! 353 00:24:06,112 --> 00:24:08,114 ‫سأهتم بـ"مالي". اهدأ. 354 00:24:08,197 --> 00:24:10,408 ‫رائع، إذاً افعل ذلك. 355 00:24:10,491 --> 00:24:13,119 ‫- ما مشكلتك؟ ‫- مشكلتي؟ 356 00:24:13,202 --> 00:24:16,122 ‫يا لعملك الاجتماعي، أنت لا تفعل شيئاً هنا! 357 00:24:16,205 --> 00:24:17,290 ‫اهدأ أيها الأحمق! 358 00:24:17,373 --> 00:24:20,418 ‫ابذل جهداً! أنت تراها تختنق ‫ولا تفعل أي شيء! 359 00:24:20,501 --> 00:24:22,461 ‫تتصرّف وكأنك شخص مهم، لكنك لست كذلك. 360 00:24:22,545 --> 00:24:23,462 ‫- أحمق! ‫- توقّف! 361 00:24:24,463 --> 00:24:25,423 ‫كلاكما غبيان! 362 00:24:25,506 --> 00:24:26,382 ‫توقّف! 363 00:24:27,175 --> 00:24:28,009 ‫"نيكو"، توقّف! 364 00:24:59,707 --> 00:25:01,709 ‫- ماذا حدث؟ ‫- لا شيء. لا بأس. 365 00:25:04,378 --> 00:25:06,130 ‫- ما الأمر؟ ‫- لا شيء. 366 00:25:06,714 --> 00:25:07,924 ‫هل هذه كدمة؟ 367 00:25:09,258 --> 00:25:11,219 ‫هل تورّطت في شجار يا "نيكو"؟ 368 00:25:15,765 --> 00:25:16,891 ‫لا أصدّق هذا. 369 00:25:16,974 --> 00:25:20,019 ‫فتى مثلك؟ يستطيع حلّ كلّ شيء بالنقاش؟ 370 00:25:20,102 --> 00:25:21,687 ‫ما الذي تحتاج إلى إثباته؟ 371 00:25:21,771 --> 00:25:23,314 ‫ليس عليّ... انسي الأمر. 372 00:25:23,397 --> 00:25:24,732 ‫لا بأس. انتهى الأمر. 373 00:25:25,274 --> 00:25:27,401 ‫أبهذه الطريقة ستحلّ مشاكلك الآن؟ 374 00:25:27,818 --> 00:25:29,070 ‫أنت لا تعرفين ما حدث. 375 00:25:29,153 --> 00:25:30,321 ‫لكن انظر إلى حالك. 376 00:25:31,489 --> 00:25:32,490 ‫انظر إلى هذه. 377 00:25:34,367 --> 00:25:35,993 ‫لا أدري ماذا حدث، 378 00:25:36,077 --> 00:25:40,498 ‫لكن حلّ المشاكل بهذه الطريقة الغبية... 379 00:25:40,581 --> 00:25:43,084 ‫من قال إنها غبية؟ 380 00:25:43,167 --> 00:25:46,295 ‫عندما لا يجدي الكلام نفعاً، ‫عليك أن تتشاجري. هذا كل شيء. 381 00:25:46,379 --> 00:25:49,131 ‫- الشجار حلّ أيضاً. ‫- حقاً؟ 382 00:25:53,678 --> 00:25:54,512 ‫ربما. 383 00:25:56,055 --> 00:25:58,641 ‫لكن في الشجار، 384 00:25:58,724 --> 00:26:01,936 ‫المحق لا يفوز. من يفوز هو الأقوى. 385 00:26:04,897 --> 00:26:06,607 ‫أو من يرغب في الشجار أكثر. 386 00:26:07,650 --> 00:26:08,484 ‫دعني أضعها لك. 387 00:26:13,489 --> 00:26:15,074 ‫لن أذهب إلى "مار ديل بلاتا". 388 00:26:15,157 --> 00:26:16,909 ‫مجدداً يا "نيكو"؟ 389 00:26:17,743 --> 00:26:20,871 ‫ليس الأمر بسبب "كاييخيروس". ‫لديّ أعمال كثيرة. 390 00:26:20,955 --> 00:26:22,873 ‫يجب أن أصلح الأوضاع مع الفرقة. 391 00:26:22,957 --> 00:26:25,543 ‫أريد تمضية العطلات هنا مع أصدقائي. 392 00:26:25,626 --> 00:26:28,004 ‫أنت كبير كفاية. تعرف رأيي. 393 00:26:28,921 --> 00:26:30,006 ‫افعل ما تشاء. 394 00:26:30,881 --> 00:26:31,882 ‫خذ. 395 00:26:32,633 --> 00:26:34,010 ‫ضعها لفترة أطول قليلاً. 396 00:26:34,927 --> 00:26:35,761 ‫تعال إلى هنا. 397 00:26:39,890 --> 00:26:40,850 ‫شكراً. 398 00:26:50,943 --> 00:26:55,031 ‫"إلى (لوكيتا): أنا في المنزل - آسف" 399 00:27:16,927 --> 00:27:17,762 ‫"الاتصال بـ(مالي)" 400 00:27:30,900 --> 00:27:32,485 ‫سأهتم بـ"مالي". اهدأ. 401 00:27:32,568 --> 00:27:34,570 ‫رائع، إذاً افعل ذلك. 402 00:28:13,818 --> 00:28:14,693 ‫مرحباً. 403 00:28:15,694 --> 00:28:16,612 ‫مرحباً. 404 00:28:18,364 --> 00:28:19,782 ‫آسفة، لم أشعر بمرور الوقت. 405 00:28:22,910 --> 00:28:25,287 ‫- "خوانكا"؟ ‫- لقد غادر. 406 00:28:25,913 --> 00:28:28,499 ‫لم تعودي. ولم تجيبي على هاتفك. 407 00:28:28,582 --> 00:28:30,042 ‫لا، مررت قرب... 408 00:28:30,584 --> 00:28:32,962 ‫- لم أشعر بمرور الوقت. آسفة. ‫- اجلسي. 409 00:28:41,220 --> 00:28:42,888 ‫لم أقصد أن أتخلّف عن موعدنا. 410 00:28:44,640 --> 00:28:45,474 ‫أعلم. 411 00:28:46,517 --> 00:28:47,893 ‫لا بأس. 412 00:28:49,019 --> 00:28:50,062 ‫لا أريد الكلام عن هذا. 413 00:28:53,816 --> 00:28:55,901 ‫لا أطيق رؤيتك على هذه الحال يا "مالي". 414 00:28:58,654 --> 00:29:00,906 ‫- لنتكلّم غداً. ‫- لا. 415 00:29:01,949 --> 00:29:02,867 ‫لا. 416 00:29:02,950 --> 00:29:05,870 ‫لا أعرف إن كنت سأجدك هنا غداً. 417 00:29:05,953 --> 00:29:07,580 ‫كل شيء غريب للغاية. 418 00:29:07,663 --> 00:29:10,374 ‫كنت فتاة سعيدة. 419 00:29:10,458 --> 00:29:12,001 ‫كنت تغنين طوال الوقت. 420 00:29:13,252 --> 00:29:14,920 ‫وأعرف ما حدث. أعرف فعلاً. 421 00:29:15,671 --> 00:29:16,881 ‫لم أنس. 422 00:29:17,923 --> 00:29:20,468 ‫لا أحد ينكر بأنك مررت بمأساة. 423 00:29:21,552 --> 00:29:24,430 ‫لكن أتعلمين؟ لقد نجوت. 424 00:29:26,765 --> 00:29:28,058 ‫كنت محظوظة. 425 00:29:28,142 --> 00:29:30,227 ‫ما كنت لأدعو ذلك بالحظ يا أمي. 426 00:29:30,311 --> 00:29:31,520 ‫ماذا تقصدين؟ 427 00:29:32,730 --> 00:29:34,482 ‫بالطبع هو الحظ يا "مالي". 428 00:29:34,565 --> 00:29:36,609 ‫إنه الحظ. أنت حية. 429 00:29:38,277 --> 00:29:41,447 ‫لديك حياة وليس خطأك أن الآخرين... 430 00:29:42,656 --> 00:29:43,491 ‫فقدوا حياتهم. 431 00:29:44,700 --> 00:29:48,245 ‫لذلك يكفي. يكفي شعوراً بالذنب. 432 00:29:48,329 --> 00:29:51,999 ‫توقّفي عن معاقبة نفسك ‫طوال الوقت يا "مالي". يكفي. 433 00:29:52,082 --> 00:29:54,126 ‫لا أستطيع فعل شيء حيال ذلك يا أمي. 434 00:29:54,210 --> 00:29:55,252 ‫بلى، تستطيعين. 435 00:29:56,962 --> 00:29:59,089 ‫بالطبع تستطيعين. هل تفهمين ما أقصده؟ 436 00:30:01,509 --> 00:30:02,885 ‫الهرب؟ 437 00:30:02,968 --> 00:30:05,888 ‫حبس نفسك كي تعاني؟ هذا لن يساعدك. 438 00:30:07,681 --> 00:30:09,266 ‫هناك عالم كامل من حولك. 439 00:30:11,644 --> 00:30:15,940 ‫ولا يزال العالم يخبئ لك أموراً رائعة. 440 00:30:24,448 --> 00:30:25,950 ‫اشتقت إليك يا صغيرتي. 441 00:30:28,077 --> 00:30:29,620 ‫أريدك أن تعودي. 442 00:30:29,703 --> 00:30:31,372 ‫أنا هنا يا أمي. 443 00:30:32,790 --> 00:30:33,999 ‫ليس هذا ما أقصده. 444 00:30:35,668 --> 00:30:37,169 ‫سأخرج للتنزه، اتفقنا؟ 445 00:31:05,656 --> 00:31:08,075 ‫"قبل شروق الشمس بنصف ساعة 446 00:31:08,158 --> 00:31:10,828 ‫لا يطيق انحدار الأخلاق 447 00:31:10,911 --> 00:31:12,413 ‫هناك شيء في جوارير" 448 00:31:12,496 --> 00:31:14,665 ‫"مباشرة اليوم ‫(توكا) يعزف الـ(روك أند رول)!" 449 00:31:14,748 --> 00:31:16,292 ‫"هذا الشغف المرّ 450 00:31:16,375 --> 00:31:19,044 ‫سيحمل في قلبه 451 00:31:19,128 --> 00:31:21,672 ‫هذه الأعلام إلى الأبد 452 00:31:22,548 --> 00:31:24,300 ‫بينما يصعد السلالم 453 00:31:24,383 --> 00:31:27,303 ‫يقدّر القيام بحركة شقلبة 454 00:31:27,386 --> 00:31:29,888 ‫لا تملي عليّ ما يجب أن أفعله 455 00:31:29,972 --> 00:31:32,516 ‫بينما أفعل ما أستطيع 456 00:31:32,600 --> 00:31:35,144 ‫يبتسم 457 00:31:37,855 --> 00:31:40,524 ‫ويقول هذا يكفي 458 00:31:43,360 --> 00:31:45,863 ‫أعرف ذلك المكان 459 00:31:45,946 --> 00:31:48,365 ‫في حانات القمر 460 00:31:48,449 --> 00:31:53,329 ‫في تلك الليالي التي لا يأتي إليّ أي فم 461 00:31:53,412 --> 00:31:55,623 ‫وسأشرب نخب ما كنت عليه في الماضي 462 00:31:56,123 --> 00:31:58,667 ‫نخب الفتيات في ديسمبر 463 00:31:58,751 --> 00:32:01,420 ‫ما يبقى إلى الأبد 464 00:32:01,503 --> 00:32:04,006 ‫ما لم أحافظ عليه وأتبرّع به 465 00:32:04,089 --> 00:32:06,675 ‫وفي ذراعيّ فتاة أخرى 466 00:32:06,759 --> 00:32:09,470 ‫لأنسى أحزاني 467 00:32:09,553 --> 00:32:13,682 ‫وجراحي 468 00:32:14,558 --> 00:32:19,229 ‫ويقول هذا يكفي 469 00:32:25,444 --> 00:32:31,450 ‫كم من الوقت بعد 470 00:32:32,993 --> 00:32:34,912 ‫علينا الجلوس في الحانة؟ 471 00:32:34,995 --> 00:32:37,373 ‫ليس شيطاناً ولا قديساً 472 00:32:37,456 --> 00:32:39,958 ‫وفي وقت الرعب 473 00:32:40,042 --> 00:32:43,212 ‫يبتسم 474 00:32:45,047 --> 00:32:50,094 ‫ويقول هذا يكفي 475 00:32:50,177 --> 00:32:52,554 ‫يبتسم 476 00:32:55,683 --> 00:32:59,061 ‫ويقول هذا يكفي" 477 00:33:12,741 --> 00:33:14,785 ‫إذاً؟ هل يبدو كل شيء مختلفاً؟ 478 00:33:14,868 --> 00:33:15,869 ‫أنت تغيرت كثيراً. 479 00:33:16,954 --> 00:33:18,914 ‫أصبحت سيداً محترماً. ماذا حدث؟ 480 00:33:18,997 --> 00:33:20,624 ‫حصلت على عمل مكتبيّ. 481 00:33:21,458 --> 00:33:23,961 ‫قميص وحذاء. 482 00:33:24,044 --> 00:33:25,754 ‫أنهض باكراً كل صباح الآن. 483 00:33:26,588 --> 00:33:31,009 ‫أنا موظف لديه هواية رائعة ‫يمارسها في نهاية الأسبوع. 484 00:33:34,096 --> 00:33:36,348 ‫ماذا عن استوديو التسجيل؟ ألا يزال مفتوحاً؟ 485 00:33:36,432 --> 00:33:37,516 ‫نعم. 486 00:33:37,599 --> 00:33:40,978 ‫إنه أشبه باستوديو للفرق المحلية. إنه رائع. 487 00:33:42,646 --> 00:33:43,647 ‫والفرقة؟ 488 00:33:44,690 --> 00:33:46,066 ‫"السمكة الصينية"؟ 489 00:33:47,151 --> 00:33:49,987 ‫لم يعد لهم وجود. لقد غرقوا. 490 00:33:51,905 --> 00:33:52,740 ‫حقاً؟ 491 00:33:53,657 --> 00:33:54,742 ‫ماذا حدث؟ 492 00:34:00,748 --> 00:34:02,458 ‫هل أنت جادة؟ 493 00:34:03,250 --> 00:34:04,168 ‫ماذا؟ 494 00:34:05,252 --> 00:34:08,005 ‫تخلّى "نيكو" عن الموسيقى ‫عندما ذهبت إلى "روزاريو". 495 00:34:09,631 --> 00:34:11,884 ‫- لم أكن أعلم. هل أنت جاد؟ ‫- لا يا فتاة. 496 00:34:12,801 --> 00:34:15,429 ‫انغمس "نيكو" في العمل مع مجموعة الناجين. 497 00:34:15,512 --> 00:34:17,181 ‫لم يرد أن يفعل أي شيء آخر. 498 00:34:17,806 --> 00:34:19,475 ‫لماذا تظنين أنني هنا؟ 499 00:34:19,558 --> 00:34:21,685 ‫وحيداً مع البيانو وتعيساً... 500 00:34:22,728 --> 00:34:23,979 ‫أنت قلتها. 501 00:34:24,980 --> 00:34:26,315 ‫يا لك من ساقطة. 502 00:34:27,649 --> 00:34:30,402 ‫- ماذا عنك؟ هل تعزفين؟ ‫- لا. 503 00:34:30,486 --> 00:34:32,988 ‫لم لا؟ كنت موهوبة جداً. 504 00:34:33,071 --> 00:34:37,159 ‫لا، بعد تلك الليلة، ‫لم أتمكن من الغناء أو عزف أي شيء. 505 00:34:37,242 --> 00:34:38,076 ‫انتهى الأمر. 506 00:34:47,002 --> 00:34:49,379 ‫دمّرتنا تلك الليلة، أليس كذلك؟ 507 00:34:51,256 --> 00:34:52,216 ‫نعم. 508 00:34:55,219 --> 00:34:57,012 ‫يسعدني أنك عدت. 509 00:34:58,514 --> 00:34:59,932 ‫- نخب ذلك. ‫- نخبك. 510 00:38:11,790 --> 00:38:13,792 ‫ترجمة باسل بشور 511 00:38:13,875 --> 00:38:15,877 ‫مشرف الجودة ‫طارق إلياس 44426

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.