All language subtitles for Cromanon.The.Night.of.the.Fire.S01E03.Three.1080p.AMZN.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.265-NOGRP.ar
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,969 --> 00:00:11,762
"رغم أن هذه القصة تستند إلى أحداث واقعية،
2
00:00:11,846 --> 00:00:13,931
إلا أن الشخصيات والحوار من نسج الخيال."
3
00:00:32,158 --> 00:00:32,992
"نيكو"!
4
00:00:34,785 --> 00:00:35,870
"مالينا"!
5
00:00:40,291 --> 00:00:41,375
"مالي"!
6
00:00:42,042 --> 00:00:43,252
"مالينا"!
7
00:00:52,428 --> 00:00:53,387
"مخرج"
8
00:00:55,222 --> 00:00:56,098
"مالي".
9
00:00:56,724 --> 00:00:57,558
"مالي".
10
00:00:58,225 --> 00:00:59,477
صباح الخير يا "مالي".
11
00:01:00,686 --> 00:01:02,188
صباح الخير يا عزيزتي.
12
00:01:05,065 --> 00:01:06,567
أنت لا تضعين الغطاء فوقك.
13
00:01:06,650 --> 00:01:08,152
- ألم تشعري بالبرد؟
- لا.
14
00:01:12,782 --> 00:01:13,783
حضّرت بعض الخبز المحمّص.
15
00:01:13,866 --> 00:01:16,952
نستطيع تناول الفطور معاً ثم الخروج.
16
00:01:17,036 --> 00:01:18,537
- لنفعل شيئاً معاً.
- لا.
17
00:01:19,205 --> 00:01:21,040
لا يا أمي. أفضّل البقاء هنا.
18
00:01:23,000 --> 00:01:24,460
كيف جرى اللقاء مع "كارلوس"؟
19
00:01:25,669 --> 00:01:26,504
على نحو جيد.
20
00:01:27,338 --> 00:01:28,380
هل أعطاك حقيبة الظهر؟
21
00:01:31,300 --> 00:01:32,301
إنها هنا.
22
00:01:34,428 --> 00:01:35,971
لا، لا تلمسيها.
23
00:01:36,764 --> 00:01:39,517
آسفة. لا تضخّمي الأمر.
24
00:01:39,600 --> 00:01:40,851
لا بأس. أنا آسفة.
25
00:01:41,602 --> 00:01:42,978
لا أريد فتحها.
26
00:01:43,729 --> 00:01:46,357
ألم تأتي لأخذ حقيبة الظهر؟
27
00:01:47,650 --> 00:01:48,859
لا أدري لماذا أتيت.
28
00:01:52,530 --> 00:01:54,323
هل تريدين رأيي؟
29
00:01:58,077 --> 00:02:01,622
أعتقد أن حقيبة الظهر تلك
تشبه الحشرات المحتجزة.
30
00:02:01,705 --> 00:02:04,667
حشرات ما قبل التاريخ العالقة في صخرة.
31
00:02:04,750 --> 00:02:05,876
كما في فيلم "جوراسيك بارك".
32
00:02:05,960 --> 00:02:08,963
- هل تتذكّرين أنه كانت هناك بعوضة...
- تابعي.
33
00:02:09,713 --> 00:02:12,925
ما أعنيه أن هذه الحقيبة
كانت موضوعة جانباً لسنوات
34
00:02:13,008 --> 00:02:14,510
والآن استعدتها.
35
00:02:16,720 --> 00:02:19,223
جزء منك عالق بداخلها.
36
00:02:30,651 --> 00:02:33,529
سأنتظر لتناول الفطور معك. انزلي متى شئت.
37
00:02:56,594 --> 00:02:59,597
"(كاييخيروس)"
38
00:03:07,521 --> 00:03:11,150
"(كرومانون): ليلة الحريق"
39
00:03:13,444 --> 00:03:15,487
"28 ديسمبر، 2004"
40
00:03:15,571 --> 00:03:19,116
"قبل ساعات على الحفلة الأولى"
41
00:03:20,367 --> 00:03:23,078
اركب على ظهري! أنت ثقيل جداً.
42
00:03:23,162 --> 00:03:24,163
كيف حالك أيها المدرّب؟
43
00:03:24,246 --> 00:03:25,873
- أنا بحال رائعة. مستعد؟
- نعم.
44
00:03:25,956 --> 00:03:27,207
- إلى الملعب.
- حسناً.
45
00:03:27,291 --> 00:03:28,500
- هيا بنا.
- هيا بنا!
46
00:03:29,293 --> 00:03:30,377
مرحباً.
47
00:03:37,384 --> 00:03:39,094
تعال. ساعدني.
48
00:03:41,180 --> 00:03:44,058
- أيمكنك حمله؟
- بالتأكيد. شكراً.
49
00:03:48,062 --> 00:03:48,979
هكذا.
50
00:03:49,521 --> 00:03:51,607
ضعه أرضاً. ها نحن.
51
00:03:51,690 --> 00:03:53,859
رائع. ها نحن. كيف حالك؟ بخير؟
52
00:03:53,943 --> 00:03:54,818
لا بأس.
53
00:03:56,403 --> 00:03:57,738
كيف حالك يا "مابليتا"؟
54
00:03:57,821 --> 00:03:59,949
- مرحباً يا "لوكيتاس".
- هل كل شيء بخير؟
55
00:04:00,032 --> 00:04:01,367
- كل شيء بخير.
- شكراً.
56
00:04:01,450 --> 00:04:04,161
- تناولي صودا أو جعة.
- حسناً.
57
00:04:05,871 --> 00:04:08,707
- انظري ماذا أحضرت "مابليتا".
- رائع.
58
00:04:08,791 --> 00:04:10,292
- وأنت؟
- ماذا عني؟
59
00:04:10,376 --> 00:04:12,503
- تشعرين بالملل.
- انتبه.
60
00:04:12,586 --> 00:04:14,880
أستطيع تنظيف أي شيء بسرعة.
61
00:04:14,964 --> 00:04:16,131
كم أنت مغرورة.
62
00:04:16,215 --> 00:04:20,219
لم لا تساعديني إذاً
بتعليق الشبكة على المرمى؟
63
00:04:20,719 --> 00:04:22,221
ستكون هذه آخر مهمة.
64
00:04:24,807 --> 00:04:26,308
- أنا قادمة.
- شكراً.
65
00:04:26,392 --> 00:04:27,476
لا شكر على واجب.
66
00:04:27,559 --> 00:04:28,811
كفاك يا "لوكاس"!
67
00:04:34,858 --> 00:04:36,110
- شكراً.
- العفو.
68
00:04:36,193 --> 00:04:38,195
- دعيني أساعدك.
- ليس عليك ذلك.
69
00:04:38,570 --> 00:04:39,571
سيستغرق بضع ثوان.
70
00:04:41,365 --> 00:04:42,199
إذاً؟
71
00:04:42,616 --> 00:04:44,994
الأرجح أنك تكرهين القيام بهذا.
72
00:04:46,495 --> 00:04:48,497
ليس تماماً. أحب المكان هنا.
73
00:04:49,707 --> 00:04:54,253
كان لديّ حبيب فيما مضى
دعمني للمجيء إلى الاجتماعات،
74
00:04:54,336 --> 00:04:55,754
وللقيام بعمل خيري...
75
00:04:56,380 --> 00:04:58,382
إن كنت لا تهوين ذلك، فستسأمين منه.
76
00:04:59,758 --> 00:05:00,759
صحيح، بالطبع.
77
00:05:01,885 --> 00:05:03,262
لكن هذا لا ينطبق عليّ.
78
00:05:03,929 --> 00:05:06,098
- سآخذ هذا الطرف.
- حسناً.
79
00:05:10,644 --> 00:05:12,771
"توقّعت حدوث الأمر
80
00:05:14,106 --> 00:05:16,108
ولم أرد أن أقول ذلك"
81
00:05:16,191 --> 00:05:17,484
ابدأ بالوتر "آي".
82
00:05:17,568 --> 00:05:22,531
"يغنّي لي الحيّ ليلاً"
83
00:05:22,614 --> 00:05:24,199
- 1، 2، 3، هيا!
- مجدداً.
84
00:05:32,166 --> 00:05:33,375
يا للهول!
85
00:05:33,459 --> 00:05:35,044
بحق السماء!
86
00:05:35,127 --> 00:05:38,172
- هل نعزف بدون آلات إلكترونية؟
- لنأخذ استراحة.
87
00:05:38,255 --> 00:05:40,299
سأذهب إلى الحمّام.
88
00:05:48,891 --> 00:05:51,935
إذاً؟ ما رأيكم بـ"كولو"؟
89
00:05:52,019 --> 00:05:52,895
إنه جامد قليلاً.
90
00:05:56,065 --> 00:05:57,316
نعم، ربما.
91
00:05:58,609 --> 00:05:59,818
هو من نبحث عنه.
92
00:06:00,694 --> 00:06:05,699
عازف غيتار يفعل ما نطلبه منه،
ولا يشدّ الانتباه إلى نفسه.
93
00:06:05,783 --> 00:06:06,742
لا أدري.
94
00:06:08,160 --> 00:06:11,080
- "مالينا"...
- "مالينا" أفضل بكثير.
95
00:06:12,664 --> 00:06:15,417
لا أريد أن أغضب منك،
لكن من غيرك عليّ لومه؟
96
00:06:16,376 --> 00:06:19,588
أخبروني أن هناك فنيين في المنطقة،
لكنني لا أرى أحداً.
97
00:06:20,339 --> 00:06:23,300
لا أستطيع العمل بلا كهرباء. ماذا عنك؟
98
00:06:23,383 --> 00:06:24,885
لا، ولا أنا أيضاً.
99
00:06:25,552 --> 00:06:28,639
أنا عاملة مثلك! كلانا...
100
00:06:29,098 --> 00:06:31,100
{\an8}لا، أنت لديك كهرباء. على عكسي.
101
00:06:31,183 --> 00:06:33,644
{\an8}"ورشة في صناعة الأفلام
كتابة وإخراج ومونتاج"
102
00:06:33,727 --> 00:06:36,939
هل أطفأت الفاصمة؟
إن عاد التيار فستتكهربين.
103
00:06:37,022 --> 00:06:39,233
نعم يا "لو".
قد يبدو عليّ الغباء لكني لست غبية.
104
00:06:39,316 --> 00:06:40,943
مزاج أحدهم سيئ.
105
00:06:42,486 --> 00:06:43,612
آسفة. أنت محقة.
106
00:06:44,738 --> 00:06:47,157
- هل ستذهبين إلى وسط المدينة؟
- نعم، الآن.
107
00:06:47,241 --> 00:06:51,120
اسمعي، لا أريد إزعاجك، لكن أيمكنك
تأمين بطاقات لحفلة الـ30 من الشهر؟
108
00:06:51,912 --> 00:06:53,288
أنت أيضاً؟
109
00:06:53,372 --> 00:06:55,874
لا، لـ"توكا" و"أنيتا".
ليست لديهما بطاقتان.
110
00:06:56,625 --> 00:06:58,418
أخبريهما ألّا يكونا بخيلين.
111
00:06:58,502 --> 00:07:02,172
أفضّل ألّا أطلب.
حيثما أذهب، يريدون شيئاً بالمقابل.
112
00:07:02,256 --> 00:07:05,008
- نعم، لا بأس...
- لا، جدياً يا "لولي".
113
00:07:05,092 --> 00:07:06,468
دعيني أخبر بشيء.
114
00:07:06,552 --> 00:07:08,428
ستكونين في مكان ضيّق جداً.
115
00:07:09,012 --> 00:07:12,266
ولن تحظي بوقت ممتع،
فقد يكون "تشابان" رجلاً طيباً،
116
00:07:12,349 --> 00:07:15,060
لكن عندما يبيع التذاكر،
فإنه يبيع أكبر قدر ممكن.
117
00:07:15,144 --> 00:07:16,436
إنه يبيع بشكل زائد. انتبهي.
118
00:07:20,149 --> 00:07:22,151
افتح الصندوق يا "نيكولاس". هيا.
119
00:07:26,238 --> 00:07:27,489
هيا يا بني.
120
00:07:33,287 --> 00:07:34,705
أخرج كل شيء.
121
00:07:38,625 --> 00:07:40,294
مهلاً. خذ هذا.
122
00:07:49,553 --> 00:07:51,722
- أعياداً سعيدة.
- ولك أيضاً.
123
00:07:51,805 --> 00:07:52,723
إلى اللقاء.
124
00:07:55,350 --> 00:07:57,686
- إذاً؟
- ماذا يا أمي؟
125
00:07:58,312 --> 00:08:00,230
لا شيء. رأيت أن الفتاة ظريفة.
126
00:08:01,773 --> 00:08:02,733
وبعد؟
127
00:08:02,816 --> 00:08:05,611
- ألا تظن أنها جميلة؟
- لا أدري، لم أنظر.
128
00:08:05,694 --> 00:08:07,237
لا تكن نكداً هكذا يا "مارتن".
129
00:08:12,492 --> 00:08:14,578
لن تقابل أحداً بهذه الطريقة.
130
00:08:48,028 --> 00:08:49,363
مثلجات.
131
00:08:56,161 --> 00:08:58,789
مثلجات.
132
00:08:59,873 --> 00:09:01,083
مثلجات.
133
00:09:09,967 --> 00:09:11,134
فتاة غبية.
134
00:09:12,552 --> 00:09:14,346
- مرحباً.
- أين كنت؟
135
00:09:14,429 --> 00:09:16,348
أنا آسفة. واجهت المشاكل في القطار.
136
00:09:16,431 --> 00:09:20,018
هذه تواجه المشاكل،
وتلك أيضاً، وأنا أواجه المشاكل.
137
00:09:20,102 --> 00:09:22,521
- أعلم.
- هل تعرفين ما هي مشكلتي.
138
00:09:22,604 --> 00:09:25,232
أنك تأتين عندما تشائين،
وتفعلين ما يحلو لك.
139
00:09:25,315 --> 00:09:28,277
ولا تهتمين بالبيع.
140
00:09:30,779 --> 00:09:32,823
- اخلعي قميصك.
- ماذا؟
141
00:09:34,574 --> 00:09:36,076
أنت مطرودة يا حلوتي.
142
00:09:42,666 --> 00:09:44,376
"لو"؟
143
00:09:45,419 --> 00:09:47,629
لا أريد أن أزعجك، لكن علينا الذهاب.
144
00:09:47,713 --> 00:09:49,715
لا، اذهبي أنت. سألحق بك لاحقاً.
145
00:09:49,798 --> 00:09:51,508
هل البطاقة معك؟
146
00:09:51,591 --> 00:09:53,844
لا، إنها بحوزة "فيكتور".
اطلبي منه أن يعطيها لك.
147
00:09:53,927 --> 00:09:55,721
- "لوكي"، بحقك!
- استرخي.
148
00:09:55,804 --> 00:09:57,514
سيكون عرضاً رائعاً. هيا.
149
00:09:57,597 --> 00:09:59,558
ستقدّم فرقة "كاييخيروس" أول عروضها الـ3
150
00:09:59,641 --> 00:10:01,059
لإنهاء العام في "كرومانيون".
151
00:10:01,143 --> 00:10:03,437
استرخي. سأذهب حالما أنتهي هنا.
152
00:10:04,229 --> 00:10:05,897
- أراك لاحقاً.
- حسناً.
153
00:10:05,981 --> 00:10:06,815
شكراً.
154
00:10:07,649 --> 00:10:08,608
العفو.
155
00:10:11,695 --> 00:10:14,948
"سأذهب اليوم للرقص
156
00:10:16,116 --> 00:10:19,661
سأذهب إلى سفينة النسيان"
157
00:10:19,745 --> 00:10:20,662
تابعوا، هكذا!
158
00:10:20,746 --> 00:10:21,955
تكلّمت مع أمي بالفعل.
159
00:10:22,039 --> 00:10:24,833
- قلت لا. تعالي إلى العرض الثالث.
- أستطيع المجيء اليوم أيضاً.
160
00:10:24,916 --> 00:10:25,917
يا لك من مفسد للمتعة!
161
00:10:26,001 --> 00:10:28,462
لا أريد مجالستك في العروض الـ3 كلّها.
162
00:10:28,545 --> 00:10:30,172
هل أبدو لك في الـ10 من العمر؟
163
00:10:30,255 --> 00:10:31,923
هل تريدينني أن أشعر بتأنيب الضمير؟
164
00:10:32,007 --> 00:10:33,675
ستأتين إلى العرض الـ3.
165
00:10:33,759 --> 00:10:35,761
إن واصلت إزعاجي، فلن تذهبي إطلاقاً.
166
00:10:35,844 --> 00:10:37,012
حسناً.
167
00:10:37,095 --> 00:10:38,221
اتفقنا؟
168
00:10:38,305 --> 00:10:40,515
كفّي عن العبس. ستذهبين إلى العرض الـ3.
169
00:10:40,599 --> 00:10:42,392
- إلى العرض الـ3.
- اذهبي إلى المنزل الآن.
170
00:10:46,813 --> 00:10:48,774
اللعنة!
171
00:10:49,941 --> 00:10:50,984
ماذا حدث؟
172
00:10:52,903 --> 00:10:57,199
- نفدت البطارية.
- مجدداً! بحق السماء!
173
00:10:57,282 --> 00:11:01,495
لنخرج وندفع. ما أن تتحرّك،
سأدخل وأحاول تشغيلها.
174
00:11:01,995 --> 00:11:04,790
يجب أن أكون في ساحة "تابياليس" في الـ10.
إنها حفلة "كاييخيروس".
175
00:11:04,873 --> 00:11:07,334
- أيمكنني أن أستقل سيارة أجرة؟
- هل أنت ثري؟
176
00:11:07,751 --> 00:11:09,211
اخرج وادفع.
177
00:11:13,131 --> 00:11:16,301
انتبه. عد إلى الواقع.
178
00:11:16,385 --> 00:11:19,096
أنا أنتبه إلى أموري، لا إلى أمورك.
179
00:11:19,179 --> 00:11:20,931
انتبه إلى الأمرين معاً.
180
00:11:21,014 --> 00:11:23,767
أنت تهدر وقتك بذلك الكتاب.
هل تخال نفسك "بورجز"؟
181
00:11:25,519 --> 00:11:27,521
ادفع بقوة. استغلّ المنحدر.
182
00:11:28,605 --> 00:11:30,607
هيا يا رجل. وأين "لوكاس"؟
183
00:11:30,690 --> 00:11:33,527
في المشاريع، لكنه قال إنه سيأتي. انتظروا.
184
00:11:33,610 --> 00:11:35,404
هيا، أنت تفسد الأمر!
185
00:11:35,487 --> 00:11:39,157
- نوشك على المغادرة يا "مالينتا"!
- انتظر دقيقة فقط يا "فيكتور"!
186
00:11:40,033 --> 00:11:41,701
- هيا.
- بوسعه ركوب حافلة.
187
00:11:41,785 --> 00:11:44,746
- هيا بنا.
- "بيشو"، تعال. استخدم بطاقة "لوكي".
188
00:11:44,830 --> 00:11:45,914
- ماذا؟
- هيا.
189
00:11:45,997 --> 00:11:47,332
يمكنك استخدام بطاقة "لوكي".
190
00:11:47,416 --> 00:11:50,293
- حقاً؟
- ماذا ستفعل غير ذلك؟ ستجلس مع أمك؟
191
00:11:50,377 --> 00:11:52,462
- تعال.
- تعال يا صاح. هيا بنا.
192
00:11:53,630 --> 00:11:55,590
- هيا يا "بيشو"!
- اركب.
193
00:11:55,674 --> 00:11:59,469
- سنرى "لوس بيريز غارسيا"!
- هيا بنا.
194
00:12:00,429 --> 00:12:02,305
أوقف الحافلة. هناك راكب آخر قادم!
195
00:12:02,389 --> 00:12:03,390
هيا بنا يا رجل!
196
00:12:04,266 --> 00:12:07,936
وصل "نيكيتو"! هيا بنا!
197
00:12:14,526 --> 00:12:16,403
"فندق (إل أونسي)"
198
00:12:21,324 --> 00:12:25,120
"الحفلة الأولى"
199
00:12:34,212 --> 00:12:35,380
المكان مكتظ!
200
00:12:37,340 --> 00:12:38,884
يحيا "بيريز غارسيا"!
201
00:12:38,967 --> 00:12:39,885
هيا يا رجل!
202
00:12:42,512 --> 00:12:44,389
هيا يا "بيريز غارسيا"!
203
00:12:48,560 --> 00:12:51,938
المعذرة، هل لي بجعة؟ آسف.
204
00:12:52,606 --> 00:12:53,523
لا بأس.
205
00:13:09,831 --> 00:13:11,583
من الجيد أن نجهّز كل شيء.
206
00:13:11,666 --> 00:13:13,043
- لكن بعد أن يعزفوا.
- نعم.
207
00:13:13,126 --> 00:13:16,546
- ماذا تفعلين هنا؟
- سألتقط بضع صور لـ"كاييخيروس".
208
00:13:16,630 --> 00:13:18,048
لمن؟
209
00:13:18,882 --> 00:13:23,553
أنا مصوّرة مستقلة،
لكنها ستكون لمجلة "رولينغ ستون".
210
00:13:23,637 --> 00:13:25,972
- انسي الأمر.
- لا. ماذا؟ أرجوك.
211
00:13:26,056 --> 00:13:29,100
- للحظة فقط قبل اعتلائهم المسرح.
- لا، لا يمكنك التواجد هنا.
212
00:13:29,601 --> 00:13:32,312
اسمع. أيمكنك أن تسألهم؟
213
00:13:32,395 --> 00:13:34,940
إنهم يعرفونني. صوّرتهم هنا.
214
00:13:35,023 --> 00:13:37,108
أطلب منك فقط أن تذهب وتسألهم.
215
00:13:37,192 --> 00:13:38,235
سأنتظر هنا.
216
00:13:39,945 --> 00:13:41,988
- حسناً، دعيني أرى.
- نعم، شكراً.
217
00:13:42,072 --> 00:13:44,783
اليوم، لا أظن ذلك. ربما غداً.
218
00:13:51,873 --> 00:13:53,208
الجو دافئ.
219
00:13:58,880 --> 00:14:00,257
ربما انقطع التيار الكهربائي.
220
00:14:01,216 --> 00:14:02,759
لم تكن لديّ كهرباء طوال اليوم.
221
00:14:04,803 --> 00:14:05,929
هذا مؤسف.
222
00:14:10,934 --> 00:14:11,935
ما اسمك؟
223
00:14:13,353 --> 00:14:16,147
"مارتن". يدعونني "بيشو"، "بيشيتو".
224
00:14:18,400 --> 00:14:19,442
أنا "خافيير".
225
00:14:24,072 --> 00:14:24,990
مرحباً.
226
00:14:39,838 --> 00:14:42,257
سيداتي وسادتي!
227
00:14:42,340 --> 00:14:47,679
أهلاً بكم في "ريبوبليكا كرومانيون"!
228
00:14:49,389 --> 00:14:54,686
هل أنتم مستعدون لأمسية لا تُنسى؟
229
00:14:57,397 --> 00:15:00,900
معكم ومن أجلكم،
230
00:15:01,610 --> 00:15:05,030
"كاييخيروس"!
231
00:15:07,616 --> 00:15:13,622
مرحباً!
232
00:15:26,509 --> 00:15:28,178
هيا!
233
00:15:29,888 --> 00:15:31,139
هيا يا "كرومانيون"!
234
00:15:38,104 --> 00:15:39,564
"فيكتور"!
235
00:15:39,648 --> 00:15:41,483
لا أستطيع التنفس!
236
00:15:41,566 --> 00:15:43,068
كف عن هذا الهراء.
237
00:15:43,693 --> 00:15:45,195
بحقك يا "فيكتور". أطفئه!
238
00:15:45,278 --> 00:15:47,822
هذه حفلة "روك أند رول".
إن لم يرق لك الأمر فارجعي إلى الخلف..
239
00:15:47,906 --> 00:15:48,823
سحقاً لك.
240
00:15:48,907 --> 00:15:50,867
- هيا بنا.
- هيا!
241
00:15:51,534 --> 00:15:52,702
هيا!
242
00:16:07,967 --> 00:16:09,052
لا تتعبي نفسك.
243
00:16:10,136 --> 00:16:12,263
"خولي"، ألم تكوني في الحانة؟
244
00:16:12,347 --> 00:16:15,517
- ليس اليوم. أنا أتصبب عرقاً.
- وأنا أيضاً.
245
00:16:15,600 --> 00:16:19,229
يفعلون هذا طوال الوقت.
يقطعون الماء لبيع المزيد من المشروبات.
246
00:16:19,312 --> 00:16:21,773
- خدعة رخيصة!
- أتريدين القليل؟
247
00:16:22,232 --> 00:16:23,441
هل لي بواحدة؟
248
00:16:23,858 --> 00:16:24,693
شكراً.
249
00:16:24,776 --> 00:16:25,902
من أين جئت بهذه؟
250
00:16:26,611 --> 00:16:30,281
كنت أعرف أن هذا سيحدث
فأمضيت اليوم بملئها لتوزيعها.
251
00:16:30,365 --> 00:16:31,783
- هل لي بواحدة؟
- نعم.
252
00:16:32,867 --> 00:16:36,204
أنت عرّابة الـ"روك أند رول". ماذا؟
253
00:16:36,287 --> 00:16:38,248
أحبك! شكراً لك.
254
00:16:40,250 --> 00:16:42,001
هل أنت بخير؟
255
00:16:42,085 --> 00:16:44,546
نعم، لم أستطع التنفس هناك،
لكنني بخير الآن.
256
00:16:45,171 --> 00:16:48,717
"مالي"، أنا آسف
بشأن تجربة الأداء مع الفرقة.
257
00:16:48,800 --> 00:16:50,844
لم أحسن التعامل مع الأمر. أنا آسف.
258
00:16:50,927 --> 00:16:53,430
لا عليك، انس الأمر.
259
00:16:54,222 --> 00:16:56,349
- هل نحن صديقان؟
- حسناً.
260
00:17:08,611 --> 00:17:09,946
ما الأخبار؟
261
00:17:10,029 --> 00:17:11,239
- هل كل شيء بخير؟
- نعم.
262
00:17:11,322 --> 00:17:13,408
- هل ذهبت إلى الكواليس؟
- ماذا؟
263
00:17:13,491 --> 00:17:14,784
هل ذهبت إلى الكواليس؟
264
00:17:14,868 --> 00:17:17,620
لا، لقد طردوني، لكنني أعمل على الأمر.
265
00:17:17,996 --> 00:17:20,123
أنا على وشك البدء. أراكم لاحقاً.
266
00:17:20,206 --> 00:17:21,291
- بالتأكيد.
- هيا بنا.
267
00:17:24,919 --> 00:17:27,338
"تام"!
268
00:17:27,422 --> 00:17:28,965
- مهلاً، "مالي".
- ما الأمر؟
269
00:17:29,048 --> 00:17:30,925
أسقطت "تام" هذا. سأبقيها هنا.
270
00:18:29,067 --> 00:18:30,985
{\an8}"حبك على هذا النحو يصعب فهمه"
271
00:18:31,069 --> 00:18:32,862
"هذه ثالث مرة أفكر في العودة"
272
00:18:32,946 --> 00:18:33,780
"لا أتعلّم أبداً"
273
00:18:46,125 --> 00:18:48,837
"هذه أفضل فرقة (روك أند رول)
274
00:18:48,920 --> 00:18:52,131
إنها فرقة (كاييخيروس) الرائعة!"
275
00:18:54,592 --> 00:18:56,845
ماذا تفعلين هنا يا "لولي"؟ لقد جئت.
276
00:18:59,472 --> 00:19:01,766
"أريد رؤيتها في العرض
277
00:19:03,434 --> 00:19:06,187
كقطة سيامية
278
00:19:07,856 --> 00:19:10,441
ذيلها محفوف بالخطر"
279
00:19:10,525 --> 00:19:13,528
- هيا بنا.
- ما الأمر؟ أتريد العودة إلى المنزل؟
280
00:19:14,487 --> 00:19:17,490
سأذهب أنا و"تامي" و"توكيتا"
إلى حفلة عيد ميلاد في العاصمة.
281
00:19:17,574 --> 00:19:20,368
- هل أستطيع مرافقتكم؟
- مستحيل.
282
00:19:20,451 --> 00:19:22,370
أنا وأنت لدينا مشاريع.
283
00:19:22,453 --> 00:19:25,915
- ماذا عنك يا "بيشيتو"؟
- لا أعرف بعد.
284
00:19:28,459 --> 00:19:29,294
مع السلامة.
285
00:19:29,377 --> 00:19:32,046
ما الأمر؟ هل ستعود الحافلة فارغة؟
286
00:19:32,130 --> 00:19:33,131
ألا يبدو الأمر كذلك؟
287
00:19:33,214 --> 00:19:36,009
- هل أنت جائع؟
- أتضوّر جوعاً.
288
00:19:36,092 --> 00:19:37,176
لنذهب ونأكل.
289
00:19:38,219 --> 00:19:41,055
تعرفون بالفعل. في نفس المكان والزمان غداً.
290
00:19:41,139 --> 00:19:43,099
لا ترمه هكذا أيها الأحمق.
291
00:19:43,182 --> 00:19:44,976
- ما هذا؟
- مجرّد قطعة قماش. خذها.
292
00:19:48,104 --> 00:19:49,147
باستا أم دجاج؟
293
00:19:50,023 --> 00:19:51,149
بيتزا.
294
00:19:51,816 --> 00:19:52,901
هيا بنا يا "تامي".
295
00:19:52,984 --> 00:19:53,818
نعم، هيا بنا.
296
00:19:53,902 --> 00:19:55,695
- "تامي"، هيا بنا.
- أنا قادمة.
297
00:20:01,784 --> 00:20:04,329
رائع. أعرف 5 مطاعم للبيتزا. الخيار لك.
298
00:20:04,412 --> 00:20:07,457
أحدها في "ألماغرو"،
وهناك واحد بالقرب من هنا.
299
00:20:07,874 --> 00:20:10,793
واحد هنا في "أونسي"، وآخر في وسط المدينة.
300
00:20:10,877 --> 00:20:12,795
- لا أدري.
- مرحباً.
301
00:20:14,881 --> 00:20:16,591
"مالي".
302
00:20:17,300 --> 00:20:18,885
"مالي"!
303
00:20:19,636 --> 00:20:20,762
نعم.
304
00:20:20,845 --> 00:20:23,640
لنذهب إلى مطعم أحبه في وسط المدينة.
ستحبينه أيضاً.
305
00:20:23,723 --> 00:20:26,142
أعيش بالقرب من هنا، في "بيلغرانو".
306
00:20:26,225 --> 00:20:28,770
إن أردت، يمكننا...
307
00:20:28,853 --> 00:20:29,979
- أنت.
- لا، تفضّل.
308
00:20:30,063 --> 00:20:31,564
- لا.
- حسناً.
309
00:20:31,648 --> 00:20:34,817
- ماذا كنت تقول؟
- إن أردت، يمكنك المجيء إلى منزلي.
310
00:20:34,901 --> 00:20:36,402
لا أحد في المنزل.
311
00:20:37,362 --> 00:20:40,531
- والداي ليسا في المنزل. ولدينا بطاطا!
- نعم.
312
00:20:41,658 --> 00:20:42,617
هل تريد المجيء؟
313
00:20:50,416 --> 00:20:53,294
- مهلاً.
- ماذا؟
314
00:20:54,170 --> 00:20:57,840
- بحقك. ما الأمر؟ هل تريدين الكلام؟
- نعم، ربما.
315
00:20:59,926 --> 00:21:01,886
ألا تفضّل أن نأكل؟
316
00:21:04,639 --> 00:21:05,974
أريد أن آكلك.
317
00:21:13,106 --> 00:21:15,692
- يا لها من حياة!
- إنه منزل والديّ.
318
00:21:16,567 --> 00:21:18,987
هل سيعودان قريباً؟
319
00:21:19,070 --> 00:21:20,822
لا. ذهبا إلى الريف.
320
00:21:23,408 --> 00:21:25,243
يمكنك وصفي بالفتى المرفّه.
321
00:21:25,994 --> 00:21:30,081
أنا؟ لا، لا بأس. أحب المكان.
322
00:21:32,750 --> 00:21:35,294
- هل يعرفان؟
- ماذا؟
323
00:21:38,798 --> 00:21:39,716
أنك مثليّ جنسياً.
324
00:21:41,175 --> 00:21:42,051
ماذا؟
325
00:21:44,804 --> 00:21:46,014
أنا أمزح.
326
00:21:47,265 --> 00:21:48,266
نعم، إنهما يعرفان.
327
00:21:49,892 --> 00:21:52,562
على أية حال، إنها حياتي.
328
00:21:52,645 --> 00:21:55,481
إن لم ترق لهما، فهذا مؤسف!
329
00:21:57,108 --> 00:21:58,067
صحيح.
330
00:21:59,318 --> 00:22:00,778
ما هو عملهما؟
331
00:22:02,155 --> 00:22:04,323
ما هذا؟ تحقيق؟
332
00:22:04,824 --> 00:22:06,951
أنا آسف. أشعر بالفضول.
333
00:22:15,585 --> 00:22:17,045
هناك أمر وحيد.
334
00:22:18,755 --> 00:22:19,797
ماذا؟
335
00:22:19,881 --> 00:22:22,592
يجب أن تعرف...
336
00:22:24,010 --> 00:22:25,219
أن هذه أول تجربة لي.
337
00:22:29,724 --> 00:22:30,683
حقاً؟
338
00:22:34,562 --> 00:22:35,396
هذا كل شيء.
339
00:22:35,480 --> 00:22:38,816
الآن ستضغط زراً، وسأسقط عبر فتحة في الأرض.
340
00:22:38,900 --> 00:22:41,194
- ماذا؟
- لا، لا شيء.
341
00:22:41,277 --> 00:22:44,697
إنه فيلم قديم
عن رجل يسأم النساء اللواتي يواعدهن،
342
00:22:44,781 --> 00:22:47,533
فيضغط زراً ويجعلهن يختفين.
343
00:22:47,617 --> 00:22:49,494
لا شيء. أنا آسف.
344
00:22:53,331 --> 00:22:54,582
دعنا نتريّث، اتفقنا؟
345
00:22:55,500 --> 00:22:56,626
بالطبع يا "لولي".
346
00:22:57,627 --> 00:22:59,337
- "شيتي".
- بهذا الشكل؟
347
00:23:00,838 --> 00:23:02,173
- انتظر...
- أنت جميلة.
348
00:23:03,299 --> 00:23:04,550
لكن...
349
00:23:04,634 --> 00:23:06,344
هلّا تصغي إليّ رجاءً؟
350
00:23:10,264 --> 00:23:13,017
استرخي. لا تكوني هكذا. ما الأمر؟
351
00:23:13,601 --> 00:23:16,437
لا تكن وغداً. مررت بيوم عصيب.
352
00:23:20,024 --> 00:23:20,942
ماذا حدث؟
353
00:23:22,318 --> 00:23:23,736
هل تريد أن أعدّ لك قائمة؟
354
00:23:25,404 --> 00:23:26,739
تعرّضت للتحرّش في القطار.
355
00:23:27,740 --> 00:23:29,826
لم أطق الأمر. كان عليّ النزول من القطار.
356
00:23:29,909 --> 00:23:32,912
انتظرت القطار التالي، فتأخّرت عن العمل.
357
00:23:34,205 --> 00:23:35,414
كان مديري يعاملني بشكل سيئ.
358
00:23:36,165 --> 00:23:39,544
خسرت عملي والآن ليست لديّ نقود
لأدفع تكاليف المسابقة.
359
00:23:41,295 --> 00:23:42,338
هذا مزر.
360
00:23:46,384 --> 00:23:47,677
لا أدري يا "لولي".
361
00:23:49,512 --> 00:23:53,599
فقلت لنفسي،
"سأرى أصدقائي لعل مشاعري تتحسن."
362
00:23:54,642 --> 00:23:55,852
أنت صديقي،
363
00:23:55,935 --> 00:23:58,938
لأنك جعلتني أعتقد أنك صديقي،
364
00:23:59,021 --> 00:24:01,232
لكن كل ما تريده هو مضاجعتي.
365
00:24:09,490 --> 00:24:10,408
أنا آسف.
366
00:25:06,839 --> 00:25:08,758
هل ترغبين في العيش في المدينة؟
367
00:25:08,841 --> 00:25:10,968
مستحيل. هناك الكثير من الناس.
368
00:25:11,052 --> 00:25:13,054
لكن هناك مناطق أكثر هدوءاً.
369
00:25:13,137 --> 00:25:15,348
هل تعرفين "لا باتيرنال" مثلاً؟
370
00:25:16,140 --> 00:25:17,225
سمعت عنه.
371
00:25:17,892 --> 00:25:21,103
- إنه حيّ "بابو".
- أعرف ذلك.
372
00:25:23,814 --> 00:25:26,651
- أتخيلك تعيشين هنا.
- حقاً؟
373
00:25:27,526 --> 00:25:29,612
نجمة صاعدة تعزف في أماكن مرموقة.
374
00:25:29,695 --> 00:25:30,696
أنت غبي.
375
00:25:30,780 --> 00:25:34,367
أنا جاد. في "نيسيتو" أو "بوديستا". لم لا؟
376
00:25:35,076 --> 00:25:36,077
لديك ما يلزم.
377
00:25:37,495 --> 00:25:41,082
فرقتنا ضيّقة التفكير.
378
00:25:44,460 --> 00:25:47,046
انظري. هدية لك.
379
00:25:51,634 --> 00:25:53,302
طائر كركي لطائر كركي آخر.
380
00:25:54,679 --> 00:25:55,930
شكراً.
381
00:25:56,472 --> 00:25:59,183
- لديّ هدية لك أيضاً.
- حقاً؟
382
00:26:00,601 --> 00:26:01,852
دعيني أرى...
383
00:26:05,523 --> 00:26:06,816
سأحتفظ بها.
384
00:27:24,226 --> 00:27:25,770
- أريد أن أريك شيئاً.
- لا.
385
00:27:25,853 --> 00:27:26,771
تعالي.
386
00:27:28,689 --> 00:27:30,483
- بسرعة!
- انتظر!
387
00:27:34,153 --> 00:27:34,987
مهلاً.
388
00:27:37,573 --> 00:27:39,950
- انتظري.
- ماذا تفعل؟ "نيكولاس".
389
00:27:45,456 --> 00:27:46,290
لا!
390
00:27:47,750 --> 00:27:49,001
يجب أن تلزمي الصمت.
391
00:27:49,085 --> 00:27:50,920
- إلى أين نذهب؟
- تعالي، بسرعة.
392
00:27:51,921 --> 00:27:54,548
- أنا مرهقة.
- هيا.
393
00:28:18,406 --> 00:28:19,281
رائع.
394
00:28:35,631 --> 00:28:37,174
أنت لا تثقين بي.
395
00:29:01,615 --> 00:29:03,325
هذا خطأ.
396
00:29:08,164 --> 00:29:10,416
نعم. هذا خطأ.
397
00:29:13,419 --> 00:29:14,253
آسف.
398
00:29:42,865 --> 00:29:46,035
خبز بالجبن!
399
00:29:47,453 --> 00:29:48,913
خبز بالجبن!
400
00:29:50,956 --> 00:29:52,291
خبز بالجبن!
401
00:30:16,690 --> 00:30:17,775
أيتها الفاتنة!
402
00:30:30,329 --> 00:30:31,330
إذاً؟
403
00:30:32,081 --> 00:30:33,791
كيف الحياة في وسط المدينة؟
404
00:30:33,874 --> 00:30:36,961
وسط المدينة؟ لا بأس بها.
405
00:30:37,419 --> 00:30:40,005
أما الحياة؟ فلست متأكداً.
406
00:30:41,090 --> 00:30:41,966
لا أدري.
407
00:30:43,592 --> 00:30:45,010
مسألة هجر "خافي" لي...
408
00:30:46,053 --> 00:30:47,054
لا أدري.
409
00:30:48,973 --> 00:30:50,015
أنا لا أفهم.
410
00:30:50,808 --> 00:30:54,436
لم أكن أعلم أنك بدأت علاقة بعد تلك الليلة.
411
00:30:55,271 --> 00:30:56,647
نعم، كانت علاقة قصيرة، لكنها...
412
00:30:57,856 --> 00:30:58,941
محمومة.
413
00:30:59,024 --> 00:31:00,150
على الأقل بالنسبة إليّ.
414
00:31:01,652 --> 00:31:02,570
لا أدري.
415
00:31:05,781 --> 00:31:08,993
وهل تعرف لماذا هجرك؟
416
00:31:14,456 --> 00:31:16,000
بسبب "كرومانيون" يا "مالي".
417
00:31:20,754 --> 00:31:21,714
نعم.
418
00:31:22,506 --> 00:31:25,134
كان "خافي" يتعاطى المهدئات،
كانت لديه مشاكل نفسية
419
00:31:25,217 --> 00:31:26,885
وكان عليه الاعتناء بنفسه.
420
00:31:29,346 --> 00:31:30,889
كانت "كرومانيون" القشة الأخيرة.
421
00:31:33,350 --> 00:31:35,978
خرج من الأزمة سليماً،
لكنه تداعى مع مرور الوقت.
422
00:31:38,689 --> 00:31:41,108
هل أخبرتك بأنني بدأت بإجراء بعض اللقاءات؟
423
00:31:41,191 --> 00:31:44,361
لفيلم وثائقي أعمل عليه.
424
00:31:46,363 --> 00:31:48,532
- هذا رائع.
- نعم.
425
00:31:49,700 --> 00:31:51,035
إنه عن "كرومانيون".
426
00:31:51,118 --> 00:31:52,828
إنها أطروحة تخرّجي.
427
00:31:58,042 --> 00:31:59,293
ماذا عنك؟
428
00:32:00,127 --> 00:32:02,379
- هل رأيت الآخرين؟
- لا.
429
00:32:03,756 --> 00:32:06,925
لا، هذه رحلة قصيرة يا "بيشو".
430
00:32:07,009 --> 00:32:08,927
- في الواقع، سأغادر اليوم.
- حقاً!
431
00:32:10,554 --> 00:32:12,556
لديّ عمل.
432
00:32:14,475 --> 00:32:15,517
بالطبع.
433
00:32:16,727 --> 00:32:17,561
نعم.
434
00:32:18,729 --> 00:32:20,230
ستعودين لحضور المحاكمة.
435
00:32:21,899 --> 00:32:23,067
أليس كذلك؟
436
00:32:24,109 --> 00:32:25,277
لا.
437
00:32:26,153 --> 00:32:27,237
لا.
438
00:32:43,504 --> 00:32:47,633
"كاميرا رقمية - تحميض صور خلال ساعة"
439
00:33:21,083 --> 00:33:27,089
"مشاريع (فيلا سيلينا)"
440
00:33:32,511 --> 00:33:33,429
"مالي".
441
00:33:35,556 --> 00:33:36,807
أمي.
442
00:33:36,890 --> 00:33:38,726
ما الأمر يا عزيزتي؟
443
00:33:40,436 --> 00:33:42,312
يا فتاتي الصغيرة.
444
00:34:06,128 --> 00:34:09,339
مرحباً، أهلاً بكما!
445
00:34:10,132 --> 00:34:11,467
كيف حالك يا "كارلوس"؟
446
00:34:12,551 --> 00:34:14,344
- أهلاً بك.
- مرحباً يا "كارلوس".
447
00:34:14,887 --> 00:34:16,054
"مالي".
448
00:34:18,766 --> 00:34:19,725
سأدخل.
449
00:34:26,565 --> 00:34:28,650
- هلّا تشعل سيجارتي؟
- بالطبع.
450
00:34:35,449 --> 00:34:37,826
- استجمعت الشجاعة أخيراً.
- المعذرة؟
451
00:34:39,411 --> 00:34:40,496
للمجيء.
452
00:34:41,288 --> 00:34:43,415
نحن لا نؤذي، سترين.
453
00:34:44,708 --> 00:34:46,043
ليس الأمر كذلك يا "كارلوس".
454
00:34:47,211 --> 00:34:49,213
تعرف أنني أقف بجانبك دائماً.
455
00:34:50,881 --> 00:34:53,175
لكننا نتحرك في طرق مختلفة.
456
00:34:56,053 --> 00:34:56,929
صحيح.
457
00:35:01,308 --> 00:35:02,726
إنهم يعزفون مجدداً.
458
00:35:04,561 --> 00:35:05,562
"كاييخيروس"؟
459
00:35:06,647 --> 00:35:07,648
نعم.
460
00:35:09,775 --> 00:35:13,695
يا جماعة، نعلم جيداً أن المكان
كان فخاً للموت من دون مخرج.
461
00:35:13,779 --> 00:35:15,572
لم تكن هناك لافتة واحدة.
462
00:35:15,656 --> 00:35:18,075
سلالم ضيقة إلى الحمامات.
463
00:35:18,158 --> 00:35:20,536
كان السقف مغطّى بمواد قابلة للاشتعال.
464
00:35:22,162 --> 00:35:26,458
لو لم يكن مخرج الطوارئ مقفلاً،
لاستطعنا إخلاء المكان خلال 5 دقائق.
465
00:35:26,542 --> 00:35:28,210
"مقفل من الداخل"
466
00:35:28,293 --> 00:35:29,294
الأوغاد.
467
00:35:29,378 --> 00:35:31,630
{\an8}انتقاد "كاييخيروس" لعودتهم إلى العزف
468
00:35:31,713 --> 00:35:33,340
{\an8}يعارض كل ما نمثّله في المحاكمة.
469
00:35:33,423 --> 00:35:35,551
{\an8}"كان النادي مصمماً لـ1037
لكن كان فيه أكثر من 3000."
470
00:35:35,634 --> 00:35:39,346
لطالما قلنا إن انتقاد "كاييخيروس"
كان مهرباً سهلاً.
471
00:35:39,429 --> 00:35:40,764
- صحيح؟
- تكلّم عن نفسك.
472
00:35:40,848 --> 00:35:44,268
يجب أن يتوقفوا عن العزف احتراماً للضحايا.
473
00:35:44,351 --> 00:35:45,686
ماذا عليهم أن يفعلوا إذاً؟
474
00:35:45,769 --> 00:35:48,063
لا أفهم. لا ضير في موسيقاهم.
475
00:35:48,146 --> 00:35:48,981
إنه عملهم.
476
00:35:49,064 --> 00:35:51,149
يمكنهم ممارسة مهنة أخرى.
477
00:35:51,233 --> 00:35:53,527
- هذا ليس منطقياً في نظري.
- هم المسؤولون.
478
00:35:53,610 --> 00:35:55,445
- بم تريدهم أن يعملوا؟
- لا أهتم!
479
00:35:55,529 --> 00:35:57,906
إنهم بحاجة إلى العمل، ليسوا مجرد فنانين.
480
00:35:57,990 --> 00:35:59,992
- يحتاجون إلى النقود.
- ليمارسوا مهنة أخرى.
481
00:36:00,075 --> 00:36:01,994
اسمعوا جميعاً.
482
00:36:02,077 --> 00:36:03,662
لا يمكن أن نسمح لهذا بأن يحدث.
483
00:36:04,204 --> 00:36:06,999
هذا ما يريدونه. أن نكون متفرقين،
484
00:36:07,082 --> 00:36:10,752
ليتمكن المسؤولون الحقيقيون،
من سياسيين ورجال أعمال،
485
00:36:10,836 --> 00:36:12,296
من التواري.
486
00:36:12,379 --> 00:36:15,132
"فرّق تسد." تماماً.
487
00:36:15,215 --> 00:36:16,675
- هذا ما يريدونه.
- نعم.
488
00:36:16,758 --> 00:36:18,427
أن نكون متفرقين
489
00:36:18,510 --> 00:36:21,972
كي يضعف موقفنا ويفلت المسؤولون من العقاب.
490
00:36:22,055 --> 00:36:24,850
لهذا السبب علينا جميعاً أن نكون متفقين.
491
00:36:24,933 --> 00:36:28,604
بصفتنا مجموعة الناجين،
علينا أن ننظّم أنفسنا قبل المحاكمة،
492
00:36:28,687 --> 00:36:30,981
وأن نتفق على سياق معيّن
ونحافظ على وجهة نظرنا.
493
00:36:31,064 --> 00:36:34,151
- صحيح.
- لا أدري. لنصوّت فحسب.
494
00:36:34,234 --> 00:36:36,570
- لنقم بهذا.
- هذا موقفي.
495
00:36:36,653 --> 00:36:38,030
"كاييخيروس" ليسوا مذنبين.
496
00:36:38,113 --> 00:36:39,615
لنقدّم طلباً.
497
00:36:41,241 --> 00:36:43,410
لنصوّت إذاً.
498
00:36:43,493 --> 00:36:44,536
أهلاً يا "مالي".
499
00:36:45,162 --> 00:36:46,371
ما هذا؟
500
00:36:47,873 --> 00:36:48,749
شكراً.
501
00:36:52,252 --> 00:36:53,795
تفضّلي بالجلوس.
502
00:36:55,923 --> 00:36:57,049
لا، أنا مرتاحة.
503
00:36:58,759 --> 00:37:02,346
يمكنك مشاركتنا جميعاً بوجهة نظرك.
504
00:37:06,683 --> 00:37:08,685
المعذرة، لم أكن أعلم أنه عليّ الكلام.
505
00:37:08,769 --> 00:37:11,104
أيمكنني المكوث والاستماع فقط؟
أفضّل القيام بهذا.
506
00:37:12,564 --> 00:37:15,400
بالتأكيد، لكن ما رأيك أن تنضمي إلينا؟
507
00:37:29,247 --> 00:37:31,166
دعيها وشأنها يا "بيتي".
508
00:37:34,670 --> 00:37:35,754
"مالينا"!
509
00:37:36,129 --> 00:37:37,422
"مالي"! مهلاً!
510
00:37:37,506 --> 00:37:40,217
- "تامي"، في مرة أخرى.
- انتظري، لم لا تدخلين؟
511
00:37:40,300 --> 00:37:42,594
لماذا؟ إنها فوضى.
512
00:37:43,929 --> 00:37:46,223
- لقد ارتكبت خطأً.
- بحقك.
513
00:37:46,306 --> 00:37:47,391
نعم، لقد أخطأت.
514
00:37:47,474 --> 00:37:50,310
آذيت أخيك الذي كان شخصاً طيباً.
515
00:37:51,228 --> 00:37:53,271
كان طيباً. وأنا...
516
00:37:55,190 --> 00:37:58,151
لا أدري ما سبب وجودي هنا.
"نيكو" محق. أنا لست جزءاً من هذا.
517
00:38:00,988 --> 00:38:03,573
إذاً أظهري نفسك. هذا ما تفعلينه.
518
00:38:08,245 --> 00:38:10,789
لا أستطيع. أنا آسفة.
519
00:38:39,860 --> 00:38:40,819
أنا آسفة.
520
00:38:46,158 --> 00:38:47,576
كنت مخطئاً.
521
00:38:55,959 --> 00:38:58,336
ماذا عنك؟ حياتك؟ كيف حال كل شيء؟
522
00:38:59,629 --> 00:39:00,547
بخير.
523
00:39:02,340 --> 00:39:03,216
وأنت؟
524
00:39:06,219 --> 00:39:07,179
بخير.
525
00:39:11,767 --> 00:39:13,727
ما قصتك مع "تمارا"؟ هل علاقتكما جيدة؟
526
00:39:14,978 --> 00:39:16,313
منذ متى تتواعدان؟
527
00:39:17,189 --> 00:39:18,231
منذ سنتين.
528
00:39:34,664 --> 00:39:35,916
تعالي معنا يا "مالي".
529
00:39:37,167 --> 00:39:38,251
هذا أسهل بتلك الطريقة.
530
00:39:40,962 --> 00:39:41,838
ماذا تقصد؟
531
00:39:44,591 --> 00:39:46,843
تعالي إلى الاجتماعات مثلاً.
532
00:39:52,808 --> 00:39:55,560
بالنسبة إليّ، ما حدث لن يتغيّر يا "نيكو".
533
00:39:56,937 --> 00:39:59,356
حتى لو أمضينا حياتنا كلّها نتكلّم.
534
00:40:01,525 --> 00:40:03,693
لكن الاجتماعات مخصصة لنا لنكون معاً.
535
00:40:05,695 --> 00:40:08,198
لئلا نشعر بوحدة شديدة.
536
00:40:11,368 --> 00:40:13,578
ألم تشتاقي إلينا في السنوات الـ4 الماضية؟
537
00:42:20,205 --> 00:42:22,207
ترجمة "باسل بشور"
538
00:42:22,290 --> 00:42:24,292
مشرف الجودة
طارق إلياس
46506