All language subtitles for Cromanon.The.Night.of.the.Fire.S01E03.Three.1080p.AMZN.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.265-NOGRP.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,969 --> 00:00:11,762 ‫"رغم أن هذه القصة تستند إلى أحداث واقعية، 2 00:00:11,846 --> 00:00:13,931 ‫إلا أن الشخصيات والحوار من نسج الخيال." 3 00:00:32,158 --> 00:00:32,992 ‫"نيكو"! 4 00:00:34,785 --> 00:00:35,870 ‫"مالينا"! 5 00:00:40,291 --> 00:00:41,375 ‫"مالي"! 6 00:00:42,042 --> 00:00:43,252 ‫"مالينا"! 7 00:00:52,428 --> 00:00:53,387 ‫"مخرج" 8 00:00:55,222 --> 00:00:56,098 ‫"مالي". 9 00:00:56,724 --> 00:00:57,558 ‫"مالي". 10 00:00:58,225 --> 00:00:59,477 ‫صباح الخير يا "مالي". 11 00:01:00,686 --> 00:01:02,188 ‫صباح الخير يا عزيزتي. 12 00:01:05,065 --> 00:01:06,567 ‫أنت لا تضعين الغطاء فوقك. 13 00:01:06,650 --> 00:01:08,152 ‫- ألم تشعري بالبرد؟ ‫- لا. 14 00:01:12,782 --> 00:01:13,783 ‫حضّرت بعض الخبز المحمّص. 15 00:01:13,866 --> 00:01:16,952 ‫نستطيع تناول الفطور معاً ثم الخروج. 16 00:01:17,036 --> 00:01:18,537 ‫- لنفعل شيئاً معاً. ‫- لا. 17 00:01:19,205 --> 00:01:21,040 ‫لا يا أمي. أفضّل البقاء هنا. 18 00:01:23,000 --> 00:01:24,460 ‫كيف جرى اللقاء مع "كارلوس"؟ 19 00:01:25,669 --> 00:01:26,504 ‫على نحو جيد. 20 00:01:27,338 --> 00:01:28,380 ‫هل أعطاك حقيبة الظهر؟ 21 00:01:31,300 --> 00:01:32,301 ‫إنها هنا. 22 00:01:34,428 --> 00:01:35,971 ‫لا، لا تلمسيها. 23 00:01:36,764 --> 00:01:39,517 ‫آسفة. لا تضخّمي الأمر. 24 00:01:39,600 --> 00:01:40,851 ‫لا بأس. أنا آسفة. 25 00:01:41,602 --> 00:01:42,978 ‫لا أريد فتحها. 26 00:01:43,729 --> 00:01:46,357 ‫ألم تأتي لأخذ حقيبة الظهر؟ 27 00:01:47,650 --> 00:01:48,859 ‫لا أدري لماذا أتيت. 28 00:01:52,530 --> 00:01:54,323 ‫هل تريدين رأيي؟ 29 00:01:58,077 --> 00:02:01,622 ‫أعتقد أن حقيبة الظهر تلك ‫تشبه الحشرات المحتجزة. 30 00:02:01,705 --> 00:02:04,667 ‫حشرات ما قبل التاريخ العالقة في صخرة. 31 00:02:04,750 --> 00:02:05,876 ‫كما في فيلم "جوراسيك بارك". 32 00:02:05,960 --> 00:02:08,963 ‫- هل تتذكّرين أنه كانت هناك بعوضة... ‫- تابعي. 33 00:02:09,713 --> 00:02:12,925 ‫ما أعنيه أن هذه الحقيبة ‫كانت موضوعة جانباً لسنوات 34 00:02:13,008 --> 00:02:14,510 ‫والآن استعدتها. 35 00:02:16,720 --> 00:02:19,223 ‫جزء منك عالق بداخلها. 36 00:02:30,651 --> 00:02:33,529 ‫سأنتظر لتناول الفطور معك. انزلي متى شئت. 37 00:02:56,594 --> 00:02:59,597 ‫"(كاييخيروس)" 38 00:03:07,521 --> 00:03:11,150 ‫"(كرومانون): ليلة الحريق" 39 00:03:13,444 --> 00:03:15,487 ‫"28 ديسمبر، 2004" 40 00:03:15,571 --> 00:03:19,116 ‫"قبل ساعات على الحفلة الأولى" 41 00:03:20,367 --> 00:03:23,078 ‫اركب على ظهري! أنت ثقيل جداً. 42 00:03:23,162 --> 00:03:24,163 ‫كيف حالك أيها المدرّب؟ 43 00:03:24,246 --> 00:03:25,873 ‫- أنا بحال رائعة. مستعد؟ ‫- نعم. 44 00:03:25,956 --> 00:03:27,207 ‫- إلى الملعب. ‫- حسناً. 45 00:03:27,291 --> 00:03:28,500 ‫- هيا بنا. ‫- هيا بنا! 46 00:03:29,293 --> 00:03:30,377 ‫مرحباً. 47 00:03:37,384 --> 00:03:39,094 ‫تعال. ساعدني. 48 00:03:41,180 --> 00:03:44,058 ‫- أيمكنك حمله؟ ‫- بالتأكيد. شكراً. 49 00:03:48,062 --> 00:03:48,979 ‫هكذا. 50 00:03:49,521 --> 00:03:51,607 ‫ضعه أرضاً. ها نحن. 51 00:03:51,690 --> 00:03:53,859 ‫رائع. ها نحن. كيف حالك؟ بخير؟ 52 00:03:53,943 --> 00:03:54,818 ‫لا بأس. 53 00:03:56,403 --> 00:03:57,738 ‫كيف حالك يا "مابليتا"؟ 54 00:03:57,821 --> 00:03:59,949 ‫- مرحباً يا "لوكيتاس". ‫- هل كل شيء بخير؟ 55 00:04:00,032 --> 00:04:01,367 ‫- كل شيء بخير. ‫- شكراً. 56 00:04:01,450 --> 00:04:04,161 ‫- تناولي صودا أو جعة. ‫- حسناً. 57 00:04:05,871 --> 00:04:08,707 ‫- انظري ماذا أحضرت "مابليتا". ‫- رائع. 58 00:04:08,791 --> 00:04:10,292 ‫- وأنت؟ ‫- ماذا عني؟ 59 00:04:10,376 --> 00:04:12,503 ‫- تشعرين بالملل. ‫- انتبه. 60 00:04:12,586 --> 00:04:14,880 ‫أستطيع تنظيف أي شيء بسرعة. 61 00:04:14,964 --> 00:04:16,131 ‫كم أنت مغرورة. 62 00:04:16,215 --> 00:04:20,219 ‫لم لا تساعديني إذاً ‫بتعليق الشبكة على المرمى؟ 63 00:04:20,719 --> 00:04:22,221 ‫ستكون هذه آخر مهمة. 64 00:04:24,807 --> 00:04:26,308 ‫- أنا قادمة. ‫- شكراً. 65 00:04:26,392 --> 00:04:27,476 ‫لا شكر على واجب. 66 00:04:27,559 --> 00:04:28,811 ‫كفاك يا "لوكاس"! 67 00:04:34,858 --> 00:04:36,110 ‫- شكراً. ‫- العفو. 68 00:04:36,193 --> 00:04:38,195 ‫- دعيني أساعدك. ‫- ليس عليك ذلك. 69 00:04:38,570 --> 00:04:39,571 ‫سيستغرق بضع ثوان. 70 00:04:41,365 --> 00:04:42,199 ‫إذاً؟ 71 00:04:42,616 --> 00:04:44,994 ‫الأرجح أنك تكرهين القيام بهذا. 72 00:04:46,495 --> 00:04:48,497 ‫ليس تماماً. أحب المكان هنا. 73 00:04:49,707 --> 00:04:54,253 ‫كان لديّ حبيب فيما مضى ‫دعمني للمجيء إلى الاجتماعات، 74 00:04:54,336 --> 00:04:55,754 ‫وللقيام بعمل خيري... 75 00:04:56,380 --> 00:04:58,382 ‫إن كنت لا تهوين ذلك، فستسأمين منه. 76 00:04:59,758 --> 00:05:00,759 ‫صحيح، بالطبع. 77 00:05:01,885 --> 00:05:03,262 ‫لكن هذا لا ينطبق عليّ. 78 00:05:03,929 --> 00:05:06,098 ‫- سآخذ هذا الطرف. ‫- حسناً. 79 00:05:10,644 --> 00:05:12,771 ‫"توقّعت حدوث الأمر 80 00:05:14,106 --> 00:05:16,108 ‫ولم أرد أن أقول ذلك" 81 00:05:16,191 --> 00:05:17,484 ‫ابدأ بالوتر "آي". 82 00:05:17,568 --> 00:05:22,531 ‫"يغنّي لي الحيّ ليلاً" 83 00:05:22,614 --> 00:05:24,199 ‫- 1، 2، 3، هيا! ‫- مجدداً. 84 00:05:32,166 --> 00:05:33,375 ‫يا للهول! 85 00:05:33,459 --> 00:05:35,044 ‫بحق السماء! 86 00:05:35,127 --> 00:05:38,172 ‫- هل نعزف بدون آلات إلكترونية؟ ‫- لنأخذ استراحة. 87 00:05:38,255 --> 00:05:40,299 ‫سأذهب إلى الحمّام. 88 00:05:48,891 --> 00:05:51,935 ‫إذاً؟ ما رأيكم بـ"كولو"؟ 89 00:05:52,019 --> 00:05:52,895 ‫إنه جامد قليلاً. 90 00:05:56,065 --> 00:05:57,316 ‫نعم، ربما. 91 00:05:58,609 --> 00:05:59,818 ‫هو من نبحث عنه. 92 00:06:00,694 --> 00:06:05,699 ‫عازف غيتار يفعل ما نطلبه منه، ‫ولا يشدّ الانتباه إلى نفسه. 93 00:06:05,783 --> 00:06:06,742 ‫لا أدري. 94 00:06:08,160 --> 00:06:11,080 ‫- "مالينا"... ‫- "مالينا" أفضل بكثير. 95 00:06:12,664 --> 00:06:15,417 ‫لا أريد أن أغضب منك، ‫لكن من غيرك عليّ لومه؟ 96 00:06:16,376 --> 00:06:19,588 ‫أخبروني أن هناك فنيين في المنطقة، ‫لكنني لا أرى أحداً. 97 00:06:20,339 --> 00:06:23,300 ‫لا أستطيع العمل بلا كهرباء. ماذا عنك؟ 98 00:06:23,383 --> 00:06:24,885 ‫لا، ولا أنا أيضاً. 99 00:06:25,552 --> 00:06:28,639 ‫أنا عاملة مثلك! كلانا... 100 00:06:29,098 --> 00:06:31,100 ‫{\an8}لا، أنت لديك كهرباء. على عكسي. 101 00:06:31,183 --> 00:06:33,644 ‫{\an8}"ورشة في صناعة الأفلام ‫كتابة وإخراج ومونتاج" 102 00:06:33,727 --> 00:06:36,939 ‫هل أطفأت الفاصمة؟ ‫إن عاد التيار فستتكهربين. 103 00:06:37,022 --> 00:06:39,233 ‫نعم يا "لو". ‫قد يبدو عليّ الغباء لكني لست غبية. 104 00:06:39,316 --> 00:06:40,943 ‫مزاج أحدهم سيئ. 105 00:06:42,486 --> 00:06:43,612 ‫آسفة. أنت محقة. 106 00:06:44,738 --> 00:06:47,157 ‫- هل ستذهبين إلى وسط المدينة؟ ‫- نعم، الآن. 107 00:06:47,241 --> 00:06:51,120 ‫اسمعي، لا أريد إزعاجك، لكن أيمكنك ‫تأمين بطاقات لحفلة الـ30 من الشهر؟ 108 00:06:51,912 --> 00:06:53,288 ‫أنت أيضاً؟ 109 00:06:53,372 --> 00:06:55,874 ‫لا، لـ"توكا" و"أنيتا". ‫ليست لديهما بطاقتان. 110 00:06:56,625 --> 00:06:58,418 ‫أخبريهما ألّا يكونا بخيلين. 111 00:06:58,502 --> 00:07:02,172 ‫أفضّل ألّا أطلب. ‫حيثما أذهب، يريدون شيئاً بالمقابل. 112 00:07:02,256 --> 00:07:05,008 ‫- نعم، لا بأس... ‫- لا، جدياً يا "لولي". 113 00:07:05,092 --> 00:07:06,468 ‫دعيني أخبر بشيء. 114 00:07:06,552 --> 00:07:08,428 ‫ستكونين في مكان ضيّق جداً. 115 00:07:09,012 --> 00:07:12,266 ‫ولن تحظي بوقت ممتع، ‫فقد يكون "تشابان" رجلاً طيباً، 116 00:07:12,349 --> 00:07:15,060 ‫لكن عندما يبيع التذاكر، ‫فإنه يبيع أكبر قدر ممكن. 117 00:07:15,144 --> 00:07:16,436 ‫إنه يبيع بشكل زائد. انتبهي. 118 00:07:20,149 --> 00:07:22,151 ‫افتح الصندوق يا "نيكولاس". هيا. 119 00:07:26,238 --> 00:07:27,489 ‫هيا يا بني. 120 00:07:33,287 --> 00:07:34,705 ‫أخرج كل شيء. 121 00:07:38,625 --> 00:07:40,294 ‫مهلاً. خذ هذا. 122 00:07:49,553 --> 00:07:51,722 ‫- أعياداً سعيدة. ‫- ولك أيضاً. 123 00:07:51,805 --> 00:07:52,723 ‫إلى اللقاء. 124 00:07:55,350 --> 00:07:57,686 ‫- إذاً؟ ‫- ماذا يا أمي؟ 125 00:07:58,312 --> 00:08:00,230 ‫لا شيء. رأيت أن الفتاة ظريفة. 126 00:08:01,773 --> 00:08:02,733 ‫وبعد؟ 127 00:08:02,816 --> 00:08:05,611 ‫- ألا تظن أنها جميلة؟ ‫- لا أدري، لم أنظر. 128 00:08:05,694 --> 00:08:07,237 ‫لا تكن نكداً هكذا يا "مارتن". 129 00:08:12,492 --> 00:08:14,578 ‫لن تقابل أحداً بهذه الطريقة. 130 00:08:48,028 --> 00:08:49,363 ‫مثلجات. 131 00:08:56,161 --> 00:08:58,789 ‫مثلجات. 132 00:08:59,873 --> 00:09:01,083 ‫مثلجات. 133 00:09:09,967 --> 00:09:11,134 ‫فتاة غبية. 134 00:09:12,552 --> 00:09:14,346 ‫- مرحباً. ‫- أين كنت؟ 135 00:09:14,429 --> 00:09:16,348 ‫أنا آسفة. واجهت المشاكل في القطار. 136 00:09:16,431 --> 00:09:20,018 ‫هذه تواجه المشاكل، ‫وتلك أيضاً، وأنا أواجه المشاكل. 137 00:09:20,102 --> 00:09:22,521 ‫- أعلم. ‫- هل تعرفين ما هي مشكلتي. 138 00:09:22,604 --> 00:09:25,232 ‫أنك تأتين عندما تشائين، ‫وتفعلين ما يحلو لك. 139 00:09:25,315 --> 00:09:28,277 ‫ولا تهتمين بالبيع. 140 00:09:30,779 --> 00:09:32,823 ‫- اخلعي قميصك. ‫- ماذا؟ 141 00:09:34,574 --> 00:09:36,076 ‫أنت مطرودة يا حلوتي. 142 00:09:42,666 --> 00:09:44,376 ‫"لو"؟ 143 00:09:45,419 --> 00:09:47,629 ‫لا أريد أن أزعجك، لكن علينا الذهاب. 144 00:09:47,713 --> 00:09:49,715 ‫لا، اذهبي أنت. سألحق بك لاحقاً. 145 00:09:49,798 --> 00:09:51,508 ‫هل البطاقة معك؟ 146 00:09:51,591 --> 00:09:53,844 ‫لا، إنها بحوزة "فيكتور". ‫اطلبي منه أن يعطيها لك. 147 00:09:53,927 --> 00:09:55,721 ‫- "لوكي"، بحقك! ‫- استرخي. 148 00:09:55,804 --> 00:09:57,514 ‫سيكون عرضاً رائعاً. هيا. 149 00:09:57,597 --> 00:09:59,558 ‫ستقدّم فرقة "كاييخيروس" أول عروضها الـ3 150 00:09:59,641 --> 00:10:01,059 ‫لإنهاء العام في "كرومانيون". 151 00:10:01,143 --> 00:10:03,437 ‫استرخي. سأذهب حالما أنتهي هنا. 152 00:10:04,229 --> 00:10:05,897 ‫- أراك لاحقاً. ‫- حسناً. 153 00:10:05,981 --> 00:10:06,815 ‫شكراً. 154 00:10:07,649 --> 00:10:08,608 ‫العفو. 155 00:10:11,695 --> 00:10:14,948 ‫"سأذهب اليوم للرقص 156 00:10:16,116 --> 00:10:19,661 ‫سأذهب إلى سفينة النسيان" 157 00:10:19,745 --> 00:10:20,662 ‫تابعوا، هكذا! 158 00:10:20,746 --> 00:10:21,955 ‫تكلّمت مع أمي بالفعل. 159 00:10:22,039 --> 00:10:24,833 ‫- قلت لا. تعالي إلى العرض الثالث. ‫- أستطيع المجيء اليوم أيضاً. 160 00:10:24,916 --> 00:10:25,917 ‫يا لك من مفسد للمتعة! 161 00:10:26,001 --> 00:10:28,462 ‫لا أريد مجالستك في العروض الـ3 كلّها. 162 00:10:28,545 --> 00:10:30,172 ‫هل أبدو لك في الـ10 من العمر؟ 163 00:10:30,255 --> 00:10:31,923 ‫هل تريدينني أن أشعر بتأنيب الضمير؟ 164 00:10:32,007 --> 00:10:33,675 ‫ستأتين إلى العرض الـ3. 165 00:10:33,759 --> 00:10:35,761 ‫إن واصلت إزعاجي، فلن تذهبي إطلاقاً. 166 00:10:35,844 --> 00:10:37,012 ‫حسناً. 167 00:10:37,095 --> 00:10:38,221 ‫اتفقنا؟ 168 00:10:38,305 --> 00:10:40,515 ‫كفّي عن العبس. ستذهبين إلى العرض الـ3. 169 00:10:40,599 --> 00:10:42,392 ‫- إلى العرض الـ3. ‫- اذهبي إلى المنزل الآن. 170 00:10:46,813 --> 00:10:48,774 ‫اللعنة! 171 00:10:49,941 --> 00:10:50,984 ‫ماذا حدث؟ 172 00:10:52,903 --> 00:10:57,199 ‫- نفدت البطارية. ‫- مجدداً! بحق السماء! 173 00:10:57,282 --> 00:11:01,495 ‫لنخرج وندفع. ما أن تتحرّك، ‫سأدخل وأحاول تشغيلها. 174 00:11:01,995 --> 00:11:04,790 ‫يجب أن أكون في ساحة "تابياليس" في الـ10. ‫إنها حفلة "كاييخيروس". 175 00:11:04,873 --> 00:11:07,334 ‫- أيمكنني أن أستقل سيارة أجرة؟ ‫- هل أنت ثري؟ 176 00:11:07,751 --> 00:11:09,211 ‫اخرج وادفع. 177 00:11:13,131 --> 00:11:16,301 ‫انتبه. عد إلى الواقع. 178 00:11:16,385 --> 00:11:19,096 ‫أنا أنتبه إلى أموري، لا إلى أمورك. 179 00:11:19,179 --> 00:11:20,931 ‫انتبه إلى الأمرين معاً. 180 00:11:21,014 --> 00:11:23,767 ‫أنت تهدر وقتك بذلك الكتاب. ‫هل تخال نفسك "بورجز"؟ 181 00:11:25,519 --> 00:11:27,521 ‫ادفع بقوة. استغلّ المنحدر. 182 00:11:28,605 --> 00:11:30,607 ‫هيا يا رجل. وأين "لوكاس"؟ 183 00:11:30,690 --> 00:11:33,527 ‫في المشاريع، لكنه قال إنه سيأتي. انتظروا. 184 00:11:33,610 --> 00:11:35,404 ‫هيا، أنت تفسد الأمر! 185 00:11:35,487 --> 00:11:39,157 ‫- نوشك على المغادرة يا "مالينتا"! ‫- انتظر دقيقة فقط يا "فيكتور"! 186 00:11:40,033 --> 00:11:41,701 ‫- هيا. ‫- بوسعه ركوب حافلة. 187 00:11:41,785 --> 00:11:44,746 ‫- هيا بنا. ‫- "بيشو"، تعال. استخدم بطاقة "لوكي". 188 00:11:44,830 --> 00:11:45,914 ‫- ماذا؟ ‫- هيا. 189 00:11:45,997 --> 00:11:47,332 ‫يمكنك استخدام بطاقة "لوكي". 190 00:11:47,416 --> 00:11:50,293 ‫- حقاً؟ ‫- ماذا ستفعل غير ذلك؟ ستجلس مع أمك؟ 191 00:11:50,377 --> 00:11:52,462 ‫- تعال. ‫- تعال يا صاح. هيا بنا. 192 00:11:53,630 --> 00:11:55,590 ‫- هيا يا "بيشو"! ‫- اركب. 193 00:11:55,674 --> 00:11:59,469 ‫- سنرى "لوس بيريز غارسيا"! ‫- هيا بنا. 194 00:12:00,429 --> 00:12:02,305 ‫أوقف الحافلة. هناك راكب آخر قادم! 195 00:12:02,389 --> 00:12:03,390 ‫هيا بنا يا رجل! 196 00:12:04,266 --> 00:12:07,936 ‫وصل "نيكيتو"! هيا بنا! 197 00:12:14,526 --> 00:12:16,403 ‫"فندق (إل أونسي)" 198 00:12:21,324 --> 00:12:25,120 ‫"الحفلة الأولى" 199 00:12:34,212 --> 00:12:35,380 ‫المكان مكتظ! 200 00:12:37,340 --> 00:12:38,884 ‫يحيا "بيريز غارسيا"! 201 00:12:38,967 --> 00:12:39,885 ‫هيا يا رجل! 202 00:12:42,512 --> 00:12:44,389 ‫هيا يا "بيريز غارسيا"! 203 00:12:48,560 --> 00:12:51,938 ‫المعذرة، هل لي بجعة؟ آسف. 204 00:12:52,606 --> 00:12:53,523 ‫لا بأس. 205 00:13:09,831 --> 00:13:11,583 ‫من الجيد أن نجهّز كل شيء. 206 00:13:11,666 --> 00:13:13,043 ‫- لكن بعد أن يعزفوا. ‫- نعم. 207 00:13:13,126 --> 00:13:16,546 ‫- ماذا تفعلين هنا؟ ‫- سألتقط بضع صور لـ"كاييخيروس". 208 00:13:16,630 --> 00:13:18,048 ‫لمن؟ 209 00:13:18,882 --> 00:13:23,553 ‫أنا مصوّرة مستقلة، ‫لكنها ستكون لمجلة "رولينغ ستون". 210 00:13:23,637 --> 00:13:25,972 ‫- انسي الأمر. ‫- لا. ماذا؟ أرجوك. 211 00:13:26,056 --> 00:13:29,100 ‫- للحظة فقط قبل اعتلائهم المسرح. ‫- لا، لا يمكنك التواجد هنا. 212 00:13:29,601 --> 00:13:32,312 ‫اسمع. أيمكنك أن تسألهم؟ 213 00:13:32,395 --> 00:13:34,940 ‫إنهم يعرفونني. صوّرتهم هنا. 214 00:13:35,023 --> 00:13:37,108 ‫أطلب منك فقط أن تذهب وتسألهم. 215 00:13:37,192 --> 00:13:38,235 ‫سأنتظر هنا. 216 00:13:39,945 --> 00:13:41,988 ‫- حسناً، دعيني أرى. ‫- نعم، شكراً. 217 00:13:42,072 --> 00:13:44,783 ‫اليوم، لا أظن ذلك. ربما غداً. 218 00:13:51,873 --> 00:13:53,208 ‫الجو دافئ. 219 00:13:58,880 --> 00:14:00,257 ‫ربما انقطع التيار الكهربائي. 220 00:14:01,216 --> 00:14:02,759 ‫لم تكن لديّ كهرباء طوال اليوم. 221 00:14:04,803 --> 00:14:05,929 ‫هذا مؤسف. 222 00:14:10,934 --> 00:14:11,935 ‫ما اسمك؟ 223 00:14:13,353 --> 00:14:16,147 ‫"مارتن". يدعونني "بيشو"، "بيشيتو". 224 00:14:18,400 --> 00:14:19,442 ‫أنا "خافيير". 225 00:14:24,072 --> 00:14:24,990 ‫مرحباً. 226 00:14:39,838 --> 00:14:42,257 ‫سيداتي وسادتي! 227 00:14:42,340 --> 00:14:47,679 ‫أهلاً بكم في "ريبوبليكا كرومانيون"! 228 00:14:49,389 --> 00:14:54,686 ‫هل أنتم مستعدون لأمسية لا تُنسى؟ 229 00:14:57,397 --> 00:15:00,900 ‫معكم ومن أجلكم، 230 00:15:01,610 --> 00:15:05,030 ‫"كاييخيروس"! 231 00:15:07,616 --> 00:15:13,622 ‫مرحباً! 232 00:15:26,509 --> 00:15:28,178 ‫هيا! 233 00:15:29,888 --> 00:15:31,139 ‫هيا يا "كرومانيون"! 234 00:15:38,104 --> 00:15:39,564 ‫"فيكتور"! 235 00:15:39,648 --> 00:15:41,483 ‫لا أستطيع التنفس! 236 00:15:41,566 --> 00:15:43,068 ‫كف عن هذا الهراء. 237 00:15:43,693 --> 00:15:45,195 ‫بحقك يا "فيكتور". أطفئه! 238 00:15:45,278 --> 00:15:47,822 ‫هذه حفلة "روك أند رول". ‫إن لم يرق لك الأمر فارجعي إلى الخلف.. 239 00:15:47,906 --> 00:15:48,823 ‫سحقاً لك. 240 00:15:48,907 --> 00:15:50,867 ‫- هيا بنا. ‫- هيا! 241 00:15:51,534 --> 00:15:52,702 ‫هيا! 242 00:16:07,967 --> 00:16:09,052 ‫لا تتعبي نفسك. 243 00:16:10,136 --> 00:16:12,263 ‫"خولي"، ألم تكوني في الحانة؟ 244 00:16:12,347 --> 00:16:15,517 ‫- ليس اليوم. أنا أتصبب عرقاً. ‫- وأنا أيضاً. 245 00:16:15,600 --> 00:16:19,229 ‫يفعلون هذا طوال الوقت. ‫يقطعون الماء لبيع المزيد من المشروبات. 246 00:16:19,312 --> 00:16:21,773 ‫- خدعة رخيصة! ‫- أتريدين القليل؟ 247 00:16:22,232 --> 00:16:23,441 ‫هل لي بواحدة؟ 248 00:16:23,858 --> 00:16:24,693 ‫شكراً. 249 00:16:24,776 --> 00:16:25,902 ‫من أين جئت بهذه؟ 250 00:16:26,611 --> 00:16:30,281 ‫كنت أعرف أن هذا سيحدث ‫فأمضيت اليوم بملئها لتوزيعها. 251 00:16:30,365 --> 00:16:31,783 ‫- هل لي بواحدة؟ ‫- نعم. 252 00:16:32,867 --> 00:16:36,204 ‫أنت عرّابة الـ"روك أند رول". ماذا؟ 253 00:16:36,287 --> 00:16:38,248 ‫أحبك! شكراً لك. 254 00:16:40,250 --> 00:16:42,001 ‫هل أنت بخير؟ 255 00:16:42,085 --> 00:16:44,546 ‫نعم، لم أستطع التنفس هناك، ‫لكنني بخير الآن. 256 00:16:45,171 --> 00:16:48,717 ‫"مالي"، أنا آسف ‫بشأن تجربة الأداء مع الفرقة. 257 00:16:48,800 --> 00:16:50,844 ‫لم أحسن التعامل مع الأمر. أنا آسف. 258 00:16:50,927 --> 00:16:53,430 ‫لا عليك، انس الأمر. 259 00:16:54,222 --> 00:16:56,349 ‫- هل نحن صديقان؟ ‫- حسناً. 260 00:17:08,611 --> 00:17:09,946 ‫ما الأخبار؟ 261 00:17:10,029 --> 00:17:11,239 ‫- هل كل شيء بخير؟ ‫- نعم. 262 00:17:11,322 --> 00:17:13,408 ‫- هل ذهبت إلى الكواليس؟ ‫- ماذا؟ 263 00:17:13,491 --> 00:17:14,784 ‫هل ذهبت إلى الكواليس؟ 264 00:17:14,868 --> 00:17:17,620 ‫لا، لقد طردوني، لكنني أعمل على الأمر. 265 00:17:17,996 --> 00:17:20,123 ‫أنا على وشك البدء. أراكم لاحقاً. 266 00:17:20,206 --> 00:17:21,291 ‫- بالتأكيد. ‫- هيا بنا. 267 00:17:24,919 --> 00:17:27,338 ‫"تام"! 268 00:17:27,422 --> 00:17:28,965 ‫- مهلاً، "مالي". ‫- ما الأمر؟ 269 00:17:29,048 --> 00:17:30,925 ‫أسقطت "تام" هذا. سأبقيها هنا. 270 00:18:29,067 --> 00:18:30,985 ‫{\an8}"حبك على هذا النحو يصعب فهمه" 271 00:18:31,069 --> 00:18:32,862 ‫"هذه ثالث مرة أفكر في العودة" 272 00:18:32,946 --> 00:18:33,780 ‫"لا أتعلّم أبداً" 273 00:18:46,125 --> 00:18:48,837 ‫"هذه أفضل فرقة (روك أند رول) 274 00:18:48,920 --> 00:18:52,131 ‫إنها فرقة (كاييخيروس) الرائعة!" 275 00:18:54,592 --> 00:18:56,845 ‫ماذا تفعلين هنا يا "لولي"؟ لقد جئت. 276 00:18:59,472 --> 00:19:01,766 ‫"أريد رؤيتها في العرض 277 00:19:03,434 --> 00:19:06,187 ‫كقطة سيامية 278 00:19:07,856 --> 00:19:10,441 ‫ذيلها محفوف بالخطر" 279 00:19:10,525 --> 00:19:13,528 ‫- هيا بنا. ‫- ما الأمر؟ أتريد العودة إلى المنزل؟ 280 00:19:14,487 --> 00:19:17,490 ‫سأذهب أنا و"تامي" و"توكيتا" ‫إلى حفلة عيد ميلاد في العاصمة. 281 00:19:17,574 --> 00:19:20,368 ‫- هل أستطيع مرافقتكم؟ ‫- مستحيل. 282 00:19:20,451 --> 00:19:22,370 ‫أنا وأنت لدينا مشاريع. 283 00:19:22,453 --> 00:19:25,915 ‫- ماذا عنك يا "بيشيتو"؟ ‫- لا أعرف بعد. 284 00:19:28,459 --> 00:19:29,294 ‫مع السلامة. 285 00:19:29,377 --> 00:19:32,046 ‫ما الأمر؟ هل ستعود الحافلة فارغة؟ 286 00:19:32,130 --> 00:19:33,131 ‫ألا يبدو الأمر كذلك؟ 287 00:19:33,214 --> 00:19:36,009 ‫- هل أنت جائع؟ ‫- أتضوّر جوعاً. 288 00:19:36,092 --> 00:19:37,176 ‫لنذهب ونأكل. 289 00:19:38,219 --> 00:19:41,055 ‫تعرفون بالفعل. في نفس المكان والزمان غداً. 290 00:19:41,139 --> 00:19:43,099 ‫لا ترمه هكذا أيها الأحمق. 291 00:19:43,182 --> 00:19:44,976 ‫- ما هذا؟ ‫- مجرّد قطعة قماش. خذها. 292 00:19:48,104 --> 00:19:49,147 ‫باستا أم دجاج؟ 293 00:19:50,023 --> 00:19:51,149 ‫بيتزا. 294 00:19:51,816 --> 00:19:52,901 ‫هيا بنا يا "تامي". 295 00:19:52,984 --> 00:19:53,818 ‫نعم، هيا بنا. 296 00:19:53,902 --> 00:19:55,695 ‫- "تامي"، هيا بنا. ‫- أنا قادمة. 297 00:20:01,784 --> 00:20:04,329 ‫رائع. أعرف 5 مطاعم للبيتزا. الخيار لك. 298 00:20:04,412 --> 00:20:07,457 ‫أحدها في "ألماغرو"، ‫وهناك واحد بالقرب من هنا. 299 00:20:07,874 --> 00:20:10,793 ‫واحد هنا في "أونسي"، وآخر في وسط المدينة. 300 00:20:10,877 --> 00:20:12,795 ‫- لا أدري. ‫- مرحباً. 301 00:20:14,881 --> 00:20:16,591 ‫"مالي". 302 00:20:17,300 --> 00:20:18,885 ‫"مالي"! 303 00:20:19,636 --> 00:20:20,762 ‫نعم. 304 00:20:20,845 --> 00:20:23,640 ‫لنذهب إلى مطعم أحبه في وسط المدينة. ‫ستحبينه أيضاً. 305 00:20:23,723 --> 00:20:26,142 ‫أعيش بالقرب من هنا، في "بيلغرانو". 306 00:20:26,225 --> 00:20:28,770 ‫إن أردت، يمكننا... 307 00:20:28,853 --> 00:20:29,979 ‫- أنت. ‫- لا، تفضّل. 308 00:20:30,063 --> 00:20:31,564 ‫- لا. ‫- حسناً. 309 00:20:31,648 --> 00:20:34,817 ‫- ماذا كنت تقول؟ ‫- إن أردت، يمكنك المجيء إلى منزلي. 310 00:20:34,901 --> 00:20:36,402 ‫لا أحد في المنزل. 311 00:20:37,362 --> 00:20:40,531 ‫- والداي ليسا في المنزل. ولدينا بطاطا! ‫- نعم. 312 00:20:41,658 --> 00:20:42,617 ‫هل تريد المجيء؟ 313 00:20:50,416 --> 00:20:53,294 ‫- مهلاً. ‫- ماذا؟ 314 00:20:54,170 --> 00:20:57,840 ‫- بحقك. ما الأمر؟ هل تريدين الكلام؟ ‫- نعم، ربما. 315 00:20:59,926 --> 00:21:01,886 ‫ألا تفضّل أن نأكل؟ 316 00:21:04,639 --> 00:21:05,974 ‫أريد أن آكلك. 317 00:21:13,106 --> 00:21:15,692 ‫- يا لها من حياة! ‫- إنه منزل والديّ. 318 00:21:16,567 --> 00:21:18,987 ‫هل سيعودان قريباً؟ 319 00:21:19,070 --> 00:21:20,822 ‫لا. ذهبا إلى الريف. 320 00:21:23,408 --> 00:21:25,243 ‫يمكنك وصفي بالفتى المرفّه. 321 00:21:25,994 --> 00:21:30,081 ‫أنا؟ لا، لا بأس. أحب المكان. 322 00:21:32,750 --> 00:21:35,294 ‫- هل يعرفان؟ ‫- ماذا؟ 323 00:21:38,798 --> 00:21:39,716 ‫أنك مثليّ جنسياً. 324 00:21:41,175 --> 00:21:42,051 ‫ماذا؟ 325 00:21:44,804 --> 00:21:46,014 ‫أنا أمزح. 326 00:21:47,265 --> 00:21:48,266 ‫نعم، إنهما يعرفان. 327 00:21:49,892 --> 00:21:52,562 ‫على أية حال، إنها حياتي. 328 00:21:52,645 --> 00:21:55,481 ‫إن لم ترق لهما، فهذا مؤسف! 329 00:21:57,108 --> 00:21:58,067 ‫صحيح. 330 00:21:59,318 --> 00:22:00,778 ‫ما هو عملهما؟ 331 00:22:02,155 --> 00:22:04,323 ‫ما هذا؟ تحقيق؟ 332 00:22:04,824 --> 00:22:06,951 ‫أنا آسف. أشعر بالفضول. 333 00:22:15,585 --> 00:22:17,045 ‫هناك أمر وحيد. 334 00:22:18,755 --> 00:22:19,797 ‫ماذا؟ 335 00:22:19,881 --> 00:22:22,592 ‫يجب أن تعرف... 336 00:22:24,010 --> 00:22:25,219 ‫أن هذه أول تجربة لي. 337 00:22:29,724 --> 00:22:30,683 ‫حقاً؟ 338 00:22:34,562 --> 00:22:35,396 ‫هذا كل شيء. 339 00:22:35,480 --> 00:22:38,816 ‫الآن ستضغط زراً، وسأسقط عبر فتحة في الأرض. 340 00:22:38,900 --> 00:22:41,194 ‫- ماذا؟ ‫- لا، لا شيء. 341 00:22:41,277 --> 00:22:44,697 ‫إنه فيلم قديم ‫عن رجل يسأم النساء اللواتي يواعدهن، 342 00:22:44,781 --> 00:22:47,533 ‫فيضغط زراً ويجعلهن يختفين. 343 00:22:47,617 --> 00:22:49,494 ‫لا شيء. أنا آسف. 344 00:22:53,331 --> 00:22:54,582 ‫دعنا نتريّث، اتفقنا؟ 345 00:22:55,500 --> 00:22:56,626 ‫بالطبع يا "لولي". 346 00:22:57,627 --> 00:22:59,337 ‫- "شيتي". ‫- بهذا الشكل؟ 347 00:23:00,838 --> 00:23:02,173 ‫- انتظر... ‫- أنت جميلة. 348 00:23:03,299 --> 00:23:04,550 ‫لكن... 349 00:23:04,634 --> 00:23:06,344 ‫هلّا تصغي إليّ رجاءً؟ 350 00:23:10,264 --> 00:23:13,017 ‫استرخي. لا تكوني هكذا. ما الأمر؟ 351 00:23:13,601 --> 00:23:16,437 ‫لا تكن وغداً. مررت بيوم عصيب. 352 00:23:20,024 --> 00:23:20,942 ‫ماذا حدث؟ 353 00:23:22,318 --> 00:23:23,736 ‫هل تريد أن أعدّ لك قائمة؟ 354 00:23:25,404 --> 00:23:26,739 ‫تعرّضت للتحرّش في القطار. 355 00:23:27,740 --> 00:23:29,826 ‫لم أطق الأمر. كان عليّ النزول من القطار. 356 00:23:29,909 --> 00:23:32,912 ‫انتظرت القطار التالي، فتأخّرت عن العمل. 357 00:23:34,205 --> 00:23:35,414 ‫كان مديري يعاملني بشكل سيئ. 358 00:23:36,165 --> 00:23:39,544 ‫خسرت عملي والآن ليست لديّ نقود ‫لأدفع تكاليف المسابقة. 359 00:23:41,295 --> 00:23:42,338 ‫هذا مزر. 360 00:23:46,384 --> 00:23:47,677 ‫لا أدري يا "لولي". 361 00:23:49,512 --> 00:23:53,599 ‫فقلت لنفسي، ‫"سأرى أصدقائي لعل مشاعري تتحسن." 362 00:23:54,642 --> 00:23:55,852 ‫أنت صديقي، 363 00:23:55,935 --> 00:23:58,938 ‫لأنك جعلتني أعتقد أنك صديقي، 364 00:23:59,021 --> 00:24:01,232 ‫لكن كل ما تريده هو مضاجعتي. 365 00:24:09,490 --> 00:24:10,408 ‫أنا آسف. 366 00:25:06,839 --> 00:25:08,758 ‫هل ترغبين في العيش في المدينة؟ 367 00:25:08,841 --> 00:25:10,968 ‫مستحيل. هناك الكثير من الناس. 368 00:25:11,052 --> 00:25:13,054 ‫لكن هناك مناطق أكثر هدوءاً. 369 00:25:13,137 --> 00:25:15,348 ‫هل تعرفين "لا باتيرنال" مثلاً؟ 370 00:25:16,140 --> 00:25:17,225 ‫سمعت عنه. 371 00:25:17,892 --> 00:25:21,103 ‫- إنه حيّ "بابو". ‫- أعرف ذلك. 372 00:25:23,814 --> 00:25:26,651 ‫- أتخيلك تعيشين هنا. ‫- حقاً؟ 373 00:25:27,526 --> 00:25:29,612 ‫نجمة صاعدة تعزف في أماكن مرموقة. 374 00:25:29,695 --> 00:25:30,696 ‫أنت غبي. 375 00:25:30,780 --> 00:25:34,367 ‫أنا جاد. في "نيسيتو" أو "بوديستا". لم لا؟ 376 00:25:35,076 --> 00:25:36,077 ‫لديك ما يلزم. 377 00:25:37,495 --> 00:25:41,082 ‫فرقتنا ضيّقة التفكير. 378 00:25:44,460 --> 00:25:47,046 ‫انظري. هدية لك. 379 00:25:51,634 --> 00:25:53,302 ‫طائر كركي لطائر كركي آخر. 380 00:25:54,679 --> 00:25:55,930 ‫شكراً. 381 00:25:56,472 --> 00:25:59,183 ‫- لديّ هدية لك أيضاً. ‫- حقاً؟ 382 00:26:00,601 --> 00:26:01,852 ‫دعيني أرى... 383 00:26:05,523 --> 00:26:06,816 ‫سأحتفظ بها. 384 00:27:24,226 --> 00:27:25,770 ‫- أريد أن أريك شيئاً. ‫- لا. 385 00:27:25,853 --> 00:27:26,771 ‫تعالي. 386 00:27:28,689 --> 00:27:30,483 ‫- بسرعة! ‫- انتظر! 387 00:27:34,153 --> 00:27:34,987 ‫مهلاً. 388 00:27:37,573 --> 00:27:39,950 ‫- انتظري. ‫- ماذا تفعل؟ "نيكولاس". 389 00:27:45,456 --> 00:27:46,290 ‫لا! 390 00:27:47,750 --> 00:27:49,001 ‫يجب أن تلزمي الصمت. 391 00:27:49,085 --> 00:27:50,920 ‫- إلى أين نذهب؟ ‫- تعالي، بسرعة. 392 00:27:51,921 --> 00:27:54,548 ‫- أنا مرهقة. ‫- هيا. 393 00:28:18,406 --> 00:28:19,281 ‫رائع. 394 00:28:35,631 --> 00:28:37,174 ‫أنت لا تثقين بي. 395 00:29:01,615 --> 00:29:03,325 ‫هذا خطأ. 396 00:29:08,164 --> 00:29:10,416 ‫نعم. هذا خطأ. 397 00:29:13,419 --> 00:29:14,253 ‫آسف. 398 00:29:42,865 --> 00:29:46,035 ‫خبز بالجبن! 399 00:29:47,453 --> 00:29:48,913 ‫خبز بالجبن! 400 00:29:50,956 --> 00:29:52,291 ‫خبز بالجبن! 401 00:30:16,690 --> 00:30:17,775 ‫أيتها الفاتنة! 402 00:30:30,329 --> 00:30:31,330 ‫إذاً؟ 403 00:30:32,081 --> 00:30:33,791 ‫كيف الحياة في وسط المدينة؟ 404 00:30:33,874 --> 00:30:36,961 ‫وسط المدينة؟ لا بأس بها. 405 00:30:37,419 --> 00:30:40,005 ‫أما الحياة؟ فلست متأكداً. 406 00:30:41,090 --> 00:30:41,966 ‫لا أدري. 407 00:30:43,592 --> 00:30:45,010 ‫مسألة هجر "خافي" لي... 408 00:30:46,053 --> 00:30:47,054 ‫لا أدري. 409 00:30:48,973 --> 00:30:50,015 ‫أنا لا أفهم. 410 00:30:50,808 --> 00:30:54,436 ‫لم أكن أعلم أنك بدأت علاقة بعد تلك الليلة. 411 00:30:55,271 --> 00:30:56,647 ‫نعم، كانت علاقة قصيرة، لكنها... 412 00:30:57,856 --> 00:30:58,941 ‫محمومة. 413 00:30:59,024 --> 00:31:00,150 ‫على الأقل بالنسبة إليّ. 414 00:31:01,652 --> 00:31:02,570 ‫لا أدري. 415 00:31:05,781 --> 00:31:08,993 ‫وهل تعرف لماذا هجرك؟ 416 00:31:14,456 --> 00:31:16,000 ‫بسبب "كرومانيون" يا "مالي". 417 00:31:20,754 --> 00:31:21,714 ‫نعم. 418 00:31:22,506 --> 00:31:25,134 ‫كان "خافي" يتعاطى المهدئات، ‫كانت لديه مشاكل نفسية 419 00:31:25,217 --> 00:31:26,885 ‫وكان عليه الاعتناء بنفسه. 420 00:31:29,346 --> 00:31:30,889 ‫كانت "كرومانيون" القشة الأخيرة. 421 00:31:33,350 --> 00:31:35,978 ‫خرج من الأزمة سليماً، ‫لكنه تداعى مع مرور الوقت. 422 00:31:38,689 --> 00:31:41,108 ‫هل أخبرتك بأنني بدأت بإجراء بعض اللقاءات؟ 423 00:31:41,191 --> 00:31:44,361 ‫لفيلم وثائقي أعمل عليه. 424 00:31:46,363 --> 00:31:48,532 ‫- هذا رائع. ‫- نعم. 425 00:31:49,700 --> 00:31:51,035 ‫إنه عن "كرومانيون". 426 00:31:51,118 --> 00:31:52,828 ‫إنها أطروحة تخرّجي. 427 00:31:58,042 --> 00:31:59,293 ‫ماذا عنك؟ 428 00:32:00,127 --> 00:32:02,379 ‫- هل رأيت الآخرين؟ ‫- لا. 429 00:32:03,756 --> 00:32:06,925 ‫لا، هذه رحلة قصيرة يا "بيشو". 430 00:32:07,009 --> 00:32:08,927 ‫- في الواقع، سأغادر اليوم. ‫- حقاً! 431 00:32:10,554 --> 00:32:12,556 ‫لديّ عمل. 432 00:32:14,475 --> 00:32:15,517 ‫بالطبع. 433 00:32:16,727 --> 00:32:17,561 ‫نعم. 434 00:32:18,729 --> 00:32:20,230 ‫ستعودين لحضور المحاكمة. 435 00:32:21,899 --> 00:32:23,067 ‫أليس كذلك؟ 436 00:32:24,109 --> 00:32:25,277 ‫لا. 437 00:32:26,153 --> 00:32:27,237 ‫لا. 438 00:32:43,504 --> 00:32:47,633 ‫"كاميرا رقمية - تحميض صور خلال ساعة" 439 00:33:21,083 --> 00:33:27,089 ‫"مشاريع (فيلا سيلينا)" 440 00:33:32,511 --> 00:33:33,429 ‫"مالي". 441 00:33:35,556 --> 00:33:36,807 ‫أمي. 442 00:33:36,890 --> 00:33:38,726 ‫ما الأمر يا عزيزتي؟ 443 00:33:40,436 --> 00:33:42,312 ‫يا فتاتي الصغيرة. 444 00:34:06,128 --> 00:34:09,339 ‫مرحباً، أهلاً بكما! 445 00:34:10,132 --> 00:34:11,467 ‫كيف حالك يا "كارلوس"؟ 446 00:34:12,551 --> 00:34:14,344 ‫- أهلاً بك. ‫- مرحباً يا "كارلوس". 447 00:34:14,887 --> 00:34:16,054 ‫"مالي". 448 00:34:18,766 --> 00:34:19,725 ‫سأدخل. 449 00:34:26,565 --> 00:34:28,650 ‫- هلّا تشعل سيجارتي؟ ‫- بالطبع. 450 00:34:35,449 --> 00:34:37,826 ‫- استجمعت الشجاعة أخيراً. ‫- المعذرة؟ 451 00:34:39,411 --> 00:34:40,496 ‫للمجيء. 452 00:34:41,288 --> 00:34:43,415 ‫نحن لا نؤذي، سترين. 453 00:34:44,708 --> 00:34:46,043 ‫ليس الأمر كذلك يا "كارلوس". 454 00:34:47,211 --> 00:34:49,213 ‫تعرف أنني أقف بجانبك دائماً. 455 00:34:50,881 --> 00:34:53,175 ‫لكننا نتحرك في طرق مختلفة. 456 00:34:56,053 --> 00:34:56,929 ‫صحيح. 457 00:35:01,308 --> 00:35:02,726 ‫إنهم يعزفون مجدداً. 458 00:35:04,561 --> 00:35:05,562 ‫"كاييخيروس"؟ 459 00:35:06,647 --> 00:35:07,648 ‫نعم. 460 00:35:09,775 --> 00:35:13,695 ‫يا جماعة، نعلم جيداً أن المكان ‫كان فخاً للموت من دون مخرج. 461 00:35:13,779 --> 00:35:15,572 ‫لم تكن هناك لافتة واحدة. 462 00:35:15,656 --> 00:35:18,075 ‫سلالم ضيقة إلى الحمامات. 463 00:35:18,158 --> 00:35:20,536 ‫كان السقف مغطّى بمواد قابلة للاشتعال. 464 00:35:22,162 --> 00:35:26,458 ‫لو لم يكن مخرج الطوارئ مقفلاً، ‫لاستطعنا إخلاء المكان خلال 5 دقائق. 465 00:35:26,542 --> 00:35:28,210 ‫"مقفل من الداخل" 466 00:35:28,293 --> 00:35:29,294 ‫الأوغاد. 467 00:35:29,378 --> 00:35:31,630 ‫{\an8}انتقاد "كاييخيروس" لعودتهم إلى العزف 468 00:35:31,713 --> 00:35:33,340 ‫{\an8}يعارض كل ما نمثّله في المحاكمة. 469 00:35:33,423 --> 00:35:35,551 ‫{\an8}"كان النادي مصمماً لـ1037 ‫لكن كان فيه أكثر من 3000." 470 00:35:35,634 --> 00:35:39,346 ‫لطالما قلنا إن انتقاد "كاييخيروس" ‫كان مهرباً سهلاً. 471 00:35:39,429 --> 00:35:40,764 ‫- صحيح؟ ‫- تكلّم عن نفسك. 472 00:35:40,848 --> 00:35:44,268 ‫يجب أن يتوقفوا عن العزف احتراماً للضحايا. 473 00:35:44,351 --> 00:35:45,686 ‫ماذا عليهم أن يفعلوا إذاً؟ 474 00:35:45,769 --> 00:35:48,063 ‫لا أفهم. لا ضير في موسيقاهم. 475 00:35:48,146 --> 00:35:48,981 ‫إنه عملهم. 476 00:35:49,064 --> 00:35:51,149 ‫يمكنهم ممارسة مهنة أخرى. 477 00:35:51,233 --> 00:35:53,527 ‫- هذا ليس منطقياً في نظري. ‫- هم المسؤولون. 478 00:35:53,610 --> 00:35:55,445 ‫- بم تريدهم أن يعملوا؟ ‫- لا أهتم! 479 00:35:55,529 --> 00:35:57,906 ‫إنهم بحاجة إلى العمل، ليسوا مجرد فنانين. 480 00:35:57,990 --> 00:35:59,992 ‫- يحتاجون إلى النقود. ‫- ليمارسوا مهنة أخرى. 481 00:36:00,075 --> 00:36:01,994 ‫اسمعوا جميعاً. 482 00:36:02,077 --> 00:36:03,662 ‫لا يمكن أن نسمح لهذا بأن يحدث. 483 00:36:04,204 --> 00:36:06,999 ‫هذا ما يريدونه. أن نكون متفرقين، 484 00:36:07,082 --> 00:36:10,752 ‫ليتمكن المسؤولون الحقيقيون، ‫من سياسيين ورجال أعمال، 485 00:36:10,836 --> 00:36:12,296 ‫من التواري. 486 00:36:12,379 --> 00:36:15,132 ‫"فرّق تسد." تماماً. 487 00:36:15,215 --> 00:36:16,675 ‫- هذا ما يريدونه. ‫- نعم. 488 00:36:16,758 --> 00:36:18,427 ‫أن نكون متفرقين 489 00:36:18,510 --> 00:36:21,972 ‫كي يضعف موقفنا ويفلت المسؤولون من العقاب. 490 00:36:22,055 --> 00:36:24,850 ‫لهذا السبب علينا جميعاً أن نكون متفقين. 491 00:36:24,933 --> 00:36:28,604 ‫بصفتنا مجموعة الناجين، ‫علينا أن ننظّم أنفسنا قبل المحاكمة، 492 00:36:28,687 --> 00:36:30,981 ‫وأن نتفق على سياق معيّن ‫ونحافظ على وجهة نظرنا. 493 00:36:31,064 --> 00:36:34,151 ‫- صحيح. ‫- لا أدري. لنصوّت فحسب. 494 00:36:34,234 --> 00:36:36,570 ‫- لنقم بهذا. ‫- هذا موقفي. 495 00:36:36,653 --> 00:36:38,030 ‫"كاييخيروس" ليسوا مذنبين. 496 00:36:38,113 --> 00:36:39,615 ‫لنقدّم طلباً. 497 00:36:41,241 --> 00:36:43,410 ‫لنصوّت إذاً. 498 00:36:43,493 --> 00:36:44,536 ‫أهلاً يا "مالي". 499 00:36:45,162 --> 00:36:46,371 ‫ما هذا؟ 500 00:36:47,873 --> 00:36:48,749 ‫شكراً. 501 00:36:52,252 --> 00:36:53,795 ‫تفضّلي بالجلوس. 502 00:36:55,923 --> 00:36:57,049 ‫لا، أنا مرتاحة. 503 00:36:58,759 --> 00:37:02,346 ‫يمكنك مشاركتنا جميعاً بوجهة نظرك. 504 00:37:06,683 --> 00:37:08,685 ‫المعذرة، لم أكن أعلم أنه عليّ الكلام. 505 00:37:08,769 --> 00:37:11,104 ‫أيمكنني المكوث والاستماع فقط؟ ‫أفضّل القيام بهذا. 506 00:37:12,564 --> 00:37:15,400 ‫بالتأكيد، لكن ما رأيك أن تنضمي إلينا؟ 507 00:37:29,247 --> 00:37:31,166 ‫دعيها وشأنها يا "بيتي". 508 00:37:34,670 --> 00:37:35,754 ‫"مالينا"! 509 00:37:36,129 --> 00:37:37,422 ‫"مالي"! مهلاً! 510 00:37:37,506 --> 00:37:40,217 ‫- "تامي"، في مرة أخرى. ‫- انتظري، لم لا تدخلين؟ 511 00:37:40,300 --> 00:37:42,594 ‫لماذا؟ إنها فوضى. 512 00:37:43,929 --> 00:37:46,223 ‫- لقد ارتكبت خطأً. ‫- بحقك. 513 00:37:46,306 --> 00:37:47,391 ‫نعم، لقد أخطأت. 514 00:37:47,474 --> 00:37:50,310 ‫آذيت أخيك الذي كان شخصاً طيباً. 515 00:37:51,228 --> 00:37:53,271 ‫كان طيباً. وأنا... 516 00:37:55,190 --> 00:37:58,151 ‫لا أدري ما سبب وجودي هنا. ‫"نيكو" محق. أنا لست جزءاً من هذا. 517 00:38:00,988 --> 00:38:03,573 ‫إذاً أظهري نفسك. هذا ما تفعلينه. 518 00:38:08,245 --> 00:38:10,789 ‫لا أستطيع. أنا آسفة. 519 00:38:39,860 --> 00:38:40,819 ‫أنا آسفة. 520 00:38:46,158 --> 00:38:47,576 ‫كنت مخطئاً. 521 00:38:55,959 --> 00:38:58,336 ‫ماذا عنك؟ حياتك؟ كيف حال كل شيء؟ 522 00:38:59,629 --> 00:39:00,547 ‫بخير. 523 00:39:02,340 --> 00:39:03,216 ‫وأنت؟ 524 00:39:06,219 --> 00:39:07,179 ‫بخير. 525 00:39:11,767 --> 00:39:13,727 ‫ما قصتك مع "تمارا"؟ هل علاقتكما جيدة؟ 526 00:39:14,978 --> 00:39:16,313 ‫منذ متى تتواعدان؟ 527 00:39:17,189 --> 00:39:18,231 ‫منذ سنتين. 528 00:39:34,664 --> 00:39:35,916 ‫تعالي معنا يا "مالي". 529 00:39:37,167 --> 00:39:38,251 ‫هذا أسهل بتلك الطريقة. 530 00:39:40,962 --> 00:39:41,838 ‫ماذا تقصد؟ 531 00:39:44,591 --> 00:39:46,843 ‫تعالي إلى الاجتماعات مثلاً. 532 00:39:52,808 --> 00:39:55,560 ‫بالنسبة إليّ، ما حدث لن يتغيّر يا "نيكو". 533 00:39:56,937 --> 00:39:59,356 ‫حتى لو أمضينا حياتنا كلّها نتكلّم. 534 00:40:01,525 --> 00:40:03,693 ‫لكن الاجتماعات مخصصة لنا لنكون معاً. 535 00:40:05,695 --> 00:40:08,198 ‫لئلا نشعر بوحدة شديدة. 536 00:40:11,368 --> 00:40:13,578 ‫ألم تشتاقي إلينا في السنوات الـ4 الماضية؟ 537 00:42:20,205 --> 00:42:22,207 ‫ترجمة "باسل بشور" 538 00:42:22,290 --> 00:42:24,292 ‫مشرف الجودة ‫طارق إلياس 46506

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.